Ano 1 • # 06 • 2011 • Distribuição Gratuita www.paratyemrevista.com.br
em revista
Paraty em Foco Paraty in focus
DIUNER MELLO: Pesquisador da história de Paraty DIUNER MELLO: Researcher of Paraty’s history pg 06
Cantora Maria Martha Singer Maria Martha pg 16
A MAIOR REDE DE FRANQUIAS IMOBILIÁRIAS DO MUNDO AGORA EM PARATY!
COMPRA, VENDA, LOCAÇÃO E ADMINISTRAÇÃO CASAS – TERRENOS ILHAS – PRAIAS LANÇAMENTOS Tel.: 24 3371-2154 E-mail: paradise@remax.com.br
Shopping Avenida Av. Roberto Silveira, 400 – Lj 2 Paraty – RJ CEP 23970-000
WWW.REMAX.COM.BR/PARADISE
NUNCA FOI TÃO FÁCIL COMPRAR UM IMÓVEL! PONTE BRANCA - PARATY
PONTE BRANCA - PARATY
PATRIMÔNIO - PARATY
Chácara - 2.180 m2 REF. 570221002-17 R$ 599.000,00
Sítio - 5.700 m2 REF. 570221001-21 R$ 1.100.000,00
Sítio - 1.860.000 m 2 REF. 570221001-25 R$ 1.850.000,00
V. DOM PEDRO I - PARATY
CABORÊ - PROX. CENTRO HIST.
CORISCÃO - PARATY
Casa - 210m 2 - 7 suítes REF. 570221001-2 R$ 650.000,00
Pousada - 10 suítes REF. 570221001-4 R$ 2.120.000,00
Pousada - 34.000 m2 REF. 570221001-24 R$ 3.350.000,00
CENTRO HISTÓRICO - PARATY
CENTRO HISTÓRICO - PARATY
CENTRO HISTÓRICO - PARATY
Casa - 3 suítes + 3 quartos REF. 570221002-23 Preço sob consulta
Casa - 4 quartos + 1 suíte REF. 570221002-9 R$ 1.200.000,00
Oportunidade para ponto comercial REF. 570221002-15 R$ 1.650.000,00
EDITORIAL
Em setembro, Paraty está no foco In September, Paraty is in focus
PARATY em Revista Ano 1 • #06 • 2011 CNPJ 09.492.465/0001-81 A Paraty em Revista é uma publicação bimestral da Sapere Editora. É distribuída gratuitamente nas cidades: Ubatuba, São José dos Campos, Taubaté, Campinas, Itu, São Paulo, Campos do Jordão e Paraty.
Direção GERAL Andreza Pavão Ana Maria Pavão Luis Pavão
Acontece agora em setembro a 7ª edição do Paraty em Foco. O tema é “futuro” e surge em uma imensidão de imagens fascinantes, em um mundo quase que totalmente digital. E esta é a pergunta que não quer calar: qual será a cara da nova fotografia? O evento, que em sua maior parte é gratuito e aberto ao público em geral, tenta responder a esta questão. É composto de exposições, palestras, análises de portfólios, projeções, workshops e leilões fotográficos. O Festival está entre os dez maiores eventos de fotografia do mundo e o fato de acontecer na cidade histórica de Paraty por si só já é um atrativo à parte, uma oportunidade tanto de ver, quanto de fazer imagens belas e instigantes.
The 7th edition of Paraty In Focus is happening this September. This year’s theme is “the future” shown through an immensity of fascinating images in an almost completely digital world. The question that won’t go away is: “What will be the face of this new photography?” The event, which is mostly free of charge and open to the general public, tries to answer this question. The event includes exhibits, lectures, portfolio analysis, projections, workshops and photo auctions. The festival is one of the top ten photography events in the world and the fact that it happens in the historic town of Paraty is in itself an added attraction, an opportunity to see as well Ana Maria as to make, beautiful and Pavão Editora Chefe provocative images.
ana@sapereed
itora.com.br
Editora Chefe Ana Maria Pavão
Jornalistas Responsáveis Ana Maria Pavão • MTB: 54599 ana@sapereeditora.com.br Luis Pavão • MTB: 54602 luispavao@sapereeditora.com.br
CAPA Luis Pavão
Revisão: Ana Corbisier
ÍNDICE
TRADUÇÃO: Christine Bonnell Juan Blanco Prada
Contatos (12) 3833-9035 / (12) 7814-8966 contato@sapereeditora.com.br
ANUNCIE (12) 3833-9035 / (12) 7814-8966 (24) 9913-9797 / ID 82*131536 comercial@paratyemrevista.com.br
06 • Diuner Mello 08 • Paraty em Foco / Paraty in focus 12 • Programação do Paraty em Foco / Paraty in Focus program 16 • Produção da cachaça de Paraty / Paraty’s cachaça production 18 • Maria Martha
ASSINE www.ubatubaemrevista.com.br/assinatura
Curta a página da Paraty em Revista no
TIRAGEM
e fique sempre por dentro do que está rolando na cidade mais charmosa do litoral.
