Más allá del espíritu del objeto: Escultura Jesús Ceballos José Galiano Hanneke Klinkum
Beyond the spirit of the object: Sculpture Jesús Ceballos José Galiano Hanneke Klinkum
Vicerrectorado de Extensión Universitaria Secretariado de Actividades Culturales
EXPOSICIÓN COMISARIO M. Isabel Moreno Montoro COORDINACIÓN TÉCNICA Manuel Correa Vilches Juan Carlos Cárdenas López Vicenta Garrido Carrasco
CATÁLOGO TEXTOS Manuel Parras Rosa M. Isabel Moreno Montoro Jos Wilbrink Hanneke Klinkum
MONTAJE Jfills
DISEÑO, MAQUETACIÓN E IMPRESIÓN Gráficas La Paz de Torredonjimeno, S. L.
FOTOGRAFÍA Los autores
ISBN: 978 - 84 - 8439 - 544 7 Depósito Legal: J - 35 - 2011
SEGUROS Mapfre
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
Beyond the spirit of the object: Sculpture
19 de enero al 1 de marzo de 2011 January 19th to March 1st, 2011 Sala de Exposiciones Centro de la Universidad de Jaén, C/ Federico Mendizábal, nº 2, 2ª planta. Jaén (España)
La presentación de Más allá del espíritu del objeto: Escultura, supone para nosotros una ambiciosa apuesta. Nos ofrece un importante tema de debate en relación al desarrollo de las artes en la actualidad, en especial sobre la escultura contemporánea. Además nos ofrece un amplio panorama del quehacer de los artistas europeos al reunir a José Galiano, Hanneke Klinkum y Jesús Ceballos, que son, respectivamente, representantes de nuestra provincia, del país y de latitudes de fuera de nuestra frontera nacional. Aunque la escultora Hanneke Klinkum tiene un considerable vínculo con España, pues pasa largas temporadas en Ayamonte, su carrera artística es importante en su Holanda natal, y su labor es altamente reconocida en Europa.
Ceballos, dedicado a la escultura, como docente y como artista, supone un exponente del profesional que compatibiliza su proyecto personal con otros encargos escultóricos públicos. Y José Galiano es, para los jiennenses, la conspiración entre el arte, la naturaleza y el espíritu emprendedor que nos lleva a superar las limitaciones geográficas para dialogar en perfecta armonía con las propuestas que se gestan fuera de nuestra tierra.
Es también, esta exposición, el apoyo a la diversidad artística y a la integración de las culturas, por esto, os deseamos con ella el comienzo de un provechoso año con el arte.
Presentation of Beyond the spirit of the object: Sculpture supposes an ambitious move for us. It offers us an important issue for debate regarding the current development of the arts, especially contemporary sculpture. It also offers us a wide view of the work to be done by European artists by gathering together José Galiano, Hanneke Klinkum y Jesús Ceballos, who represent our own province, the country and latitudes beyond our national frontiers respectively. Although the sculptor Hanneke Klinkum has considerable links with Spain, given that she spends long periods of time in Ayamonte, her artistic career is important in her homeland, Holland, and her work is highly recognised in Europe. Ceballos, dedicated to sculpture as a teacher and as an artist, is an exponent of the professional who can make compatible his personal project with other public assignments.
José Galiano is, for the people of Jaén, the conspiracy between art, nature and the entrepeneur spirit which leads us to overcome the geographical limits to dialogue in perfect harmony with the proposals gestated abroad. This exhibition also supports artistic diversity and the integration of cultures, for this reason we wish you the start of a prosperous year in art.
Manuel Parras Rosa Vicechancellor of the University of Jaén
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
Manuel Parras Rosa Rector de la Universidad de Jaén
5
Más allá del espíritu del objeto: Escultura En la actualidad, el ámbito de la escultura ha dado lugar a trabajos en los que el color, la forma, interactuaciones de los diferentes sentidos y el espacio nos conducen por un recorrido por la tercera dimensión en proyectos en los que no nos atreveríamos a aplicar la palabra escultura en su acepción canónica. Las instalaciones, por ejemplo, son proyectos en los que en ocasiones no es posible la apreciación de un objeto; la “cosa” a observar escapa de nuestra posibilidad de percibirla en toda su extensión en un golpe de vista y se convierte en un lugar en el que quizá nos encontremos dentro formando parte del “objeto”.
Esto ha creado ciertas dificultades clasificatorias, sobre todo si reducimos el problema a cómo llamar a las cosas. Es decir, en un nivel simplista, el problema es la preocupación por si consideramos o no como una escultura, aquellos espacios en los que el espectador transita entre proyecciones lumínicas coloristas o un objeto de la vida cotidiana descontextualizado. Es decir, reducimos el problema a saber si consideramos o no como una escultura ciertas creaciones como proyecciones lumínicas coloristas o un objeto de la vida cotidiana descontextualizado.
Currently, the field of sculpture has propitiated works, in which the colour, the form, interact in different ways and the space lead us on a tour of the third dimension in projects to which we wouldn’t dare to apply the word sculpture in its canonical sense. For example, sometimes it is not possible to appreciate an object in an artistic installation; the “thing” that must be observed doesn’t give us the chance to perceive it in all its extension at a glance, and it becomes a place where the spectator is inside forming part of the work.
This fact has created some difficulties in qualifying, especially if we reduce the problem to what to call things. That is, on a simple level, we reduce the problem to whether or not we consider certain creations as sculpture: those spaces in which the spectator moves between projected bright colours or an object of everyday life out of context. Then, some questions arise as to why we are not sure that a chair in an exhibition may be a sculptural object, or if a replica of a chair offers guarantees, we also wonder if the key is to make the object using unusual materials in its construction. Why do
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
Beyond the spirit of the object: Sculpture
7
Ante esto nos surgen preguntas como por qué no estamos seguros de que una silla en un lugar de exhibición pueda ser un objeto escultórico, o bien sí nos ofrece garantías una réplica de una silla; también nos preguntamos si la clave está en fabricar el objeto con materiales no habituales en su construcción. ¿Por qué algunos piensan que el famoso urinario de Duchamp no es una pieza artística y una réplica del mismo íntegramente en mármol sí lo sería?
Como vemos, nos salimos del concepto y nos vamos a cuestiones puramente materiales y técnicas. Estamos, al tiempo, entrando en otra discusión, qué es arte y qué es artesanía, controversia ésta que se da con más frecuencia en el ámbito de la escultura que en otros.
Dice Springer (2010)1 que lo que no se considera escultura es la estatuaria, la decoración y aquello que atrofia la percepción de la forma en sí. El tema es complejo. Pero nosotros no venimos a plantear polémica ni a aportar nada que vaya a poner las cosas en su sitio. Nos parece que siempre está todo en su sitio.
1 José Manuel Springer, (2010): “Anish Kapoor; el espíritu de la materia”, en Réplica 21, página electrónica de artes visuales registrada en Mexico.
some think that the famous Duchamp’s urinal isn’t a work of art and the same people think that a replica in carved stone of this work would it be?
As we see, we leave the concept and go on to purely material and technical issues. At the same time, we are going into another discussion, what is art and what is craft, a dispute that occurs more frequently in the field of sculpture than in others.
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
Springer says (2010)1 that statuary is not considered sculpture, neither is decoration or anything capable of stunting the perception of form in itself.
8
The issue is complex. But are not going to raise controversy or try to put anything in its place. We feel that everything is always in its place. Art, and its products, change over time because societies change, because people change and their ways of life. The world of sculpture has always spoken of the third dimension, that of architecture also, perhaps Springer is taking us towards this analysis, when he says that statuary comes out of the sculpture because it is the decorative key of space (architectonic) which remains for him the essential work space. 1 José Manuel Springer, (2010): “Anish Kapoor; el espíritu de la materia”, in Réplica 21, visual arts web in Mexico.
El arte, y sus producciones, cambian con el paso del tiempo porque las sociedades cambian porque cambian las personas y sus formas de vida.
El mundo de la escultura ha hablado siempre de la tercera dimensión, el de la arquitectura también, quizá Springer nos esté llevando a este análisis, al decir que la estatuaría se le sale de la escultura porque es la clave decorativa del espacio (arquitectónico) siendo para él lo esencial el trabajo del espacio. De modo, que nos vamos quedando con algo más relacionado con la diversidad de la sustancia de las cosas que con restringir las posibilidades de esa sustancia para que sea una cosa y no otra solo en el caso de que entre en el molde.
