“AMIN MAALOUF , PREMIO PRÍNCIPE DE ASTURIAS DE LAS LETRAS 2010”

Page 1

AMIN MAALOUF, PREMIO PRÍNCIPE DE ASTURIAS DE LAS LETRAS 2010 : UN ESCRITOR PARA LA CONVIVENCIA Y LA PLURALIDAD Organizado por : Dra. D.ª María José Sueza Espejo (Área de Filología Francesa, Departamento de Lenguas y Culturas Mediterráneas)

Colaboradores: Dr. D. Alejandro Alcaraz Sintes (Departamento de Filología Inglesa)

Dra. D.ª Guadalupe Sáiz Muñoz (Área de Filología Árabe, Departamento de Lenguas y Culturas Mediterráneas)

UNIVERSIDAD DE JAÉN VICERRECTORADO DE EXTENSIÓN UNIVERSITARIA SECRETARIADO DE ACTIVIDADES CULTURALES


AMIN MAALOUF PREMIO PRÍNCIPE DE ASTURIAS DE LAS LETRAS 2010 “Su obra, traducida a más de 20 idiomas, le sitúa como uno de los escritores contemporáneos que más ha profundizado en la cultura mediterránea, representada como un espacio simbólico de convivencia y tolerancia”. http://www.fpa.es/premios/letras

“Con un lenguaje intenso y sugerente, Maalouf nos sitúa en el gran mosaico mediterráneo de lenguas, culturas y religiones para construir un espacio simbólico de encuentro y entendimiento”. “Frente a la desesperanza, la resignación o el victimismo, su obra traza una línea propia hacia la tolerancia y la reconciliación, un puente que ahonda en las raíces comunes de los pueblos y las culturas”. http://www.fpa.es/premios/2010/amin-maalouf/jury


AMIN MAALOUF DATOS BIOGRÁFICOS • Nació en 1949 en Beirut, en una familia de origen cristiano. • Realizó estudios de economía política y sociología en la Universidad francesa de Beirut, ciudad en la que posteriormente ejerció el periodismo. • Se exilió en Francia a raíz de la guerra en el Líbano en 1976. En este nuevo país continuó ejerciendo el periodismo. • En 1983 publicó su primera obra literaria. • Ha sido distinguido con numerosos premios como el de la Maison de la Presse, (1988) el Premio Goncourt por la novela La roca de Tanios (1993), Prix Mediterranée, … • Ha recibido importantes homenajes: Medalla de Oro de Andalucía, Doctor honoris causa por la Universitat Rovira i Virgili de Tarragona, ….


AMIN MAALOUF OBRAS • • • • • • • • •

Novela 1986 - León el Africano 1988 - Samarcanda 1991 - Los jardines de luz 1992 - El primer siglo después de Béatrice 1993 - La roca de Tanios (Premio Goncourt) 1996 - Las escalas de Levante 2000 - El viaje de Baldassare 2004 – Orígenes

• • • •

Ensayo 1983 - Las cruzadas vistas por los árabes 1998 - Identidades asesinas 2009 - El desajuste del mundo

Libretos para óperas


EL DESAJUSTE DEL MUNDO Alianza Editorial, Madrid, 2009.

“[…] no puedo paladear con sosiego los frutos de la modernidad si no tengo la seguridad de que las generaciones futuras van a poder paladearlos en no menor grado”. (p. 12)

« Je ne peux pas savourer tranquillement les fruits de la modernité si je ne suis pas sûr que les générations à venir puissent les savourer au même degré ». “[…] I am incapable of enjoying contentedly the fruits of modernity unless I have the certitude that future generations too will be able to enjoy them in no lesser degree.”


EL DESAJUSTE DEL MUNDO Alianza Editorial, Madrid, 2009.

• •

« Ou nous sommes capables de construire une civilisation commune dans notre siècle, avec laquelle tous les peuples puissent s‟identifier, avec la soudure des mêmes valeurs universelles, avec le guide d‟une foi très forte en l‟aventure humaine et la richesse de toutes nos diversités culturelles ou nous naufragerons ensemble dans une barbarie commune ».

“We must be able to build a common civilization in this century, one that everybody may identify with, one that holds together through shared universal values and an unwavering faith in human adventure and in the worth of cultural diversity. Or else we shall inevitably descend into common barbarism.”

“O somos capaces de construir en este siglo una civilización común con la que todos puedan identificarse, con la soldadura de los mismos valores universales, con la guía de una fe firmísima en la aventura humana y la riqueza de todas nuestras diversidades culturales o naufragamos juntos en una barbarie común”. (p. 32)


EL DESAJUSTE DEL MUNDO Alianza Editorial, Madrid, 2009.