10.000 exemplares - Auditados pela ACIU
4
SETEMBRO/OUTUBRO 2011
TUDO QUE SUA CASA PRECISA ESTÁ AQUI TEL (12) 3832-3300 CENTRO - UBATUBA - SP NO CALçAdãO dA RUA dONA MARIA ALVES, 309/317
PERSONALIDADES by Jorge Martins
Jornalista, mora atualmente em Paraty. Journalist, living today in Paraty. bemjorge@ig.com.br
DIUNER MELLO
D
iuner Mello considera-se um pesquisador da história de Paraty. Desde criança, em conversas com a mãe e os parentes próximos, ele procurava entender a cidade onde nasceu e foi criado. Depois, motivado por um trauma, resolveu aprofundar-se no tema. “Fui estudar num colégio interno no Rio de Janeiro, em 1968, e lá ninguém sabia que existia uma cidade chamada Paraty. Eu tinha que dizer que era perto de Angra. Nem dos mapas constava”, conta Diuner, ainda com alguma mágoa. Quando voltou conversou bastante com seu tio Zuzu, com Manoel Torres, detentor de inúmeras informações. Mas, principalmente, herdou um importante material coletado por Samuel Costa, primeiro prefeito eleito de Paraty, em 1918. Esta foi a principal fonte de documentação de Diuner. “Samuel Costa era um homem nascido em Paraty, poeta, advogado e jornalista. Escreveu em 1922, no jornal A Razão, como deveria ser Paraty no ano da Independência. Mas antes de começar esses artigos, fez um esboço da vila de Paraty que me foi bastante útil”, conta o pesquisador, com emoção. Esta foi a base sobre a qual Diuner escreveu o texto “Um passeio pela História” que é apresentado pelas ruas de Paraty pela Cia. Imperial e que foi premiado recentemente no Rio Sociocultural 2010. “Somos um grupo unido, formado por pessoas apaixonadas pelo teatro; demorei mais de 20 anos amadurecendo essa idéia e devo muito à motivação de todos para realizá-la”. Diuner comenta que o projeto começou a tomar força quando assistiu um grupo, em São João Del Rey, Minas Gerais, apresentar-se ao ar livre usando um aparelho que amplificava as vozes. Quando voltou a Paraty, debruçou-se sobre o texto e em cinco horas estava tudo pronto e acabado. “Foi uma loucura, aquilo já estava mais do que maduro na minha cabeça e saiu de forma espontânea”.
6
SETEMBRO/OUTUBRO 2011
D
iuner Mello thinks of himself as a researcher of Paraty’s history. Since he was a child, through conversations with his mother and close relatives, he has tried to understand the town where he was born and raised. Later, moved by a personal trauma, he decided to go deeper into the subject. “In 1968 I was sent to a boarding school in Rio de Janeiro, and no one there knew of a town called Paraty. I had to say it was near Angra. It didn’t even show up on the maps”, says Diuner, still showing some sadness about it. When he returned, he spoke a lot with his uncle Zuzu and with Manoel Torres, repositories of enormous amounts of information about the town. Above all, he inherited important material collected by Samuel Costa, the first elected mayor of Paraty in 1918. This was the principal source of documentation for Diuner. “Samuel Costa was a man born in Paraty, a poet, lawyer, and journalist. He wrote in 1922, in the newspaper A Razão, what Paraty must have been like in the year of Independence*. Before writing those articles, he drew a sketch of the village of Paraty that was very useful to me” he says, with a touch of emotion. This was the base on which Diuner wrote the text “Um Passeio pela História”**, which is now performed through the streets of Paraty by the Imperial Co. and was awarded the 2010 Rio Sociocultural Award. We are a very united group, formed by people who are passionate about theater. It took me more than 20 years to ripen this idea and I am indebted to the encouragement of everyone for making it happen.” Diuner says that the project began to take shape when he saw a group in São João del Rey, Minas Gerais, performing outdoors with a PA system amplifying the voices. When he returned to Paraty, he poured out the text and in five hours it was finished and ready. “It was crazy, that thing was so ripe in my head it just came out spontaneously.” Diuner’s concern was to make sure the information was given through the dialogue and not as a didactic discourse. He also wanted to use characters that had actually existed, real people of the times. “It was madness, as I had never written dialogues. When I was done, even I couldn’t believe it”, says Diuner with a smile. The Imperial Co. started in 2008. Diuner did some traveling and when he returned, there was money and a cast. “The determination of everyone it was amazing, so much so that in 2009 we were able to perform every month of the year, which was very encouraging.” The award gave new impetus to the Imperial Co., which is now thinking about adapting the play for the stage. “We have the reinforcement of Bernadete Passos, from the Colibri Institute, who has joined us as art director. She has been doing great work, very innovative,” comments Diuner.
