Guía Turística Baja California Sur

Page 1

Guía Turística Oficial Official Tourist Guide

2014-15

BAJA CALIFORNIA SUR

LO S C A B O S · L A PA Z · C O M O N D Ú · LO R E TO · M U L E G É


Contents

Contenidos 004 006 008 010

Message from the Governor Welcome to Baja California Sur Paradise between two seas General information

004 006 008 010

LOS CABOS + Cabo San Lucas + San José del Cabo + Cabo del Este + Poblaciones Pintorescas

022 024 036 044 048

LOS CABOS + Cabo San Lucas + San José del Cabo + Cabo del Este + Picturesque towns

022 024 036 044 048

LA PAZ + Islas del Golfo + Isla Espíritu Santo + Todos Santos + El Triunfo

052 064 066 070 076

LA PAZ + Islands of The Gulf of California + Espíritu Santo Island + Todos Santos + El Triunfo

052 064 066 070 076

COMONDÚ + Ciudad Constitución + Ballena Gris + San Juanico

080 082 084 092

COMONDÚ + Ciudad Constitución + Gray Whale + San Juanico

080 082 084 092

LORETO + Pueblo Mágico + Ruta de las Misiones + Puerto Escondido

094 096 100 104

LORETO + Magic Town + Route of the missions + Puerto Escondido

094 096 100 104

MULEGÉ + Patrimonio Histórico + Santa Rosalía + Guerrero Negro + Ballena Gris + Pinturas rupestres

106 108 112 116 118 122

MULEGÉ + Historical Heritage + Santa Rosalía + Guerrero Negro + Gray Whale + Cave Paintings

106 108 112 116 118 122

ACTIVIDADES Turismo de Aventura Pesca Deportiva Gastronomía Bodas Golf

124 130 132 134 136

ACTIVITIES Adventure Tourism Sport Fishing Gastronomy Weddings Golf

124 130 132 134 136

MAPA DE BAJA CALIFORNIA SUR

138

MAP OF BAJA CALIFORNIA SUR

138

visitbajasur.travel

Mensaje del Gobernador Bienvenido a Baja California Sur Paraíso entre dos mares Información general


MENSAJE DEL GOBERNADOR

MESSAGE FROM THE GOVERNOR

Amigos visitantes, el Gobierno de Baja California Sur, se complace en ofrecerles la más cordial bienvenida. Agradezco en nombre de los Sudcalifornianos, la oportunidad que nos dan de mostrarles y compartir con ustedes, la grandeza y belleza de nuestro Estado a través de las páginas de esta Guía Turística Oficial.

Dear visitors, the Government of Baja California Sur warmly welcomes you to this state. On behalf of the people from Baja California Sur I am more than grateful for the opportunity you are giving us to show and share with you the majesty and beauty of our State through the pages of this Official Touristic Guide.

Baja California Sur, posee una milenaria herencia histórica y cultural plasmada en impresionantes pinturas rupestres, vestigios y monumentos históricos; además de una infinita riqueza natural, que se manifiesta en espectaculares paisajes en sus costas, desiertos, serranías, islas y oasis; que lo convierten en un auténtico paraíso entre dos mares.

Baja California Sur has a millenary historical and cultural heritage which is evident through the impressive cave paintings, archeological remains and historical monuments; plus the endless beauty of the natural surroundings and its landscape of the coastlines, dessert, mountains, islands and oasis which makes this State a real paradise between two seas.

Los magníficos dones que nos ha regalado la naturaleza, se complementan con una amplia y moderna infraestructura de servicios turísticos de clase mundial; que se pueden disfrutar en un agradable ambiente de tranquilidad y seguridad; sin embargo, nuestra principal fortaleza turística se encuentra en la hospitalidad natural que distingue a los Sudcalifornianos y que ofrecemos con gusto a los turistas que nos honran con su visita.

The magnificent gifts that have been awarded by the nature are complimented with a wide and modern infrastructure of world class touristic services; that can be enjoyed in a pleasant, secure and peaceful ambience; nevertheless our main touristic force is located within the natural hospitality of the people from Baja California Sur which is gladly offered to those tourists that honor us with their visit.

Los invito a conocer Baja California Sur, estoy seguro que su estancia será placentera e inolvidable. En espera de su pronto regreso, les reitero la más cordial bienvenida. Gobernador Constitucional de Baja California Sur Governor of Baja California Sur

004

visitbajasur.travel

LIC. MARCOS ALBERTO COVARRUBIAS VILLASEÑOR

I invite you to explore Baja California Sur. I am sure that you will have a pleasant and unforgettable stay. Looking forward for your next visit, I warmly welcome you once again.


Welcome to Baja California Sur

La Secretaría de Turismo de Baja California Sur, ofrece la más cordial bienvenida a nuestros amigos turistas que nos honran con su visita. Agradezco en nombre de los Sudcalifornianos la oportunidad que nos dan de compartir con ustedes a través de las páginas de la “Guía Turística Oficial de Baja California Sur”, la belleza de nuestro estado al igual que su oferta de productos y servicios turísticos.

The Secretary of Tourism of Baja California Sur kindly welcomes our tourist friends that honor us with their visit. On behalf of the people of Baja California Sur, I thank you for the opportunity you are giving us by sharing with you through the pages of the “Official Touristic Guide of Baja California Sur” the beauty of our State as well as the array of touristic products and services.

Baja California Sur, posee gran cantidad de sitios de interés para visitar, conocer y disfrutar al máximo: cálidas playas, pueblos mágicos, oasis, serranías, monumentos históricos, vestigios arqueológicos, además de una amplia infraestructura turística y de servicios de primer nivel, que nos distinguen por tener una hotelería y gastronomía reconocidas entre las mejores del mundo, así como por ser el destino de golf más importante de Latinoamérica.

Baja California Sur has many interesting sites to visit, to know and to enjoy to the top: warm beaches, magical towns, oasis, mountains, historical monuments, archeological remains plus a wide first class touristic services and infrastructure that enables us to have a world class hotel and gastronomic industry considered among the best in the world as well as the most important golf destination in Latin America.

Todo ello complementado por un marco de hermosos paisajes y atardeceres que se reflejan en el imponente Océano Pacífico y en el apacible Mar de Cortés, este último nombrado por Jacques Cousteau como el Acuario del Mundo.

All of it is complemented by the frame of beautiful landscapes and sunsets reflected on the impressive Pacific Ocean and on the tranquil Sea of Cortes, which was labeled as the Aquarium of the World by Jacques Cousteau.

Los Sudcalifornianos tenemos una vocación natural hacia el turismo. Para nosotros es motivo de orgullo la hospitalidad que nos distingue en todo el mundo y nuestro principal deseo al recibirlos en esta, su casa, es que vivan una experiencia inolvidable en compañía de su familia y amigos, que los motive a visitarnos una y otra vez.

We the people from Baja California Sur have a natural vocation for tourism. It is our pride that our hospitality distinguishes us worldwide and our main wish is to welcome you to our house, so you can live an unforgettable experience along with your family and friends, encouraging you to visit us more than once.

Nuevamente, bienvenidos a Baja California Sur. Deseo sinceramente que disfruten plenamente su estancia.

Once again, welcome to Baja California Sur. I sincerely want you to enjoy your visit.

LIC. RUBÉN REACHI LUGO

Secretario de Turismo de Baja California Sur. Secretary of Tourism of Baja California Sur.

visitbajasur.travel

006

Bienvenidos a Baja California Sur


Baja California Sur

Baja California Sur, es una tierra de contrastes y en eso radica su principal atractivo, quienes recorren el territorio sudcaliforniano encontrarán durante su trayecto múltiples sorpresas: cálidas playas, esteros, manglares, oasis, palmares, pintorescos pueblos mágicos, una singular flora desértica, imponente arte rupestre, antiguas misiones además de modernas y funcionales ciudades complementadas con infraestructura turística de primer nivel.

Baja California Sur is a land of contrasts which at the same time is its main attraction. Those who travel in its territory will find during their voyage, multiple surprises: warm beaches, estuaries, mangroves, oasis, palm forests, picturesque magical towns, a peculiar desert flora, impressive cave paintings, millenary old missions plus modern and functional cities complemented with world class touristic services.

Paraíso Entre Dos Mares Paradise between two seas

008

Like the two seas that embrace it, Baja California Sur represents its duality in multiple ways: the magnificent tropical oasis live in harmony with the humble dessert; the impressive Pacific Ocean merging with the calm of the Sea of Cortes; the remains of our ancients shown in the cave paintings along with the temples of the missions; and fantastic creatures like the grey whale living in harmony with man, its old hunter.

En Baja California Sur, el viajero encontrará además de la gran belleza de su paisaje y espectaculares atardeceres, una amplia oferta turística de primer nivel: hoteles y spas de clase mundial, restaurantes con rica variedad gastronómica, modernos centros de entretenimiento nocturno y para las familias, plazas comerciales con tiendas y marcas de prestigio, campos de golf reconocidos mundialmente, las mejores playas, abundante pesca deportiva, buceo, actividades ecoturísticas, deportes extremos e interesantes vestigios prehistóricos y coloniales.

In Baja California Sur, besides the beauty of its landscape and spectacular sunsets, travelers will find a broad first level offer of tourism services: hotels and world-class spas, restaurants with rich gastronomic variety, modern facilities and evening entertainment for families, with shopping malls and premium brands, world renowned golf courses, the best beaches, abundant fishing, diving, ecotourism, extreme sports and interesting prehistoric and colonial vestiges.

En resumen, Baja California Sur ofrece un sinfín de atractivos y actividades que lo convierten en el sitio ideal para vacacionar ya sea en plan de descanso, diversión o negocios y en donde lo más valioso que el viajero encontrará, será la hospitalidad característica de sus habitantes, además de la tranquilidad y seguridad que se respira en todo su territorio; todos quienes viven o han visitado este maravilloso lugar, no podrán negar la armonía y libertad de la región, donde el hombre y la naturaleza conviven en perfecto equilibrio. Tú, tu familia y amigos, siempre serán bienvenidos a la calidez de la tierra fresca y sonriente, al lugar donde los deseos toman forma, se tornan reales y hacen que siempre se desee volver. ¡Bienvenidos a Baja California Sur, auténtico paraíso entre dos mares!.

Summarizing, Baja California Sur offers an array of attractions and activities that makes it the ideal vacation site either in a relaxed atmosphere or a fun or business plan and where the most valuable asset the traveler will find is the hospitality of its people in addition to the peace and security that permeates throughout its territory; all who live or have visited this wonderful place, cannot deny the harmony and freedom of the region, where man and nature live in perfect balance. You, your family and friends will always be welcome to the warmth of this fresh and smiling land, the place where wishes get shaped, become real and always make you want to return. Welcome to Baja California Sur, a paradise between two seas!

visitbajasur.travel

Baja California Sur

Como los dos mares que la abrazan, Baja California Sur representa su dualidad, de múltiples formas: la altivez de los oasis tropicales convive en armonía con la sencillez del desierto; la unión del imponente Océano Pacífico, con la calma del Mar de Cortés; el rastro de nuestros antepasados plasmado en pinturas rupestres, con los templos misionales; y seres fantásticos, como la ballena gris conviviendo en armonía con el hombre, su antiguo cazador.


Resumen Geográfico Baja California Sur tiene una extensión territorial de 73,475 kilómetros cuadrados, se ubica en la parte sur de la Península de Baja California, caracterizada por sierra y planicie costera. Rodeado por el Océano Pacífico y el Mar de Cortés o Golfo de California, cuenta con 2,230 kilómetros de costas, siendo la entidad con mayor extensión de litoral en el país; como parte importante de sus costas destacan por su belleza y riqueza de flora y fauna, las bahías de Sebastián Vizcaíno, San Juanico, Magdalena, La Paz, Asunción, Ballenas, Concepción y San Carlos. Una gran cantidad de islas complementan la geografía del estado, entre las más importantes en el Océano Pacífico se encuentran: Natividad, Magdalena y Santa Margarita; en el Mar de Cortés: San Marcos, Coronado, Danzante, Carmen, Montserrat, Santa Catalina, Santa Cruz, San Diego, San José, San Francisco, Partida, Espíritu Santo y Cerralvo. La altitud mínima de Baja California Sur es a nivel del mar y la máxima de 2,090 metros, en la Sierra de la Laguna, que se ubica al sur del estado.

Geographical Summary Baja California Sur has a territory with an area of 73,473 square kilometers and is located in the southern part of the Baja California Peninsula with its characteri tic mountains and its coastal prairie. Surrounded by the Pacific Ocean and the Sea of Cortes or Gulf of California, it has 1,385 miles of coastline, making it the State with the biggest coastline in the country; those that are important to mention due to its beauty and its richness in flora and fauna are the bays of Sebastián Vizcaíno, San Juanico, Magdalena, La Paz, Asunción, Ballenas, Concepción and San Carlos. A big amount of islands complement the local geography of the state, among the most important in the Pacific Ocean, we have: Natividad, Magdalena and Santa Margarita; in the Sea of Cortes: San Marcos, Coronado, Danzante, Carmen, Montserrat, Santa Catalina, Santa Cruz, San Diego, San José, San Francisco, Partida, Espíritu Santo and Cerralvo. The lowest altitude in the Baja California Sur is sea level and the highest is 6,857 feet at the Sierra de la Laguna in the southern part of the State.

010


Orography

De suaves pendientes por el oeste y escarpada hacia el Golfo de California, la Sierra de la Giganta está formada por rocas de origen volcánico y tiene una altitud de 600 metros. Por el occidente, una planicie costera con 40 kilómetros de anchura media, permite la formación de grandes llanos como los de Santa Clara, Berrendo, Magdalena e Hiray, esta última de rocas sedimentarias marinas, en especial calizas.

From mild slopes on the west to steep ones towards the Gulf of California, the Sierra de la Giganta is formed by volcanic rocks with an altitude of 1968.5 feet. On the west side, a coastal prairie of 25 miles as an average width, allows the formation of big flat grounds like those in Santa Clara, Berrendo, Magdalena and Hiray, being this last one formed especially by limestones.

Hidrografía

Hidrography

Corrientes de tipo estacionario con caudal sólo en época de lluvias, forman arroyos que depositan sus aguas en el mar, principalmente en la vertiente del Pacífico, como el San Benito, San Miguel y Raymundo. El río de mayor longitud, es el San Ignacio, que desemboca en Bahía de Ballenas.

Seasonal flows with water only during raining season form the arroyos that flow into the sea, mainly in the side of the Pacific Ocean in San Benito, San Miguel and Raymundo. The longest river is the San Ignacio River that ends at Bahia de Ballenas.

Climate

En las partes bajas del Estado el clima es seco desértico. La temperatura promedio máxima llega hasta los 40ºC en verano y la mínima es de menos 0ºC en el invierno. En la región de Los Cabos el clima es cálido, subhúmedo y es influido por ciclones.

In the low parts of the State the weather is desert dry. The highest average temperature reaches up to 40° Celsius (104° F) and the lowest is less than 0° Celsius during winter. In the Los Cabos area the weather is warm, humid and influenced by hurricanes.

Flora

Flora

En el campo abierto, el cardón por su abundancia es parte importante de la flora de este territorio de suelo árido, además coexisten nopaleras, biznagas, choyas, palo adán, pitahaya, chirimoya, cirios, y algunos arbustos como gobernadora, damiana y orégano; árboles como lomboy, torote, palo blanco, palo verde, mezquite.

On the open fields, cacti are abundant and is a relevant part of the flora in this territory of dry soil, plus some other types of cactus such as bisnaga, choyas, palo adán, pitahaya, cherimoya, cirios and some other bushes like gobernadora, damiana and marjoram; some trees like lomboy, torote, palo blanco, palo verde, mezquite.

En zonas urbanas y en huertas hay algunos árboles frutales destacando los cítricos como naranja, mandarina, toronja, naranjita y limón; también hay mango, tamarindo, ciruelo, papaya y guayaba entre otros; además predominan tabachines, eucaliptos, palmas y jacarandas. En las partes altas como la Sierra de la Laguna hay bosques de pino y encino. En los oasis diversas especies de palma, tule y carrizo.

In the urban areas there are nurseries with some fruit trees mainly critics such as orange, tangerine, grapefruit and lemon; there are also trees of mango, tamarind, plum, papaya and guava among others; plus there are also many palm trees, eucalypt, fern trees and peacock trees. On the high places like the Sierra de la Laguna there are pine and oak trees. At the oasis there are different types of palm trees and reeds.

Fauna

Fauna

Numerosas especies habitan el territorio de Baja California Sur, en tierra: reptiles, coyotes, berrendos, borrego cimarrón, mapaches y hasta venados; también hay una rica variedad en aves migratorias, águila real, águila pescadora, entre muchas otras y en el mar hay gran abundancia de especies desde las más grandes como ballena azul, ballena gris, ballena jorobada y orcas, además hay una gran diversidad de peces, crustáceos y moluscos que complementan la rica fauna marina del Estado.

Many species inhabit Baja California Sur, on land: reptiles, coyotes, pronghorn, wild goats, raccoons and some deer. There is also a rich variety of migratory birds, like the royal eagle and fishing eagle, among others. In the sea there is an abundant number of species from the biggest ones as the blue whale, gray whale, humpback whale and orcas, to a big number of fish, crustaceans and mollusks that are part of the marine fauna of this State.

visitbajasur.travel

012

Orografía

Clima


Áreas Naturales Protegidas (ANP)

Natural Protected Areas (NPA)

En Baja California Sur existen varias ANP con gran diversidad de flora y fauna, que en muchos de los casos son especies endémicas estas son: Parque Natural Marino Bahía de Loreto, Área de Protección de Flora y Fauna Islas del Golfo de California, Parque Natural Marino Archipiélago de Espíritu Santo, Parque Nacional Marino de Cabo Pulmo, Reserva de la Biosfera El Vizcaíno, Complejo Lagunar de Ojo de Liebre, Reserva de la Biosfera Sierra de la Laguna.

In Baja California Sur there are many NPA with a wide diversity of flora and fauna, that in many cases are endemic species; these are: Natural Marine Park Bahia de Loreto, Protected Area of Flora and Fauna Islands of the Gulf of California, Natural Marine Park Islands of Espiritu Santo, National Marine Park of Cabo Pulmo, Biosphere Reserve of El Vizcaino, Lagoon Complex Ojo de Liebre, Biosphere Reserve of Sierra de la Laguna.

Además, hay gran cantidad de humedales de importancia internacional que forman parte de la Convención Ramsar, especialmente por ser hábitat de aves acuáticas, éstos son: Las Lagunas de San Ignacio y Ojo de Liebre, los Humedales de Balandra, El Mogote, la Sierra de Guadalupe y de Los Comondú, los Oasis de la Sierra de La Giganta y de la Sierra El Pilar y el Sistema Ripario de la Cuenca y Estero de San José del Cabo.

Plus, there is a big number of wetlands of international importance that are part of the Ramsar Convention, mainly for being the habitat of aquatic birds; these are the San Ignacio and Ojo de Liebre Lagoons; the Wetlands in Balandra, El Mogote, Sierra of Guadalupe and the Comondu, the Oasis at Sierra de la Giganta and the Sierra El Pilar and the Ripariam System of the Basin and Estuary of San Jose del Cabo.

Población

Population

Según las cifras que arrojó el Censo de Población y Vivienda realizado por el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI) en 2010, el Estado de Baja California Sur, contaba hasta ese año con un total de 637 026 habitantes, de ellos, 325 433 eran hombres y 311 593 eran mujeres.

According to the numbers rendered by the Housing and Population Census performed by the National Institute for Statistic and Geography (INEGI) in 2010, the state of Baja California Sur had on such year a total of 637,026 inhabitants from which 325,433 were men and 311,593 were women.

Es el Estado del País con el menor número de habitantes ya que cuenta con una densidad de población de tan solo 8.6 habitantes por km2.

Brief history of Baja California Sur

Antes de la llegada de los españoles, la Península de Baja California estuvo habitada por grupos indígenas nómadas como los Pericúes en la región sur, los Guaycuras en el centro, los Cochimíes en la parte norte y algunos otros clanes hasta hoy desconocidos. El paso de los antiguos pobladores queda de manifiesto en las pinturas rupestres que se han descubierto en las zonas montañosas de todo el territorio.

Before the Spaniards arrived, the Baja California Peninsula was occupied by groups of indigenous nomads like the Pericúes in the south region, the Guaycuras in the center, the Cochimies in the north part and some other unknown groups. The clues of the ancestors are evident through the cave paintings that have been discovered in the mountainous zones throughout the whole territory.

En 1534 tuvo lugar el primer encuentro de los peninsulares con el español Fortún Jiménez de Bertadoña, quien desembarcó en este territorio y junto con su tripulación se dedicó a explotar la riqueza de los bancos de perlas.

In 1534 the first encounter took place between those inhabitants of the peninsula with the Spaniard named Fortún Jiménez de Bertadoña, who disembarked in this territory and along with his crew took full advantage of the pearl banks.

En 1535, con tres embarcaciones, 113 peones y 40 jinetes el descubridor Hernán Cortés desembarcó en esta tierra, dándole el nombre de Bahía de la Santa Cruz, en honor a la fecha de su llegada. Fundó una colonia que no prosperó y debido a las constantes hostilidades con los indígenas, partió para exiliarse en el puerto de Acapulco.

In 1535, with 3 vessels, 113 workers and 40 horsemen, discoverer Hernan Cortes disembark in this land naming it Bahia de Santa Cruz, honoring the date of his arrival. He established a colony which was not very prosperous due to the hostility of the local indigenous groups, leaving the territory towards the port of Acapulco.

visitbajasur.travel

014

It is the State with the lowest population since its population density is only 8.6 inhabitants per square kilometer.

Breve historia de Baja California Sur


In 1596, by decree of the King of Spain, Sebastian Vizcaino was commissioned to explore Baja California, disembarking in the Bahía of Santa Cruz and renaming it as La Paz. Nevertheless, the real spiritual conquer in this territory took place in 1697 with the arrival of the Jesuit Juan Maria Salvatierra, who built up the first Mission dedicated to Our Lady of Loreto.

En el transcurso de los 70 años que permanecieron en la península, 59 padres establecieron 18 misiones, efectuando una extraordinaria labor que sentó las bases del desarrollo de este territorio.

During the 70 years that they stayed in the peninsula, 59 priests built up 18 missions, leaving an extraordinary legacy which was the foundation for the development of this territory.

Hasta 1804 las Californias son divididas y se establece un gobierno independiente en cada una de ellas: La Alta en el norte en el Puerto de Monterrey, la Baja en el sur en el puerto de Loreto.

In 1804, California is divided and an independent government is established in each of them: The High one in the port of Monterey and the Low one in the port of Loreto.

En 1830, la ciudad de La Paz fue designada como capital de la Baja California en sustitución de Loreto, que había sido destruida por fuertes temporales. Sería hasta el año de 1888 cuando el Presidente Porfirio Díaz, ordenó la división política de la Península de Baja California en dos territorios el Norte y el Sur. En este periodo se vive el auge de algunos pueblos mineros como El Triunfo, San Antonio y Santa Rosalía.

In 1830, the city of La Paz was appointed as the capital city of Baja California instead of Loreto, which had gone through devastation due to the strong hurricanes. It was until 1888 when President Porfirio Diaz ordered the political subdivision of the Baja California Peninsula in two territories; the North and the South. It was during this period that some mining towns like El Triunfo, San Antonio and Santa Rosalía experienced a boom.

En 1900, pasando por el periódo de la Revolución Mexicana y la etapa postrevolucionaria, el Estado vivió inmerso en la dinámica política y económica del resto del país; en 1931 se dio forma legal a la división política de la península, que dio origen a los Territorios Federales Norte y Sur de la Baja California.

In 1900, during the Mexican Revolution and the post revolution stage, the State lived under the political and economic dynamics that the rest of the country was having; in 1931 the legal formalization of the subdivision of the Peninsula was decreed giving birth to the Federal Territories of the North and South Baja California.

De 1931 a 1974 fueron nombrados diez gobernadores del Territorio Federal Sur de la Baja California; a lo largo de este período se realizaron grandes cambios destacando la construcción de la Carretera Transpeninsular; se colonizaron y cultivaron las zonas de Los Planes, el Valle de Santo Domingo y el Valle del Vizcaíno; se dio mayor atención a la educación,

From 1931 to 1974, 10 governors were appointed for the Southern Federal Territory of Baja California; many things changed during this period being the most important the construction of the Transpeninsular Highway; the colonization of some zones such as Los Planes, Santo Domingo Valley and the Vizcaino Valley; more attention was paid to education by

creándose centros educativos como la Escuela Normal Urbana, se establecieron nuevas rutas marítimas entre la península y el resto del País, se dotó a las principales ciudades de servicios públicos como agua potable y electrificación.

creating educational centers like the Normal Urbana School, new maritime routes were established between the peninsula and the rest of the Country, and the main cities were provided with public services such as drinking water and electricity.

Uno de los aspectos importantes en este periodo fue la división en 1972 del territorio en tres municipios: La Paz, Comondú y Mulegé, con cabeceras municipales en las ciudades de La Paz, Ciudad Constitución y Santa Rosalía, respectivamente.

One of the most important aspects during that period was the subdivision in 1972 of the territory in three municipalities: La Paz, Ciudad Constitución and Santa Rosalia.

En 1974, la Cámara de Senadores emitió el dictamen para aprobar el decreto presidencial por el cual el Territorio Sur de la Península de Baja California, pasó a ser Estado libre y soberano con su capital, en la ciudad de La Paz.

In 1974 the Senate issued the document that approved the presidential decree by which the Southern Territory of the Baja California Peninsula became a free and sovereign State having La Paz as its capital city.

En 1975 asumió el Poder Ejecutivo del naciente Estado, el primer Gobernador Constitucional, elegido democráticamente por los Sudcalifornianos.

In 1975 the first constitutional governor democratically appointed by the people of Baja California Sur occupied the office of the executive branch of the new state.

En 1981 se creó el Municipio de Los Cabos con San José del Cabo como cabecera municipal.

In 1981 the Municipality of Los Cabos was formed with San Jose del Cabo as the county seat.

En 1992, se creó el Municipio de Loreto con su cabecera municipal en la ciudad del mismo nombre.

In 1992 the Municipality of Loreto was formed with the county seat located in the city with the same name.

visitbajasur.travel

016

En 1596, por acuerdo del Rey de España, Sebastián Vizcaíno fue comisionado para explorar Baja California, desembarcando en la Bahía de Santa Cruz, a la que rebautizó con el nombre de La Paz. Sin embargo, la verdadera conquista espiritual en este territorio tendría lugar hasta 1697 con la llegada del jesuita Juan María Salvatierra, quien fundó la primera misión dedicada a Nuestra Señora de Loreto.


¿Cómo llegar? / How to get there?

Por Carretera

By Highway

Desde el norte del País, se puede llegar a través de la Carretera Transpeninsular # 1 “Benito Juárez” que recorre desde Tijuana hasta Los Cabos y que tiene una distancia de 1, 746 Kms., conectando a las principales localidades y destinos turísticos. Esta carretera ofrece los servicios de seguridad de la Policía Federal Preventiva, además del auxilio de los Ángeles Verdes y la atención a emergencias que prestan las autoridades de las poblaciones más cercanas como: Cruz Roja, Bomberos, Policía Municipal, etc.

