LUC HUIJBREGTS
Vicerretorado de Extensión Universitaria Secretariado de Actividades Culturales
EXPOSICIÓN
CATÁLOGO
COMISARIO Mª Isabel Moreno Montoro
TEXTOS Manuel Parras Rosa Matilde Carrasco Barranco Joaquín Fabrellas Jiménez Carlos Valbuena García Mª Isabel Moreno Montoro
COORDINACIÓN TÉCNICA Manuel Correa Vilches Juan Carlos Cárdenas López TRANSPORTE Equipo de Mantenimiento de la Universidad de Jaén MONTAJE Equipo de Mantenimiento de la Universidad de Jaén
TRADUCCIONES Matilde Carrasco Barranco Peter Cassidy Louise Ann Glanville Luc Huijbregts DISEÑO, MAQUETACIÓN E IMPRESIÓN Gráficas La Paz de Torredonjimeno, S. L.
FOTOGRAFÍA CATÁLOGO Juan Antonio Partal SEGUROS Mapfre
2
ISBN: 978-84-8439-450-1 ??????????? Depósito Legal: J-324-2009
ROOTS AND BRANCHES Luc Huijbregts
sala de exposiciones Zabaleta del 14 de mayo al 26 de junio 2009
4
Voor Piet en Adrienne Huijbregts, mijn ouders, mijn “wortels”. voor Encarnación, mijn vrouw, en Lydia en Patricia, mijn dochters, mijn “takken”. To Piet and Adrienn Huijbregts, my parents, my “roots”. To Encarnación, my wife, adn to Lydia and Patricia, my daughters, my “branches”. Para Piet y Adrienn Huijbregts, mis padres, mis “raíces”. Para Encarnación, mi esposa, y Lydia y Patricia, mis hijas, mis “ramificaciones”.
6
Presentation Luc Huijbregts, giennense nacido en Reusel, Holanda, nos honra con una magnífica colección escultórica. Aunque realmente es holandés también se siente de esta tierra, y a nosotros nos gusta que así sea. Roots and Branches, es la última producción de Huijbregts, cuya obra demuestra el hacer impecable de un consagrado artista que al discurso suma una maestría técnica que difícilmente encontramos en otros. Sin olvidarnos de que volumen, espacio y textura son elementos fundamentales en la escultura, quisiera referirme al color en nuestro artista, pues no solemos pensar que sea tan esencial en una obra escultórica. No son las pátinas que imitan las características de los materiales. El color en Huijbregts no es complementario, me atrevería a decir que pinta el espacio con sus esculturas. Luc, o Lucas, también nos habla con el colorido de su obra, ya que cada pieza tiene un tono elegido en correspondencia con el tema que quiere tratar. Raíces y ramas, que viene a ser la traducción del título de esta colección, y que presentamos en este
Presentation Luc Huijbregts, inhabitant of Jaén, born in Reusel, Holland, is honouring us with a magnificent collection of his sculptures. Although he is Dutch born, he also feels like he is from Jaén, and we like it that way. “Roots and Branches” is the latest production by Huijbregts, whose work demonstrates the impeccable creation of a devoted artist who sums up a technical expertise which we rarely find in other artists. Without forgetting that volume, space and texture are fundamental in a sculpture, I would like to refer to the colour our artist uses, as it is something we don´t usually think of as being so essential in a sculpture. It is not the patinas that imitate the characteristics of the materials. The colour in Huijbregts´ work is not complementary. I would even say he paints the space with his sculptures. Luc, or Lucas, also expresses himself through the colour of his work, as each piece has a chosen tone corresponding to the topic in question. “Raices y ramas” , which is the translation of the title of this collection which we are introducing in this book, has
7
libro, es un tema autobiográfico sobre la vivencia y la relación de nuestro artista con su cultura religiosa. Es justo pensar, por tanto, que ha utilizado los elementos artísticos no solo pensando en componer forma y color, sino para contarnos su historia. Esperamos que disfrutéis de esta exposición que Lucas Huijbregts estrena para nuestra sala Zabaleta. Manuel Parras Rosa Rector de la Universidad de Jaén.
an autobiographical theme about his life experiences and his relationship with religion. Therefore, it is fair to think that he has used the artistic materials not only to think of composing its shape and colour, but also to tell us his story. We hope you enjoy this exhibition which Lucas is opening here in our Zabaleta Hall. Manuel Parras Rosa Rector of Jaén University
8
LAS RAÍCES REVISITADAS CON ESTA EXPOSICIÓN, LUC HUIJBREGTS VUELVE LA MIRADA A SUS RAÍCES RELIGIOSAS, A UNA CONCEPCIÓN DEL MUNDO QUE HACE MUCHO TIEMPO QUE CONTEMPLA CON DESAPEGO, Y SOBRE LA QUE YA HABÍA REFLEXIONADO ANTERIORMENTE DESDE SU TRABAJO ESCULTÓRICO. NO OBSTANTE, ES ÉSTA LA PRIMERA VEZ QUE DEDICA UNA EXPOSICIÓN MONOGRÁFICA AL TEMA, UTILIZANDO CON FRECUENCIA FRAGMENTOS DE SU PROPIA BIOGRAFÍA. EN LA QUINCENA DE PIEZAS QUE COMPONEN LA MUESTRA, SE HACE REPASO DE LA ICONOGRAFÍA CATÓLICA, DE SUS TEXTOS, DE SUS FIGURAS, DE SUS CREDOS, DEL SENTIR DEL CREYENTE, DEL PODER ESPIRITUAL Y MATERIAL DE LA FE, DEL DESALIENTO AL PERDERLA, O DE LA LIBERTAD ASÍ LOGRADA. PUES ES ESA MIRADA LIBRE LA QUE PERMITE AL ESCULTOR ANALIZAR Y PROPONER NUEVAS LECTURAS, CRÍTICAS E IRÓNICAS EN SU MAYORÍA, DE UN IMAGINARIO RELIGIOSO CUYAS RAMIFICACIONES SE EXTIENDEN HASTA CONFIGURAR UNA FORMA DE VIDA. EL GRUESO DE LA EXPOSICIÓN LO COMPONEN ESCULTURAS EN MADERA DE TILO, GRABADA POR CIENTOS DE FINÍSIMAS LÍNEAS CON LAS QUE LAS OBRAS ADQUIEREN ESA PECULIAR TEXTURA, SEÑA DE IDENTIDAD DE SU
