Guía Turística La Paz, Baja California Sur

Page 1

La Puerta de Entrada al Mar de CortĂŠs www.golapaz.com


Cómo llegar a La Paz?

Getting to La Paz?

La Paz cuenta con un aeropuerto internacional con conectividad nacional e internacional con los Estados Unidos y a sólo 150 km, con una autopista de 4 carriles, escénica al pacífico, está el Aeropuerto de Los Cabos.

La Paz has a well serviced international airport with connectivity across Mexico and select destinations in the United States. In addition, Los Cabos airport is only 150 km away via new 4 lane highway along the scenic Pacific Ocean.

1,480 km de carretera transpeninsular al norte, a través de paisajes desérticos espectaculares, conectan Tijuana de La Paz, donde se podrá visitar las misiones establecidas en Baja California y Baja California Sur durante la colonización y evangelización a partir de finales del siglo XVII.

You can also arrive to La Paz via the 1,480 km transpenninsular highway that connects La Paz to Tijuana. Along this route you can experience spectacular desert and ocean landscapes and visit historic missions in both Baja California and Baja California Sur that were established during the period of colonization and evangelization in the late seventeenth century.

Desde Los Mochis o Mazatlán, en el estado de Sinaloa, es posible llegar a La Paz en transbordadores para pasajeros luego de una hermosa travesía por el Mar de Cortés.

From Los Mochis and Mazatlán, in the state of Sinaloa, it is possible to reach La Paz by ferry and enjoy a beautiful cruise on the Sea of Cortez.

www.golapaz.com


Marinas y Cruceros

La Paz como La Puerta de Entrada del Mar de Cortés da la bienvenida a grandes cruceros como también a embarcaciones ecoturísticas que ofrecen recorridos en el Mar de Cortés a las islas y puertos para practicar el snorquel, buceo, kayaking, caminatas y avistamiento de ballenas y aves. La Paz cuenta con varias marinas que ofrecen todos los servicios para atender con estándares internacionales desde embarcaciones y veleros pequeños hasta megayates. La Paz se ha convertido en el lugar favorito de los amantes de la navegación marítima, brindando una variedad muy amplia de experiencias inolvidables y lugares espléndidos para visitar.

Marines & Cruises

La Paz, also known as The Gateway to the Sea of Cortez, welcomes large cruise vessels as well as smaller ecotourism ships that offer tours of the Sea of Cortez. These nautical tours offer visits to the wide array of islands and ports and provide ample opportunity to practice snorkeling, diving, kayaking, hiking and whale watching as well as bird watching. La Paz has several marinas that offer state of the art services to meet international requirements for a range of boats from small sailboats to mega yachts. La Paz has become a favorite place for maritime navigation lovers, due to its proximity to a wide array of natural amenities including islands, beaches, fishing and marine life that provide a wide range of unforgettable experiences and places to visit.


Isla Espíritu Santo

La isla Espíritu Santo, nombrada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, es la más cercana a la bahía de La Paz; se localiza a tan sólo 25 km de la ciudad en línea recta y es la más hermosa de todas las islas del Mar de Cortés. Sus grandes contrastes entre el color rojizo de su piedra caliza, el azul turquesa de su mar y sus hermosos atardeceres la convierten en un escenario admirable. Actualmente, es visitada por un número creciente de usuarios, principalmente turistas atraídos por sus valores de conservación y por la oportunidad de disfrutar de la naturaleza en condiciones de mínimo impacto humano. La Isla Espíritu Santo se ha considerado uno de los mejores lugares en el mundo para bucear y practicar esnorkel, por su abundante vida marina. En la punta norte se encuentra Los Islotes, albergando a una de las comunidades de lobo marino más grande del mundo, siendo ésta misma, una de las pocas comunidades con la cual se puede interactuar de forma amigable. La seductora tranquilidad de sus numerosas playas y lo prístino del entorno, son sus principales atractivos. Sus atributos pueden ser disfrutados de diversas formas. Observando su flora y fauna a bordo de una embarcación, caminando en sus diez senderos autorizados, o descansando en sus más de veinte playas destinadas para la recreación y el campismo.

Espiritu Santo Island

Espíritu Santo Island, a UNESCO World Heritage Site, is located just 25 km from La Paz and is considered by many to be the most beautiful of all the islands in the Sea Cortez. The combination of red desert limestone, turquoise blue waters, white sand beaches and unparalleled marine life create the conditions for some of the most incredible experiences on the planet. The island´s popularity has continued to grow with tourists due to the unique experiences made possible by the conservation minded approach to its stewardship which places a high value of protecting nature and minimizing human impact..Espiritu Santo Island is considered one of the best places in the world for diving and snorkeling, for its abundant marine life, specifically large marine animals. At the northern tip of the island, there are small islets called “Los Islotes”, which is home to large sea lion colony, one of the few communities of sea lions where friendly interaction with visitors is possible. The alluring tranquility of its many beaches and pristine environment are some of the islands main attractions. Attributes the flora and fauna of the island can be enjoyed in close proximity by boat, first hand from one of its ten hiking paths or simply by resting or camping one of its spectacular white sand beaches. www.golapaz.com


World capital of whales Between January and April each year, the nearby waters of the Pacific Ocean and the Sea of Cortez are filled with migrating whales. The most representative species is the gray whale, which migrates 20,000 miles from the Bering Sea down to Laguna Ojo de Liebre, San Ignacio and Bahia Magdalena as well as Puerto López Mateos and San Carlos, which is located just a few kilometers from La Paz. These cetaceans travel to the seas of Baja California Sur during the months of December to March, in which some mate, while others give birth. They are naturally peaceful and friendly which makes it easier for visitors to come to view them. Tour operators in La Paz take you on a journey three hours north of the city to watch and experience this great adventure. Other whales that visit the Gulf of California are, the Blue Whale, the largest in the world, between the months of March through July, the Humpback Whale which can be observed during the months of February to June, and the Pilot Whale, also known as Calderón Negro, which can be observed during the months of October through February.

Capital Mundial de las ballenas Entre los meses de enero a abril de cada año, tanto en la costa del Océano Pacifico como en el Golfo de California, La Paz es visitada por todo tipo de ballenas. La más representativa es la Ballena Gris, que migra 20,000 km desde los mares de Bering hasta las lagunas Ojo de Liebre, San Ignacio y Bahía Magdalena en los Puertos de López Mateos y San Carlos, los cuales se localizan a unos cuantos kilómetros de La Paz. Estos cetáceos concurren a los mares de Baja California Sur durante los meses de diciembre a marzo, en los cuales algunas se aparean, mientras otras dan a luz. Son de naturaleza pacífica y amistosa lo cual facilita que los visitantes se acerquen a ellas para apreciarlas. Los prestadores de servicios de La Paz lo llevarán en un recorrido a tres horas al norte de la ciudad para observarlas. Otro tipo de ballenas que visitan el Golfo de California son; la Ballena Azul, la más grande del mundo, entre los meses de Marzo a Julio; la Ballena Jorobada que se observa durante los meses de Febrero a Junio; y la Ballena Piloto, también conocida como Calderón Negro que se puede observar en los meses de Octubre a Febrero.


