WHY POETRY?
Poetry should have a central place in all of our lives, not only for the aesthetic pleasure it affords, but also for its ability to awaken our senses, connect us with ourselves and others, and lead us to think in synthesizing ways, as required by its use of the language of metaphor. Poetry’s conciseness, its brevity, and its power to convey so much in such a limited space is its appeal. Poetry evokes feelings and provokes thoughts about complex social issues. Poetry is more than a vehicle for expression; it is also a way of knowing. Poetry both requires and facilitates a concentration of mind or sustained attention to which our hectic lives have unaccustomed us.
"16 Shtatori", Shijak Albania
Lycée Haffouz, Haffouz Tunisia
Tuna Anadolu sağlık Meslek Lisesi, Bayrampaşa Turkey
Vanadzor N19 primary school, Vanadzor Armenia
1o Γυμνάσιο Ηλιούπολης, ILIOUPOLI Greece
Foรงa Reha Midilli Anadolu Lisesi, Foรงa Turkey
ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΛΥΚΕΙΑΚΕΣ ΤΑΞΕΙΣ ΙΤΕΑΣ ΚΑΡΔΙΤΣΑΣ, ITEA GRECE
Our collaborative Poem
Let's change the world by poetry. Let bring it to our hands, there is no need to leave the country, to know some great friends. Express all your feelings, there are great people in our world. Our project taught us the ways of living, and told us how to be a lord.
"16 Shtatori" Shijak, Albania written by Gresa Çalliku
Let’s change the World by poetry Let’s give peace a chance Together we can an eternal tree Come and join our dance Poetry is the music of heart Our feelings across the frontiers Yes we can save the world by Art And we can Wipe tears Lycée Haffouz Tunisia
Let’s change the World by poetry Shine in the same sky Let’s make beautiful our society our dream is to fly so high We can make our World brighter Together we can fight violence Poetry is the arm of writer Poetry can bring love and tolerance Tuna Anadolu sağlık Meslek Lisesi, Turkey
Let's change the world together Let's call for peace, you and me, I believe in you , you believe in me, The world is one -yours and mine We can shake a hand and give a smile. We can build a bridge between you and I We can give a hug and say good day. We can dance together, sing and play Let's shine our light and make a brighter world, Let's show respect to every boy and girl, We can dream big dreams and make them grow. We can start it right now. Ready? Let's go! Holding hands together you and I, Helping each other we can fly high...... Vanadzor N19 primary school, Vanadzor Armenia
Let’s change the world by poetry Let’s repaint the sky directly Let’s give the sea its blue color again Fill the atmosphere with children’ laughters Bring the colors back to the medows And fill them with flowers Bring the cities back to life and joy Bring the animals and trees back to forests Let’s dream of a different world The world of peace on earth The world of joy and culture The world of equality and brotherhood among people That’s how we want the world to be like If only we could change it……. 1o Γπκλάζην Ηιηνύπνιεο, ILIOUPOLI Greece
To know the world To understand the people To share the love We have to accept each other Put yourself into their shoes Think like a bird or a fly Know the value of life
Let’s think I’m an African Beatiful chocolate Which is only a dream
Then we ’ll understand What the others think How can be happy What we have Reha Midilli Anatolian School Foça –İzmir –Turkey Poem :Muzaffer Sungur(Drama Teacher ,Theater director) Composition:Özgür Devrim Safran (Music Teacher) SYMPATHETIC SONG
Writing poetry is changing the World Poetry is the real home of the World welcomes The bad and the good But replaces the evils with words Writing poetry is changing the World Prolonging springtime! Changing the world means invent words to Relieve the pain Offer love Wars, hunger, poverty once destroyed Borders are dissolved We’ll have friends every where We, the young poets, we swear: Writing poetry is establishing links It takes almost noting ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΛΥΚΔΙΑΚΔΣ ΤΑΞΔΙΣ ΙΤΔΑΣ ΚΑΡΓΙΤΣΑΣ, ITEA Greece
Let’s discover other languages
Let's change the world by poetry. Let’s bring it to our hands, Changeons le monde par la poésie Prenons-le entre nos mains Ασ αλλάξουμε τον κόςμο με την ποίηςη Ασ πάρουμε την υπόθεςη ςτα χέρια μασ
Şiirlerle Dünyayı değiştirelim Onu ellerimize getirelim Le ta ndryshojme boten nepermjet poezise
Le ta sjellim ne duart tona
Եկե'ք փրկենք աշխարհը, Փոխենք այն մեր իսկ ձեռքով: Gresa Çalliku,"16 Shtatori" Shijak, Albania
Let’s give peace a chance Together we can make an eternal tree Donnons une chance à la paix Ensemble on peut planter un arbre éternel Ας δώζοσκε κηα εσθαηρία ζηελ εηρήλε Μαδί κπορούκε λα θσηέυοσκε έλα αηφλόβηο δέληρο
Barışa bir şans verelim, Birlikle ölümsüz bir ağaç yapabiliriz, Le t’i japim paqes një mundësi Së bashku të krijojmë një pemë të përjetshme.
