Ano 5 • # 23 • Fevereiro de 2012 • Distribuição Gratuita Acesse: www.ubatubaemrevista.com.br
batuba U em revista
Oasis da vida marinha Marine Life Oasis
Alegria na praça
Que tal um jardim encantado?
Joy in the square
How about an enchanted garden?
pg 28
pg 08
Pinguinário Aqualoja e Aquabar Terrário com jacarés Um dos maiores tanques marinhos do Brasil, com 80 mil litros 22 tanques com mais de 100 espécies de animais marinhos e de água doce Tanque de contato e manuseio Exposição de conchas Auditório para 60 pessoas
Imperdível! Rua Guarani, 859 - Ubatuba/SP (12) 3832-1382 www.aquariodeubatuba.com.br
No mais belo e confortável ancoradouro natural do litoral norte: o Saco da Ribeira www.vogamarine.com.br
TEL (12) 3842 2000 AV. PLÍNIO FRANÇA, 330 - SACO DA RIBEIRA atendimento@vogamarine.com.br
Funcionando de acordo com a Cetesb.
Uma marina de primeiro mundo, em meio a um capricho da natureza No centro da Rio-Santos, entre São Sebastião e Angra dos Reis, com a Ilha Anchieta à frente.
Dársena com água e luz. Vagas molhadas até 84’. Sede social com piscina, sauna, vestiários, café e conveniência. Posto flutuante. Rampa com excelente calado. Estacionamento privativo. Segurança 24h. Internet wireless. Galpões para barcos até 55’. Equipe especializada.
EDITORIAL
A riqueza do que nos rodeia Ubatuba em Revista Ano 5 • #23 • 2012 CNPJ 09.492.465/0001-81 A Ubatuba em Revista é uma publicação bimestral da Sapere Editora. É distribuída gratuitamente nas cidades: Ubatuba, São José dos Campos, Taubaté, Campinas, Itu, São Paulo e Paraty.
Editora Chefe & Jornalista ResponsáveL Ana Pavão • MTB: 54599 ana@sapereeditora.com.br
TRADUÇÃO Christine Bonnell Juan Blanco Prada
Revisão Ana Corbisier
ASSISTENTE DE ARTE
Nada como conhecer um pouco mais sobre aquilo que nos cerca e nos traz tanta felicidade. Não é? Começa nesta edição da Ubatuba em Revista a coluna “Vida no Mar”. Um misto de meio ambiente e atrativos naturais. Sim, pois não há como falar da biodiversidade existente em Ubatuba, sem lembrar as belezas e os encantos proporcionados por ela. A matéria “Oásis da Vida Marinha”, escrita pelo biólogo João Carlos Milanelli, que estreia a coluna e é também a capa da edição, traz como tema os fatores que fazem de Ubatuba um verdadeiro paraíso da vida marinha, tornando o município uma referência para os estudiosos do tema. A matéria é a primeira de uma série, que irá contar mais sobre essa riqueza que nos rodeia. Já há tempos a Ubatuba em Revista se preocupa em divulgar matérias relacionadas ao meio ambiente, sejam os relatos de observador, de Carlos Rizzo, ou as prudentes e pertinentes observações de Regina Teixeira, sobre os mais diversos aspectos ambientais em Ubatuba. E esse intuito de levar ao leitor o conhecimento - e o encantamento - por aquilo que o cerca, deve-se ao fato de acreditarmos que quanto mais conhecemos, mais respeitamos e preservamos. Conhecer, para preservar. Para, quem sabe, proporcionarmos a nossos filhos e netos a mesma riqueza que nós, hoje, podemos conhecer e desfrutar.
The wealth around us There is nothing like getting to know a little more about what sur-
rounds us and brings us so much happiness, is there? In this issue of Ubatuba in review we will begin a new column entitled “Life in the Sea”, which will present a mixture of information about environmentalism and natural tourist attractions. There is no way of speaking about the biodiversity of Ubatuba without mentioning the beauty and enchantment it brings. The article “Marine Life Oasis”, written by biologist João Carlos Milanelli, who debuts with this new column on the front page of this issue, focuses on the factors that make Ubatuba a true haven for marine life, making the municipality a reference point for researchers on the subject. The article is the first in a series that will tell us more about the riches that surround us. For a long time, Ubatuba in Review has been attempting to publish articles related to the environment, such as reports of the Bird watcher Carlos Rizzo or the pertinent and cautionary observations of Regina Teixeira about the many diverse aspects of Ubatuba’s environment. This attempt to enchant and also provide readers with knowledge and information about what surrounds them, is based on our belief that the more we know, the more we respect and conserve nature. Knowing in order to conserve. In this way, maybe we will be able to leave our Ana Pavão children and grandchildren the same Editora Chefe wealth that we know and enjoy today. ana@sape
Rafael Pavão
ANUNCIE anuncie@sapereeditora.com.br
Contato contato@sapereeditora.com.br
TIRAGEM 10.000 exemplares Auditados pela ACIU
reeditora.com.br
Curta a página da Ubatuba em Revista Opine, diga o que achou das matérias, faça sugestões de pauta e interaja com a nossa equipe, além, é claro, de ficar sempre por dentro do que está rolando na cidade mais bonita do litoral.
O único da praia com banheiro e ducha.
Onde você encontra sempre cerveja gelada e deliciosas porções!
QUIOSQUE CATAVENTO Praia do Tenorio Ubatuba
Rua Ruth, 196 - Tenorio - Tel: 3835 3688
6
ba Ubatu em revista
ÍNDICE 08 • Que tal um jardim encantado? Ou melhor, cantado? / How about an enchanted garden? Or better yet, one that sings? 12 • Vamos ficar atentos às vidraças / Beware of Glass Windows 14 • Swell palavra mágica para o surfista / a surfer’s magic word 16 • Oásis da Vida Marinha / Marine Life Oasis 22 • Tipiti de timbopeva / Timbopeva tipiti 24 • Itamambuca terá corredor ecológico / Itamambuca will have a wildlife corridor 26 • Augusto Cury em Ubatuba / Augusto Cury in Ubatuba 26 • Conhecer (e brincar) para preservar / Knowing (and playing) is conserving 28 • Alegria na praça / Joy in the square 30 • Reciclagem pela Arte / Recycling through Art 32 • Manjar da floresta / A forest delicacy 34 • Juntos pela arte, diversão, cultura e lazer / Together for the arts, fun, culture and leisure 36 • Teatro na Areia atua por praias limpas / Theatre On The Sand performing for clean beaches 38 • Cinema 40 • Livros 42 • Guia de Hospedagem / Book your trip
ba Ubatu em revista
7
CULTURA
by Carlos Rizzo
Ornitólogo amador e fundador do Ubatubabirds. Amateur ornithologist and the founder of the Ubatubabirds. augriz@yahoo.com.br
How about an enchanted garden? Or better yet, one that sings?
Photo: Carlos Rizzo
Que tal um jardim encantado? ou melhor, cantado?
Quem não sente prazer
8
ba Ubatu em revista
Acima: Esta é a forma mais simples: Galhos secos amarrados e nos galhos arame torcido para prender as bananas. A grande vantagem é oferecer boas posições para as fotos das aves. Abaixo: Os artesãos da cidade também já se envolveram com a atividade. Vários deles agora produzem comedouros bem elaborados, que podem decorar os mais variados jardins. Above: This is the simplest form of feeder: dry branches tied together with twisted wire attaching them to hold bananas. The great advantage is that it sets up the birds in great positions for taking photographs.. Below: The city’s artisans have also become involved with the activity. Many of them now make elaborate feeders to decorate the most diverse gardens.
Photo: Carlos Rizzo
em conviver com as aves? Acordar com os passarinhos, ter a companhia deles na rotina do dia a dia, observá-los em sua mais completa liberdade? Muitas pessoas já descobriram o prazer de estar tão perto desses encantadores seres da natureza. Mas me lembro do começo da observação de aves em Ubatuba, lá pelos anos de 1990, quando parava nas quitandas para pedir descartes de frutas para passarinho. O pessoal até agradecia quando eu levava caixas e caixas de frutas retiradas da área de venda. Não serviam mais para a venda, mas serviam muito bem aos comedouros que eu mantinha em minha casa. E como sobrava fruta! Comecei a perceber alguma diferença quando o dono de uma quitanda me perguntou para que eram as frutas. Então, na semana seguinte não havia mais frutas para mim. Estranhei e questionei o quitandeiro que me respondeu com todo prazer: “Agora tenho o meu comedouro e os passarinhos estão fazendo a maior festa, comem tudo e não sobra mais para você. Minha esposa está feliz da vida!” Os anos foram passando e muitas outras pessoas começaram a oferecer frutas aos pássaros. O resultado é que hoje praticamente não se acham frutas descartadas nas quitandas e, diversas vezes, tive que comprar frutas para abastecer os alimentadores de casa. Andando pela cidade é muito fácil encontrar os mais diversos comedouros. Simples ou elaborado, é fácil observar que ali repousam os melhores sentimentos de cada pessoa que oferece as frutas, apreciando, convivendo e certamente preservando, as aves de Ubatuba.
Jóia rara da natureza, a praia d´Almada
é um dos poucos refúgios de Mata Atlântica ainda remanescente. O mar tranquilo e cristalino frequentemente visitado por golfinhos. A mata, rica em espécias de pássaros, de bromélias e orquídeas, pés de xaxim que - ameaçadas da extinção - brotam às margens da estrada que leva à praia.
E o Caju é um capítulo a parte.
Com intensão de aproveitar todas as belezas da praia, inclusive os pescados - todos os dias frescos – que o Caju se orgulha em oferecer, tão raros de se encontrar hoje em dia, bem como um atendimento amistoso que completa o encanto de nossos clientes.
Who doesn’t enjoy the company of birds? Who
wouldn’t like to wake up to the chirping of birds, have their company during one’s day-to-day routine, and still observe them living in complete freedom? Many people have already discovered the pleasure of being so close to these charming creatures of nature. I still remember the beginnings of bird watching in Ubatuba, back in the 1990’s, when I would stop by the grocery stores and ask for discarded fruit for the birds. The storekeepers were grateful because I would take boxes and boxes of fruit they had removed from the sales area, fruit that was no longer good to sell but still useful for the birdfeeders I kept at home. And there would still be left overs! I began to notice some thing was changing when the owner of one of the stores asked me about what the fruit was for. Then, the next week, there was no more fruit for me. I was surprised and asked the grocer why, and he was pleased to answer: “I have my own birdfeeder now and the birds are throwing a party at my place. They eat all the fruit and so I have none left for you. My wife is really happy, too!” Years went by and many other people began to offer fruit to the birds. As a result, nowadays it’s rather hard to find discarded fruit at the grocers and there have been many times that I’ve even had to buy fruit to supply my home feeders. Walking through town, it’s easy for one to find the most diverse feeders. Simple or elaborate, you can tell they are the repositories of the goodwill each person who offers fruit to the birds has, by showing their appreciation, interacting and helping conserve the birds of Ubatuba.
ba Ubatu em revista
9
Pioneiro nas caipirinhas diferenciadas, nossas misturas proporcionam sensações surpreendentes com os sabores , aromas e cores que despertam nossa sensibilidade, deixando sempre a vontade de experimentar mais uma . A cozinha também mistura a arte caiçara ao paladar refinado dos grandes centros, com a qualidade que vc merece independente do pé na areia. As mesas embaixo de lindas castanheiras completam o cenário desta praia considerada por muitos umas das mais belas do Brasil, seu por do sol impressiona por sua privilegiada posição geográfica.