Tiburón Ballena

El Tiburón Ballena es una de las especies más buscadas a lo largo del planeta, por ser el “pez más grande del mundo”, debido a que alcanza hasta 20 metros de longitud y 30 toneladas de peso. Son tiburones inofensivos ya que se alimentan exclusivamente de plancton y pequeños peces y se encuentran desde el mes de octubre hasta marzo en las cercanías de la Bahía de La Paz.

Whale Shark

The whale shark is one of the most captivating species in the world as it is the world’s largest fish. It reaches lengths of up to 20 meters and can weigh over 30 tons. They are harmless because they feed exclusively on plankton and small fish and are seasonal visitors to the Bay of La Paz from October to March.

www.golapaz.com


Deportes Acuáticos

Water Sports

Baja California Sur es el Estado con mayor extensión de litorales: 2,230 km y, porsupuesto, con una cantidad increíble de escenarios para practicar infinidad de deportes y actividades acuáticas.

dentro del Parque Nacional Zona Marina del Archipiélago de Espíritu Santo, la cual ha sido pensada y diseñada para que, a lo largo del tiempo, se vaya convirtiendo en otro arrecife artificial que ayude a generar vida vegetal y animal en el fondo del mar.

Baja California Sur is the state with the largest area of coastline. Over 2,230 km of Pacific and Sea of Cortez coastline present visitors with unequaled access to a wide variety of water sports and activities.

El acuario más grande del mundo, como la bautizó el famoso biólogo y explorador Jacques Cousteau, es el sitio ideal para los amantes del buceo. Sin embargo, no es necesario ser un buzo experto para usar visor y esnorkel y adentrarse en aguas someras, donde un guía puede llevarlo a disfrutar de la vida submarina para observar erizos, caracoles, estrellas de mar y peces de colores en su propio hábitat. Las zonas de El Bajo, Los Islotes, Las Ánimas, La Reina y La Reinita, aledañas a las islas, son ideales para el buceo.

La zona de la lobera, en la punta de Isla Partida, ofrece la experiencia de bucear con lobos marinos, con el atractivo adicional de que los más jóvenes se acercan a jugar y nadar con los buzos. El kayak o el “stand up paddle board”, para principiantes o profesionales, puede practicarse desde la ensenada de La Paz, en playas cercanas a la ciudad o para quienes busquen los paisajes más espectaculares, alrededor de las Islas.

The world’s largest aquarium, as the Sea of Cortez was once dubbed by the famous biologist and explorer Jacques Cousteau, is the ideal place for diving lovers. However, it is not necessary to be an expert to use a mask and snorkel and dive into shallow waters, where a guide can take you to enjoy the underwater life to see urchins, snails, starfish and colorful fish in their own habitat. The areas of El Bajo, Los Islotes, Las Animas, La Reina and La Reinita, surrounding the islands are ideal for snorkeling.

Las olas grandes, la delicia de todo fanático del surf, se encuentran en las playas Pescadero y Los Cerritos, cercanas al Pueblo Mágico de Todos Santos. En éstas, además, se disfruta de una excelente zona para acampar con clima templado y maravillosos atardeceres.

The conditions throughout the year are highly recommended to dive and snorkel, being autumn the best season because of the clarity and temperature of the water. . Espiritu Santo Island, for example, has an artificial reef around the ship Salvatierra that was sunk for this purpose in 1999. In 2010 the un-

Las condiciones durante todo el año son muy recomendables para el buceo y el esnorquel, siendo la temporada de otoño la preferida por la temperatura y claridad del agua. Isla Espíritu Santo, por ejemplo, cuenta con un arrecife artificial, ya que el buque Salvatierra fue hundido con ese propósito desde 1999. En el 2010 se hundió la escultura de “Estancias Sumergidas”, que se ubica en las profundidades de la bahía de Candelero,

derwater sculpture of “Estancias Sumergidas”, located in the depths of the Candelero Bay, in the Marina District National Park Archipelago Espíritu Santo, with time will become another artificial reef to help generate plant and animal life in the seabed. La Lobera area at the tip of Isla Partida, offers the experience of diving with sea lions, with the added attraction that the young ones will come to play and swim with divers. Kayaking or Stand Up Paddle Boarding for beginners or professionals can be practiced from the Bay of La Paz, on beaches near the city or for those looking for the most spectacular scenery around the islands. Large waves, the delight of every fan of surfing, are found in Pescadero and Los Cerritos, nearby beaches in Todos Santos, that offer excellent camping sites with mild climates and beautiful sunsets.


Pesca Deportiva

La Paz y sus alrededores poseen una riqueza extraordinaria de grandes peces pelágicos. Entre los más codiciados se encuentran el marlin rallado, el marlin azúl y el marlin negro, el dorado, el pez gallo, y el atún, por lo que este lugar se ha convertido ya en un paraíso internacional para la pesca deportiva, una de las actividades más populares en el ramo turístico. En el municipio de La Paz, se encuentra la zona de Cabo del Este que comprende a las comunidades de Los Barriles, Bahía de los sueños, La Ventana y El Sargento, aproximadamente a 70 km al sur de la capital, en el Mar de Cortés; en este lugar existe una gran cantidad de prestadores de servicios con embarcaciones completamente equipadas para llevarlo en un extraordinario viaje de pesca.

Sport Fishing La Paz and its surroundings have an extraordinary wealth of large pelagic fish. Among the most coveted are striped marlin, blue marlin and black marlin, dorado, roosterfish and tuna. La Paz has a long history of being known as an international haven for fishing, one of the most popular activities for visitors to the region. In the municipality of La Paz, is the East Cape which is an area comprising the communities of Los Barriles, Bay of Dreams, La Ventana and El Sargento, about 50 miles south of the capital along the Sea of Cortez., The East Cape is home to excellent fishing and there is a large number of service providers with fully equipped boats to take you on an extraordinary fishing journey.

www.golapaz.com


Malecón

Algo que no se pueden perder son sus maravillosos atardeceres, que ofrecen un mágico escenario con sus tonos rosados los 365 días del año, y la mejor forma de disfrutarlos es paseando por el bellísimo malecón que, adornado por esculturas, constituyen los cinco kilómetros de malecón más bellos de México y que te brindarán sin duda una satisfacción excepcional. Recorrer el malecón es la actividad favorita de “los paceños”, en compañía de la familia. También se dan cita muchos turistas que transitan y se detienen a contemplar los yates, veleros, botes y barcos en la bahía. En el Malecón podrás disfrutar desde las clásicas nieves o aguas frescas, café helado o repostería fina después de un paseo por el Muelle Turístico.