Así tenemos, que hoy día, la estatuaria y los trabajos reproductivos están más acertadamente ubicados en el mundo de la artesanía como acciones complementarias que vienen a ayudar a la comprensión de algo más “grande”, figuradamente hablando; en cambio, los trabajos que proponen un planteamiento a cerca de la esencia de las cosas y que en sí mismos son la sustancia última a la que nos tenemos que dirigir para comprender el proyecto, son las obras. Si las llamamos escultura o no, a veces, solo dependerá de cómo prime la composición de partes bidimensionales con partes tridimensionales en el conjunto de la pieza; pero esta indefinición solo será una cuestión accidental.
So, we prefer to take the essence of diversity rather than reduce the chances of being a work of art.
If we call them sculpture or not, sometimes, it just depends on how the composition integrates two-dimensional parts with three-dimensional parts in the piece as a whole; obviously, this is a circumstantial thing in the current art concept. Hence, in Beyond the spirit of Object: Sculpture we have aimed at three proposals in which the sculptural concept focuses on representation through the object.
Three different ways in which the idea of installation moves between the almost invisible (for Galiano), and the indispensable, when forming part of the composition, by necessity, the space with the place (not “in” in the place) as is the case with Klinkum. Ceballos, in the middle, brings us works which operate perfectly alone, but not fully.
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
Today, statuary and reproductive work are more correctly located in the world of crafts as complementary actions that come to help the understanding of something “bigger”, figuratively speaking. Works that propose an approach to the essence of things which in themselves are the ultimate substance we must address to understand the project, are the actually artistic pieces.
9
De ahí que en Más allá del espíritu del objeto: Escultura nos hayamos dirigido a tres propuestas en las que el concepto escultórico se concentra en la representación a través del objeto.
Tres formas diferentes en las que la idea de instalación transita entre lo casi inapreciable, el caso de Galiano, y lo imprescindible al formar parte de la composición, por necesidad, el espacio y el montaje que con el lugar (no “en el”) se hace de las piezas, es el caso de la obra de Klinkum. Pasando por Ceballos que nos presenta en su trabajo piezas exentas que funcionan perfectamente solas pero que no se comprenden íntegramente en su esencia sin el merodeo y la complicidad del espectador y el contexto, ya que juegan con el espejismo que provocan en el lugar que se ubican. Toda obra escultórica es en sí una instalación, por esto presentamos el proyecto de Galiano como el caso que propone una reflexión sobre el protagonismo del objeto mismo ante cualquier otro elemento compositivo en su ubicación y presentación.
Hemos jugado con tres formas distintas (no las únicas) de presentar la esencia de la tridimensionalidad en el ámbito escultórico. M. Isabel Moreno Montoro Comisaria de la exposición, Jaén 2011
To understand their essence the viewer’s complicity and the context are necessary, because his work plays with the mirage they cause in the place they are located.
All sculpture is itself an installation, so we present the Galiano Project as a case which is a reflection on the role of the object itself with any other element in its composition and presentation location.
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
We played with three different ways (not only) to present the essence of threedimensionality in the field of sculpture.
10
M. Isabel Moreno Montoro Curator of the exhibition, Jaén 2011
JesĂşs Ceballos
Tú, escultor Vamos a ver, el arte tiene que añadir “algo” a lo que representa por muy fidedigna que sea la imitación naturalista del referente. Si no, sencillamente, no es arte. Rotundamente, no hay arte si la elaboración de una obra no supone una aportación genuina de su creador. Ésta es una discusión muy viciada ya. Precisamente cuando se trata sobre la interpretación musical, o dramatúrgica, se intenta dilucidar si el intérprete está creando puesto que cada composición es distinta en función de quien la interpreta. La representación mimética visual de la naturaleza (viva o muerta) ofrece las mismas complicaciones. Para mí está claro, las posibilidades que tiene una pieza de ser arte están en relación a su función estética con el entorno y con la sociedad. Hay obras a las que yo no les encuentro ninguna, sobre todo aquellas que se quedan en remedo de lo que ya ha creado el mundo para nosotros, intentado hacer una mala copia de lo existente, y otras plenas de sentido aunque no se lo queramos encontrar. Encuentro la obra de Jesús Ceballos que es del tipo de las que no podemos eludir su descubrimiento.
You sculptor Let’s see, art has to add “something” to what it represents however naturalistic the imitation of the referent is. If not, it simply isn’t art. Quite clearly, if the production of a work doesn’t imply a genuine contribution by the author, it isn’t art. This is a very flawed argument. In musical or dramatic interpretations, an attempt is made to clarify the creativity of the artist given that each composition is different according to the different performers involved. Visual mimetic representation of nature (“living” or still life) has the same complications.
I find that the work of Jesus Ceballos belongs to the kind in which we cannot evade discovery. To sum up in a few words and ensure that my message is as forceful as the works by Ceballos, I must say that his pieces are in to and fro between provocation and
Jesús Ceballos
For me it is clear. The relationship with the environment and society determines the aesthetic function of a work of art. There are works in which I see none, especially those that are only a poor copy of reality, yet others are full of meaning even though we don’t want to find it.
13
Por resumir y porque la comprensión del mensaje que quiero dar sea tan contundente como la que se recibe de los emanados por sus piezas, diré que las obras de Ceballos están en vaivén entre la provocación y la identificación. Sin entrar en lo más estrictamente social, o artístico, que se infiere de las temáticas y de la calidad artística de su trabajo; y de lo que no hace falta ni hablar porque ya lo hacen sobradamente sus obras.
Provocar al espectador con la paradoja y la contradicción que el hiperrealismo causa con las figuras que nos devuelven acusadoramente el reflejo de nuestra humana alma. Identificar al autor con la pasión de ser escultor.
M. Isabel Moreno Montoro Jaén, enero 2011
identification. There is no need to go into what is strictly social, or artistic, which is inferred from the thematic and artistic quality of his work, because his work already does that very well. Provoking the viewer with paradox and contradiction that hyperrealism causes with his figures which accusingly reflect our human soul.
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
Identifying the author with the passion to be a sculptor.
14
M. Isabel Moreno Montoro Jaén, January 2011
Y
la mirada no vista pasó, porque las rosas tenían aspecto de flores contempladas.
T. S. Eliot
*
Citas seleccionadas por Jesús Ceballos. Quotes selected by Jesús Ceballos.
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
LUCIANO MIRADOR. LA INCOMODIDAD DE LA MIRADA INANIMADA Exaduro modelado directo, tallado y tintado Altura 175cm.
16
17
JesĂşs Ceballos
18
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
U
n esquema visual muy simple se ve fundamentalmente afectado por la estructura de su entorno espacial. El equilibrio puede ser perturbadoramente ambiguo cuando forma y ubicación espacial se contradicen.
Para el físico el equilibrio es el estado en que las fuerzas que actúan sobre un cuerpo se compensan unas a otras. En su forma más simple se logra mediante dos fuerzas de igual intensidad y direcciones opuestas, lo mismo que en un equilibrio visual, todo cuerpo físico tiene un fulcro o centro de gravedad. El sentido de la vista experimenta el equilibrio cuando las correspondientes fuerzas fisiológicas del sistema nervioso se distribuyen de tal manera que queden compensadas. El tamaño, el color, la dirección, son factores que contribuyen al equilibrio visual y no tienen por qué tener un paralelo físico. En una composición equilibrada, todos los factores del tipo de la forma, la dirección y la ubicación se determinan mutuamente, de tal modo que no parece posible ningún cambio y el todo asume un carácter de necesidad. Una composición desequilibrada parece accidental, transitoria, sus elementos muestran una tendencia a cambiar de lugar o de forma para alcanzar un estado que no desasosiegue.
Jesús Ceballos
Rudolf Arnheim Arte y percepción visual. Alianza Forma
19
20
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
21
JesĂşs Ceballos
ONAN NO TIENE QUIEN LE LLORE. EL SARCÓFAGO VACÍO Poliéster y madera policromados Altura 160cm
U
na de obra de arte jamás es el sustituto de otra cosa, ella es en sí misma la cosa, al mismo tiempo significante y significado.
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
Pierre Francastel La realidad figurativa. Paidós estética
22
23
JesĂşs Ceballos
24
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
C
Jesús Ceballos
onrad Hal Waddington Biólogo, afirma que aunque los esqueletos enteros tienen una cualidad de “complitud” que se resiste a las adiciones o sustracciones (omisiones), los huesos por separado poseen “un cierto grado de complitud”. Su forma alude implícitamente a los otras partes a las que va unido y aislados son como una melodía que se interrumpe a la mitad.