Praia da Almada, km 13 - Rod. Rio Santos Tel.: (12) 8122-0044 ou (11) 9189-3391 - Canal 68 VHF Desembarque conosco Lat s 23º21.673” Long wo 44º53.278”
Photo: Dimitri Matozsko
Alguns vão criando afinidades com uma ou outra ave, chegando até a colocar nomes nos bichinhos que visitam os seus comedouros. Realmente, com o tempo as aves são cativadas sem cativeiro. Vivem em liberdade e sincronizam suas visitas com os sentimentos das pessoas. Do ponto de vista ambiental, essa experiência é importante pois permite às pessoas contemplarem as aves, sem necessidade de aprisioná-las em gaiolas. Esta é também uma ótima oportunidade para a educação ambiental de crianças e adultos. Nada como uma boa dose de encantamento, para fazer nascer a consciência da preservação. Aves em liberdade é tudo de bom! U Some will develop an affinity with one bird or another, even naming the ones who visit their feeders. Over time, the birds are captivated without captivity. They live free and synchronize their visits with people’s emotional states. From an environmental perspective, this is also an important experience, because it allows people to observe the birds without keeping them in cages. It is also a great opportunity for the environmental education of both children and adults. There’s nothing like a good dose of enchantment to give birth to conservation awareness. Free birds are a good thing! U
Os comedouros do Itamambuca Eco-Resort são famosos no mundo todo. O hotel mantém um funcionário exclusivamente para abastecer os cinco comedouros do local. Uma câmera posicionada em um deles registra e transmite, ao vivo, a festa das aves. The feeders at the Itamambuca Eco Resort are famous around the world. The hotel has a staff person with the sole task of supplying their five feeders. A video camera positioned near one of them registers and broadcasts live the bird’s party.
1 - Sempre oferecer frutas que as aves daqui podem encontrar na mata. Dê preferência às bananas, mamão e laranja. Nesta ordem. 2 - Atentar para que os comedouros e bebedouros sejam colocados na sombra e em locais que não permitam a tocaia de “intrusos”, como os gatos domésticos. 3 - Você pode oferecer alpiste ou quirera de milho para as aves que não comem frutas, mas jamais misture com as frutas no comedouro, espalhe no chão porque elas vão gostar mais. 4 - É muito importante manter a constância no fornecimento das frutas, que precisam estar disponíveis todos os dias, em quantidade suficiente. Isso ajuda a adquirir uma clientela fiel e menos arredia. Com o tempo é possível circular bem perto delas e até oferecer alimentos em sua própria mão. E para beber? Além de oferecer frutas para os passarinhos você pode oferecer água com açúcar para os beija-flores. Use sempre açúcar refinado. Não use mel, nem açúcar mascavo, pois ambos fermentam muito mais rápido que o açúcar refinado, o que pode ser prejudicial. “A história de que água com açúcar traz consigo um fungo mortal para os beija-flores nada mais é que lenda – não há fato científico que comprove isso. É desnecessário comprar mistura previamente preparada. Basta prepará-la com cerca de 20 a 30% de açúcar, trocar a garrafinha todos os dias e lavá-la bem, para os beija-flores e cambacicas retornarem sempre.” explicou Luís Fábio Silveira, doutor em Zoologia e curador das coleções ornitológicas Museu de Zoologia da USP. 10
ba Ubatu em revista
Photo: Dimitri Matozsko
Dicas para o seu “Restaurante para aves”
Tips for your “Restaurant for Birds” 1 – Always offer fruits the birds can find in the forest. The preference is for bananas, papayas and oranges, in that order. 2 – Make sure feeders and water are placed in the shade and in areas that don’t allow ambushing by intruders, such as domestic cats. 3 – You may offer birdseed or cornmeal to birds that don’t eat fruit, but never mix them with the fruit in the feeder. You can spread them on the ground, the birds will like that better. 4 – It is very important to keep a consistent supply of fruit, which must be plentiful and available every day. This will help build a loyal, less withdrawn “customer base”. Over time, you can get pretty close to them and even offer food from your own hands. What about drinks? In addition to offering fruit to birds, you can also offer sugar water to humming birds. Use only refined sugar. Don’t use honey or brown sugar because they ferment quicker than refined sugar, which can be harmful to them. “The story about sugary water carrying a fungus that is lethal to humming birds is just a legend – there are no scientific facts behind it. There is no need to buy manufactured mixes. Just make your own with about 20 to 30% sugar, change the content and wash the bottle well every day, and the humming birds and bananaquits will always come back,” explained Luís Fábio Silveira, PhD in Zoology and curator of the ornithology collections at the Museum of Zoology of the University of São Paulo.
Off
Coleção Azul do Mar Verão 2012
Descontos progressivos!
1 peça 2 peças 3 peças ou +
Mês do
Jeans, as melhores marcas:
Descontos de
na primeira peça na segunda peça na terceira peça
Off
Não participam da promoção as marcas: Osklen, Crocs, Kipling e Latika. Os descontos progressivos são válidos desde que todos os produtos sejam adquiridos na mesma compra.
Shopping Itaguá - 12 3833.1447 • Shopping Porto Itaguá - 12 3832.3848 • Rua Tamoios, 64 - 12 3833.8904
BIRDWATCHING
Vamos ficar atentos às vidraças Na edição de dezembro de 2011 da revista Superinteressante, um infográfico nos chamou a atenção para o tema da mortandade
Fonte: Guia da Folha
Photo: Dimitri Matozsko
A casa está entre as mais sofisticadas do centro de Ubatuba. O cardápio traz para o verão a salada de rúcula, figo, parmesão e presunto de Parma, e o linguado no cartoccio (com ervas e vinho branco, servido com arroz de amêndoas e minicebolas caramelizadas). No cardápio, há opções de massas artesanais servidas com frutos do mar. Ao lado, funciona um bar.
das aves. Os números podem parecer um tanto exagerados, mas o que mais nos intrigou é que as colisões com edifícios e construções feitas pelo homem são a maior causa de mortandade das aves. No entanto, essa informação não é uma conclusão tão recente. A estudante de graduação, Liana Cézar Barros, da Faculdade de Engenharia Mecânica da UNICAMP, publicou em dezembro de 2010 um trabalho sobre esse problema, intitulado “Morte de pássaros por colisão com vidraças”. Neste trabalho a conclusão é bem parecida com a pesquisa publicada pela Super, que veio a ser feita quase um ano depois. Segundo o trabalho da UNICAMP, a segunda maior causa da mortalidade de pássaros causada pelo homem, ao redor do mundo, atrás somente da destruição de seus hábitats, é a colisão com painéis de vidro transparente e/ou reflexivo, em vidraças de residências e prédios comerciais, tanto em áreas urbanas como no meio rural. Ubatuba está situada em uma região onde o número de espécies de aves por m² é um dos maiores do Brasil. Portanto, seria conveniente que os moradores, empresários e turistas que possuem habitações no município, tomassem as devidas precauções. Simples medidas, como a colocação de adesivos em formato de listas verticais, cortinas (mesmo as mais finas), ou então redes nas janelas, podem colaborar para resolver o problema. Os responsáveis pelo Itamambuca Eco Resort já haviam notado o problema e tomaram a iniciativa de cercar a sede social, que é rodeada por vidraças, com uma rede de pesca, dessas usadas para pesca de arrasto. A rede foi uma solução barata e muito eficiente. Esteticamente não é desagradável, pois pouco é notada pela visão humana. Após a implantação da rede, quase não foram registradas colisões e, nas poucas vezes em que ocorreram, a ave bateu na rede e voltou a voar imediatamente, não tendo sofrido nenhum impacto danoso. Mais interessante ainda é notar que uma rede tão usada de forma predatória, é utilizada desta vez para a preservação ambiental. U
Nas janelas da sede do Itamambuca Eco Resort: Rede usada para pesca de arrasto. Trawler fishnet covering the windows of Itamambuca Eco Resort’s main building.
Mais interessante ainda é notar que uma rede tão usada de forma predatória, é utilizada desta vez para a preservação ambiental.
Rua Dr. Esteves da Silva, 18 | Centro Histórico de Ubatuba Tel. (12) 3832-1733
It is interesting to notice how a net that is usually a predatory tool is now being used for environmental conservation. 12
ba Ubatu em revista
by Ana Pavão
ana@sapereeditora.com.br
Morte de aves ao ano, por categoria: Yearly death rate of birds, by category:
6.147
Vazamento de óleo da BP. BP oil spill.
270 MIL
Alto Verão 2012
/ thousand
Geradores de energia eólica. Wind power generators.
10 MILHÕES
/ millions
Gatos domésticos. Domestic cats.
80 MILHÕES
/ millions
Common cars.
130 MILHÕES
/ millions
Fios elétricos. Power lines.
550 MILHÕES
/ millions
Choques em prédios. Collisions with buildings.
Fonte: American Wind Energy Association
Carros comuns.
Beware of Glass Windows A graph in the December 2011 issue of the Superinteressante
magazine called our attention to the issue of bird mortality. The numbers may seem a bit exaggerated, but what intrigued us was the fact that collisions with man made buildings are the number one cause of bird mortality. However, this is not a recent finding. Graduate student Liana Cézar Barros from the Mechanical Engineering School of UNICAMP, published a paper about the issue in December of 2010, titled “Bird deaths by collision with glass windows.” The paper’s conclusion is similar to the study published by the magazine a year later. According to the UNICAMP paper, behind the destruction of natural habitats, the second highest cause of bird mortality caused by man throughout the world is the collision with clear and/or reflexive glass panes in windows of residential and commercial buildings, both in urban and rural areas. Ubatuba is located in a region where the number of birds per square mile is one of the highest in Brazil. Thus, it would be important for residents, businesses and tourists owning buildings in the municipality to take some precautions. Some simple measures such as placing vertical adhesive strips and adding curtains (even the thinnest ones) or nets to windows help solve the problem. The management of the Itamambuca Eco Resort had already noticed the problem and surrounded the main building, which consists of glass walls, with a trawler fishing net. The net was a very efficient and inexpensive solution, and aesthetically not unpleasant, as it’s barely noticed by human sight. After installing the net, there have been almost no collisions and in the few occasions when a bird hit the net it bounced back and flew away immediately, not suffering any harmful impact. It is interesting to notice how a net that is usually a predatory tool is now being used for environmental conservation. U
ba 13 Ubatu em revista
Rua Guarani, 737 A - Itaguá - Ubatuba - SP Fone: (12) 3833-1874
SURFE
by Everton Silva
Surfista há 15 anos, árbitro pela Federação Paulista de Surf e dá treinamento técnico e tático para surfistas profissionais. Has been a surfer for 15 years, a referee for the Paulista Surf Federation, and provides tactical and technical coaching for professional surfers. www.evertonubatuba.blogspot.com
Swell
palavra mágica para o surfista
Photo: Renato Boulos
a surfer’s magic word
Swell é uma palavra inglesa
que significa ondulação. No dialeto do mundo do surf muitas palavras permanecem em inglês devido ao esporte ter sido difundido no mundo pelo havaiano Duke Kahanamoku, que obviamente falava inglês. Quando vai entrar onda, significa que há swell chegando; e é isso que alimenta a alma do surfista: as ondas. São milhares de surfistas buscando a “onda perfeita” mundo afora; e esse estilo de vida tornou-se um mercado bilionário. Hoje em dia, com o avanço tecnológico, a vida do surfista ficou mais fácil. Existem milhares de sites que fornecem a previsão das ondas em todo o mundo. Sendo assim, você escolhe o lugar desejado, checa as previsões e só viaja quando o swell for favorável. O lado ruim disso é que todos sabem onde e quando vai rolar onda e isso acabou com o lado misterioso que o surf tinha antes das previsões pela internet. Há poucos anos, para saber se tem ou vai ter onda, só checando na praia ou contando com o instinto. Muitos fizeram fama de “guru do surf” e, por meio da leitura dos ventos, das luas e das marés eles sabiam quando o swell chegaria. Naquela época, para fazer uma viagem de surf, você tinha que contar com a sorte. Esse mistério alimentou muitos surfistas e hoje em dia muitos deles não se sentem mais motivados a viajar a alguns lugares devido ao crowd. Crowd é outra palavra inglesa utilizada no mundo do surf, que significa muitas pessoas. Quando alguém disser que está “crowd no pico”, significa que há muita gente na água disputando as ondas. A previsão de ondas é sinônimo de crowd, pois hoje em dia todos têm acesso à internet, o que afastou os surfistas mais conservadores de alguns line ups. Se a previsão de ondas pela internet afastou alguns da água, por outro lado trouxe muitos outros e isso é bom para o fortalecimento do esporte. Esse aumento do número de praticantes faz com que os surfistas conservadores busquem novas opções, os chamados “secrets spots”. E uma coisa é certa: continua a eterna busca da onda perfeita! U 14
ba Ubatu em revista
Swell is one of the many English words used by surfers regardless of their native language. Many words used in the jargon of the surf world are English due to the fact that the sport was originally popularized throughout the world by the Hawaiian surfer, Duke Kahanamoku. When waves are coming, it means there is a swell arriving and that’s what feeds a surfer’s soul: waves. There are thousands of surfers searching for the “perfect wave” throughout the world, generating a lifestyle that feeds a multibillion dollar market. Nowadays, technological advances have made a surfer’s life a lot easier. There are thousands of websites providing wave forecasts around the world. You can choose your location, check the forecast, and only need travel when the swell is promising. The downside is that everyone knows when and where there will be waves and this has spelled the end of the mysterious side surfing used to have before Internet forecasts. Until recently, in order to know if there would be waves, one had to go to the beach or count on one’s instinct. Many developed a reputation for being “surf gurus”, using their abilities to read the winds, the phases of the moon and the tides to know when the swell would arrive. Back then, taking a surfing trip meant counting on luck. The mystery nourished many surfers, and today many don’t feel motivated to travel to some places because of the excessive crowds. By the way, crowd is yet another English word used by surfers around the world. If someone says, “crowded peak” it means there are too many people in the water disputing the waves. Thus, wave forecasting is synonymous with crowding, as everyone now has access to the Internet, which has led many oldstyle surfers to abandon certain line-ups. Even though Internet wave forecasting has pushed some away from the water, on the other hand it attracted many others, which is good for the sport. The growth in the number of practitioners makes conservative surfers search for new options, the so-called “secret spots”. One thing is certain: the search for the perfect wave goes on! U
Sushi Bar Pizzas no forno a lenha Pista de dança Sempre boa mús ica
Bar, Música & Forneria
0 EM 3 3 K C A L B R O S ACANIZ - PROFES R P O N A I R A M LUSH - NILO B A e muito mais... D N BA
A progrAmAção irresistível do cArnAvAl 2012!
