Italian Poetry Review, XVI, 2021

Page 1

Department of Italian Italian

Poetry Review

xvi, 2021

Department of Modern Languages and Literatures

Editrice Fiorentina Società

italian poetry review

Flaming in the phoenix’ sight William Shakespeare

We are happy to dedicate this issue of “Italian Poetry Review” to the memory of Giulia Niccolai (1934-2021), an Italian photographer and poetess with an American background who played an important role in neo-post-avant garde Italian poetry; and to Dante Della Terza (1924-2021), mentor and scholar in Italian Studies and raffi nate humanist at Harvard University.

italian poetry review

iSSn: 1557-5012 / iSSn (online): 2035-4657

publiShed by Società Editrice Fiorentina via Aretina, 298 - 50136 Firenze - Italia tel. +39 055 5532924 info@sefeditrice.it - www.sefeditrice.it

All rights reserved. No portion of this jour nal may be reproduced by any process with out the formal consent of the publisher. © 2022 by Società Editrice Fiorentina

Design by Andrea Tasso

The publishers of this volume invite the holders of copyrights of any text or citation appearing in this volume to contact them in the event that bibliographical data has been inadvertently omitted or regarding inadvert ent oversight of the copyrights. The Editorial Board is also available for those copyright holders whom it was not possible to contact.

information for SubScriberS

Volume xvii, 2022

rateS italy out of italy

Institutional € 50,00 € 50,00 Individual € 25,00 € 30,00

To subscribe, contact: abbonamenti@sefeditrice.it

diSclaimer

The Publisher and Editor cannot be held re sponsible for errors or any consequences arising from the use of information con tained in this journal. The views and opin ions herein expressed do not necessarily re flect those of the Publisher and Editor, nei ther does the publication of advertisements constitute any endorsement by the Editors of the product advertised.

acknowledgementS

This issue of «Italian Poetry Review» is pub lished with the generous support of the Sonia Raiziss-Giop Charitable Foundation and with the generous contribution of Mr. Thi raphong Chansiri and his family. The journal depends for its existence on subscriptions and donations. In the USA all contributions and donations are tax-deductible. «Italian Poetry Review» would like to thank all the subscrib ers who have offered their gracious support.

italian poetry review iSSn: 1557-5012 / iSSn (online): 2035-4657

edito da Società Editrice Fiorentina via Aretina, 298 - 50136 Firenze - Italia tel. +39 055 5532924 info@sefeditrice.it - www.sefeditrice.it

Tutti i diritti riservati. Nessuna parte di que sta rivista può essere in alcun caso riprodotta senza il consenso scritto dell’editore. © 2022 Società Editrice Fiorentina

Progetto grafico Andrea Tasso

L’editore di questo volume invita coloro che detengono i diritti di qualsiasi testo o cita zione presenti in questa rivista a contattarlo nel caso in cui i dati bibliografici siano stati inavvertitamente omessi o se il copyright sia stato erroneamente indicato. La redazione è inoltre a disposizione degli aventi diritto non potuti reperire.

abbonamenti Volume xvii, 2022 prezzi italia eStero Istituzioni € 50,00 € 50,00 Privati € 25,00 € 30,00

Per abbonarsi scrivere a: abbonamenti@sefeditrice.it avvertenza

L’editore e la redazione non possono essere ritenuti responsabili in alcun modo per gli errori o le conseguenze che possono sorgere dall’uso delle informazioni contenute in questa rivista. Le opinioni qui espresse non riflettono necessariamente quelle dell’editore e della redazione né la pubblicazione di testi pubblicitari costituisce un coinvolgimento dell’editore nei prodotti pubblicizzati.

ringraziamenti

Questo numero di «Italian Poetry Review» è pubblicato con il generoso finanziamento della Sonia Raiziss-Giop Charitable Foundation e con il generoso contributo del Signor Thiraphong Chansiri e della sua famiglia.

La rivista dipende per il suo sostentamento da abbonamenti e donazioni. «Italian Poetry Review» desidera ringraziare tutti gli abbonati per il loro prezioso sostegno.

We are grateful for the generous support in memory of Chiara Magni (1979-2021), precious collaborator and sweet human presence Siamo grati per il generoso sostegno in memoria di Chiara Magni (1979-2021), preziosa collaboratrice e dolce presenza umana

Columbia University Centro Studi Department of Italian Sara Valesio

The Italian Academy Fordham University for Advanced Studies in America Department of Modern Languages and Literatures

Italian Poetry Review

Plurilingual Journal of Creativity and Criticism volume xvi, 2021 Editr ice F iorent ina Soc ietà

editor in chief / direttore reSponSabile

Paolo Valesio, Professor Emeritus, Columbia University

aSSociate editor / condirettore Alessandro Polcri, Fordham University

chief managing editorS / caporedattori

Steve Baker, Columbia University Amelia Moser, Italian Poetry Review

tranSlation editor Graziella Sidoli, Advisory Board, Centro Studi Sara Valesio

managing editorS / comitato di redazione Patrizio Ceccagnoli, University of Kansas Flavia Manservigi, Genus Bononiae

adviSory board / comitato Scientifico

Teodolinda Barolini, Columbia University

Susanna Barsella, Fordham University

Francesco Bausi, Università della Calabria Diego Bertelli, Université de Fribourg Alberto Bertoni, Università di Bologna Luigi Bonaffini, Brooklyn College, City University of New York Francesca Cadel, University of Calgary

Peter Carravetta, State University of New York at Stony Brook

Alessandro Carrera, University of Houston Nicola Crocetti, Editor of «Poesia», Milan Giuseppe Episcopo, St Andrews University Amerigo Fabbri, formerly, Yale University Fabio Finotti, University of Pennsylvania David Freedberg, Director, The Italian Academy for Advanced Studies in America

Guido Mattia Gallerani, Università di Bologna Giuseppe Gazzola, State University of New York at Stony Brook

Paolo Lagazzi, Literary Critic and Essayist, Milan Giuseppe Leporace, formerly, University of Washington

Ernesto Livorni, University of Wisconsin

Simone Magherini, Università di Firenze Raffaele Milani, formerly, Università di Bologna Mario Moroni, Binghamton University

Francesca Parmeggiani, Fordham University

Joseph Perricone, Fordham University

Davide Rondoni, Centro di Poesia Contemporanea Università di Bologna Massimo Scalabrini, Indiana University

Victoria Surliuga, Texas Tech University Jane Tylus, Yale University Alessandro Vettori, Rutgers University

for contributorS / per i collaboratori

Italian Poetry Review is an international dou ble-blind peer-reviewed journal and is a ‘Class A’ Journal according to the ANVUR classification (Agenzia Nazionale di Valutazione del Sistema Universitario e della Ricerca). Those who are inter ested in proposing material for publication in «Ital ian Poetry Review» should send their texts to the following address:

«Italian Poetry Review» è una rivista internazionale double-blind peer-reviewed ed è una rivista di classe A per l’Area 10 - classificazione ANVUR (Agenzia Nazionale di Valutazione del Sistema Universitario e della Ricerca) Tutti coloro che sono interessati a colla borare con «Italian Poetry Review» possono inviare i loro contributi a:

Italian Poetry Review c/o The Italian Academy for Advanced Studies in America

Columbia University - 1161 Amsterdam Avenue New York, NY 10027 - USA email: italianpoetry@columbia.edu

columbia univerSity department of italian & the italian academy for advanced StudieS in america 1161 amSterdam avenue new york, ny 10027 uSa tel. (212) 854-7396 / fax (212) 854-5306

italian poetry review vol. xvi 2021 Contents / Indice

crestomazia minima 9

testimonianze / testimonials

Paolo ValeSio, Entrare nella corrente del tempo (Mario Ramous a Bologna) 21

poems / poesie

Andrea BroSio, Riflessioni dettate dal Tempo 37 Fabio De SantiS, Discorsi d’amore e di sabbia 45 Mariapia Quintavalla, Poems 51 Marco Fregni, I canali di Bruges (notturni) 57

translations / traduzioni

Graziella Sidoli, Una poesia orale 69 Liliana Ancalao, Poems, translated by Graziella Sidoli 72 Germain Droogenbroodt, Poems, translated by Silvia Pio, Luca Benassi, Germain Droogenbroodt, Stanley Barkan 92 Piergiorgio Viti, Poems, translated by Rebecca Lundin and Andrea Sirotti 108 Angelo Gaccione, Poems, translated by Chiara Moretto 126

between prose and poetry / tra prosa e poesia

Paolo Borzatta, selezione da Potrò? 137

poetology and criticism / poetologia e critica

Andrea Sartori, Poesia della crisi. Lord Chandos e Amelia Rosselli 147 Michael G. Levine, Le articolazioni di Elisa Biagini. Una lettura del poema «Nell’osso» 165 Maurizio OSti, Giulia Niccolai, Un libro bicefalo (con una nota introduttiva di Maurizio Spatola, e qualche lettera dal mio archivio) 181 Maurizio Spatola, Francobolli francobolli 183

review-articles / recensioni-saggi

Loretta IannaScoli, Lo sguardo ossimorico e confidente di Agostino Venanzio Reali 211

reviews/recensioni

AleSSandro Carrera, Beato chi scrive (Emma Pretti) 223

Filippo Naitana, Viceversa (Mauro Roversi Monaco) 225

Guido Mattia Gallerani, I popoli scomparsi (Matteo Zattoni) 227

Franca Mancinelli, Tutti gli occhi che ho aperto (Elio Grasso) 230

Paolo Buchignani, L’orma dei passi perduti (Paolo Vanelli) 232

books received / libri ricevuti 237

note cards / schede 243

creStomazia minima a diary of literature by Paolo Valesio

Di qualcosa della meraviglia del Vangelo desidero e prego di essere testimone con umiltà e verità. Chiedo di saper dire, narrare, evocare, annunciare qualcosa che aiuti a desi derare il nome di Dio. Vorrei saper esprimere un po’ di quell’amore che mi ha raggiunto per misericordia di Dio; sì, saperlo interpre tare con gesti e parole che di quell’amore ab biano un qualche calore e buon profumo

The Bolognese priest don Paolo Serra Zanetti [1932-2004], on the occasion of his ordination to the priesthood •

Avevo un amico. La morte me lo ha tolto […] Ma l’alba incomincia a imbiancare il cielo; le idee nere che mi agitavano svanisco no con la notte e la speranza rinasce nel mio cuore. No, colui che inonda così l’oriente di luce, non lo ha fatto brillare ai miei sguardi per sprofondarmi tosto nella notte del nulla. Colui che ha disteso questo orizzonte sconfi nato, che ha innalzato quelle masse enormi, di cui il sole indora le cime gelate, è anche colui che ha ordinato al mio cuore di battere e alla mia mente di pensare.

Il mio amico non è entrato nel nulla; qua lunque sia la barriera che ci separa io lo rive drò. La mia speranza non è fondata su un sillogismo. Il volo di un insetto attraverso l’aria è sufficiente a convincermi, e spesso l’a spetto della campagna, il profumo del vento, non so quale incantesimo diffuso intorno a me, innalzano i miei pensieri così che una

prova invincibile dell’immortalità entra vio lentemente nell’anima e l’invade tutta

From the novella Viaggio intorno alla mia camera (Voyage autour de ma chambre, 1794) by Xavier De MaiStre, Italian translation by Alessandro Bruni

Translation is an attempt to bridge be yond identity, beyond cultures, bringing someone, something, that is very different from us into our own ecosystem

Ilan StavanS, translator and publisher, as quoted in «The Washington Post», March 27, 2021

Non scriviamo veramente una cosa se non la vediamo come se fosse lei a vedere noi […] Lode all’amore: il giusto e l’errore sono tra loro gemelli, la verità è la ferita che hanno tra loro in comune

From the great poet AdoniS, Concerto per Gerusalemme (Concerto Al-Quds), translated from the Arabic by Fawzi Al Delmi

Per formularlo in modo molto crudo – il che farà probabilmente male alla mia penna

stilografica: se un uomo delle SS dovesse prendermi a calci fino alla morte, io alzerei ancora gli occhi per guardarlo in viso, e mi chiederei, con un’espressione di sbalordi mento misto a paura, e per puro interesse nei confronti dell’umanità, «Mio Dio, ragazzo, che cosa mai ti è capitato di tanto terribile nella vita da spingerti a simili azioni?»

Quando qualcuno mi rivolge parole di odio – e questo, in ogni caso, non succede spesso – non provo mai la tentazione di ri spondere con l’odio, ma sprofondo improv visamente nell’altro, in una sorta di disorien tamento doloroso e al tempo stesso interro gativo, e mi chiedo perché l’altro sia così, dimenticando me stessa

From the Diario (1941-1943), by Etty HilleSum [born 1914, killed at Auschwitz in 1943], translated from the Dutch by Chiara Passanti and Tina Montone, with Ada Vigliani

• grief has no clock or calendar. It has no expiration date – we only learn how to live with it. Like memory, it is not locked in the past, rather an ongoing fluid phenomenon. I question ongoing grief, I return to the de ceased, to meditate on them as if they still live. It can still cause anger, passion, a sense of love and betrayal. “White washing” the tomb is a false comfort; we honor the dead by remembering them as they were – and are

From the commentary by Carol MuSke-DukeS on her own poem, Grief Dream, as forwarded by Poem-a-Day, April 12, 2021

When a myth is believable, it is because on some intuitive level it makes sense, follows a logic that connects the experiential and imag ined worlds. And because every poem is a ghost story, I find myself relying on a state of being haunted by these simultaneously tangible and intuited connections expressed in image

From the commentary by Brian Sneeden on his prose poem, Memory is Blood Soluble, as forwarded by Poem-a-Day on April 15, 2021

[…] The dead can take a brother, a sister; not really. The dead have no one

From the poem Bobolink by Didi JackSon, as forwarded by Poem-a-Day on April 19, 2021.