ROOTS RE-VISITED WITH THIS EXHIBITION, LUC HUIJBREGTS LOOKS BACK AT HIS RELIGIOUS ROOTS, AT A CONCEPTION OF THE WORLD THAT, FOR A LONG TIME NOW, HE CONTEMPLATES WITH DETACHMENT, AND WHICH HE HAS PREVIOUSLY REFLECTED ON IN HIS EARLIER WORK. HOWEVER, THIS IS THE FIRST TIME THAT HE HAS DEDICATED A MONOGRAPHIC EXHIBITION ON THE SUBJECT, USING VERY OFTEN FRAGMENTS OF HIS OWN BIOGRAPHY. THE SIXTEEN PIECES THAT ARE SHOWN GO OVER THE ICONOGRAPHY, THE TEXTS, THE FIGURES AND THE BELIEFS OF CATHOLICISM, ALSO OVER THE RELIGIOUS EXPERIENCE, THE FAITH AND ITS SPIRITUAL AND MATERIAL POWER, THE DEJECTION OF LOSING IT, OR THE FREEDOM AFTER IT. BECAUSE IT IS AN UNRESTRICTED VIEW THAT ALLOWS THE SCULPTOR TO ANALYZE AND PROPOSE NEW INTERPRETATIONS, CRITICAL AND IRONIC MOST OF THEM, OF A RELIGIOUS IMAGERY WHOSE BRANCHES REACH OUT TO SHAPE A FORM OF LIFE. THE MAIN BODY OF THE EXHIBITION IS MADE UP OF LIME WOOD SCULPTURES, ENGRAVED WITH HUNDREDS OF VERY FINE LINES WITH WHICH THE WORKS ACQUIRE THAT PECULIAR TEXTURE THAT IS THE TRADEMARK OF THEIR
9
AUTOR. SE RECUBREN DE UNA POLICROMÍA IMPACTANTE A LA QUE ASIMISMO LUC HUIJBREGTS ES FIEL. AUNQUE LAS ESCULTURAS EN MADERA SON CLARA MAYORÍA, OTROS MATERIALES LE HAN RESTADO PROTAGONISMO EN ESTA OCASIÓN. IRRUMPE ASÍ LA ESCAYOLA EN TRES DE LAS OBRAS A LAS QUE SE SUMA TAMBIÉN UNA DE BRONCE. ADEMÁS, OTROS ELEMENTOS, COMO PLUMAS, METALES, O PERLAS, ADORNAN MUCHAS DE LAS PIEZAS. EL EXTRAÑAMIENTO QUE PRODUCE VERLOS ADHERIDOS A ESAS FORMAS FRANCAS, ROTUNDAS Y ACABADAS DE LA MADERA, SIRVE, COMO TODO LO DEMÁS, AL SIMBOLISMO QUE PRESIDE LA PRODUCCIÓN DE ESTE ARTISTA. CADA UNA DE SUS PIEZAS ESCONDE MENSAJES ENCERRADOS ENIGMÁTICAMENTE EN UNA FORMA. ALGUNAS ESCULTURAS REMEMORAN FIGURAS O PASAJES CÉLEBRES DE LA HISTORIA SAGRADA. ADVERTIMOS ASÍ LA PLUMA QUE, COMO LA LLAMA DEL ESPÍRITU SANTO, INTENTA LLENAR DE FE LA CABEZA DEL INCRÉDULO TOMÁS SOBRE LA QUE SE POSA EL DÍA DE PENTECOSTÉS. ESA FE QUE ADORNA LAS CABEZAS DE OTROS MINISTROS, CONVIRTIÉNDOLOS EN CHAMANES REVESTIDOS DE AUTORIDAD ESPIRITUAL, Y DE PODER EN LA TIERRA. SÍMBOLOS DE LA ICONOGRAFÍA MÁS TRADICIONAL Y POPULAR NOS PERMITIRÁN IGUALMENTE IDENTIFICAR FIGURAS CLAVE DE LA FE CATÓLICA, COMO EN EL CASO DE PEDRO O DE LA VIRGEN MARÍA EN ALGUNAS DE SUS MÁS CELEBRADAS ADVOCACIONES. NO OBSTANTE, LAS REFERENCIAS CON LAS QUE PLUMAS, PERLAS O EXVOTOS COMPLEMENTAN LAS FORMAS
AUTHOR. THEY ARE COVERED BY A POWERFUL POLYCHROME TO WHICH LUC HUIJBREGTS IS ALSO FAITHFUL. ALTHOUGH THE WOODEN SCULPTURES ARE IN CLEAR MAJORITY, OTHER MATERIALS STEAL SOME OF THE LIMELIGHT THIS TIME. THIS IS THE CASE OF PLASTER, WHICH THREE OF THE SCULPTURES ARE MADE OF, AND ALSO BRONZE, ONE PIECE. BESIDES, OTHER ELEMENTS, LIKE FEATHERS, METALS OR PEARLS, ADORN MANY OF THE WORKS. THE AMAZEMENT CAUSED WHEN VIEWING THEM ATTACHED TO THOSE FRANK, ROUNDED AND FINISHED SHAPES OF THE WOOD, IS MEANT TO SERVE, AS EVERYTHING ELSE, THE SYMBOLISM THAT PRESIDES THE OUTPUT OF THIS ARTIST. EVERY PIECE HIDES MESSAGES ENIGMATICALLY ENCLOSED IN A SHAPE. SOME OF THE SCULPTURES RECALL FIGURES OR NOTED TEXTS OF SACRED HISTORY. SO, FOR EXAMPLE, WE COULD SEE THE FEATHERS, JUST AS THE FLAME OF THE HOLY SPIRIT, TRYING TO IMBUE FAITH IN THE HEAD OF THE DOUBTING THOMAS AT PENTECOST. THAT FAITH ADORNS ALSO THE HEADS OF OTHER MINISTERS, TURNING THEM INTO SHAMANS COVERED WITH SPIRITUAL AUTHORITY AND TERRESTRIAL POWER. SOME OF THE SYMBOLS OF THE MOST TRADITIONAL AND POPULAR ICONOGRAPHY WOULD ALLOW US IN THE SAME WAY TO IDENTIFY KEY FIGURES OF THE CATHOLIC FAITH, SUCH AS PETER OR THE VIRGIN MARY IN SOME OF HER MOST CELEBRATED DEDICATIONS. NEVERTHELESS, THE REFERENCES WITH WHICH FEATHERS,
10
ESCULTÓRICAS NUNCA SON OBVIAS Y, EN CUALQUIER CASO, TRANSCIENDEN SIEMPRE SU PRIMER Y MÁS EVIDENTE SIGNIFICADO. ÉSTE SE MULTIPLICA, COMO LAS RELIQUIAS DE LA CABEZA DEL BAUTISTA SERVIDAS EN BANDEJA PARA, DESDE EL RESPETO, MOTIVARNOS A LA REFLEXIÓN Y A LA CRÍTICA. OTRAS OBRAS APUNTAN DIRECTAMENTE A LA EXPERIENCIA RELIGIOSA PERSONAL, TAN PROFUNDAMENTE SENTIDA Y DOLOROSA A VECES QUE NOS HACE ENMUDECER. CON TODO, LA FALTA DE LIBERTAD DE EXPRESIÓN ES A MENUDO FRUTO DEL PROPIO FANATISMO, CUANDO NO IMPUESTA A LA FUERZA POR EL PODER CLERICAL. LA ESPIRITUALIDAD DE LA VIVENCIA PERSONAL CONTRASTARÁ SIEMPRE CON LOS INTERESES MATERIALES QUE MEDIAN EN LA PRESENCIA PODEROSA Y CONTROVERTIDA DE LA RELIGIÓN EN LA SOCIEDAD, MUCHOS DE CUYOS ASPECTOS LUC HUIJBREGTS PRETENDE SIN DUDA DENUNCIAR. ES EL CASO DEL CÁLIZ DE SANGRE QUE ASEGURA LA SALVACIÓN DEL ALMA AL TIEMPO QUE RECOGE EL ORO QUE PAGA EL PASAJE A LA ETERNIDAD. O EL DEL SACERDOTE QUE ESCONDE BAJO SU BRILLANTE DISFRAZ LOS INCONFESABLES DESEOS DE LA CARNE QUE DERRAMA SOBRE SU TÚNICA. EL ESCULTOR LANZA UNA CRÍTICA DURA, PERO QUE NO ESTÁ EXENTA DE SENTIDO DEL HUMOR, Y ES SIEMPRE RICA Y LLENA DE MATICES. LA COMPLEJA INTERPRETACIÓN QUE DEMANDAN TODAS ESTAS OBRAS CONTRASTA CON LA SENCILLEZ DE LAS FORMAS DEFINITIVAS QUE ADOPTA LA MADERA, LAS CUALES A SU VEZ RESULTAN DE UN LABORIOSO PROCESO