Confira programação completa no site: www.anchietacafe.com.br
2011 Rua Tamoios, 64 | Itaguá | Ubatuba | Reservas e informaçoes (12)NOVEMBRO/DEZEMBRO 3833-4232 (12) 9161-5765
ba 15 Ubatu em revista
CAPA
Oรกsis da Vida Marinha Marine Life Oasis by Joรฃo Carlos Milanelli
Biรณlogo, doutor em oceanografia, gerente da agencia ambiental da CETESB em Ubatuba. Biologist, PhD on oceanography and manager of the Environmental Agency of Cetesb of Ubatuba. jmilanelli@gmail.com
Águas rasas de Ubatuba – reprodução e reposição do estoque pesqueiro.
Photo: Elsie Orabona
Ubatuba’s Shallow Waters – reproduction and replenishing of fishing stocks.
Ubatuba é o destino frequente daquelas pessoas que vivem e respiram o mar das mais variadas formas. A cidade, que de 80 mil habitantes chega a mais de 300 mil nos meses de alta temporada, cativa cada vez mais o turista que está em busca de suas lindas praias, com areias macias e coloridas, ladeadas por imponentes costões rochosos, suas ilhas costeiras e da alquimia saudável entre inúmeros rios, riachos e o mar. O que muitos admiradores da cidade não sabem, é que por trás das lindas paisagens que o mar proporciona se esconde muito mais: uma rica biodiversidade, tanto marinha quanto costeira, que em Ubatuba tem características ambientais importantes e muito específicas. Ubatuba is a common destination for people who enjoy the ocean
in a wide variety of ways. The city, which grows from 80,000 inhabitants to more than 300,000 at the height of the summer season, captivates the tourist who seeks its beautiful beaches with soft and colorful sand surrounded by imposing rock formations, its coastal islands, and the healthy alchemy between its many rivers, creeks and the sea. What many admirers of the city don’t know, is that beyond the beautiful landscapes the ocean creates, a lot more can be found: a rich biodiversity, both marine and coastal, that in Ubatuba, has some very specific, environmentally important characteristics.
ba 17 Ubatu em revista
Uma das dezenas de ilhotes de Ubatuba... refugio de espécies raras.
Photo: Dimitri Matozsko
One of dozens of Ubatuba’s islets… a refuge for rare species.
Parque Estadual – Ecossistemas costeiros preservados e protegidos.
Photo: Dimitri Matozsko
State Park – Protected and preserved coastal ecosystems.
As águas vindas do oceano mantém viva a exuberância da costa.
Photo: Ana Pavão
Oceanic waters keep the exuberance of the coast alive.
Tanto verde em volta Um dos principais fatores que contribui para essa riqueza é a Floresta Atlântica ainda preservada que cobre a imponente Serra do Mar, rodeando a cidade. São mais de 80% de área com mata nativa preservada. Preservação esta que muito deve às Unidades de Conservação criadas em Ubatuba, destacando-se o Parque Estadual da Serra do Mar, o Parque Nacional da Serra da Bocaina, o Parque Estadual da Ilha Anchieta e a Estação Ecológica Tupinambás, a ESEC Tupinambás, gerida pelo Instituto Chico Mendes de Conservação da Biodiversidade (ICMBio), de que fazem parte a Ilha das Palmas, Ilhote e Laje do Forno, e a Ilhota das Cabras, situadas nas imediações da Ilha Anchieta. A estas unidades soma-se a recentemente criada APA Marinha Litoral Norte, que gerencia as águas costeiras até a profundidade de 50 metros.
Ubachuva. Sim! Clima tropical, sol e sim, chuva! Às vezes, mais do que o esperado. A precipitação anual varia de 1.800 a 4.000 mm, equivalente a algumas regiões da Amazônia. Não é exagero dizer que pode chover mais em um dia aqui do que ao longo de todo um ano em muitos países. Em Cabo Verde, por exemplo, um arquipélago no meio do Oceano Atlântico, chove apenas 80 mm por ano. Em Ubatuba já foram registradas precipitações intensas que, em 24 horas, ultrapassam 100 mm. Essa chuva é intensificada pela proximidade da Serra do Mar, que atua como uma barreira física, interceptando a umidade atmosférica que vem do mar, gerando as famosas chuvas orográficas. Mas, as chuvas, que fazem a fama da cidade - muitas vezes chamada de “Ubachuva” - são fundamentais e responsáveis pela exuberância da floresta e dos ecossistemas costeiros. 18
ba Ubatu em revista
So much green around One of the main contributing factors to this wealth is the pristine Atlantic Rainforest that covers the imposing Serra do Mar mountain range surrounding the city. More than 80% of the municipality’s land is within the conservation area defined by a series of Conservation Units such as the Serra do Mar State Park, the Serra da Bocaina National Park, the Anchieta Island State Park and the Tupinambás Ecological Station, as well as the Tupinambás ESEC, which is run by the Chico Mendes Institute for the Conservation of Biodiversity (ICMBio) and comprises Palmas, Cabras and Forno Islands, located near Anchieta Island. In addition, there is the recently created Maritime Area of Permanent Protection of the North Shore that manages the waters down to a depth of 50 meters.
Ubachuva*. Yes! We have a tropical climate, sun, and yes, rain! Sometimes, more than we expect. Annual precipitation varies from 1,800 to 4,000 mm (70 to 150 inches). It is not an exaggeration saying that here it can rain more in a day than it rains in a whole year in some other countries. For example, Cape Verde, an archipelago in the middle of the Atlantic Ocean, gets only 80 mm a year, when in Ubatuba there have been intense rain episodes that poured more than 100 mm in 24 hours. The rain is intensified by the proximity of the Serra do Mar, which acts as a physical barrier intercepting the moisture coming from the ocean, generating a type of precipitation called orographic rain. In any case, the rain that makes the city famous – and often known as “Ubachuva” – is fundamentally responsible for the exuberance of the forest and the coastal ecosystems.
São nada menos de 180 km de costa, influenciados por diversas correntes marinhas. As principais são a corrente de Águas Costeiras e a de Água Tropical, ambas de águas quentes, e também a famosa corrente Água Central do Atlântico Sul (ACAS), muito fria, que passa por aqui durante os meses de primavera e verão, quando se aproxima da costa mais rasa, chegando a atingir, eventualmente, profundidades inferiores a 10 metros. Já durante o inverno, a ACAS se retrai para mais de 100 metros de profundidade. Isso explica por que os mergulhadores que frequentam as águas de Ubatuba costumam encontrar águas bem mais frias no verão do que no inverno. E essas mesmas águas frias, que fazem tremer os mergulhadores no verão, são fundamentais para sustentar a impressionante vida subaquática existente nas águas de Ubatuba. A penetração da ACAS no verão, rica em nutrientes trazidos do fundo do mar, propicia o intenso crescimento do plâncton que sustenta toda a teia alimentar, garantindo a riqueza e a biodiversidade marinha.
Ilhas Não é à toa que a enorme biodiversidade marinha encontrada ao redor dos arquipélagos de Ubatuba tem sido registrada e estudada há décadas pelos biólogos, ecólogos e oceanógrafos. O município possui dezenas de ilhas, ilhotes e lajes. Isoladas e distantes das interferências do ser humano, formam um santuário natural da fauna marinha, uma área de enorme relevância para o estoque de espécies marinhas e costeiras de São Paulo e do Brasil.
Praias Privilégio é uma palavra para ser usada em muitos contextos quando se trata de ambientes costeiros de Ubatuba. Afinal, nem todo município conta com mais de 100 praias em seu território. Ubatuba tem praias com as mais variadas tipologias. Existem praias calmas e abrigadas e praias agitadas pelas ondas (para a alegria dos surfistas que definem a cidade como uma das mecas do surf no Brasil); praias com areias grossas e de tombo, e praias com areias finas e declive suave. Ao todo, existem no Município 111 praias, perfazendo 62 km de faixas arenosas. Nem todos os turistas que se deleitam nas paradisíacas praias de Ubatuba imaginam que abaixo de suas cangas e guarda-sóis (e, infelizmente, sob as rodas de seus carros, em algumas praias) as areias sustentam uma enorme variedade de espécies de animais das mais variadas formas, hábitos de vida inusitados e curiosos, entre eles diversos crustáceos, vermes poliquetas, moluscos e equinodermas (as bolachas da praia).
Costões
Photo: Elsie Orabona
As correntes
O Paru é um dos peixes de fundo mais belos. Difícil de ser encontrado na costa, ocorre nos costões submersos das ilhas e lajes afastadas.
The French angelfish is one of the most beautiful bottom-dwelling fish. Hard to find on the coast, it can usually be found in the rock formations around islands and coastal shelves.
The currents There are 180 km of coast in Ubatuba, all under the influence of several marine currents. The main ones are the Coastal Waters Current and the Tropical Water Current, warm water currents, as well as the famous Southern Atlantic Central Water Current (SACW), this one very cold, which comes closer to our shores in the Spring and Summer, sometimes up to areas of a depth of less than 10 meters. In the winter, the SACW retreats to areas with a depth of more than 100 meters. This explains why divers who visit the water in Ubatuba usually find it a lot colder in the summer than in the winter. These cold waters that make divers shiver in the summer are crucial for the support of the impressive subaquatic life exiting in Ubatuba’s waters. The SACW’s summer penetration, rich with nutrients brought from the depths of the Ocean, provides for the intense growth of plankton that in turn supports the rich food web that guarantees the wealth of marine biodiversity.