From the north part of the country, it can be reached through the Transpeninsular Highway # 1 “Benito Juárez” that runs from Tijuana to Los Cabos and has a distance of 1, 463.5 miles, connecting the main towns and tourist destinations. This road provides the security services of the Federal Preventive Police, in addition to the aid of the Green Angels and providing emergency response from authorities of the nearby towns such as Red Cross, Firemen, Municipal Police, etc.

Vía Aérea

By Airway

Baja California Sur, cuenta con tres aeropuertos internacionales, por lo que tiene una amplia conectividad con las principales ciudades de México, Estados Unidos y Canadá.

Baja California Sur has three international airports, which provides extensive connectivity with major cities in Mexico, USA and Canada, into the airports of Loreto, La Paz and Los Cabos.

visitbajasur.travel


Aeropuerto Internacional de Los Cabos Los Cabos International Airport Carretera Transpeninsular, s/n km 43.5 a 11 Kilómetros de San José del Cabo. Phone number: +52 (624) 146 5111 / 146 5112 / 146 5113 http://www.aeropuertosgap.com.mx/aeropuertos/loscabos Aeropuerto Internacional de La Paz La Paz International Airport Carretera Transpeninsular, km. 13, hacia el norte del Estado Phone number: +52 (612) 124 6307 http://www.aeropuertosgap.com.mx/aeropuertos/lapaz

Phone number:: +52 (613) 135 0499 http://flyto.mx/es/flyto/Aeropuerto_Internacional_de_Loreto 020

By Sea It is possible to arrive to Baja California Sur by sea, using the ferries that go from Topolobampo and Mazatlan in Sinaloa, to La Paz; likewise there is also maritime connectivity from Guaymas, Sonora to Santa Rosalia, in the Municipality of Mulege. Companies offer their passengers a quality service and the ability to transport their vehicles.

La Paz Baja Ferries: Lada sin costo: 01 800 ferries 01 800 3377437 www.bajaferries.com

La Paz Baja Ferries: Toll free: 01 800 ferries 01 800 3377437 www.bajaferries.com

Santa Rosalía Operadora Portuaria del Norte Teléfono: 01 (615)152 1246 01 800 505-5018 ventas@ferrysantarosalia.com Miércoles y viernes a las 9:00 am. y domingo 20:00 hrs. www.ferrysantarosalia.com

Santa Rosalía Operadora Portuaria del Norte Phone number: +52 (615)152 1246 01 800 505-5018 ventas@ferrysantarosalia.com Wednesday to friday 9:00 am.and sunday 20:00 hrs. www.ferrysantarosalia.com

Otra forma de llegar a Cabo San Lucas, el puerto más importante de Baja California Sur, es a través de los grandes cruceros turísticos de las principales empresas navieras del mundo que realizan sus recorridos por el Océano Pacifico, conectando a algunos de los principales puertos de Norteamérica, México, Centro y Sudamérica e incursionando al Mar de Cortés para tocar los puertos de La Paz y Loreto. Estos cruceros ofrecen servicios de muy alta calidad.

Another way to get to Cabo San Lucas, the most important port in Baja California Sur, is through the big cruise ships from major shipping companies in the world touring the Pacific Ocean, connecting some of the major ports in North America, Mexico, Central and South America and entering the Sea of Cortes to touch the ports of La Paz and Loreto. These cruises offer very high quality services.

De igual forma se puede disfrutar al máximo de una aventura ecoturística, a bordo de pequeños barcos que realizan sus travesías o safaris fotográficos y de buceo, por las bahías, islas y ensenadas en el Mar de Cortés o hasta el Archipiélago de Revillagigedo, ubicado el Océano Pacífico al Sur del Estado. Estas embarcaciones parten desde los puertos de Seattle, Washington y San Diego, California. De igual forma, hay empresas locales que parten desde los puertos de La Paz y Cabo San Lucas.

Similarly you can make the most of an ecotourism adventure aboard small ships making their journeys or photographic and diving safaris through the bays, islands and inlets in the Sea of Cortes or as far as to the Revillagigedo Islands, located on Pacific Ocean towards the south of the State. These boats leave from the ports of Seattle, Washington and San Diego, California. Also, there are local companies that depart from the ports of La Paz and Cabo San Lucas.

visitbajasur.travel

Aeropuerto Internacional de Loreto Loreto International Airport CarreteraTranspeninsular Km.5, Loreto

Vía Marítima Es posible llegar a Baja California Sur por mar, a través de los transbordadores que viajan desde Topolobampo y Mazatlán en Sinaloa, hasta La Paz; de igual forma hay conectividad marítima desde Guaymas, Sonora, hasta Santa Rosalía, en el municipio de Mulegé. Las empresas ofrecen a sus pasajeros una gran calidad en sus servicios y la posibilidad de transportar sus vehículos.


CABO SAN LUCAS

CABO SAN LUCAS

Confort, lujo y extravagancia han encontrado un límite. Lo que apenas en el siglo pasado fuera sólo una pintoresca villa de pescadores al margen de la Bahía de San Lucas y las laderas de la sierra, ha dado un giro espectacular para constituirse como uno de los destinos más anhelados por el viajero que busca la distinción.

Comfort, luxury and extravagance have found a limit. What only in the last century was a picturesque fishing village outside of San Lucas Bay and at the slopes of the mountains, has taken a dramatic turn to establish itself as one of the most desired destinations for travelers looking for distinction.

LOS CABOS | visitloscabos.travel


With an overwhelming presence of luxury hotels, wonderful restaurants, superb golf courses and the largest and most sophisticated catalog of specialized services for delighting the elite tourism, Cabo San Lucas shines as one of the leading figures in the international tourism scene.

En esta excepcional urbe donde se marca el fin de la Tierra, concurren espléndidas playas y fascinantes paisajes, resultado de la insólita comunión entre el Océano Pacífico y el Mar de Cortés. Para los adoradores del surfing, buceo, esquí acuático, veleo, kayakismo y el descanso placentero, esto representa un verdadero y reconfortante festín aventurero. Un punto y aparte lo marca el reconocimiento que en el plano mundial se tiene de este paraíso por su abundante pesca deportiva y en sus exclusivos, espectaculares y retadores campos de golf.

In this unique city where the end of the earth is marked, splendid beaches and breathtaking scenery concur, the unusual result of a communion between the Pacific Ocean and the Sea of Cortes. To the worshipers of surfing, scuba diving, water skiing, sailing, kayaking and pleasant leisure, this represents a true adventurous and comforting feast. A full pause must be made upon the recognition at global level that this paradise has for its abundant fishing and its unique, spectacular and challenging golf courses.

Los Cabos posee una esencia glamurosa y cosmopolita que atrae a lo más selecto del turismo internacional que al ver la clase del destino descubierto, decide quedarse permanentemente.

Los Cabos has a glamorous, cosmopolitan scent that attracts the cream of international tourists that once they see the kind of discovered destination, decides to stay permanently.

Bahía de Cabo San Lucas

Cabo San Lucas Bay

Decretada como zona protegida contra todo tipo de explotación de sus recursos naturales, en ella se permiten únicamente actividades recreativas, trasladando la pesca deportiva hacia mar adentro. Como resultado de estas medidas, distintas especies de peces, aves y mamíferos marinos, tienen su espacio resguardado en esta parte. En las cercanías de la bahía, durante el invierno arriban a estas aguas algunas ballenas, lo que convierte a la zona en un espectáculo incomparable para el deleite de los propios habitantes como para los millones de turistas que visitan año con año este destino turístico.

Enacted as a protected area against any exploitation of its natural resources, it is only allowed for recreation and navigation moving seaward. As a result of these measures, different species of fish, birds and marine mammals have their sheltered space in this part. In the vicinity of the bay during the winter, some whales arrive to these waters, making the area a unique show delighting locals and the millions of tourists who visit every year this tourist destination.

LOS CABOS | visitloscabos.travel

024

Con una abrumadora presencia de lujosos hoteles, maravillosos restaurantes, soberbios campos de golf y el más amplio y sofisticado catálogo de servicios especializados para deleite del turismo de élite, Cabo San Lucas deslumbra como una de las máximas figuras en el panorama turístico internacional.


Playa El Médano Motivo de orgullo y admiración de sanluqueños y turistas, es la playa más grande y tradicional de toda la bahía. Este paradisíaco rincón recreativo de cristalinas tonalidades verdes y azules, es el sitio predilecto de asiduos practicantes del kayak, el windsurf y el stand up paddle board. Quienes gusten de emociones más fuertes podrán contratar un paseo de altura en parasailig o rentar una veloz moto acuática. De fina y dorada arena, lo apacible de su oleaje garantiza la diversión segura de chicos y grandes, al mismo tiempo que se disfruta de su tentadora gastronomía costera que es

Médano Beach ofrecida en sus restaurantes de gran calidad y mejor ambiente, en verano es el punto donde inicia la fiesta en Cabo San Lucas. Si estas en Los Cabos no puedes dejar de visitar esta playa!. Rodeada de veleros y de la imponente figura de cruceros surcando las aguas cercanas, desde aquí parten los denominados taxis acuáticos —algunos con fondo de cristal— que lo transportan a las Playas del Amor y del Divorcio detrás del famoso Arco, donde podrá esnorquelear y apreciar en toda su espectacularidad la belleza del mundo marino y la gran variedad de peces multicolores.

Pride and admiration of the people of Cabo San Lucas and tourists, is the largest and most traditional beach in the bay.

with the best atmosphere, in summer is the point where the party starts in Cabo San Lucas. If you are in Los Cabos you cannot miss this beach!

This recreational paradise with crystal green and blue shades is the favorite place of regular kayakers, windsurfers and for stand up paddle. Those who like strong emotions can hire a ride for parasailing or rent a fast jet ski. With fine golden sand, its tranquil waves ensures safe fun for children and adults, while enjoying its tantalizing coastal cuisine that is offered in the high quality restaurants

Surrounded by sailboats and impressive cruise ships navigating the near waters, this is where the water taxis depart, some of them with bottom glass- taking you to the beaches of Love and Divorce behind the famous Arch, where you can snorkel and enjoy in all its spectacular beauty the marine world and the wide variety of colorful fish.

LOS CABOS | visitloscabos.travel


El Finisterra Esculpida por la impetuosidad del Océano Pacífico en uno de sus lados, y por la tranquilidad del Mar de Cortés en el otro, ésta maravillosa y monumental escultura pétrea se presenta como la más original forma de marcar el fin de la tierra. Constituido como el símbolo turístico de Cabo San Lucas y seguramente de toda la península, El Arco y sus alrededores representan uno de los mayores atractivos no solo de Los Cabos sino de todo Baja California Sur. Aproximadamente cada cuatro años en el mes de octubre baja la marea y permite que los visitantes puedan verlo rodeado de tierra. Anteriormente se permitía caminar debajo de él, pero actualmente, por ser área natural protegida, solo se puede observar con seguridad desde una embarcación. Para llegar a la zona, los prestadores de servicios ofrecen diversas categorías de transporte; la más común son la pangas que parten desde la marina o de la playa El Médano y que en una travesía de 30 minutos lo trasladan al lugar, algunas están equipadas con fondo de cristal para observar la riqueza submarina del lugar. Quienes buscan mayor diversión, pueden abordar alguna de las grandes embarcaciones se-

The Finisterra mejantes a los antiguos galeones que navegaban estos mares o alguna de las otras opciones disponibles en Cabo San Lucas. Durante todo el día y en especial al atardecer, estas embarcaciones realizan recorridos por la bahía tocando El Arco, como uno de sus puntos del recorrido y ofrecen música, comida, bebidas, concursos y demás. “La diversión está garantizada”. El trayecto aparecerán a su paso una serie de formaciones rocosas que poseen su dosis de leyenda. Una de ellas es el llamado Dedo de Neptuno, el cual se ha hecho acreedor a distintos nombres más: el Rayo en el Mar, El Alfil o la Península Invertida. Uno más es El Vigía —la parte más alta de la formación— que jugó un papel muy importante cuando operaba la ruta del galeón de Manila, pues desde ahí los centinelas ingleses alertaban a las tripulaciones cuando observaban velas a lo lejos y se preparaban para el ataque. Es de imaginarse el espectáculo ensoñador que ofrecen los atardeceres frente a El Arco en cualquiera de las embarcaciones de lujo que ofrecen este recorrido. Sin lugar a dudas, visitar El Finisterra es una experiencia única que no debe perderse.

Sculpted by the impetuosity of the Pacific Ocean on one side, and the tranquility of the Sea of Cortes on the other, this wonderful and monumental stone sculpture is presented as the most original form to mark the end of the earth. Established as the touristic symbol of Cabo San Lucas and surely the whole peninsula, El Arco and surroundings are one of the biggest attractions not only in Los Cabos but throughout Baja California Sur. Approximately every four years during October, the low tide allows visitors to see it surrounded by land. Previously it was allowed to walk under it, but now, being a protected area, can only be seen in a safely was from a boat. To reach the area, service providers offer various categories of transportation; the most common are the pangas that depart from the marina or from Medano Beach and within a 30 minute journey you will be taken to the spot, some of them have glass bottom that allows you to observe the underwater splendor of the place. Those looking for more fun, can board some of the great vessels resembling the old galleons

that use to sail these seas or any other of the options available in Cabo San Lucas. Throughout the day and especially at sunset, these boats make trips around the bay reaching El Arco as one of its points along the way and offer music, food, drinks, contests and more. “The fun is guaranteed.” During the trip a series of rock formations will appear each one with its dose of legend. One of them is called Neptune’s Finger, which has earned some more different names: Lightning at Sea, The Bishop or Reversed Peninsula. One more is El Vigil (The Watcher), -the highest part of the formation - which played a very important role when the Manila galleon was navigating, because from that point the British sentries alerted the crews as sailboats appeared on the horizon and allow them to be ready to attack. One can imagine the dreamlike spectacle of sunsets over El Arco in any of the luxury boats that offer this route. Undoubtedly, visiting Finisterra is a unique experience you cannot miss.

LOS CABOS | visitloscabos.travel


Museum of Natural History of Cabo San Lucas

Recientemente renovado y con el objetivo de rescatar y difundir la identidad de la comunidad, en este centro cultural se resguardan los vestigios arqueológicos encontrados en el área de Los Cabos. Expone un panorama general de la evolución natural de la península, una ilustrativa muestra de las culturas antiguas y una representación de la flora y fauna de la Sierra de la Laguna. Cuenta con colecciones científicas de paleobotánica, geología, paleobiología y paleoantropología, con restos de mamíferos marinos, aves y reptiles. En la sala de estudio de historia se pueden observar instrumentos de los marineros y la historia de Cabo San Lucas. La parte de la biodiversidad muestra una representación muy completa del fondo del mar, información acerca de la migración de delfines y ballenas así como de la preservación de la tortuga marina. Otra de las salas con las que cuenta este museo son las de astronomía, geología, paleontología y una sala de exposiciones temporales.

Recently restored with the aim of rescuing and disseminating the community identity, in this cultural center are preserved the archaeological remains found in Los Cabos area. This place shows an overview of the natural history of the peninsula, an illustrative example of the ancient cultures and a representation of the flora and fauna of the Sierra de la Laguna. It has scientific collections of paleo botany, geology, paleo biology and paleoanthropology, with remains of marine mammals, birds and reptiles. In the study hall of history you can see sailing instruments and the history of Cabo San Lucas.

Llama la atención la sala del área de arqueología en donde se exponen los vestigios de la osamenta de una mujer pericú, grupo étnico que habitó esta parte sur de la Península de Baja California; también la réplica de una cebra, resultado del increíble hallazgo en la región de una osamenta perteneciente a esta especie.

It draws the attention the hall where archaeological remains of the bones of a Pericú woman, ethnic group that inhabited the south of the Peninsula of Baja California are exposed; also the replica of a zebra, a result of an incredible discovery of a skeleton belonging to this species found in this region.

Calle Francisco I. Madero, entre Cabo San Lucas e Hidalgo Plaza Amelia Wilkes Centro CP 23410.

Francisco I. Madero street, between Cabo San Lucas and Hidalgo, Amelia Wilkes Central Square Zip Code 23410.

Teléfono: 01 (624) 105 06 61 museo_cabosanlucas@loscabos.gob.mx

Phone number: +52 (624) 105 06 61 museo_cabosanlucas@loscabos.gob.mx

The part of the biodiversity shows a complete representation of the seabed, information about migration of dolphins and whales as well as the preservation of sea turtles. Another of the rooms in this museum are those of astronomy, geology, paleontology, and a temporary exhibition gallery.

Actividades recreativas en Los Cabos

Recreational Activities in Los Cabos

Una vez que hayas arribado a Los Cabos, la diversión está garantizada. La atención esmerada y el profesionalismo de los prestadores de servicios que aquí operan te abrirán las puertas a todas las posibilidades recreativas por aire, mar y tierra, ideales para disfrutarse en pareja, en familia o para los aventureros solitarios.

Once you’ve arrived in Los Cabos, fun is guaranteed. The attention to detail and the professionalism of service providers operating here will open the doors to all the recreational possibilities by air, land and sea, ideal to be enjoyed with friends, family or for lone adventurers.

La oferta de actividades recreativas es extensa: nado con delfines, paseo en camellos o en caballos, tirolesa, bungee, parasailing, travesías en buggies y cuatrimotos por dunas y brechas, safaris fotográficos por el desierto, bicicleta de montaña, paseo en submarino semi-sumergible o en embarcaciones con fondo de cristal, caminatas submarinas y en temporada avistamiento de ballenas; para quienes gustan de algo más aventurado hay paseos por el cielo de la Bahía de Cabo San Lucas en un ultraligero. Las opciones son muchas, ¡tú escoges!

The offer of recreational activities is extensive: swimming with dolphins, camels or horse rides, zip lines, bungee, parasailing, riding buggies and ATVs through sand dunes and trails, photographic desert safaris, mountain biking, semi- submersible submarine ride or glass bottom boats, underwater walks and whale watching during the season; for those who like something more adventurous there are rides through the sky over the Bay of Cabo San Lucas flying an ultralight plane. The choices are many, you choose!

LOS CABOS | visitloscabos.travel

030

Museo de Historia Natural Cabo San Lucas


Nightlife If anything distinguishes Cabo San Lucas is its vast and exciting nightlife that can be enjoyed in its modern and sophisticated restaurants, bars and nightclubs which offer their services with great quality. Food, drinks, live music, DJs, dancing and much fun, starting from late afternoon until after midnight. You cannot let you venture into an exciting tour of these places where you can meet some personalities or international luminaires, since they often visit Los Cabos and fully enjoy its nightlife. Highly recommended!

Vida Nocturna Si algo distingue a Cabo San Lucas es su vasta y excitante vida nocturna que puede disfrutarse en sus modernos y sofisticados restaurantes, bares y centros nocturnos que ofrecen con gran calidad sus servicios. LOS CABOS | visitloscabos.travel

Comida, bebidas, música en vivo, DJ´s, mucho baile y diversión, desde el caer la tarde hasta pasada la medianoche. No puedes dejar de aventurarte en un emocionante recorrido por estos lugares en donde podrás encontrarte con alguna personalidad o luminaria del espectáculo internacional, ya que suelen visitar Los Cabos y disfrutar al máximo de su vida nocturna. ¡Muy recomendable!


Los Cabos Capital Mundial del Marlin

Los Cabos Marlin Capital of the World

Los Cabos hoy en día es uno de los destinos más bellos y lujosos de México, ofreciendo una importante infraestructura y gama de servicios para los visitantes, esto se atribuye precisamente a la Pesca Deportiva.

Los Cabos today is one of the most beautiful and luxurious destinations in Mexico, offering a range of important infrastructure and services for visitors, all this is precisely thanks to Sport Fishing.

Cada año, Cabo San Lucas es escenario de los torneos Bisbee´s, los más prestigiados del mundo, en su versiones: Los Cabos Offshore, realizado a mediados del mes de octubre y dos días después iniciando el torneo mayor, el Black and Blue, con una bolsa millonaria a repartir entre los ganadores. En los años recientes ha llegado a más de cuatro millones, por lo que atrae a los más experimentados pescadores de países de todos los continentes y convierte a Los Cabos, en un espectacular escenario durante los cinco días que dura esta emocionante competencia.

Each year, Cabo San Lucas is the scenario for the Bisbee tournament, the most prestigious in the world, in its various versions: Los Cabos Offshore, in midOctober and two days later starting with the biggest tournament, the Black and Blue, millionaire jackpot to be distributed among the winners. In recent years it has reached more than four million, so it attracts the most experienced fishermen from countries from all continents, making Los Cabos a dramatic stage during the five days of this exciting competition.

La elección de Cabo San Lucas para la realización de estos recorridos, se debe en gran parte a que ostenta el título de “Capital Mundial del Marlin”, por la gran cantidad de ejemplares de esta especie que habitan los mares que lo rodean y que son el más codiciado trofeo de los profesionales de este deporte.

Choosing Cabo San Lucas for these tours is due mainly because it holds the title of being the “Marlin Capital of the World” since there is a large number of specimens of this species that live in the surrounding seas and are the most coveted trophy in professional sport.

034

Other major tournaments that take place in Los Cabos are the Billfish and Tuna Jackpot. Also this destination has hosted the World Fly Fishing Championships, organized by the IGFA (International Game Fish Association) having in its latest edition the best 59 teams in the world, from 26 countries in the biggest competition of the sport worldwide.

LOS CABOS | visitloscabos.travel

Otros torneos de gran importancia que se realizan en Los Cabos son el Billfish y el Tuna Jackpot. También este destino, ha sido escenario del Campeonato Mundial de Pesca Deportiva, organizado por la IGFA (International Game Fish Association) reuniendo en su última edición a los mejores 59 equipos del mundo, provenientes de 26 países en la más grande competencia de este deporte a nivel mundial.


SAN JOSÉ DEL CABO Capital municipal que algún tiempo fuera refugio de célebres corsarios, ésta ciudad encierra la parte histórica del municipio. Inicialmente establecida como puerto de abastecimiento, no es sino hasta el año de 1730 cuando el padre jesuita Nicolás Tamaral la funda como misión bajo el título que hoy ostenta.

Capital city that once was used to shelter some famous pirates; this city contains the historic part of town. Initially established as a port for supplies, it was not until 1730 when the Jesuit Priest Nicolas Tamaral set it up as a mission under the name it holds until today.

El San José del Cabo contemporáneo diversifica su oferta turística en sus amplias cualidades como ciudad colonial y en las múltiples actividades de playa que ofrece el corredor turístico que lo enlaza con el cercano Cabo San Lucas. Sin perder ese toque de originalidad, se ha constituido como una moderna ciudad donde sus visitantes podrán encontrar todas las comodidades para hacer más agradable su estancia: hoteles, restaurantes, centros comerciales, agencias arrendadoras de autos, bancos, servicios médicos y en fin toda la gama de servicios que pueda imaginar.

The contemporary San José del Cabo diversifies its tourism offer as a colonial city as well as with the many beach activities offered by the resort corridor that links it to the near Cabo San Lucas. Without losing that touch of originality, it has established itself as a modern city where visitors can find all the amenities that make their stay more enjoyable: hotels, restaurants, shopping centers, car rental agencies, banks, medical services and all the range of services that you can imagine.

Antigua Arquitectura

Ancient Architecture

Centro Histórico y Plaza Teniente José Antonio Mijares.

Historical Center and Plaza Teniente Jose Antonio Mijares.

Este relajante espacio se rodea de la arquitectura colonial de edificios históricos, que le da un toque de originalidad a este sitio que se ha constituido en el punto de reunión favorito de los josefinos (gentilicio de quienes viven en esta ciudad). Su kiosco, jardines y andadores recientemente remodelados acompañan los eventos culturales, como las fiestas de la ciudad, conciertos, exposiciones y obras de teatro que se llevan a cabo en su foro al aire libre y en las múltiples galerías que conforman su Distrito del Arte: calles Hidalgo, Obregón y Zaragoza.

This relaxing space is surrounded by the colonial architecture of historic buildings, giving it a touch of originality to this site which has become the favorite meeting point of the Josefinos (term used to name those who live in this city). Its kiosk, gardens and walkways recently remodeled accompany cultural events, such as town festivals, concerts, exhibitions and plays that take place at the outdoors forum and the many galleries that are part of its Arts District: Hidalgo, Oregon and Zaragoza streets.

Como referencia del valor histórico que guarda la ciudad, alrededor de 20 construcciones, la mayoría ubicadas en el Centro Histórico, han sido declaradas por el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) como edificios históricos.

As a reference of the historical value that the city keeps, about 20 buildings, mostly located in the Historic Center, have been declared by the National Institute of Anthropology and History (INAH) as historic buildings.

LOS CABOS | visitloscabos.travel


Misión de San José del Cabo

Fundada en 1730 por los padres jesuitas Nicolás Tamaral y José Echeverría, ha tenido distintos asentamientos; el que actualmente ocupa tuvo lugar en 1799. Con una sobria arquitectura resultado de algunas remodelaciones, la custodian un par de torres gemelas con sus campanarios que rematan en forma piramidal. Sobresale en su fachada un cuadro de mosaicos en el que se narra la muerte del padre Jesuita Nicolás Tamaral, en manos de los Pericúes que habitaban la región, en respuesta a los abusos a que eran sometidos.

Founded in 1730 by Jesuit priests Nicolás Tamaral and José Echeverría it has had various settlements; the current one took place in 1799. With a sober architecture result of some remodeling, it is guarded by a pair of twin towers with steeples that end in a pyramid shape. Excels in its facade a picture of tiles that tells us the death of Jesuit priest Nicholas Tamaral, by the Pericúes who inhabited the region, in response to the abuse they were suffering.

Palacio Municipal

City Hall

Casa de la Cultura

Cultural Center

Ornamentado por elementos neoclásicos sobre todo en su fachada, fue construido en 1831 para albergar al entonces Consejo Municipal. Presenta en su frente nueve vanos de arco de medio punto y una elevada torre con balcón de herrería y un reloj público. En sus pasillos interiores exhibe varios murales con representaciones de cómo era la ciudad en el pasado. Blvr. Mijares, entre Zaragoza y Manuel Doblado. Horario: Lunes a Domingo de 8:00 a 20:00 hrs. Tel. (624) 142 3310 El interés por conocer este edificio se centra en su valor histórico y arquitectónico. Se sabe que en 1847 sirvió de refugio a los marinos norteamericanos durante la Guerra de Intervención. En la actualidad ofrece talleres de música, pintura, danza folclórica y danza moderna para niños.

Especially ornated by neoclassical elements in its facade, it was built in 1831 to house the then Municipal Council. It presents on the front nine semicircular arches and a high tower with an iron balcony and a public clock. In its interior corridors there are several mural paintings with images of the city’s past. Blvd. Mijares, between Zaragoza and Manuel Doblado. Hours: Monday to Sunday from 8:00 to 20:00 hrs. Phone number: +52 (624) 142 3310

The interesting fact about this building is its historical and architectural value. It is known that in 1847 it served as a refuge for American sailors during the Intervention War. It now offers music, painting, and folk dance and modern dance workshops for children.