Միասին տնկենք հավերժության ծառը, Պոեզիայով փոխե'նք աշխարհը: Lycée Haffouz, Tunisia
Let’s change the World by poetry Let's shine in the same sky Changeons le monde par la poésie Que tout le monde brille dans le même ciel Ας αλλάζουμε μαζί τον κόσμο Ας κάνουμε έκκληση για ειρήνη, Eσυ και εγώ Şiirlerle Dünyayı değiştirelim Aynı gözyüzünde pırıldayalım, Le të ndryshojmë botën nën nëpërmjet poezisë Le të shëndrijmë në të njejtin qiell.
Եկե'ք ապրենք նույն երկնքի տակ, Ե'կ փոխենք աշխարհը միասին, Tuna Anadolu sağlık Meslek Lisesi, Turkey
Let's change the world together Let's call for peace, you and me Birlikte dünyayı değiştirebilirim Barışı çağıralım sen ve ben, Ensemble, changeons le monde Faisons un appel à la paix, Toi et moi Ας δώζοσκε θαη πάιη ζηε ζάιαζζα ηο κπιε ηες τρώκα
Ας γεκίζοσκε ηελ αηκόζθαηρα κε γέιηα παηδηθά Le të ndryshojmë botën së bashku E ta quajmë paqen :Une e Ti.
Կոչ ենք անում խաղաղության, Թե ես ,թե դու: Vanadzor N19 primary school, Vanadzor Armenia
Let’s give the sea its blue colour again Fill the atmosphere with children’ laughters Redonnons à la mer sa couleur bleu Remplissons l’atmosphère des rires des enfants Ας δώσουμε και πάλι στη θάλασσα το μπλε της χρώμα Ας γεμίσουμε την ατμόσφαιρα με γέλια παιδικά Tekrar denize mavi rengini verelim, Atmosfer çocukların kahkahalarıyla dolduralım. Le t’i japim detit ngjyrën e tij blu sërisht Ta mbushim atmosferën me të qeshura fëmijësh.
Թող ծովը ծփա նորից կաույտով, Ու աշխարհը լցնի մանկան խինդով: 1er collège iliou polis-Greece
To share the love We have to accept each other Pour partager l’amour Nous devons accepter l’un l’autre Γηα λα κοηραζηούκε ηελ αγάπε Θα πρέπεη λα αποδετηούκε ο έλας ηολ άιιο Sevgiyi paylaşmak için Varsaymayı bilmelisin Për të shpërrndarë kudo dashurinë Duhet të dime si të supozojmë.