Islands The enormous biodiversity found around the archipelagos of Ubatuba has been recorded and studied for decades by biologists, ecologists and oceanographers. The municipality has scores of islands, islets and rocks. Isolated and far from human interference, they form a natural sanctuary for the marine fauna, and are of great relevance for the stock of marine and costal species of São Paulo and Brazil.
Beaches Privilege is a word used in many contexts when speaking about the coastal environment of Ubatuba. After all, few municipalities can count more than 100 beaches within their territories. Ubatuba has a great variety of beaches. There are calm and sheltered beaches and beaches agitated by waves (which make the surfers that have defined the city as one of the surf meccas of Brazil very happy); there are beaches with coarse sand and deep drops and beaches with fine sands and soft slopes. In all, there are 111 beaches in the municipality, making a total of 62 km of sand strips. Not all tourists enjoying the heavenly beaches of Ubatuba can imagine that under their towels and umbrellas (and unfortunately, in some beaches, under the wheels of their cars) the sand supports a huge variety of animal species of varying shapes and peculiar life habits, such as many crustaceans, sea worms, mollusks and echinoderms (sand dollars and starfish).
Os costões rochosos são os ambientes costeiros predominantes no Litoral Norte Paulista. Em Ubatuba não é diferente. Os seus 102 km de costões são, certamente, o diferencial da costa de Ubatuba no que diz respeito à biodiversidade Coastal rocks marinha. São estas rochas de granito associadas ao maciço da Serra do Mar, com as mais diversas fisiografias e formatos, que sustentam as diversas centenas de The coastal rock formations are the predominant coastal environment on São Paulo’s espécies de invertebrados, peixes coloridos e tartarugas marinhas. North Shore. This is also the case in Ubatuba. Its 102 km of rocky shore certainly are the
Manguezais Em Ubatuba encontra-se mais da metade dos manguezais do Litoral Norte. Celeiros de vida marinha, são essenciais para o funcionamento de outros ecossistemas costeiros. Os manguezais abrigam uma grande biodiversidade, tanto vegetal como animal, especialmente caranguejos, peixes, moluscos, aves, e até mamíferos. Muitas espécies de peixes das águas costeiras passam uma fase da vida no interior dos manguezais para reprodução e desenvolvimento de sua prole, pois ali encontram abrigo e alimento.
reason for Ubatuba’s advantage in terms of marine biodiversity. These granite rocks from the Serra do Mar range, with its diverse physiography and forms, support the hundreds of species of invertebrates, colorful fish and sea turtles.
Mangroves More than half of the mangroves of the North Shore are found in Ubatuba. These are real life nurseries, essential for the functioning of other coastal ecosystems. Mangroves shelter an extensive biodiversity, both plant and animal, especially crabs, fish, mollusks, birds and even mammals. Many species of coastal fish spend a cycle of their lives in the mangroves, where they reproduce and their offspring finds shelter and food until reaching their full development.
ba 19 Ubatu em revista
Photo: Dimitri Matozsko
Aves marinhas frequentes nas praias, à captura de invertebrados.
Photo: Dimitri Matozsko
Marine birds common on the beaches, capturing invertebrates.
Todos esses fatores, geográficos, climáticos e ambientais, tornam Ubatuba privilegiada quanto à variedade e quantidade de espécies marinhas. De peixes a tartarugas, de baleias e golfinhos a albatrozes e pinguins. Entre tantas espécies de peixes existentes por aqui, podemos citar diversas facilmente encontradas: garoupas, badejos, raias, cações viola, baiacus, parus, peixes morcego, trombetas, donzelas, cavalos marinhos, peixes-pedra, linguados, peixes-cirurgião, moreias, cangulos, ciobas, bodiões, olho de cão, peixe-borboleta, salemas, tricolor, além do famoso sargentinho. Já para falar de tartarugas marinhas, nada menos do que quatro, das cinco espécies que frequentam as águas brasileiras, já foram identificadas no litoral de Ubatuba. A avifauna marinha do município também é bastante diversa, tanto em espécies costeiras (que vivem mais associada à terra firme) quanto em espécies oceânicas (migratórias e visitantes sazonais). Aqui estão registradas desde as familiares gaivotas, atobas, tesourões e trinta réis, até os talha-mares, albatrozes, petreis, pombas-do-cabo, pardelas e pinguins, visitantes esporádicos, vindos dos frios mares do sul. E o que falar dos mamíferos marinhos? Muitos já estão familiarizados com os enormes bandos de toninhas, uma espécie de golfinho, que frequentemente transitam em rotas diárias pelo litoral de Ubatuba. Além das pequenas e numerosas toninhas, Ubatuba abriga diversas outras espécies de golfinhos, como o golfinho comum, o golfinho pintado do Atlântico, o golfinho rotador e o boto. Até a famosa Orca, que não é uma baleia (e muito menos assassina), também circula por estas águas. Os pesquisadores já registraram também a ocorrência do raro cachalote na plataforma continental de Ubatuba. A nobre presença das baleias verdadeiras também é digna de registro por aqui. Entre elas a baleia-minke, a baleia-jubarte, a baleia-franca e a baleia-de-bryde. É uma biodiversidade tão variada, que chega a espantar. Mas certamente, encanta muito mais do que espanta. Há muito ainda para ser visto, apreciado e até, compreendido. Mas o fato, é que quanto mais frequentamos as águas, praias, enseadas e ilhas de Ubatuba, mais aprendemos sobre a sua natureza. U
Uça, um caranguejo típico dos manguezais.
20
ba Ubatu em revista
O Cangulo é um lindo peixe demersal, que vive próximo ao fundo do mar, capturando invertebrados e peixes menores. Triggerfish are demersal fish that live near the ocean floor and feed on invertebrates and smaller fish.
Photo: Elsie Orabona
Ubatuba is privileged by the combination of these geographic, climatic and environmental factors that nurture a quantity and variety of marine species, ranging from fish to turtles, from whales and dolphins to albatrosses and penguins. Among so many species of fish found here, some of the most common are groupers, meros, rays, sharks, blowfish, angelfish, batfish, trumpet fish, damselfish, sea horses, rockfish, sole, doctor fish, moray eels, triggerfish, snappers, wrasses, big-eyes, marbled hatchet fish, breams, rock-beauty and the famous sergeant major. Among the turtles, four of the five species existing in Brazilian waters have already been identified in Ubatuba The bird fauna of the municipality is also very diverse, both in coastal (those who live close to the coast) and oceanic (migratory and seasonal visitors) species. Here we can find birds from the familiar seagulls, gannets, frigate birds, and brown noddies, to black skimmers, albatrosses, petrels, cape pigeons, shearwaters and penguins, occasional visitors coming from the cold Southern seas. And what can we say about marine mammals? Many are already familiar with the large groups of La Plata dolphins that are often seen on daily routes along Ubatuba’s shores. Besides the small and numerous La Plata dolphins, Ubatuba shelters other species such as the common dolphin, the spotted dolphin, the spinner dolphin and the tucuxi dolphin. Even the famous orcas (who are not actually whales or killers) are known to wander into our waters. Researchers have found rare sperm whales in the continental shelf of Ubatuba. The noble presence of true whales has also been recorded here. Among them, mink whales, humpback whales, right whales and Bryde’s whales. Such biodiversity can be startling, but it is certainly enchanting. There is much to be seen, appreciated and understood. The more we visit the waters, beaches, coves and islands of Ubatuba, the more we can learn about its nature. U
Photo: Elsie Orabona
Ucides, a crab commonly found in mangroves.
Peixe anjo e bodião, nobres representantes dos fundos rochosos de Ubatuba, em meio a ascidias, esponjas, ouriços, anêmonas e miríades de invertebrados. Angelfish and wrasse, outstanding representatives of the fish from the rocky bottoms of Ubatuba’s coast, swimming among sea sponges, sea urchins, anemones, and a myriad invertebrates.
Av. Bernardino Querido (BR-101), 761 - Itaguá
Fone: (12) 3832-1822
Ambientes Pensados
0 a9 e r a da p stant a r Ent e o re x s dia té 10 a em
Persianas - Cortinas - Planejados - Móveis - Decoração
by Julinho Mendes
Professor, folclorista, carnavalesco, percussionista, cantor, compositor, pintor primitivista. Teacher, folklorist, carnival producer, percussionist, singer, composer, primitivist painter. julinhomendes@terra.com.br
CULTURA
Tipiti de timbopeva Herança dos Tupinambá,
este que parece ser um simples cesto de guardar alimentos, ou transportar objetos, é na verdade um utensílio doméstico, uma ferramenta de primordial importância na vida de comunidades que tinham e têm a terra como meio de sobrevivência. Seu trançado foi desenvolvido para que se comprima, fechando-se com determinada força ou pressão. O que tem de utilidade doméstica? A base da alimentação indígena sempre foi a mandioca. Esse costume indígena transferiu-se para o povo brasileiro, que em suas diversas formações, tem a mandioca como principal cultivo de subsistência. O caiçara é um desses grupos humanos que tem na mandioca seu principal alimento. Antigamente, uma canoa, um pequeno bananal e uma plantação de mandioca para produção de farinha constituíam um dote, uma exigência para iniciar uma família. Quando um rapaz pedia a mão de uma moça, o pai da donzela cobrava do futuro genro esses dotes, principalmente o mandiocal para produção de farinha. Tendo o mandiocal, era preciso ter o ralador de mandioca. Ralada a mandioca, era preciso o tipiti para prensar a mandioca, separando o caldo da massa. Uma vez a mandioca prensada no tipiti, vinha o processo de “forneação”, para secar e torrar a massa da mandioca, transformando-a em farinha. Em algumas comunidades dos sertões caiçaras, ainda se vê o uso do balaio tipiti, mas já está ficando raro encontrar alguém que detenha conhecimento e ciência para construir um balaio como esse. Em Ubatuba restam poucos artesãos assim. O tipiti da ilustração acima pertenceu ao pai do saudoso Mané Grande, caiçara do sertão do Ubatumirim; pelas contas, esse artefato já tem mais de cinquenta anos. O timbopeva foi o cipó utilizado na confecção desse tipiti. É uma peça rara e de grande importância na cultura caiçara. Quem quiser conhecer de perto e ver os pormenores de sua confecção, pode visitar o Museu Caiçara, pois o utensílio faz parte do seu acervo. O Museu fica dentro do Projeto Tamar, na rua Pescador Antonio Athanásio da Silva, 273 – bairro do Itaguá. (www.muscai.com.br). U
*Tipiti – basket made with the timbopeva vine for processing manioc flour ** Traditional inhabitants of the Southeastern coast of Brazil
Timbopeva tipiti*
Inherited from the Tupinamba Indians, this basket looks like a simple container for food
or for the transport of objects, but it is actually a domestic appliance, a tool of crucial importance in the lives of the communities who lived and still live off the land. It is woven to allow it to close with particular force or pressure. How is it an appliance? The base of the indigenous diet was the manioc (also known as yucca or cassava). This Indian staple became part of the diet of the Brazilian people who kept manioc as its main subsistence crop. Caiçaras** are among the peoples who have manioc as their main food. In old times, a canoe, a small banana grove and a manioc field used to be the dowry required to start a family. When a young man asked to marry a young woman, her father would demand he had those items, especially the manioc field for the production of flour. In addition to the manioc field, a manioc grater was also necessary. Once the manioc was grated, the tipiti was needed to press the manioc to separate the liquid from the paste. After pressing the paste in the tipiti, it would have to be taken to the wood stove for drying and roasting, which would finally result in manioc flour. In some caiçara communities we can still see the use of the tipiti basket, but it’s becoming harder to find someone with the knowledge and skill to weave one of them. In Ubatuba there are very few remaining artisans who can make them. The tipiti in the picture above belonged to the father of the late Mané Grande, a caiçara from the Ubatumirim backlands. It was probably made more than 50 years ago. The vine used for it was the timbopeva. This is a rare piece, of great value in the caiçara culture. Those who would like to see it up close and check out the details of its construction can visit the Caiçara Museum, which holds the piece in its collection. The Museum can be found inside Project Tamar, at 273 Pescador Antonio Athanásio Silva Street, in the Itaguá district. (www.muscai.com.br) U
a primeira pizzaria com
massa integral
20 anos
de Ubatuba
Av. Leovigildo Dias Vieira, 1116 Itaguá - Ubatuba - SP
www.oreganopizzaria.com.br Entrega: (12) 3832-1614
22
ba Ubatu em revista
Responsável Técnico: Dr. Ary T. Junior - CRM SP / 133.144
Um novo conceito de atendimento de emergência médica no litoral norte e Paraty
Home Care em Ubatuba=
médiCo em Casa
SIMED. FAZ TUDO COM AMOR. Tel.: (12) 9795-6996 (12) 7820-2004 ID: 113*21309
www.guiahomecaretour.no.comunidades.net
Dr. Ary Tibúrcio Júnior, formado em 1998 pela UNIVAS (Universidade do Vale do Sapucaú), em Pouso Alegre/MG, com especializações em emergência médica, diagnóstico por imagens e Medicina Intensiva (UTI), pelo Hospital Prontocor em Belo Horizonte, resolveu aplicar seus conhecimentos em nossa região, montando aqui a empresa SIMED, uma clínica especializada no atendimento domiciliar (home care) de emergência médica e intensiva, e que conta com ambulância UTI móvel, totalmente equipada, além de uma equipe de profissionais especializados em emergência médica. Para tranquilidade dos turistas e moradores, além do atendimento domiciliar, Dr. Ari também realizará o transporte de pacientes graves para qualquer parte do país, contando com o apoio de um jatinho equipado com UTI.