Traditional Festivals

Cada año, en el mes de marzo, los habitantes participan entusiastas en la organización de la gran fiesta, en donde destaca la coronación de la reina, la expo ganadera,

Every year during March, the people is happily involved in the organization of the festival, which highlights the coronation of the queen, livestock expo,

With deep roots in the town since its origin dates back to the early XX century, cultural, artistic and sporting events, revive the folklore that identifies this traditional city.

el teatro del pueblo con la presentación de prestigiados artistas y conjuntos de varios géneros musicales; así como de grupos de baile desde los más tradicionales a los más modernos, los juegos florales, el desfile de carros alegóricos, las carreras de caballos, el palenque y las carreras pedestres. Un lugar especial dentro del espectáculo lo ocupan las fiestas dedicadas al Señor San José (19 de marzo) con sus ya tradicionales mañanitas, misas, peregrinaciones y kermés.

theater for the people with the presentation of prestigious artists and ensembles of various musical genres; as well as dance groups from the most traditional to the most modern, floral games, parades, horse racing, palenque and races. A special place in the show belongs to the fiestas in honor of Saint Joseph (19 March) with its traditional mañanitas, masses, pilgrimages and cookout.

¡Tesoro a la vista!

Treasure Ahoy!

Turismo Alternativo

Alternative Tourism

Todo aquel que visita San José del Cabo difícilmente se resiste a la tentación. Emulando a legendarios piratas, los turistas dirigen sus miradas a todas partes buscando hacerse de un cuantioso botín, sólo que aquí no batallan mucho para encontrarlo. Teniendo como escaparate viejas casonas coloniales, toda clase de souvenirs lucen su mejor acomodo intentando llamar la atención de los paseantes: ropa, joyería, joyería, artesanías, cerámica e infinidad de artículos típicos, son parte del gran desfile de presentes. No lo piense más, el boulevard, la calle Obregón con sus galerías y la Plaza Antonio Mijares con sus exposiciones artesanales en fines de semana, lo esperan con auténticos tesoros. ¡Al abordaje! Aunque el motivo principal para visitar toda esta región se finca en la exuberancia de rincones paradisiacos que ofrece el Mar de Cortés, en San José del Cabo poco a poco va tomando fuerza el gusto entre los locales y visitantes por la práctica de actividades ecoturísticas no acuáticas. Teniendo como inmejorable escenario el sistema montañoso de la Sierra de la Laguna y las localidades ubicadas a sus faldas, algunos organizadores locales de tours guiados diseñan programas de acuerdo a los requerimientos de los turistas, los cuales tienen la oportunidad de practicar la caminata, la observación de aves y la acampada, todo en contacto pleno con la naturaleza.

Whoever comes to San Jose del Cabo hardly resists the temptation. Emulating legendary pirates, tourists turn their eyes everywhere looking to get a large booty, except that only here they do not have to struggle hard to find it. Having them as a showcase the old colonial houses, all kinds of souvenirs show themselves trying to draw attention of passers: clothing, jewelry, jewelry, handcrafts, ceramics and lots of typical items are part of the grand parade of presents. Do not think it twice, the boulevard, the Obregon Street with its galleries and Plaza Antonio Mijares with its craft shows on the weekends, await you with authentic treasures. All aboard! Although the main reason to visit this region is settled in the exuberance of paradisiacal spots featuring the Sea of Cortes, in San Jose del Cabo is slowly gaining strength among locals and visitors the practice of non-aquatic ecotourism activities. Taking the unbeatable mountain range of the Sierra de la Laguna and locations at its skirts as the main stage, some local organizers of guided tours designed programs accordingly to the requirements of the tourists, who have the opportunity to practice hiking, bird watching and camping, all in full contact with nature.

LOS CABOS | visitloscabos.travel

Fiestas Tradicionales

Con gran arraigo en el municipio ya que su origen se remonta a principios del siglo XX, sus eventos culturales, artísticos y deportivos, reavivan el folclor que identifica a esta tradicional ciudad.

038

Mission San José del Cabo


Centro internacional de Convenciones Los Cabos

International Convention Center Los Cabos

Hoy el Centro Internacional de Convenciones de Los Cabos, ubicado en un punto estratégico entre el aeropuerto internacional y la zona hotelera de San José del Cabo y muy cercano al Corredor Turístico, ha venido a detonar el turismo de negocios no sólo en Los Cabos sino en todo Baja California Sur, complementando así su oferta turística y posicionando al Estado como un sitio estratégico para la realización de eventos de gran dimensión, como congresos, convenciones y ferias de negocio, en el ámbito nacional e internacional.

Today the International Convention Centre in Los Cabos, located at a strategic point between the international airport and the hotel zone of San Jose del Cabo and close to the Tourist Corridor, has detonated the business tourism industry not only in Los Cabos but in all Baja California Sur, complementing its tourism and positioning the state as a strategic site for conducting large-scale events, such as conferences, conventions and trade business events, national and international.

Cuenta con 25,922 m2 de construcción con tecnología ambiental, destacando su muro verde, considerado como el más grande del mundo en su tipo, así como otros innovadores sistemas para el aprovechamiento y ahorro de recursos y energía, diseñados con los más altos estándares de calidad. Tiene una capacidad de albergar eventos de hasta 6 mil 400 personas, en 8 salas de usos múltiples para reuniones, sesiones individuales, conferencias y exposiciones, 2 aulas magnas de reuniones, centro de negocios, entresuelo, terraza con espectaculares vistas al Mar de Cortés, áreas de servicios, estacionamiento cubierto y descubierto con 570 cajones, andén de carga y descarga, patio de maniobras, así como áreas de jardín.

It has 25,922 square meters of construction with environmental technology, highlighting its green wall, considered as the world’s largest of its kind, as well as other innovative systems for the use and conservation of resources and energy, designed to the highest quality standards. It has a capacity to host events for up to 6,400 people, in 8 multipurpose rooms for meetings, individual meetings, conferences and exhibitions, 2 main halls for meetings, business center, mezzanine, terrace with spectacular views of the Sea of Cortes, service areas, covered and uncovered parking lot with 570 spaces, loading and unloading area and garden areas.

Entre los eventos de gran relevancia que se han organizado en el Centro Internacional de Convenciones de Los Cabos destacan la cumbre mundial del Grupo de los 20 y el Festival Internacional de Cine de Los Cabos.

Among the several major events that have been organized at the International Convention Centre in Los Cabos the most important were the global summit of the Group of 20 and the International Film Festival of Los Cabos.

“Don Luis Bulnes Molleda”

LOS CABOS | visitloscabos.travel

040

“Don Luis Bulnes Molleda”


Corredor Turístico Como una fascinante pasarela de lujo pudiéramos calificar este escenario. Los 33 kilómetros de franja costera que conectan a San José del Cabo y Cabo San Lucas, son un placentero espectáculo panorámico donde el Mar de Cortés hace alarde de su belleza bañando las playas de hoteles de gran lujo, villas, condominios privados y campos de golf de firma internacional. Compartido por quienes visitan ambos destinos, en este recorrido escénico los visitantes encuentran atrayentes caletas como Costa Azul, Acapulquito y Zippers, ideales para los amantes del surfing.

Tourist Corridor Para quienes desean tomar el sol o practicar esnórquel y buceo, están Palmilla, El Tule, El Bledito, Chileno y Santa María con suave oleaje; éstas también son visitadas por los diferentes cruceros temáticos que recorren la bahía tanto al amanecer como al atardecer. La pesca deportiva es otra de sus atracciones, bien en el propio San José o en La Playita, pequeño poblado localizado a unos cuantos minutos y desde donde los pescadores se reúnen para salir desde la moderna marina de Puerto Los Cabos, en busca de algún dorado, atún o el más codiciado de ellos: su majestad, el marlin.

As a fascinating luxury gateway this scenario can be described. The 20.5 miles of coastline connecting San Jose del Cabo and Cabo San Lucas are a pleasant panoramic spectacle where the Sea of Cortes flaunts its beauty, bathing beaches of the luxury hotels, villas, condos and private golf courses internationally renowned. Shared by visitors of both destinations, in this scenic tour visitors find attractive coves such as Costa Azul, Acapulquito and Zippers, ideal for surfing enthusiasts.

For those wanting sunbathing or snorkeling and diving, there are Palmilla, El Tule, El Bledito, Chileno and Santa María with gentle waves; these are also visited by different themed cruises that cross the bay both at dawn and at dusk. Sport fishing is another of its attractions, either in San Jose or at La Playita; a small town located a few minutes from where fishermen gather to depart from the modern marina of Puerto Los Cabos, looking for some mahi mahi, tuna or the most coveted of them: his majesty, the marlin.

LOS CABOS | visitloscabos.travel


CABO DEL ESTE Descendiendo de La Paz hacia el sur, por la vía larga hacia Los Cabos (vía San Antonio, San Bartolo) a 106 km, y por el otro extremo, a 78 km al norte de San José del Cabo, se llega al Corredor Turístico de Cabo del Este. A una hora de los aeropuertos de Los Cabos o de La Paz, a este corredor lo comprende un amplio litoral frente al Mar de Cortés, en el cual destacan las bahías de Palmas, Punta Pescadero, Los Frailes, La Ribera, Cabo Pulmo y Punta Colorada, donde se ha desarrollado en los últimos años una importante infraestructura hotelera y de establecimientos comerciales y de servicios turísticos, que ha permitido el crecimiento de poblaciones como Los Barriles y Buenavista, donde los turistas podrán encontrar todas las comodidades para disfrutar de unas maravillosas vacaciones. El principal atractivo de la zona es la pesca deportiva, aquí, el marlin es abundante de junio a diciembre; especies como el dorado, pez gallo, pez espada y pez vela, son presas codiciadas en la temporada de

EAST CAPE mayo a a octubre. La zona de Cabo del Este cuenta con una flota de más de 200 embarcaciones, ofreciendo a los pescadores deportivos la oportunidad de disfrutar su deporte favorito prácticamente durante todo el año; además ofrece estupendos resorts a la orilla del mar con todos los servicios y precios variables. Paulatinamente la zona adquiere mayor relevancia con nuevos proyectos turísticos en donde además de hoteles, no podrían faltar gran cantidad de restaurantes que ofrecen principalmente platillos a base de frescos productos del mar. Los turistas, además de disfrutar de lo apacible de una región con pocos pero muy hospitalarios habitantes, pueden seleccionar un amplio menú de actividades recreativas, como kayak, windsurf, kite boarding, stand up paddle board, ciclismo de montaña, paseos a caballo, caminatas, buceo, observación de aves y flora, entre otras que pueden complementar su estadía en Cabo del Este.

Coming down 66 miles, from La Paz southward down the long road to Los Cabos (via San Antonio, San Bartolo) and at the other end, 48.5 miles north of San José del Cabo, you can reach the Tourist Corridor of East Cape. One hour from the airports of Los Cabos or La Paz, this corridor has a large coastline facing the Sea of Cortes, which include several bays such as Palmas, Punta Pescadero, Los Frailes, La Ribera, Cabo Pulmo and Punta Colorada, which recently has developed an important hotel infrastructure with commercial establishments and tourist services, which has enabled the growth of towns like Los Barriles and Buenavista, where tourists can find all the amenities to enjoy a wonderful vacation.

anglers the opportunity to enjoy their favorite sport virtually year round; also offers great resorts at the seaside with all services and varying prices. Gradually the area is becoming more important with new tourism projects where in addition to hotels, restaurants could not be kept out, offering dishes based on fresh seafood. Tourists, aside from enjoying the quietness of a region with few but very hospitable people, can select a wide menu of recreational activities, including kayaking, windsurfing, kite boarding, stand up paddle boarding, mountain biking, horseback riding, hiking , diving, bird and flora watching, among others that can complement their vacations at the East Cape.

The main attraction of the area is sport fishing, here, the marlin is abundant from June to December; species such as mahi mahi, roosterfish, sailfish and swordfish, are coveted preys in the season from May to October. The area of the East Cape has a fleet of over 200 vessels, offering

LOS CABOS | visitloscabos.travel


Parque Marino Nacional Cabo Pulmo

Cabo Pulmo National Marine Park

Con una extensión de aproximadamente 1.5 kilómetros de playa a mar abierto, el Parque Marino Cabo Pulmo es un Área Natural Protegida (ANP) cuyo mayor atractivo lo constituye un impresionante arrecife de coral, considerado como el único en el Mar de Cortés. Además forma parte de las Islas y Áreas Protegidas del Golfo de California, enlistadas por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) como Patrimonio Mundial Natural, al reconocer que representan un ejemplo único en el mundo donde los principales procesos oceanográficos están presentes conviviendo con una impresionante belleza natural.

With an area of approximately 1 mile of beach next to the open sea, the Cabo Pulmo Marine Park is a Protected Natural Area (PNA) whose main attraction is a stunning coral reef, considered as the only one in the Sea of Cortes. It is also part of the Islands and Protected Areas of the Gulf of California, listed by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) as a World Natural Heritage, recognizing that such area represents a unique example in the world, where major oceanographic processes are present coexisting with a breathtaking natural beauty.

Paraíso de buzos y esnorquelistas, en este importante ecosistema submarino de aguas cristalinas conviven peces multicolores, especies pelágicas y mamíferos como el tiburón ballena, tiburón martillo, delfines, mantarrayas, tortugas y ballena jorobada. Con 17 sitios para el buceo, entre los que destacan el arrecife profundo, el bajo, el cañón submarino y muchos más, los aprendices del buceo o bien los expertos, vivirán una maravillosa experiencia submarina en esta agua cuya visibilidad oscila entre los 18-30 metros (60-100 pies) y la temperatura ronda los 18-27 grados centígrados (65-80 grados Fahrenheit).

Paradise for divers and snorkelers, in this important ecosystem of pristine waters, live multicolored fish, pelagic fish and mammals like whale sharks, hammerhead sharks, dolphins, manta rays, turtles and humpback whales. With 17 dive sites, being the most notably the deep reef, el bajo, the submarine canyon and many more, learners or diving experts will live a wonderful underwater experience in these waters in which the visibility ranges from 60100 feet and the temperature is around 18° and 27°C (65° and 80° F). Sport fishing takes place 10 miles offshore, outside the protected area; it is a favorable area for catching marlin, mahi mahi, sailfish, and tuna.

En esta pequeña localidad hay bungalows, cabañas ecoturísticas, servicio de restaurante, centro de buceo con una importante planta de expertos operadores e instructores certificados que le proporcionarán el equipo y todas las facilidades para que disfrute con seguridad la experiencia de este contacto directo con las riquezas y bellezas naturales únicas del Mar de Cortés.

In this small town you will find bungalows, ecotourism lodges, restaurants, and a diving center with expert certified instructors that will provide you with all the equipment and facilities to safely enjoy the experience of a direct contact with the richness and unique natural beauty of the Sea of Cortes.

LOS CABOS | visitloscabos.travel

La pesca deportiva se lleva a cabo 10 millas mar adentro, fuera del área protegida, es una zona propicia para la captura de marlin, dorado, pez vela y atún.


Poblaciones Pintorescas Los rostros que ofrece Baja California Sur, son tan variados como abundantes; en medio de la Sierra de la Trinidad, en el trayecto entre Cabo del Este y Los Cabos, encontrará pintorescas poblaciones y pequeñas comunidades que aún conservan tradiciones y actividades que lo cautivarán.

Santiago Situado en los límites del municipio de Los Cabos, muy cerca de la línea del Trópico de Cáncer, esta población fue fundada en 1721 bajo el nombre de Misión de Santiago de los Coras; integra en su imagen pintoresca la presencia de huertos de mango, naranja y toronja, así como otras extensiones de diversos productos agrícolas.

En los caminos aledaños a esta localidad ya sea hacia el norte o hacia el sur, se tiene la oportunidad de visitar pequeños ranchos y parajes para disfrutar del contacto directo con la naturaleza, convivir con los auténticos rancheros sudcalifornianos y disfrutar de la hospitalidad que 048

En las cercanías de Santiago, aproximadamente a 8 kilómetros al sur, se encuentran los manantiales de aguas termales con sus bien conocidas cualidades terapéuticas que ayudan a desintoxicar y fortalecer el cuerpo y que son ideales para el disfrute de los turistas. Los puntos específicos son Agua Caliente (también conocido como Los Manantiales), El Chorro y Santa Rita; en donde podrá disfrutar de la comida típica que se ofrece en los restaurantes que hay en sus alrededores. Al norte de Santiago, a través de un accidentado camino de 24 kilómetros, se encuentra el Rancho San Dionisio, que se caracteriza por su cañón con el mismo nombre y que es el sitio perfecto para quienes gusten de acampar y disfrutar de caminatas al aire libre o pasear en bicicleta de montaña; también para adentrarse hacia la Sierra de la Laguna, se puede rentar mula o caballos y los servicios de guías especializados. Para quienes deseen tener una estancia más cómoda pueden rentar alguna de las cabañas ecológicas del lugar. Poco antes de llegar a este punto se encuentra sobre el Cañón de la Zorra dos puntos que no puedes dejar de visitar: Rancho La Acacia y Rancho Ecológico Cascada Sol de Mayo, auténticos oasis en donde podrás rentar cabañas ecológicas o si lo prefieres casas de campaña y espacios para acampar con asadores para pasar un agradable día de campo con la familia y amigos. Estos espacios son ideales para disfrutar de una agradable caminata en sus alrededores y tener un contacto directo con la exuberante flora del lugar destacando la palma real, el palo de arco y carrizo. Si prefieres, puedes tener emociones más fuertes en la tirolesa y no puedes dejar de darte un agradable baño en las pozas de aguas cristalinas, enmarcadas por llamativas cascadas y piedras gigantes de granito.

Picturesque Towns The many faces offered by Baja California Sur, are as varied as plentiful; amidst the Sierra de la Trinidad, on the road between East Cape and Los Cabos, you will find picturesque villages and small communities that still retain traditions and activities that will captivate you.

Santiago

Bordering the municipality of Los Cabos, very close to the line of the Tropic of Cancer, this city was founded in 1721 under the name of Mission Santiago de los Coras; integrating into its picturesque image the presence of mango orange and grapefruit orchards, as well as other various agricultural products. Santiago, keep in its temple the altar of the old mission; celebrating its festivities from 23 to 25 July, such event involves everybody in the celebration with great joy. During the festivities, the main attraction are groups of regional music, popular horse races and cock fights; without missing in its restaurants delicious regional dishes such as “machaca” and beef barbecue, “birria de chivo”, meat and beans with brown sugar empanadas, stingray salad, fresh seafood, fish balls, cheese, chorizo and regional sweets, plus typical Mexican food dishes like pozole, menudo, barbecue and various snacks. In the roads surrounding this location either to the north or south, you have the opportunity to visit small farms and places to enjoy a direct contact with nature, live with real sudcaliforniano ranchers and enjoy the hospitality that distinguish them

and see their handicrafts such as rustic furniture, saddles and leather goods. On the outskirts of Santiago, about 8 miles to the south, you will find hot springs with its well-known therapeutic properties that help detoxify and strengthen the body and that are ideal for the enjoyment of tourists. Specific points are Agua Caliente (also known as The Springs), El Chorro and Santa Rita; where you can enjoy typical food offered in the restaurants that are in the vicinity. North of Santiago, through a bumpy dirt road 15 miles long, is Rancho San Dionisio, characterized by its canyon with the same name which is a perfect place for those who enjoy camping and hiking or mountain biking; also delving into the Sierra de la Laguna, mule or horse services guides can be rented. For those wishing to have a more comfortable stay there are ecological cabin to rent on site. Shortly before reaching this point is Cañon de la Zorra (Fox Canyon) with its two places you cannot miss: Rancho La Acacia and Rancho Ecologico Cascada Sol de Mayo, real oasis where you can rent ecological cabins or if you prefer you can rent tents or even camping areas with grills for a nice picnic with family and friends. These spaces are ideal for enjoying a pleasant hike in the surrounding area and for having direct contact with the lush flora of the area, highlighting the royal palm, stick bow and reed. If you prefer, you can have stronger emotions in the zip line and you cannot help but give a nice dive in the crystal clear pools framed by striking waterfalls and giant granite stones.

LOS CABOS | visitloscabos.travel

Santiago, conserva en su templo el altar de la antigua misión; celebra sus fiestas patronales del 23 al 25 de Julio, envolviendo a todo el pueblo de gran algarabía. Durante los festejos destacan las presentaciones artísticas con grupos de música regional, las muy populares carreras parejeras de caballos y peleas de gallos; sin faltar en sus restaurantes la venta de deliciosos platillos regionales como machaca y barbacoa de res, birria de chivo, empanadas de carne y de frijol con piloncillo, ensalada de mantarraya, mariscos frescos, albóndigas de pescado, queso, chorizo y dulces regionales, además de platillos de comida típica mexicana como pozole, menudo, barbacoa y diversos antojitos.

los distingue, así como de conocer sus creaciones artesanales como muebles rústicos, sillas de montar y artículos de cuero.


Miraflores

También perteneciente a Los Cabos, esta localidad fue fundada en 1700 por navegantes franceses. Antiguamente se llamaba Rancho Viejo, pero debido a la abundancia de flores y mujeres hermosas fue que se le llamó como hoy. Aquí existe la única talabartería en el estado que trabaja la piel, de donde salen cotizadas maravillas en forma de portafolios, cinturones, fundas, zapatos, bolsos y huaraches. En Miraflores se produce un rico chorizo y una deliciosa machaca de res, los cuales se distribuyen en todo el Estado. Producto de las enseñanzas de los franceses, algunos frutos como la pitahaya se envasan para su conservación y venta. Incluso en el mes de julio se lleva a cabo la Feria de la Pitahaya, donde se premia a los mejores frutos. En sus cercanías y por el camino de terracería que lleva a Santiago, se llega a Boca de la Sierra, un paseo que los amantes de la naturaleza no deben perderse.

Also belonging to Los Cabos municipality, this town was founded in 1700 by French sailors. It was formerly called Rancho Viejo, but its name was changed due to the abundance of flowers and beautiful women. Here is the only saddlery in the State that works with leather, from where listed wonders emerge such as briefcases, belts, bags, shoes and sandals. In Miraflores is made a delicious sausage and beef machaca, which are distributed throughout the state. As a result of the teachings of the French, some fruits such as “pitahaya” (dragon fruit) are packed for storage and sale. In July takes place the Fair of the Pitahaya, where the best fruits are awarded. In its surrounding neighborhoods and through the dirt road towards Santiago, you get to Boca de la Sierra, a hiking site that nature lovers should not miss.

Caduaño

Caduaño

En esta pequeña localidad más cercana a San José del Cabo, se encuentra un espectacular parque acuático donde el sano esparcimiento para las familias y en especial para los niños está garantizado, nada mejor para refrescarse y divertirse que sus grandes toboganes y atractivas e ingeniosas fuentes. ¡El paseo familiar ideal en días soleados!

In this small town, closer to San José del Cabo, there is a spectacular water park where recreation for families and especially for children is guaranteed, nothing better to cool off and enjoy the big slides and attractive and ingenious fountains. The perfect family outing on a sunny day!

San Bartolo

San Bartolo

Perteneciente al municipio de La Paz, esta pequeña localidad que se distingue por sus cañadas donde abundan árboles de mango y que se aprecian a simple vista desde la carretera, en proporción importante vive del paso de los viajeros que hacen una escala para disfrutar en sus restaurantes de una rica comida típica, como burritos, tamales, machaca y empanadas de carne, platillos que para mayor deleite pueden se complementados con frijoles y queso producido en la región y de un delicioso café de grano.

In the municipality of La Paz, this small town is known for its canyons with abundant mango trees that can be seen with the naked eye from the road. To a significant extent this town lives from those travelers who make a stopover to enjoy its restaurants of tasty food, such as burritos, tamales, meat pies and some other delightful dishes that can be complemented with beans and cheese produced in the region and a delicious whole bean coffee. Here travelers may also take the opportunity to buy a wide variety of

Aquí los viajeros, también podrán aprovechar para comprar la gran variedad de productos de frutas que ahí se fabrican: dulce de pitahaya, guayabate, mángate; empanadas dulces rellenas de cajeta, mango o piloncillo y conservas en almíbar; con la seguridad de que siempre serán atendidos con la amabilidad que distingue a sus habitantes acostumbrados a tratar diariamente a cientos de turistas.

fruits that are produced locally: sweet pitahaya, guayabate (regional candy made from guava), Mangate (regional candy made from mango); pies stuffed with sweet caramel, mango or “piloncillo (jaggery) canned fruit in syrup; with the assurance that you will always be cared for with the kindness that distinguishes its inhabitants, used to treat hundreds of tourists every day.

LOS CABOS | visitloscabos.travel

050

Miraflores


LA PAZ | golapaz.com


Puerta de entrada al Mar de Cortés

Getaway to the Sea of Cortés

La historia registra que fueron muchos los intentos por conquistar este hermoso territorio multicolor por Hernán Cortés, quien a su arribo el 3 de mayo de 1535, bautizó a esta tierra con el nombre de Bahía de la Santa Cruz. A éste le siguió Sebastián Vizcaíno, cuando en 1596, le asignó el nombre actual a la bahía. Posteriormente en 1683 llegó Isidro Atondo y Antillón, algunas décadas después en 1720, los Jesuitas arriban con su fuerza evangelizadora y misional. Para 1811 se dio la fundación definitiva en la figura de José Espinoza, al crear un asentamiento humano permanente.

History records that there were many attempts to conquer this beautiful multicolor territory by Hernán Cortés, who upon his arrival on May 3, 1535, named this land by the name of Santa Cruz Bay. This was followed by Sebastián Vizcaíno, when in 1596, he assigned the current name to the bay. Later in 1683 Isidro Atondo y Antillon arrived; some decades later in 1720, the Jesuits arrived with their evangelizing and missionary force. By 1811 the definitive foundation was made in the figure of José Espinoza, creating a permanent human settlement.

054

Currently, La Paz is the capital city of Baja California Sur, where the powers of the state are concentrated and where the greatest number of people lives. Here you can find in its downtown area as well as in strategic points in the city, several shopping malls with department stores, restaurants and prestigious coffee parlors, theaters and family entertainment centers; it also offers to its visitors a wide range of hotels and tourist services for different tastes and needs. La Paz in recent years has had a significant growth that makes it a modern city with all the features and amenities of the big cities; however, this growth has been orderly and well planned, making it still able to maintain the harmony and tranquility of a small town that lives up to its name and like the rest of the State, it is distinguished by the hospitality of its people and the security offered to local and foreign visitors.

Malecón (Seaside Boardwalk)

Espectacularmente renovada, esta cosmopolita y emblemática franja de la ciudad donde se ubican algunos de los mejores restaurantes, hoteles, centros nocturnos, bares, tiendas y establecimientos de diversos servicios turísticos, el Malecón de La Paz, se presta para gozarlo en una relajante caminata por sus amplias y bellamente iluminadas banquetas. Cuando la tarde cae tornando el mar de tonos rojizos, es ideal para un paseo romántico o familiar y en los fines de semana escuchar música en vivo en la explanada de su tradicional kiosco. Con una longitud de cinco kilómetros, desde aquí se contempla al frente la franja de tierra El Mogote, así como su parte central el muelle para cruceros ecoturísticos y a lo largo de toda su extensión una serie de espectaculares esculturas en bronce, entre las que destacan las de “Jesús del Caracol”, “Sirena con Delfín”, “El Viejo y el Mar” y las dedicadas a las especies marinas que habitan el Mar de Cortés, como ballenas, mantarrayas, tiburón martillo y otras, además no podía faltar la dedicada al gran explorador francés Jacques Yves Costeau, quien nombró al Mar de Cortés como “El Acuario del Mundo”.