Cia. Imperial de Paraty
Photo: Giancarlo Mecarelli
A preocupação de Diuner era que as informações do texto fossem passadas nos diálogos dos personagens e não de uma forma didática discursiva. Outro desejo do autor era que os personagens fossem reais, que tivessem realmente existido. “Foi uma loucura, nunca havia escrito diálogos e quando acabei, nem eu mesmo acreditei”, diz Diuner, sorrindo. A Cia. Imperial começou em 2008. Diuner viajara e, quando voltou, já havia dinheiro e elenco. “Foi incrível a determinação de todos, tanto que, em 2009, nos apresentamos todos os meses do ano, o que foi estimulante”. O prêmio veio dar novo impulso à Cia. Imperial, que agora pensa em adaptar a peça para o palco. ”Contamos com o reforço de Bernadete Passos, do Instituto Colibri, que se juntou a nós como diretora de arte e vem fazendo um trabalho muito bom e inovador”, comenta Diuner. Por ocasião da entrega do prêmio Sociocultural 2010, o Governador Sergio Cabral prometeu recursos substanciais para os dez primeiros colocados, esperando com isso, que esses grupos sobrevivessem por mais um ano. “Isso foi maravilhoso, porque estamos tentando apoio nas estâncias municipais e esbarramos sempre nas questões burocráticas. Os projetos em Paraty simplesmente não evoluem”. Diuner está muito satisfeito e orgulhoso com a Cia. Imperial e lembra que situar-se entre os dez primeiros, concorrendo com 288 projetos, significa uma imensa vitória. “Nosso projeto é só cultural, não tínhamos conteúdo social, mas mesmo assim conseguimos destaque entre todos esses concorrentes”, comenta, orgulhoso. Diuner Mello é o Diretor Presidente da Casa da Cultura de Paraty. Seu lugar preferido é o Centro Histórico como um todo; ele não consegue separar os lugares. “Todos os detalhes formam uma coisa só, para mim, indivisível”, diz Diuner, acendendo mais um cigarrinho. P
At the award ceremony for the Sociocultural Award 2010, Governor Sergio Cabral pledged substantial resources to those who placed in the first ten slots, hoping that having it would allow those groups to survive another year. “It was wonderful, because we are always trying to get support from municipal institutions and are always colliding with bureaucratic issues. The projects in Paraty simply don’t evolve.” Diuner feels deep satisfaction and is proud of the Imperial Co., reminding us that getting a placement among the ten top projects, in competition with 288 other projects, is a great achievement. “Even though our project is cultural only, with no social content, we were able to stand out among all the competitors”, he remarks with pride. Diuner Mello is the Director President of the House of Culture of Paraty. His favorite place is the Historic Downtown as a whole; he is unable to see its parts as separate places. “All the details make a whole that to me is indivisible,” says Diuner, lighting up yet another cigarette. P
* In 1922 Brazil celebrated the first centennial of its independence from Portugal. ** A Walk Through History. Currently performed as a walking play and tour of the Historic District of Paraty.
Livros publicados:
Published Books:
Roteiro do Visitante, 1976. Livreto turístico cultural. Samuel Costa , Paraty no ano da Independência. S Seleção e organização: Diuner Mello. Festa do Divino Espírito Santo em Paraty. Manual do festeiro.
Roteiro do Visitante, (Visitor’s Itinerary )1976. A cultural booklet for tourists. Samuel Costa: Paraty no ano da Independência (Paraty in the Year of the Independence). Selection and Organization by Diuner Mello. Festa do Divino Espírito Santo em Paraty (The Divine Holly Ghost Holiday in Paraty. A manual for festivity-participants.