[Poets – like everyone else – are of course, or should be, completely free to express their thoughts; but the insistence, on the part of the authors selected by the Academy of American Poets, to proclaim that the dead are dead, period, is becoming a little tiresome, and there should be some little space left for poets in the Usa, Italy and everywhere else, who give voice to a different view – PV]

Car il est vraiment des choses qui ne doivent point nous être montrées. Et à voir que toute ma vie s’épuise à essayer de voir ces choses, je pense que c’est là peut-être le secret caché de la Vie

From some unpublished pages recently edited, by Marcel ProuSt, as quoted in «Le Monde», April 9, 2021

Je suis très vieux et cependant je n’ai pas encore vu clair, un instant, en moi-même, comment voulez-vous que je juge ce que d’autres ont fait? Je ne suis pas loin du tom beau et je ne parviens pas à me juger moimême. On se trompe toujours lorsqu’on ne ferme pas les yeux pour pardonner ou pour mieux regarder en soi-même

A character in the drama Pelléas et Mélisande by Maurice Maeterlinck

Detti dunque al poeta la Musa, dettino al romanziere la fantasia, l’affetto e il vivo sen timento del bello né s’attenti egli mai a pie garli ad una tesi suggerita o freddamente preconcetta. Così meglio che altrimenti adempierà il suo ufficio civile. Si guardino, i futuri scrittori di romanzi, dalla mania delle

Crestomazia minima 10 creStomazia minima

tesi sociali preconcette che infesta oggi la no stra letteratura drammatica

From the essay Dell’avvenire del romanzo in Italia (1872) by Antonio Fogazzaro

In verità i Libri non sono cose morte nel senso assoluto del termine: essi contengono una potenza di vita che è tanto attiva quanto l’anima di cui è la progenie, in effetti essi rac chiudono, come una fiala di essenze preziose, il più puro estratto di quell’intelletto vivente che li ha generati. Io so bene che i libri sono vivaci e vigorosamente produttivi come quei favolosi denti di Drago che, una volta semina ti all’intorno, potevano far germogliare uomi ni armati. E d’altro canto, se non se ne ha cu ra, uccidere un uomo è quasi altrettanto grave che uccidere un buon libro. Chi ammazza un uomo uccide una creatura razionale, fatta a immagine di Dio, ma chi distrugge un buon libro, uccide la ragione stessa – colpisce al cuore, per così dire, l’Immagine di Dio. Molti sono gli uomini che trascorrono la vita come un peso inerte sulla faccia della ter ra, ma un buon libro è il prezioso sangue vita le di uno spirito superiore, di cui si è fatto te soro per produrre una vita che va oltre la vita. È ben vero che, trascorsa l’età, una vita umana non può essere restituita (e si tratta magari di una vita della quale non si sentirà poi molto la mancanza); ma è anche vero che i rivolgimen ti di epoche intere spesso non sono sufficienti per recuperare la perdita di una sola verità che sia stata respinta – una verità per mancanza della quale intere Nazioni potrebbero subire gravi danni. Dovremmo dunque essere molto cauti, prima di infierire sulle fatiche di uomini importanti per la salute pubblica – molto cau ti, prima di spargere al suolo la vita di un uo mo così come essa si è maturata, preservata, raccolta nei Libri.

Perché così facendo si potrebbe commet tere un omicidio, qualche volta perfino crea re un martire; e se estendiamo queste misure a tutte le ristampe di questo o quel libro, commettiamo un vero e proprio massacro –l’esecuzione del quale non culmina sempli cemente nell’eliminazione di un’esistenza nel senso naturale del termine. No, questa sorta di massacro colpisce direttamente un’essenza eterea e primaria, che è l’alito vitale della ra

gione; uccide tutta un’immortalità piuttosto che una singola vita

From a pamphlet by John Milton: Areopagitica. A Speech by M. John Milton for the Liberty of Unlicensed Printing, to The Parliament of England.

[It has been my experience that translating prose is on the average almost as difficult as translating poetry. In particular, working on this page by Milton enriched my view of literary history, showing the great debt of the Romantic and poetic style in nineteenth century novels with respect to the French and English high prose of the seventeenth century. For instance, Victor Hugo’s strongly eloquent style is born also out of sentences like the one here on book-killing as something that «strikes at that ethereal and first essence, the breath of reason itself; slays an immortality, rather than a life» – PV]

L’absence de notoriété qui me caractérise me pèse de plus en plus et finit par m’empê cher d’écrire (c’est assez moche mais je n’y peux rien, il faut probablement un mini mum d’écho à ce qu’on fait pour que la ma chine continue à fonctionner)

From a 1976 letter by Robert Pinget, one of the seven protagonists of the so-called Nouveau Roman, as quoted in «Le Monde», June 4, 2021

From the very beginning I had an aversion to her unlike anything I had felt up to that time for any other person. I said that I hated her, and my mother said, «How can you, what has she ever done to you? The poor thing». Children use the word hate to mean various things. It may mean that they are frightened. Not that they feel in danger of being attacked – the way I did, for instance, of certain big boys on bicycles who liked to cut in front of you, yelling fearsomely, as you walked on the sidewalk. It is not physical harm that is feared – or that I felt in Verna’s [the “hated” girl] case – so much as some spell, or dark intention. It is a feeling you can have when you are very young even about cer tain house faces, or tree trunks, or very much

Italian Poetry Review, xvi, 2021

creStomazia minima 11

about moldy cellars or deep closets. […] Children of course are monstrously conven tional, repelled at once by whatever is off-cen ter, out-of-whack, unmanageable. And being an only child I had been coddled a good deal (also scolded). I was awkward, precocious, timid, full of my private rituals and aversions

From the short story Child’s Play by Alice Munro

Il luogo della libertà è ben diverso dalla semplice opposizione, e non si trova neppure mediante la fuga. Noi a questo luogo abbia mo dato il nome di bosco. Qui sono a dispo sizione mezzi diversi oltre al semplice “no” da scrivere in una determinata casella. Siamo certo costretti a riconoscere che forse allo sta to attuale delle cose soltanto una persona su cento è in grado di imboccare la via del bo sco, ma qui non è questione di proporzioni numeriche […] Si può anche dire che nel bosco l’uomo dorme. Non appena aprendo gli occhi riconosce il proprio potere, l’ordine è ristabilito. Il ritmo superiore della storia può addirittura essere interpretato come il periodico riscoprirsi dell’uomo […] Vincere la paura della morte equivale a vincere ogni altro terrore: tutti i terrori hanno significato solo in rapporto a questo problema primario. Passare al bosco, quindi, vuol dire innanzi tutto andare verso la morte. Questa strada arriva molto vicina alla morte – anzi, se è ne cessario, l’attraversa perfino. Il bosco, come rifugio della vita, dischiude i suoi tesori surre ali quando l’uomo è riuscito a oltrepassare la linea. Qui si posa l’eccedenza del mondo […] In una cosa almeno avevano ragione i futuri sti: e cioè che le opere di pittura, e così pure i palazzi e le città-museo, non significano nulla se confrontati con la forza creatrice primigenia. Il grande fiume che lungo il suo corso ha depositato queste opere d’arte come conchi glie non può essersi inaridito: continua a cor rere inarrestabile nelle viscere della terra. L’uomo lo scopre quando si cala in se stesso: in pieno deserto crea così uno dei punti in cui può crescere un’oasi […] L’importante è descrivere la sofferenza, formulare la diagno si. È sorprendente che, da Kierkegaard a Ber nanos, questa descrizione si trovi con più frequenza e attendibilità negli scrittori che