25
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
AUTORRETRATO Exaduro tintado y modelado directo Tamaño mayor que el natural
26
27
JesĂşs Ceballos
TORSO DE NIÑO QUE JUEGA O QUE TRABAJA Hormigón tratado con limaduras de hierro Altura 120cm
E
l escultor se ve obligado a complementar lo que ve con lo que sabe, para poder dar así estabilidad a lo que no la tiene, dándole orden y estructura e interpretándolo, la elección, la meta, es el aglutinante o seleccionador a la hora de concretar unas formas y no otras.
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
Consuelo de la Cuadra Conceptos fundamentales del lenguaje escultórico. Akal Bellas Artes
28
29
JesĂşs Ceballos
TORSO ENFERMO Escayola Álamo 70, modelado directo y tallado. Altura 120cm
P
orque, de hecho, no se acaba todo ni en la materia cuantificable, ni en las realidades observables. Una materia es con frecuencia un dato intelectual que toma forma tras una elaboración adecuada.
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
G. Boulignac
30
31
JesĂşs Ceballos
Jesús de la Luz Ceballos Vivas Plasencia (Cáceres). 23/ 05/ 64. C/ Era Alta nº 13, 45190 Nambroca (Toledo). Telf.: 925-279142 / 686727211. jesusdelaluzcv@yahoo.es
FORMACIÓN Y EXPERIENCIA PROFESIONAL • • •
Licenciatura en BBAA por la Universidad de Granada en la especialidad de escultura. 1989
Certificado Diploma de estudios avanzados. (DEA). Universidad Complutense de Madrid. 2005 En la actualidad Profesor de escultura en la Escuela de Arte de Toledo.
TRAINING AND PROFESSIONAL EXPERIENCE •
Degree in Fine Arts from the University of Granada. 1989
•
Complutense, Madrid. 2005
• • •
Certificate of Advanced Studies Diploma. (DEA). University Currently teacher of sculpture at the School of Art Toledo.
PREMIOS/ AWARDS
• • • • • • •
Primer premio en los concursos nacionales/ First prize in national competitions: Monumento a Adolfo Suárez , Ciudad de Plasencia año 1996 Monumento a Javier de Burgos Motril 1998
Premio de escultura “Mariano Benlliure” Villa De Madrid 2000 Monumento a “La Cabrera” Plasencia 2001
Monumento a “El Cantero” Salamanca 2004 Medallón a Alfonso XII Salamanca 2005. Diversos accésit
Jesús Ceballos
•
33
EXPOSICIONES EXHIBITIONS •
“Pintores para el 92”. Sala Villasis de Sevilla. Año 1988.
•
Instalación sobre el río Darro en Granada para la exposición “Tierra signo Tierra”. Año 1990.
•
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Más allá del espíritu del objeto: Escultura
•
34
•
“Pintores para la paz”. Casa de la moneda de Sevilla. Año 1989.
Exposición en el Auditorio de Cáceres. Iglesia de Santiago. Año 1991. Galería Ánima de Sevilla. Año 1992.
Exposición de grabados en la sala “La Habana” de Huesca. Año 1996. Exposición en la sala del ayuntamiento de Santander. Año 1997 Esculturas en la Escuela de Arte de Huesca. Año 1998. Exposición colectiva en Quesada (Jaén).
Exposición de las ilustraciones para un libro sobre la ópera “La Flauta Mágica” de Mozart. Año 1999. Exposición colectiva en el Museo de Navarra, Pamplona. Año 2000. Exposición colectiva en el Museo de la Villa de Madrid. Año 2001.
Exposición colectiva en el Palacio de Sástago, Zaragoza año 2001.
Exposición colectiva en el Complejo San Francisco en Bejar Salamanca 2002 Exposición colectiva en las salas: Centro Cultural Casa del Reloj, Centro Cultural Príncipe de Asturias y Centro Cultural Alfonso XII 2002
Exposición individual en la sala de exposiciones de la escuela de arte de Toledo mayo 2003. Exposición colectiva en la “casa de vacas”, El retiro Madrid enero 2004. Exposición colectiva en Bargas. Toledo 2005.
Exposición individual en la galería EMAC Plasencia Cáceres. Exposición colectiva en Bargas. Toledo 2006.
Exposición colectiva en la sala del Ayuntamiento de Badajoz 2007.
Exposición colectiva en la Fundación Guayasamín en Cáceres 2008. Exposición colectiva en la Ermita de Villaoslada Logroño 2009
Exposición colectiva en la sala de la Universidad Popular de Logroño 2009. Exposición colectiva en la Galeria Armas 51 Toledo 2010
JosĂŠ Galiano
Libertad “Hay que ponerse en guardia contra los que hablan por un altavoz;…
…contra aquellos cuyos discursos son discursos de potencias superiores a un hombre;
que hacen hablar a las cosas ficticias, el Pueblo, la Historia, los dioses y los ídolos;
contra los que se ocupan de los demás, y los consideran y piensan en ellos como una materia de sus juicios y de sus fines…” Paul Valéry, “Libertad”, Los principios de an-arquía pura y aplicada
Hay mucho en José Galiano que habla de libertad. Quizá se pueda sorprender alguien cuando lea que destaco este aspecto en la obra de José Galiano. A primera vista no es el discurso que parece subyacer en su obra, ni él tampoco hace alarde de ello. José Galiano habla del ser humano y su relación con el mundo; de la necesidad de la humanidad en relación a lo que la naturaleza nos da; de la dignidad de este elemento que ya es imprescindible en la construcción de la identidad del jiennense:
Freedom “Hay que ponerse en guardia contra los que hablan por un altavoz;…
…contra aquellos cuyos discursos son discursos de potencias superiores a un hombre;
que hacen hablar a las cosas ficticias, el Pueblo, la Historia, los dioses y los ídolos;
contra los que se ocupan de los demás, y los consideran y piensan en ellos como una materia de sus juicios y de sus fines…” Paul Valéry, “Libertad”, Los principios de an-arquía pura y aplicada
José Galiano speaks of human beings and their relationship to the world; he speaks of the need for humanity in relation to what nature gives us; he speaks about the dignity of something essential in building the identity of people from Jaen: olives. He has done much of his work using the wood of this tree, and defends the quality that this material
José Galiano
There is much in José Galiano which speaks of freedom. At first sight it isn’t the discourse that seems to underlie his work, and he doesn’t flaunt it
37
el olivo. Él ha trabajado gran parte de su obra utilizando la madera de este árbol, y defiende la calidad que este material transfiere a la escultura. Pero no sólo habla de el valor intrínseco de esta madera y de cómo contribuye a ensalzar la pieza en la que es utilizada, sino que a este discurso le suma estos otros: (a) trabajar con lo que nos da la tierra, el medio, el entorno; (b) re-utilizar los materiales para construir objetos completamente nuevos; (c) la búsqueda de la armonía por medio del uso de los materiales que nos da la naturaleza; (d) por medio del arte conseguir despojarse de estereotipos. Es este el discurso de la sostenibilidad, expresión que conseguiremos agotar hasta hacerla manida de tanto que la utilizamos con corrección política en todas partes del mundo. Sin embargo Galiano no menciona la sostenibilidad, porque él no ha pensado en que está contribuyendo a ese concepto político, mejor dicho, no pretende que trabaja para ello. Sucede que tiene una necesidad de contar; de transmitir a su alrededor lo que piensa. Y sucede que tiene un afán investigador insaciable. José Galiano ha indagado en la interacción de los materiales y en las diferentes formas de trabajarlos para conseguir comunicar su pensamiento al mismo tiempo que ha creado su propio estilo a partir del estudio de las diferentes tendencias del arte contemporáneo. Naturalmente esto habla de libertad, como tantas otras cosas, pero así contado no tiene por que ser la libertad el concepto destacado de este comentario sobre
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
transfers for sculpture. But he not only speaks of the intrinsic value of this wood and how it contributes to enhancing the piece in which it is used, to this discourse he adds these others: (a) work with what the land gives us, the environment, (b) re-use the materials to build completely new objects, (c) the search for harmony through the use of the materials provided by nature, (d) through the arts get rid of stereotypes.
38
This is the discourse of sustainability, a term that is politically over-used all over the world. Galiano doesn’t mention sustainability, because he has not thought of it as contributing to the political concept, in other words he does not intended it to work in a politic form. He has a need to tell us about his concerns, to transmit to those around him what he is thinking. He has an insatiable desire to research. José Galiano has investigated the interaction of different materials and different ways of working to be able to communicate his thoughts, at the same time he has created his own style from the study of the different trends in contemporary art.