PEARLS, OR VOTIVE OFFERINGS COMPLEMENT THE SCULPTED FORMS ARE NEVER OBVIOUS AND, IN ANY CASE, ALWAYS GO BEYOND THEIR FIRST AND MOST EVIDENT MEANING. THIS MULTIPLIES, LIKE THE RELIC OF THE BAPTIST’S HEAD, WHICH IS SERVED ON A TRAY, SO, RESPECTFULLY, IT ENCOURAGES US TO REFLECT AND CRITICISE. OTHER WORKS POINT DIRECTLY TO THE PERSONAL RELIGIOUS EXPERIENCE, FELT SO PROFOUNDLY AND AT TIMES SO PAINFULLY THAT IT LEAVES US SPEECHLESS. NONETHELESS, THE LACK OF FREEDOM OF SPEECH IS OFTEN CONSEQUENCE OF ONE’S OWN FANATICISM, AND WHEN NOT IT IS IMPOSED BY CLERICAL POWER. THE SPIRITUALITY OF THE PERSONAL EXPERIENCE WILL ALWAYS CONTRAST WITH THE MATERIAL INTERESTS THAT ARE INVOLVED IN THE POWERFUL AND CONTROVERSIAL PRESENCE OF RELIGION IN SOCIETY, MANY OF ITS ASPECTS LUC HUIJBREGTS TRIES CLEARLY TO DENOUNCE. THAT HAPPENS WITH THE CHALICE OF BLOOD THAT GUARANTEES SALVATION AND THE SAME TIME COLLECTS THE GOLD THAT PAYS FOR THE PASSAGE TO ETERNITY. IT ALSO HAPPENS WITH THE PRIEST THAT HIDES UNDER HIS BRILLIANT DISGUISE THE SHAMEFUL CARNAL DESIRES WHICH SPILLS DOWN HIS TUNIC. THE SCULPTOR DIRECTS HARSH CRITICISM, BUT NOT WITHOUT A SENSE OF HUMOUR, AND ALWAYS RICH AND FULL OF NUANCES. THE COMPLEX INTERPRETATION THAT ALL OF THESE WORKS DEMAND CONTRASTS ALSO WITH THE SIMPLICITY OF THE DEFINITIVE SHAPES THAT
11
DE TRABAJO ESCULTÓRICO EN EL QUE EL DIBUJO TAMBIÉN ESTÁ PRESENTE. SU FUNCIÓN, SI BIEN RESULTA INVISIBLE ATENDIENDO AL RESULTADO, ES ESENCIAL EN LA METODOLOGÍA DE LUC HUIJBREGTS, PUESTO QUE PREPARA SUS OBRAS DIBUJANDO LOS PATRONES QUE COBRARÁN VIDA EN LAS FORMAS Y VOLÚMENES DE SUS ESCULTURAS. MODOS ARTESANALES QUE RECUERDAN A SU MADRE, QUIEN CONFECCIONABA SU PROPIA ROPA ASIMISMO EMPLEANDO PATRONES COLOCADOS ENCIMA DE LA TELA; RAÍCES QUE LUC HUIJBREGTS CONSERVA Y COMBINA CON LAS PRETENSIONES CONCEPTUALES DEL ARTE ACTUAL. SIN LLEGAR A SER ABSTRACTAS, LAS FORMAS DE ESTAS ESCULTURAS SON COMPUESTAS Y PRESENTADAS POR SU AUTOR REDUCIENDO AL MÍNIMO LOS DETALLES DE LA FIGURACIÓN PARA BUSCAR LA ESENCIA QUE LAS IDENTIFIQUEN CON SU CONTENIDO. TODAS LAS OBRAS FUNCIONAN COMO UN JUEGO ESTÉTICO QUE SE PROPONE A PARTIR DEL RECONOCIMIENTO DE DICHAS FORMAS. EL SIGNO ARTÍSTICO SE LIBERA DE SU REFERENCIA INMEDIATA Y PROPONE NUEVOS SIGNIFICADOS. LO FAMILIAR, LO OBVIO ES PUES SÓLO EL INICIO, EL PUNTO DE PARTIDA QUE IMAGINATIVAMENTE DEBE LLEVARNOS A SEGUNDAS Y MÚLTIPLES LECTURAS, SUPERPUESTAS A VECES. LA MIRADA HA DE ADIVINAR EL TEMA PLANTEADO, LUEGO DEBE VOLAR, CAMBIAR LA PERSPECTIVA Y RECREARSE EN EL JUEGO CONCEPTUAL QUE PONE EN EVIDENCIA LA PERCEPCIÓN DE LA AMBIGÜEDAD DE LAS PROPIAS IMÁGENES.
WOOD ADOPTS. THESE ARISE AT THE SAME TIME FROM A LABORIOUS PROCESS OF SCULPTURE IN WHICH DRAWING PARTICIPATES TOO. ITS ROLE, ALTHOUGH INVISIBLE WHEN CONSIDERING THE FINISHED RESULT, IS AN ESSENTIAL PART OF THE METHODOLOGY OF LUC HUIJBREGTS, SINCE HE PREPARES HIS WORKS DRAWING PATTERNS THAT COME ALIVE IN THE SHAPES AND VOLUMES OF HIS SCULPTURES. ROOTED IN HANDICRAFTS THAT REMIND HIM OF HIS MOTHER, WHO ALSO USED TO MAKE HER OWN CLOTHES USING PATTERNS, PLACED ON TOP OF THE MATERIAL. THESE ROOTS ARE RETAINED BY LUC HUIJBREGTS, WHO COMBINES THEM WITH THE CONCEPTUAL GOALS OF CURRENT ART. WITHOUT BEING ABSTRACT, THE SHAPES OF THESE SCULPTURES ARE COMPOSED AND PRESENTED BY THEIR AUTHOR REDUCING TO THE MINIMUM THE DETAILS OF FIGURATION, LOOKING FOR THE ESSENCE THAT IDENTIFIES THEM WITH THEIR CONTENT. ALL THESE PIECES WORK LIKE AN AESTHETIC GAME THAT STARTS FROM THE ACKNOWLEDGEMENT OF THOSE SHAPES. THE ARTISTIC SIGN BREAKS FREE FROM ITS IMMEDIATE REFERENCE AND OFFERS NEW MEANINGS. THE MOST FAMILIAR, THE MOST OBVIOUS IS THEREFORE ONLY THE BEGINNING, THE STARING POINT WHICH IMAGINATIVELY MUST TAKE US TO FURTHER AND MULTIPLE INTERPRETATIONS, OVERLAPPING AT TIMES. OUR LOOK HAS TO GUESS AT THE SUBJECT PROPOSED, THEN IT HAS TO FLY, CHANGE THE PERSPECTIVE AND ENJOY THE CONCEPTUAL
12
EL ARTISTA HOLANDÉS FORMADO EN EL CATOLICISMO, QUE REVISITA SUS RAÍCES Y EL ALCANCE DE LAS MISMAS, JUEGA EN CASA, SIN EMBARGO. SE BENEFICIA ASÍ DE LA FAMILIARIDAD QUE ES DE ESPERAR DE LA MAYOR PARTE DEL PÚBLICO QUE VAYA A VER LA MUESTRA CON LOS CONTENIDOS QUE SE ABORDAN, Y CON LAS FORMAS QUE LOS PRESENTAN. ESA FAMILIARIDAD FACILITA QUE EL ESPECTADOR SEA CAPAZ DE RECONOCER(SE), Y APRECIAR LA APUESTA SIMBÓLICA QUE CONSTITUYE CADA UNA DE LAS PIEZAS. PERO HAY TEMAS QUE SON UNIVERSALES, Y EN ELLOS DESCANSA LA PROPIA UNIVERSALIDAD DEL HECHO RELIGIOSO. LUC HUIJBREGTS OFRECE LA OPORTUNIDAD DE VOLVER A REFLEXIONAR SOBRE ELLOS Y DISFRUTAR HACIÉNDOLO. DEBERÍAMOS APROVECHARLA.