• “Ningún pueblo de la Tierra existe para que lo esclavicen, para que lo tiranicen, para la arbitrariedad, para la ignorancia, para el oscurantismo ni para la opresión de las mujeres. Cada vez que alguien deja de lado esta verdad básica está traicionando a la humanidad y se está traicionando a sí mismo”. (p. 63) • « Aucun peuple de la Terre n‟existe pour être réduit en esclavage, pour être tyrannisé, pour devoir accepter la fantaisie des autres, pour l‟ignorance, pour l‟obscurantisme ni pour que les femmes soient opprimées. Chaque fois que quelqu‟un oublie cette vérité fondamentale trahit l‟humanité et se trahit soimême ». • “Peoples were not created for slavery, tyranny, arbitrariness, ignorance or obscurantism, nor were its women ever created for oppression. To forget this basic truth is a betrayal to humanity, a betrayal to one‟s self.”


EL DESAJUSTE DEL MUNDO Alianza Editorial, Madrid, 2009.

“[…] in order that individual civilizations may find their place within a planetary civilization, it is absolutely necessary that the process take place in a context of fairness or, at least, of mutual respect and shared dignity.”

“[…] para que las civilizaciones particulares puedan insertarse en una civilización planetaria, es absolutamente necesario que el proceso transcurra dentro de un contexto de equidad, o al menos, de respeto mutuo y de dignidad compartida”. (p. 98)

«[…] pour que les civilisations particulières puissent s‟insérer dans une civilisation planétaire, il faut absolument que le procès se développe dans un contexte d‟égalité, ou au moins, de respect mutuel et de dignité partagée ».


EL DESAJUSTE DEL MUNDO Alianza Editorial, Madrid, 2009.

• « Parce que dans notre siècle il n‟y a plus d‟étrangers, mais seulement des « copains de voyage »».

• • “[…] because in this century there are no aliens any more, only „fellow travellers‟.” • “Porque en este siglo no hay ya forasteros, sólo hay “compañeros de viaje””. (p. 205)


EL DESAJUSTE DEL MUNDO Alianza Editorial, Madrid, 2009. •

“Necesitamos conocerlos de modo sutil, de cerca, y hasta diría que en su intimidad. Y eso sólo puede conseguirse mediante su cultura. Y, de entrada, mediante su literatura. La intimidad de un pueblo es su literatura. En ella quedan desveladas sus pasiones, sus aspiraciones, sus sueños, sus frustraciones, sus creencias, su visión del mundo que los rodea, su percepción de sí mismos y de los demás, incluida la que tienen ellos de nosotros”. (pp. 205-206)

« Nous avons besoin de les connaître (les autres) d‟une façon subtile, de près et même dans leur intimité, dirais-je. Et cela ne peut être atteint que par leur culture. Et d‟emblée, par leur littérature. L‟intimité d‟un peuple est sa littérature. Elle dévoile leurs passions, leurs espoirs, leurs rêves, leurs frustrations, leurs croyances, leur vision du monde qui les entoure, leur perception d‟eux-mêmes et des autres, et aussi celle qu‟ils ont de nous ».

“We need to get to know them subtly, closely, in their privacy even, I would say. This can only be achieved through their culture and, by way of introduction, through their literature. The privacy of a people is its literature. It is in literature that a people‟s passions are revealed, its aspirations, dreams, frustrations and beliefs, its vision of the surrounding world and its perception of itself and of others, including us.”


EL DESAJUSTE DEL MUNDO Alianza Editorial, Madrid, 2009.

« Mais si nous étions animés, depuis notre enfance et pendant toute notre vie, à nous intéresser passionnément par une culture différente de la nôtre, par une langue librement choisie en fonction de nos goûts particuliers, […] le résultat serait un fort réseau culturel qui couvrirait le monde entier ».

“Pero si a todos nos animasen, desde la infancia y durante toda la vida, a interesarnos apasionadamente por una cultura diferente de la nuestra, por una lengua libremente adoptada en función de las afinidades personales, […] el resultado sería una prieta trama cultural que cubriría el planeta entero”. (p. 206)

“However, if we were all encouraged from childhood and throughout our lives to show a keen interest in a culture different from ours and in a language adopted for personal affinities, […] the end-result would be a tightly-knit cultural mesh that would cover the whole planet.”


EL DESAJUSTE DEL MUNDO Alianza Editorial, Madrid, 2009.

• “[…] the 21st century shall be saved through culture or else it shall run aground.” • « […] le XXIe siècle se sauvera par la culture ou naufragera ». • • “[…] el siglo XXI se salvará por la cultura o naufragará”. (p. 207)


EL DESAJUSTE DEL MUNDO Alianza Editorial, Madrid, 2009. •

“Algo muy diferente es lo que debe oír el inmigrante en este siglo nuevo. Necesita que le digan con palabras, con comportamientos, con decisiones políticas: “Puedes llegar a ser uno de los nuestros, plenamente, sin dejar de ser tú mismo”. Lo que quiere decir, por ejemplo: “Tienes el derecho y el deber de estudiar a fondo nuestra lengua. Pero también tienes el derecho y el deber de no olvidar tu lengua de origen, porque nosotros, que somos tu nación adoptiva, necesitamos contar entre nosotros con personas que compartan nuestros valores, que comprendan nuestras preocupaciones y que hablen a la perfección el turco, el vietnamita, el ruso, el árabe, el armenio, el swahili o el urdu, todas las lenguas de Europa, de Asia y de África, todas sin excepción para que podamos conseguir que nos oigan todos los pueblos del planeta. Entre ellos y nosotros serás, en todos los ámbitos – la cultura, la política, el comercio-, un intermediario insustituible”. (pp. 262-263)