Of course it speaks of freedom, like so many things, but told like this, freedom doesn´t have to be the outstanding concept in this comment on Galiano. And despite the fact that while speaking with him, the referred aspects are what he highlights, I continue to see freedom above all. Perhaps it is because I know a little of his history.
Galiano. Y a pesar de que hablando con él, son los aspectos referidos los que él mismo destaca, yo sigo viendo la libertad por encima de todo. Y quizá sea porque conozco un poco de su historia.
Como Galiano no tuvo una formación académica, sino que fue su inteligencia y el amor por el arte lo que le ha llevado a desarrollarse como escultor, no siendo admitido solemnemente en el círculo de los elegidos que lo recluían en el espacio de los oficios, su trayectoria ha sido un extendido caminar hacia su actual estatus. El artesano desarrolla un oficio llevándolo a su máxima pericia técnica. Es la base de su éxito, lo demás no importa. El artesano no tiene la responsabilidad de plantear la discusión más allá de la calidad de su oficio. Todo artista es un artesano. Por lo tanto Galiano también es un artesano. Pero José Galiano trascendió de ahí en el momento en el que la técnica y la materia no dominaron en ningún momento el concepto y el discurso que dirigen su obra, y de los que hemos hablado al principio. Y sobre todo, Galiano no se repite a sí mismo, es más, se aburre en la repetición. Hay artistas que son solo artesanos al copiarse una y otra vez en la misma obra. Maravillosos artesanos, pero solo saben hacer siempre la misma obra. La libertad de Galiano está en la superioridad que su desarrollo estético ejerce sobre los materiales y la técnica; en la superación del ejercicio de poder que han llevado sobre él quienes estaban en posiciones privilegiadas; en el valor con que apuesta por
As Galiano had no academic training, it was his intelligence and love for art that led him to develop as a sculptor, not being formally admitted into the circle of the elect, who kept him in the space of all trades, his career has been a widespread move towards its current status. The craftsman develops a trade at its highest technical expertise. It is the foundation of his success, nothing else matters. The craftsman does not have the responsibility of raising the discussion beyond the quality of their craft. Every artist is a craftsman. Galiano so also is a craftsman.
Freedom is in the superiority that his aesthetic development has over materials and techniques, in overcoming the voices of power, in the courage with which he takes unorthodox ways to present his works if he is interested in defending an idea, and in the disinhibition with which he seeks new ways to express himself.
Freedom in Galiano is the ability with which he always overcomes the word of those who “speak over the loud-speaker”. Freedom to learn, above all, to create rather than
José Galiano
But José Galiano transcended from there at the moment in which art and the material didn’t dominate at any time the concept and the discourse that guide his work. And above all, Galiano does not repeat himself, moreover, he is bored by repetition. There are artists who are just craftsmen when they copy over and over again the same work. Wonderful artisans, but only provided they do the same work.
39
formas poco ortodoxas de presentar sus obras cuando le interesa defender una idea; y en la desinhibición con que busca nuevas formas de expresarse.
La libertad de Galiano es la capacidad con la que se sobrepuso siempre a la palabra de los que “hablan por altavoz” consiguiendo que no pensasen por él ni por sus intereses. La libertad de aprender, por encima de todo, a crear antes que a perderse en el virtuosismo, aunque sin desdeñarlo. La libertad de no importarle sino trabajar para sí mismo y sus convicciones. La libertad de saber qué hace, independientemente de lo que digan los demás. La libertad de no despreciar el reconocimiento de los artesanos. La libertad de reclamar el lugar que debe ocupar con el derecho que le da el trabajo bien hecho.
M. Isabel Moreno Montoro Jaén, enero 2011
be lost in virtuosity, but without disdain. Freedom not to care but to work for himself and his convictions. Freedom to know what to do, regardless of what anyone says. Freedom not to neglect the recognition of artisans. Freedom to reclaim the place a good job well done gives him the right to occupy.
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
M. Isabel Moreno Montoro Jaén, enero 2011
40
41
JosĂŠ Galiano
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
Alma de olivo, 180 x 130 x 60 cm aprox Madera de olivo, escoria y piedra
42
43
JosĂŠ Galiano
44
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
45
JosĂŠ Galiano
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
Antinuclear Madera de olivo, piedra y escoria
46
47
JosĂŠ Galiano
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
Cabeza de olivo, desecho de masón y pata de cabra Madera de olivo y material reciclado
48
49
JosĂŠ Galiano
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
Costilla de olivo Madera de olivo y escoria
50
51
JosĂŠ Galiano
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
Derrota Madera de olivo y escoria
52
53
JosĂŠ Galiano
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
Diógenes Madera de olivo y técnica mixta (escoria, escayola y materiales reciclados)
54
55
JosĂŠ Galiano
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
Escombrera Madera de olivo, escayola y material de deshecho
56
57
JosĂŠ Galiano
Más allá del espíritu del objeto: Escultura 58
Olivo herido Madera de olivo, escayola y material reciclado
JosĂŠ Galiano
Sobre el divĂĄn Madera de olivo, piedra, hierro
59
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
(1)
60
(2)
(3)
(1) Madre adoptiva. Madera de olivo, escoria y piedra (2) Madre de alquiler. Madera de olivo y piedra (3) Nuestra señora delos escombros. Madera de olivo y material de deshecho con escayola
(1) Titiritero (2) Infante (3) Caballero
(2)
(3)
JosĂŠ Galiano
(1)
61
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
Quejío Madera de olivo
62
63
JosĂŠ Galiano
José Galiano Pérez Torredelcampo (Jaén) 1957
Ya desde los primeros años de su juventud se siente atraído por la expresión plástica, compaginando sus estudios de magisterio con la actividad creativa de manera autodidacta.
Su obra ha sido reconocida en diversas ocasiones con galardones como: el “Premio de Pintura Rápida de Villadecans” (Barcelona); primer premio de escultura “Villa de Torredelcampo”; primer premio “Caja de Jaén” en su modalidad talla en madera, de cuyo certamen también posee 3 premios especiales en dicha modalidad. En el año 2001, el Ayuntamiento de Torredelcampo le concede el premio anual en reconocimiento a su trayectoria artística. Galiano ha estado presente en múltiples exposiciones individuales y colectivas tanto en su faceta pictórica como escultórica y cuenta también con una gran trayectoria monumental en obras como “Homenaje a Blas Fernández”, a “Juanito Valderrama”, a “La Floresta” o a “Ancla” en Torredelcampo, y a “La Peña”, en Martos, entre otros. Aunque su obra más emblemática es “El Ala de un sombrero”, mausoleo funerario de Juanito Valderrama en Torredelcampo.
José Galiano Pérez Torredelcampo (Jaén) 1957
From the earliest years of his youth he is attracted to artistic expression, combining his teacher training studies with his self-taught creative activity.
Galiano has been in many solo and group exhibitions in both his pictorial and sculptural facets and also has a great monumental career in works such as “Homage to Blas Fernandez” to “Juanito Valderrama, “to “The Forest “or” anchor “in Torredelcampo as” The Rock “in Martos, among others. Although his most emblematic work is “The Wing of a hat”, a mausoleum in Torredelcampo to Juanito Valderrama.
José Galiano
His work has been recognized on several occasions with awards: the “Prix Quick Painting Villadecans “(Barcelona); first prize for sculpture” Villa de Torredelcampo “first prize” Caja de Jaén “in his wood-carving method, in which competition he also has 3 special prizes in that mode. In the year 2001, the Torredelcampo Town Hall gives him the annual award in recognition of his career.
65
Hanneke Klinkum
67
68
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
Hanneke Klinkum
ib铆dem, en sala de exposici贸n en Breda,Holanda
69
70
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
‘Almas perdidas’ es un proyecto artístico continuo de Hanneke Klinkum que empezó en el año 2002 y se extiende hasta hoy.
En principio, engloba un número ilimitado de cornamenta original de reno, forrada de tela fibrosa de color morado y asignada un número de identificación.
“ ‘Almas perdidas’ surgió a raíz de mi preocupación por los procesos en la naturaleza, en este caso – la pérdida y crecimiento anual de la cornamenta. La cornamenta es un extraño signo tanto de belleza como de poder, también es una característica individual única de cada reno. Nunca son idénticas, y hay tantas…, año tras año se caen y vuelven a crecer. Quiere salvar estos restos del olvido proporcionándolos una nueva identidad; un número de registro que resulta de una combinación de la fecha de mi cumpleaños (3360 posibilidades), que así establece una conexión entre el animal y yo. Demuestra mi interés con respeto hacia todo este fenómeno. Además, les proporciono una nueva piel morada y suave que se asemeja al terciopelo (piel) que tienen durante el recrecimiento de la cornamenta cada año. La gente que compra y colecciona ‘almas perdidas’ forma enlaces invisibles con otros, con el animal y conmigo. Espero llegar al límite de 3360 piezas. La instalación completa de estos signos espacialmente gráficos fijados a la pared crea una impresionante estructura. Hace un llamamiento a la reflexión, para el respeto hacia toda criatura (animal) y para la conciencia de la vida, de la naturaleza y el comportamiento humano.”