Acervo Documental de Paraty - Transcrição de Documentos de 1801 a 1883. Seleção e organização: Diuner Mello e Maria José Ramec Paraty e a Maçonaria
Documental Archives of Paraty – Transcription of Documents from 1801 to 1883) Selection and Organization by Diuner Mello and Maria José Ramec Paraty e a Maçonaria (Paraty and the Free Masons)
eijos frios/qu dos e d r o t e S importa e s i a n o i nac
e Buffet de sopas diariament a partir das 18hrs
n Sapere (12) 3833-9035
Rua Estados Unidos, 1645 - Jd. América São Paulo / SP - Tel. (11) 3064-5900 www.galeriadospaes.com.br
Adega com ma 1.300 rótu is de los
SETEMBRO/OUTUBRO 2011
7
Photo: Luis Pavão
CAPA
PARATY EM FOCO Paraty in focus
O 7º Festival Internacional de Fotografia acontece entre os dias 21 e 25 de setembro. A programação inclui entrevistas, palestras, exposições, workshops, projeções, leituras de portfólio e lançamentos. The 7th International Photography Festival will be happening from september 21to 25. The program will include interviews, lectures, exhibits, workshops, projections, portfolio readings and releases.
C
erca de 80 fotógrafos foram convidados, entre eles Pieter Hugo, da África do Sul, Olivia Arthur (Magnum Photos), do Reino Unido, Penelope Umbrico, dos Estados Unidos, e os brasileiros Claudia Jaguaribe, Luciano Candisani (National Geographic), Caio Reisewitz e Miguel Rio Branco. A sétima edição do Paraty em Foco tem como tema o futuro, que surge num turbilhão de imagens, navegando-se por um mundo quase totalmente digital. É inevitável perguntar qual será a cara da nova fotografia, qual será a produção fotográfica que a humanidade vai encontrar mais à frente e como posicionar-se-ão fotógrafos e artistas diante de toda essa revolução tecnológica que já começou e não para de acelerar.
8
SETEMBRO/OUTUBRO 2011
T
he festival will host close to 80 photographers, including Pieter Hugo from South Africa, Olívia Arthur from the United Kingdom (Magnum Photos), Penélope Umbrico from the United States, and the Brazilians Claúdia Jaguaribe, Luciano Candisani (National Geographic), Caio Reisewitz and Miguel Rio Branco. The 7th edition of Paraty in Focus has the future as its theme, appearing as a whirlwind of images, navigating through an almost completely digital world. It is impossible not to wonder what will be the new face of photography, what will be the photographic production humankind will encounter in the future and how photographers and artists will position themselves before the technological revolution that has already started and continues to accelerate.
SETEMBRO/OUTUBRO 2011
9
Produção do Estúdio Madalena, de São Paulo e da Galeria Zoom, de Paraty, o evento oferece uma vasta programação, a maior parte totalmente gratuita e aberta ao público em geral. Iatã Cannabrava, um dos diretores do Festival, fala dos prazeres e desafios de fazer o Paraty em Foco: “O Festival está entre os dez maiores eventos de fotografia no mundo e, mesmo com 80 novos convidados a cada ano, não conseguimos dar conta da demanda por novos olhares e pensamentos sobre a fotografia, tamanha a pluralidade que o meio vive. A fotografia passa por uma revolução. Não é apenas um meio de expressão, mas uma ação múltipla na sociedade contemporânea, entre a arte e a ciência, sendo a grande protagonista das redes sociais”. E Cannabrava completa: “As transformações são tantas e tão rápidas que só podemos falar de futuro de duas maneiras: futuro imediato ou quase passado”. P
Photo: Claudio Edinger
Photo: Olívia Arthur
Photo: Umbrico
Photo: Gui Mohallem A co-production of Estúdio Madalena from São Paulo, and Galeria Zoom from Paraty, the event offers a vast program, most of it free of charge and open to the general public. Iatã Cannabrava, one of the Festival’s directors, speaks of the joys and challenges of making Paraty in Focus: “The Festival is among the ten top photography events of the world and even with 80 new guests every year, we can’t meet the demand for new looks and thoughts about photography, such is the diversity that the medium has now. Photography is undergoing a revolution. It is not only a medium of expression, but acts in multiple ways on contemporary society, between art and science, and is a great protagonist of social networks.” And he adds, “the transformations are so many and so fast that we can only speak of the future in two ways: the immediate future and the future almost past.” P
SETEMBRO/OUTUBRO 2011
11
CAPA
A programação do Paraty em Foco Encontros e entrevistas - Atraindo boa parte do público (circulam pelo Paraty em Foco cerca de 8 mil pessoas), serão 14 encontros/entrevistas com grandes nomes da fotografia nacional e internacional, que acontecem na Casa de Cultura, principal centro cultural da cidade. Serão quatro rodadas diárias: às 10:30, às 15, às 17 e às 19 horas, exceto no dia da abertura, em que haverá uma entrevista às 19 horas. Tudo será retransmitido ao vivo para o Espaço Multimídia (uma grande tenda que o Festival monta na Praça da Matriz), para o Lounge do Visitante e também pelo site oficial do evento: www.paratyemfoco.com.br. Exposições - a cidade fica tomada pela fotografia. As mostras estarão espalhadas pelas galerias - Galeria Zoom, Traço Atelier, Galeria do Iphan, entre outras – e por lugares inusitados, como o 2º andar da Capelinha Nossa Senhora das Dores, o Mercadinho do Cais, os Tapumes, atrás da igreja Santa Rita, a Casa da Pólvora e outros. Circuito Noite - É uma novidade desta edição do Festival: uma programação de exposições projetadas nas ruas de Paraty, que irão acontecer todas as noites, das 19 às 23 horas. Lembramos que as exposições são formadas por obras de artistas convidados pela organização, trabalhos escolhidos por convocação pública e o resultado de trabalhos sociais que usam a fotografia como plataforma.