Դու պետք է հասկանաս, Քե ինչ բան է սերը: Reha Midilli Anadolu Lisesi Turkey
TURKISH şiirlerle Dünyayı değiştirelim Onu ellerimize getirelim Barışa bir şans verelim, Birlikle ölümsüz bir ağaç yapabiliriz, şiirlerle Dünyayı değiştirelim Aynı gözyüzünde pırıldayalım Birlikte dünyayı değiştirebilirim Barışı çağıralım sen ve ben Tekrar denize mavi rengini verelim, Atmosfer çocukların kahkahalarıyla dolduralım Sevgiyi paylaşmak için Varsaymayı bilmelisin
GREEK Αο αιιάμνπκε ηνλ θόζκν κε ηελ πνίεζε Αο πάξνπκε ηελ ππόζεζε ζηα ρέξηα καο Αο δώζνπκε κηα επθαηξία ζηελ εηξήλε Μαδί κπνξνύκε λα θπηέςνπκε έλα αησλόβην δέληξν Αο αιιάμνπκε ηνλ θόζκν κε ηελ πνίεζε Αο ιάκςνπκε όινη ζηνλ ίδην νπξαλό Αο αιιάδνπκε καδί ηνλ θόζκν Αο θάλνπκε έθθιεζε γηα εηξήλε, Eζπ θαη εγώ Αο δώζνπκε θαη πάιη ζηε ζάιαζζα ην κπιε ηεο ρξώκα Αο γεκίζνπκε ηελ αηκόζθαηξα κε γέιηα παηδηθά Γηα λα κνηξαζηνύκε ηελ αγάπε Θα πξέπεη λα απνδερηνύκε ν έλαο ηνλ άιιν
ENGLISH Let's change the world by poetry. Let’s bring it to our hands Let’s give peace a chance Together we can plant an eternal tree Let’s change the World by poetry Let's shine in the same sky Let's change the world together Let's call for peace, you and me Let’s give the sea its blue color again Fill the atmosphere with children’ laughters To share the love You must know how to suppose
ARMENIAN Եկե'ք փրկենք աշխարհը, Փոխենք այն մեր իսկ ձեռքով: Հնարավորություն տանք խաղաղությանը, Փորձենք անել դա պոեզիայով: Միասին տնկենք հավերժության ծառը, Պոեզիայով փոխե'նք աշխարհը: Եկե'ք ապրենք նույն երկնքի տակ, Ե'կ փոխենք աշխարհը միասին, Կոչ ենք անում խաղաղության, Թե ես ,թե դու: Թող ծովը ծփա նորից կաույտով, Ու աշխարհը լցնի մանկան խինդով: Դու պետք է հասկանաս, Քե ինչ բան է սերը:
ALBANIAN Le ta ndryshojme boten nepermjet poezise Le ta sjellim ne duart tona Le t’i japim paqes një mundësi Së bashku të krijojmë një pemë të përjetshme. Le të ndryshojmë botën nën nëpërmjet poezisë Le të shëndrijmë në të njejtin qiell Le të ndryshojmë botën së bashku E ta quajmë paqen :Une e Ti. Le të ndryshojmë botën së bashku E ta quajmë paqen :Une e Ti. Për të shpërrndarë kudo dashurinë Duhet të dime si të supozojmë.
FRENCH Changeons le monde par la poésie Prenons-le entre nos mains Donnons une chance à la paix Ensemble, on peut planter un arbre éternel Changeons le monde par la poésie Brillons dans le même ciel Ensemble, changeons le monde Faisons un appel à la paix, toi et moi Redonnons à la mer sa couleur bleu Remplissons l’atmosphère des rires des enfants
Pour partager l’amour Nous devons accepter l’un l’autre
ARABIC لنغير العالم بالشعر لنحمله بين أيدينا لنعطي فرصة للسالم معا يمكننا أن نزرع شجرة خالدة لنغير العالم بالشعر لنتألق في نفس السماء لنغير العالم جميعا و لندعو للسالم أنا وأنت و لنعطي للبحر زرقته من جديد و لنمال الجو بضحكات األطفال حتى يتسنى لنا أن نتقاسم الحب يجب علينا أن نقبل بعضنا البعض
Our famous poets
Crystal Tani kërkoj unë poshtë e lartë Një vend ku ty të të lëshoj Një strofë, a notë, a një brilant Ku të të lë, të puth të shkoj.
Now I’m looking everywhere For a place to drop you A line, a verse, or crystal where I let you in, and kiss and go.