Hanneke Klinkum
‘Lost Souls’ is a continuous art project by Hanneke Klinkum , started in 2002 and expanded up till today.
IIn principle it encompasses an unlimited number of original reindeer antlers, covered with purple textile fiber and supplied with an identification number.
People who buy and collect some ‘lost souls’, form an invisible connection to each other, the animal and me. Once I hope to reach the limit of the amount of 3360 pieces.
A complete installation of those graphically spacial marks attached to the wall creates an overwhelming impressive structure. It calls for a reflection as well as respect for all (animal) creatures and also for an awareness of live, nature and human behavior.”
Hanneke Klinkum
“ ‘Lost Souls’ has arisen from my concern with the processes in nature, in this case :the loss and growth of antlers every year. Antlers are a strange mark of beauty and power, but also a unique individual characteristic of every deer. Never identical, and there are so many..., year after year they are shed and re-grown again. I want to save those remains from oblivion by giving them a new identity ; a registration number, which is an arrangement of my own birth date (3360 possibilities), that establishes a connection between myself and the animal. It shows my concern with respect to the entire phenomenon. I also give them partial a new soft purple skin, resembling the velvet (-skin) during the re-growth of the antlers every year.
Hanneke Klinkum. 71
Más allá del espíritu del objeto: Escultura 72
Almas perdidas, detalle , proyecto con cornamentas desde 2002, cornamentas de reno, flocado, número de id. 40-50 cm cada.
73
Hanneke Klinkum
Cita de la introducción en el libro de Hanneke Klinkum, del autor Jos Wilbrink (Director anterior de la Asociación del Arte de Noord-Brabant, Holanda), : ‘No pregunte de donde viene esta venación...’ :
Durante muchos años se dedicó simultáneamente al arte y al profesorado en las academias de bellas artes de Kampen y de Tilburgo. El impulso irresistible de entrar en contacto con estudiantes y colegas es típico de ella. Hanneke busca y establece relaciones, crea interacciones continuas entre los distintos pensamientos y las personas detrás de ellos.
Conectar desde sí misma con las diferentes estaciones del mundo circundante y establecer lazos personales, caracterizan su postura de ser humano y de artista. Esta postura no sigue ningún modelo teórico, sino proviene de una intuición profundamente sentida. Tal como se forma un círculo de amistades desde una serie de selecciones intuitivas, así se ha formado también su obra. Con un núcleo fijo y fiel, tratado con mucho afecto, y con capas superpuestas en cuyo alrededor hay un flujo de ir y de venir. Su obra nace dentro de los marcos de una evolución milenaria, en interacción con lo que la naturaleza y el arte pueden ofrecerse. Hanneke se deja inspirar por personas, animales y árboles o mejor dicho por partes de los mismos. Brazos, piernas, patas de faisán, hojas de roble, lenguas de suegra, orejas de liebre y cuernas de ciervo son los
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
Quote from the introduction of Hanneke Klinkum’s book by the author Jos Wilbrink (Previous Director of the Noord-Brabant Art Association, Holland), “Don’t ask where this hunt comes from…’:
74
Hanneke Klinkum has been working as an artist, mainly as a sculptor, since the mid seventies. For many years she combined her life as an artist with teaching positions at the art academies of Kampen and Tilburg. That desire for contact with students and colleagues is characteristic of her. Hanneke seeks and makes connections, prompts constant correlations between various worlds of thought and the people behind them. This shifting among the various facets of the world around her and the establishment of natural bonds are typical of her attitude as a person and as an artist. That attitude does not correspond to any theoretical model; it stems from a deeply felt intuition. And so her body of work has taken shape just as a circle of friends takes shape, on the basis of instinctively made decisions. A steadfast core, fostered with care, is surrounded by layers of things that can come and go. Klinkum’s work comes about within the context of an age-old development, as an interplay of what nature and art have to offer each other. Hanneke allows herself to be inspired by people, animals and trees, or rather by parts of these. Arms, legs, pheasant feet, oak leaves, hare ears and deer antlers make up the ingredients for her drawings and sculptures. Her concern for these comes from a respect for the violence with which
ingredientes de sus dibujos y esculturas. Este interés proviene de su respeto por la furia con que la naturaleza a veces se manifiesta y de su asombro de las demás formas de expresión dramática que esa misma naturaleza lleva en sí. Así las extremidades no son sólo objetos muertos ni piezas de composición macabras, que representan procesos de transitoriedad, sino también instrumentos vivos siempre presentados en plena acción. Los brazos y piernas, patas y colas, están en movimiento, parecen hacer señas o invitan a ser tocados. Las esculturas son muy expresivas o, en cambio, modestas, siempre manifestándose, sea como sea, como seres misteriosos que disponen de una identidad propia. Confrontan, que lo quieras o no. Es excepcional su fascinación para con los renos y ciervos, obligados por la naturaleza a volver a desmogar las cuernas año tras año. Momento trágico que pasamos por alto, indiferentes, pero que afecta mucho al animal. Sin las cuernas les falta temporalmente un pedazo de su identidad. Coleccionando las cuernas y utilizándolas en sus obras, ella sabe mantener una sombra de identidad. De esta manera pone al animal en un pedestal, dándole un instante el tratamiento de héroe que, en el fondo, se merece. La colocación de un número en las cuernas sugiere un sistema de registración, que acentúa especialmente la importancia del hallazgo y del ritual correspondiente. Estudiándolo mejor, el número resulta ser una elaboración de su propia fecha de
nature can manifest itself and from an amazement at nature’s potential to convey other dramatic forms of expression. The limbs, for instance, are not simply dead objects or macabre set pieces representing mortal processes, but also living instruments that are always packed with action. The arms and legs, the tails are in motion, as though making a gesture or inviting us to touch them. The sculptures can be very expressive, or very subdued, but in either case they come across as mysterious creatures who have their own identities. They confront us, whether we want them to or not.
By putting numbers on the antlers, she suggests a system of registration by which the importance of the discovery and the corresponding artistic ritual are given extra emphasis. The number proves, on further examination, to be an arrangement of her own birth date—a way of linking a moment in the animal’s life with one in her own. Hanneke takes an associative approach. Each image evokes yet another image to which she shamelessly submits. Heads are given ears resembling handles. Legs
Hanneke Klinkum
Particularly striking is her fascination with reindeer and deer, forced by nature to cast off their antlers every year. While we may take this drama for granted, it has drastic consequences for the animal. During this period without antlers, the animal has lost a certain part of its identity. By collecting the antlers and incorporating them into her sculptures, Klinkum maintains a shadow of that identity. She thereby places the animal on a pedestal, gives it some of the heroic status that it actually deserves.
75
nacimiento, estableciendo así de manera simbólica una relación entre un momento de la vida del animal y la suya.
Hanneke procede asociativamente. Cada escultura llama a otra a la cual ella se rinde sin ningún recato. Las cabezas están provistas de orejas como asas. Las patas son puestas en fila y juntas forman un objeto que parece ser una escalera que incluso parece tener una función de uso, pero que no la tiene. Eso chirría. Una cornamenta de ciervo es dotada de una delgada capa de tela colorada y es admitida en un todo más grande de instalación de pared que consiste de innumerables cornamentas comparables. Eso alivia el dolor. Busca sin cesar vínculos especiales, parentesco en forma, en mentalidad, en expresividad. A menudo en movimientos contrarios de fuerzas que se atraen y se rechazan. No son los objetos aislados los que le interesan, sino el gran todo de que ella misma, como ser humano, también forma parte. Que se fotografíe a si misma con unas cuernas en brazos es un punto natural y a la vez destacado de la evolución de su obra.
La génesis de su obra, expresada en tiempo, no conoce una evolución linear sino que se produce de forma intermitente. A veces, después de años, remonta a un momento anterior del proceso, a veces también trabaja mucho tiempo seguido en un solo tema. Mirando atrás, salen a la vista colecciones de imágenes relacionadas
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
are placed in a row and collectively form a ladder-like object that does seem to have a utilitarian function, but doesn’t. That’s where the friction lies. Deer antlers are given a thin textile coating in color and become part of the larger entity of a wall installation, consisting of countless antlers of this kind. That eases the pain. She keeps on looking for unusual connections, for an affinity of form, of mentality, of expression. This is often found in opposite movements of forces drawn to and repelled by each other.