nei teologi […] Il grande successo che incon trano ciarlatani e guaritori non si spiega solo con la credulità delle masse, ma anche con la diffidenza verso l’industria medica, soprat tutto per il modo in cui si è automatizzata. Per quanto rozzi siano nella loro arte, questi taumaturghi si distinguono pur sempre dai medici per due caratteristiche importanti: considerano il malato nella sua interezza, e fanno apparire la guarigione come un mira colo. È proprio questo che l’istinto delle per sone ancora sane va cercando, e su cui in ef fetti si fondano le guarigioni […] (Il Ribelle) può trovare il diritto solamente in se stesso, giacché oggi non c’è docente di diritto civile né di diritto pubblico che possa offrirgli il necessario bagaglio teorico. Sarà più facile per noi imparare dai poeti e dai filosofi quale posizione è giusto difendere […] Una grande maggioranza non vuole la libertà, anzi ne ha paura. Bisogna essere liberi per volerlo diven tare, poiché la libertà è esistenza, soprattutto è un accordo consapevole con l’esistenza, è la voglia – sentita come destino – di realizzarla

From Il trattato del ribelle (Der Waldgang) [1951], trans. by F. Bovoli, by ErnSt Jünger (italics in the original text)

[The word “trattato” in the Italian title was probably meant paradoxically or antiphrasti cally, but why not render the compound word in the original title – “il passaggio al bosco” – a suggestive phrase that actually appears often in the Italian text? Jünger’s slim book is actually a sustained poetical meditation reflecting a sort of secular mysticism; as such, it’s better for the reader to respond to its metaphorical flow without expecting anything like a treatise – PV]

My People: if you see yourself in this po em, know that I love you. If you see yourself in this poem’s negative image, meet me at the center of the center of the center of the center of the center of the center of

From the commentary of the Palestin ian-American poet George Abraham on his own poem, Searching for a Palestinian Necropastoral (Eve), as forwarded by The Academy of American Poets, July 1, 2021

Crestomazia minima 12 creStomazia minima

Rievocare i paesaggi del passato non si può, diremmo che Dio non vuole, vi è in essi alcunché dell’Eden consentito all’uomo una volta sola – ma le nuvole erano tutte ro sa. E qui ci fermiamo

From the novel Il cardillo innamorato by Anna Maria OrteSe

Ogni idea cui si pensi intensamente fini sce per diventare “rappresentazione”, per as sumere in qualche modo una forma umana, la stessa di chi la pensa; si potrebbe dire, per usare un paragone molto espressivo di Shan karacharya [Indian philosopher and theolo gian], che «il pensiero cola nell’uomo come il metallo fuso si sparge nello stampo del fonditore». È proprio l’intensità del pensiero a far sì che esso invada l’uomo per intero, così come l’acqua invade un vaso fino all’or lo; esso assume dunque la forma di ciò che lo contiene e che lo limita, cioè, in altre parole, diventa antropomorfico. Si tratta ancora una volta di un’imperfezione a cui l’essere indivi duale, nelle condizioni limitative e particola ristiche della sua esistenza, ben difficilmente può sfuggire […] Ogni individuo umano, come del resto ogni manifestazione di un essere in uno stato qualsiasi, ha in se stesso la possibilità di farsi centro rispetto all’essere totale; si può dunque dire che in qualche modo esso lo è già virtualmente, e che il fine che deve proporsi sta nel fare di questa vir tualità una realtà attuale. È perciò lecito a questo essere, anche prima di questa realizza zione, porsi in certo modo idealmente al centro. (Ciò è paragonabile al modo in cui Dante, basandosi su un simbolismo tempo rale e non spaziale, colloca se stesso al centro del “grande anno” per compiere il suo viag gio attraverso i “tre mondi”.)

From Il simbolismo della croce by René Guénon, translated by Pietro Nutrizio

“remedies I” is the first in a series of poems emerging from dreams and emotional memo ry. While writing this series, I find myself tap ping into—or being offered – the past and the

prophetic without the particulars of moment, but instead with some anchoring residue of feeling emanating from what I do have: time of day, humidity. Not necessarily the chair, but the feeling of sitting down, the height at which I sat, the choreography of passing glances –and from there I zoom back out and try to restructure the world with new perspective, mine own and that conjured, given to me by the dream, or who gave the dream to me. Feel ing first. Emotions as evidence, as enough, the intuited as a bridge, the bridge as a remedy to narrative previously erased, lost, or denied

The full text of the self-commentary by S*an D. Henry Smith on the prose poem remedies I, as forwarded by the Academy of American Poets on July 9, 2021

I asked questions, she digressed. We ex hausted actual facts quickly; from then on it was interpretation […] After a while, she came to resent my probes and demanded turnabout. I told lies and wondered where I would go if my own past was all I had left

From the novel Black Dahlia by JameS Ellroy

• Resist was inspired by Palestinian poet Dareen Tatour’s courage to stand against the on going Israeli occupation of Palestinian land […] In 2015, for the poetic line ‘Qawem ya sha’abi, qawemhum’ (Resist, my people, resist them), she was imprisoned on charges of “in citement to violence” and sentenced to five months in jail and years under house arrest. This poem Resist reflects on both the milita rized violence and creative decolonial connec tions between Palestine and Hawai’i, which was an independent country prior to the U.S. military-backed overthrow in 1893 and the subsequent illegal annexation to the U.S. in 1898 […] We will forever resist the destruc tion of our homelands and how they are be ing used to test weapons that bring horrific violence to others. I intend Resist to be a poem of solidarity for the Palestinian people.

From the self-commentary by Brandy Nalani Mcdougall, a poet of Hawaian

Italian Poetry Review, xvi, 2021

creStomazia minima 13

origin, to the poem Resist, as forwarded by the Academy of American Poets, July 23, 2021

One of the most distinguished literary fig ures of our time, Mr. Somerset Maugham, once declared that the reason so many mod ern readers have turned to mystery fiction is that here, and here alone, they can be sure of a novel which tells a story. A striking proof of Mr. Maugham’s assertion occurred in London during the great blitz of 1940 when (as report ed by the «New York Times») “raid” libraries were set up nightly at the entrances to the underground shelters to supply, by popular demand, mystery stories and nothing else

From Howard Haycraft’s Introduction to A Treasury of Great Mysteries, eds. Howard Haycraft and John Beecock

[I wish I could have had such a resource when in 1944, as a little kid, I often had to run down to the cellar with my mother and sister because of the raids of Allied planes that rained bombs over my native town, Bologna, very often hitting the wrong targets and thus destroying civilian homes and lives. My own literary resource were some picture albums with short texts, that I read aloud for the “benefit” of the people huddled around me – PV]

Blessed are the dialects, the patois, the ar gots, and the pidgins; the half-breed word-hoards and the mongrel grammars; the geechees, the calós, and the ghost words; those hallowed languages gone dead or worse extinct because of genocide or con quest or just time’s erosion, yet how we must mourn each one in our bones, hearts, spleens; then join hands by the sea at dawn to chant their names in flames of gumbo-limbo, O so many to remember: Elmolo, Mawa, Ba-Shu, Koibal, Guanche, Calusa, Wichita, and the Taíno of my own island –Kubanakán – whose words linger past the cyclones of our sadness

like flotsam chromosomes or castaway fossils of such beautiful amber as barbacoa, canoa, fotuto, hamaca, iguana, malanga, tabaco, yuca

From the poem Tower of Babel by Orlando Ricardo MeneS, as fowarded by Poem-a-Day, November 2, 2021

What happens to a poem when you set it to music? Does the music “express” the po em (or the meaning of the poem)? If so, why bother to express the same thing twice? If the music “adds something” to the poem, what’s the relation between the addition and the substrate? Can the addition be ironic, or even contradictory? How much does the po em “know” about the music it’s been incor porated by? What happens to music when you write words to fit it (especially if it’s already had other words)? How much does the music “know” about the words (their sound or meaning)? – As the literary coordinator of our Koerner Center seminar on “Problems of Word and Music”, I’ll do my best in the first session to make these questions interest ing (and difficult); my four musical-musico logical colleagues […] will then answer them in various ways, from various perspectives, with examples from their various specialties. We hope for an open-ended exploratory seminar – not just for experts and profes sionals!