MATILDE CARRASCO BARRANCO. PROFESORA TITULAR DEL ÁREA DE ESTÉTICA Y TEORÍA DE LAS ARTES. DEPARTAMENTO DE FILOSOFÍA DE LA UNIVERSIDAD DE MURCIA.
GAME THAT SHOWS UP THE PERCEPTION OF THE AMBIGUITY OF THE IMAGES THEMSELVES.. THE DUTCH ARTIST BROUGHT UP IN CATHOLICISM, WHO REVISITS HIS ROOTS AND THE VERY REACH OF THEM, IS “PLAYING AT HOME”, HOWEVER. HE BENEFITS FROM THE FAMILIARITY OF THE CONTENTS TACKLED, AND WITH THE SHAPES THAT PRESENT THEM, EXPECTED IN MOST OF THE PUBLIC ATTENDING THE SHOW. THIS FAMILIARITY MAKES IT EASY FOR THE SPECTATOR TO RECOGNISE AND APPRECIATE THE SYMBOLIC PROPOSAL THAT CONSTITUTES EACH WORK. BUT THERE ARE UNIVERSAL THEMES AND ON THESE REST THE UNIVERSALITY OF THE RELIGIOUS FACT. LUC HUIJBREGTS OFFERS THE CHANCE TO REFLECT ON THEM ONCE AGAIN AND ENJOY DOING IT. WE SHOULD TAKE ADVANTAGE OF IT.
MATILDE CARRASCO BARRANCO. PROFESORA TITULAR DEL ÁREA DE ESTÉTICA Y TEORÍA DE LAS ARTES. DEPARTAMENTO DE FILOSOFÍA DE LA UNIVERSIDAD DE MURCIA.
13
Jamás volver a dormir
1. Acotar el espacio: La obra de arte es, no es reflejo de nada. En ella reside su enigma y su respuesta. La escultura invade el espacio, lo llena, lo transforma; transgrede el vacío, lo alimenta como Botero o lo poetiza como Brancusi. La escultura es una forma de comunicación. Tiene conexiones con el entorno. La diferencia con el objeto banal es que no desaparecerá nunca, o al menos ese es su cometido. La obra de arte no pertenece al artista. La obra de arte es necesariamente inservible. Y estrictamente necesaria al alma. Jamás volver a dormir es un acto poético. Transformando la nada se convierte en algo inservible pero esencial al desarrollo humano, con ansias de no desaparecer nunca. Ese es el logro. Sobrevivirnos. De ahí la importancia del arte. Nos sobrevive, eso nunca lo logrará la ciencia, pero el arte lleva dándonos esta respuesta desde que se pintó Altamira.
Never sleep again
1. Limit the space: A work of art is, isn´t a reflection of anything. Inside resides her enigma and her reply. The sculpture invades the space, fills it, transforms it, breaks the emptiness, feeds it like Botero does or poeticizes it like Brancusi. Sculpture is a way of communication. It has connections with its environment. The difference from a banal object is that it will never disappear, or at least that is its assignment. A work of art doesn´t belong to the artist. A work of art is necessarily useless, but at the same time necessary for the soul. Never sleep again is a poetic act. Transforming the void it turns into something useless but essential for human development, with the anxiety of never disappearing. That is its achievement. To outlive us. Hence the importance of art. It outlives us, something that science never will, but art has been giving us that reply since Altamira was painted.
15
2. Inventar el espacio Toda obra de arte es un tanteo. Una explicación. El arte debe ser dinámico. En lugar de una hermenéutica del arte necesitamos una erótica del arte. Susan Sontag. Me parece casi ridículo intentar resumir el contenido de esta bellísima obra del artista holandés Lucas Huijbregts. Es más, lo considero innecesario. ¿La crítica artística es un complemento de la obra, es un parásito, un apéndice? Toda obra da sus respuestas. La madera es un material noble, recuerda a los artesanos. Los artesanos no tienen intención artística, pero sí un fondo bondadoso. Huijbregts tiene un fondo bondadoso y una intención artística. Como algo real, como algo inventado, ¿qué le importa a la obra misma su interpretación? El autor no tiene nada que decir si no es mediante sus actos. ¿Qué sabe el lagarto de Historia Natural? Sánchez Ferlosio.
3. Interpretación del espacio Desde la estética se tratan de dar respuestas a lo obvio, esta obra es poética, altamente estilizada, una figura imposible que reside en el espacio, resistiendo el tiempo, sabiendo que está en los márgenes. Yo no puedo transformar la obra, pero la obra sí puede transformarme a mí. Retroalimenta su vacío, acota su espacio y reinterpreta
2. Invent the space. Each work of art is a search. An explanation. Art must be dynamic.”Instead of a hermeneutics we need an erotics of art”. (Susan Sontag). It almost seems ridiculous to attempt to summarize the content of this beautiful piece of art by the Dutchman Luc Huijbregts. Not only that, I consider it unnecessary. Is criticism of art a complement of the work, is it a parasite, or maybe an appendix? All works of art give their answers. Wood is a noble material, it reminds us of craftsmen. Craftsmen don´t have an artistic intention, however they are good-natured. Huijbregts has that good nature and artistic intention. Like something real, like something invented, what does the interpretation of the work matter to itself? The author doesn´t have to say anything,he talks through his work. “What does the lizard know about natural history?” (Sanchez Ferlosio)
3. Interpretation of the space. From the aesthetics we try to answer the obvious, this work is poetic, highly styled, an impossible image that resides in its space, resisting time, knowing its own limits. I cannot transform the work, but the work can transform me. It feeds back its emptiness,
16
el mío. Existe un silencio cargado de significado. Un silencio casi inquietante, casi incómodo. Pese a su reducido tamaño, la diferencia entre significante y significado es casi infinita, otra vez casi. Quizá esa sea su definición, si es que la hay o si es que alguien me la hubiese pedido. Casi. Adverbio de cantidad. Palabra que quizá defina esta obra, sin respuesta concreta a ningún problema pero sabiendo que nos sobrevive radicalmente sola.