76
Her concern is not the individual objects, but the larger whole of which she herself, as a person, is a part. The fact that she photographs herself with a set of antlers in her arms is both a matter-of-fact and prominent moment in the development of her work.
The developmental process of her body of work has, in terms of time, not taken an even linear course but has taken place in fits and starts. Sometimes, after years, she’ll go back to a previous point in the process; and sometimes she works on one theme for a long time. In retrospect, accumulations of related images or visual elements become evident. Islands of concentrated emotion and combined experiences form, in themselves, an entity but are also recognizably part of a larger whole—just as a constellation, on a clear night, can be recognized as an autonomous image, while it is unquestionably part of a more complex whole within the universe as well. Jos Wilbrink
o de elementos de imágenes. Isletas de emociones concentradas y de experiencias ligadas que forman una unidad en sí, pero que también forman reconociblemente parte de un todo más grande.
Como una constelación en un cielo despejado que es reconocible como imagen autónoma y que al mismo tiempo forma incontestablemente parte de un todo más complejo dentro del universo. Jos Wilbrink
Hanneke Klinkum
Tel: +31(0)13-5366601
Mob +31(0)6 24687671
www.HannekeKlinkum.com info@hannekeklinkum.com
Hanneke Klinkum
Poststraat 21
5038 DG Tilburg
77
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
Escalera 1 + 2 , madera, cera, bronce. 2006 1. 150x5,5x33 cm; 2. 244x5x33 cm.
78
79
Hanneke Klinkum
80
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
Hanneke Klinkum
Hertenkamp / Parque de Ciervos. 2002-2003, grupo: acero galvanizado, bronce, cornamentas de ciervo. Âą 120x100x40 cm cada uno
81
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
Magdalenas, detalle. 2008 12 x colas de caballo, cabecitas de porcelana, clavos de bronce y cobre. ± 50-130 x15 x16 cm
82
83
Hanneke Klinkum
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
My Little Pony, 2009 aluminio fundido, caballo de peluche, cuero, piedra. 110x110x30 cm
84
85
Hanneke Klinkum
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
Sin Titulo (cabeza-arbol), 2008 Guache, 75x55 cm
86
87
Hanneke Klinkum
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
Haciendo Ciervos no.3, 2008 Serigrafía, 68x51 cm
88
89
Hanneke Klinkum
Hanneke Klinkum Nació en 1950 en la ciudad holandesa de Tilburgo.
De 1967 a 1973 siguió el Ciclo Superior de Formación Profesional de Artes Textiles, y la Academia de Bellas Artes de Tilburgo. Ejerció de profesora en las Academias de Bellas Artes de Kampen y de Tilburgo en Holanda. Vive y trabaja en Tilburgo y en Ayamonte, España.
www.HannekeKlinkum.com info@hannekeklinkum.com
Exposiciones / ferias de arte : una selección 2010
‘ll Encuentro de Artistas en Doñana’, Pinacoteca de Almonte, Huelva, España.
2009
‘T huis van Kant’ proyecto y instalaciones de 13 artistas, KANT social design, Tilburg
‘Interior exterior-exterior interior / inside out - outside in’ , una visión de 11 artistas Españolas y Holandés sobre la historia y la cultura de Andalucía, con galería Katuin, Algarinejo, Granada, España.
‘Wild Vlees” - Hanneke Klinkum, exposición y presentación de libro, Luycks Gallery, Tilburg, Holanda (solo)
Hanneke Klinkum
Born in Tilburg in the Netherlands(1950),
Education in art: 1967 -1973 Textile Art School and the Academy for Visual Arts of Tilburg.
She worked as an art-teacher at the Academy of Arts ”Constantijn Huygens”, Kampen/Zwolle (1982-1990) and until 2002 as an art-teacher at the Academy for Visual Arts in Tilburg. She lives and works in Tilburg (Holland) and Ayamonte (Spain)
www.HannekeKlinkum.com info@hannekeklinkum.com
2010
El II Encuentro de artistas en Donana’, Pinacoteca of Almonte, Huelva, Spain.
2009
‘T huis van Kant’ artproject and installation of 13 artists, KANT social design, Tilburg, the Netherlands
‘
‘Interior exterior-exterior interior / inside out-outside in’, a vision of 11 Spanish and Dutch artists on the history and culture of Andalusia. With Gallery Katuin. The cave museum, Algarinejo, Granada, Spain.
Art Madrid 09’, Madrid, Gallery Katuin, Fuentes de Cesna, Spain
Hanneke Klinkum
Exhibitions: a selection :
91
2007 2006 2005
Art Madrid 09, Madrid, Galería Katuin, Fuentes de Cesna, España
Het beest in de Kunst, (La Bestia en el Arte) Fundación ‘Open Stal’, Oldenberkoop, Holanda Jubileumexpositie 5, Galerij Germinahof, Sterksel Holanda
Tender, Galería Kathareze, Tilburg (solo) Holanda
‘Talleres de Posadas de Daglicht /Beeldenstorm 2004’, Krabbedans, Eindhoven Holanda. Uitgenodigd / Invited Guests, artists in residence (Invitados,Talleres de Posadas) de Daglicht/Beeldenstorm 2004, Ramfoundation,Rotterdam Galería Seyant, Asten (solo) Beelden in de Aa (Esculturas en el río Aa)’ Grupo de Arte “de Compagnie”, VeghelErp Holanda
2004 2003 2002
20 jaar Kathareze,(20 anos) Galería Kathareze, Tilburg , Holanda
Werk in oplage, (obras en edición) Galería Germinahof, Sterksel. Holanda
Bosvreugd, ( Alegría bosque) Noord-Brabantse Kunst Stichting, Breda ,Holanda
Een huid van brons, (una piel de bronce) centro del arte “de Krabbedans” y taller de arte ‘Beeldenstorm’, al ‘Witte Dame’, Eindhoven, Holanda Hertenkamp, (Parque de Ciervos) Galería Kathareze, Tilburg Holanda (solo)
2007 2006 ‘
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
2005
92
‘Wild Vlees’, (wild flesh) Luycks Gallery, Tilburg (one woman show)
‘Het beest in de Kunst’, (the Animal in Art) Foundation Open Stal, Oldenberkoop, Friesland,The Netherlands. ‘Jubilee-exposition 5’ Gallery Germinahof, Sterksel, The Netherlands
Tender’, Galerie Kathareze, Tilburg, The Netherlands (one woman show)
‘The Gueststudios of Daglicht /Beeldenstorm 2004, 14 artists ‘, Krabbedans, Eindhoven ‘Uitgenodigd/ Invited guests’ gastateliers/artists in residence Daglicht/Beeldenstorm 2004, Ram-foundation,Rotterdam, The Netherlands
Galerie Seyant, Asten, The Netherlands(one woman show)
‘Beelden in de Aa’ (sulptures in the river Aa), Artgroup de Compagnie, Veghel-Erp, The Netherlands 2004 2003 2002
‘20 years Kathareze’, Gallery Kathareze, Tilburg,The Netherlands
‘Werk in oplage’ (works in edition) Gallery Germinahof, Sterksel, The Netherlands ‘Bosvreugd’ - North Brabant Art Foundation, Breda, the Netherlands.