Ismail Kadare-ALABANIA
فَال بُذَّ أنْ َيسِتَجِيبَ القَـذَر كسِـر َ وَال بُذَّ للقَيِذِ أَنْ يَـ ِن تَبَخَّـرَ في جَوِّهَـا وَانِ َذثَـر
َإرا ال ّشعِبُ َيوِمَاً أرَادَ الْحَيَـاة ـلِ أنْ َي ِن َجلِــي ْ وَال بُـذَّ لِلَّي وَمَنِ لَمِ ُيعَاِن ْقهُ َش ِوقُ ا ْل َحيَـا ِة
If the people will to live Providence is destined to favourably respond And night is destined to fold And the chains are certain to be broken And he who has not embraced the love of life Will evaporate in its atmosphere and disappear. Abu Kacem Chebbi- TUNISIA
DÜNYAYI ÇOCUKLARA VERELİM Dünyayı verelim çocuklara hiç değilse bir günlüğüne Allı pullu bir balon gibi verelim oynasınlar Oynasınlar türküler söyliyerek yıldızların arasında Dünyayı çocuklara verelim
LET THE WORLD TO CHILDREN Let the world to children at least for one day Let them the world and let play like a tinsel balloon Let play with singing among the stars Let the world to children NAZIM HİKMET-TURKEY
ΣΟ ΚΑΘΑΡΟΣΕΡΟ ΠΡΑΓΜΑ ΣΗ ΔΗΜΙΟΤΡΓΙΑ Σο ηέιεηο ζαύκα ζα ηο βρεης κολατά κες ζηολ άλζρωπο: ιεσθὲς εθηάζεης ποσ αθηηλοβοιούλ αιεζηλά ζηο ζύκπαλ θαη σπερέτοσλ. Σο πηο θαζαρό πράγκα ιοηπόλ ηες δεκηοσργίας δελ είλαη ηο ισθόθως ούηε ο οσραλός ποσ θαζρεθηίδεηαη κες ζηο ποηάκη ούηε ὁ ήιηος πάλω ζηες κειηάς η’ άλζε. Είλαη ε Αγάπε ΝΙΚΗΦΟΡΟΣ ΒΡΔΤΤΑΚΟΣ -GREECE The Purest Thing in All Creation The ultimate miracle is in ourselves These white expanses genuinely aglow against the universe The purest thing in all creation then is not the twilight Nor the sky when it's reflected off the river Nor the sun on the apple blossoms. It is love
Nikephoros Vrettakos-GREECE
Մայրս
Մեր հույսի դուրն է մայրս, Մեր տան մատուռն է մայրս, Մեր օրորոցն է մայրս, Մեր տան ամրոցն է մայրս Մեր հերն ու մերն է մայրս, Մեր ճորտն ու տերն է մայրս, Մեր տան անտունն է մայրս, Մեր արծվաբունն է մայրս, Մեր տան ծառան է մայրս, Մեր տան արքան է մայրս, Մեր տան անճարն է մայրս, Մեր դեղ ու ճարն է մայրս, Մեր տան աղբյուրն է մայրս, Մեր ծարավ քույրն է մայրս, Մեր տան անքունն է մայրս, Մեր անուշ քունն է մայրս, Մեր տան ճրագն է մայրս, Մեր արեգակն է մայրս: Մայրս, մեր հացն է մայրս, Մեր տան աստվածն է մայրս
Հովհաննես Շիրազ-ARMENIA
My Mother My mother is our aspirations indeed, She is our home chapel indeed. My mother is our cradle Our family backbone is my mother. My mother is like a father as well as a mother, She is our sole mistress. My mother is the homeless of our home Our eagle nest is our mother. Our family maid is my mother, As well as the queen of our family. My mother is insoluble, Yet she is our remedy and the solution. My mother is our family spring And also our thirsty sister. My mother is our home sleepless person, And yet she is our sweet sleep indeed. My mother is our bread Our family Goddess is my mother indeed. Hovhannes Shiraz
Let’s make poem by dialogue between our poets
Now I’m looking everywhere (Ismail Kadere Albania) Providence is destined to favourably respond (Abu kacem chebbi Tunisia) Let the world know friendship at least one day (Nazim Hikmet, Turkey) Yet (it’s) our remedy and the solution (Hovhannes Shiraz, Armenia)
The ultimate miracle is in ourselves: It is love (Nikephoros Vrettakos, Greece)
2016