by Regina Teixeira
Jornalista, radialista e educadora ambiental. Journalist, broadcaster and environmental educator. reginaitamambuca@gmail.com
MEIO AMBIENTE
Itamambuca terá corredor ecológico Itamambuca will have a wildlife corridor Pode passar despercebido ao visitante que vem da metrópole, mas 90%
Photo: Regina Teixeira
das áreas verdes do loteamento de Itamambuca estão ameaçadas. Elas compreendem a faixa de vegetação de praia, considerada de preservação permanente, e as áreas verdes averbadas, dispostas internamente, em forma de zigue-zague. Trata-se de um patrimônio ambiental de 13 hectares - e a sociedade já está mobilizada para recuperá-lo. Em janeiro, centenas de mudas de juçara, embiruçu, araçá, pitanga, tingui-preto, guapuruvu, canela, guanandi, mulungu, entre outras espécies nativas da Mata Atlântica, foram plantadas em duas das 52 áreas cujo estado de conservação foi considerado severamente degradado. O estudo foi encomendando pela Sociedade Amigos de Itamambuca (SAI) à consultoria ambiental Agrodrop, que agora orienta e monitora o Programa de Restauração e Manejo Ecológico do bairro, uma das metas do Plano de Gestão Ambiental (PGA) de Itamambuca. O projeto foi lançado em setembro de 2011, dentro do Brasil Surf Pro, que investiu na restauração de uma área piloto, como parte das atividades de redução da pegada ecológica do campeonato. Até o Carnaval, quatro áreas estarão em restauração, com o apoio de empresas e moradores, num trabalho que conta com a mão-de-obra da SAI e inclui controle de pragas e de espécies exóticas, preparo do terreno, plantio e acompanhamento. Prevê-se que em dois ou três anos o solo já estará coberto pela sombra das copas das árvores. O principal motivo de degradação das áreas
verdes é o lançamento de resíduos de poda, que impedem a regeneração natural, trazem muitas sementes e vegetação estranha, funcionam como suporte para espécies trepadoras e facilitam a colonização por plantas invasoras. Embora os moradores sejam orientados a picotar e ensacar o lixo verde, que a associação retira e encaminha à produção de adubo orgânico, falta boa vontade: o diagnóstico acusa grandes acúmulos de poda em decomposição em todas as áreas, além de amontoados ainda verdes, indicando ser este um fator ativo. Na praia, onde a ameaça ao jundu e outras espécies naturais é há mais tempo alvo de campanhas educativas e ações de recuperação, a vegetação encontra-se em condições um tanto mais avançadas de regeneração, mas continua merecendo grandes cuidados. O melhor pode-se esperar para as áreas verdes, em relação às quais o zelo tende a aumentar à medida que se divulgue o valor da vegetação conservada e transformada em corredor ecológico, um bem que proporcionará mais atrativos a aves e esquilos, dará mais conforto climático, valorizará a paisagem e o patrimônio e condicionará outro tipo de turismo, mais consciente e educado. U
WALLI IMÓVEIS CRECI 50249
www.walliimoveis.com.br Loja 1 - Av. Atlântica, 174 - Jd. Anchieta - Praia Grande - Ubatuba - SP Loja 2 - Av. Atlântica, 260 - Jd. Regina - Praia Grande - Ubatuba - SP Tel: (12) 3835-4200 (12) 9714-2965 (12) 7814-3737 ID: 96*58710
24
ba Ubatu em revista
It may go unnoticed by visitors coming from the metropolitan areas, but 90% of the
green areas of the Itamambuca development are threatened. They include the coastal vegetation strip, designated as a permanently protected area, as well as some of the designated green areas placed inside the development in a zigzag pattern. This is an environmental heritage of 13 hectares the community is mobilizing to recover. In January, hundreds of saplings of a variety of native Atlantic rainforest trees were planted in 52 areas that had been designated as severely damaged. The study had been commissioned to Agrodrop, an environmental consulting firm, by SAI (Friends of Itamambuca Association). Agrodrop is now directing and monitoring the neighborhood’s Restoration and Ecological Management Program, one of the goals of the Environmental Management Plan of Itamambuca. The project was launched in September of 2011, during the Brasil Surf Pro, which invested in the restoration of a pilot area as part of the activities to reduce the ecological footprint of the championship. By Carnaval, four areas will be undergoing restoration and the control of pests and invasive exotic species, land preparation, planting and monitoring, with the support of businesses and residents and labor provided by SAI. The expectation is that in two to three years the canopy of the trees will shade the ground.
Photos: Regina Teixeira
Em um ambiente acolhedor e natural, delícias integrais são preparadas de forma artesanal, com os melhores ingredientes.”
The main damaging factor is the dumping of debris from tree-trimming and landscaping, which prevent the natural regeneration of vegetation, propagating too many seeds and exotic plants, function as support for climbing species, and facilitate the colonization by invasive species. Even though the residents have been instructed to clip and bag their green waste, which SAI removes and composts, there has been a lack of collaboration: the study points to the great accumulation of rotting yard debris in all areas, and the presence of new green piles, indicating that this is a still persistent behavior. On the beach, where the threat to the jundu (native ground covering plant) and other native species has been the target of education and restoration campaigns for longer, the vegetation is in somewhat better shape, but still requires great care. As the preservation of vegetation is valued as a corridor for wildlife, increasing the zeal for caring for it, we can expect the best for those areas, making the new habitat more attractive to squirrels and birds, providing more climate control, embellishing the landscape and the community’s assets, bringing a different, more aware and educated kind of tourism. U
Photo: Regina Teixeira
U
Sabor & Vinho
Adega climatizada Bebidas Nacionais e Importadas
Faça mais por você, beba vinho!!
Av. Rio Grande do Sul, 70 - Centro Ubatuba - SP - Tel.: (12) 3832-2034
ba 25 Ubatu em revista
Rua Dr. Esteves da Silva, 360 - Centro Esquina com a Rua Hans Staden Ubatuba / SP - (12) 3836-1836 www.padariaintegrale.com.br
CULTURA
Augusto Cury em Ubatuba ta do renomado escritor Augusto Cury, que realizou na Livraria Nobel uma tarde de autógrafos seguida por um delicioso bate-papo com o autor. Muito simpático e carinhoso com todos os presentes, o escritor fez questão de dar uma atenção especial e praticamente individual ao público presente. Cury, que tem casa em Ubatuba e visita frequentemente a cidade, declarou-se apaixonado por Ubatuba “é uma cidade espetacular!” declarou. O empresário Dimitri Matozsko comentou a visita do escritor: “Tive o privilégio de conversar com o renomado escritor e confesso, fiquei muito surpreso. Como uma pessoa famosa, que já vendeu mais de 20 milhões de livros, consegue ser tão cordial, positiva e simpática com todos os presentes, mesmo tendo viajado centenas de quilômetros e sacrificado seus poucos momentos de descanso em família? Uma certeza eu tenho, não é por dinheiro. Vender mais 50 ou 100 livros é um grão de areia no universo de milhões de livros que ele costuma vender. Ele esteve na Livraria Nobel de Ubatuba simplesmente porque ama e acredita no que faz. Acredita que pode ajudar as pessoas, ele luta para isso. Sempre acreditei que sucesso e dinheiro são consequência e não objetivo. O Augusto Cury é mais um formidável exemplo disso.” U
Conhecer (e brincar) para preservar Knowing (and playing) is conserving
Quanto mais cedo o tema meio ambiente for abordado com as crianças, maiores as chances de despertar a consciência da preservação. Uma das formas de trabalhar esse tema é o mundo lúdico das brincadeiras. Pensando nisso, o Itamambuca Eco Resort desenvolveu uma área no seu website dedicada totalmente aos pequenos. As opções variam entre games de colorir, jogo da memória e quebra-cabeças. Além de brincar, as crianças conhecem aves coloridas e bichos simpáticos, espécies nativas da região. Mambuquinha, o mascote do Itamambuca Eco Resort, comanda a brincadeira e o próprio mascote também é motivo de consciência ambiental. Trata-se de um guaiamum, espécie de caranguejo ameaçada de extinção. Os jogos seguem o lema “Conhecer para preservar”, o que caracteriza uma forma divertida de estimular a consciência ambiental. O fato é que para amar e valorizar a natureza, é preciso antes conhecê-la. A maioria das crianças vê o litoral apenas como praia e lazer. Estimular o olhar para a natureza e suas belezas é um passo simples, mas essencial. The sooner the subject of the environment is addressed in children’s
education, the better the chances for awakening their awareness of conservation issues. One way to do this is to use the fun world of children’s games. With this in mind, the Itamambuca Eco Resort has dedicated a whole section of its website to children. The options include coloring games, memory games and puzzles. Besides playing,
26
ba Ubatu em revista
Photos: Dimitri Matozsko
Entre o Natal e o Réveillon, Ubatuba foi presenteada com a visi-
by Ana Pavão
ana@ubatubaemrevista.com.br
Augusto Cury in Ubatuba Between Christmas and New Year, renowned writer, Augusto Cury, presented Ubatuba with a visit for a signing afternoon at Nobel Bookstore followed by a delightful chat with the author. Charming and affectionate with all, the writer gave special, almost individualized attention to the audience at the event. Cury, who owns a home in Ubatuba and is a frequent visitor, declared his love for the town: “it is a spectacular city!” Enterpreneur Dimitri Matozsko commented on the writers visit: “I had the privilege of speaking with the renowned writer and I must confess I was very surprised. How can such a famous person, who has sold more than 20 million books, be so friendly, positive and charming with everyone, even after travelling hundreds of kilometers and sacrificing one of his few moments of rest with his family? I‘m sure it is not for money. Selling another 50 or 100 books is a grain of sand in the universe of millions of books he usually sells. He came to Nobel Bookstore in Ubatuba simply because he loves and believes in what he does. He believes he can help people and works hard for it. I have always believed that money and success are consequences and not goals. Augusto Cury is a fantastic example of this.” U
A alegria de brincar, é a memória de uma infância feliz. children get to know colorful birds and funny animals, some of the region’s native species. Mambuquinha, the Itamambuca Eco Resort’s mascot, leads the play and is itself a subject of environmental awareness: he is a guaiamum (Cardisoma guanhumi), an endangered species of crab. The games follow the motto “Knowing is Conserving” as a fun way to encourage environmental awareness, acknowledging that in order to love and value nature one must first get to know it. As most children see the coast as beaches and leisure spaces, stimulating the viewing of nature and its beauty is a simple, yet essential step. U
Os jogos são oferecidos gratuitamente e podem ser acessados no endereço: The games are offered for free at:
www.itamambuca.com.br/jogosonline
Loja 1: Av. Prof. Thomaz Galhardo, 495 - Centro Ubatuba / SP (12) 3832-5120 Loja 2: Shopping Porto Itaguá Ao lado do cinema Ubatuba / SP (12) 3832-4798 Aberta todos os dias
Verão… Descontração…
Tempo de BRINCAR!