‘Een Huid Van Brons’ (‘A Skin Of Bronze’)- artcenter the ‘Krabbedans’ and artfactory Beeldenstorm, in ‘De Witte Dame’, Eindhoven, The Netherlands
2001 2000 1999
Het lichaam als sokkel, (El Cuerpo como base) Fundación Holandesa de Escultores, Galería Beeld & Aambeeld, Enschede y Galería Lous Martin, Delft, Holanda Galería Kathareze, Tilburg Holanda
Jan van Hoof Galerie, Den Bosch Holanda
Materia Prima, Galería Germinahof, Sterksel Holanda
Ladenkastprojekt, ( Proyecto de cajones) Galería Phoebus, Rotterdam Holanda
Galería Kathareze, Tilburg (duo) Holanda
De Oorsprong der Dingen, ( El Origen de las Cosas) Galería Germinahof, Sterksel Holanda 1998 1997
1996
Aan Den Lijve, ( Al Cuerpo, sentirlo) Het Oude Slot, Heemstede Holanda
Ruimte in Beeld, ( Espacio al Imagen ) Tongerlohuys, Roosendaal Holanda
Galería de Natris, Nijmegen Holanda (solo)
Jubileumtentoonstelling Jan van Hoof Galerie, Den Bosch, Holanda
Werktuigen der Verbeelding, (Herramientas de la Imaginación) Galería Germinahof, Sterksel Holanda Jan van Hoof Galerie, Den Bosch (duo)
De Vierde Konfrontatie, (el Enfrentamiento cuarto) Jan van Hoof Galerie, Den Bosch
‘Hertenkamp’ (‘Deer-park’) Gallery Kathareze, Tilburg, the Netherlands (one woman show)
2001 2000 1999
Het lichaam als sokkel, (The body as basement) Dutch Sculptors Association, Gallery Beeld & Aambeeld, Enschede y Gallery Lous Martin, Delft, the Netherlands Gallery Kathareze, Tilburg, the Netherlands
Jan van Hoof Gallery, Den Bosch, the Netherlands
Gallery Germinahof, Sterksel, the Netherlands
Gallery Phoebus, (the drawer-project ) Rotterdam, the Netherlands Gallery Kathareze, Tilburg, the Netherlands
‘De Oorsprong der Dingen’ (the Orgine of Things) - Gallery Germinahof, Sterksel, the Netherlands
1997
1996
‘Aan Den Lijve’ ( To The Body) - Het Oude Slot, Heemstede, the Netherlands
Ruimte in Beeld, (Space in View) Tongerlohuys, Roosendaal, the Netherlands
Gallery de Natris, Nijmegen, the Netherlands
Jubilee-exhibition, Jan van Hoof Gallery, Den Bosch, the Netherlands
Werktuigen der Verbeelding, (Tools of Imaginations) Gallery Germinahof, Sterksel, the Netherlands Jan van Hoof Gallery, Den Bosch (duo) the Netherlands
Hanneke Klinkum
1998
93
1995
Op Persoonlijke Titel (A titulo individual), Fundación Holandesa de Escultores, Castillo de Rhoon, Rhoon De Betovering van de Suikerberg, (El Encanto del Suikerberg) Parque De Suikerberg, Zwolle Holanda
1992
1991 1990
1989 1983
1995
Academisch Medisch Centrum, Amsterdam Holanda (solo)
Nightfall-Dayspring , (Crepúsculo-Aurora) instalación, Perron 1, Delden Holanda (solo)
De Wintertuin, (El Jardín del invierno ) Museo de Noord-Brabant, Den Bosch Holanda Beelden rond Groeneveld, (esculturas alrededor del Castillo de Groeneveld) Fundación Holandesa de Escultores, Castillo Groeneveld, Baarn Holanda David, kleinplastiek, (David, esculturas pequeñas) Fundación Holandesa de Escultores, Stedelijk Museum, ( Museo Municipal ) Amsterdam Holanda
Nieuwe Leden, (socios nuevos), Fundación Holandesa de Escultores,Atelier Zouavenlaan,Tilburg Holanda Sculpturally, (De la Escultura ) De Krabbedans, Eindhoven,(trío)
Rijksgebouwendienst ( Servicio Edificios de Estado), Tilburg Holanda(solo) Academisch Genootschap, Eindhoven Holanda (solo)
De Vierde Konfrontatie, (the 4th confrontations) Jan van Hoof Gallery, Den Bosch, the Netherlands Op Persoonlijke Titel (In A Personal Capacity), Dutch Sculptors Association, Castle of Rhoon, Rhoon, the Netherlands.
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
“The Spell of the Sugar Mountain”, 13 sculptures in the open air - Park De Suikerberg, Zwolle.
94
1992
1991 1990
1989
Academic Medical Center, Amsterdam, The Netherlands
Nightfall-Dayspring, installation, Perron 1, Delden, the Netherlands (solo)
De Wintertuin, (Wintergarden ) North-Brabant Museum, Den Bosch, The Netherlands Beelden rond Groeneveld, (esculturas alrededor del Castillo de Groeneveld) Fundación Holandesa de Escultores, Castillo Groeneveld, Baarn, The Netherlands David, kleinplastiek, (small sculpture), Dutch Sculptors Association-Stedelijk Museum, Amsterdam. Nieuwe Leden, (“New Members) Dutch Sculptors Association”- Atelier “Zouavenlaan”, Tilburg, the Netherlands Sculpturally, De Krabbedans, Eindhoven, The Netherlands
Rijksgebouwendienst Netherlands
(Government
Building
Department),
Tilburg,
The
1981
1980 1979
The Second International Drawing Triënale, (2nd triënale internacional de dibujo) Museo de Arquitectura y Historia, Ministerio de cultura, Wroclaw, Polonia
LIS ‘81, International Exhibition of Drawings, (exposicion internacional de dibujos) Galería Nacional de Arte Moderna,Lisboa Portugal Het Autonome Tekenen, (El Dibujo Autónomo) Kruithuis, Den Bosch / Jan Cunencentrum, Oss Holanda Universidad de Tilburg, Holanda (solo)
Ordenes en Holanda 2005 2002 1999 1997 1996 1990 1987
1987
Varendonck-Colegio, Asten: Eventos de Bellas Artes de todo el patrimonios cultural de Asten-Someren Tiwos con el Ayuntamiento de Tilburg : bario de Textielbuurt Tilburg
Provincia de Noord-Brabant, 3 esculturas para el premio de Movilidad 1999-20002001 Betonindustrie Monshouwer B.V. Waspik, escultura de premio Ayuntamiento de Almelo, Diseño para Marlijnstate
Ayuntamiento de Tilburg, Escultura para el Premio de Emancipación de Tilburg
BNA zuid,Escultura para el Premio de Arquitectura Tilburg Diseño Oficina de Policía de Alkmaar
De Beeldunie, Tilburg, The Netherlands
1984
‘De Pronkkamer’, Uden, The Netherlands
1983
Academisch Genootschap, Eindhoven, The Netherlands (solo)
1981
1980 1979
Gallery Zero, Tilburg, The Netherlands
The Second International Drawing Triënale, Museum of Architecture and History, Department of culture, Wroclaw, Poland. LIS ‘81, International Exhibition of Drawings, Galeria Nacional de Arte Moderna, Lisabon Portugal
Het Autonome Tekenen, (the Autonomous Drawing) Kruithuis, Den Bosch / Jan Cunencentrum, Oss, the Netherlands University of Tilburg, the Netherlands (solo)
•
Mobile Sculpture for the Head Office Rabobank, Tivolistraat Tilburg 1980
•
RGD (Government Building Department) window-sculpture at the Museum van Oudheden, Leiden 1983-85
•
RGD (Government Building Department), artworks in the Courthouse Dordrecht i.c.w. 2 other artists 1981-84
Hanneke Klinkum
Commissions/ Public Space:
95
1987 1986
Diseño para la Estación de tren (NS-station) de Deventer
Ayuntamiento de Rotterdam : Instituto Pedologico / School Advies Dienst
1984-85 Ayuntamiento de Rotterdam: Wijkaccomodatie De Focus
1983-85 Servicio Edificios de Estado : Museo de Antigüedades, Leiden 1981-84 Servicio Edificios de Estado : Edificio de Justicia, Dordrecht 1980
El Banco de Rabobank, Tilburg
Obras en Colecciones publicas :
colección de Arte del Ayuntamiento de Tilburg
colección de Arte de la Provincia Noord-Brabant Centro de Arte de Utrecht y de Dordrecht
Artotécas de Alkmaar, Maastricht, Den Haag Fundación de Bellas Artes de Gelderland Galería Kathareze, Tilburg
Galería Jan van Hoof, Den Bosch Banco de Rabobank, Tilburg Fontys Hogescholen
•
City of Rotterdam, artwork at Public Accomodation “De Focus” 1984-85
•
Deventer, art-design for sculpture at Railwaystation 1987
•
• • Más allá del espíritu del objeto: Escultura
•
96
• • • • •
City of Rotterdam, sculptures on the roof at the Pedological Institute / School Advice Service 1986 Alkmaar, art-design for sculptures at Police-office 1987
Sculpture for Architecture-award Tilburg, Brabant Architecture Association 1990 City of Tilburg, Sculpture for the Emancipation-award of Tilburg 1990 City of Almelo, art-design for sculpture at Marlijnstate.1996
Betonindustrie Monshouwer B.V., Waspik, 3 small sculptures 1997
Province of Noord-Brabant, 3 sculptures for Mobility prize: ‘From A to B prize 1999-20002001’, 1999
City of Tilburg, Tiwos (Tilburg Housing Association) sculptures and texts at the Textile district in Tilburg 2002 Varendonck-college in Asten, participation in the art-project about the cultural inheritance of Asten and Someren 2005
Publications •
The Autonomous Drawing, Artcenter Brabant, Tilburg.(cat) authors: G.Boeschoten, K.Schampers 1980
Van Doorne’s Transmissie, Tilburg Colecciones privadas en Holanda, Suiza, España Becas,viajes importantes, actividades e.o. desde 1982 Boardmember Artfactory De Beeldenstorm, Eindhoven
Member of various councils of Art-advising in Breda, Nieuwegein, Tilburg.