“What immigrants need to hear in this new century is something altogether different. They need to be told through words, actions and political decisions, “You can become one of us, fully, and still remain yourself.” This means, for example, “You have the right and the duty to study our language thoroughly. But you also have the right and the duty not to forget your language of origin, because we, your adoptive nation, need to have among ourselves persons who share our values, understand our concerns and perfectly speak Turkish, Vietnamese, Russian, Arabic, Armenian, Swahili or Urdu, all the languages of Europe, Asia and Africa without exception, so that all the peoples of the Earth can hear us. You will be an irreplaceable intermediary between us and them in all fields, culture, politics, trade.”

« L‟immigré doit entendre une autre chose tout à fait différente dans ce nouveau siècle. Il a besoin qu‟on lui dise avec des mots, avec des comportements, avec des décisions politiques : « Tu peux devenir notre égal, complètement, sans laisser d‟être toimême ». Ce qui veut dire, par exemple : « Tu as le droit et le devoir d‟étudier notre langue à fond. Mais tu as aussi le droit et le devoir de ne pas oublier ta langue maternelle, parce que nous, ton pays d‟adoption, nous avons besoin de compter sur des personnes qui partagent nos valeurs, qui comprennent nos préoccupations et qui parlent parfaitement le turc, le vietnamien, le russe, l‟arabe, l‟arménien, le swahili ou l‟ourdou, toutes les langues de l‟Europe, de l‟Asie et de l‟Afrique, toutes sans exception, pour que nous puissions réussir à être entendus par tous les peuples de la planète. Entre eux et nous, tu seras, dans tous les domaines, -la culture, la politique, le commerce-, un intermédiaire insubstituable ». •


EL DESAJUSTE DEL MUNDO Alianza Editorial, Madrid, 2009.

• “Nothing is more sacred than the respect shown for human beings, the preservation of their physical and moral integrity, and their way of thinking and communicating, together with the preservation of the planet we all inhabit.” • « Il n‟y a rien de plus sacré que le respect de l‟être humain, la conservation de son intégrité physique et morale, la conservation de sa capacité de penser et s‟exprimer ; et aussi la conservation de la planète qui l‟accueille ». •

• “Pues nada hay más sagrado que el respeto por el ser humano, la preservación de su integridad física y moral, la preservación de su capacidad de pensar y expresarse; y también la preservación del planeta que lo alberga”. (pp. 273-274)


EL DESAJUSTE DEL MUNDO Alianza Editorial, Madrid, 2009.

• “Enseñar a los hombres a vivir juntos es una larga batalla que nunca está del todo ganada. Precisa una reflexión serena, una pedagogía hábil, una legislación apropiada e instituciones adecuadas”. (pp. 292-293) • “To teach people to live together is a long battle what will never be wholly won. We need serene reflection, intelligent pedagogy, appropriate laws and suitable institutions”. • • « Apprendre aux hommes à vivre ensemble est une longue bataille qui n‟est jamais complètement gagnée. Il faut une réflexion calme, une pédagogie habile, une législation appropriée et des institutions adéquates ».


EL DESAJUSTE DEL MUNDO Alianza Editorial, Madrid, 2009. •

« Vaincre toutes les maladies, freiner le vieillissement, faire que la mort naturelle recule de quelques décennies, et peut-être, un jour, même de quelques siècles ; libérer les homes de la pauvreté et, aussi de l‟ignorance ; leur offrir, grâce aux arts et aux connaissances, grâce à la culture, cette richesse interne qui leur permettrait d‟ « aménager » ces vies qui se font de plus en plus longues, s‟emparer lentement du large univers en même temps que nous faisons attention à ne pas mettre en danger la survie du sol qui nous soutient ; voilà les seules conquêtes qui devraient mobiliser les énergies de nos enfants et de nos descendants ».

“Vencer todas las enfermedades, frenar el envejecimiento, hacer que la muerte natural retroceda varias décadas y, algún día, quizá incluso varios siglos; liberar a los hombres de la pobreza y, no menos de la ignorancia; proporcionarles, merced a las artes y a los conocimientos, merced a la cultura, esa riqueza interior que les permitiría “amueblar” esas vidas que se van haciendo más largas, apoderarse despacio del anchuroso universo al tiempo que velamos por no poner en peligro la supervivencia del suelo que pisamos: tales son las únicas conquistas que deberían movilizar las energías de nuestros hijos y de nuestros descendientes”. (p. 302)

“To defeat all diseases, to stop aging, to push back natural death by several decades or, sometime, even centuries; to free human beings from poverty and ignorance; to give them through art, culture and knowledge, the inner wealth that will allow them to stock their ever-longer lives; to slowly master the vast universe while trying not to put at risk the survival of the earth we tread on. Those are the only conquests that should summon up the energies of our children and our descendants.”


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.