Leitura de Portfólio - O evento também oferece a Leitura de Portfólio. A primeira dessas atividades estabelece contatos entre curadores, diretores de festivais, editores e jovens fotógrafos. Realizado no Lounge do Visitante, já tem presenças confirmadas de Alexandre Belém, Claudi Carreras, Eder Chiodetto, Geórgia Quintas e Isabel Amado. Leilão de Fotografias - O leilão, criado junto com o Festival, em 2005, traz valores mais convidativos do que os normais das galerias. Com grandes nomes da fotografia brasileira, é uma forma de incentivar o colecionismo. Colecionador Paraty em Foco - Mais uma novidade deste ano, é outro incentivo ao colecionismo de fotografia. Quem participar poderá colaborar, por meio de uma contribuição anual, com a receita do Festival, ao mesmo tempo em que poderá iniciar ou aumentar sua coleção, com uma obra numerada e autografada. O primeiro autor do programa é a fotógrafa carioca Claudia Jaguaribe, que tem obras em coleções importantes como a da Maison Européenne de la Photographie e a Coleção Inhotim. P
Workshops - Este ano serão mais de 25 workshops, com mais de 400 vagas. Os cursos têm duração de um, dois ou três dias e serão conduzidos por profissionais de renome, nacionais e internacionais. É necessária inscrição prévia, que pode ser feita via site ou durante o festival, caso haja vagas remanescentes. Projeções - Todas as noites, na Tenda, acontecem as famosas Noites de Projeção, com trabalhos fotográficos, documentários, curtas e filmes, sempre a partir das 22:30 horas. Mini Estrada Real
Difícil será saber o que é “Real”! Horário de Funcionamento:
Diariamente, das 10h as 17h | (24) 3371-9763 | (24) 8832-5576 Estrada Paraty/Cunha, km 02 - Vila Princesa Isabel - Paraty/RJ www.miniestradareal.com.br - administracao@miniestradareal.com.br
12
SETEMBRO/OUTUBRO 2011
Paraty in Focus program Meetings and interviews - There will be 14 meetings/interviews with great names in national and international photography, attracting a great portion of the public. Almost 8,000 people are expected to attend the event. They will be held at Casa da Cultura, the main cultural center of town. There will be 4 daily sessions: at 10:30 AM, 3:00 PM, 5:00 PM, and 7:00 PM, except on opening day, when there will be only one interview at 7:00 PM. They will be broadcast live to the Multimedia Space (a large tent set up by the Festival at the Main Church Square), to the Visitor’s Lounge, and through the event’s website at www.paratyemfoco.com.br. Exhibits - The city will be taken over by photography. The exhibits will be dispersed throughout the galleries - Galeria Zoom, Traço Atelier, Galeria do Iphan, among others – and unexpected locations such as the second floor of the Our Lady of Pain Chapel, the Pier Market, the Tapumes (boarded walls), behind Santa Rita Church, the Casa da Pólvora and others. Night Circuit - This is a novelty of this edition of the Festival: a program of exhibits to be projected on the streets of Paraty, every night from 7 to 11 PM. These exhibits will gather the work of artists invited by the organization, works chosen by public input and the production of social projects that use photography as a platform. Workshops - This year there will be more than 25 workshops, with over 400 participant slots. They will have a duration of one, two or three days and will be conducted by well-known Brazilian and foreign professionals. Inscriptions are required, through the website or during the festival if slots are still available. Projections - Every night, at the Tent, there will be the famous Projection Nights, with photography works, documentaries, and short and long movies, beginning at 10:30 PM. Portfolio Reading - The event will also offer the Portfolio Readings to establish contact between curators, festival directors, publishers and young photographers. Held at the Visitor’s Lounge, it has confirmed the attendance of Alexandre Belém, Claudi Carreras, Eder Chiodetto, Geórgia Quintas and Isabel Amado. Photography Auction - The auction, created along with the Festival in 2005, features prices more enticing than the ones normally charged at the galleries. With works from great names in Brazilian photography, it is a means of stimulating photography collection. Paraty in Focus Collector - There’s something new this year that’s yet another incentive to photography collection. Participants will be able to support the Festival through an annual contribution to its revenue, while increasing their collections with a numbered and signed print. The first author of the program is Rio de Janeiro’s Claudia Jaguaribe, who has works in important collections such as the Maison Européenne de la Photographie and the Inhotim Collection. P