From a Note by H. Stern, Coordinator for the “Fall Seminar: Problems of Word and Music”, at the Yale Henry Koerner Center for retired faculty, Fall 2021

[One of the many great initiatives – and the excellence of this program for retired faculty is, I believe, almost unique among American universities – which still make one nostalgic about Yale – PV]

I am curious as to that part of the mind which psychology (which denies the soul) cannot find, or help, or assuage, much less banish – namely, the soul. I am curious as to the soul’s dissatisfactions, that ever unsatisfied portion of man, which would ever be some

Crestomazia minima 14 creStomazia minima

thing else, not necessarily better, but some thing else, not necessarily richer, more com fortable, or even happier, but something else. It is this I want to write about next (June 7, 1949). I do indeed grow tired and depressed by realism in literature – especially à la O’Ha ra, or even à la Steinbeck. I want a complete new world. Painters are doing it. Why not writers? […] I mean a new world that is at once not real, and at once fascinating and full of message, that is art, too, as simply, timeless ly, and unrealistically as the best of the cave dwellers’ wall paintings (February 2, 1950).

I am interested in the murderer’s psychol ogy; and also in the opposing planes, drives of good and evil (construction and destruc tion). How by a slight defection one can be made the other, and all the power of a strong arm and body be deflected to murder and destruction! It is simply fascinating! And to do this, primarily, as entertainment. How perhaps even love, by having its head per sistently bruised, can become hate. For the curious thing yesterday I felt quite close to murder, too, as I went to see the house of the woman who almost made me love her when I saw her a moment in December, 1948. Murder is a kind of making love, a kind of possessing. […] To arrest her suddenly, my hands upon her throat (which I should really love to kiss) as if I took a photograph, to make her in an instant cool and rigid as a statue. And yesterday, people stared at me curiously wherever I went, in the train, the bus, on the sidewalk. But I felt very calm and composed. And indeed, at a gesture from the woman I sought, I should have cringed and retreated (July 1, 1950)

From the excerpts, as anticipated by «The New Yorker» of October 4, 2021, of the Diaries (originally eight thousand pages, an edited selection of which has been published), by Patricia HighSmith (1921-1995), psychological and mystery novelist and short story writer

[Ms. Highsmith was an avowed atheist; but perhaps that was not her view in the summer of 1949; or perhaps (and more probably) the fact is that atheists may have quite an acute sense of the soul – PV]

Italian Poetry Review, xvi, 2021

In this poem, the white spaces, the caesu ras, represent the gaps in my memory, reflect the time that has passed, and the stories missing from history. I consider poetry to be a visual art form as much as anything else and am fond of the em dash

From the commentary by Angela C. Trudell VaSquez to her own poem, In the Discount Lot, as forwarded by Poem-a-Day. November 18, 2021

I try to talk with the departed. Usually near water […] The alone and the not alone. The ongoing. When and how one can or can’t show up in the way one hopes to. The liminal space between what we call living and what we call dead. What poems offer. Elegy as life force

From the commentary by Kathy Engel on her own poem, It Would be Water, as forwarded by Poem-a-Day on November 23, 2021

As often happens when I write, a conflu ence of elements led to this poem. One facet was listening to the voices of two images at once. I believe that significant images speak, and – to play on Rimbaud’s famous idea –that in this derangement of the senses, a po et, a writer, is to a large degree a listener. At the same time, the surprises of daily life had a role in this poem as well

From the comment of LuiS Muñoz to his own poem, Oh!, as forwarded by Poem-a-Day on December 21, 2021

[The Academy of American Poets informs that Luis Muñoz «directs the Spanish-language creative writing program at the University of Iowa». Iowa is of course the almost-legendary birthplace, almost a century ago, of creative writing – then, in English – as a discipline that could seriously be taught at the academic level. It may be of interest to note that, from the Nineties on, one professor taught Italian-language creative writing at Yale and then at Columbia, but on his retirement these programs were cancelled – PV]

creStomazia minima 15

Si je n’écris pas, cela reste nébuleux. Le mouvement de l’écriture fait remonter plein de choses dont je n’étais pas forcément conscient. Je sais ce que je pense ou ce que je ressens parce que je l’écris, à la différence d’un intellectuel défini comme quelqu’un qui pense et écrit ce qu’il pense. Pour moi, l’écriture est un moyen d’investigation

From an interview with the novelist NicolaS Mathieu, in «Le Monde», February 4, 2022

Ciò che è puramente etico dice: l’accadu to rimane accaduto, e tu ne porti la respon sabilità; quel che è perduto, rimane perduto, e tu ne porti la responsabilità: bada di agir bene la volta prossima. Ottimamente, ma è un discorso astratto. Nella azione, invece, non esiste un soggetto astratto, esiste un es sere vivo, in viva connessione con la propria esistenza, nella quale esistenza un giorno presuppone l’altro, un’azione poggia sopra l’altra. Allora, quel “la prossima volta, bene” non combina nulla. Allora, non si riesce a fare che l’accaduto non pesi come accaduto, non si riesce a passare senz’altro al compi mento di quello che rimane da compiere. L’uomo agisce sempre da quell’essere unico che è, tutto d’un pezzo. Sicché in qualche modo è necessario impadronirsi del passato, dominandolo, affinché passi nella sua totali tà a disposizione della nuova vita. Or questo non si ottiene per mezzo di un atto pura mente etico, bensì attraverso un atto religio so, e cioè attraverso il pentimento […]

Tutto ciò vuol dire che il significato dell’uomo sta nell’essere un vivente confine, e nel prendere sopra di sé questa vita di con fine, e portarla sino in fondo. Con ciò egli sta radicato nella realtà; è libero dagli incan tamenti di una falsa immediata unità con Dio, quanto dall’immedesimazione imme diata con la natura. È una voragine, uno iato aperto in entrambe le direzioni

From the book by Romano Guardini, Ritratto della malinconia (Vom Sinn der Schwermut), translated from the German by Romana Guarnieri