Joaquín Fabrellas Jiménez
limits its space and reinterprets mine again. A silence full of meaning exists. An almost troublesome silence, almost uncomfortable. Due to its reduced size, the difference between significant and meaning is almost infinitive, once again almost. Perhaps this is its definition, if there is one or if someone had asked me for one. Almost. An adverb of quantity. A word that might define this work, without having an exact answer to any problem but knowing that it radically outlives us on its own.
Joaquín Fabrellas Jiménez
17
18
Cortejar una escultura Mis relaciones con las esculturas siempre han sido algo diferentes a las que he mantenido con otras modalidades de obras de arte, imagino que a las personas que se acercan a intimar con una creación artística les debe de ocurrir algo parecido. En principio, la variación entre obra bidimensional y espacial ya marca una diferencia. Pero por obra espacial tenemos muchas posibilidades, desde la escultura en el más antiguo de sus conceptos hasta las instalaciones con o sin proyecciones en espacios abiertos o cerrados, pasando por las intervenciones en grandes o pequeñas extensiones del medio, como el arte de la tierra. La obra espacial incluye como parte de sí al espectador con mucha más decisión. En ocasiones te ves rodeada, estás mirando parte de la obra y sabes que tienes otra parte detrás y esto, a veces, llega incluso a crear la zozobra de sentirte vigilada. Como si la obra pudiera estar viéndote siempre y tú nunca llegas a abarcarla entera. Además, incluso la más diminuta de las esculturas, te demanda moverte y rodearla si quieres acabar de verla por todas partes. Dentro de las varias posibilidades que tenemos con la obra espacial, también se producen vivencias muy diferentes. Solo pensar en una gran instalación de land art y una discreta escultura dentro de una sala ya nos presenta que hay conceptos muy
Courting a sculpture My relationship with sculpture has always been a little different from that I have had with other types of art, and I imagine that something similar must happen to those of us who want to get closer to an artistic creation. At first, the variation between bi-dimensional work and spatial work already makes a difference. Through spatial work we have many possibilities, from sculpture in its most ancient concepts, to installations with or without projections in closed or open spaces, then on to the interventions in both big or small extensions of open spaces, as in land art. Spatial work includes the spectator as part of itself with much more decisiveness. At times you feel surrounded, you are looking at one part of the work knowing there is another behind, and this, at times can even create the anxiety of feeling observed. As if the sculpture was always looking at you, and you can never fully take it in. Moreover, even the smallest of sculptures obliges you to move around it, if you want to view it completely. Within the various possibilities we have with spatial work, very different experiences also take place. To think of a big installation of land art and a discreet sculpture inside a hall, we are already presented with very diverse concepts of fulfilment and perception. Getting back to sculpture in its most classical structure, that is to say, a piece perceived
19
diversos de ejecución y de percepción. Pero ciñéndonos exclusivamente a la escultura en su formato más clásico, es decir, pieza exenta que percibes mirándola mientras la rodeas, también encontramos que las relaciones que se producen son muy variadas. La araña, Mamá es el nombre de la escultura, de Louise Bourgeois son piezas de gran tamaño que te impiden verlas desde arriba como no sea que tengas una situación urbana o arquitectónica que te permita estar en un nivel por encima de la pieza. Sin embargo están dispuestas para meterte dentro/debajo. De modo que esta escultura ejecutada en el concepto de pieza exenta acaba funcionando como una instalación. Te pones dentro/debajo y comienzas a dar vueltas mirando hacia arriba y a los lados, y aunque entre las patas hay mucho espacio para escapar rápidamente, no puedes evitar la sensación de sentirte atrapada. El primer acercamiento es bastante expresionista, después empiezas a preguntarte por cuestiones de significado y símbolo. Si me encuentro con Heaven Or Hell de Luc Huijbregts, la expresión y el preguntarse por el símbolo llegan a la vez. Rápidamente quiero ponerme por delante y ver la cara. Aunque las esculturas sean exentas, siempre parece que hay un punto de vista que es el idóneo para mirar la pieza. Por esto, me resulta especialmente inquietante y espetante esta cabeza que se presenta por detrás. No es el rostro lo que busco, sino la expresión, el estado que me revela esa expresión, o la pregunta definitiva, ¿es una cabeza en la que no importa lo que la cara diga o me obligan a darle la vuelta? ¿Será que los elementos añadidos (tres llaves) son más importantes que el rostro?
by looking at it while you are encircling it, here we also find that the relationships produced are very varied. The Spider, Mama is the title, by Louise Bourgeois are works of great size which prevent you from seeing them from above unless you are in an urban or architectural situation that allows you to be on a higher level than the work itself. The spiders, however, are more than willing to place you inside/ underneath them. Therefore, this sculpture turns out to be an installation. You can stand inside or underneath, turn around, look up and to the sides, and although there is a lot of room between the legs to escape quickly it is hard to avoid the feeling of being trapped. The first approach is expressionist, it is after that, you begin to wonder about its meaning, its symbol. In Heaven or hell by Luc Huijbregts, both the expression and wondering about its meaning happen at the same time. I want to quickly stand in front and find the face. Even though the sculptures are independent, it always seems there is a certain viewpoint from which it is ideal to look at the piece. For this reason, the head on the other side is especially disturbing and unexpected. It is not the face I am looking for, but the expression, the condition which reveals that expression, or the ultimate question, is it a head that doesn´t care what the face says or a head that obliges me to turn it round? Is it because the added elements (five keys) are more important than the face? From what Luc Huijbregts tells us, his sculptures are carved from limewood. Once the shape and volume come into place, he works on the texture as if it were the skin of the piece. The result he gets gives us a sense of touch without touching. He finally applies
20
Por lo que Luc Huijbregts nos cuenta, trabaja las esculturas tallando madera de tilo. Una vez que la forma y el volumen son los definitivos, trabaja la textura como si fuera la piel de la obra, y el resultado que consigue nos produce la sensación del tacto aun sin tocarla. Finalmente le aplica el color y en los casos que corresponda los elementos insertados. Y esto completa la percepción de sus obras, de las que reconocemos su autoría al primer vistazo. Al mirarlas se produce una sinestesia entre percepción visual y tacto. No es que la sensación real de tocarlas sea la que veamos, pero sí que tocamos con los ojos cada escultura y construimos un tacto aunque no sea el mismo que el de las manos. Todo esto se consigue en la integración del color y la textura con los volúmenes y las características de las formas. Aparentemente todo es muy formal, pero el contenido empieza a emerger. No voy a contar un argumento. Me he formado una historia que coincidirá con la del autor en mayor o menor proporción; soy una espectadora y he creado mi propia versión de la obra. Ahora podría entretenerme en consultar los elementos que me puedan situar en la misma narrativa del artista. Si hay un catálogo, los títulos, la disposición. Como estamos ante una colección para una exposición, me puedo dar cuenta de que en el total las obras no son “ítems” que van aportando su cuota, que también, sino que las piezas se agrupan en epígrafes que son los que componen el sentido global. Y me voy dando cuenta que he hecho algo parecido a aquello que Cortázar nos propuso en Rayuela.