Boardwalk

If there is one thing that should not be missed it is the amazing sunsets, offering a magical scene 365 days a year, with incredible pink and orange tones. The best way to enjoy them is just walking around the beautiful three mile boardwalk/malecon adorned with sculptures which is consistently named among the most beautiful in Mexico. Enjoying the boardwalk is a favorite activity of locals whether by foot, by bike or driving by. Along the Malecon, yacths, sail boats and ships can be admired in the bay. On the Malecon you can choose from classic ice cream or fresh coconut lemon water as well as enjoy an ice coffee or fine pastries.


Playas

La Paz cuenta playas extraordinarias, donde la privacidad y relajación están a la orden del día, debido a que se encuentran en una bahía dentro del Golfo de California; esto las favorece para que sean de aguas tranquilas y cristalinas, ideales para que las disfruten los niños y adultos y para practicar actividades acuáticas sin necesidad de ser un experto. La continuación del Malecón comienza con una carretera panorámica y la primera playa se encuentran a sólo 5 minutos de la ciudad: el tradicional balneario El Coromuel. Continuando al norte se encuentra la espectacular playa Balandra, un complejo de pequeñas bahías de arenas blancas y aguas bajas y tranquilas. El “Hongo de Balandra”, una formación rocosa modelada por la erosión, es símbolo del paisaje sudcaliforniano. La carretera termina en la muy popular playa El Tecolote ideal para tomar el sol, dar acceso a vivir la experiencia de navegar en un kayac, observar mantarrayas gigantes y disfrutar de los platillos más deliciosos debajo de una palapa a la orilla del mar. A todas estas playas se puede llegar cómodamente en autobús, saliendo de la terminal turística del Malecón.

Beaches

La Paz has extraordinary beaches, where privacy and relaxation are a daily privilege. Because of their location in the Sea of Cortez, the large majority have calm and clear waters, ideal for the enjoyment of water enthusiasts of all ages and abilities. The beachfront boardwalk or “Malecon” begins with a panoramic coastal road and the first beach, playa El Coromuel, is just 5 minutes from the city. Continuing north visitors will find the spectacular beach Balandra, which is a made up of a series of small bays with white sand and shallow waters. It is very quiet and relaxing and home to a well known rock formation also known as “Hongo de Balandra” which has been shaped by erosion. It is a symbol of Baja California Sur’ unique landscape. The road ends at the popular beach El Tecolote, an ideal place for sun bathing, kayaking, observing giant manta rays and enjoying the most delicious seafood under a palapa. All these beaches can be easily reached by bus, departing from the bus terminal at the Malecon. www.golapaz.com


Gastronomía y Vida Nocturna Dining & Nightlife La Paz tiene una interesante oferta gastronómica para el turista. Como puede esperarse de un estado con el 20% de los litorales del país, la comida más tradicional está siempre relacionada con el mar. Los clásicos tacos de pescado y camarón e incluso de langosta, cocteles de pulpo o callo de hacha, almeja rellena o machaca de manta durante las mañanas, en cualquiera de los restaurantes especializados o los puestos de la zona del centro, son únicos. Para los amantes del buen comer, disfrutar de la cocina del lugar puede ser tan importante como las actividades que realizan. Los chefs y restauranteros de La Paz tienen la pasión y ofrecen experiencias culinarias únicas.

Arte y Cultura

Arts & Culture

Muy cerca del centro de la ciudad se encuentra el Museo Regional de Antropología e Historia, (INAH). Al recorrer sus salas recientemente remodeladas conocerás la historia del estado, desde sus culturas precolombinas hasta el México Independiente.

Very close to the city center is the Regional Museum of Anthropology and History (INAH) with its newly remodeled rooms decorated with the state’s history, from its pre-Columbian cultures to the Independence of Mexico.

El Centro Histórico, en esta zona el Gobierno del estado ha rescatado edificios públicos para la difusión y promoción del arte y la cultura. En la Antigua Casa de Gobierno del Territorio se encuentra el Centro de Culturas Populares, donde se aprecian exposiciones de arte y tradición del estado y el resto del país.

The historical center or downtown La Paz, is the heart of the city, an area rescued by the government for its public buildings for the promotion of art and culture. The Old Government House Territory is the Popular Culture Center, where art exhibitions, traditions of the state and the rest of the country can be appreciated.

También se recuperaron los edificios del Antiguo Palacio Municipal y el Teatro Juárez, inmuebles centenarios que hoy albergan al Centro Cultural La Paz, un sitio de exposiciones históricas y artísticas permanentes y temporales, así como espacios para música, presentaciones artísticas y teatrales.

Old buildings like the municipal Palace and the Teatro Juárez, are ancient buildings that today house the Cultural Centre of La Paz, a site of historical and artistic permanent and temporary exhibitions, as well as spaces for music, art and theater performances.

La ciudad de La Paz ofrece lugares muy atractivos para visitar, como la Catedral de Nuestra Señora de La Paz ubicada en el centro de la ciudad, siendo el lugar donde se levantó la misión fundada por los Jesuitas en el siglo XVII y construida por los dominicos en 1861; cuenta con hermosos retablos restaurados de otras misiones.

No deje de visitar el Serpentario de La Paz que cuenta con una gran colección de reptiles y animales del desierto como tortugas, iguanas, serpientes, cocodrilos y arácnidos.

The City of La Paz offers very attractive places to visit, like the Cathedral of Our Lady of Peace located in the main square of the city, built in 1861 by Dominican missionaries on the site of the city´s original Jesuit mission, built in XVII century. Inside you will find paintings rescued from old missions.

Be sure to visit the La Paz Serpentarium which has a large collection of reptiles and desert animals such as turtles, iguanas, snakes, crocodiles and spiders.

Para disfrutar del atardecer y de las noches templadas de La Paz, la zona centro – especialmente el Malecón – cuenta con una variedad excelente de cafés, bares y centros nocturnos, que permiten disfrutar las noches en sus terrazas y mesas con vista al mar o los centros nocturnos con música en vivo y pistas de baile. La gente en La Paz es atenta y eficiente para el servicio y la zona turística es tranquila, segura y confiable para disfrutar la noche.