I asked myself now if some part of me wanted Anais to be jolted […] There are mo ments in our lives when our sense of our own goodness is so shaky that we build elaborate defenses against the possibility that we may be far worse than we fear. I have come to think that I had a secret intention, held at the very center of my actions, so small and dark that I pretended not to see it then; I could not see it even a decade later. It is only now, when I know myself to be good and bad in equal measure, that I can glimpse it, if barely

The voice of protagonist-narrator of the short story Annunciation by Lauren Groff, in «The New Yorker», February 14 & 21, 2022

Iris m’ha mostrato la sua libreria con gran de discrezione, perché non possiede ancora molti libri, la maggior parte di quelli che legge vengono dalla biblioteca, ma ci tiene a farmi elenco di quelli che ha letti e schedato, ha creato infatti un quaderno dove appunta cosa legge, e se le piace, non me l’ha ancora consegnato, ma ha acceso in me incredibile desiderio di compensazione, perché io non ne possiedo uno e non ho mai pensato di compilarlo, ho già scordato molti dei roman zi letti e sono milioni quelli che mi mancano. Li immagino come un plotone d’esecuzione: prima o poi tutti i libri non letti mi spareran no […] Non le ho ancora confessato del mio dizionario – lo sto continuando a leggere e ho iniziato a sottolinearlo, visto che è l’unico og getto di carta che mi appartiene e che non deve essere restituito, ho cerchiato in rosso alcune parole: pavido, illune, antropomorfismo – ma [Iris] deve avere inteso che so destreg giarmi con le parole e il loro senso

From the novel L’acqua del lago non è mai dolce (The lake’s water is never sweet) by Giulia Caminito

[The “good news” is that, while the novel’s protagonist  is an adolescent belonging to a couple of generations after that of yours truly,  the implication is that such a fierce love of printed paper may still be recognizable; “the bad news” is that this kind of experience is rapidly disappearing: it is becoming history –  PV]

Crestomazia minima 16 creStomazia minima

Like many poets, liminality interests me. Dream or reality, present or future, snow storm or apocalypse, prophecy or experi ence. This is the end or the beginning. This is the new phase or the final phase. Though, really, binaries break down in the face of the potential for love, which can correct and re deem all that we have done to the Earth, and to all earthly life, and, most especially, to each other. Not simple, sentimental love, but the good, hard love that requires believ ing each other to be worthy; the love of sit ting quietly together in a quiet room in a turbulent time – interpersonal togetherness as a starting point.

From the commentary by Brian Tierney on his own poem, We Dream the Dreams Dreaming Us, as forwarded by Poem-a-Day on March 31, 2022

Some whole families were buried under the rubble of their own houses. I’m a father of three children, and I’ve been struggling to convince them we’re safe. A bomb might fall any time and silence us forever; a piece of shrapnel could be a full-stop, ending some one’s chat. One could die while drinking tea, while taking a bath, while recording a poem, or while yawning. Or maybe while convinc ing our children they’re safe

From the commentary by the Palestinian poet MoSab Abu Toha on his own poem, Mouth Still Open, as forwarded by Poem-a-Day on April 15, 2022

[The object of this Good Friday poem is the situation of Gaza, but it shouldn’t be necessary to underscore that this description unfortu nately applies to many other places in the world – PV]

I always felt estranged from the world. I always felt like, «This is a brain that would like to be in the world but not participate in it». It doesn’t work right. There’s something wrong, that is not valuable to what appears to be normal society

The comedian Jon Stewart, winner of The

[…] La rimozione è l’attività principale della vita […] Non si può entrare in una stanza senza mettere in moto il meccanismo della rimozione, senza eliminare dalla co scienza questa o quella impressione sui mo bili, sui ninnoli, sulle forme di ciò che c’è dentro. Non si può leggere uno scritto, non si può vedere un viso, non si può ascoltare un discorso senza rimuovere continuamente, senza rifiutare dei ricordi, delle fantasie, dei simboli, delle emozioni, dell’odio, dell’amo re, del disprezzo, della vergogna e dell’emo zione […] il materiale rimosso non viene distrutto, ma rimane, anche se relegato in un cantuccio da dove un giorno uscirà fuori; oppure viene solo spostato cosicché, non es sendo più illuminato dal sole, non sembrerà più rosso brillante, ma nero.

La rimozione agisce incessantemente sui fenomeni e li trasforma: ciò che ora per l’oc chio è un dipinto di Rembrandt viene rimos so, e ricompare nello stesso istante sotto for ma di giuoco con la catena dell’orologio, di una bollicina sull’angolo della bocca, di un trattato sulla castrazione, della fondazione di uno Stato, di una dichiarazione d’amore, di rabbia, di stanchezza, di una fame improvvisa, di un abbraccio o di una macchia d’inchio stro. Rimuovere significa trasformare, edifica re e distruggere civiltà, creare la Bibbia e la favola della cicogna. E un’occhiata nei segreti della rimozione ci confonde talmente le idee che bisogna chiudere gli occhi e dimenticare addirittura che la rimozione esiste

From Il libro dell’Es, by Georg Groddeck, translated from the German by Laura Schwarz

[This 1923 book is an extraordinary psychoanalytical anti-treatise – PV]

If any ambitious man have a fancy to rev olutionize, at one effort, the universal world of human thought, human opinion, and hu man sentiment … all that he has to do is write and publish a very little book. Its title

Italian Poetry Review, xvi, 2021

creStomazia minima 17
Mark Twain Prize, as quoted in «The Washington Post», April 22, 2022

should be simple – a few plain words – “My Heart Laid Bare.” But – this little book must be true to its title … But to write it – there is the rub. No man dare write it. No man will dare ever write it. No man could write it, even if he dared. The paper would shrivel and blaze at every touch of the fiery pen

From Marginalia by Edgar Allan Poe, as quoted in a book review of CharleS Baudelaire’s Late Fragments in «The Washington Post» of May 14, 2022

[…] c’è un abisso tra il “filosofare” sul naufragio e un pensiero che davvero naufra ga. Non sarebbe male se mai un pensiero del genere riuscisse a un uomo

From Lettera sull’”Umanismo” by Martin Heidegger, trans. Franco Volpi

[The tone of these phrases is unmistakably that of Kierkegaard, a thinker that Heidegger mentions very rarely – PV]

New Mexico is on fire. In the wake of a wildfire in the bosque, I returned to another stretch of forest, the path leading to a bram ble of mulberry. This is a poem about find ing lovers in the aftermath of grief. What might we receive if we give fully of ourselves in pursuit of reciprocity? This is a poem in terested in moments of connection and pleasure at the end of the world. What lessons about tender loving care might we bring with us into uncertain futures?

The full commentary by Jaye Elizabeth Elijah on her own poem, fire danger high today (sic), as forwarded by Poem-a-Day on July 8, 2022

[«What might we receive if we give fully of ourselves in pursuit of reciprocity?» is of course an important philosophical question; to which I dare add my own variant: ‘What might we receive if we give fully of ourselves without thinking of reciprocity?’ – PV]

• È un elemento che noto sempre più nel mondo di oggi e che appare nelle voci rac colte dai giornali e nei luoghi comuni delle conversazioni: qualcosa che è arbitrario e non ha un minimo di autorità. La gente è sempre pronta a bersi le notizie campate in aria e diffuse da questo o da quello. Tutto ciò ha l’effetto di un mare che sommerge ogni forma di razionalismo e scetticismo, e il suo nome è superstizione […] Il primo effetto del non credere in Dio è che si perde il senso comune e non si riesce più a vedere le cose come sono. Qualsiasi argomento di cui la gente parla, credendo che sia qualcosa di profondo, si estende all’infinito come la vi sione di un incubo […] e tutto perché si ha paura di pronunciare cinque semplici parole: “Lui si è fatto Uomo”.