the colour and inserts corresponding elements depending on the work. This completes the perception of his work, whose author is recognised at first sight. When observing his work we simultaneously experience both visual perception and a sense of touch. It doesn´t mean that the sense of touching his work is what we “see”, but we do “touch” each sculpture with our eyes and figure out “a sense of touch”, even though it isn´t the same as with our hands. All of this is achieved through a combination of colour and texture with the volume and characteristics of the shapes. Visibly everything is very formal, but then its contents begin to emerge. I have made up a story that should more or less coincide with that of the author; I am a spectator and I have created my own version of his work. Now I can entertain myself by consulting the elements which can help to put myself in the same narrative as the artist. There is catalogue, titles and a layout. As we are before a collection for an exhibition, I come to realise that in its entirety the works aren´t “items” contributing to a quota, but are grouped together in epigraphs, which compose the overall feeling. I realise I have done something similar to what Cortázar suggested to us in Rayuela. The need to find a plot is directly related to the difficulties in carrying out an aesthetic perception. Perhaps the answer is in that relationship we search for in the work. Without any doubt, our appreciation of the work is affected by each of our circumstances and the communication we establish with art is a result in which all these aspects are unavoidable. We often see how the public asks about the meaning of the work; J.
21
La necesidad de seguir una línea argumental está directamente relacionada con las dificultades para realizar una percepción estética. Quizá, la clave está en la relación que buscamos con las obras. Sin lugar a dudas la apreciación que hagamos de la obra se ve afectada de las circunstancias de cada uno, y la comunicación que establecemos con el arte es un resultado en el que todos estos aspectos son ineludibles. Con frecuencia, vemos como el público pregunta sobre el significado de las piezas; ya nos ha recordado J. Fabrellas lo que dijo S. Sontag sobre la necesidad de una erótica del arte. Nos preocupamos demasiado de buscar una explicación traducible a los sencillos términos del lenguaje de los razonamientos científicos, cuando debiéramos interesarnos más por la divertida complejidad de las obras. Tenemos que aprender a cortejar el arte. Para ello, debemos preocuparnos de nuestras sensaciones ante la contemplación de la obra y a través de ellas llegaremos a una comprensión. La obsesión por “descubrir” las explicaciones del autor antes de llegar a una relación íntima con las piezas es como una relación amorosa con testigos, que puede llegar incluso a parecerse a la necesidad de utilizar mamporreros. Este contacto con las obras necesita su tiempo. Si entramos en Roots and branches, tendremos que empezar por la piel para llegar al alma. Para que las esculturas (o cualquier otra obra de arte) te cautiven hay que conquistarlas. M. Isabel Moreno Montoro Comisaria de la Exposición Jaén, 2009.
Fabrellas reminded us of what S. Sontag said about the need for an erotics of art. We worry too much about looking for an understandable explanation of the simple conclusion of scientific ideas, when we should be more interested in the enjoyable complexity of the work. We have to learn to court art. In order to do this, we must worry about our feelings when contemplating the work and through this we reach an understanding. The obsession to discover the author’s explanation before having had a closer look at the work, is like a loving relationship with onlookers which could turn out to be unnatural. This contact with the work needs time. As far as Roots and branches is concerned, we will have to start with the skin in order to get to the soul. For a sculpture (or any other art form) to captivate you, you have got to conquer it first.
M. Isabel Moreno Montoro Commissioner of the Exhibition Jaén, 2009.
22
Sensaciones escultóricas Animado por tener una nueva experiencia, me acerqué a la obra de Lucas. Mis manos se deslizaban sobre una textura suave y cálida, con una sensación de agrado que me animaba a recorrer desde el principio a fin cada imagen que con entusiasmo el autor me presentaba. Debido a mi falta de visión, intentaba reconocer, interpretar cada una de sus obras. No fue una decepción al comprobar que las primeras imágenes que yo me figuraba podían ser, no coincidían con la realidad que Lucas representaba, pues al comentarlo con él y una vez que me decía lo que plasmaba, mi mente podía concretar su idea y formarme realmente el significado de cada una de las mismas. Quizá su sencillez llevaba la máxima expresión, para las personas ciegas resulta difícil captar el contenido de una imagen, ya que, le faltan características específicas que hacen diferenciar una imagen de otra, pero esta experiencia me ha dado la posibilidad de poder interpretar representaciones que para los ciegos, si no han tenido la oportunidad de acceder a estas formas, resulta muy complicado reconocerlas.
Sculptural Sensations Encouraged to have a new experience I went to visit Luc´s works. My hands glided over a soft, warm texture giving me a sensation of recognizing it, which stimulated me to search every work of art which the author had enthusiastically presented me, from the beginning to end. Due to my lack of eyesight I attempted to recognize and interpret each work. It wasn´t a disappointment that, when checking the first work, what I had visualized didn´t coincide with what Luc wanted to represent. When I told him what I had visualized and later when he told me about the content, my mind could actually give shape to his idea and I was able to work out the meaning of each of the works. Maybe it is through its simplicity that a work reaches maximum expression, however, blind people have great difficulty with understanding an image due to lack of specific characteristics which makes it hard to differ one image from another. This experience has given me the possibility of interpreting representations that for the blind, as not having access to these kinds of shapes, its recognition will be extremely complicated.
23
Santo sin fe. La sensación que me dio a primera vista, fue la de un vegetal, arbusto. Aunque después de la aclaración pude distinguir a dicho personaje con su mitra, la espalda, la barriga de un buen comensal y los pliegues de su sotana.
Jamás volver a dormir. Al tocar la cabeza mirando hacia arriba, me figuré que era un pez al que le faltaban la aleta o aletas laterales, mas cuando Lucas me dijo lo que representaba, pude sin esfuerzo explicar la forma y las partes: la nariz, la barbilla y la forma de la cabeza.
Where is my Head? No tuve ninguna duda, ya que antes había tenido en mis manos la cabeza mirando hacia arriba (el pez). La bandeja que acompaña a esta imagen, no tiene dificultad, pues sus rasgos característicos están formados. La bandeja de latón no pude saber su significado hasta que el autor me lo comentó, “una aureola”.
Santo sin fe. The sensation I got at first was that of vegetation, a bush. Only after the explanation Luc gave me could I distinguish this “person” with his mitre, his back, his belly of a good fellow guest, and the pleads of his cassock.
Never sleep again. Touching this head which is looking upwards I imagined it was a fish without its fins at each side. No sooner had Luc told me what it was, than I could explain without any effort the shape and its parts: the nose, the chin, the lack of eyes and the shape of the head.
Where is my Head? I had no doubt about this work because I had already had it in my hands: the “fish”. The tray that accompanies this work didn´t make it difficult to understand it due to the fact that its characteristic features are formed. However, I found it difficult to comprehend the meaning of the brass circle until its author told me: a halo.