CULTURA
Photo: Adriane Ciluzzo
Av. Leovigildo Dias Vieira, 36 - Itaguá Ubatuba / SP - Tel.: (12) 3832-6307
20 anos se passaram e o rei continua majestoso!
Alegria na praça Pelo sétimo ano consecutivo, a praça da matriz de Ubatuba re-
n Sapere (12) 3833-9035
cebe a alegria e a diversão saudável de um clássico Festival de Marchinhas Carnavalescas. Diversos compositores residentes no Litoral Norte e no Vale do Paraíba participam com suas criações - que têm que ser inéditas. A festa é garantida: a praça fica repleta de famílias em torcida, e lembra, de fato, um carnaval à moda antiga. O evento, que é organizado pela Fundação de Arte e Cultura de Ubatuba, acontece com eliminatórias nos dias 16 e 17 de fevereiro. A grande final é no dia 18. Trinta composições farão parte das eliminatórias e dezesseis disputarão a final. Apenas uma sai vitoriosa, mas o grande ganhador certamente é o público, que pode se divertir e se deliciar com aquela verdadeira festa carnavalesca. O Festival de Marchinhas acaba dia 18, mas a festa não para por aí. Na sequência do festival, no mesmo dia, já acontece a abertura do Carnaval Histórico de Ubatuba, que também acontece na praça da Matriz. A festa fica por conta de música ao vivo, com um repertório repleto das principais composições que marcaram a história do carnaval brasileiro. Segundo a Fundart, organizadora dos dois eventos, a ideia de ambos é reacender a chama local do tradicional carnaval brasileiro, quando o povo, na rua, expressa suas alegrias, tristezas e “tudo mais”, fazendo dos folguedos manifestações lúdicas, extravasando seu sentimento por meio de composições que constituem crônicas bem humoradas de fatos e personagens reais do cotidiano da cidade. Tanto o Festival de Marchinhas quanto o Carnaval Histórico estão voltados para o mesmo público: homens, mulheres, jovens e crianças. A Festa é de todos e para todos, por um carnaval repleto de confraternização sadia e descontraída. U
28
Festival de Marchinhas Na Praça da Matriz, nos dias 16, 17 e 18 de Fevereiro, a partir das 20:30 h.
Marchinhas Festival Main Church Square, February 16, 17 and 18, starting at 8:30 PM
Carnaval Histórico Na Praça da Matriz, nos dias 18, 19, 20 e 21 de fevereiro, a partir das 22:30 h.
Historic Carnaval Main Church Square, February 18, 19, 20 and 21, starting at 10:30 PM
ba Ubatu em revista
by Ana Pavão
ana@ubatubaemrevista.com.br
Photo: Adriane Ciluzzo
Venha fazer um passeio inesquecível pela costa de Ubatuba
Joy in the square For the seventh consecutive year, the main square of Ubatuba
will be hosting the joyous and wholesome entertainment of a classic Carnaval Marchinhas* Festival. The party is guaranteed by the many families filling the square, rooting for their favorite tunes, a reminder of old-style carnavals. The event is organized by the Foundation for Arts and Culture of Ubatuba. The elimination phase shows will be held on February 16 and 17, and the grand finale will be on February 18. Thirty songs will be included in the elimination round and sixteen will advance to the final. Even though only one will ultimately win, the greatest winner will be the audience, who will be able to enjoy a true carnaval party. The festival ends on the 18th, but the party goes on. After the festival, still on the 18th and in the same Main Church Square, there will be the opening of the Historic Carnaval of Ubatuba, with a live music show and a repertoire of the songs that have made a mark in the history of Brazilian carnaval. According to Fundart, which organizes both events, the idea is to relight the local flame of the traditional Brazilian carnaval, when the people used the streets to express their joy, sorrow and “everything else”, making of the celebrations a playful manifestation supported by songs that were humorous chronicles of events and characters of the city’s daily life. Both the Marchinhas Festival and the Historic Carnaval are directed to the same audiences: men, women, youth and children. This carnaval is full of wholesome joy and entertainment, a party for and by all. U *Marchinha is a musical genre typical of Carnival.
ba 29 Ubatu em revista
É diferente de tudo o que você já viu!
Fácil acesso. Embarque e desembarque na praia.
Diversão com segu rança para toda família!
Saída da baía do Itaguá, contornando a costeira até a Ponta Grossa. Pytter (12) 7812-6272 ID 82*56811- Thais (12) 9112-4610 visaosubaquatica@gmail.com
visao sub-aquatica
Canto do Itaguá - próximo ao pier do Iate Clube Tamoios
Reciclagem pela Arte Se a ordem mundial é reciclar, o artista Eduardo Miguel Pardo está em paz com sua consciência. Minucioso observador dos detalhes que as pessoas descartam no cotidiano, tem prazer em colecionar “caquinhos” de madeira e transformá-los em peças artísticas e decorativas. Em suas palavras: “Uma rolha de garrafa de vinho, por exemplo, prá maioria das pessoas é lixo. Prá mim é material valioso que transformo em arte”. E transforma tanto que é preciso um olhar mais atento para se descobrir que aquele delicado pássaro pendurado num móbile ou as minúsculas joaninhas cravejadas em jacarandá-da-bahia, muirapiranga e pau-brasil, são feitos de rolha. E o que dizer, então, de uma outra peça, que representa muito bem um pequeno besouro e que, olhando-se mais atentamente, vê-se que nasceu no interior de uma fruta e, antes de ser arte, foi um caroço descartado de pêssego? O artista se auto-define como “observador, detalhista, perfeccionista e engajado na defesa da vida e na preservação do planeta com respeito aos princípios éticos e valores exercidos sempre que possível com equilíbrio e sem qualquer tipo de radicalismo insano.” Eduardo deixou a agitação das grandes cidades e atividades profissionais em empresas (foi executivo e locutor de rádio e TV), para viver em seu ateliê, no clima serrano de Santo Antonio do Pinhal, onde se dedica a seu tipo de alquimia, com gravetos, sementes, bambus e pedacinhos de madeira – restos da construção
Photos: Heyttor Barsalini
MEIO AMBIENTE + ARTE
by Heyttor Barsalini
Profissional de Artes Cênicas, formado pela Unicamp, com diversos trabalhos em teatro, TV e cinema. Scenical Arts Professional, graduated from Unicamp and with many works in theatre, TV and cinema. humorcaipira@gmail.com
civil e da confecção, por exemplo, de arcos de violinos. Sua dedicação em transformar refugo em arte trouxe-lhe reconhecimento internacional: ganhou prêmios no Japão, na Itália e na Noruega. Orgulha-se da técnica que utiliza, unindo as partes da obra apenas com encaixes: “Tudo é encaixado e colado. Cada pedacinho das diferentes madeiras que uso é colocado na obra sem necessidade de pregos ou parafusos.” Entre joias, peças utilitárias, peças decorativas e esculturas figurativas e abstratas, o artista colabora, esteticamente, com o não desperdício do resultado da ação humana. U
40 anos de história em Ubatuba!
n Sapere (12) 3833-9035
Desde 1971 servindo você.
Av. Leovigildo Dias Vieira, 1030 Itaguá - Fone: (12) 3833-4293 Aceitamos todos os cartões de crédito www.restaurantesenzala.com.br
30
ba Ubatu em revista
Um hotel para amantes da natureza O Hotel Coquille, está a poucos metros da Praia Grande, uma das mais frequentadas de Ubatuba. Aqui você estará em contato com a exuberante Mata Atlântica, hospedado em um hotel com uma das melhores infra-estruturas da cidade. Contamos com Brinquedoteca, Play Ground, Cozinha da Mamãe (Baby Kitchen), Saunas Seca e Úmida, Sala de Jogos, Lanchonete, Piscina, 1/2 quadra de basquete, Recepção com Sinal Wi-Fi e PC com acesso à Internet, Aulas de Surf com profissional de Educação Física (*) e aluguel de bicicletas. Possuimos uma equipe de funcionários treinada para melhor servir.
Hotel for birdwatchers and nature lovers
Recycling through Art If the world commandment is recycling, artist Eduardo Miguel Pardo is at peace with his conscience. A thorough observer of the details of what people dispose of in the course of their daily routines, he derives pleasure from collecting “tiny bits” of wood and turning them into pieces of art and decorative objects. In his own words, “a wine bottle’s cork, for instance, is garbage for most people. To me, it is a valuable material I transform into art.” He so transforms it that a lot of attention is needed to notice that the delicate bird hanging from a mobile or the minuscule ladybugs with inlets of bits of native rare woods are made of corks. What can be said of yet another piece, a very good representation of a beetle, which upon closer observation turns out to have been born inside a fruit, since before becoming a piece of art it was a discarded peach pit? Pardo defines himself as an “observer, detail-oriented, perfectionist and committed to protecting life and conserving the planet, respecting ethical principles and values, and acting when possible with balance and avoiding any kind of insane radicalism.” Eduardo left behind the stress of large cities and his professional activities in businesses (he used to be an executive and a radio and TV host), to live in his workshop in the mountain climate of Santo Antonio do Pinhal, where he devotes himself to his own alchemy with twigs, seeds, bamboo and small bits of wood, disposed of from buildings or from the manufacturing of things such as violin bows. His commitment to transforming discarded material into art has brought him international recognition: he has won awards in Japan, Italy and Norway. He is proud of his technique, uniting every piece with joinery work alone: “everything is joined and glued. Each bit of different wood is placed in the work without the use of nails or screws.” With his jewels, utilitarian and decorative pieces, and abstract and figurative sculptures, Pardo is collaborating in an aesthetic way with the goal of eliminating waste resulting from human activities. U O contato do artista é: / He can be contacted at : www.eduardomiguelpardo.com
ba 31 Ubatu em revista
At our hotel you will be surrounded by the Atlantic Forest (Mata Atlântica), and also only 250m far from “Praia Grande”, one of the best beaches at Ubatuba. Cozy and modern apartments. Swimming pool, dry and wet saunas, baby kitchen. Free parking and free Wi-Fi signal. • Delicious breakfast included. • Recommended by tripadvisor.com. • English Spoken Here (*) Mediante agendamento. Não incluso na diária.
“Harmonia e charme entre Mar e Montanha.”