La Paz has an interesting and flourishing cuisine. As can be expected from a state with 20% of the country’s coastlines, the most traditional food is always related to the sea. The fish tacos are a classic, as well as shrimp, lobster, octopus, scallops and stuffed clams that can be found in any of the specialty restaurants or stalls in the downtown area. For food lovers, what you eat can be just as important as what you do on your visit. La Paz chefs and restaurants have the passion and offer unique culinary experiences. To enjoy the sunset and the warm nights of La Paz, the downtown area especially the Malecon - has an excellent variety of cafes, bars and nightclubs, so you can enjoy the evenings on the terrace and tables overlooking the sea or the nightclubs with live music and dance floors. People in La Paz offer an attentive and efficient service and the tourist areas offers quiet, safe and reliable way to enjoy the night.


Todos Santos

Todos Santos, un “Pueblo Mágico” que se encuentra a 82 km al sur de La Paz, es un oasis fértil y acogedor, con temperaturas más bajas que las de la ciudad de La Paz y sobre la costa del Océano Pacífico. En los últimos años se ha convertido en un punto cultural sobresaliente, ya que su tradicional arquitectura está siendo rescatada y utilizada como hoteles, galerías y restaurantes. Muchos pintores nacionales y extranjeros han migrado a Todos Santos, convirtiéndolo en una gran galería de arte y artesanía, además de ser la sede de festivales de música, arte, cine y culinario durante el año.

Todos Santos

Todos Santos, a “Magical Town” located 82 km south of La Paz on the Pacific coast, is a fertile and inviting oasis, with temperatures lower than those of the city of La Paz. In recent years it has become an outstanding place to observe traditional architecture that is being rescued and used as hotels, galleries and restaurants. Many national and foreign artists have migrated to Todos Santos, making it a great place to visit art galleries and buy crafts, as well as being the home to art, music, film and culinary festivals througout the year.

www.golapaz.com


El Triunfo & San Antonio San Antonio y El Triunfo son dos poblados de gran importancia histórica que se encuentran por la carretera transpeninsular, a sólo 50 km al sur de La Paz. El Triunfo es un antiguo pueblo minero con viejas construcciones, casonas remodeladas y enormes chimeneas que sobrevivieron al paso del tiempo. La chimenea principal de la mina conocida como “La Ramona” de casi 47 metros de altura fue diseñada por Gustav Eiffel y puede apreciarse desde la carretera. El Triunfo es también la sede del Museo de la Música. San Antonio es el pueblo anfitrión de un festival de arte; sus calles y fachadas han sido restauradas para convertirlas en una agradable visita cultural, histórica y artesanal. A sólo 43 km de La Paz, en esta misma carretera transpeninsular, se ubica el jardín botánico Santuario de los Cactus, dentro del ejido El Rosario, en una zona con el clima adecuado para la conservación de cactáceas y otras especies de plantas del desierto.

El Triunfo & San Antonio San Antonio and El Triunfo are two villages of great historical importance on the transpenninsular road, just 50 km south of La Paz. El Triunfo is an old mining town with old buildings, remodeled houses and huge fireplaces that survived the passage of time. The main stack of the mine known as the “Ramona” is nearly 47 meters high and was designed by Gustav Eiffel. It can be seen from the road. El Triunfo is also home to the Museum of Music. San Antonio is the host of a village festival of art, its streets and facades have been restored to turn them into a nice cultural, historical and artisanal visit. Just 43 km from La Paz, on the same transpenninsular highway is the Cactus Sanctuary that is located within the town of El Rosario which is located in an area with suitable climate for the conservation of species of cacti and other desert plants.


Golf Si lo que a usted le apasiona es el golf, La Paz pone a sus pies 2 campos de clase mundial. COSTABAJA El primer campo de Golf en México, diseñado por Gary Player de 18 hoyos, par 72 y 7.082 yardas, realmente inspirador y al mismo tiempo un verdadero reto. El diseño del campo ofrece suaves colinas, amplios greens ondulados y la oportunidad de usar todos y cada unos de sus bastones mientras disfruta de una vista espectacular de la Bahía. PARAISO DEL MAR Un gran diseño de Arthur Hills, de par 72 y 7.100 yardas. Está perfectamente entretejido en el entorno natural de la península en la que se ubica. La ruta de 18 hoyos, está repleta de cactus ocotillo, vista al mar y vientos del mar en contraste con las dunas de arena

Golf If you are passionate about golf, La Paz has two outstanding golf courses overlooking the bay. COSTABAJA RESORT & SPA GOLF COURSE The first Gary Player golf course in Mexico is an 18 hole, par 72 and 7,082 yards, really inspiring and challenging at the same time. The course design offers rolling hills, undulating greens and wide opportunity to use each and every one of their canes while enjoying a spectacular view of the bay. PARAISO DEL MAR A great design by Arthur Hills, par 72 and 7,100 yards that sits in the middle of the bay of La Paz, is perfectly woven into the natural environment of the peninsula on which is located. Route 18 holes, is full of ocotillo cactus, ocean and sea winds in contrast to the sand dunes.


Directorio / Directory HOTELES - LA PAZ

MOTEL HACIENDA DEL MAR Carretera Transpeninsular Cd. Constitución-La Paz Km 10.2, Chametla, c.p. 23205 T. (612) 124 70 01 / F. 124 70 02 www.automotelhaciendadelmar.com