Spectacularly renovated, this cosmopolitan and iconic strip of the city, the Malecón in La Paz is where some of the best restaurants, hotels, nightclubs, bars, shops and local tourist services are located, allowing visitors to enjoy a relaxing walk through spacious and beautifully lit sidewalks. At sunset, the reddish sea is ideal for a romantic walk or a family outing and on the weekend it hosts live music in the courtyard of its traditional kiosk. With a length of 3 miles, the strip of land called El Mogote can be seen from there; it has a middle section where the pier for ecotourism cruise is and along its entire length there are a series of spectacular bronze sculptures, among which the most spectacular are the “Jesus del Caracol”, “Mermaid with Dolphin”, “the Old Man and the Sea” and those dedicated to marine species that live in the Sea of Cortes, such as whales, manta rays, hammerhead sharks and others, without missing the one dedicated to the great French explorer Jacques Yves Cousteau, who named the Sea of Cortes as “the Aquarium of the World.”

Jardín Velasco

Jardín Velasco

Tradicional espacio de referencia y concentración de los paceños, en donde sus áreas jardinadas, bancas, kiosco y su inconfundible fuente Hongo de Balandra, se ven protegidos por la belleza arquitectónica de sus antiguos edificios que los rodean, entre los que destaca la Catedral de Nuestra Señora de La Paz.

A traditional reference spot used as a gathering space in La Paz, where the landscaped areas, benches, a kiosk and its unmistakable fountain the Balandra Mushroom, are protected by the architectural beauty of ancient buildings around them, most notably the Cathedral of Our Lady of La Paz.

LA PAZ | golapaz.com

Actualmente, La Paz es la Capital de Baja California Sur, donde se concentran los poderes del estado y donde se encuentra el mayor número de habitantes. Aquí se pueden encontrar en su zona centro y distribuidos en puntos estratégicos de la ciudad, varias plazas comerciales con tiendas departamentales, restaurantes y cafés de reconocido prestigio, salas de cine y centros de entretenimiento familiar; además ofrece a sus visitantes una amplia oferta hotelera y de servicios turísticos para distintos gustos y necesidades. La Paz en los últimos años ha registrado un crecimiento importante que la hace una ciudad moderna con todas las características y servicios de las grandes ciudades; sin embargo, este crecimiento ha sido ordenado y bien planeado, lo que la hace seguir conservando la armonía y tranquilidad de una ciudad pequeña que hace honor a su nombre y que como el resto del estado, se distingue por la hospitalidad de sus habitantes y por la seguridad que ofrece a sus visitantes nacionales y extranjeros.

Malecón


Serpentario de La Paz

La Paz Serpentarium

Centro educativo en el que se exhibe una colección representativa de las principales especies de reptiles de México, muestra en espacios similares a su hábitat natural alrededor de 150 variedades de serpientes, iguanas, lagartijas y tortugas, entre muchas otras especies, siendo el 60% nativas de Baja California Sur. Ofrece pláticas educativas y recorridos guiados.

Educational Center in which a representative collection of the main species of reptiles from Mexico is shown in spaces resembling its living habitat, you can see around 150 varieties of snakes, iguanas, lizards and turtles, among many other species, with 60% being native from Baja California Sur. There are educational and guided tours.

Teléfono. 01 (612) 122 5611 01 (612) 123 5731

Mural de Wyland

Cathedral of Our Lady of La Paz

Símbolo de la fe religiosa capitalina, esta joya arquitectónica ocupa el espacio donde los Jesuitas Juan de Ugarte y Jaime Bravo, levantaran en 1720 la Misión de Nuestra Señora de La Paz Airapí. Con un frente de cantera y un par de altivas torres, esta edificación se empezó a construir en 1861 para terminarse en 1865.

Symbol of the capital’s religious faith, this architectural gem occupies the space where the Jesuits Juan de Ugarte and Jaime Bravo, in 1720, built the Mission of Our Lady of La Paz Airapí. With a quarry face and a pair of lofty towers, the construction of this building started in 1861 and ended in 1865.

Museo Regional de Antropología e Historia

Museum of regional anthropology and History

Moderno centro cultural que en tres salas permanentes exhibe una rica muestra de la historia peninsular: piezas arqueológicas, etnográficas, mineralógicas e históricas. Una cuarta sala temporal muestra regularmente exposiciones arqueológicas de distintos estados de nuestro país y de otras naciones. Ofrece recorridos guiados.

Modern cultural center in three permanent galleries exhibiting a rich sample of peninsular history: archaeological, ethnographic, mineralogical and historical pieces. A fourth temporary room regula ly displays archaeological exhibits from different States of our country and other nations. Guided tours are available.

Teléfono: 01 (612) 122 0162 01 (612) 125 6424.

Phone number: +52 (612) 122 0162 +52 (612) 125 6424

Wyland Mural Located in the Alley called Ignacio Banuelos Cabezud across from the fiscal pier and a few feet from the coastal boardwalk, the Wyland mural is a representation of the underwater world and hundreds of marine species that inhabit the seas of Baja California Sur. Born in Detroit, Michigan, Wyland has displayed his art in major cities in Mexico, Canada, Japan, United States, Australia, France and New Zealand, showing the beauties that the oceans keep and creating awareness for the preservation and care thereof. The alley also hosts some other sculptures related to the richness of the seas of Baja California Sur and is the spot where cultural activities such as poetry readings, music concerts, dance, art exhibitions and other art forms and sculptures festivities are performed in a pleasant family atmosphere.

LA PAZ | golapaz.com

056

Catedral de Nuestra Señora de La Paz

Ubicado en el Callejón Ignacio Bañuelos Cabezud, frente al muelle fiscal y a unos metros sobre el malecón costero, el Mural de Wyland es una representación del mundo subacuático y de cientos de especies marinas que habitan los mares de Baja California Sur. Nacido en Detroit, Michigan, Wyland ha plasmado su arte en importantes ciudades de México, Canadá, Japón, Estados Unidos, Australia, Francia y Nueva Zelanda, mostrando las bellezas que guardan los océanos y creando así conciencia de la preservación y el cuidado de los mismos. El callejón alberga además algunas otras esculturas alusivas a las riquezas de los mares de Baja California Sur y es el sitio donde se realizan en un agradable ambiente familiar actividades culturales como recitales de poesía, conciertos de música, bailables, exposiciones pictóricas entre otras manifestaciones artísticas y festividades.

Phone number: +52 (612) 122 5611 +52 (612) 123 5731


Unidad Cultural

“Prof. Jesús Castro Agúndez

Cultural Center “Prof. Jesús Castro Agúndez”

Gran complejo arquitectónico, artístico y cultural, que integra al Teatro de la Ciudad, el Archivo Histórico “Pablo L. Martínez”, la Galería de Arte “Prof. Carlos Olachea Boucieguez”, la Biblioteca Central Estatal “Prof. Filemón C. Piñeda”, una biblioteca infantil, el Museo de la Ballena Gris y un salón para reuniones ejecutivas, además del Instituto Estatal de Radio y Televisión. Info: Tels. (612) 12 5 02 07 / 5 00 04.

Great architectural, artistic and cultural complex, which includes the City Theater, the Historical Archive “Pablo L. Martinez,” Art Gallery “Prof. Carlos Olachea Boucieguez “State Central Library” Prof. Filemon C. Piñeda”, a children’s library, the Museum of the Gray Whale and a hall for executive meetings, in addition to the State Institute of Radio and Television. Phone number: +52 (612) 125 02 07 / 125 00 04.

Fiestas de Fundación

Foundation Festivities

Año tras año, las festividades de la fundación de La Paz, a principios de Mayo, adquieren mayor trascendencia y espectacularidad, ya que esta celebración se ha ido ampliando a toda una semana con exposiciones artesanales, artísticas y culturales, el tradicional festival gastronómico “El Gusto por Baja California Sur”, que se realiza en el balneario El Coromuel, la representación del desembarco de Hernán Cortés a la Bahía de La Paz y la presentación de artistas de talla internacional en la explanada del kiosco del Malecón.

Year after year, the festivities of the foundation of La Paz, in early May, acquire greater significance and magnificence, since this celebration has expanded to a whole week with crafts, arts and cultural exhibits, traditional food festival “The Taste for Baja California Sur “, held at the Coromuel beach, representing the landing of Hernán Cortés over the Bay of La Paz and the presentation of international artists on the scenario of the boardwalk kiosk.

Las Noches en la Ciudad

Nights in the City

Si durante el día La Paz deslumbra por su diversión ilimitada al amparo de sol, mar y arena, por las noches se transforma diametralmente desplegando una amplia gama de sitios donde ahora la música, el baile y los espectáculos, son los componentes principales de la fiesta.

If during the day La Paz City is dazzling in the sunlight, sand and sea, at night it dramatically changes with a large variety of places where music, dancing and shows are the main ingredients at any party.

LA PAZ | golapaz.com

Dependiendo de las edades y preferencias, la velada augura memorables momentos en alguno de sus muchos bares o cafés cantantes; convivencia plena y el desborde hasta el cansancio en espectaculares y vanguardistas bares y centros nocturnos. La diversión también alcanza para quienes gustan de una elegante cena acompañada de su bebida favorita, o la atmósfera bohemia con música romántica para bailar o escuchar plácidamente.

Although it depends ages and preferences, the night awaits with memorable moments at any modern bar, karaoke or night club. Fun is also available for those who like to share an elegant dinner with their favorite drinks or perhaps a romantic evening with bohemian atmosphere either for listening or dancing.


Bahía de La Paz y playas cercanas

La Paz Bay and nearby beaches.

La ciudad de La Paz tiene en sus playas el más preciado encanto. Cual seductor desfile de rincones aptos para el descanso placentero y la recreación serena, una tras otra se encadenan ofreciendo sus mejores atributos. Mientras que algunas ofrecen palapas, servicios de restaurantes y renta de equipos para actividades acuáticas, otras como la playa Balandra se conservan libres de infraestructura.

The city of La Paz has on its beaches its most enchanting treasure. Seductive sites with a parade of corners ideal for a pleasant retreat or for a relaxed recreation, linked one after another offering their best attributes to the visitor. While some of them offer palapas, restaurant services and equipment rentals for water activities, others such as Balandra beach are preserved free from any type of infrastructure.

Todas las playas de La Paz son ideales para la práctica de deportes acuáticos como kayakismo, snorkeling, buceo, natación, windsurf, kitesurf, veleo, esquí, wakeboard, moto acuática y el tan de moda stand up paddle board. En varios establecimientos de servicios turísticos ubicados en el malecón, en las marinas y en las mismas playas se pueden rentar equipos para complementar el disfrute de quienes visitan las hermosas playas paceñas.

060

Its proximity to the city during summer makes them be well attended. Just 3 miles from the Port of Pichilingue driving through the scenic road, you will reach the Coromuel beach, with its modern and functional infrastructure; little further along is La Concha beach, located next to a traditional hotel; 4 miles further, the calm waters of El Caimancito beach can be reached. Some feet further from this beach, the modern resort named Costa Baja can be found, formed by a complex integrating a hotel, condominiums, a marina, restaurants and a spectacular golf course. 8.7 miles along the same road, you can get to El Tesoro beach with palapas and restaurant service. Driving 10.5 miles more is Pichilingue beach with traditional seafood restaurants and where the harbor of the same name is located, which operates a deep sea pier and the cruise ships and ferries terminal

LA PAZ | golapaz.com

Su cercanía con la capital durante el verano las hace verse con una nutrida concurrencia. A tan sólo 5 km por la carretera panorámica al Puerto de Pichilingue, se llega a playa El Coromuel, con su moderna y funcional infraestructura; poco más adelante se ubica la playa La Concha, frente a un tradicional hotel; a 6.5 km. se encuentra la playa El Caimancito con sus apacibles aguas, para después encontrarnos con el moderno desarrollo turístico de Costa Baja que integra un hotel, condominios, una marina, restaurantes y un espectacular campo de golf. A 14 km. se arriba a playa El Tesoro, con palapas y servicio de restaurante; a 17 km. está playa Pichilingue, con sus tradicionales restaurantes de mariscos y en donde a un costado en el puerto del mismo nombre, opera un muelle de altura y la terminal de transbordadores y cruceros que provienen de diferentes puertos tanto nacionales como extranjeros.

All the beaches in La Paz are ideal for water sports such as kayaking, snorkeling, diving, swimming, windsurfing, sailing, skiing, wakeboarding, jet skiing and the fashioned stand up paddle board. In several places of tourist services located on the boardwalk, at the marinas and right on the beach you can rent equipment to complement the enjoyment of those who visit the beautiful beaches of La Paz.


Balandra

A 25 km. por la misma carretera y ya prácticamente a las afueras de la Bahía de La Paz, se accede a playa Balandra con su enorme piedra en forma de hongo, símbolo turístico que identifica a La Paz. Es una laguna de agua salada conformada por un conjunto de ocho bahías con playa de aguas cristalinas extremadamente serenas, en donde lo mismo se divierten familias, pasean kayakistas y visitantes que esnorquelean en sus aguas poco profundas. Ha sido declarada como Área Natural Protegida Federal, en Noviembre de 2012.

Tecolote

062

Siguiendo por la misma ruta, a 44 km o bien por la carretera que conecta a la localidad de San Juan de Los Planes con la ciudad de La Paz, se extienden dos pequeñas localidades La Ventana y El Sargento, ubicadas en una bella bahía y en donde se pueden encontrar algunas tiendas, gasolinera, trailerpark y los servicios turísticos básicos para hacer placentera la estancia de sus visitantes, que gustan de acudir a sus playas ideales para acampar, practicar windsurf, kitesurf, buceo, pesca deportiva o simplemente para gozar del paisaje, destacando al frente la Isla Cerralvo. Cada año entre los meses de enero a marzo, es punto de reunión de los profesionales del Kitesurf y del Windsurf provenientes de diversas partes del mundo para participar en emocionantes competencias de gran prestigio internacional.

Balandra

Keeping your way in the same highway at kilometer 25 in the outskirts of La Paz bay is Balandra beach and its huge mushroom shaped Stone, the touristic symbol that gives La Paz its unique identity. It is a coastal lagoon with eight bays with crystaline and utmost serene water where families come to have fun for kayaking and snorkeling into the shallow waters. As of November 2012 is has been declared Federal Natural Protected area.

Tecolote

Just in front of Espiritu Santo Island and with all kind of services available, 16.7 miles from La Paz is El Tecolote, one of the largest and most tourist friendly beach in the region, where you can find restaurants specializing in meals prepared from fresh fish and seafood and where you can rent equipment to practice different water sports. Throughout the entire beach there are ample parking spaces and is also a great camping site.

This first beach tour ends with El Coyote beach, located 18 miles from La Paz and is the ideal place for seaside fishing. Following the same route, 27 miles from La Paz, or driving the road connecting the town of San Juan de Los Planes with the city of La Paz, you will find two small towns: La Ventana and El Sargento. Both are located in a beautiful bay and where you can find some shops, gas station, RV park and basic touristic services to make more pleasant the stay of those visitors who arrive to their beaches ideal for camping, windsurfing, kite surfing, diving, fishing or just to enjoy the scenery which includes Cerralvo Island. Every year between the months of January to March, this place becomes a meeting point for professionals Kite surfers and Windsurfers from around the world to take part in exciting competitions of international prestige.

LA PAZ | golapaz.com

A 27 km, situada frente a la Isla Espíritu Santo y con todos los servicios a su alcance, El Tecolote es una de las playas más grandes y turísticas de la región, hay algunos restaurantes con especialidad en platillos elaborados a base de frescos pescados y mariscos y en donde se pueden rentar equipos para practicar diferentes deportes acuáticos. A lo largo de toda la playa hay amplios espacios para estacionamiento, inclusive aquí se puede acampar.

Este primer tour playero culmina con la playa El Coyote, ubicada a 29 km. ideal para la pesca de orilla.


Islas del Golfo de California

The Islands in The Gulf of California

Por su relevancia ecológica y científica, a lo que hay que sumarle su gran belleza natural, las Islas del Golfo de California son reconocidas por la comunidad científica internacional como uno de los ecosistemas insulares ecológicamente más intactos del mundo y de los pocos laboratorios naturales existentes. Por ello, la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) las decretó, en julio del 2005, como Sitios de Patrimonio Mundial Natural; la placa alusiva se ubica en el malecón junto a la escultura de la Paloma de La Paz, del artista Juan Soriano.

Due to its ecological and scientific importance, to which we must add its natural beauty, the islands of the Gulf of California are recognized by the international scientific community as one of the most ecologically intact ecosystems in the world and one of the few existing natural laboratories. That is why the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) declared them on July 2005 as Natural World Heritage Sites; a plaque referring this fact is located on the boardwalk next to the sculpture of the Dove of Peace made by artist Juan Soriano.

064

This declaration of protection is in addition to those already reported: Reserve Zone and Refuge for Migratory Bird and Wildlife, Protection Area for Flora and Fauna and Special Reserve in the international program the Man and the Biosphere promoted by the UNESCO. When Jacques Cousteau named the Sea of

Cortes as “The Aquarium of the World”, he was referring to the vast wealth of its marine life; Today, its extraordinary marine fauna amazes visitors from around the world, hundreds of adventures await for them in the exotic islands around La Paz, such as the Espiritu Santo Island where the best welcoming may come from a colony of friendly sea lions living on the Islotes (islets), greeting all visitors; Cerralvo Island, with its sea caves and San José Island, the farthest; both unsurpassed places for diving or snorkeling. Similarly Punta Arenas or Las Animas, both being islets located near the entrance of the bay where visitors are amazed by the seamounts, islets, caves and natural reefs. In the vicinity in the sea, an overwhelming spectacle can be seeing performed by schools of colorful fish, whelks, clams, sea horses and coral reefs, sea caves and sunken boats such as the Salvatierra, La Paz III and Fang- Ming, from China, sunk in 1999 to turn them into artificial reefs.

LA PAZ | golapaz.com

Esta declaratoria de protección viene a sumarse a las que ya contaba: Zona de Reserva y Refugio de Aves Migratorias y de la Fauna Silvestre, Área de Protección de Flora y Fauna, y Reserva Especial en el programa internacional El Hombre y la Biosfera promovido por la UNESCO.

Cuando Jacques Costeau llamó al Mar de Cortés, “El Acuario del Mundo”. Se refería a la vasta riqueza de su vida marina; hoy, su extraordinaria fauna marina conquista a visitantes provenientes de todo el mundo, cientos de aventuras les esperan en las exóticas islas que rodean La Paz, como la de Espíritu Santo donde el mejor de los recibimientos puede ser una amistosa colonia de leones marinos que saluda desde Los Islotes; Isla Cerralvo, con sus cuevas marinas e Isla San José, la más alejada; lugares sin igual para el buceo o el snorkel. De igual forma Punta Arenas o Las Ánimas, islotes cercanos a la entrada de la bahía, asombran por sus montañas marinas, islotes, cuevas y arrecifes naturales. En sus cercanías dentro del mar, un espectáculo abrumador, bancos de coloridos peces, caracoles, almejas, caballitos de mar y arrecifes coralinos, cuevas marinas y los barcos Salvatierra, La Paz III y Fang-Ming, de origen chino, hundidos en 1999 para convertirlos en arrecifes artificiales.


Isla / Island Espíritu Santo

Causa de asombro para quien ha tenido el privilegio de conocerla; codiciada por los expertos y conocedores exploradores de lo insólito, la Isla Espíritu Santo es sin duda la joya del Mar de Cortés. La experiencia de nadar en compañía de amigables lobos marinos, descubrir cañones submarinos y kayakear por arriba de riscos de 300 metros de profundidad donde existen fascinantes cavidades marinas, son sólo algunas de las múltiples actividades que ofrece.

Source of wonder for those who have had the privilege to be there; coveted by knowledgeable experts and explorers of unbelievable places, Espiritu Santo Island is undoubtedly the jewel of the Sea of Cortes. The experience of swimming in the company of friendly sea lions, kayaking above 984 feet deep submarine canyon cliffs and discovering underwater caves and its fascinating marine world are just some of the many activities offered.

LA PAZ | golapaz.com


It was declared as a Protected Natural Area (PNA), with the official name of the Espiritu Santo Archipelago Natural Park, it is formed by three small islets that are located off the west coast of the main island, called The Whale, The Rooster and The Hen. It is formed by four rocky promontories: the islets, located on the northside of La Partida Island, and three other islets without an official name.

Esta caprichosa formación natural luce la belleza de sus playas, entre las que destacan Playa Ballena, situada justo enfrente de la isla del mismo nombre; Bahía de Candelero, que complementa su atracción con un resguardo de agua dulce, una cascada, higueras silvestres y la espectacular roca colgante. Mesteño es otra hermosa playa, en donde se recomienda escalar por la parte norte para llegar a las cuevas grandes de excelente acústica; Punta Lupona es un magnífico sitio para acampar; en Playa San Gabriel podrá observar vestigios del auge perlífero de finales del siglo pasado.(ANP),

This natural whimsical formation shows the beauty of its beaches, emphasizing for its beauty Playa Ballena, located just in front of the island with the same name; Candlestick Bay, supplementing its attraction with a freshwater pond, a waterfall, wild figs and the spectacular hanging rock. Mesteño is another beautiful beach, where you can climb the north side to reach the large caves with excellent acoustics; Punta Lupona is a great place for camping; San Gabriel beach shows us the remnants of the pearlboom of the late nineteenth century.

LA PAZ | golapaz.com

Declarada Área Natural Protegida (ANP), con el nombre oficial de Parque Natural Archipiélago de Espíritu Santo, se compone de tres islotes que están ubicados frente al litoral occidental de la isla, llamados La Ballena, El Gallo y La Gallina. También lo conforman cuatro promontorios rocosos: los Islotes, ubicado al norte de Isla La Partida, y otros tres sin nombre oficial.


Todos Santos Pueblo Mágico / Magical Town Las características muy particulares de Todos Santos, integradas por su riqueza natural, su original arquitectura, su imagen urbana, su cultura, su historia y su gran potencial turístico, llevaron a esta pintoresca localidad del Municipio de La Paz, a convertirse en el primer Pueblo Mágico de Baja California Sur, categoría otorgada por la Secretaría de Turismo Federal, en el año 2006.

070

Durante su bonanza de 100 años, se construyeron bellas casas, edificios y un magnífico teatro; sin embargo, la sobreexplotación del agua, la sequía y el desplome de los

Todos Santos, ofrece a sus visitantes un gran número de atractivos históricos y culturales, entre los que se encuentran la Misión de Nuestra Señora del Pilar, el Centro Cultural Prof. Néstor Agúndez, el Teatro General Márquez de León, la plaza, las casonas porfirianas; diversos festivales y fiestas tradicionales. Además de esta riqueza material, la cultura todosanteña destaca por su rica cocina tradicional a base de productos marinos, también los ates de mango y guayaba, los cubiertos en almíbar de papaya, calabaza, toronja, camote, limón, ciruela, naranjita; las mermeladas de tomate y papaya, las arepas de harina de trigo y piloncillo y las coyotas clásicas del lugar.

The very particular characteristics of Todos Santos, formed by its natural wealth, its original architecture, urban image, its culture, its history and its great touristic potential, led to this picturesque village in the municipality of La Paz, to become the first magic town of Baja California Sur, category awarded by the Federal Secretary of Tourism, in 2006. Located on a plateau at the foot of the Sierra La Laguna, this privileged place, used to be a Guaycura settlement, one of the important indigenous cultures that inhabited the southern peninsula; in its heyday during the Porfirian era, it was the most fertile and prosperous place in Baja California Sur, a tropical paradise where there were several sugar mills. During its 100-year bonanza, beautiful homes and a magnificent theater were constructed; however, due to the overuse of water, droughts and the collapse of sugar prices, the economy collapsed and

turned the place into an abandoned village in the nineteen fifties. The village slept for decades and had its rebirth in the early eighties. Todos Santos, offers visitors a large number of historical and cultural attractions, among them are the Mission of Our Lady of Pilar, Prof. Nestor Agúndez Cultural Center, General Marquez de Leon theater, the big Porfirian houses; traditional festivals and celebrations. In addition to its material wealth, the culture from Todos Santos is also noted for its rich traditional cuisine based on seafood, mango and guava regional candies, fruits covered with syrup such as papaya, pumpkin, grapefruit, sweet potatoes, lemon, plum, naranjita; tomato and papaya jellies, arepas made of flour and brown sugar and the typical coyotas.

LA PAZ | golapaz.com

Se asienta sobre una meseta a las faldas de Sierra La Laguna, este privilegiado lugar, fue desde tiempos inmemoriales un asentamiento Guaycura, una de las importantes culturas aborígenes que habitó el sur de la península; en su época de esplendor en la época Porfiriana fue el lugar más fértil y próspero de la Baja California Sur, un paraíso tropical donde existieron varios ingenios azucareros.

precios del azúcar, colapsó su economía y lo convirtió para la década de los años cincuenta en un pueblo deshabitado. El pueblo durmió durante décadas y tuvo su renacer a inicios de los años ochenta.


Para visitar

To visit

Misión de Nuestra Señora del Pilar

Mission of Our Lady of Pilar

De profundo arraigo en toda la región, la devoción que se le tiene a la antigua y original figura de la Santa Patrona, se remonta al año de 1733, cuando fue fundada con la categoría de Misión por el padre Segismundo Taraval. Aunque la iglesia ha sido remozada, sigue siendo un bello ejemplo de la arquitectura de la época. Cada 12 de octubre, las muestras de fe de los todosanteños y las provenientes de pueblos y ciudades aledañas, se hacen presentes en las fiestas patronales con sus novenas, peregrinaciones, bailes y kermés.

Deeply rooted in the region, the devotion the town has for the old and original figure of the patron saint, dates back to 1733, when it was founded as a Mission by Father Segismundo Taraval. Although the church has been renovated, it remains a fine example of the architecture of the time. Every October 12th, the faith of the locals and from the neighboring towns and cities is present in the festivities with their prayers, pilgrimages, dances and cookouts.

Teatro General Manuel Márquez de León

General Manuel Márquez de León Theatre

Conserva el privilegio de haber sido el segundo teatro que se construyó en la península sureña. Fue inaugurado en 1944 y restaurado en 1983 debido a que su techo era de palma. Durante mucho tiempo su escenario vio desfilar a los grandes cantantes y compañías antiguas de teatro, llegando incluso a funcionar como cine comercial. Actualmente funge como sede de los Festivales del Arte y el de Cine, su arquitectura interior justifica la visita. Teléfono. 01 (612) 145 0225.

It keeps the privilege of being the second theater to be built in the southern peninsula. Opened in 1944 and renewed in 1983 due to the fact that its roof was made of palm. For a long time on its scenario old great singers and theater companies were present, it was used also a movie theater. Currently it serves as the venue for the Festival of Art and Film; visiting it is justified by the interior architecture. Phone number: +52 (612) 145 0225.

Galerías de Arte

072

Art Galleries Thanks to its climate, abundant vegetation and beautiful beaches on the Pacific Ocean, nature has created beautiful sites that have led to national and international artists to consider Todos Santos as a point of inspiration for the creation of beautiful artwork. Hence today exist in this town over 20 galleries where renowned artists such as Charles Stewart, Jill Logan, Margaret McGall, Wendy Faith and Hayles, among others, display their work to visitors.

Cultural Center Siglo XXI

Construido a finales de los años 20´s del siglo pasado, originalmente albergó a la Escuela Normal para Maestros Rurales. Divide su área en cinco pequeños museos regionales: el de la fotografía antigua del pueblo y el de la fotografía contemporánea; la pinacoteca, con obras donadas por artistas regionales, nacionales y extranjeros; el museo de historia regional, y una quinta sala que nos muestra una réplica de una casa de rancho con sus paredes de palo trabado, además hay un pequeño jardín etnobotánico, una biblioteca y un pequeño auditorio artístico-cultural.