SETEMBRO/OUTUBRO 2011
13
by Lucio Gama luciogamafreire@oi.com.br
CULTURA
Conheça a tradicional produção da cachaça de Paraty Getting to know Paraty’s traditional cachaça* production
A
Photo: Luis Pavão
conteceu em Paraty, de 18 a 21 de agosto, a 29ª edição do festival da cachaça. O evento foi um grande sucesso e os visitantes tiveram a oportunidade de conhecer e degustar todas as cachaças de Paraty nos stands do festival. Passado o evento, entramos no melhor período do ano para percorrer o roteiro da cachaça, pois todos os alambiques do município retomam a produção da safra de 2011, que segue até dezembro. Durante este período os visitantes poderão apreciar todas as etapas da produção, desde a colheita e a chegada da cana-de-açúcar ao pátio dos engenhos, onde é feita a moagem e pode-se provar um delicioso caldo de cana, passando pelo processo de fermentação, onde é possível entender as ações das leveduras que transformam os açúcares do caldo em álcool, gerando o vinho de cana, também conhecido na região como mucungo até a destilação, nos diferentes alambiques de Paraty.
T
he 29th edition of the Festival of Cachaça was held in Paraty from August 18th to the 21st. The event was a big hit and visitors had the opportunity to get to know and taste all of Paraty’s cachaças at the festival’s booths. After the event, we enter the best period of the year to make the cachaça route, as all the distilleries of the municipality are restarting their production with the harvest of the 2011 crop of sugar cane, which will continue through December. During this period, visitors will be able to appreciate all the phases of production: from harvest and delivery of the sugar cane to the mills’ yards, where the cane is milled and one can try a delicious sugar cane juice; to the process of fermentation, which allows us to understand the role of the different yeasts that transform sugar into alcohol, generating sugar cane wine, known in the region as mucungo; to the distillation process in the various stills of Paraty. Following the distillation process, visitors can get to know older stills, heated by direct wood fire, as well as more modern ones, which are heated with the steam from boilers.
* Brazilian spirit distilled from sugar cane, similar to rum. 14
JULHO/AGOSTO 2011
Ao acompanhar o processo de destilação, os visitantes poderão conhecer alambiques mais antigos, aquecidos a lenha no sistema de fogo direto, assim como alambiques mais modernos, aquecidos a vapor, e que utilizam caldeiras. Independentemente do modelo do alambique, o certo é que a qualidade da cachaça produzida é única. Qualidade e tradição estas que levaram Paraty a ser a única região produtora de cachaça no Brasil com reconhecimento de indicação geográfica de procedência. O que valoriza ainda mais o roteiro proposto são as regiões onde os alambiques se encontram, em meio a uma natureza deslumbrante, próximos a diversas cachoeiras e com restaurantes que prestigiam a culinária rural. O roteiro dos alambiques é um passeio imperdível, que proporciona diversão, cultura e lazer para toda a família e todas as idades. P
Regardless of the type of still, the quality of the cachaça produced here is unique. It is this quality and tradition that allows Paraty to be the only cachaça-producing region of Brazil to have a recognized certification of geographical origin. The route becomes even more attractive at this time because of the stunning natural environment of the region where the distilleries are located, near many waterfalls and with several restaurants that highlight country cuisine. The route of the distilleries is a sightseeing opportunity that shouldn’t be missed, providing entertainment, culture and leisure for the whole family and for people of all ages. P
Cachaça Coqueiro Fazenda Cabral - Cabral - Paraty - RJ (24) 3371-0016 www.cachacacoqueiro.com.br