ARAIZA PALMIRA Blvd. Alberto Alvarado Aramburo s/n T. (612) 121 62 00 / F. 121 62 27 MX: 01 800 026 5444 / US: 1 877 727 2492 ONE LA PAZ www.araizahoteles.com.mx Nicolás Bravo No. 618, Col. Centro T. (612) 123 65 30 BAHÍA DE LA PAZ www.onehotels.com Calle Carranza #2180 e/Allende y Juárez T. (612) 125 65 59 PARADISE Carretera Transpeninsular Km 8.6 CITY EXPRESS LA PAZ T. (612) 124 66 00 / F. 124 65 00 Paseo Álvaro Obregón Km. 2.5 www.paradisepasionlapaz.com Col. Lomas del Palmira T. (612) 123 64 89 PERLA MX 01 800 248 97 84 / US 1 855 222 8285 Álvaro Obregón # 1570 www.cityexpress.com.mx T. (612) 122 07 77 / F. 125 53 63 MX: 01 800 716 8799 CLUB CANTAMAR www.hotelperlabaja.com PIP Pichilingue Manzana F Lote 1 T. (612) 122 70 10 / F. 122 86 44 SEVEN CROWN Malecón MX 01 800 365 2729 Álvaro Obregón #1710 Esq. Lerdo de Tejada www.clubcantamar.com T. (612) 128 77 87 / F. 128 90 90 MX: 01 800 276 9673 / US: 1 800 715 3985 COSTABAJA RESORT & SPA www.sevencrownhotels.com Carretera a Pichilingue Km. 7.5 T. (612) 123 60 00 / F. 123 60 10 SEVEN CROWN Centro MX 01 800 0123 4444 / US 1 877 392 5525 www.costabajaresort.com Revolución esq. Hidalgo T. (612) 129 45 63 MX 01 800 276 9673 GRAND PLAZA LA PAZ HOTEL & SUITES www.sevencrownhotels.com Lote A Marina Norte Fidepaz T. (612) 124 08 30 / F. 124 08 37 www.grandplazalapaz.com AQUARIOS MAR DE CORTEZ Ignacio Ramírez # 1665 T. (612) 122 92 66 / F. 125 57 13 HYATT PLACE LA PAZ Km. 7.5. Carretera a Pichilingue, C.P. 23010 ARTTE MUSEO YENEKA T. (612) 123 12 34 Madero # 1520 e/ 16 de Sep. e Independencia www.hyatt.com T. (612) 125 46 88 / F. 125 46 88 LA POSADA BEACH CLUB BAHIA DORADA Calle Nueva Reforma #115 E/ Brecha California Carretera al Sur km 3.5, Col. Diana Laura Tel: (612) 18 5 1378 T. (612) 128 06 76 / F. 128 06 76 www.laposadahotel.mx MARINA Carretera a Pichilingue Km. 2.5 T. (612) 121 62 54 / F. 121 61 77 MX 01 800 685 8800 / US 1 866 262 7187 www.hotelmarina.com.mx

BAJA BED AND BREAKFAST Madero 354 e/ 5 de Mayo y Constitución T. (612) 123 13 70

BAJA SOUTH Callejón 18 de Marzo # 907 Esq. Independencia T. (612) 129 42 31 / F. 122 61 57

LOS DELFINES Carr. Transpeninsular La Paz -Los Cabos T. (612) 128 17 06

CALAFIA Km. 4 Carretera Transpeninslar T. (612) 122 58 11

MEDITERRANE Allende # 36, e/ Álvaro Obregón y Madero T. (612) 125 11 95

CASA DE HUÉSPEDES BELMA Altamirano # 600 e/ República y Torre Iglesias T. (612) 125 18 12 CASA JALISCO Jalisco Esq. Ramírez T. (612) 128 43 11 / F. 128 53 11 CASA TUSCANY Nicolás Bravo #110A e/ Mutualismo y Madero T. (612) 128 81 03

MIRAMAR 5 de Mayo y Belisario Domínguez T. (612) 122 06 72

EL ÁNGEL AZUL Independencia #518 Esq. Guillermo Prieto T. (612) 125 51 30

NUEVO PEKÍN Álvaro Obregón # 875 y Victoria T. (612) 125 09 95 / F. 122 84 91 OASIS DE LA PAZ Blvd. Agustín Olachea Residencial Las Garzas Km. 3.5 T. (612) 124 10 72 / F. 124 10 36 PENSIÓN BAJA PARADISE Madero Lote 23 Manzana 39 T. (612) 128 60 97 / F. 128 60 97 PENSIÓN CALIFORNIA Santos Degollado No. 209 e/Madero y Revolución T. (612) 122 28 96 / F. 122 23 98 PENSIÓN DE LOS MISIONEROS Madero # 85 Sur e/ Degollado y Arreola T. (612) 122 35 08

FIESTA Jalisco e /Lic. Verdad y Josefa Ortiz Domínguez T. (612) 122 46 39

PLAZA BULEVARD 5 de Febrero Esq. Madero T. (612) 125 53 33 / F. 125 52 12

HACIENDA BUGAMBILIAS Aquiles Serdán 520 Esq. Vicente Guerrero Tel: (612)12 2-30-88

POSADA DE LAS FLORES Álvaro Obregón # 440 Col. El Esterito T. (612) 125 58 71 / F. 125 58 71 POSADA LUNA SOL Calle Topete # 564 Interior e/ 5 de Febrero y Navarro T. (612) 122 70 39 / F. 123 05 59

CLUB EL MORO HOTELS & SUITES Blvd. Alberto Alvarado Aramburo # 7 T. (612) 122 40 84 / F. 125 28 28 DEL ÁNGEL Revolución #1460 e/ Reforma e Independencia T. (612) 123 07 07 / F. 146 12 89

INTERNACIONAL VALADEZ 16 de Septiembre # 825 e/ Altamirano y Gómez Farías T. (612) 122 48 63 / F. 122 48 63 LA CONCHA BEACH RESORT Km. 5 Carretera a Pichilingue T. (612) 121 61 61 / F. 121 62 29 LA PURISIMA 16 de Septiembre # 408 e/ Revolución y Serdán T. (612) 128 57 99 LAS GAVIOTAS RESORT Salvatierra # 100 Esq. Belisario Domínguez T. (612) 123 39 48 LORIMAR Bravo # 110 e/ Madero y Mutualismo T. (612) 125 38 22 / F. 125 38 22

POSADA SAN MIGUEL Belisario Domínguez # 1510 e/ 16 de Septiembre e Independencia T. (612) 125 88 88 POSADAS MORA Reforma y Marcelo Rubio T. (612) 122 34 04 / F. 122 34 04 REFORMA Gómez Farías #716 Esq. Degollado T. (612) 122 14 49 / F. 122 14 49 SAN CARLOS 16 de Septiembre S/N Esq. Revolución T. (612) 122 04 44

HOTEL POSADA DE LA MISION Álvaro Obregón # 220 T. (612) 128 77 67 VILLAS DEL SOL Carretera al Norte km 5.5 T. (612) 124 02 98 / F. 124 12 82 ZAR Av. Constituyentes de 1975 #4015 C.P. 23300 T. (612) 146 30 44

HOTELES - TODOS SANTOS HOTEL CALIFORNIA Benito Juárez e/ Mórelos y Márquez de León T. (612) 145 05 25 www.hotelcaliforniabaja.com CASA BENTLEY Calle Del Pilar 99 y Entronque con Hidalgo T. (612) 145 02 76

POSADA DEL MOLINO Rangel y Verdusco e/ Degollado y Dionisio Billarino T. (612) 145 02 33 THE HOTELITO La Cachora T. (612) 145 00 99 VILLA SANTA CRUZ Camino a Las Playitas, La Pastora T. (612) 143 9230