Built in the late 20’s of the last century, originally it housed the Teacher Training School for Rural Teachers. This location divides its area into five small regional museums: the old photographs of the local people and the one for contemporaryphotography; the art gallery with works donated by regional, national and international artists; the regional history museum, and a fifth room that displays a replica of a ranch house with walls made of wood sticks, plus there a small ethno botanical garden, a library and a small artistic-cultural auditorium.

Teléfono. 01 (612) 145 0041.

Phone number: +52 (612) 145 0041.

LA PAZ | golapaz.com

Gracias a su clima, la abundante vegetación y sus hermosas playas sobre el Océano Pacífico, la naturaleza ha creado rincones de gran belleza que han motivado a artistas nacionales y extranjeros para considerar a Todos Santos como punto de inspiración para la realización de hermosas obras artísticas. De ahí que en nuestros días existan en este poblado más de 20 galerías donde reconocidos artistas como Charles Stewart, Jill Logan, Margaret Mcgall, Wendy Faith y Hayles, entre otros, exponen su obra a los visitantes.

Centro Cultural Siglo XXI


Festival de Arte Con más de una década de tradición, esta fiesta de arte dura toda una semana con la participación de reconocidas personalidades del ámbito cultural local e internacional. Cubre su programa con una alta calidad en funciones de teatro y danza, cantantes, conciertos musicales, exposiciones artesanales, muestras gastronómicas y otras manifestaciones artísticas para el disfrute de sus habitantes y cientos de visitantes. Año tras año adquiere mayor prestigio y reconocimiento nacional e internacional.

Art Festival

Festival de Cine de Todos Santos, con sus diez ediciones se ha convertido en una de las actividades culturales de mayor agrado tanto para los residentes como para los turistas, se distingue por proyectar solo películas y cortometrajes en español fundamentalmente mexicanos y latinoamericanos de gran calidad. A cada edición concurren prestigiados directores y actores; han participado Gael García Bernal, Diego Luna, Anna Serradilla, Kuno Becker, entre otros.

With over a decade of tradition, this art festival lasts a week with the participation of renowned personalities from the local and international cultural field. It covers its program with high quality dance and theater performances, singers, musical concerts, craft shows, food exhibitions and other artistic events for the enjoyment of residents and hundreds of visitors. Year after year is becoming more prestigious with national and international recognition.

Sus ingresos por taquilla se destinan a obras de beneficio social, asimismo tiene el propósito de promover entre los niños y jóvenes de la localidad la creatividad mediante talleres de creación cinematográfica.

Film Festival The Todos Santos Film Festival, with its ten editions, has become one of the cultural activities of greater liking for both residents and tourists; it is distinguished for projecting only high quality films and short films in Spanish mainly Mexicans and from Latin America. Each edition is attended by prestigious directors and actors; those who have participated are Gael García Bernal, Diego Luna, Anna Serradilla, Kuno Becker, among others. All funds collected are allocated to social welfare works and it also aims to promote creativity through filmmaking workshops among children and local youth.

Music Festival

Todos Santos no solo ha sido fuente de inspiración para artistas plásticos sino también del ámbito musical, y por ello en el 2012 nació el Festival de la Música, que se celebra a inicios de enero y es plataforma para la presentación de famosos músicos internacionales quienes son invitados por su anfitrión, Peter Buck, prestigiado guitarrista y miembro fundador de la reconocida banda de rock R.E.M. así como de este festival y quien ha hecho de Todos Santos su segunda residencia; mediante estos conciertos espectaculares y que gustan tanto a residentes como a los cientos de turistas que asisten, se realizan obras en beneficio de la educación de niños y jóvenes de la localidad.

Todos Santos has not only been a source of inspiration for plastic artists but also for those from the musical field, therefore in 2012 the Music Festival was born and its held in early January, being a platform for the presentation of famous international musicians who are invited by its host, Peter Buck, prestigious guitarist and founding member of the renowned rock band REM as well as of this festival and who has made Todos Santos a second home; with spectacular concerts for both residents and the hundreds of tourists who attend, the funds are also for the benefit and education of local children and youngsters.

Playas

Beaches

La cercanía de Todos Santos con el Océano Pacífico ha dado lugar a la conformación de una peculiar región de pintorescos poblados donde la historia y tradiciones conviven con espléndidos parajes a mar abierto. Con un clima ideal durante todo el año, playas como San Pedrito, Los Cerritos, Punta Lobos, La Poza, Batequitos y Los Esteros, la mayoría de ellas con fuerte oleaje, son muy visitadas por aficionados y expertos surfistas durante todo el año, quienes inclusive acampan en ellas para disfrutar desde el amanecer las espectaculares olas. Cabe destacar la intensa pesca deportiva que ahí se desarrolla y los privilegiados sitios para observar ballenas.

The proximity of Todos Santos to the Pacific Ocean has led to the formation of a peculiar region of picturesque villages where history and traditions coexist with splendid places along the open sea. With an ideal climate all year round, beaches like San Pedrito, Los Cerritos, Punta Lobos, La Poza, Batequitos and Los Esteros, most of them with strong waves, are visited by amateur and expert surfers throughout the year, camping on the beach to enjoy from the early morning the spectacular waves. Intense sport fishing takes place there and they are a privileged site for whale watching.

LA PAZ | golapaz.com

074

Festival de cine

Festival de Música


El Triunfo Los años dorados / The golden years

En medio de un territorio agreste, de antiguas y singulares construcciones, y de un cúmulo de añoranzas por un pasado esplendoroso, se encuentra El Triunfo, pintoresca población localizada a 45 kilómetros al sur de La Paz, por la Carretera Transpeninsular que va hacia Los Cabos. Su extinto prestigio minero en oro y plata nos remonta a 1748, año en el que el soldado retirado Manuel de Ocio, encontró una enorme veta de plata, por lo que fundó el Real de Minas de Santa Ana, en un lugar cercano a las actuales poblaciones de San Antonio y El Triunfo. Ese primer auge minero duraría hasta 1786, pues los nuevos yacimientos se encontraban en lugares de muy difícil acceso.

Amid a harsh environment, old and unique buildings, and a wealth of nostalgia for a glorious past, you can find El Triunfo, a picturesque village located 28 miles south of La Paz, on the Transpeninsular Highway that goes to Los Cabos. It’s now defunct prestige of gold and silver mining takes us back to 1748, the year in which the retired soldier Manuel de Ocio found a huge silver vein, starting the Real de Minas de Santa Ana, in a place close to the town of San Antonio and El Triunfo. That first mining boom lasted until 1786, as new deposits were in places of difficult access. It was not until 1878 that the government of Porfirio Díaz authorized the English company Progress Mining Company to settle in El Triunfo, in order to make a huge investment in construction, machinery, equipment and railroad, to exploit its mineral wealth, attracting many people from other latitudes and creating a rapid development for the entire region.

De la noche a la mañana, El Triunfo, un pequeño pueblo de menos de 200 habitantes, se convirtió en el más poblado, el más rico, el más cosmopolita, el más refinado y el primero en electrificarse y contar con teléfonos, de toda la península.

Overnight, El Triunfo, a small town of less than 200 inhabitants, became the most populous, the richest, the most cosmopolitan, the most refined and the first to be electrified and have telephones in the whole peninsula.

Aunque esta compañía dejó de operar en 1912, la población es considerada un museo de sitio que conserva edificios, casonas y tres panteones de la época de bonanza minera, uno para ingleses, otro para chinos y uno más para mexicanos.

Although the company ceased operations in 1912, the town is considered a museum that preserves buildings, houses and three cemeteries of the mining boom era: one for English, one for Chinese and one for Mexicans.

Con menos de 500 habitantes, hoy El Triunfo puede parecer, en momentos, un pueblo fantasma; pero en realidad es un bello monumento histórico: allí están los restos oxidados de las maquinarias y las ruinas de ladrillo del horno de la fundidora y almacenes mineros. Los paisajes son sobrecogedores y, al mismo tiempo, su belleza es única.

With less than 500 inhabitants, today El Triunfo may resemble, at times, a ghost town; but it really is a beautiful historical monument: there are the remains of rusted machinery and ruined brick kiln smelter and mining stores. The scenery is breathtaking and at the same time, its beauty is unique.

LA PAZ | golapaz.com

No fue sino hasta 1878 que el gobierno de Porfirio Díaz autorizó, a la empresa inglesa El Progreso Mining Company a establecerse en El Triunfo, a fin de realizar una colosal inversión en obras, maquinaria, equipo y ferrocarril, para explotar su riqueza mineral, atrayendo así mucha gente de otras latitudes y un desarrollo vertiginoso para toda la región.


Para visitar

To visit

Museo de la Música

Museum of Music

Chimenea La Ramona

Chimney Flue called Ramona

Festival del Arte

Art Festival

Santuario de los Cactus

Cactus Sanctuary

Único en su género en todo el país, este hermoso legado arquitectónico del siglo XIX resguarda los alegres y bulliciosos instrumentos que protagonizaron las épocas festivas. Una valiosa colección de pianos (algunos del siglo XVII) destaca entre la gran variedad de objetos y recuerdos pertenecientes a destacados músicos y compositores sudcalifornianos. Imponente, sigue en pie, y seguirá hasta el fin de los días, “La Ramona”, una chimenea centenaria de 47 metros de altura, la cual diseñó Gustave Eiffel, por la época en que creó su famosa torre de París. A 300 metros está “La Julia”, su eterna compañera, otra chimenea, de menor tamaño y mayor antigüedad; ambas eran parte importante de las minas durante el esplendor del pueblo. Hoy son imprescindibles como atractivo turístico de este místico y bello lugar. En los meses de la temporada invernal se lleva a cabo el Festival del Arte Sudcaliforniano, donde lugareños y personas de comunidades aledañas, muestran sus obras artísticas a quienes visitan este pintoresco poblado. Además de la exposición de artesanías locales elaboradas a base de tejido de palma, barro, maderas y semillas regionales, se ofrece un festival artístico y cultural y se expenden deliciosos platillos, bebidas y dulces de la región.

078

Awesome, standing still and continuing like that until the end of days, “Ramona”, a centuries-old chimney flue is 154 feet tall and was designed by Gustave Eiffel, who by the time created his famous tower in Paris. 984 feet from there is “La Julia”, its eternal companion, another smaller but older chimney flue; both were an important part of the mines during the heyday of the town. Today they are indispensable as tourist attractions in this mystical and beautiful place. During the Winter season takes place the Arts Festival of Baja California Sur, where locals and people from surrounding communities arrive to show their artistic works to those who visit this picturesque town. Besides the exhibition of local handicrafts prepared from woven palm, clay, wood and regional seeds, this arts and cultural festival offers delicious food, drinks and regional candies. Located in the neighboring ejido El Rosario, here you will find some unique animals cacti species from the Peninsula. With informational boards about the species and their interactions, you may see different cactus, barrel cactus, choya, candles and many other typical species. Due to its biological richness and fragility, it is considered a tourist-educational center to be cherished and protected.

LA PAZ | golapaz.com

Ubicado en el vecino ejido El Rosario, aquí habitan algunas especies animales y cactáceas únicas de la península. Con paneles informativos sobre las especies y sus interacciones, exhibe cardones, biznagas, chollas, cirios y muchas otras especies típicas. Por su riqueza biológica y fragilidad, es considerado un centro turístico-educativo al que hay que apreciar y proteger.

Unique in its kind in the country, this beautiful architectural legacy from the nineteenth century protects cheerful and boisterous instruments that were once played during festive times. A valuable collection of pianos (some from the XVII century) stands out among the wide variety of memorabilia belonging to outstanding musicians and composers from Baja California Sur.


COMONDĂš | visitbajasur.travel


Ciudad Constitución Cabecera municipal de Comondú y considerada la tercera ciudad más grande del Estado, la cual basa su economía en el moderno centro agropecuario que posee, tiene sus orígenes apenas a mediados del siglo pasado, cuando alrededor de un rancho al que llamaban “El Crucero”, por estar ubicado en un cruce de caminos, se empezaron a instalar cientos de familias atraídas por la promoción de tierras, lo que transformó a este lugar en el eje del comercio, paso obligado de los colonos del Valle de Santo Domingo y de los turistas que llegan a la Bahía Magdalena para admirar el maravilloso espectáculo de la ballena gris . Por supuesto, esa vocación agropecuaria también la trasladan hacia el terreno festivo. Reconocida como la feria agropecuaria, comercial e industrial más importante en el Estado, se encuentra la Expo-Comondú, que se lleva a cabo durante quince días en el mes de julio. En ella, además de exposiciones relacionadas que muestran los avances tecnológicos agropecuarios aplicables a mejorar la actividad, se presentan artistas nacionales y regionales, así como eventos deportivos y culturales.

Of course, that agricultural vocation was also moved towards the festive field. Recognized as the most important fair in the State, the agricultural, commercial and industrial fair, is the Expo-Comondú, which is held for two weeks in July. In it, besides the normal exhibitions showing agricultural and technological advances to improve the industry, national and regional artists, as well as sports and cultural events are presented.

Puerto San Carlos

Puerto San Carlos

Si recorremos 56 kilómetros hacia el oeste de la cabecera municipal nos vamos a encontrar con una pequeña población de pescadores que, aunque su infraestructura de servicios no es fastuosa, en atractivos naturales no le pide nada a nadie. Privilegiadamente situada en Bahía Magdalena, toda la zona es excelente para la práctica de actividades ecoturísticas.

Traveling 35 miles to the west of the municipal center, we will find a small fishermen village with no lavish infrastructure services, but with awesome and incomparable natural attractions. On a privileged location in Magdalena Bay, the whole area is excellent for practicing ecotourism activities.

La Isla de Patos

La Isla de Patos

Que complementa su belleza con esteros y manglares, es para los amantes de la naturaleza un lugar espléndido para el avistamiento de aves residentes y migratorias.

This place shows its beauty through mangrove and estuaries, making it a splendid place for nature lovers for watching migratory and resident birds.

Las islas Margarita y Magdalena

The Margarita & Magdalena Islands

Le llamarán poderosamente la atención por sus dunas de fina arena y las loberas (zonas de reproducción de lobos marinos) más hermosas de la región; en esta zona la diversión en kayak, esnórquel o acampada es de lo más común.

They will call your attention for the most beautiful sand dunes and the sea lion colonies (breeding zone for sea lions) in the region; in this area kayaking, snorkeling or camping is most common.

Puerto San Carlos ha cobrado fama por ser uno de los sitios predilectos de la ballena gris, la cual se convierte en todo un espectáculo durante los meses de enero a marzo. Para éste y otros recorridos guiados, en la población operan distintos organizadores que prestan sus servicios de acuerdo a su interés, incluso algunos ofrecen pangas con fondo de cristal.

Puerto San Carlos has become famous for being one of the favorite sites of the gray whale, which becomes a spectacle during the months from January to March. For this and other guided tours, there are various tour operators in town who organize and provide services according to your interests; some of them may even offer glass bottom pangas.

Actualmente, existe una gran variedad de prestadores de servicios turísticos que además de servicios como hospedaje y alimentación, ofrecen surfing, pesca deportiva, campamentos ecológicos, kayak en esteros y manglares asi como programas de conservación de la tortuga.

Currently, there are a variety of tourist services in addition to lodging and food, offering also surfing, sport fishing, ecological camping, kayaking in mangrove and estuaries as well as turtle conservation programs.

COMONDÚ | visitbajasur.travel

082

The municipal seat of Comondú is considered the third largest city of the State, it bases its economy on the modern agricultural center that it is, originated only in the mid of last century, when around a ranch called “El Crucero”, hundreds of families began to settle, attracted by the offer of land, transforming this place into the hub of commerce, a mandatory road for the settlers of the Santo Domingo Valley and for the tourists arriving to Magdalena Bay to admire the wonderful sight of the gray whale.


Gray Whale International Festival

Puerto Adolfo López Mateos

Puerto Adolfo López Mateos

Entre febrero y marzo, tanto habitantes como visitantes conviven en la mejor fiesta de todo el año: el Festival de la Ballena Gris, donde, además de la coronación de la reina, música y baile, se presenta una gran variedad de eventos culturales, alusivos a tan interesante fenómeno natural, el de la migración de la ballena gris.

Between February and March, both residents and visitors can enjoy the best party of the year: the Gray Whale Festival, where, in addition to the crowning of the queen, music and dance, there are a variety of cultural events, alluding a very interesting natural phenomenon, the migration of the gray whale.

Festival de la Tortuga

Turtle Festival

Localizada en la parte norte de Bahía Magdalena, a 28 kilómetros de Puerto San Carlos y a 63 kilómetros al noroeste de Ciudad Constitución, esta pintoresca población pesquera nos recibe con sus templadas aguas que se han constituido por excelencia en el mejor sitio para ser testigos de uno de los más impactantes espectáculos de la naturaleza: la llegada de las ballenas grises.

Located in the northern part of Magdalena Bay, 17 miles from Puerto San Carlos and 39 miles northwest of Ciudad Constitucion, this picturesque fishing village welcomes us with its warm waters that have become the best place to witness one of the most impressive spectacles of nature: the arrival of the gray whales.

Baja California Sur es uno de los destinos predilectos para la migración de las tortugas marinas como la prieta, laúd, golfina, carey y amarilla; siendo éstas 5 de las 7 especies de tortugas en el mundo, las cuales se encuentran en peligro de extinción. Las costas del Golfo de California son un lugar importante para su anidación, alimentación y reproducción.

Baja California Sur is one of the favorite destinations for turtle arrivals such as the brown sea turtle, leatherback, olive ridley, hawksbill and yellow, being these 5 of the 7 species of endangered turtles in the world. The shores of the Gulf of California are an important place for turtle nesting, feeding and reproduction.

Provenientes de las zonas polares, estos gigantescos y amistosos cetáceos encuentran aquí el refugio ideal para llevar a cabo sus ceremonias de apareamiento y nacimiento de sus crías.

Coming from the polar regions, these gigantic cetaceans find here a friendly and ideal shelter to perform their mating ceremonies and birth of their offspring.

Es durante la última semana del mes de julio, que en Puerto San Carlos se realiza el Festival de la Tortuga, durante este evento se llevan a cabo conferencias, exposiciones, eventos culturales y deportivos proporcionando a los espectadores y turistas una oportunidad de conocer más sobre la tortuga, con el fin de enseñar a las comunidades como proteger y conservar esta especie, así como salvaguardar esta hermosa bahía para continuar disfrutando de el espectáculo natural que ofrecen estas especies marinas.

It is during the last week of July when the Turtle Festival takes place in Puerto San Carlos. During this event there are also conferences, exhibitions, cultural and sporting events, providing viewers and tourists an opportunity to learn more about the turtles, in order to teach communities how to protect them and preserve these species, as well as to preserve this beautiful bay as it is in order to enjoy the natural spectacle of these marine animals.

Durante los meses de enero a marzo, miles de turistas nacionales y extranjeros arriban a este santuario para admirar desde las lanchas, el maravilloso evento, ocasión que aprovechan también para disfrutar de los médanos de blanca arena y el avistamiento de aves residentes y migratorias en las Islas Magdalena y Santo Domingo, así como en los esteros aledaños.

During the months of January to March, thousands of domestic and foreign tourists arrive to this sanctuary to admire from the boats, the wonderful event, and also to enjoy the white sand dunes and watching the migratory and resident birds at Magdalena and Santo Domingo Islands as well as the surrounding estuaries.

De igual forma que en la vecina localidad de Puerto San Carlos, existe una gran cantidad de prestadores de servicios turísticos que además de servicios como hospedaje y alimentación, ofrecen pesca deportiva, campamentos ecológicos, kayak en esteros y manglares, paseos en dunas y traslados a sitios ideales para la práctica del surf.

Just as in the neighboring town of Puerto San Carlos, there are a lot of tourist services in addition to services such as lodging and food, offering fishing, ecocamping, kayaking in mangroves and estuaries, dune rides and taking you to ideal surfing sites.

COMONDÚ | visitbajasur.travel

084

Festival Internacional de la Ballena gris


La Ballena Gris

Gray Whale

Desde siglos atrás, los primeros pobladores de la Península de Baja California Sur observaban con admiración a la ballena gris que año con año continuaba el ritual de visitar sus aguas para aparearse y dar a luz a un ballenato. Hoy en día, el creciente desarrollo del turismo del Estado brinda la oportunidad de observar a estos majestuosos gigantes marinos y, con suerte, acercarse lo suficiente para poder acariciar o tocar su gruesa piel.

For centuries, the first inhabitants of the Baja California Sur Peninsula watched with admiration the continuous ritual of the gray whale which year after year keeps visiting these waters to mate and give birth to a calf. Today, the increasing development of tourism in the state provides an opportunity to observe these majestic marine giants and, hopefully, be close enough to pat or touch their thick skin if the whale comes closer to the boat.

Mágico ritual

La larga travesía de 20 mil kilómetros que realizan cada año estos mamíferos desde las heladas aguas del Mar de Bering y el Mar de Chukchi en Alaska hasta llegar a las templadas aguas de la costa occidental de Baja Califonia, es uno de los espectáculos más fascinantes que se pueden apreciar en el mundo.

Magdalena Bay

Con una superficie de 114,600 hectáreas, este lugar está considerado como uno de los ecosistemas marinos más abundantes del planeta. La confluencia de corrientes cálidas provenientes del sur tropical y frías del norte respectivamente provocan condiciones aptas para que se generen abundantes nutrientes, de tal manera que la convierten en el sitio perfecto para la reproducción y desarrollo de una gran variedad de especies marinas, como la ballena gris, tortugas, delfines, lobos marinos, y aves migratorias, como garzas, patos y gaviotas.

With an area of 114,600 hectares, this place is considered one of the most abundant marine ecosystems. The confluence of warm currents from the tropical south and cold from the north respectively, create suitable conditions that produce abundant nutrients, making it the perfect place for the reproduction and growth of a variety of marine species such as the gray whale, turtles, dolphins, sea lions, and migratory birds such as herons, ducks and seagulls.

Para los pescadores de la región, su importancia es vital debido a que en sus aguas se captura camarón, langosta, abulón, almeja, lenguado, caracol, mero y pargo.

For the local fishermen it is of vital importance because in its waters they can catch shrimp, lobster, abalone, clams, flounder, snail, grouper and snapper.

De enero a marzo es posible apreciar a la ballena gris en las aguas de Baja California Sur, principalmente en las costas del Océano Pacífico y específicamente en las localidades de Guerrero Negro, en la laguna Ojo de Liebre, Bahía de San Ignacio, Puerto San Carlos y Puerto Adolfo López Mateos, estos últimos en el área de Bahía Magdalena y que son considerados santuarios de esta región de la península. Visitar cualquiera de estas zonas para verlas chapotear, saltar y jugar entre sí, acompañadas en muchas ocasiones por delfines inquietos, da a los visitantes una experiencia inolvidable.

The long journey of 20,000 miles that each year take these mammals, swimming from the icy waters of the Bering Sea and the Chukchi Sea in Alaska to reach the warm waters of the west coast of Baja California, is one of the most fascinating shows that can be seen in the world. Thanks to the ban on commercial exploitation and the decision made by the Mexican government in 1972 and 1979 declaring Ojo de Liebre and San Ignacio lagoons as protected areas, the population of this species has reached stable levels and is no longer considered endangered. Nowadays, there are around 21 thousand whales and most of them proudly born in Baja California Sur. From January to March you can watch gray whales in the waters of Baja California Sur, mainly in the Pacific Ocean, specifically in the towns of Guerrero Negro, at Ojo de Liebre Lagoon, San Ignacio Bay, Puerto San Carlos and Puerto Adolfo Lopez Mateos, the latter in the Magdalena Bay area, all of those places considered as sanctuaries in this region of the peninsula. Visiting any of these areas to see them splash, jump and play with each other, often accompanied by restless dolphins, give visitors an unforgettable experience.

COMONDÚ | visitbajasur.travel

086

Bahía Magdalena

Gracias a la prohibición de su explotación comercial y a la decisión por parte del Gobierno mexicano en 1972 y 1979 de declarar a las lagunas de Ojo de Liebre y San Ignacio como áreas protegidas, la población de esta especie ha alcanzado niveles estables y ya no está considerada en peligro de extinción. En la actualidad, suman 21 mil ballenas y la gran mayoría de ellas orgullosamente sudcalifornianas.

Magical ritual


Gray Whale - Magical Ritual

A fin de conseguirlo, prestadores de servicios turísticos debidamente autorizados, ya que cumplen con la estricta normatividad del Gobierno mexicano en materia de protección y salvaguarda de los recursos naturales, organizan paseos en lanchas con capacidad para 8 ó 15 personas. El enorme tamaño de las ballenas hace pensar que son capaces de destrozar las embarcaciones, lo cual sólo se queda en la imaginación, pues de naturaleza pacífica y amistosa, las ballenas sólo se limitan a nadar y alimentarse.

In order to achieve this, duly authorized providers of tourist services since they must meet the strict standards of the Mexican Government for the protection and safeguarding of natural resources, organize boat rides for up to 8 or 15 people. The enormous size of these whales might suggest that they are able to destroy the boats, which is only in the imagination since the whales are busy swimming and feeding, displaying their peaceful and friendly nature.

Estos enormes mamíferos de color negro pero que a distancia parecen grises por los organismos que se adhieren a su piel, tienen a sus crías en años alternos, es decir, en un año quedan preñadas y al siguiente dan a luz. Los ejemplares adultos llegan a medir 15 metros y pesar hasta 30 toneladas, mientras que los ballenatos nacen midiendo entre 4 y 5 metros con un peso de 750 kilos.

These huge black mammals that look gray at the distance due to the organisms that adhere to their skin, have their offspring in alternate years, i.e., one year they become pregnant but will give birth until the next year. The adults can be up to 49 feet long and weigh up to 30 tons, while the calves are born between 13 and 16 feet long with a weight of 1,653 pounds.

La Purísima y San Isidro

La Purísima & San Isidro

Cercanas entre sí, este par de pintorescas localidades se hermanan compartiendo su fascinante paisaje a lo largo de un bellísimo manantial, palmares, frondosos árboles y la hospitalidad que los caracteriza. Fue aquí donde, en 1717, llegó el padre jesuita Nicolás Tamaral para fundar la Misión de la Purísima Concepción de María Cadegomó.

Close to each other, these pair of picturesque towns are twinned by sharing their fascinating landscape along with beautiful springs, palm trees, leafy trees and the hospitality that makes them unique. It was here, in 1717, where Jesuit Priest Nicolas Tamaral came to found the Mission of the Immaculate Conception of Maria Cadegomó.

Poblaciones rodeadas de cerros de baja altura y erosionados por el tiempo, en su relieve sobresale la figura simbólica del Cerro El Pilón, que no pocas veces ha sido motivo de discordia por estar ubicado en zonas limítrofes.

Towns surrounded by low-rise hills eroded by time, the area is highlighted by the symbolic figure of the Cerro El Pilon, which has been a source of discord for being located on bordering areas.

Con una altura de 400 metros, los cuales representan un reto para los conquistadores de las alturas, la figura abstracta de El Pilón significó para los padres jesuitas del siglo XVIII la imagen de la Virgen María, lo que interpretaron como un mensaje divino que les indicaba establecer la misión en este lugar.