From the short story L’oracolo del cane di G.K. CheSterton (English trans. by Mauro Boncompagni)

[Only a major writer like G. K. Chesterton could pull off a performance like this: concluding a short story belonging to the murder-mystery genre (from his series of brilliant such stories whose protagonist is a priest, Father Brown) with a theological statement. Chesterton’s thoughtful conserva tism is still a healthy challenge; less so, his slightly reactionary attitude toward any religious confession different from Catholicism – PV]

Crestomazia minima 18 creStomazia minima

Note Cards Schede

Liliana Ancalao resides and works in Patagonia, Argentina, and is Profes sor of Literature at the Universidad Nacional de la Patagonia San Juan Bosco. She hails from the Mapuche-Tehuelche Ñamkulawen people and has partici pated in encounters of indigenous writ ers in Chile, Venezuela, Mexico and Colombia. Her work has been pub lished in various anthologies. Her poetic opus includes three publications: Tejido con lana cruda (2001) (2010) (2021), Mujeres a la intemperie-pu zomo wekuntu mew (2009), a collection of prose and poetry in Resuello-neyen (2018) and Rokiñ, provisiones para el viaje (2020). Her poems have been translated in English, French, Portu guese and now also in Italian.

Stanley H. Barkan is a poet, trans lator, editor, and publisher. His poetry includes Bubbameises & Babbaluci (2001) and Raisins with Almonds / Pàssuli cu mènnuli (2013). In 2016, he received L’Occhio di Scammacca Sicilian award.

Luca BenaSSi (1976) lives in Rome and has published numerous works of poetry, critical essays and translations. Among his books are the translation of Germain Droogenbroodt’s De Weg (Il Cammino, 2002) and the essay: Rivi strozzati poeti italiani negli anni duemila (2010). He also edited the anthologies:

Cristina Annino, Magnificat. Poesia 19692009 (2009); Percorsi nella poesia di Achille Serrao (2013) and Dante Maffìa, La casa dei Falconi. Poesia 1974-2014 (2014).

Paolo Borzatta (Milan, 1945), writer and scientist, studied nuclear engineering at the Politecnico of Milano and then at the Scuola di Perfeziona mento in Fisica of the Università di Mi lano, where he also taught. He then studied management at Manchester University. He now resides in the Tuscia region where, among his many activities, he produces extra virgin olive oil.

Andrea BroSio (1987) has lived in Finland since 2007. He is a musician and poet (he earned his Conservatory degree in pop/jazz music). He recently won the prize The Voice Of Finland 2021. His first book of poetry, La crisalide di creta, is forthcoming.

Fabio De SantiS (1970) is a poet and literary critic, and a member of the Advi sory Board of the literary journal «Steve». He has published three books of poetry: L’albero del pane, Edizioni del Laborato rio, 2006; L’erede silenzioso, puntoacapo, 2011; Osso, Campanotto, 2020.

Germain Droogenbroodt was born in Rollegem, the Flemish part of Belgium. In 1987, he moved to the Mediterranean village of Altea and inte-

grated into Spanish literary life. He is a poet, translator, publisher and promoter of modern international poetry. He has written short stories and literary re views, but mainly thirteen poetry col lections, published in 28 countries. He is a prolific translator of poetry in vari ous languages. He recently authored The oracle of time, New Feral Press, 2019.

Marco Fregni (Carpi, 1956), is a poet and critic, He was co-founder of the Laboratorio di Poesia di Modena (1979) and is presently a member of the editorial board of the poetry journal «Steve». He has authored numerous es says, short stories and poems. He pub lished the book of poetry Dialoghi con il padre, Edizioni del Laboratorio, 2007 and the book of short stories Al di là di ogni Aldilà, Pendragon, 2013.

Angelo Gaccione, a literary critic, narrator and dramatist, has published numerous volumes, among which re cently Cassola e il disarmo. La letteratura non basta (2017, which received the Pre mio Fiesole). As a poet, he published the volume Spore (2020). In Milan, he is the Editor of the review «Odissea».

Elio GraSSo is a poet, critic and translator. Among his publications: Il cibo dei venti (2015), Lo sperpero degli astri (2018), Anni di poesia (recensioni e interventi 1985-2019), 2020; Novecento ai confini (2021). He published a transla tion of T. S. Eliot Four Quartets (2017).

Loretta IannaScoli teaches Philosophy at the Università “Gabriele d’Annunzio” of Chieti. She has studied the works of Romano Guardini and Max Scheler. Among her recent books: Condizione umana e opposizione polare nel pensiero di Romano Guardini. Genesi, fonti e sviluppo di un pensiero (Aracne, 2005); Scheler e Agostino (Franco Angeli, 2012). She also translated Max Scheler, Ordo amoris (Aracne,

2009) and Liebe und Erkenntnis (Arac ne, 2010).

Michael G. Levine is Professor of German and Comparative Literature at Rutgers University and a translator. Among his recent publications: A Weak Messianic Power: Figures of a Time to Come in Benjamin, Derrida and Celan, Fordham University Press, 2013; Atomzertrümmerung: Zu einem Gedicht von Paul Celan, Turia + Kant, 2018.

Rebecca Lundin is an American epidemiologist who has lived in Italy for over a decade.

Chiara Moretto is a photogra pher and visual designer who lives be tween Milan, Florence and Lecce. She published the poetry book Sentire (2014). In 2020, she graduated in Di dattica dell’arte - Visual cultures e pra tiche curatoriali, at the Accademia di Belle Arti di Brera in Milan.

Maurizio OSti, born in Sasso Mar coni, (Bologna) 1944, has taught graph ic arts at the Academy of Fine Arts in Bologna. A visual artist, he is the author of artist’s and illustrated books among which Cantica, genesi esodo apocalisse (1972); Francobolli Francobolli with Gi ulia Niccolai (1976); Most High Lord (1993); Illuminations / llluminazioni (2004); digital font FF Folk (2003).

Silvia Pio is a teacher of English as a Foreign Language, a translator and interpreter. She has written poetry that has been published in a number of magazines and anthologies in Italy, and has had four poetry books published in Italy and one in the UK. She won the “Cesare Pavese” prize for unpublished poetry. She is a founder of «Margutte», an online literary magazine, and is Edi tor of the poetry page.

Emma Pretti’s recent poetry collections are: I giorni chiamati nemici (Soci-

Note Cards / Schede 246 note cardS

età Editrice Fiorentina, 2010); Un guaio che non è stato preso in esame (Società Editrice Fiorentina, 2014) and Modalità silenziosa (Genesi Editrice, 2017); final ist at the Gradiva International Poetry Prize in New York.