Rua Praia Grande, 405 Praia Grande - Ubatuba/SP reservas@hotelcoquille.com.br - www.hotelcoquille.com.br (12) 3835-1611 Rádio NEXTEL ID 90*13680
by João Corbisier
Chef padeiro naturalista, proprietário da Padaria Integrale. Naturalist Baker Chef, owner of the Integrale bakery. corbisier@padariaintegrale.com.br
Photo by: João Corbisier
GASTRONOMIA
Rendimento: 6 porções Dificuldade: fácil
Manjar da floresta Com o nosso tão querido juçara podemos criar diversas receitas doces, salgadas e molhos, ou seja, dispomos de uma infinidade de opções que nos fazem viajar em ingredientes, sabores e texturas. A receita desta edição vem para adoçar o começo do ano... É uma receita simples, rápida, bonita e o mais importante: saborosa. Acredito que todos já comeram o tradicional manjar branco com ameixas: aquele doce branco e mole, que as avós preparavam esperando os netos? O que vamos fazer é baseado neste doce. Mas será roxo, intenso, sem os pecados do leite condensado, mas com açúcar orgânico, calda de limão e juçara. Não costumo abrir exceções, mas neste caso, para obtermos o contraste das cores, a calda será feita com açúcar de confeiteiro. U
A forest delicacy
Serves 6 Easy difficulty
With our beloved juçara (the fruit of a local palm, similar to the acai berry) we can create sweet and savory recipes and sauces, giving us an infinite number of options for working with ingredients, flavors and textures. This issue’s recipe will sweeten the beginning of the year. It is a simple, fast and beautiful recipe, and most importantly, a delicious one. Manjar branco (white delicacy) is a traditional Brazilian dessert made from cornstarch and condensed milk, a sweet and soft custard usually served with prunes, that many grandmothers love to make for their grandchildren. What we propose is a variation on this sweet dessert. But ours will be purple, intense, without the sins of condensed milk, replaced with organic sugar, plus lemon syrup and juçara. I usually make no exceptions, but in this case, to allow for a color contrast, we will make the syrup with powdered sugar. U
Vamos precisar de:
We will need:
Para o manjar: 300g de polpa de juçara. 100g de açúcar orgânico 100ml de água 45g de amido de milho
For the delicacy: 300g of juçara pulp. 100g of organic sugar 100ml of water 45g of cornstarch
Para a calda: 80g de açúcar de confeiteiro 1 limão cravo (pode ser o taiti)
For the syrup: 80g of powdered sugar 1 lemon (you may also use a lime)
Modo de preparo:
Preparation:
Em uma panela pequena coloque a polpa da juçara e o açúcar, leve ao fogo – médio,até derreter todo o açúcar. Misture o amido na água fria; quando começar a borbulhar, acrescente o amido diluído e mexa bem por alguns minutos. Pegue uma forma de bolo, passe água fria, despeje o conteúdo da panela e leve à geladeira para esfriar. Assim que estiver frio, passe uma faca sem ponta nas laterais para soltar o manjar, vire em uma travessa e reserve. Coloque o açúcar de confeiteiro em uma vasilha e acrescente o suco do limão; mexa bem. Espalhe por cima do manjar. Pronto, sirva frio e bom apetite.
Put the juçara pulp and sugar in a small pot; apply medium heat until the sugar is fully dissolved. Mix the cornstarch with the cold water. When the juçara and sugar mixture begins to bubble, add the dissolved cornstarch and stir well for a few minutes. Transfer the mixture to a cake pan that has been cooled with water and then put it in the refrigerator. Once cold, release the custard from the pan with a butter knife and put it on a tray. Reserve. Put the powdered sugar in a bowl and mix in the lemon juice. Stir it well. Pour over the custard. It’s ready. Serve cold. Enjoy.
32
ba Ubatu em revista
MEIO AMBIENTE + ARTE by Heyttor Barsalini
Venha provar o melhor palmito assado na lenha
Fotos: Divulgação
Profissional de Artes Cênicas, formado pela Unicamp, com diversos trabalhos em teatro, TV e cinema. Scenical Arts Professional, graduated from Unicamp and with many works in theatre, TV and cinema. humorcaipira@gmail.com
Juntos pela arte, diversão, cultura e lazer Em dezembro do ano passado, Daniel Forjaz resolveu lançar uma
Palmito assado com Badejo
Vencedor do prêmio The Best de Qualidade.
www.restauranteconchadomar.com.br BR 101 - Km 37 - Itamambuca - Ubatuba/SP (12) 3845-3316
ideia ousada entre seus contatos profissionais: uma mostra de teatro que acontecesse a qualquer custo, na base do que acabou virando o slogan do evento – “vamos juntos”. Em poucas horas e alguns convites, conseguiu reunir adeptos para essa empreitada. Assim, entre 12 e 15 de janeiro, aconteceu a 1ª. MIT – Mostra Independente de Teatro, em Caraguatatuba, evento de enorme importância para as produções artísticas do Litoral Norte. Por iniciativa da Cia. Popatapataio de Teatro (liderada por Forjaz e Ana Paula Santos), 15 grupos teatrais (aproximadamente 100 artistas) apresentaram-se, agitando as tardes e noites da Praça do Caiçara, no centro da cidade: Cia. Fulô, Cia. E-Ponto, Guilherme Ivanes Companhia Teatral, Léco Borba e Nhá Rita, Caddu, Quarteto D, Grupo Maembipe, Cia. Genérico, Fredy Matos, Carlos Javkin, William Figueiredo, Família Burg, Associação Darearte, Cia. Popatapataio e Cia. Teatral Os Abençoados por Cunhambebe. De Ariano Suassuna a Tchecóv, de teatro de bonecos a mímicos e músicos, passando, claro, pelos nobres palhaços, a MIT recebeu, nos seus quatro dias de atividade, um público de mais de mil pessoas. A possibilidade que cada grupo teve de mostrar seus trabalhos ao público de Caraguá, assistir e interagir com os colegas de outras companhias artísticas foi um dos focos do evento. Os organizadores acreditam que essa interação, além de enriquecedora, do ponto de vista criativo, é fundamental para a sobrevivência artística dos grupos, em suas cidades. De fato, logo na primeira noite de debate entre os grupos, foi levantada a importância da mobilização da classe artística, frente à classe política, a exemplo da “Carta Cultura Ubatuba”, experiência relatada pelos artistas ubatubanos, na ocasião. Outro significativo ganho decorrente da MIT foi a parceria com a ONG Italiana DAREARTE, no workshop O Riso Solidário: “No segundo dia de curso, os alunos e a professora foram à Santa Casa de Caraguatatuba para por em prática sua proposta, que era exercer a solidariedade pela arte clown. Foi um momento único e emocionante que tocou os alunos, os pacientes e os funcionários do hospital. E isso aconteceu de tal forma, que o workshop passa a ser um projeto continuado, mantido pela Associação Popatapataio de Arte e Cultura”, afirma Forjaz. Enfim, todos – público, artistas e a cidade de Caraguá - ganharam em arte, diversão, cultura e lazer. Que venham as próximas edições. Vida longa à MIT! U
34
ba Ubatu em revista
Together for the arts, fun, culture and leisure In December of last year, Daniel Forjaz decided to throw a dar-
ing idea around with his professional contacts: a theatre show that would happen at any cost, made with the resourcefulness that has become the motto of the event – “let’s go together.” After just a few hours of inviting people, he was able to gather enough adepts for the enterprise. Thus, between January 12 and15, the 1st MIT – Independent Theater Show took place in Caraguatatuba, a very important event for the artistic production of the North Coast. Through the initiative of the Popatapataio Theatre Co. (led by Forjaz and Ana Paula Santos), 15 theatre ensembles with close to 100 artists performed in the afternoons and nights at Caiçara Square, in the center of town. The full list included: Fulô Co., E-Ponto Co., Guilherme Ivanes Theatre Company, Léco Borba e Nhá Rita, Caddu, Quartet D, Grupo Maembipe, Genérico Co., Fredy Matos, Carlos Javkin, William Figueiredo, Burg Family, Association Darearte, Popatapataio Co., and Os Abençoados por Cunhambebe Theatre Co. From Ariano Suassuna to Chekov, puppetry, mime, music, and including, of course, the noble clowns, MIT played to an audience of more than one thousand people in four days. The opportunity that each group had to show their work to the audience of Caraguá, and to watch and interact with their colleagues from other artistic ensembles was one of the focal points of the event. The organizers believe that besides being an enriching experience from a creative perspective, such interaction is crucial for the artistic survival of these groups in their own cities. In fact, the need for the mobilizing of the artistic class before the political powers was raised on the first night of open discussion among the groups, mentioning the example of the “Ubatuba Culture Open Letter” by Ubatuban artists. Another significant achievement of MIT was the partnership with the Italian NGO DAREARTE in The Solidarity Laughter workshop: “In the second day of the event, the teacher and students of the workshop went to the Santa Casa of Caraguatatuba, a public hospital, to put their concepts into practice, which was to exert their solidarity through the art of clowning. This was a unique, touching moment for all: students, patients and hospital staff. And now the workshop will become a ongoing project supported by the Popatapataio Art and Culture Association”, Forjaz asserted. Ultimately, all– public, artists and the city of Caraguá – were winners of art, fun, culture and leisure. Let the next editions come. Long live the MIT! U
ba 35 Ubatu em revista
Photo: Regina Teixeira
MEIO AMBIENTE + CULTURA by Regina Teixeira
Jornalista, radialista e educadora ambiental. Journalist, broadcaster and environmental educator. reginaitamambuca@gmail.com
Teatro na Areia atua por praias limpas Theatre On The Sand performing for clean beaches Todo mundo concorda: não há nada pior do que praia suja. Mesmo assim, muitos fazem da areia um depósito de lixo. Latinhas, sacolinhas, garrafas pet acabam com a beleza da praia e o prazer do banhista. Em Ubatuba, a quantidade de lixo produzido aumenta três vezes na alta temporada, o que torna ainda mais urgente a luta por praias limpas. Para conscientizar moradores e turistas, um grupo de teatro da cidade montou uma série de esquetes bem humorados, que são apresentados todos os domingos, na Praia Grande, para intimidar aqueles que não cuidam do próprio lixo. O projeto “Teatro na Areia, atuando por praias limpas” permanece em cartaz até o Carnaval. A cena é protagonizada por Ana Angélica e Luciano Ricardo, interpretados por Isabelle Inglese e Alex Sander, da premiada companhia “Os Abençoados por Cunhambebe”, segundo lugar na fase regional do Mapa Cultural Paulista 2011. Em trajes exageradamente coloridos, eles chegam falando alto, chamando a atenção dos banhistas, que começam a se juntar ao redor do casal. Contentes por estarem na praia, os dois mostram que vieram para se divertir: trouxeram o poodle, o som, muita comida, cigarro e bebida. O problema é que também resolveram tirar férias da consciência ambiental: comem, bebem, fumam e vão largando toda a sujeira na areia. Quando ameaçam ir embora, sem levar o lixo, um ator mirim intervém: o casal fica constrangido e decide recolher a sujeira, sob os aplausos da plateia. O diretor do esquete, Heyttor Barsalini, observa que a iniciativa é um sucesso de público e mídia. “As pessoas acham divertido, educativo e inovador. O público interage e compreende a mensagem”. O Teatro na Areia é uma forma de entreter e conscientizar, sem necessidade de distribuir folhetos, como é comum nas campanhas educativas. Essa é uma das grandes vantagens do projeto, que dessa forma não contribui para agravar o problema que quer combater. Lançado em janeiro de 2011 na praia de Itamambuca, o Teatro na Areia já foi visto por milhares de pessoas, que voltam para casa com a lembrança da cena a acabam repercutindo a mensagem para amigos e familiares. U
Everybody agrees: there isn’t anything worse than a dirty beach. Still, many turn the sand into a garbage dump. Cans, plastic bags, and PET bottles ruin the beauty of a beach and the pleasure of any beachgoer. In Ubatuba, the amount of garbage generated in the city triples during the high season, making the struggle to keep the beaches clean even more urgent. To raise the awareness of residents and tourists, a local theatre ensemble created a series of humorous skits that are being performed every Sunday at Praia Grande to shun those who don’t take care of their own garbage. The project “Theatre On The Sand, performing for clean beaches” will continue until Carnaval. One of the scenes has Ana Angélica and Luciano Ricardo as protagonists, performed by Isabelle Inglese and Alex Sander of the award-winning ensemble “Os Abençoados por Cunhambebe” (Blessed by Cunhambebe), who won second place at the Paulista Culture Map of 2011. Wearing exaggeratedly colorful bathing suits, they arrive speaking loudly, grabbing the attention of beachgoers who gather around the couple. Happy to be at the beach, they show that they came to have fun: they brought their poodle, the sound system, and a lot of food, cigarettes and drinks. The problem is that they also seem to put their environmental awareness on vacation as well: they eat, drink and smoke and simply drop their trash on the sand. When they threaten to leave without taking their trash, a child actor intervenes and the embarrassed couple decides to collect the garbage, to the applause of the audience. The director of the skit, Heyttor Barsalini, says the initiative is a success with the public and the media. “People find it funny, educational and innovative. The audience interacts and understands the message.” Theatre On The Sand is a way to entertain and educate, avoiding the distribution of flyers that are common with other educational campaigns. This is one of the great advantages of the project, as it avoids aggravating the problem it has set out to solve. Initially launched in January 2011 at Itamambuca Beach, Theatre On The Sand has already been seen by thousands of people who return home with memories of the scene and may end up passing the message along to friends and family. U O projeto realizado na Praia Grande tem o patrocínio da Atmosfera Desenvolvimento Imobiliário. A ideia é expandir a iniciativa para outras praias. Os interessados em abraçar esta ideia podem entrar em contato com o grupo, por meio da página do projeto no facebook: http://www.facebook. com/TeatronaAreia
Atmosfera Desenvolvimento Imobiliário, a real estate developer, sponsors the project being performed at Praia Grande. The idea is to expand the initiative to reach other beaches, too. Those interested in embracing the idea can contact the group through the project’s page on Facebook: www.facebook.com/TeatronaAreia U
Variedade, bons preços e a qualidade que sua família merece. Av. Dona Maria Alves, 218 Centro - Ubatuba/SP - Tel. 12 - 3834-1202 Praia do Lázaro - Ubatuba/SP - Tel. 12 - 3842-8910 36
ba Ubatu em revista
Miríade Construtora entrega antes do prazo Proprietários confraternizam juntamente com a construtora, na entrega do edifício.