With a height of 1,312 feet, which pose a challenge to the conquerors of the heights, the abstract figure of El Pilon meant for the Jesuits of the XVIII century, the image of the Virgin Mary, which they interpreted as a divine message instructing them to settle the mission here.

Ganaderos por naturaleza, su actividad la complementan con la producción de conservas de frutas, ricos quesos y la elaboración de artículos de piel como polainas, reatas y calzado. Otro gran motivo para visitar estos lugares son las extensas posibilidades para la recreación y relajación en medio de arroyos, pozas y exuberante vegetación.

Ranchers by nature, their activity is complemented by the production of canned fruit, tasty cheeses and leatherwork such as like leggings, shoes and ropes. Another great reason for visiting these places are the chances for recreation and relaxation in the middle of streams, ponds and its lush vegetation.

¿Cómo llegar?

How to get there?

La Purísima se ubica 145 kilómetros al norte de Ciudad Constitución, San Isidro a 150 kilómetros.

La Purisima is located 90 miles north of Ciudad Constitución; San Isidro is located 93 miles north as well.

San José y San Miguel de Comondú

San José and San Miguel de Comondu

En una escondida y fértil cañada de 16 kilómetros de longitud y unos 800 metros de ancho en promedio, que como una grieta se abre en el corazón de la Sierra de la Giganta, se asientan los pintorescos y antiguos pueblos de San Miguel y San José de Comondú, los Comondúes. Los tres kilómetros de distancia entre uno y otro se transitan bajo la sombra de los altos palmares y acantilados, con el suave murmullo del agua corriendo por las acequias.

In a hidden and fertile ravine 10 miles long and 2,625 feet average wide, resembling a crack opened in the heart of the Sierra de la Giganta, the quaint and historic towns of San Miguel and San Jose Comondú, known as the Comondúes, are settled. The 1.8 miles that keep them away from each other are passed under the shade of tall palm trees and cliffs, with the soft murmur of water running down the ditches.

Poblaciones dedicadas a la ganadería y horticultura (huertos de mangos, dátiles, aguacates, ciruelas, higos y guayabas), su territorio agreste, ornamentado con muestras del pasado (vestigios arquitectónicos, pinturas rupestres y petroglifos), presenta las condiciones ideales para la práctica del ecoturismo así como del turismo de aventura, rural y cultural.

Towns used to work with livestock and horticulture (orchards of mangoes, dates, avocados, plums, figs and guavas), its rugged terrain, decorated with signs of the past (architectural remains, cave paintings and petroglyphs), they present the ideal conditions for the practice of eco and adventure tourism both rural and cultural.

En su visita por estos lugares, aproveche la ocasión para hacerse de artesanales creaciones a base elementos naturales: sombreros de palma, canastas, bolsas y figuras de piedra y madera.

During your visit to these places, take the chance to buy handicrafts created with natural elements: straw hats, baskets, bags and stone and wood figures.

¿Cómo llegar a Los Comondúes?

How to get to Los Comondues?

Se localizan 135 kilómetros al norte de Ciudad Constitución por la carretera a Ciudad Insurgentes-La Purísima. Otra forma de llegar es a través de la brecha que los conecta a San Javier, cuya distancia es de 48 kilómetros.

They are located 84 miles north of Ciudad Constitución on the road to Ciudad Insurgentes-La Purisima. Another way how you can get there is through the 30 miles long dirt road that connects them with San Javier.

COMONDÚ | visitbajasur.travel

088

La Ballena Gris - Mágico Ritual


Mission San José de Comondú

Los diversos viajes exploratorios de los misioneros residentes en Loreto, encaminados a establecer más misiones, los llevó hasta San José de Comondú, lugar donde el agua era más dulce y donde todo tipo de plantas podía crecer. El lugar fue elegido por el benefactor de misiones californianas, don José de la Puente y Peña Castrejón y Salzines, Marqués de Villapuente, para fundar una de las misiones. En 1708 se trasladaron a este sitio los padres Juan María de Salvatierra, Juan de Ugarte y Julián Mayorga, éste último destinado a la nueva misión y a quien se le atribuye su fundación.

The various exploratory trips of the missionaries living in Loreto, aimed at establishing more missions, took them to San Jose Comondú, where the water was sweeter and where all kinds of plants could grow. The site was chosen to settle a mission by the benefactor of the missions in California, Don José de la Puente y Peña Castrejon y Salzines, Marquis of Villapuente. In 1708, Jesuits Juan Maria de Salvatierra, Juan de Ugarte and Julian Mayorga moved to this site, the latter appointed for the new mission and who is credited with its founding.

Correspondió al padre austriaco Franz Inama, en 1750, la construcción del templo, compuesto por una imponente estructura de tres naves. En 1827 la misión fue abandonada y en 1930 fue demolida gran parte de la iglesia. Actualmente se puede apreciar una de las naves auténticas, la cual permanece abierta al culto. Los grandes bloques de muros en ruinas a su alrededor dan una idea de la magnitud del edificio original. Asimismo, se conservan tres campanas con las fechas de 1697, 1708 y 1741, y varias casas antiguas consideradas monumentos históricos.

Austrian priest Franz Inama started in 1750 the construction of the temple, an imposing structure consisting of three naves. In 1827 the mission was abandoned and in 1930 most of the church was demolished. Currently you can see one of the old authentic naves, which remains open for worship. The large blocks of ruined walls around it, provide an idea of the magnitude of the original building. Also, there are three bells with the dates of 1697, 1708 and 1741, and several old houses that are considered historic monuments.

Festival del Vino Misional

Mission Wine Festival

Durante Noviembre de cada año, estas dos bellas poblaciones, de manera itinerante son sede del Festival del Vino Misional, llamado así en remembranza al vino de uva preparado por los padres jesuitas que llegaron con la fundación de su misión.

Each year, during November, these two beautiful towns host the Missionary Wine Festival, named in remembrance of the grape wine prepared by Jesuit priests who came with the founding of the mission.

Además de la venta de vino, se ofertan deliciosas dulces regionales y hermosas artesanías locales, enmarcadas entre eventos artísticos y culturales.

In addition to the wine sale, you can buy delicious local sweets and beautiful local crafts, framed by art and cultural events.

San Luis Gonzaga

San Luis Gonzaga

Inmerso entre montañas cubiertas de flora desértica como cactus, nopales y pitahayas, se encuentra esta antigua población donde el turismo cultural encuentra una gran veta histórica. Su relevancia en el pasado se hace patente cuando, en 1721, el padre Clemente Guillén establece aquí un pueblo de visita que posteriormente —en 1740— convirtió en misión el padre jesuita Lambert Hostell, obra que continuaría el padre Johan Jakob Baegert al construir la iglesia de la misión. El abandono de la misma se daría en 1768 cuando el general José de Gálvez ordena el traslado de la población a la Misión de Santa Rosa de las Palmas.

Nestled between mountains covered with desert flora like cactus and pitahaya, is this old town where cultural tourism finds a great historical vein. Its relevance in the past is evident when, in 1721, Father Clemente Guillén settles here a visiting town that later –in 1740- became a missionthanks to Jesuit Father Lambert Hostell, a labor that would continue father Johan Jakob Baegert by building the church of the mission. In 1768 the place was abandoned when General José de Gálvez ordered the town to be moved to the Mission of Santa Rosa de las Palmas.

¿Dónde está San Luis Gonzaga?

Where is San Luis Gonzaga?

Se ubica en el Valle de Santo Domingo, 53 kilómetros al sureste de Ciudad Constitución. El acceso más fácil está a la altura del kilómetro 194 de la carretera La Paz-Ciudad Insurgentes, por la brecha que va a la Presa El Iguajil.

It is located in the Santo Domingo Valley, 33 miles southeast of Ciudad Constitución. The easiest access is at kilometer 194 of the La Paz-Ciudad Insurgentes highway, exiting at the dirt road that takes you to the Iguajil dam.

Como muestra fehaciente de su otrora esplendor, permanece en pie la iglesia misional y una serie de vestigios arquitectónicos (la vieja hacienda frente al templo, tumbas antiguas y las ruinas del cuartel militar, entre otros) que aún despiertan admiración e interrogantes en los exploradores culturales.

As a demonstration of its former splendor, the missionary church is still standing and a number of architectural remains (the old hacienda front of the temple, ancient tombs and ruins of military barracks, etc.) that still arouse admiration and questions by cultural explorers.

Además, toda la región, compuesta por más de una centena de pequeños ranchos ganaderos, es atractiva para la actividad ecoturística en medio de cañadas y oasis.

In addition, the whole region, comprising over a hundred small cattle ranches, is attractive for ecotourism amid canyons and oasis.

COMONDÚ | visitbajasur.travel

090

Misión de San José de Comondú


San Juanico

Cualquiera que visite esta pequeña y tranquila comunidad pesquera de apenas 500 habitantes, notará de inmediato que no cuenta con una amplia infraestructura de servicios turísticos. Aún con eso, en el verano e invierno recibe un alud de viajeros provenientes de otros países y continentes como Estados Unidos, Australia, Italia, Sudamérica y Hawai, ¿La razón? En esas temporadas suelen soplar fuertes vientos del Noroeste que, al adentrarse a la bahía, producen un fenómeno que provoca la formación de una ola formidable, catalogada como una de las más largas del mundo.

Anyone visiting this small, quiet fishing village of just 500 inhabitants will notice right away that it does not have an extensive infrastructure of tourist services. Nevertheless, during summer and winter the place receives a flood of travelers from other countries and continents such as America, Australia, Italy, South America and Hawaii; the reason? Strong winds usually blow from the west on those seasons, digging deep into the bay, producing a phenomenon that causes the formation of formidable waves, ranked as one of the longest rideable wave in the world.

Como es de esperarse, para los surfistas que andan a la búsqueda de emociones fuera de serie, esto ocasiona una atracción que por nada del mundo desaprovechan. Aunque arribar a la Bahía de San Juanico se ha visto limitado por su incompleto acceso carretero, esto no los detiene, ellos saben el terreno que pisan —o la ola que deslizan— y antes de arribar saben perfectamente que lo que les espera justifica sobradamente el traslado.

As expected, for surfers who go in search of “out of this world” emotions, this is an attraction that cannot be wasted. Although arriving to San Juanico Bay has been limited by an incomplete road access, this does not stop them, since from the ground on where they are standing -or wave they are sliding- and even before arriving, they know well that what awaits them ahead completely justifies the ride. The road was recently renovated and completed all the way from Ciudad Constitucion to San Juanico.

Where is San Juanico?

Se localiza a 202 kilómetros al norte de Ciudad Constitución. El ingreso es por la Carretera Transpeninsular Ciudad Insurgentes-La Purísima, recorriendo 157 kilómetros hasta llegar a un entronque donde se inicia un camino de 45 kilómetros.

It is located 125.5 miles north of Ciudad Constitución. The entrance is through Ciudad Insurgentes-La Purisima highway, driving 97.5 miles until you reach a junction where you start a 28 miles journey.

Por si fuera poco, la zona ofrece maravillosos paisajes que invitan al descanso y a otro tipo de aventuras, como la de encontrarse con lobos marinos en la Punta de Santo Domingo, cercana a la población. Y como en todos los rincones de la península, así sea el restaurante más lujoso o el local más modesto, los platillos que aquí se preparan a base de mariscos como la langosta o el abulón, son una delicia. Los visitantes pueden acampar o rentar un espacio en el trailer park, que cuenta con servicio de gasolinera y pequeñas tiendas de autoservicio.

As if that was not enough, the area offers wonderful scenery that invites you to rest, as well as other type of adventures, like sea lion encountering at Punta Santo Domingo, close to the town. Plus, as in every corner of the peninsula, at the most luxurious restaurants or the more modest venues, here the dishes are prepared with seafood such as lobster or abalone, creating a real delicacy. Visitors may camp or rent a space at an RV park, with a gas station and small convenience stores.

COMONDÚ | visitbajasur.travel

092

San Juanico

Donde se ubica San Juanico?


Historia y naturaleza en armonía Al arribo de los primeros exploradores españoles en 1533, este lugar era llamado Conchó por los indígenas pericúes, que significa “mangle colorado”, quienes vivían de la recolección de frutos, la caza y la pesca. Posteriormente, con el arribo de los misioneros jesuitas se estableció aquí la primera misión de las Californias en 1697, constituyéndose así Loreto como la capital histórica de la Alta y Baja California hasta el año de 1777. Actualmente, la enorme diversidad de recursos naturales, su bondadoso clima, su infraestructura turística y la atmósfera de pueblo colonial que conserva, han hecho de este municipio uno de los destinos predilectos para el turismo cultural y recreativo de nuestro país y el extranjero.

History and nature in harmony Before the arrival of the first Spanish explorers in 1533, this place was called Conchó, meaning “red mangrove”, by pericues Indians who lived by gathering fruits, hunting and fishing.

Currently, the enormous diversity of natural resources, its mild climate, its touristic infrastructure and its atmosphere of a colonial town that is preserved, has made this town one of the favorite destinations for cultural and recreational tourism in our country and abroad.

LORETO | gotoloreto.com

Later, with the arrival of the Jesuit missionaries the first mission of the Californias was established here in 1697, thus becoming Loreto as the historical capital of Upper and Lower California until 1777.


Location

Por su excepcional posición territorial, Loreto posee una contrastante belleza de paisajes. Con una extensión de 4,311 km2 y un litoral de 223 km, se sitúa en la parte central del Estado, en la confluencia de la Sierra de la Giganta, el desierto y el Mar de Cortés con sus cinco islas: Coronado, Del Carmen, Danzante, Montserrat y Santa Catalina, ubicadas dentro del Parque Nacional Bahía de Loreto.

For his outstanding territorial position, Loreto has a contrasting beauty of landscapes. With an area of 4,311 square kilometers and a coastline of 138.5 miles, it is located in the central part of the State, at the confluence of the Sierra de la Giganta, the desert and the Sea of Cortes with its five islands: Coronado, Del Carmen, Danzante, Montserrat and Santa Catalina, located within the Bay of Loreto National Park.

Pueblo Mágico

Magic Town

Derivado de toda la riqueza histórica, cultural, su extenso patrimonio natural y la calidad de sus servicios turísticos, fueron determinantes para que la Secretaría de Turismo Federal, otorgara el 14 de Junio del 2012, el nombramiento como Pueblo Mágico a este importante destino turístico de Baja California Sur.

The Federal Secretary of Tourism granted on June 14, 2012, the distinction as Pueblo Magico (Magic Town) to this important tourist destination in Baja California Sur, due to its historical and cultural richness; its vast natural heritage and the quality of its tourist services.

Además de naturaleza, tradición y cultura, Loreto actualmente es un destino turístico de talla internacional por la calidad de los servicios que se ofrecen y por la conectividad aérea que tiene con los principales destinos de origen nacionales y de la Costa Oeste de los Estados Unidos, gracias a su moderno y funcional Aeropuerto Internacional.

Besides nature, tradition and culture, Loreto is now a world-class tourist destination because of the quality of the services offered and its air connectivity with major domestic destinations, as well as the West Coast of the United States, thanks to its modern and functional International Airport.

Festivales

Festivals

Reflejo fiel de la personalidad histórica que identifica a Loreto son las Fiestas de Nuestra Señora de Loreto, el 8 de septiembre, donde además de los festejos religiosos como peregrinaciones, se realizan carreras de caballo, torneos de pesca y bailes populares. El Festival de las Misiones Jesuítas se lleva a cabo en los días previos a la Fiesta de la Fundación de Loreto, el 25 de octubre, conmemorando el arribo de los misioneros jesuitas y su legado histórico, cultural y religioso. Lo más destacado es la representación teatral marítima que se hace de la llegada de los españoles.

The Feast of Our Lady of Loreto, on September 8, is a reflection of the historical personality that identifies Loreto, where in addition to the religious festivals such as pilgrimages, you can enjoy horse races, fishing tournaments and dance performance. The Jesuit Missions Festival takes place in the days prior to the Feast of the Foundation of Loreto, on October 25, commemorating the arrival of the Jesuit missionaries and their historical, cultural and religious heritage. The highlight is the maritime theatrical performance resembling the arrival of the Spaniards.

Misión de Nuestra Señora de Loreto Considerada como cabeza y madre de todas las misiones en la Alta y Baja California, ya que fue la primera fundación jesuita que se estableció en la península (1697) a cargo del padre Juan María Salvatierra - y de donde partieron los grupos que fundaron el resto de la arquitectura misional. En 1829, la nave del templo sufrió los estragos de un huracán, y en 1870 un sismo le provocó fuertes daños. Fue hasta mediados del siglo XX cuando el padre Modesto Sánchez llevó a cabo la necesaria reconstrucción. Entre las reliquias que aún conserva se cuentan objetos litúrgicos, cuadros al óleo, su retablo principal de estilo barroco churrigueresco y la original imagen escultórica de Nuestra Señora de Loreto. Calle Salvatierra y Misioneros. Horario: de 7:00 a 20:00 hrs. Tel. +52 (613) 135 0005

Mission of Our Lady of Loreto Considered as the head and mother of all missions in Upper and Lower California, as it was the first Jesuit foundation that was established in the peninsula (1697) by Father Juan Maria Salvatierra - and from where the group that founded the rest of missionary architecture departed. In 1829, the nave suffered the ravages of a hurricane and an earthquake in 1870 caused it severe damage. It was not until the mid-twentieth century when Father Modesto Sanchez carried out the necessary reconstruction. Among the relics that still remain, there are liturgical objects, oil paintings, its main baroque churrigueresque altarpiece and the original sculptural image of Our Lady of Loreto. Salvatierra Street and Missionaries. Hours: 7:00-20:00 hrs. Phone number: +52 (613) 135 0005

LORETO | gotoloreto.com

096

Ubicación


Bahía de Loreto

Loreto Bay

La riqueza del Parque Marino Nacional Bahía de Loreto, ha sido decretado como Área Natural Protegida (ANP). Este lugar es de gran importancia ya que se han registrado en el área que conforma al parque nacional un total de 30 especies de mamíferos marinos de los cuales algunos son sujetos a protección especial; siendo, el 75% de éstas especies que se presentan en las costas de México, lo que coloca a ésta área designada como parque nacional con mayor cantidad de mamíferos marinos a nivel nacional.

The richness of the Loreto Bay National Marine Park has been declared as a Protected Natural Area (PNA). This place is of great importance, as it has been recorded in the area that makes up the national park, a total of 30 species of marine mammals, some of which are subject to special protection; 75% of these species can be found off the coast of Mexico, which puts this national park as the one with the largest number of marine mammals nationwide.

Éste parque es uno de los más visitados del país, hasta el lugar acuden numerosos visitantes tanto nacionales como extranjeros para observar la gran diversidad de fauna del lugar, entre las que destaca la observación de los mamíferos marinos como los delfines, lobos marinos y así como también mantarrayas; siendo el principal espectáculo de observación la ballena azul.

This park is one of the most visited in the country; a big number of domestic and foreign visitors come to this place to observe the great diversity of fauna, such as marine mammals like dolphins, sea lions and also stingrays; being the highlighted spectacle watching the blue whale.

También es conocido por sus islas, hermosas ensenadas de arena blanca invitan al campismo y senderismo, para aquellos que gustan del contacto con la naturaleza. Para los amantes de las actividades acuáticas, el buceo y snorkel son una gran oportunidad para admirar la flora y fauna marina, abundante y única del Mar de Cortés.

Sierra de la Giganta

Sierra de la Giganta

Abundante en pinturas rupestres, endémica flora y fauna y la presencia de ranchos misionales hacen de la Sierra de la Giganta un lugar idóneo para aquellos que gustan disfrutar del contacto con la naturaleza, ya sea escalando rocas, viajando en bicicleta, en mula o en vehículo para terminar el recorrido visitando la población de San Javier, donde se localiza una de las más bellas misiones jesuitas de la península.

Abundant in cave paintings, endemic flora and fauna and the presence of missionary ranches makes the Sierra de la Giganta an ideal place for those who enjoy the contact with nature, whether rock climbing, bicycle riding, mule riding or using a vehicle, the tour ends by visiting the town of San Javier, where one of the most beautiful Jesuit missions of the peninsula is located.

LORETO | gotoloreto.com

098

The place is also known for its islands, inviting beautiful white sand coves ideal for camping and hiking for those who enjoy direct contact with nature. For water sports lovers, diving and snorkeling offer you a great opportunity to admire the marine flora and abundant and unique wildlife of the Sea of Cortes.


Misión de San Francisco Javier

San Francisco Javier Mission

Enclavada en la Sierra de la Giganta, en medio de la población del mismo nombre, la misión de San Francisco Javier, nos recuerda el arduo esfuerzo realizado por los antiguos misioneros jesuitas que recorrieron el desierto para encontrar oasis y ahí fundar sus misiones y evangelizar a sus pobladores. Fundada en 1705 por el padre Juan de Ugarte, ofrece en su altar principal la imagen de San Francisco Javier, bordeado por un bello retablo bañado en oro. En el patio del edificio se localiza el panteón jesuita y el gigantesco árbol de olivo que data de la época misional.

Nestled in the Sierra de la Giganta, amid the town of the same name, the San Francisco Javier Mission, reminds us of the hard work done by the old Jesuit missionaries who traveled the desert to find oasis where to settle their missions and evangelize its inhabitants. Founded in 1705 by Father Juan de Ugarte, it offers on its main altar the image of San Francisco Javier, bordered by a beautiful gilded altarpiece. In the courtyard of the building is located the Jesuit cemetery with its giant olive trees dating back to the missionary era.

La Ruta de las Misiones

The Route of the Missions

Importantes testigos del paso del tiempo son los sitios misionales que se encuentran en Baja California Sur contando al visitante la ardua y difícil labor de evangelización que desarrollaron durante la época de la Nueva España los sacerdotes españoles.

Major witnesses of how time passes, the mission sites found in Baja California Sur are telling visitors the arduous and difficult task of evangelization performed by the Spanish priests that took place during the New Spain era.

Hasta estas tierras, los colonizadores extendieron su presencia motivados sobre todo por el interés de descubrir nuevas riquezas, pero al ver sus deseos frustrados y enfrentar la hostilidad de los indígenas originarios del lugar, decidieron abandonar las intenciones de conquista y fue entonces cuando dio inició el programa evangelizador de la Compañía de Jesús.

To these lands settlers extended their presence, motivated mainly by the interest of discovering new treasures, but being their desires frustrated and facing hostility from the indigenous natives of the place, they decided to abandon their intentions of conquest and that was when the evangelistic program of the Society of Jesus started.

Legado histórico que vive en nuestros días

Historical legacy that lives on today

LORETO | gotoloreto.com


The Route of the Missions...

Es a partir de 1697 cuando formalmente comienza la etapa misional en Baja California Sur con la llegada de los jesuitas, quienes, comandados por el padre Juan María Salvatierra, fundan la primera misión permanente de las Californias: Nuestra Señora de Loreto Conchó, Joya de la arquitectura misional jesuita del Noroeste de México, el templo misional conserva su arquitectura original y en su altar ricamente decorado yace una la réplica de Virgen de Loreto, Italia, de quien era devoto el referido jesuita.

It is in 1697 when the missionary stage formally begins in Baja California Sur with the arrival of the Jesuits, led by Father Juan Maria Salvatierra, who founded the first permanent mission of the Californias: Our Lady of Loreto Conchó, a jewel of the Jesuit missionary architecture from Northwest Mexico, the missionary church retains its original architecture and in its richly decorated altar lies a replica of Our Lady from Loreto, Italy, worshiped by the referred Jesuit.

Siguiendo el Camino Real de la ruta de las misiones que parte de este templo, un corredor histórico que termina en Sonoma, California, y es por esto que a la Misión de Nuestra Señora de Loreto se le denomino “Cabeza y Madre de las Misiones de la Antigua California”.

Following the route of the Camino Real of the missions that started from this temple, this is a historical corridor that ends in Sonoma, California, and this is why the Mission of Our Lady of Loreto was called the “Mother and Head of Missions of Old California “.

Fue en 1768 cuando los jesuitas salen de territorio sudcaliforniano y en su lugar la orden de los franciscanos continúa su labor construyendo una sola misión, la de San Fernando. Éstos a su vez dejaron la encomienda de evangelizar a los padres dominicos en el año 1771 y son ellos quienes establecen 8 misiones en el norte de la península.

It was in 1768 when the Jesuits abandoned the territory and the Franciscan Order takes their place, continuing their work but building only a single mission called San Fernando. They in turn left the task of evangelizing to the Dominicans in 1771 and they were the ones that set up 8 missions in the north of the peninsula.

Un total de 185 jesuitas, franciscanos y dominicos exploraron, colonizaron e introdujeron la cultura occidental en una región habitada por indígenas pericúes, guaycuras y cochimíes de costumbres seminómadas, hostiles y difíciles de congregar. A pesar de eso, la tenacidad de las órdenes religiosas permitió la instrucción durante casi un siglo y medio sin interrupciones.

A total of 185 Jesuits, Franciscans and Dominicans explored, colonized and introduced Western culture in a region inhabited by indigenous pericúes, guaycuras and cochimíes of semi-nomadic habits and hostile and difficult to gather. Nevertheless, the tenacity of these religious orders allowed the instruction for nearly a century and a half without interruption.

La falta de abastecimiento, poco personal y la presencia de enfermedades muy contagiosas, poco a poco fueron socavando el trabajo de las misiones, diezmando asimismo a la población indígena. El crecimiento del poder de Napoleón Bonaparte en Europa y la expansión americana causan más tarde el abandono del trabajo misional en la península. El último intento fue en 1849 con el padre Gamboa, último de los 84 dominicos presentes en el territorio. En 1825 se lleva a cabo un fallido esfuerzo de retomar los espacios misionales.

The lack of supply, understaffed, and the presence of highly contagious diseases were gradually undermining the work of the missions, also decimating the indigenous population. The growing power of Napoleon Bonaparte in Europe and later the American expansion caused the abandonment of missionary work on the peninsula. The last attempt was in 1849 with Father Gamboa, last of the 84 Dominicans in the territory. In 1825 there was a failed effort to retake the missional spaces.

LORETO | gotoloreto.com

102

La Ruta de las Misiones...


Puerto Escondido

Situado a 28 kilómetros al sur de Loreto (a 15 de Nopoló) se ubica la denominada marina natural más grande de México de Puerto Escondido conocida como la puerta de entrada a Loreto por el Mar de Cortés, aquí se ubica una moderna Marina operada por el Fondo Nacional de Fomento al Turismo (FONATUR) que forma parte su proyecto de marinas para ofrecer servicios de calidad que requieren los navegantes y sus embarcaciones, que transitan por la región del Mar de Cortés.

Located 28 kilometers south of Loreto (and 15 from Nopoló) is the so-called largest natural marina of Puerto Escondido Mexico (known as the gateway to Loreto on the Sea of Cortez). Here there is a modern Marina operated by the National Fund for Tourism Development (FONATUR) as part of their project of marinas to offer the quality services that boaters and their vessels need, while crossing the region of the Sea of Cortez.

La Marina FONATUR de Puerto Escondido, posee una enorme capacidad de atraque en esloras para embarcaciones de 10 a 140 pies que arriban a este destino; ofrece los servicios de: Rampa de botado, servicio de agua, abastecimiento de combustibles descarga de sentinas y aguas negras, recolección de basura, hidrolavado, boyas, taller de reparación de embarcaciones, grúas y marina seca; además ofrece comodidades estacionamiento, restaurante, bar, tienda de avituallamiento, lavandería, enfermería baños, regaderas, jacuzzi y servicios de comunicación, centro de información turística, entre otros.