HOTELES - PESCADERO CERRITOS SURF COLONY, BUNGALOS T. (612) 131 80 11 / MEX, USA 503 926 8131 HOTEL HACIENDA CERRITOS Km 67 Carretera a Todos Santos T. (612) 107 99 35 / MEX, USA 503 926 8131 LAS PALMAS TROPICALES CASITAS T. 044 624 19 12831 / USA 011 52 1 624 19 12831

GUAYCURA BOUTIQUE HOTEL & SPA Legaspi Esq. Topete T. (612) 175 08 00

PESCADERO SURF CAMP Carretera a Todos Santos Km 64 T. (612) 134 04 80 / 130 3 032

HACIENDA TODOS LOS SANTOS Al final de Av. Benito Juárez T. (612) 145 05 47

RANCHO PESCADERO Ejido Pescadero s/n T. (612) 135 58 49 / MEX, USA 910 300 8891

GULUARTE Morelos Esq. Juárez T. (612) 145 00 06 MIRAMAR Mutualismo #102 Esq. Pedrajo T. (612) 145 03 41 POSADA LA POZA Camino a La Poza # 282 T. (612) 145 04 00

HOTELES - LOS BARRILES PUNTA PESCADERO PARADISE T. (624) 141 01 01 / 147 47 06 MX 01 800 713 4487 / US 1 800 332 4442 www.puntapescaderoparadise.com HOTEL LOS BARRILES Calle 20 de Noviembre T. (624) 141 00 24

SANTA ROSA Calle Agustín Olachea e/ Dionisia Villarino e Ingeniero Verduzco T. (612) 145 03 94

HOTEL PALMAS DEL CORTES 20 de Noviembre #2, Los Barriles T. (624) 141 0050 / US 877 777 8862

TODOS SANTOS INN Calle Legaspi # 33 T. (612) 145 00 40

HOTEL PLAYA DEL SOL 20 de Noviembre #2 Los Barriles T. (624) 141 02 12

LOS COLIBRIS CASITAS Guaycura 88 Col. La Poza T. (612) 145 01 89 / US 1 619 446 6827

MARTIN VERDUGO´S HOTEL AND R.V. 20 de Noviembre s/n, Los Barriles T. (624) 141 00 54 www.golapaz.com


HOTELES LA VENTANA Y EL SARGENTO GRAN SUEÑO Bahía de Los Sueños T. (612) 123 69 50 www.gransueno.com CASA VERDE La Ventana T. (612) 114 02 14 HOTEL BAJA JOE`S Callejón 7 Espacio 25 La Ventana Col. El sargento T. (612) 114 00 01 KURT N MARINA Calle sin nombre lote 2 La Ventana T. (612) 114 00 10 PALAPAS VENTANAS Carretera Sargento a La Ventana k.m. 9 T. (612) 114 01 98 VILLA PARAISO Callejón Isla Partida S/N T. (612) 114 01 73

MARINAS MARINA COSTA BAJA Km. 7.5 Carretera Pichilingue T. (612) 121 62 10 / F. 121 57 64 www.costabaja.com MARINA LA PAZ Topete # 3040 T. (612) 122 16 46 / F. 125 59 00 www.marinadelapaz.com TALLERES NAVALES BERCOVICH Carretera Pichilingue Km. 8.0 T. (612) 121 63 63 MARINA CORTEZ M. Márquez de León # 2415 y Topete, T. (612) 125 42 12 / F. 123 41 01 www.marinacortez.com MARINA PICHILINGUE Puerto Industrial Pichilingue Manzana F Lote 1 T. (612) 122 70 10 www.clubcantamar.com

CRUCEROS TURÍSTICOS

ARRENDADORAS DE AUTOS

COORDINACION DE SERVICIOS MARITIMOS Erizo No 222 Col. Fidepaz T. (612) 124 03 24 /124 03 38 / F. 124 09 56 http://corsermar.tripod.com/

BAJA RENT CARS & TRUCK Mariano Abasolo, e/ Sonora y Sinaloa Col. El Manglito T. (612) 122 63 84 www.bajarentcars.com

SERVICIOS ESPECIALIZADOS

FOX RENT A CAR Álvaro Obregón # 1775 y Lerdo de Tejada T. (612) 123 19 19 Apto. 1235050 www.foxrentacar.mx

AVENTURAS MÉXICO PROFUNDO Calle Villa Flores 342, Fracc. Villas del Encanto T. (612) 166 17 57 www.mexicoprofundo.com.mx CHOYATOURS Álvaro Obregón # 560 e/ República y Vicente Guerrero T. (612) 121 55 46 www.choyatours.com.mx CLUB CANTAMAR PIP Pichilingue Manzana F Lote 1 T. (612) 122 70 10 / F. 122 86 44 www.clubcantamar.com ECOBAJATOURS 5 de Mayo e/ Álvaro Obregón y Callejón 18 de Marzo T. (612) 123 00 00 www.ecobajatours.com FUN BAJA Local #60, Interior Pueblo Marinero, Marina Costa Baja T. (612) 106 71 48 / F. 106 71 46 www.funbaja.com RED SUSTAINABLE TRAVEL Salvatierra # 740, Col. Colina de la Cruz. T. (612) 125 78 24 www.redtravelmexico.com SUN RIDER Calle Escuadrón Aéreo 201, Esq. Francisco Villa T. (612) 121 51 61 www.sunridertours.com THE CORTEZ CLUB Km. 5 Carretera a Pichilingue T. (612) 121 61 20 / F.121 6123 www.cortezclub.com VIAJES VILLA PARAISO Colima 2010, casi Esq. Forjadores Col. Infonavit T. (612) 122 53 03 www.viajesvillaparaiso.com

INOVA CAR RENTAL Colima 2010, casi Esq. Forjadores Col. Infonavit T. (612) 122 66 58 www.inova-car-rent.com NATIONAL RENT A CAR Álvaro Obregón Esq. Melchor Ocampo T. (612) 125 47 47 www.nationalcar.com.mx THRIFTY Álvaro Obregón S/N e/ Bravo y Ocampo T. (612) 125 96 96 / 122 90 62 www.thrifty.com.mx

PARAISO DEL MAR T .(612) 105 38 63 www.paradiseofthesea.com PENINSULA DE LOS SUEÑOS Sonora # 1030, Col. El Manglito T. (612)125 91 33 / F. 125 91 66 jesqueda@kreston-mexico.com.mx PLAYA DE LA PAZ Álvaro Obregón No. 1090 T. (612) 106 70 68 www.playadelapaz.com

GOLF

PESCA DEPORTIVA

AZUL DE CORTES Marlín S/N, Local 2, Interior Marina Palmira T. (612) 16 5 63 64 / 165 64 57 www.azuldecortez.com