“Nós nos sentimos como se fossemos importantes no processo. A Miríade está de parabéns. O tratamento humano transcendeu a relação comercial entre empresa e cliente”.
José Donizette - proprietário de um dos apartamentos do edifício.
No dia 12 de novembro de 2011 a Miríade Construtora fez uma confraternização para celebrar a entrega oficial do Villa de Capri, seu terceiro empreendimento em Ubatuba, na paia do Itaguá. Entre os vários motivos para a Miríade Construtora alegrar-se com seus clientes destacaram-se: a entrega, com 39 dias de antecedência; a aceitação da maioria das unidades vistoriadas sem qualquer necessidade de correção e o reconhecimento do mercado dada a valorização expressiva do empreendimento. Assim, a Miríade Construtora entende que cumpriu e superou os compromissos assumidos com seus clientes. Para celebrar esta alegria geral organizou um churrasco, proporcionando um primeiro encontro entre os proprietários, para que estes pudessem se conhecer e começar a desfrutar de sua conquista. O conceito de “Villa” da Miríade Construtora resgata a possibilidade de lazer e convívio harmônico entre os condôminos, criando um local de refúgio ou mesmo de moradia permanente. Um lugar onde exista prazer em estar ou frequentar, acompanhado pela família e/ ou pelos amigos. “Estamos satisfeitos e compartilhamos a alegria de nossos clientes, pois neste empreendimento conseguimos, na prática, mostrar a veracidade de nossos alicerces: prazo de entrega, controle de custos e qualidade, bem como a confirmação de que, na Miríade, fazemos de seu sonho o nosso negócio” declarou Miguel Nunes, sócio-proprietário da empresa. Para os clientes, o resultado também foi motivo de comemoração. Segundo Gercio Gomes, foi fruto da dedicação da construtora: “o empreendimento ficou muito bonito e tem uma qualidade que nos deixou muito felizes. Percebemos a Miríade cuidando dos detalhes não só da obra, como também da satisfação de cada cliente. A valorização do empreendimento superou em muito minhas expectativas” . Já Lino Jesus do Nascimento, também fez questão de manifestar a sua satisfação pela aquisição no empreendimento “Sou um feliz proprietário no Villa di Capri. Quero, em público, agradecer a Miríade Construtora pela agradável surpresa de encontrar um prédio/ apartamento que superou todas as minhas expectativas.” A Miríade Construtora tem novos empreendimentos no Itaguá Villa di Barezzi e o Villa di Venezia, ambos em construção, com entregas previstas para novembro de 2012 e abril de 2013. Também desenvolve dois loteamentos em Taubaté e um em Maringá, no Paraná, todos com lançamento previsto para 2012.
CINEMA
Confira no site a programação e trailers dos filmes em cartaz em Ubatuba: www.ubatubaemrevista.com.br/cinema CINE PORTO: (12) 3833-2066
A Mulher de Preto Arthur Kipps (Daniel Radcliffe) é um jovem advogado contratado para cuidar dos negócios de um cliente e para isso teve que se dirigir para um pequeno vilarejo com o intuito de regularizar documentos. Hospedado em uma casa isolada, ele passa a ter visões sinistras e acaba se envolvendo numa trama de vingança.
A Invenção De Hugo Cabret Paris, anos 30. Hugo Cabret (Asa Butterfield) é um órfão que vive escondido nas paredes da estação de trem. Ele guarda consigo um robô quebrado, deixado por seu pai (Jude Law). Um dia, ao fugir do inspetor (Sacha Baron Cohen), ele conhece Isabelle (Chloe Moretz), uma jovem com quem faz amizade. Logo Hugo descobre que ela tem uma chave com o fecho em forma de coração, exatamente do mesmo tamanho da fechadura existente no robô. O robô volta então a funcionar, levando a dupla a tentar resolver um mistério mágico.
O Homem que Mudou o Jogo Billy Beane (Brad Pitt) é o gerente do time de baseball Oakland Athletics. Com pouco dinheiro em caixa, ele decide desenvolver um sofisticado programa de estatísticas para o clube, que fez com que ficasse entre as principais equipes do esporte nos anos 80.
38
ba Ubatu em revista
L
DescOntOs De 50% - 60% - 70%
I
Q
U
I
D
A
Rua Jordão Homem da Costa, 193 Ubatuba 12 3832-3651 opus.naturae
@opus_naturae
opusnaturae@hotmail.com
Ç
Ã
O
LIVROS
Autor: DAVID Nicholls
40
ba Ubatu em revista
Um Dia
É Tudo Tão Simples
Dexter Mayhew e Emma Morley se conheceram em 1988. Ambos sabem que no dia seguinte, após a formatura na universidade, deverão trilhar caminhos diferentes. Mas, depois de apenas um dia juntos, não conseguem parar de pensar um no outro. Os anos se passam e Dexter e Emma levam vidas isoladas. Porém surge uma extraordinária relação entre os dois. Ao longo dos vinte anos seguintes, flashes do relacionamento deles são narrados, um por ano, todos no mesmo dia - 15 de julho.
Na obra, a autora fala sobre etiqueta pós-internet, romance pós-celular e outras pós-modernidades. Com dicas para as classes emergentes sobre o que levar na primeira viagem de avião, para o filho que quer contar para a família que é gay e para as mães que estão vivendo sua segunda juventude depois dos 40, Danuza aposta num mundo sem ostentação e regras rígidas de etiqueta, em que, segundo ela, o chique é ser simples e de bem com a vida.
Autora: DANUZA LEAO
Encontre esses e muitos outros títulos na Livraria Nobel Ubatuba, parceira da Ubatuba em Revista na campanha pró-leitura. A livraria fica na esquina da Rua Guarani com a Av. Carlos Drummond de Andrade Ubatuba - SP Tel.: (12) 3833-9840
Autora : LISI HARRISON
Monster High
O X da Questão
A história começa com a comunidade dos monstros vivendo em segundo plano no ambiente da Merton High School. Mas, com a chegada à cidade de duas novas garotas, tudo começa a mudar. Frankie Stein pertence à família do famoso monstro, e foi criada em laboratório por seu pai Ela é literalmente ‘elétrica’, pois necessita carregar suas baterias diariamente. Melody Carver vem de uma família humana perfeita. Entretanto, todas as tentativas de seu pai, um cirurgião plástico, de transformá-la em uma linda garota serão suficientes para que ela deixe de sentir uma ‘freaky’ e um peixe fora d’água.
Em ‘O X da questão’, o brasileiro Eike Batista narra suas aventuras desde os maiores sucessos até as experiências que não deram certo e os erros cometidos no curso de projetos vitoriosos. Há lugar também para o que ele qualifica como ‘estresses’ que o fizeram crescer, a começar pela asma na infância. Eike Batista expõe ainda o arsenal teórico que está na origem de seus negócios.
Autor: EIKE BATISTA
ba 41 Ubatu em revista
GUIA DE HOSPEDAGEM Verifique as facilidades de cada meio de hospedagem: Check the facilities over every lodge:
Meia Pensão
Sábado Verde!
Acesse: www.gruposantarita.com.br Blog: www.grupo-santarita.blogspot.com
Pensão Completa
Quartos com facilidades para defincientes físicos
Wireless
Ar Condicionado
Cartão de Crédito
Sauna
Sala de Internet
TV
TV a Cabo
Frigobar
Observação de Aves
Restaurante
Manobrista
Serviço de Praia
Tênis
Estacionamento
Garagem
Área para Camping
Piscina
Ofurô
Hidromassagem
Fitness
Mini-golf
Telefone
Salão de Jogos
Piscina aquecida
42
ba Ubatu em revista
Pesca
Aceita animais de pequeno porte
Cavalgada
Playground
Guias para passeios
Book Your Trip Hotel Coquille O Hotel Coquille está a poucos metros da Praia Grande, uma das mais frequentadas de Ubatuba. Aqui você estará em contato com a exuberante Mata Atlântica, hospedado em um hotel com uma das melhores infraestruturas da cidade. Contamos ainda com: Aluguel de bicicletas, aulas de surf e cozinha da mamãe. Onde: Rua Praia Grande, 405 - Reservas: (12) 3835-1970 www.hotelcoquille.com.br - reservas@hotelcoquille.com.br Aceita: American Express Mastercard / Dinners
Pousada Vivenda do Flamboyant Pousada à 40 metros da praia do Lázaro. Lugar aconchegante e com todo conforto que você tem em casa. Venha com sua família. Onde: Rua João Glorioso da Cruz, 1122 - Praia do Lázaro - Ubatuba - SP Reservas: (12) 3842-0836 www.vivendadoflamboyant.com.br - pflamboyant1@uol.com.br Aceita todos os cartões de crédito
Itamambuca Eco Resort O Itamambuca Eco Resort oferece infraestrutura diferenciada, unindo todo o charme e a simplicidade típicos da praia, com serviços e acomodações que prezam pelo requinte e o alto profissionalismo. O hotel conta com três categorias de apartamentos: Master, Luxo e Bangalô. Onde: Rod. Rio-Santos km36 (BR101) - Reservas: (12) 3834-3000 www.itamambuca.com.br - info@itamambuca.com.br Aceita: Visa / American Express / Mastercard / Dinners
Morada do Sol Aluguel de casas para temporada. Suítes, kits e casas com 1 e 2 dormitórios. Tratar com Edson ou Nísora. Onde: Rua Liberdade, 410 - Centro - Ubatuba / SP Reservas: (12) 3832-1275
Sítio Araribá O Sítio Araribá, é uma “Casa Hotel” diferente, pertinho do mar, dentro da Mata Atlântica onde o luxo é a tranquilidade, com suítes espaçosas, confortaveis e equipadas, piscina com serviço de bar, quiosque gourmet, cachoeiras e muito mais. Nossas diárias incluem café da manhã, roupa de cama e limpeza. Ideal também para festas, casamentos, eventos, confraternizações. http://www.sitioarariba.com.br - sitioarariba@hotmail.com Estrada do Araribá, 1.840 - Ubatuba/SP Não aceita cartões de crédito (12) 3849-5274 (12) 9749-4740
Chalés Concha do Mar Chalés com 1 dormitório. Excelente localização, próximo a praia de Itamambuca. Ambiente agradável e tranqüilo. Muito verde, rios e cachoeiras. Com serviço de quarto e café da manhã. Ao lado do restaurante Concha do Mar. Onde: Rodovia BR 101, Km 37 - Itamambuca/SP - Reservas: (12) 3845-3316 www.restauranteconchadomar.com.br Aceita: Visa Mastercard