Cachaça Maré Cheia Estrada do Jacú, s/nº – Morro do Jacú Paraty – RJ - (24) 3371-9377 www.cachacamarecheia.com.br
Cachaça Corisco Estrada do Corisquinho s/nº - Corisco Paraty - RJ (24) 3371-0894
Cachaça Engenho D’Ouro Estrada Paraty - Cunha, km 8 - Penha Paraty - RJ - (24) 9905-8268 www.engenhodouro.com.br
Cachaça Maria Izabel Sítio Santo Antônio - Corumbê - Paraty - RJ (24) 9999-9908 www.mariaizabel.com.br Cachaça Paratiana e Labareda Estrada da Pedra Branca, km 1 - Ponte Branca Paraty - RJ (24) 3371-6329 - cachacaparaty@hotmail.com Cachaça Pedra Branca Estrada da Pedra Branca, km 1 - Ponte Branca Paraty - RJ - (24) 7835-4065 www.chacacapedrabranca.com
SETEMBRO/OUTUBRO 2011
15
PERSONALIDADES
by Ricardo Guerrero ricardoguerrero@terra.com.br
Maria Martha
Maria Martha é uma cantora que veio de São Paulo, trazendo a alegria e a beleza de seu canto para os ouvidos atentos de Paraty. Faz onze anos que mora na cidade onde formou uma legião de fãs - que se encantam com seu canto lindo e afinadíssimo e seu encanto como pessoa doce e afável que é. Maria Martha conheceu o sucesso nos anos 1970, quando sua música foi tema da novela “Nina”, da Globo. Toda vez que surgia o casal Regina Duarte e Antonio Fagundes, ouvia-se ao fundo “...flor amorosa, compassiva, sensitiva...”. Essa música levou-a ao primeiro lugar durante algum tempo nas rádios do Rio de Janeiro e em alguns estados do Brasil. Segundo ela, “havia um shopping center no Rio que mantinha um painel com as músicas melhor classificadas da semana, e eu, é claro, fiquei curiosa e fui conferir. Comecei a olhar de baixo pra cima e nada do meu nome aparecer, até que, para minha alegria e surpresa, eu o encontrei no 1º lugar da parada de sucessos”. Essa exposição fez com que Maria Martha fizesse algumas turnês pelo país, com músicos como Emilio Santiago, Altamiro Carrilho e o genial trombonista Raul de Barros. Nessas turnês apresentou-se em quase todo o território nacional. Maria Martha cantou desde menina, quando levava seu violão para o telhado da sua casa em Campos do Jordão. Jovem, sempre ganhava o prêmio de melhor intérprete em todos os festivais de que participava. Todo mundo a queria para defender suas músicas. Mas Maria Martha também é compositora, como mostra a placa com seu nome em Conservatória, em homenagem à sua composição “Seresta”, tema da novela “A Deusa Vencida” e a linda “Canta bem-te-vi”, sucesso em Paraty. Essa paratyense por opção tem levado o nome da cidade para todo o Brasil por meio dos programas de televisão de que participa. Um bom exemplo foi o “Sr. Brasil” do Boldrin, que em março foi todo gravado com Maria Martha, e que foi transmitido por todo o país, e trazia, abaixo do nome da cantora, a palavra “Paraty-RJ”. Maria Martha já gravou ao lado de Chico Buarque, Paulinho da Viola, Inezita Barroso, Fafá de Belém e muitos outros artistas brasileiros. Apresentou-se com a grande poetisa brasileira Adélia Prado. Dividiu palcos com Mônica Salmaso, Fabiana Cozza, Renato Braz. Seu disco lançado em 2003 foi elogiado pela crítica de São Paulo, que o considerou “belíssimo”. Agora está finalizando o CD “Artigo Que Não Se Imita”, Noel Rosa, letra e música. Vamos conferir e com certeza, gostar muito. P Maria Martha is a singer who came from São Paulo, bringing with her the joy and beauty of her singing to the attentive ears of Paraty. She has lived in this town for eleven years now, developing a legion of fans that are charmed by her beautiful, fine-tuned voice as well as her charming and sweet personality. Maria Martha met with success in the 1970’s when one of her songs became the theme of Globo Network’s “Nina” soap opera. Every time the couple played by Regina Duarte and Antonio Fagundes appeared on screen, the lyrics “...loving flower, compassionate, sensitive...” would be heard in the background. For some time, that song took her to the top of the hit lists of radio stations in Rio de Janeiro and other states in Brazil. She says “ there used to be a shopping center in Rio that kept a panel with the top musical hits of the week, and I was curious, of course, so I went to check it out. I started looking from the bottom up and my name wasn’t even there, until, to my joy and surprise, I found it at the fist place in the hit parade.”