The Marina FONATUR of Puerto Escondido has a huge capacity for vessels berthing in lengths from 10 to 140 feet arriving at this destination and offers the following services: landing ramp, water service, fuel supply, discharge of bilge and sewage, trash removal, pressure washing, buoys, boat repair, dry dock and cranes, and it offers parking facilities, restaurant, bar, supplies shop, laundry, nursing bathrooms, showers, jacuzzi and communication services, tourist information center, among others.

Dirección Lote 1 Mz 15 Secc. B calle San Carlos y Bahía de las Palmas, Puerto Pichilingue y Puerto Refugio.

Address Lote 1 Mz 15 Secc. B calle San Carlos y Bahía de las Palmas, Puerto Pichilingue y Puerto Refugio.

Municipio de Loreto Puerto Escondido C.P. 23880, Baja California Sur, México. Teléfono: 01 (613) 133 0985

Municipio de Loreto Puerto Escondido C.P. 23880, Baja California Sur, México. Phone number: +52 (613) 133 0985

LORETO | gotoloreto.com

104

Puerto Escondido


MĂšLEGE | visitbajasur.travel


Mulegé

Mulege

Resguardado por la hermosa Bahía Concepción, esta región fue descubierta en 1702 por el padre jesuita Juan María de Salvatierra. Su privilegiada posición geográfica, que lo sitúa en un valle flanqueado por dos cerros y alimentado por un río que se une al estero para desembocar en el mar, fue decisiva para que a mediados del siglo XIX se convirtiera en el principal puerto de la región central de la península y en cabecera municipal. El Mulegé actual centra sus actividades económicas en el turismo, cuya atracción se fortalece en algunos edificios antiguos, vestigios rupestres, playa y pesca deportiva.

Nestled in the beautiful Bahía Concepción, this region was discovered in 1702 by the Jesuit Father Juan Maria de Salvatierra. Its privileged geographical position, which places it in a valley flanked by two hills and fed by a river that is linked to the estuary that flows into the sea, was decisive for turning it into the main port of the central region peninsula and municipal seat in the mid-nineteenth century. Mulege nowadays focuses its business activities in the tourism industry, which is strengthened by some ancient buildings, relics, beaches and sport fishing.

Patrimonio Histórico Misión de Santa Rosalía de Mulegé

Historic Heritage Mission Santa Rosalia of Mulege

Patrimonio de la antigua misión que se fundara en 1702 (la tercera en toda la península sureña), correspondió al jesuita Jesús Escalante, terminar su construcción en 1766. Construida en piedra, la caracteriza su forma de “L”. Su interior conserva sin daño la imagen escultórica de Santa Rosalía, y en el salón anexo una campana, ambas del siglo XVIII. En la parte trasera se ubica un cerrito que sirve como mirador para apreciar excelentes vistas panorámicas del pueblo. Aún se oficia los domingos y días festivos. Domicilio conocido, Col. Misión. Abierto todos los días.

Cárcel sin rejas

108

Prison without bars In the early twentieth century, many dangerous prisoners from the south were transported and imprisoned here. Its isolation allowed it to be without bars, plus inmates were permitted to work outdoors in the morning and returning by the evening; today is the Community Museum of Mulege. It displays archaeological artifacts, fossils, tools that belonged to the old settlers and overall evidence of the past in this region. Known address, Downtown. Hours: Monday through Friday from 8:00 to 15:00.

Dunas El Gallito

El Gallito Dunes

Localizadas cerca de la bahía, a 3 kilómetros hacia el sur de Mulegé, son montículos de suave arena que a la orilla del mar resultan un atractivo sitio en el que con cuatrimotos, tablas deslizadoras o a pie, disfrutará de divertidos momentos.

Located near the bay, 1.8 miles south of Mulege, these are mounds of soft sand on the seaside that makes it an attractive place for ATVs and where sand sliders using boards or on foot, will have great moments.

Cueva San Borjita

San Borjita Cave

Localizada en la Sierra de Guadalupe en el rancho del mismo nombre, está a 20 kilómetros de carretera hacia el norte de Mulegé más otros 20 kilómetros de brecha. La oquedad de cuatro metros de altura y treinta metros de ancho conserva pinturas rupestres de 7,500 años de antigüedad, entre las que se observan figuras humanas en color ocre y negro, algunas de ellas atravesadas por flechas y con cabeza cuadrada. Muestra también figuras de animales como venados, coyotes, ballenas y peces. Para visitarlas es necesario contactar al personal del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), quienes prestan sus servicios como guías. Teléfono del INAH en Mulegé: 01 (615) 153 0665. En San Ignacio: 01 (615) 1540 222

Located in the Sierra de Guadalupe in the ranch of the same name, it is 12 miles north of Mulege plus 12 miles of dirt road. The 4 feet high and 30 feet wide hollowness, preserves cave paintings which are 7,500 years old, and in which human figures can be seen in ocher and black, some of them pierced by arrows and with a square head. It also depicts pictures of animals like deer, coyotes, whales and fish. To visit them you may find necessary to previously contact the staff at the National Institute of Anthropology and History (INAH), who offer their services as tour guides. Mulege INAH Phone number: +52 (615) 665 1530 In San Ignacio: + 52 (615) 222 1540

MÚLEGE | visitbajasur.travel

A principios del siglo XX, muchos reos peligrosos provenientes del sur eran trasladados y encarcelados. Su aislamiento le permitía darse el lujo de no contar con rejas, además de que se les permitía a los reos salir a trabajar por la mañana y retornar por la tarde; hoy es el Museo Comunitario de Mulegé. Exhibe piezas arqueológicas, fósiles, instrumentos de los antiguos pobladores y en general testimonios del pasado de la región. Domicilio conocido, Col. Centro. Horario: Lunes a viernes de 8:00 a 15:00 horas.

Historical heritage of the old mission that was founded in 1702 (the third in the entire southern peninsula), it was the Jesuit Jesus Escalante, who finished the construction in 1766. Built of stone, its main characteristic is its “L”shape. The interior retains an undamaged sculptural image of Santa Rosalia, and in another room there is a bell, both from the XVIII century. In the back, there is a small hill that is used as a place for seeing great panoramic views of the village. Mass is still celebrated on Sundays and holidays. Known address, Col. Mision. Open daily.


Bahía Concepción

Bahía Concepción

A unos cuantos kilómetros al sur de Mulegé, esta bahía brinda algunos de los más espectaculares paisajes de la península con sus numerosas playas de blanca arena y sus caletas protegidas por enormes riscos y majestuosos cardones del desierto.

Located a few miles south of Mulege, this bay offers some of the most spectacular sceneries of the peninsula with its numerous sandy beaches and coves protected by huge cliffs and majestic desert cactus.

Gracias a la maravillosa visibilidad que caracteriza al Mar de Cortés, el buceo y el esnórquel se practican en sus tranquilas aguas. Otros deportes como el kayak y el veleo, son también favorecidos en las playas de Punta Prieta, Punta Arena, Santispac, Eco-Mundo, La Escondida, El Burro, Requesón y Coyote. Con servicios para trailer parks, campamentos ecoturísticos, restaurantes y renta de equipos especializados, los amantes de la naturaleza encuentran todo lo necesario para entrar en contacto con ella, disfrutarla y descansar.

La Trinidad

Ubicado a 27 kilómetros de terracería al oeste de Mulegé se encuentra el Rancho La Trinidad, donde también hay muestras de pinturas rupestres, las cuales se estima tienen una antigüedad de 5 mil años. En sus cuevas destacan los colores negro y rojo como en todos los casos plasmados en figuras de venados y otros animales. Por otro lado, en una zona de huellas destacan las de mano de tamaño pequeño, se hace referencia a huellas infantiles, que se dice que era una manera de registro civil de hijos de jefes, esto debido a la presencia de figuras de chamanes.

Driving a 17 miles long dirt road and west of Mulege is Rancho La Trinidad, where there are also samples of cave paintings, estimated to be 5000 years old. In the caves, black and red stands out as the common colors and this is reflected in the figures of deer and other animals. There is another area in which hand prints can be seen, some of the small size, that makes reference to infant prints, and it is said that it was a way of vital recordings of those who were the children of main chiefs is done, assuming this due to the presence of the figures of shamans.

With RV parks services, ecotourism camps, restaurants and rental of specialized equipment, nature lovers find everything they need to get in touch with it, enjoying it and relaxing.

MÚLEGE | visitbajasur.travel

110

La Trinidad

Thanks to the wonderful visibility characterizing the Sea of Cortes, snorkeling and diving are practiced in its calm waters. Other sports such as kayaking and sailing are also favored at the beaches of Punta Prieta, Punta Arena, Santispac, Eco- Mundo, La Escondida, El Burro, Requeson and el Coyote.


Santa Rosalía

Santa Rosalia reborn on July 7, 1885, when the French mining company “El Boleo” was established to exploit its rich deposits of copper, concession granted by President Porfirio Diaz, in exchange for rebuilding the town, providing it with services and establishing routes from Guaymas to populate the town and for employing Mexicans.

La arquitectura francesa de Santa Rosalía, de cara al Mar de Cortés, la convierte en un lugar de belleza única en nuestro país.

The French architecture of Santa Rosalia, facing the Sea of Cortes, makes it a place of unique beauty in our country.

Actualmente, las instalaciones industriales de la vieja mina permanecen como testigo de su florecimiento.

Currently, the industrial facilities of the old mine remain only as witnesses of its flourishing industry.

Santa Rosalía, cabecera municipal de Mulegé, es hoy una ciudad moderna con infraestructura y servicios turísticos, la cual conserva su original arquitectura francesa, en el Museo Histórico de Santa Rosalía, el Palacio y Archivo Municipal, el Hotel Francés, la Biblioteca Mahatma Gandhi y la Iglesia de Santa Bárbara, diseño del gran Gustave Eiffel y sólo es el inicio de un viaje increíble, por insólitos caminos donde conviven el arte y la aventura.

Santa Rosalia, municipal seat of Mulege, is now a modern city with tourist infrastructure and services, which retains its original French architecture in the Historical Museum of Santa Rosalia, the Palace and Municipal Archives, the French Hotel, Mahatma Gandhi Library and the Church of Santa Barbara, designed by the great Gustave Eiffel, being just the beginning of an incredible journey through strange paths where art and adventure live together. In addition to its unique cultural wealth, Santa Rosalia has become one of the favorite sites of eco-tourists from around the world, for the splendid natural beauty and richness of its surroundings. To the south is Bahia Concepcion, which gives us some of the most spectacular sceneries of the peninsula: white sandy beaches and coves protected by huge cliffs, where the clear waters are painted with emerald and turquoise shades; unsurpassed site for water sports.

Además de sus riquezas culturales únicas, Santa Rosalía se ha convertido en uno de los sitios favoritos de los ecoturistas de todo el mundo, por la espléndida belleza y riqueza natural de sus alrededores. Al sur se encuentra Bahía Concepción, que nos regala algunos de los más espectaculares paisajes de la península: playas de blanca arena y caletas protegidas por enormes riscos, donde las cristalinas aguas se pintan de esmeralda y turquesa; escenarios sin igual para practicar deportes acuáticos. Tierra adentro, a 65 km. está la Cueva San Borjita, en la Sierra de San Francisco, maravilloso escenario de las pinturas rupestres más extraordinarias del continente. Cerca, está la gran Reserva de la Biosfera del Vizcaíno, con su desierto lleno de vida y paisajes de insólita belleza, y las blancas dunas “El Gallito”, a la orilla del mar.

112

Inland, 40 miles from the city is San Borjita Cave, in the Sierra of San Francisco, beautiful scenery of the continent’s most extraordinary cave paintings. Nearby is the large Biosphere Reserve of Vizcaíno, with its desert full of life and landscapes of unusual beauty, and the white dunes “El Gallito” along the seashore.

MÚLEGE | visitbajasur.travel

Santa Rosalía renació el 7 de julio de 1885, cuando se estableció la compañía francesa minera “El Boleo”, para explotar sus ricos yacimientos de cobre, concesionados por el Presidente Porfirio Díaz, a cambio de reconstruir el pueblo, dotarlo de servicios y establecer la ruta desde Guaymas para poblarlo y dar empleo a los mexicanos.


Iglesia de Santa Bárbara

Church of Santa Bárbara

Traída desde Bruselas a finales del siglo XIX por el entonces director de la compañía minera El Boleo, fue la primera iglesia prefabricada que se instaló en México. Fue diseñada por Gustav Eiffel en 1884 y se exhibió en la exposición mundial de París en 1889. Instalada en Santa Rosalía en 1897, curiosamente en su interior no es la imagen de Santa Rosalía la que se venera, sino a Santa Bárbara.

Brought from Brussels in the late nineteenth century by the then director of the mining company El Boleo, it was the first prefabricated church that was settled in Mexico. It was designed by Gustav Eiffel in 1884 and was exhibited at the Paris World Exhibition in 1889 and installed in Santa Rosalia in 1897; curiously, inside this church is not the image of Santa Rosalia the one that is venerated, but rather the image of Santa Barbara.

Edificada totalmente en hierro, en su altar se destacan unos vitrales de gran valor artístico. Los ornamentos, candelabros y el retablo gótico del altar fueron importados desde Europa.

Museo y Archivo Municipal En lo que fueran las antiguas oficinas administrativas de la compañía minera El Boleo, se exhibe ahora una importante colección de piezas, herramientas y objetos que avalan el próspero pasado minero de la región. En su arquitectura francesa, característica de la época, destaca su fachada, donde se aprecian corredores exteriores con barandales y listones de madera. Tel. (615) 1522 999

Alrededores Isla San Marcos

114

Municipal Museum and Archive Where the old administrative offices of the mining company El Boleo were, there is an exhibition of large collection of parts, tools and objects that supports the prosperous mining past of the region. In its French architecture, typical of the era, its façade is noted for its exterior corridors with handrails and wooden slats. Phone number: +52 (615) 1522 999

Surroundings Isla San Marcos A distance of 19 miles by road, south of Santa Rosalia, will lead you to the small town of San Bruno, from where boats depart to take you on a 20 minute ride to an active and huge gypsum mines, located in this island. A small population of miners lives in one of its sides and the surrounding waters are an adventure for experienced divers, who will find reef banks and marine species such as dogfish and sharks.

Volcán Tres Vírgenes

Tres Virgenes Volcano

Situado a 33 kilómetros por carretera hacia el norte de Santa Rosalía se encuentra una de las tres formaciones geológicas que integran el complejo volcánico (los otros volcanes son el del Azufre y El Viejo). Este volcán es favorito de los montañistas y alpinistas que gustan de los retos debido a que su altitud es de 2,054 msnm. Desde su cúspide se observa gran parte del espléndido Mar de Cortés, mientras que por su cara sur desemboca en un gran cráter. También los ciclistas de montaña y quienes desean acampar en alguno de sus pintorescos parajes disfrutarán la aventura. En el mismo volcán se localiza la Geotérmica, desde donde fluye la energía eléctrica para Santa Rosalía y San Ignacio.

Located 20.5 miles by road, north of Santa Rosalia, is one of three geological formations that comprise the volcanic complex (the other volcanoes are El Azufre and El Viejo). This volcano is a favorite for climbers and mountaineers who like challenge it because its elevation is 6,739 feet over sea level. From its peak much of the splendid Sea of Cortes can be observed, while on the south side opens into a large crater. Also mountain bikers and those who wish to camp in one of its picturesque landscapes will enjoy the adventure. In the same volcano is located the Geothermal, from where the electricity for Santa Rosalia and San Ignacio flows.

MÚLEGE | visitbajasur.travel

Una distancia de 30 kilómetros por carretera hacia el sur de Santa Rosalía lo conducirá hasta la pequeña localidad de San Bruno, desde donde parten embarcaciones que, en un tiempo de 20 minutos, lo llevarán a conocer unas activas y enormes minas de yeso, ubicadas en esta isla. Una pequeña población de trabajadores mineros habita en uno de sus costados y las aguas que la rodean representan una aventura para los expertos buceadores, quienes se encontrarán con bancos de arrecife y especies marinas como cazones y tiburones.

Built entirely of iron, stained glass in the altar of a great artistic value are highlighted. The ornaments, chandeliers and Gothic altarpiece were imported from Europe.


Guerrero Negro

Predestinada a salirse de lo ordinario, esta población es distinta en todos los órdenes a las demás. Su nombre se lo debe al barco ballenero “Black Warrior”, que naufragó en 1858 en estas aguas. Su permanencia en este lugar durante décadas le dio el nombre traducido a la laguna y a la ciudad actual: Guerrero Negro. Destined to slip out of the ordinary, this town is different in all aspects from the others. Its name is due to the whaling ship “Black Warrior”, which sank in 1858 in these waters. Its permanence for decades in this place gave the translated name to the lagoon and the city: Guerrero Negro = Black Warrior.

MÚLEGE | visitbajasur.travel


Guerrero Negro empieza a despuntar cuando las salinas de San Francisco, California dejaron de abastecer algunos mercados, lo que impulsó al empresario estadounidense Daniel K. Ludwig a interesarse en un proyecto para explotar la riqueza salinera de esta región, constituyendo de esta manera, en 1954, la empresa Exportadora de Sal S. A., la cual realizó su primer embarque en 1957.

Guerrero Negro begins to emerge when the salt flats of San Francisco, California stopped supplying some markets, which prompted the American entrepreneur Daniel K. Ludwig into a project to exploit the richness of this region, thus forming in 1954 the Exportadora de Sal, S.A. company which made its first shipment in 1957.

Puerta de entrada al Estado, el territorio es potencialmente atrayente del turismo ecológico por su ubicación dentro de la Reserva de la Biosfera El Vizcaíno. Las salinas constituyen otro importante sitio de interés así como los hermosos humedales y playas de la Laguna Guerrero Negro. Para una estancia placentera, la ciudad cuenta con hoteles de buena calidad, campos para trailer parks y restaurantes con deliciosa gastronomía.

Gateway to State, its territory is potentially attractive for ecotourism because of its location within the Biosphere Reserve of El Vizcaino. The salt flats is another important site of interest and the beautiful wetlands and beaches of the Guerrero Negro lagoon. For a pleasant stay, the city has good quality hotels, RV parks and restaurants with delicious cuisine.

Por otra parte, en las enormes superficies de vasos de concentración de la empresa se desarrolló un humedal protegido para las aves, las cuales tienen en la flora y fauna marina, así como en una gran masa de artemia salina, su principal y abundante alimento. Entre residentes y migratorias, destacan las especies que sólo aquí se encuentran: el águila pescadora y el halcón peregrino. Por todo lo anterior, Guerrero Negro es considerado como un sitio de importancia internacional para la conservación de estas especies. Para el turismo, la empresa permite recorridos guiados previo contacto. Teléfono: 01 (615) 157 5100

Complejo Lagunar Ojo de Liebre, declarado como zona de refugio de ballenas y ballenatos, y patrimonio mundial de la humanidad, este conjunto acuático lo integran tres lagunas que se conectan entre sí: la laguna del mismo nombre, Ojo de Liebre, Guerrero Negro y Manuela. Con una extensión cer118

For all the aforementioned, Guerrero Negro is considered as a site of international importance for the conservation of these species. For tourists, the company allows guided tours previously arranged. Phone number: +52 (615) 157 5100

Ojo de Liebre Lagoon (Scammon’s Lagoon) The Ojo de Liebre Lagoon complex, declared as a refuge area for whales and calves and world heritage site, this water complex is formed by three lagoons that are connected together: the lagoon of the same

cana a los 360 kilómetros cuadrados, en su mayoría es poco profunda (6-12 metros) con canales que alcanzan hasta 16 metros de profundidad. Cada año, de Febrero a Marzo, el sitio representa el punto de reunión favorito de miles de turistas de todas partes del mundo que acuden para disfrutar de un encuentro amistoso con la ballena gris, la cual hace una larga travesía desde el Círculo Ártico para aparearse y dar a luz a sus ballenatos. Para su avistamiento se han dispuesto zonas específicas y normas que regulan la actividad, las cuales son respetadas estrictamente; la mayoría de los contactos físicos con las ballenas son porque estas mismas se acercan a las embarcaciones como parte de su comportamiento amistoso. El complejo lagunar Ojo de Liebre constituye por sí mismo un espectáculo de gran belleza al que unas dunas de fina y cristalina arena blanca le confieren un marco perfecto.

name, Ojo de Liebre, Guerrero Negro and Manuela. With an area of nearly 360 square kilometers, most of it is shallow (20 to 39 feet) with channels that can be 52 feet deep. Every year from February to March, the site represents a favorite meeting place for thousands of tourists from all over the world who come to enjoy a friendly encounter with gray whales, which makes a long journey from the Arctic Circle to mate and give birth to their calves. For this activity, specific regulations and provisions are strictly enforced in the area; mostly, the physical contact with the whales should come because they approach the vessels as part of their friendly behavior. The Ojo de Liebre lagoon complex is by itself a mesmerizing beauty to which dunes of fine white sand and crystal give a perfect setting.

MÚLEGE | visitbajasur.travel

Láguna Ojo de Liebre

Furthermore, in the vast areas of concentration of the company, a protected wetland for birds was developed, which have in the flora and fauna as well as in the large mass of brine shrimp, their main and abundant food. Between resident and migratory species, here you can find osprey and peregrine falcon.


Cueva de la Concha

Cueva de la Concha

Partiendo de la población de Guerrero Negro por la Carretera Peninsular a Baja California, en plena Reserva de la Biosfera El Vizcaíno, se accede a esta pequeña cueva que debe su nombre a la forma que presenta en la cima de una montaña. Las pinturas rupestres que resguarda nos presentan colosales figuras de dos predominantes colores rojo y negro y de animales característicos de la región.

Departing from the town of Guerrero Negro and using the Baja California Peninsular highway, in the heart of the Biosphere Reserve of El Vizcaino, this small cave can be reached; it takes its name from the way it appears from the top of the mountain. Cave paintings depict colossal figures with two predominant colors: red and black, as well as animals from the region.

Desde las alturas, el paisaje del valle resulta impresionante y permite observar también diferentes cactáceas como cardones, cirios y árboles conocidos como torotes.

Berrendo Peninsular En la Reserva de la Biosfera del Vizcaíno, último refugio del berrendo peninsular, vive y se alimenta esta especie en peligro de extinción de apenas un metro de alto y 50 kilogramos de peso. Capaces de consumir plantas que para otros animales son tóxicas y de aprovechar al máximo su contenido de humedad, los berrendos son considerados como los segundos más rápidos del mundo, ya que alcanzan velocidades cercanas a los 95 km/hora.

Peninsular Pronghorn In the Biosphere Reserve of El Vizcaino, last refuge for the peninsular pronghorn, is where this 5 feet tall and 50 pounds endangered species lives and feeds. Able to consume plants that are toxic for other animals and able as well to make the most of their moisture content, pronghorns are considered as the second fastest animals in the world, reaching speeds close to 59 miles / hour.

El berrendo habita en la actualidad únicamente en las planicies de la porción central de la península. Se estima que la población actual no es mayor de 200 ejemplares. Las principales amenazas que tiene son: la cacería furtiva, la introducción de ganado al hábitat y las sequías prolongadas.

The pronghorn lives today only in the plains of the central portion of the peninsula. It is estimated that the current population is not more than 200 specimens. The main threats for this specie includes poaching, the introduction of livestock to their habitat and prolonged droughts.

San Ignacio

San Ignacio

Localizado a 73 kilómetros de Santa Rosalía y a 142 de Guerrero Negro, San Ignacio fue habitado en el pasado por indígenas cochimíes, al que bautizaron como “Kadá Kaamán” (Arroyo del Carrizal), hoy convertida en una pintoresca población colonial enmarcado por un hermoso oasis pletórico de palmeras datileras a la orilla del arroyo, que inspiró a sus antiguos moradores.

Located 45 miles from Santa Rosalia and 88 miles from Guerrero Negro, San Ignacio was inhabited in the past by cochimíes Indians, who called this place “Kadakaamán” (Arroyo del Carrizal), now a picturesque colonial town surrounded by a beautiful oasis full of date palms on the edge of the stream, which inspired its former inhabitants.

San Ignacio cuenta con buenas opciones de hospedaje y alimentos, además de tours bien organizados al santuario ballenero, campamentos de verano para niños y a las pinturas rupestres más antiguas del continente, en abrigos rocosos y cuevas de la Sierra de San Francisco.

San Ignacio has good options for lodging and food, in addition to well-organized tours to the whale sanctuary, summer camps for children and to the oldest cave paintings in the continent, in rock shelters and caves of the Sierra de San Francisco.

Misión de San Ignacio de Loyola

Mission San Ignacio de Loyola

Ubicada frente a la actual plaza principal, la empezó a construir el jesuita Fernando Consag, un gran explorador de las Californias, alrededor de 1740, y fue terminada en 1786 por el fraile dominico Juan Crisóstomo Gómez. Fue construida con bloques de piedra volcánica de 120 centímetros de espesor, lo que le ha valido conservarse casi intacta. Resalta su fachada ornamentada con bajorrelieves y nichos con esculturas de santos. En su interior destaca el gran altar de madera labrada y chapada en oro, con siete óleos y una estatua de San Ignacio de Loyola, joya del arte religioso del siglo XVIII.

Located across from the current main square, the Jesuit Fernando Consag, a great explorer of the Californias, began its construction about 1740, and was completed in 1786 by the Dominican friar Juan Crisostomo Gomez. It was built with blocks of volcanic rock 47 inches thick, which has kept it almost intact. Its facade is highlighted with decorated carvings and niches with statues of saints. Inside stands out the great altar made of carved wood and gold, with seven paintings and a statue of St. Ignatius of Loyola, a masterpiece of religious art of the 18th century.

MÚLEGE | visitbajasur.travel

120

From the heights, the valley landscape is impressive, allowing the observation of different cacti, candles and trees known as torotes.


Laguna San Ignacio

Laguna San Ignacio

A una distancia de 55 kilómetros de la población se encuentra este espléndido santuario al que arriba la ballena gris para aparearse y dar a luz a sus crías. De enero a abril el lugar se llena de turistas de todas partes para atestiguar el imponente espectáculo. En el sitio operan organizadores de campamentos ecoturísticos que cuentan con lancheros bilingües especializados.

At a distance of 34 miles from the town lies this splendid sanctuary to which gray whales arrive to mate and give birth to their young. From January to April the place is full of tourists from all over the world to witness this awesome spectacle. There are organizers on site that operate ecotourism camps with specialized bilingual crews.

Además del espectáculo natural de los cetáceos, las características de la zona se prestan para llevar a cabo un sinfín de actividades como caminatas, paseos en cuatrimotos, avistamiento de aves en el estero, kayak, y buceo.

Cave Painting Museum

Desempeñando la función de museo, básicamente es una sala de exposición permanente donde se exhibe una réplica de una pequeña parte de la Cueva Pintada (la más grande de la zona) con fogones, corralitos y fotografías que ilustran una parte de la labor evangelizadora en la región. También aquí se extiende el permiso para acceder a las Pinturas Rupestres de la sierra de San Francisco.