24
Weeping Lady En cuanto a ésta obra, tampoco tuve dificultad, pues la referencia que antes había tenido del Santo sin fe, me facilitó describir las partes: la pequeña joroba debido a que tiene la cabeza bajada, y las lágrimas pude detectar que salían de los ojos. Fue así, pues después de acercarme a dos representaciones diferentes pero con características parecidas a anteriores, pude reconocer prácticamente en su totalidad la idea del artista. Esta iniciativa que ha sido una idea de auténtico maestro. Animo pues a Lucas a que siga intentando trasladar su obra a las personas que aunque careciendo de visión, pueden aprender con sus manos y capacidades intelectuales, enriqueciendo sus vidas y posibilitando la adquisición de conocimientos que sólo de esta manera se puede conseguir.
Carlos Valbuena García, maestro de la O.N.C.E.
Weeping Lady. In the case of the Weeping Lady I didn´t have any difficulty either, due to the reference I had had before with Santo sin fe. This made it easy for me to describe the parts such as a small hunchback due to the inclination of the head, and I could detect the tears pouring out of her eyes. After having touched two different works, both with similar characteristics to the ones before, it was then I could fully comprehend the whole idea of the artist. This initiative was the idea of an authentic master. I therefore encourage Luc to continue trying to show his work to those people who, although lack eyesight, can learn with their hands and their intellectual abilities, thus enriching their lives and acquiring a knowledge which can only be achieved through this experience.
Carlos Valbuena García, Teacher at O.N.C.E.
25
26
Roots And Branches LUC HUIJBREGTS
Never Too Late 38 x 52 x 38 cm Madera de tilo, pigmento / Limewood, pigment 2008
28
Phantom On A Pedestal 50 x 35 x 35 cm Madera de tilo, pigmento / Limewood, pigment 2009
30
Mude 60x 30 x 27 cm
Madera de tilo, pigmento / Limewood, pigment 2008
32
Voices Of The Earth 78 x 73 x 67 cm Madera de tilo, pigmento / Limewood, pigment 2009
34
The Saint Sinner – El santo pecador 97 x 35 x 35 cm Madera de tilo, pigmento / Limewood, pigment 2009
36
A Brilliant Disguise 100 x 25 x 23 cm Madera de tilo, perlas y pigmento / Limewood, pearls and pigment 2009
38
Santo sin fe 100 x 20 x 20 cm Madera de tilo, pigmento / Limewood, pigment 2009
40
ยกViva la Virgen, Viva! 54 x 30 x 30 cm Madera de tilo, perlas y pigmento / Limewood, pearls and pigment 2009
42
Weeping Lady 100 x 25 x 25 cm Madera de tilo, perlas y pigmento / Limewood, pearls and pigment 2008
44
Bijoux de mon coeur 40 x 23 x 23 cm Madera de tilo, pigmento / Limewood, pigment 2009
46
Don´t Cry Me A River 25 x 22 x 42 cm Madera de tilo, perlas y pigmento / Limewood, pearls and pigment 2008-2009
48
Nooit meer slapen / Jamas volver a dormir / Never sleep again 46 x 43 x 28 cm Madera de tilo, pigmento / Limewood, pigment 2008
50
El paisaje es un texto enorme. Amo esta casa. La luz en la montaña dibuja bosques ocultos. Salvación por la luz; los murciélagos hacen de estrella fugaces en la noche primitiva. Escribo sólo lo que veo. Hay un árbol luminoso en la orilla del río escondido, no es el árbol en sí, creo que es un álamo, es la luz que rodea al árbol, el efecto de la luz en las hojas amarillas y verdes ¿De verdad importa el nombre? Las golondrinas hieren con sus alas el cielo inmenso, deben dolerle al cielo esos giros. En las montañas oscuras casas encendidas pobremente. Ríos de luz de lugares cercanos. La luz detrás de las montañas le da un aspecto teatral, de escenario enorme, vacío.
52
Toda To oda literatura, lititterat erra ura, a toda tod o a poesía a agónica. e a es gó óni n ca. Lass golondrinas L La go olond n ri r nas na a nunca nos nos salvarán salvvar sa arán án de de nada. na ada. Huyen. Todo T To do o el espacio, espa pa aci c o, o todo to d el aire entre ent ntre re aquí y lass montañas mont mo nttañ añas está preñado d de frío. frrío. Los L Lo os caminos ca amino n s son so on fríos, frío frío íoss, s, se e rrefl e eja efl a el el agua agua ag a en en los charcos, asciende asci as cien e de en de a no no sé qué parte de lo umbrío, de lo lo que que no veo. qu Explicación E xplicación del día por la luz, por los arbustos que se colorean desde un sesgo cenital. Mientras la niebla se extiende entre los álamos, por entre los olivos, asciende desde la tierra que se calienta por el efecto bondadoso del sol. Evitar el sentimiento poético, los pájaros vuelan sin explicación posible.
Joaquín Fabrellas
Where Is My Head 30 x 80 x 70 cm Escayola, lat贸n / Plaster, brass 2009
54
I Leave You Dream My Dream 70 x 46 x 43 cm Escayola, Madera de tilo / Plaster, Limewood 2008-2009
56
Working on a dream 70 x 43 x 28 cm
Escayola, Madera de tilo / Plaster, Limewood 2009
58
Pennies For Heaven 30 x 30 x 30 cm Madera de tilo / Limewood 2009
60
Tener un hijo no es tener un ramo de rosas (Federico GarcĂa Lorca) 104 x 29 x 23 cm Madera de tilo, rama de rosas, plata / Limewood, rose branches, silver 2009
62
Lore 70 x 25 x 25 cm Madera de tilo, plumas / Limewood, feathers 2008
64
Heaven or Hell 53 x 29 x 23 cm Madera de tilo, bronce,pigmento / Limewood, bronze, pigment 2009
66
Born Stubborn 35 x 25 x 24 cm Madera de tilo, plumas / Limewood, feathers 2008
68
Show Me Your Wounds 25 x 25 x 24 cm Madera de tilo, plata, pigmento / Limewood, silver, pigment 2009
70
The Afterglow 40 x 40 x 25 cm Madera de tilo, bronce / Limewood, bronze 2008
72
73
LUC HUIJBREGTS (Reusel, 1961) Comencé mis estudios en 1981 en la Academia voor Beeldende Vorming de Tilburg, Holanda donde me licencié in 1986. En 1986 recibí la Mención de Honor en “Start ´86”, Apeldoorn. En 1988 disfruté de una beca del Ministerio de la Cultura holandés. Desde 1990 vivo y trabajo en Jaén. www.artluc.com
Exposiciones individuales 2009 2008 2005 2004 1999 1998 1997 1991
“Roots and Branches”, Universidad de Jaén Galeria de Rog, Grave, Holanda Studio van Dusseldorp, Tilburg, Holanda Galerie Marijke Raaijmakers, Grubbenvorst, Holanda “Facts or Fiction”, Galería Martínez Montañés, Jaén Twee Steden Ziekenhuis, Tilburg, Holanda “Parallel of Thoughts”, Sede del Patronato Municipal de Asuntos Sociales, Jaén Art Consulting, Ijzendoorn, Holanda Tekengenootschap Pictura, Dordrecht, Holanda