MOSQUITO FLEET Km. 5 Carretera a Pichilingue T. (612) 121 6120 / 121 6123 www.bajamosquitofleet.com

BAHÍA DE LOS SUEÑOS 5 de Mayo #11 Local 6 e/ Álvaro Obregón y Callejón 18 de Marzo T. (612) 165 62 03 / 123 69 03 / US 1 866 202 0789 www.bahiasuenos.com

PIRATA´S FLEET T. (612) 125 5914 / US 001 562 522 3100 www.bajapiratesoflapaz.com

ENTREMARES Álvaro Obregón # 460 Interior 202 www.entremares.com.mx LA CONCHA PEARL Carretera Federal Libre La Paz-Pichilingue Km. 5.3 T. (612) 106 71 30 www.laconchapearl.com

LA PAZ STORAGE Carretera al Aeropuerto Km 0.5 T. (612) 124 65 04 U.S./CAN 1530 845 5035 www.lapazstorage.com

AEROLINEAS AEROCALAFIA CarreteraTranspeninsular al Norte entre Mar Caribe y Mar Mediterráneo Local 1 Col. Conchalito T. (612) 123 26 43 / F. 128 54 14 www.aereocalafia.com.mx

AEROMEXICO COSTA BAJA Álvaro Obregón S/N, e/ Morelos e Hidalgo Km. 7.5 Carretera a Pichilingue T. (612) 122 16 30 / F. 122 76 36 Zona Industrial www.aeromexico.com 18 hoyos - Diseñador Gary Player T. (612) 123 60 00 VIVAAEROBUS www.costabajaresort.com Aeropuerto T. 01 81 82 150 150 PARAISO DEL MAR www.vivaaerobus.com El Mogote 18 hoyos - Diseñador Arthur Hills T .(612) 105 38 63 VOLARIS Aeropuerto www.paradiseofthesea.com T. (612) 138 70 12 / 01 800 122 8000 www.volaris.com.mx

DESARROLLOS TURÍSTICOS

CLUB CARRIZAL Serdán #3950 e/ Calle 6 y Colima T. (612) 128 63 55 / F. 128 63 24 www.elcarrizal.com

R.V. PARKS

TAILHUNTER INTERNATIONAL Álvaro Obregón # 755 T. (612) 125 33 11 www.tailhunter-international.com

TRANSBORDADORES BAJA FERRIES Ignacio Allende Esq. Marcelo Rubio T. (612) 123 66 00 / F. 125 74 44 www.bajaferries.com.mx

RESTAURANTES + MEXICANA DINGHY DOCK Carretera a Pichilingue km 2.5 T. (612) 121 62 54 www.hotelmarina.com.mx LA PÉRGOLA Blvd. Alberto Alvarado S/N Int. Hotel Araiza T. (612) 121 62 00 www.araizahoteles.com LA TERRAZA Álvaro Obregón y Arreola # 1570 T. (612) 122 07 77 www.hotelperlabaja.com ASADERO RANCHO VIEJO Álvaro Obregón #25 T. (612) 123 43 46

CORAZÓN CAFÉ Revolución #385 Esq. Constitución T. (612) 128 89 85 www.cafecorazonblogspot.com EL ZARAPE México No. 3450 e/ Oaxaca y Nayarit T. (612) 122 25 20 www.elzarapelapaz.com LA FONDA DE LOS BRISEÑOS Revolución Esq. Nicolás Bravo T. (612) 125 47 00 LOS MAGUEYES Allende Esq. Guillermo Prieto # 512 T. (612) 128 78 46 www.losmagueyeslapaz.com LOS TAMARINDOS GARDEN Ocampo e/ Revolución y Serdán T. (612) 122 19 99 MARIA CALIFORNIA Benito Juárez # 105 Esq. Belisario Domínguez T. (612) 140 03 42 www.mariacaliforniarestaurant.com

+PESCADOS Y MARISCOS BISMARCITO Álvaro Obregón e/ Hidalgo y Callejón Constitución T. (612) 128 99 00 BISMARCK Degollado S/N y Altamirano T. (612) 122 48 54 DOS MARES Álvaro Obregón e/ Victoria y Salvatierra T. (612) 128 68 80 EL TECOLOTE Playa El Tecolote T. (612) 127 94 94 LA MAR Y PEÑA 16 de Septiembre e/ Isabel La Católica y M. Albañez T. (612) 122 99 49 RESTAURANT-BAR PALAPA AZUL Playa El Tecolote

www.golapaz.com


+INTERNACIONAL EL AURA Álvaro Obregón# 1710 y Lerdo de Tejada T. (612) 128 77 88 www.sevencrownhoteles.com MOSAIC Carretera Pichilingue Km. 7.5 T. (612) 123 60 00 www.costabajaresort.com STEINBECK´S Carretera Pichilingue Km. 7.5 T. (612) 123 60 00 www.costabajaresort.com THE DOCK CAFÉ Topete y Legaspy No. 3040 T. (612) 125 66 26 www.thedockcafe.com.mx APPLEBEE’S Álvaro Obregón #1890 e/ Mutualista y Bravo T. (612) 125 52 76 www.applebees.com.mx AZUL MARINO Km. 7.5 Carretera a Pichilingue T. (612) 106 70 09 www.azulmarinorestaurante.com LA PANGA Marina Palmira C. A Pichilingue km 2.5 T. (612) 121 61 36 LAS BRISAS DEL MAR Álvaro Obregón Esq. Colegio Militar T. (612) 123 50 55 LAS TRES VÍRGENES Madero # 1130 e/ Constitución e Hidalgo T. (612) 123 22 26 www.lastresvirgenes.com STELLA CUCINA AL FORNO & BEACH CLUB Álvaro Obregon y Manuel Márquez de León T. (612) 128 51 45 TAILHUNTER Álvaro Obregón # 755 T. (612) 125 33 11 www.tailhunter-international.com TROCADERO BISTROT ET DU VIN Morelos No. 965 e/ Revolución y Madero T. (612) 123 29 67

NIM Revolución # 1110 Esq. Hidalgo T. (612) 122 0908 www.nimrestaurante.com

+CARNES BUFFALO BBQ Francisco I. Madero No. 1240 e/ 5 de Mayo y Constitución T. (612) 128 87 55 GRILL CAMPESTRE Carretera al Norte Km. 5.5 T. (612) 124 04 54 LA ESTANCIA URUGUAYA Revolución # 784 Esq. Salvatierra T. (612) 122 54 12