Playing the role of museum, it is basically a permanent exhibition hall where a replica of just a small part of the cave paintings (the largest in the area) are displayed with hotplates, playpens and photographs illustrating a part of the work of evangelization in region. This is also where the permits to access the Cave Paintings of the Sierra de San Francisco is issued.

Dirección: contigua a la Misión de San Ignacio. Horario: de Noviembre a Abril, todos los días de 8:00 a 17:00 hrs.; de Mayo a Octubre, Lunes a Sábado de 8:00 a 17:00 hrs. Teléfono: 01 (615) 154 0222. 122

Address: next to Mission San Ignacio. Hours: November to April, daily from 8:00 to 17:00 hrs. from May to October, Monday to Saturday from 8:00 to 17:00 hrs. Phone number: +52 (615) 154 0222.

Pinturas Rupestres de la Sierra de San Francisco

Cave Paintings of the Sierra de San Francisco

Arte plasmado en rocas del que no existe ningún otro ejemplo en nuestro continente son las Pinturas Rupestres de San Francisco de la Sierra, espectaculares murales con fuerte sentido mágico-religioso en donde están representadas enormes figuras humanas con los brazos extendidos, grupos de pumas, reptiles, serpientes con cabezas de venado, así como manos, todos ellos pintados en colores ocre, rojo y negro, donde algunas hipótesis sugieren unos 10 mil años de antigüedad.

Art reflected in rocks with no other example in our continent, the cave paintings of San Francisco de la Sierra are spectacular murals with strong magical-religious sense in which huge human figures with arms outstretched are represented, groups of cougars, reptiles, snakes with deer heads as well as hands, are all painted in ocher, red and black, and to which some hypotheses awarded to be 10 thousand years old.

El Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) tienen delimitados los sitios arqueológicos y es necesaria la compañía de un guía autorizado para visitar aquellos que se encuentran abiertos al público. Por las características físicas y el clima de la región, se recomienda planificar sus visitas durante los meses de Octubre a Mayo, cuando el clima es templado. Mayores informes: INAH San Ignacio, teléfono: 01 (615) 154 0222

The National Institute of Anthropology and History (INAH) has clearly identified the archaeological sites and the company of an authorized guide to visit the areas that are open to the public is needed. Due to the physical characteristics and the climate of the region, it is recommended to plan your visit during the months of October to May, when the weather is mild. For more information from INAH San Ignacio: +52 (615) 154 0222.

MÚLEGE | visitbajasur.travel

Museo de las Pinturas Rupestres

Besides the natural spectacle of the whales, the characteristics of the area allows performing a multitude of activities such as hiking, ATV tours, bird watching in the estuary, kayaking, and diving.


Adventure Tourism

Pocos lugares de México son tan ricos en ecosistemas, flora y fauna como Baja California Sur. Aquí la intención de conseguir aventuras fascinantes adquiere otro sentido por los lugares casi mágicos que es posible explorar y descubrir. Más de un visitante se quedará con un buen sabor de boca y las ganas de volver una y otra vez.

Few places in Mexico are as rich in ecosystems, flora and fauna as Baja California Sur. Here the intention of getting fascinating adventures takes on another meaning for the nearly magical places that you can explore and discover. More than one visitor will go back with a good experience behind and with the desire to return again and again.

visitbajasur.travel

Turismo de Aventura


Con una gran cantidad de paisajes, en este territorio se realizan una variedad de deportes y actividades como el buceo, kayak, bicicleta de montaña, pesca en embarcación o de orilla, windsurf, ski acuático, veleo, surf, golf, senderismo y excursiones de observación de la naturaleza. Cualquiera que sea el entretenimiento seleccionado, Baja California dispone de fantásticos santuarios y un gran patrimonio natural, histórico y cultural en un solo lugar. En el buceo, por ejemplo, las aguas del Mar de Cortés y del Océano Pacífico, bañan playas, islas e islotes donde se vive al máximo este deporte para iniciados y experimentados. Quien elige esta opción puede adentrarse en aguas de gran transparencia y conocer una extensa biodiversidad. Para muestra, el Mar de Cortés que resguarda cerca de 3 mil especies marinas y en casi todos los poblados costeros es posible practicar este deporte y encontrar los servicios adecuados, aunque destacan La Paz, Los Cabos, Cabo del Este, Cabo Pulmo, Bahía Concepción y Loreto, así como sus paradisíacas islas. El kayak es otra actividad que puede hacerse en el Mar de Cortés, sitio catalogado como uno de los mejores del mundo para ello. En tanto, el surf tiene como escenario los bellos litorales de esta tierra y principalmente los destinos de playa en las costas del Océano Pacífico, desde Punta del Este hasta Cabo San Lucas. Las aguas frente a San José del Cabo y una gran parte del litoral que se une con el Mar de Cortés hacia Cabo Pulmo son elegidas por quienes gustan de este deporte.

In diving, for example, the waters of the Sea of Cortes and the Pacific Ocean, bath beaches, islets and islands where this sport can be practiced by beginners and experienced divers. Those who choose this option may go into highly transparent waters and meet a vast biodiversity. As an example, the Sea of Cortes houses about 3,000 marine species and although in most of the coastal towns this sport can practiced and where you will find the appropriate services, La Paz, Los Cabos, East Cape, Cabo Pulmo, Bahia Concepcion and Loreto, and the islands are the main attractions. Kayaking is another activity that can be done in the Sea of Cortes, site listed as one of the best in the world for it. Meanwhile, surfing is staged in the beautiful coastlines of this land and mainly in the beach destinations on the Pacific Ocean from Punta del Este to Cabo San Lucas. The waters in front of San Jose del Cabo and a large part of the coastline that links the Sea of Cortes to Cabo Pulmo are also chosen by those who like this sport.

visitbajasur.travel

126

With a lot of landscapes, in this territory a variety of sports and activities are practiced such as scuba diving, kayaking, mountain biking, sport fishing, shore fishing, windsurfing, water skiing, sailing, surfing, golf, hiking and excursions to observe the nature. Whatever the selected entertainment is, Baja California Sur offers great shrines and great natural, historical and cultural heritage in one place.


In winter, when the north winds blow, the sea welcomes seasoned windsurfers; the best beaches to practice this sport are in La Paz, San Jose del Cabo, Los Barriles, Cabo Pulmo, Buena Vista, Punta Colorada and San Juanico. In the latter town, located in the town of Comondú, is where one of the longest waves in the world is formed, representing for surfers a true feast.

Las reservas naturales como la Reserva de la Biosfera El Vizcaíno, representan lugares propicios para la caminata, cabalgata y recorridos en bicicleta de montaña, así como visitas a lugares arqueológicos. También hay interesantes sitios geográficos como los volcanes de las Tres Vírgenes y el del Azufre, lugares que brindan una gran gama de posibilidades para quienes gustan de los deportes de montaña, pues el ascenso a estos dos considerables gigantes de la región de Baja California Sur resulta un reto para cualquier osado deportista. En los poblados, el visitante aprovecha su tiempo haciendo recorridos para conocer edificaciones del siglo pasado y museos que relatan la historia del estado.

Nature reserves such as Biosphere Reserve of El Vizcaino represent good places for hiking, horseback riding and mountain biking, as well as for visiting archaeological sites. There are also interesting geographical sites like the volcanoes of Las Tres Virgenes and El Azufre, places that offer a wide range of possibilities for those who enjoy mountain sports; climbing these two considerable giants of the region of Baja California Sur is considered as a challenge for any bold athlete. In the villages, visitors take advantage of their time by doing tours to the past century buildings and museums that tell the history of the State.

De regreso al mar, el esnórquel es una bonita actividad para quienes gustan de adentrarse en aguas no tan profundas y convivir con una variedad de peces de colores o conocer una rica vegetación marina. La pesca deportiva también goza de gran popularidad; los principales sitios donde ésta se lleva a cabo son La Paz, Loreto y Los Cabos. Las especies que se pueden pescar son exóticas y cabe mencionar que el programa de “captura y deja libre” no le ha restado interés a esta actividad. La mejor temporada de pesca es el verano, cuando se pueden capturar el marlin negro y el marlin azul, aunque también hay mero, jurel y cabrilla. En invierno se pescan especies como el jurel de Castilla y la corvina. En suma, Baja California Sur tiene reservado para usted un emocionante cúmulo de sorpresas para la aventura y el entretenimiento, pues es un lugar diferente que le mostrará su magia y ensueño a través de sus diversos atractivos, que incluyen un sello especial de historia, leyenda y bellos parajes que con toda seguridad le quitarán el aliento.

Back to the sea, snorkeling is a nice activity for those who do not like to venture into deep waters and enjoy the contact with a variety of colorful fish or want to see a rich marine vegetation. Sport fishing is popular too; the main places where this is practiced are La Paz, Loreto and Los Cabos. Species that can be caught are exotic and it is worth mentioning that the “catch and release” program has not subtracted interest in this activity. The best fishing season is summer, when you can capture the black marlin and the blue marlin, but there are also grouper, mackerel and cabrilla. During winter, the species that can be caught are yellowtail and sea bass. Briefly, Baja California Sur has in store for you an exciting amount of surprises for adventure and entertainment, since it is a different place that will show its magic and fantasy through its various attractions, including a special stamp in history, legend and beautiful places that certainly will take your breath away.

visitbajasur.travel

128

En invierno, cuando los vientos del norte soplan, el mar recibe a los avezados del windsurf; las mejores playas para practicarlo están en La Paz, San José del Cabo, Los Barriles, Cabo Pulmo, Buena Vista, Punta Colorada y San Juanico. En esta última localidad, ubicada en el municipio de Comondú, se forma una de las olas más largas del mundo, lo que representa para los surfistas un verdadero banquete.


Pesca Deportiva

Sport Fishing

Una de las actividades turísticas más atractivas en Baja California Sur es la pesca deportiva y gracias a que el Estado posee el clima y múltiples escenarios naturales, las alternativas para practicarla son inmensas. En los principales sitios donde ésta se lleva a cabo como, La Paz, Los Cabos, Loreto y Cabo del Este, hay prestadores de servicios con un alto nivel de especialización y abarca la renta de embarcaciones, desde yates hasta lanchas más pequeñas a costos accesibles, con su capitán, guía profesional y todo el equipo necesario para tener un buen día de pesca.

One of the most attractive tourist activities in Baja California Sur is sport fishing and because the State has the perfect climate and many natural scenarios, the alternatives to practice it are immense. At the main places such as La Paz, Los Cabos, Loreto and Cabo del Este, there are service providers with a high level of expertise which covers the rent of boats, from yachts to smaller boats at affordable costs with their captain, professional guides and all the necessary equipment and stuff for a great fishing day.

Favorecida por las condiciones geográficas, Baja California Sur entrega a los profesionales y amateurs de este deporte un extenso litoral con abundante fauna marina en todas las estaciones del año. Aquí, la pesca se convierte en un excepcional deporte porque las especies que se pueden atrapar tanto en el Mar de Cortés como en el Océano Pacífico, son variadas, exóticas y codiciadas. En esas aguas los visitantes pueden poner a prueba su fuerza y habilidad pescando al legendario marlin azul; o bien dorado, pez espada, atún, cabrilla, jurel, pargo, wahoo y pez gallo, entre un total de 850 diferentes variedades de peces que ahí habitan.

Favored by its geographical conditions, Baja California Sur offers to professionals and amateurs of this sport a long coastline with abundant fish during all seasons. Here, fishing becomes a unique sport because the species that can be caught in both the Sea of Cortes and the Pacific Ocean are varied, exotic and coveted. In these waters, visitors can test their strength and skill to the legendary fishing blue marlin; or mahi mahi, swordfish, tuna, grouper, mackerel, snapper, wahoo and roosterfish, among a total of 850 different varieties of fish that live there. The site responds to the taste of every visitor proposing activities for the experienced angler who likes the traditional harvest of major species or for the enthusiastic beginner who wants to experience new and different emotions; the extensive coastline of the State is ideal for shore fishing as well, where you can pull the hook with great potential for success and that could be complemented by camping in one of the hundreds of beaches it has; just imagine having for dinner a delicious snapper caught by you!.

Para más información: www.visitbajasur.travel

For more information: www.visitbajasur.travel

visitbajasur.travel

El lugar da respuesta al gusto de cada visitante proponiendo actividades para el pescador experimentado que gusta de la captura tradicional de especies mayores o para el entusiasta principiante que prueba vivir emociones nuevas y diferentes; inclusive el extenso litoral del Estado es ideal para practicar la pesca de orilla, donde se puede tirar el anzuelo con grandes posibilidades de éxito y que es el complemento ideal para acampar en alguna de las cientos de playas ¡imagínate cenando un delicioso pargo atrapado por ti mismo!.


Gastronomía Exótica

Exotic Gastronomy

La gastronomía sudcaliforniana se caracteriza por exóticos y deliciosos platillos elaborados en su mayoría a base de pescados y mariscos, debido básicamente a la gran actividad pesquera que se desarrolla en todo el Estado. Siendo condimentada con algunos arbustos del desierto y acompañada de ates y dulces regionales, vinos de frutos cultivados en algunas regiones del Estado.

The South Californian cuisine is characterized by exotic and delicious dishes made mostly based on fish and seafood, mainly due to the high fishing activity that takes place across the State. Being seasoned with some desert shrubs and accompanied by regional sweets and wines made with fruits grown in some regions of the State.

En comunidades costeras, los platillos más comunes son elaborados a base de pescados y mariscos. Por ejemplo, en Loreto, el platillo más tradicional es la Almeja Tatemada, que es una receta indígena consistente en poner una capa de estas sobre la arena (a orilla del mar) y luego ser cubiertas con el arbusto conocido como Chamizo, al cual se le prende fuego para su cocimiento y al final de esto, las almejas son acompañadas con una salsa especial y tortillas de harina elaboradas a mano. Otros platillos típicos del Estado provenientes de mar son el caldo de cabeza de pescado, la machaca, la sopa de mantarraya, los tacos de pescado en todas sus variedades, la sopa de mariscos, entre otros.

In coastal communities, the most common dishes are made with fish and seafood. For example in Loreto, the most traditional dish is the tatemada Clam, which is an Indian recipe where a layer of clams is set on the sand (by the sea) and then covered with a shrub called Chamizo, which sets the fire for cooking them, and at the end of it, the clams are served with a special sauce and handmade flour tortillas. Other typical dishes coming from the sea in the State are the fish head soup, machaca, stingray soup, fish tacos in all of its different varieties, sea food soup, among others.

En lugares como las rancherías y poblaciones dedicadas a la agricultura y la ganadería, son muy comunes la machaca de res, las empanadas de carne, los tamales amarrados y el caldo de queso. Dentro de los derivados de la leche destacan: el queso de apoyo, chopito o fresco, requesón, jocoque, mantequilla, entre otros.

132

Typical spices used in Baja California that add a special and different flavor to the dishes are oregano and damiana which is an endemic shrub used also to produce a liquor, to which the elders attribute aphrodisiac and digestive properties. Besides damiana, going along with the main dish, it is common to drink wines

Finalmente, entre los postres destaca una gran variedad de los dulces regionales como los ates y jaleas de mago, guayaba, papaya, dátil e higo. También los dulces elaborados a base de los diferentes procesos de la obtención de caña de azúcar como son: Alfeñique, panocha de gajo, cubanas, entre otras. Los más representativos son los que se producen en comunidades como Todos Santos y San Bartolo. Para aquellos que gustan de finalizar sus alimentos con café y algunos panecillos, Santa Rosalía ofrece un delicioso pan dulce cuyo secreto radica desde los tiempos de su auge minero; la galleta roncadora, pastel de dátil (muy socorrida durante la temporada de huracanes), la original empanada de frijol dulce y los sabrosos Chimangos.

made from fruits such as dates, figs and / or grapes, made with the traditional recipes that were inherited by the ancient Jesuits to the indigenous of the places where they established their missions. Finally, among the variety of desserts, you may want to favor the regional sweets such as jellies made with mango, guava, papaya, dates and figs. Also sweets prepared from the different processes of obtaining sugar cane as: Alfeñique (candy pull), candy made from cane, cubans, among others. The most representative are those made in communities such as Todos Santos and San Bartolo. For those who like to finish their food with coffee and some biscuits, Santa Rosalia offers a delicious sweet bread whose secret lies since the days of the mining boom; the roncadora cookie, date pie (very handy during hurricane season), the original pie made with sweet beans and the tasty Chimangos.

visitbajasur.travel

Condimentos típicos que se utilizan en Baja California Sur y que añaden un sabor especial y diferente a los platillos son el orégano y la damiana que es un arbusto endémico; de que se produce también un licor, al cual los antiguos pobladores le atribuían propie-

In places like small villages, ranches and towns dedicated to agriculture and livestock, beef machaca, beef patties, tamales and cheese broth are very common. Within the dairy products are included: chopito or fresh cheese, cottage cheese, buttermilk, butter, among others.

dades afrodisiacas y digestivas. Además de la damiana, para acompañar el platillo son muy comunes los vinos de algunas frutas como el dátil, higo o/y uva, cuya elaboración fue heredada por los antiguos jesuitas a los indígenas de los lugares donde establecieron sus misiones.


Bodas Weddings Un lugar ideal para el romance An ideal place for romance If you are looking for an ideal destination to celebrate the wedding of your dreams, Baja California Sur is your best option because it has the perfect combination of sun, sand, beautiful beaches with turquoise water and the magical fusion with the arid desert. Here you will find countless places surrounded by contrasting landscapes, which can make your wedding a unique event either by the sea, at some luxury yacht or at one of our exclusive hotels.

Baja California Sur se ha convertido en uno de los principales destinos de playa, donde realizar tu boda será más fácil de lo que crees, ya que contamos con prestadores de servicios especializados en la organización de eventos, capaces de complacer hasta los más exigentes gustos.

Baja California Sur has become one of the top beach destinations, where arranging everything for your wedding will be easier than you think, because we have specialized services for the organization of these events that will be willing to please even the most demanding of the tastes.

Te invitamos a que conozcas los magníficos escenarios de Baja California Sur y celebres una boda que permanecerá por siempre en tu memoria y la de tu pareja así como en la mente de tus invitados.

We invite you to meet the magnificent sceneries of Baja California Sur and celebrate a wedding that will be forever reminded by you and your spouse and that will remain in the minds of your guests.

Romance y Lunas de Miel

Romance and Honeymoons

Cuando hablamos de pasar un tiempo de calidad junto a esa persona especial, no podemos evitar pensar en sol, arena y mar, Baja California Sur te ofrece eso y mucho más. Noches llenas de estrellas, excursiones románticas, cenas a la luz de la luna sobre la arena blanca de nuestras playas y los mejores atardeceres que verás, son solo algunas de las razones por las que Baja California Sur es un destino ideal para disfrutarse en pareja.

When we talk about spending quality time with that special someone, we cannot help but think of sun, sand and sea; Baja California Sur gives that to you and much more. Star-filled nights, romantic excursions, moonlight dinners on the white sand of our beaches and the best sunsets you will ever see, are just some of the reasons why Baja California Sur is an ideal place to be enjoyed with your loved one.

Te invitamos a que vengas y descubras porqué somos el destino elegido por muchos para las vacaciones en pareja, bodas y lunas de miel; no te arrepentirás. ¡Una experiencia totalmente inolvidable en tierras sudcalifornianas!.

We invite you to come and discover why we are the destination of choice for the family holidays, weddings and honeymoons; you will not regret it. A totally unforgettable experience is waiting for you in Baja California Sur!

visitbajasur.travel

134

Si estás en busca de un destino ideal para celebrar la boda que siempre soñaste, Baja California Sur es tu mejor opción ya que cuenta con la combinación perfecta de sol, arena, bellas playas con agua de color turquesa y la mágica fusión del árido desierto. Aquí encontrarás una infinidad de lugares rodeados de paisajes llenos de contrastante, estos harán de tu boda un evento único ya sea a la orilla del mar, en algún lujoso yate o en nuestros exclusivos hoteles.


Golf

Baja California Sur, es el destino ideal para jugar golf, aquí encontrará una amplia oferta de campos de gran calidad y alto nivel de juego, con escenarios inigualables en los que se puede practicar este deporte.

Baja California Sur is the ideal destination for playing golf; here you will find a wide range of high quality golf courses and high level players with unique scenarios in which you can practice this sport.

Ya sea que el nivel de juego sea alto o que se esté iniciando en el mundo del golf, Baja California Sur, es un auténtico paraíso entre dos mares para los amantes de este deporte. Si aún no ha jugado en alguno de los campos de golf que hay en el Estado, todavía no ha vivido la experiencia de jugar golf en escenarios únicos donde se unen el mar y el desierto, con el reto que le ofrecen los campos diseñados por personalidades como Jack Nicklaus, Lee Treviño, Raymond Floyd y Tiger Woods.

Whether your level is high or you are barely starting into the world of golf, Baja California Sur is a paradise between two seas for lovers of this sport. If you have not played in any of the golf courses in the State, you have not had the experience of playing golf in unique scenarios where the sea and the desert meet with the challenge offered by courses designed by personalities such as Jack Nicklaus, Lee Trevino, Raymond Floyd and Tiger Woods.

Baja California Sur, es un destino reconocido por el sol, arena, mar y por sus campos de campeonato de reconocidos diseñadores, si a eso le sumamos la amplia oferta de servicios, la calidad de las infraestructuras hoteleras y de las instalaciones deportivas, no hay excusa para no acercarse a Baja California Sur y divertirse con su deporte favorito.

Baja California Sur is a destination known for its sun, sand, sea and its championship golf courses designed by renown designers; if we add the wide range of services, the quality of hotel infrastructure and sports facilities, there is no excuse for not coming to Baja California Sur and enjoy your favorite sport.

visitbajasur.travel


392

349

445

376

319

295

314

210

262

306

345

421

321

531

283

567

667

584

181

144

60

121

63

135

151

gen sur n I N dad os Ciu ate i M ü z e 81 Lig eto Lóp 123 42 NO NE Lor poló dolfo ido 107 26 12 No rto A cond rlos s e 35 116 158 142 Pu rto E an Ca O E 93 12 30 14 128 Pue erto S o ó d r n d 88 169 206 190 99 176 i Pu Is Lo n SO SE 116 197 112 116 151 130 202 San Juan unció 153 72 30 42 188 60 241 82 San ía As tugas o r 556 436 434 449 591 463 642 536 404 Bah ía To Negr S 638 559 517 532 623 546 725 619 487 129 Bah rrero s e 539 459 417 440 574 446 527 410 387 155 239 Gu legé reojo b 255 177 135 147 290 162 338 128 105 301 374 282 Mu nta A o 506 422 380 396 541 410 589 376 350 97 218 210 248 run io Pu B 293 212 173 185 328 203 381 166 143 264 347 245 38 211 San Ignac salía 393 322 280 292 428 300 476 266 250 163 246 148 138 110 111 San ta Ro dero 317 239 197 209 352 224 400 190 167 239 322 220 62 186 25 76 San esca 334 415 457 441 369 427 366 450 487 490 972 873 589 840 627 727 651 El P riunfo 390 371 413 397 325 383 322 406 443 846 929 829 545 793 583 683 607 88 El T Paz les 236 319 361 345 273 331 270 354 391 704 877 777 493 741 531 631 555 96 52 La Barri ntos s o Sa ta 342 423 465 449 377 435 374 458 495 898 981 881 597 845 635 735 659 140 52 104 L os is 323 404 446 430 358 416 355 439 476 879 962 862 578 826 616 716 640 11 77 85 126 Tod na V mo l e as 347 428 470 454 382 440 379 463 500 903 986 886 602 850 640 740 664 145 57 109 5 131 Bu o Pu Luc 404 485 527 511 439 497 436 520 557 960 1042 943 659 910 697 797 721 159 114 166 62 170 57 Cab o San abo 453 534 576 560 488 546 485 569 606 1009 1092 992 708 956 746 846 770 56 163 215 111 65 106 103 Cab Ribera del C é 377 458 500 484 412 470 409 493 530 933 1016 916 632 880 670 770 694 166 87 139 35 164 30 27 110 La Jos 420 501 543 527 455 513 452 536 573 976 1059 959 675 923 713 813 737 89 130 182 78 98 73 70 33 77 San DISTANCE IN KM C

San Ramón Santa Fé

Punta Márquez

Las Pocitas

SAN LUIS GONZAGA

Bahía Agua verde

CA

1

MEX

San Pedro

MEX

RA

Pescadero

1

MEX

Los Frailes

LOS CABOS

Boca de La Vinorama

NATIONAL MARINE PARK Cabo Pulmo

Las Lagunas

EAST CAPE

Buenavista

SAN JOSÉ DEL CABO

Miraflores

BIOSPHERE RESERVE Sierra La Laguna

Punta Pescadero Los Barriles

Boca del Álamo

Salinas Punta Arena

O

Isla Cerralvo LV

Gulf of Mexico

United States

Canada

if o rn ia

San Antonio

TODOS SANTOS

19

ER

EL TRIUNFO

LA PAZ

El Coyote Mejía

CABO SAN LUCAS

11

MEX

Isla Espiritu Santo

Pichilingüe

Bahía de La Paz Balandra

Isla Bahía La Partida Coyote

Isla San Francisco

Isla San José

Isla San Diego

Isla Santa Cruz

Isla Santa Catalina

Isla Monserrat

C

dad

Puerto Chale

Puerto Cancún BAHÍA ALM Isla EJA Santa Margarita

Santa Rita

Villa Morelos

Juncalito

MO

Ciu

Ciudad Constitución

COMONDU

Bahía Magdalena

22

MEX

Ciudad Insurgentes

1

MEX

Puerto Escondido

Nopoló

SAN FRANCISCO JAVIER

A L M A R Í TI

tes

ea n

c

Puerto Magdalena

Cabo San Lazaro

Isla Magdalena

Puerto Adolfo Lopez Mateos

Santo Domingo

MEX

53

Francisco Villa

Isla Carmen

Isla Coronados

Bahía San Juanico

LORETO

Bahía Concepción

SAN JOSE DE COMONDÚ

San Jose de Guajademil

Poza Grande

Las Barrancas

Bahía San Juanico

San Juanico

Punta Chivato Bahía Santa Ines

A RC O S

CA N

c itu

O

Punta Santo Domingo

NM

Isla San Marcos

MULEGE

1

MEX

SA

Alaska

o

t ons

if ic

Bahía Ballenas

O

SANTA ROSALÍA

Cabo Vírgenes

Santa Agueda San Lucas San Bruno

Bahía Santa Ana

l Ca

ión

Pa c

Punta Abreojos

Laguna de San Ignacio

SAN IGNACIO

San Francisco de la Sierra

BIOSPHERE RESERVE El Vizcaino El Vizcaino

Bahía San Carlos

SÉ AN JO ES LD NA

Natural Protected Area Road Dirty Road Municipal boundary

Cruise

Golf

Kayak

Beaches

Paintings

La Bocana

Bahía San Hipólito

1

MEX

BIOSPHERE RESERVE El Vizcaino

Laguna Ojo de Liebre

Benito Juárez

f fo l Gu

Airport

Diving

Surf

Bahía La Asunción

Guerrero Negro

n Pacific Ocea

Whale Watching

Missions

Bahía San Pablo

Bahía Sebastián Vizcaino

ic

109

Bahía Tortugas

Punta Eugenia

NIA GE EU

éx

28

A

IM

Symbols

CANAL MAR ÍTIMO

PU NT

Isla Natividad

BAJA CALIFORNIA SUR

R ÍT

Oc ean

At la nt ic

C A N AL M A

M



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.