LUC HUIJBREGTS (Reusel, 1961) I started my studies at the Akademie voor Beeldende Vorming in Tilburg in 1980, The Netherlands, where I graduated in 1986. In 1986 I received a honourable mention at “Start ´86” in Apeldoorn, The Netherlands. Then, in 1988, I received a grant from the Dutch Ministry of Cultural Affairs. I have been living and working in Jaén since 1990. www.artluc.com
Individual exhibitions 2009 2008 2005 2004 1999 1998 1997 1991
74
“Roots and Branches”, University of Jaén Gallery de Rog, Grave, The Netherlands Studio van Dusseldorp, Tilburg, The Netherlands Gallery Marijke Raaijmakers, Grubbenvorst, The Netherlands “Facts or Fiction”, Gallery Martínez Montañés, Jaén Twee Steden Ziekenhuis, Tilburg,The Netherlands “Parallel of Thoughts”, Local seat of social affairs, Jaén Art Consulting, Ijzendoorn,The Netherlands Tekengenootschap Pictura, Dordrecht,The Netherlands
1990 1989
“Between Wood and Words”, NBKS, Oirschot, Holanda Genootschap Kunstliefde, Utrecht, Holanda Galerie de Sluis, Leidschendam, Holanda 1988 Genootschap Kunstliefde, Utrecht, Holanda Galerie de Verbeelding, Baarle Nassau, Holanda “Language of Scales, Galerie Maghi Bettini, Amsterdam, Holanda 2007, 2005, 2003, 2001, 1999, 1995, 1993, 1991, 1990, 1989. Galerie van Aerts, Vessem, Holanda
Exposiciones Colectivas 2008
2007
2006
Feria de Arte, Jaén, con la Universidad de Jaén “Het vege lijf”, Studio van Dusseldorp, Tilburg, Holanda “Spring-Art”, Helmond, Holanda “In Oorsprong Verbonden”, Gemeentehuis, Reusel, Holanda Galerie de Kliuw, Heeze, Holanda “Especulaciones Intrínsecamente Subversivos”, Sala de exposiciones de la Alhóndiga, Segovia “Artistas solidarios con Guatemala”, Casa Almansa, Jaén “La estética del olivar”, Palacio de exposiciones de aduanas, Malaga Galerie de Kliuw, Heeze, Holanda
1990 1989
“Between Wood and Words”, NBKS, Oirschot, The Netherlands Genootschap Kunstliefde, Utrecht,The Netherlands Gallery de Sluis, Leidschendam, 1988, The Netherlands Genootschap Kunstliefde, Utrecht,The Netherlands Gallery de Verbeelding, Baarle Nassau, The Netherlands “Language of Scales, Gallery Maghi Bettini, Amsterdam,The Netherlands 2007, 2006, 2005, 2003, 2001, 1999, 1995, 1993, 1991, 1990, 1989 Gallery van Aerts, Vessem
Collective exhibitions 2008
2007
2006
ArteJaén, Art Fair, stand of the University of Jaén “Het Vege Lijf”, Studio van Dusseldorp, Tilburg, The Netherlands “Spring-Art”, Helmond,The Netherlands “In Oorsprong Verbonden”, Town Hall, Reusel,The Netherlands Gallery de Kliuw, Heeze, The Netherlands “Especulaciones Intrínsecamente Subversivos”, Sala de exposiciones de la Alhóndiga, Segovia “Artistas solidarios con Guatemala”, Casa Almansa, Jaén “La estética del olivar”, Palacio de exposiciones de aduanas, Malaga Gallery de Kliuw, Heeze, The Netherlands
75
2005
2004 2000 1999 1998 1996 1995 1991 1990
2005
2004 2000 1999 1998 1996 1995
1991 1990
76
“La estética del olivar”, Palacio de Villadompardo, Jaén; Hospital de Santiago, Úbeda; Ayuntamiento de Cazorla Feria del Arte, ´s Hertogenbosch, Holanda, con la galería Judy Straten en Marijke Raaijmakers “Kleur en Vorm”, Galerie Judy Straten en Marijke Raaijmakers, Grubbenvorst, Holanda “36 Artistas Plasticos con Guatemala”, Museo Provincial, Jaén “Panorama 3”, Granada, Baeza “News”, Colegio de Arquitectos, Malaga “1/20”, obra sobre papel, Galería Martínez Montañéz, Jaén “KunstRai”, Amsterdam, Holanda, con la galería Nanky de Vreeze Arte+Sur, Granada “De vier elementen”, Galerie Hüsstege, ´s Hertogenbosch, Holanda “Piece of Resistance”, Galerie Hüsstege, ´s Hertogenbosch, Holanda “Het spel en de regels”, Galerie Hüsstege, ´s Hertogenbosch, Holanda BKR, Museum Twente, Enschede, Holanda
“La estética del olivar”, Palacio de Villadompardo, Jaén; Hospital de Santiago, Úbeda; Town Hall Cazorla Art Fair ´s Hertogenbosch, TheNetherlands , with Gallery Judy Straten en Marijke Raaijmakers “Kleur en Vorm”, Gallery Judy Straten en Marijke Raaijmakers, Grubbenvorst, The Netherlands “36 Artistas Plasticos con Guatemala”, Provincial Museum, Jaén “Panorama 3”, Granada, Baeza “News”, Colegio de Arquitectos, Malaga “1/20”, obra sobre papel, Gallery Martínez Montañéz, Jaén “KunstRai”, Amsterdam, The Netherlands, with gallery Nanky de Vreeze Arte+Sur, Granada “De vier elementen”, Gallery Hüsstege, ´s Hertogenbosch, The Netherlands “Piece of Resistance”, Gallery Hüsstege, ´s Hertogenbosch, The Netherlands “Het spel en de regels”, Gallery Hüsstege, ´s Hertogenbosch, The Netherlands BKR, Museum Twente, Enschede,The Netherlands
1989
1988 1987 1986
1989
1988
1987
1986
Stichting de Kempen, Eersel, Holanda “Escultura Contemporanea Holandesa, ´t Witte Kasteel, Loon op Zand KunstRai, Amsterdam, con Galeria de Sluis Chicago International Art Fair, Chicago, EEUU Kunstroute, Mol, Bélgica Koopmansbeurs, con galleria Maghi Bettini, Amsterdam “22 Jonge Kunstenaars”, Galería Nouvelles Images, La Haya, Hloanda «Touche ´87», Pulchri Studio, La Haya, Holanda “Start ´86”, Apeldoorn, Holanda
Stichting de Kempen, Eersel, The Netherlands “Escultura Contemporanea Holandesa, ´t Witte Kasteel, Loon op Zand, The Netherlands KunstRai, Amsterdam, with Gallery de Sluis Chicago International Art Fair, Chicago, USA Kunstroute, Mol, Belgium Koopmansbeurs, with gallery Maghi Bettini, Amsterdam, The Netherlands “22 Jonge Kunstenaars”, Galería Nouvelles Images, The Hague,The Netherlands «Touche ´87», Pulchri Studio, The Hague, The Netherlands “Start ´86”, Apeldoorn, The Netherlands
77
78
Índice Index Presentación Presentation
7
Manuel Parras Rosa
Cortejar una escultura
9
M. I. Moreno Montoro
Jamás volver a dormir Never sleep again
13
Joaquín Fabrellas Jiménez
Sensaciones escultóricas Sculptural Sensations
17
Carlos Valbuena García
Las raíces revisitadas Roots re-visited
21
Matilde Carrasco Barranco
Roots And Branches
27
Luc Huijbregts
Biografía Bio
74
79
80
81
82