This exposure gave Maria Martha the opportunity to go on several tours throughout the country with musicians such as Emílio Santiago, Altamiro Carrilho and the great trombonist, Raúl de Barros. Such tours eventually covered almost all the national territory. Maria Martha has sung since she was a child; when she used to take her guitar to the roof of her home in Campos do Jordão. In her youth she always won the prize for best performer in all the contests in which she participated. Everyone wanted her to perform their songs, but she was also a songwriter, as attested to on the plaque with her name in Conservatória, a homage to her song Seresta, theme of the soap opera “The Defeated Goddess”, as well as the beautiful “Canta bem-te-vi”, a hit in Paraty. This paratyense by choice has carried the name of the city around Brazil through her appearances on many TV shows. A good example of this is “Mr. Brazil”, hosted by Rolando Boldrin, which in March was dedicated entirely to her and broadcast nationwide, declaring Paraty – RJ as her hometown. Maria Martha has recorded with Chico Buarque, Paulinho da Viola, Inezita Barroso, and Fafá de Belém, among many other Brazilian artists. She performed with the great Brazilian poet Adélia Prado. She has shared the stage with Mônica Salmaso, Fabiana Cozza, and Renato Braz. Her 2003 album release received great reviews in São Paulo, and was considered to be “very beautiful.” She is now in the process of finishing the CD “Artigo Que Não Se Imita”, with songs by Noel Rosa, one of Brazil’s greatest songwriters from the 1920’s and 1930’s. We’ll be checking it out, and are sure to enjoy it. P
HOTEL GARNI CRUZEIRO DO SUL Situado entre montanhas e mar com o pé na linda Praia de Fora, oferece o ambiente ideal para seus hóspedes desfrutar das belezas do nosso paraíso ecológico com todo conforto. Café da manhã incluso nas diárias, é servido no amplo deck por cima da praia. Todas as suítes saem para uma varanda ou um terraço de frente para o Atlântico. Onde: Sobral Pinto, S/N - Trindade - Paraty/RJ Reservas: (24)3371-5102 (24)9831-8261 - info@hotelgarnicruzeirodosul.com.br www.hotelgarnicruzeirodosul.com.br Aceita Mastercard e Visa
INFORMAÇÕES ÚTEIS AEROPORTO DE PARATY Administração: Prefeitura de Paraty/ Consórcio iosfera e Helpjet Endereço: Av. Aeroporto s/nº - Vila Colonial Fone: (24) 3371-4030 – (24) 9841-9215 - ID Nextel 81*31939 Horário de Funcionamento: Horário Diurno (do nascer ao pôr-do-sol) ICAO - SDTK Latitude: 23º 13’ 28’’ S - Longitude: 044º 43’ 13’’ W Tipo de Operação: VFR diurno Altitude: 10 ft Pista Dimensões(m): 920 X 23 Designação da cabeceira: 10/28 Tipo de Piso: ASPH (asfalto) Resistência do Piso (PCN): 8/F/B/X/T Abastecimento Combustível disponível: AVGAS-100 e JET A-1
Photos by Arquivo Help Jet
Helicharter Helicópteros (12) 3833-2471 - (12) 9149-4695 Auxílios operacionais Frequência do Aeródromo: 126.02 Sinais de Guia de Táxi: Biruta Sinais de Eixo de Pista - Sinais Indicadores de Pista Sinais de Cabeceira de Pista Circuito de Tráfego Aéreo: Padrão Câmeras ao vivo pelo site: http://www.helpjet.com.br/
Emergência: 190 - Polícia Militar 153 - Guarda Municipal 191 - Polícia Rodoviária Federal 198 - Polícia Rodoviária Estadual 192 - Ambulância 193 - Corpo de Bombeiros 199 - Defesa Civil Telefones Úteis: Santa Casa – Hospital: (24) 3371-1623 ou 3371-2954 Corpo de Bombeiros: (24) 3371-1193 Defesa Civil - (24) 3371-1168 Polícia Militar: 190 Delegacia de Polícia: (24) 3371-1252 Guarda Municipal: (24) 3371-8484 Policia Rodoviária Federal: (24) 3371-2330 Fórum: (24) 3371-1184 Secretaria de Turismo - (24) 3371-1222 Casa da Cultura - (24) 3371-2325 Prefeitura Municipal: (24) 3371-9900 Câmara Municipal: (24) 3371-1424 Paraty Convention & Visitors Bureau - (24) 3371-2669 Associação Comercial - (24) 3371-2095
Ampla (luz e energia): 196 Água e Esgoto: (24) 3371-1787 Cetesb - 0800-113560 Bancos: Casa de Câmbio - (24) 3371-1295 Banco do Brasil - (24) 3371-1379 Bradesco - (24) 3371-1533 Caixa Econômica Federal - (24) 3371-8100 Itaú - (24) 3371-1546 Pontos de Táxi: Rodoviária - (24) 3371-2411 Moto Taxi - (24) 9815-8023 Chafariz – (24) 3371-6919 Ônibus: Terminal Urbano - (24) 3371-1238 Viação Costa Verde - (24) 3371-1326 Viação Reunidas Paulista - (24) 3371-2090 ou 0300-210-3000 Viação Útil - (24) 3371-2090 Viação São José - (24) 3371-2090
SETEMBRO/OUTUBRO 2011
17