Profesora en la Fundacion Kunstzinnige Vorming ‘De Beeldenaar’, Breda (1976-1982)
Profesora en la Academia de Arte ”Constantijn Huygens”, Kampen/Zwolle (1982-1990)
Profesora en la Academia de Arte, Fontys Hogeschool voor de Kunsten,Tilburg (19892002) Viaje a América Sur y Central 1974-1975
Viaje a Estados Unidos, Beca de Min. de Cultura de Holanda , 1982
Artista in Residencia, Fundación Knecht Drenth, Callosa d’Ensaría, España 1999
Artista in Residencia, Fundación Virginie Janssens, Mas de Charrou, Francia 2004
Artista in Residencia, Daglicht / Beeldenstorm (taller de serigrafías y de fundición de bronces e.o. ), Eindhoven,Holanda 2004
• • • • • • • • • •
The Second International Drawing Triënale, (cat.) Museum of Architecture,History Museum, Wroclaw, Ministerie van Cultuur, Polen 1981 LIS ‘81,International Exhibition of Drawings,(cat.) Direcção General da Acção Cultural Lisboa. authors: R.Fuchs, D. Kuspit, F.Pernes 1981 Art to Governmentsbuilding 1973-1985, State Publishing House 1986 . Painting in Noord-Brabant after 1945, North Brabant Art Society 1987
Krabbedans-journal: “the Many Sides of Hanneke Klinkum”, author : M.EikelenboomVermeer 1988
Binnenlands Bestuur, Management nr. 3 “Decorative Art gives surplus value to buildings”, author X. van Eck 1989
‘David’- an exhibition of small sculpture-, publ. Dutch Sculptors Association, author: C.Straus 1990 Sculptures around Groeneveld,(to the equally named exhibition in Baarn), authors José Boyens, Lilian Boes. publ.:Dutch Sculptors Association 1991 ‘Perron 1 -1990 t/m 1993’, Municipal Exhibition Room, Town Delden 1993
‘Ons Erfdeel’, (Our Inheritance) year 37, nr.1. ‘Contrasts conclude a creative treaty: Sculptures of Hanneke Klinkum’, author José Boyens 1994 PI-Beeldhouwers in Bedrijf, (PI-sculptors in Business), author Chris Bergman, Kempen Publishing, Eindhoven 1994
Hanneke Klinkum
•
97
•
‘Zichtbaar-Eindeloos’,(Visible-Endless) art in Tilburg 1945-1995, author Ulco Mes.
•
Tools of Imagination-(to the equally named exhibition), authors Mels Dees, Kitty Doomernik 1997
•
•
Más allá del espíritu del objeto: Escultura
•
98
• • • • • • •
‘The Spell of the Sugar Mountain’, Zwolle, author: Ans van Berkum 1995
‘Muzikaal, kleurrijk en vol taal’, author: Theo Schouw, blz 187, Fontys Hogescholen, Tilburg 1997
10 x Beter Bekeken (10 x Better Looked At), screenprints Art Library Nieuwegein. Janne Verwey 1998 The Orgin of Things - publ. Foundation Kunst-Plus,Heeze / Leende, author: Luce Pillot 1999 Brabants Dagblad / Newspaper, 04-02-2000, ‘Hanneke Klinkum en Arthur den Boer bij Van Hoof-Hertengewei als uitgangspunt ‘ - by Anna van der Burgt 2000 ‘Materia Prima’ (cat.) edit. Germinahof, author : Mels Dees 2001
Brabants Dagblad / Newspaper, 09-2002 ‘Spielerei met Gewei’ by Raúl Henriquez 2002 NBKS-news, North-Brabant Art Foundation, exhibition ‘Bosvreugd’, may 2003
‘Varendonck Kunstroute - Kunstmanifestatie deel ll ‘ (cat.) : Varendonck-College, Asten 2005 ‘Beelden in de Aa’, (cat.) Artgroup De Compagnie - Veghel 2005
• • • • • •
Guest-studios Daglicht / Beeldenstorm 2004 - publ. Grafic artstudio Daglicht and Bronzeartfactory Beeldenstorm, Eindhoven. author Arend-Jan Weijsters 2005 Brabants Dagblad / Newspaper, 28-02-06 ‘Galerie : Hanneke Klinkum : Tender’, by Raquel Wanrooij 2006 Germinahof 1981-2006 edit.: Gallery Germinahof, authors Charles Esche, Ab Hofstee, Theo van Keulen, Angelique Spaninks 2007 Brabants Dagblad / Newspaper, ‘Uit de Kunst: Werk Klinkum groeit als een gewei ‘, by Gerrit van den Hoven, 2009
‘Hanneke Klinkum, beelden en tekeningen’, authors Jos Wilbrink, Aloys van den Berk, Ulco Mes, Alex de Vries. publishing H.Klinkum /CODE X Tilburg 2009 ‘Interior Exterior /Exterior Interior....’ catalogue to the equally named exhibition, Gallery Katuin/The Cave Museum of Algarinejo, Granada, Spain,authors: Antonio Cobo Díaz, Jan Katuin. 2010
•
Province of Noord-Brabant
•
Gallery Kathareze Tilburg
• • •
Rijksdienst Beeldende Kunst Gallery Jan van Hoof Den Bosch
Van Doorne’s Transmissie Tilburg
Hanneke Klinkum
Work in public collections
99
•
Art Library Bonnefanten Museum Maastricht
•
Art Center Utrecht
• • • • Más allá del espíritu del objeto: Escultura
•
100
• •
Art Library Den Haag
SBK (Art Foundation)Gelderland Art Library Alkmaar Art Library Breda
Faxx Art LibraryTilburg Rabobank, Tilburg
Fontys Hogescholen, Tilburg
Sidelines (since 1982) •
Boardmember M B K (Central Brabant Artists Ass.)
•
Art Concil, NBKS (North Brabant Art Foundation)
• • • • •
Member Advisory Committee Kunst Centrum Brabant (Art Center Brabant) Selection Committee Art Library Etten-Leur
Advisory Committee Art, Town of Nieuwegein
Boardmember Artfactory De Beeldenstorm, Eindhoven
Art-teacher, Foundation Artistic Education De Beeldenaar, Breda (1976-1982)
• •
Teacher Monumental Design, Academy for Visual Arts ”Constantijn Huygens”, Kampen (1982-1990) Teacher Academy of Visual Arts, Fontys University of Arts, Tilburg (1989-2002)
Scholarships, awards, subsidy etc •
1982 scholarship Dutch Cultural Gouvernment Department : journey to United States
•
1990,1995,1998, 2004, 2006 subsidies Noord-Brabant Fund for Visual Arts
• • •
1999 Artist in Residence, Callosa d’Ensarría, Spain, Foundation Knecht Drenth
2004 Artist in Residence at Meulensteen Art Center - Daglicht / Beeldenstorm (graficand bronze- art-factory), Eindhoven 2004 Artist in Residence, Foundation Virginie Janssens, Mas de Charoux, France 2006 Individual Subsidy Art activities - City of Tilburg
Hanneke Klinkum
•
101
Índice Index
Presentación Presentation........................................................................................................ 5 Manuel Parras Rosa
Más allá del espíritu del objeto: Escultura Beyond the spirit of the object: Sculpture. ............................ 7 M. Isabel Moreno Montoro
Jesús Ceballos
..................................................................
11
Tú, escultor You sculptor ................................................................... 13 Catálogo Catalogue . .............................................................................. 15 Currículum ........................................................................................................... 33
José Galiano
..........................................................................
35
Libertad Freedom ..................................................................................... 37 Catálogo Catalogue . .............................................................................. 41 Currículum ........................................................................................................... 65
Hanneke Klinkum
............................................
67
Almas perdidas Lost Souls . ............................................................ 71 Introducción Introduction. Jos Wilbrink. ............................... 74 Otras obras More works . ................................................................... 79 Currículum ........................................................................................................... 91