+ITALIANA BARCACCIA Km. 7.5 Carretera a Pichilingue T. (612) 106 71 79 CIAO MOLINO Legaspy Esq. Topete T. (612) 128 57 57 IL RUSTICO TROTTARIA PIZZERIA Revolución # 1930 e/ Nicolás Bravo y Rosales T. (612) 122 30 01 www.ilrusticolapazmx.com MAMMA MIA EXPRESS 5 de Febrero # 57 T. (612) 125 97 38 PALERMO´S Álvaro Obregón e/ Hidalgo y Morelos T. (612) 123 12 22 www.palermoslapaz.com

+ESPAÑOLA SITGES 5 de mayo #12 e/Belisario Domínguez y Álvaro obregón T. (612) 129 33 33 www.sitges.com.mx

+MEDITERRÁNEA APOSTOLIS Madero # 625 e/ Morelos y Victoria T. (612) 129 55 99

+JAPONESA KOI-SUSHI Álvaro Obregón e/ Morelos e Hidalgo T. (612) 140 36 11 JIRO SUSHI Abasolo # 3815 Esq. Colima, Plaza Náutica T. (612) 146 26 70 www.jirosushi.com KYUU SUSHI Álvaro Obregón Esq. Juárez T. (612) 122 81 21 SUSHI ZONE Abasolo # 3615-2 T. (612) 146 14 15 www.sushizone.com.mx

+CHINA EL DRAGÓN Esquerro # 1520 y 16 de Septiembre, 2do. Piso T. (612) 122 13 72 EL DRAGÓN DE ORO Allende y Madero T. (612) 125 13 78 NUEVO PEKIN Álvaro Obregón # 875 Esq. Victoria T. (612) 125 53 35

+VEGETARIANA EL QUINTO SOL Independencia Esq. Belisario Domínguez T. (612) 122 16 92

+PIZZAS PIZZA RIN RIN Álvaro Obregón y Torre Iglesias T. (612) 122 79 33 ZITIUS PIZZA & BAR Márquez de León # 2415 sobre el Malecón de Marina Cortés T. (612) 122 04 16

AL FORNO Constitución y Belisario Domínguez T. (612) 122 14 44

+HAMBURGUESAS

BANDIDO´S GRILL Navarro Esq. Topete T. (612) 128 83 38 BURGER KING Álvaro Obregón Esq. Lerdo de Tejada T. (612) 128 84 94 BUFFALITO GRILL Francisco I. Madero E/ Ocampo y Nicolás Bravo T. (612) 107 13 73

+CAFETERIAS Y NEVERIAS 5TA AVENIDA 5 de Mayo Esq. Revolución / Abasolo L-2 casi Esq. Encinas T. (612) 123 50 94

KARUNA TEA HOUSE Belisario Domínguez entre Constitución y 5 de mayo T. (612) 152 17 70 STARBUCKS Plaza La Paz Soriana Plaza The Shoppes www.starbucks.com.mx GIULIETTA E ROMEO HELADERIA ITALIANA Agustin Arreola #25 e/ Malecón y Mutualismo NEVERIA LA FUENTE Paseo Álvaro Obregón e/ Callejón Cabezud y Degollado T. (612) 119 85 88

+BARES - CLUBS EL ROLLO Alberto Alvarado Aramburo s/n Lomas del Palmira Int. Hotel Palmira T. (612) 121 62 00 www.araizahoteles.com.mx

BAGEL SHOP Y LA GALERIA Belisario Domínguez 291 T. (612) 125 58 78

LA CABAÑA NIGHT CLUB Int. Hotel Perla T. (612) 122 07 77 www.hotelperlabaja.com

BUEY CUP Belisario Domínguez e/ Constitución y 5 de mayo T. (612) 122 00 29

AGUAMALA Álvaro Obregón #10 T. (612) 122 35 44

CAFÉ CAPRI Márquez de León s/n e/ Topete y Álvaro Obregon T. (612) 123 37 37

CHILTEPINOS Márquez de León # 2415 y Topete, Plaza Vista Coral T. (612) 123 04 82 www.chiltepinoslapaz.com.mx CLANDESTINO BAR Madero e/ 16 de Septiembre e Independencia

CAFÉ EL CALLEJÓN Callejón La Paz No. 51 e/ Esquerro y Álvaro Obregón T. (612) 125 40 06 CAFÉ GOURMET 16 de Septiembre # 1520 Esq. Esquerro T. 8612) 122 60 37 CAFÉ LA FLOR Madero 726 entre Victoria y Salvatierra T. (612) 123 44 79 CINNAROLLS Álvaro Obregón e/ Bravo y Ocampo T. (612) 129 30 90 EXQUISITO Álvaro Obregón e/ Degollado y Callejón Kabezud T. (612) 128 59 91

EL CALLEJÓN Callejón La Paz # 51-A e/Esquerro y A. Obregón T. (612) 125 40 06

LA KATRINA Álvaro Obregón e/16 de Septiembre y Callejón La Paz LA MISERABLE Belisario Domínguez e/ 5 de mayo y Constitución T. (612) 128 55 94 LAS JARRAS Calle 5 de Febrero e/ Abasolo y B. Domínguez LAS MICHELADAS Calle Esquerro # 12 centro T. (612) 157 75 18 LAS VARITAS ROCK Independencia No. 111 y B. Domínguez T. (612) 125 20 25 www.lasvaritas.com LE DOME Independencia e/ Alvaro Obregon y Callejon 18 de marzo MARGARITAS LA CANTINA 16 de Septiembre e/ Esquerro y Álvaro Obregón T. (612) 157 33 22 RED XS Ignacio Zaragoza e/ Arreola T. (612) 122 63 90 SINATRA Belisario Domínguez, Esq. Independencia TEQUILAS BAR & GRILL Mutualismo No.310 Esq. Ocampo T. (612) 124 14 88 THE JUNGLE Álvaro Obregón e/16 de Septiembre y Callejón La Paz T. (612) 125 76 66 WING´S ARMY Álvaro Obregón y Constitución

FRITZ CAFÉ BAR Álvaro Obregón #1680 T. (612) 122 14 08 ISABELLE Independencia e/Alvaro Obregon y Callejon 18 de marzo T. (612) 121 27 53 LA ESQUINA Belisario Domínguez, Esq. Independencia www.laesquina.mx

www.golapaz.com


COMONDU

ISLA ESPÍRITU SANTO

Simbología

LA PAZ

Misiones

CABO DEL ESTE

Avistamiento de Ballenas TODOS SANTOS

Surf Buceo Aeropuerto Pinturas Rupestres

LOS CABOS

Playas 400 KM

Kayak Golf Crucero

LOS CABOS 65 KM

BAHÍA MAGDALENA 273 KM 215 KM LA PAZ 85 KM TODOS SANTOS 188 KM


www.golapaz.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.