Mariapia Quintavalla’s recent volumes are Album feriale (Holiday album), Archinto, 2005; China, Effigie, 2010, I Compianti, Effigie, 2013; Vitae, La Vita felice, 2017; Quinta vez, Stam pa, 2009, 2018. Her poems have been included in two recent anthologies: Braci, ed. Arnaldo Colasanti, Bompia ni, 2021, La poesia degli anni ottanta (esordi e conferme), ed. Sabrina Stroppa, Unito, 2022.

Mauro RoverSi Monaco (Bologna, 1947) published two poetry volumes: Bolle di Bosch (Book Editore, 2011); Mauritania (Società Editrice Fiorentina, 2016). With Valeria Roncuzzi, he also published the volume, Bologna. Parole e immagini attraverso i secoli (Minerva Edizioni, 2010) and Bologna s’è desta! Itinerario risorgimentale in città (Minerva Edizioni, 2011). He is a member of the Comitato Scientifico of the Centro Stu di Sara Valesio in Bologna.

Andrea Sartori is working on two book projects: The Struggle for Life and the Modern Italian Novel: 1859-1925 (Pal grave) and Attacked by the Thousand Lights of the Sky: The Culture of Perception (Quodlibet). He has translated the Ital ian version of Terry Pinkard’s book Hegel’s Phenomenology: The Sociality of Reason (Cambridge University Press, 1994) and has published essays on the poet and anti-fascist Resistance writer Antonio Barolini. He is the author of the novel Scompenso (Exòrma, 2010) and of L’Inventalavoro (Morellini, 2012).

Graziella Sidoli, author and translator, writes for the online newspa per «IlSussidiario.net». Her work in

translation has focused on Latin Amer ican poets, particularly from Argentina. She served as judge on the panel for the Raiziss/de Palchi Translation Awards, through the Academy of American Poets. She writes book reviews for several magazines, most recently on Alberto Bertoni’s Irlandesi (2020), for the journal «Le Voci della Luna» (2021). Her recent poetry collection, Il male nei tigli (puntoacapo Editrice, 2021) obtained a Special Mention from The International Literary Award “La Girandola delle Parole” (2022). Her work has appeared in various anthologies, including l’Albero, with FaraEditore.

Andrea Sirotti is a teacher and a translator. For more than twenty years he has been translating poetry, essays, and post-colonial fiction for major Ital ian publishers. The poets he has trans lated or co-translated include Carol Ann Duffy, Eavan Boland, Margaret Atwood, Arundhathi Subramaniam, Jane Hirshfield, along with classics like R. Tagore, E. Dickinson and O. Wilde. He has edited or co-edited several poetic anthologies like L’India dell’anima, contemporary Indian women poetry in English (Le Lettere, 2006); Men/ Uomini, male portraits in contemporary women poetry, with Giorgia Sensi (Le Lettere, 2004) and Gatti come Angeli, female erotic poetry in English, with Loredana Magazzeni (Medusa, 2006).

Maurizio Spatola (1946-2022) was a journalist, poet and critic. His poems appeared in the anthologies Il peso del concreto (Torino, 1968) and in Il gesto poetico (Napoli, 1968), as well as in ma ny poetry reviews, such as «The Chica go Review» (USA), «Ovum 10» (Uru guay), «La Battana», «Signal» (Yugosla via), «Approches», «Doc(k)s» (France), «Mec», «Pianeta», «Quindici», «Tool» (Italy).

Italian Poetry Review, xvi, 2021

Schede 247

Paolo ValeSio ha pubblicato, fra il 2020 e il 2021, i saggi critici: L’ombelico del testo e Poesia e illibertà; più il saggio narrativo 2020 Racconto di un autunno. Ha pubblicato la sua traduzione dallo spagnolo del racconto La isla en el horizonte di Arturo Echavarría. Alcune sue poesie dalla raccolta del 2018 Esploratrici solitarie nella traduzione di Graziella Sidoli sono apparse sulla rivis ta «Nuovi Argomenti». Ha pubblicato una decina di microsaggi nel quotidia no online «IlSussidiario.net». Ha recensito un libro di poesia di Enzo Minarelli e pubblicato l’introduzione all’antologia di testi critici editi da Elio Grasso.

Paolo Vanelli teaches Italian Liter ature and Latin in a high school. He studies contemporary Italian Literature and has published numerous essays, among which Le icone del Testo (Mariet ti, 2006); La finzione autobiografica del romanzo di Ferrara (Corbo, 2010), and an anthology of Mario Tobino’s literary works, Ecco Tobino (Viareggio, 1994).

Piergiorgio Viti, lives in the Marche region where he teaches Italian Literature in a middle school. He pub lished the poetry collections: Accorgimenti (L’arcolaio editore, 2011); Se le cose stanno così, (Italic, 2015). His third volume, Aperto per inventario, is forthcoming.

Matteo Zattoni (Forlimpopoli, 1980) after a laurea in Law, received a Ph.D. in Philosophy of Law at the Uni versità Statale di Milano. He has pub lished Il nemico (Il Ponte Vecchio, 2003), Il peso degli spazi (LietoColle, 2005); L’estraneo bilanciato (Stampa, 2009). His poems are also published in the anthologies: Nuovissima poesia italiana (Mondadori, 2004), Almanacco dello Specchio 2009 (Mondadori, 2010) and in Velocità della visione. Poeti dopo il Duemila (Mondadori, 2017).

Note Cards / Schede 248 note cardS

ungarettiana collana di poesia, traduzioni e saggi diretta da Paolo Valesio e Alessandro Polcri

per informazioni e ordini www.sefeditrice.it ❧ ordini@sefeditrice.it

Emma Pretti

I giorni chiamati nemici pp. 84, 2010

Leopoldo María Panero, Ianus Pravo

Senz’arma che dia carne all’«imperium» pp. 92, 2011

Alberto Bertoni Traversate pp. 152, 2014

Mario Moroni Recitare le ceneri pp. 96, 2015

Vera Lucia de Oliveira La carne quando è sola pp. 72, 2011

Patrizia Santi Frammenti, periferici pp. 56, 2013

Marco Sonzogni

Ci vuole un fiore pp. 72, 2014

Antonio Barolini. Cronistoria di un’anima a cura di Teodolinda Barolini pp. xxx+342, 2015

Antonio Bux Kevlar pp. 144, 2016

Attrevarsare le parole. La poesia nella Svizzera italiana a cura di Tania Collani e Martina Della Casa pp. xx+156, 2017

Corrado Paina Largo Italia pp. 92, 2018

Angelo Scipioni De Renuntiatione. Scritture di mari(lyn)ologia pp. 208, 2019

Prospettive incrociate. La poesia nella svizzera italiana: dialoghi e letture a cura di Martina Della Casa e Clémence Bauer pp. 200, 2019

Mauro Roversi Monaco Mauritania pp. 108, 2016

Michele Marullo Tarcaniota

Poesie d’amore a cura di Pietro Rapezzi pp. 148, 2017

Mallarmé. Versi e prose. Traduzione italiana di F.T. Marinetti a cura di Giuseppe Gazzola pp. 164, 2018

Simona Mercuri Umanesimo latino e volgare. Studi su Fonzio, Poliziano, Pico e Machiavelli pp. 308, 2019

Patrizia Santi Caro marzo pp. 96, 2020

Writers Between Worlds / Scrittori fra più mondi a cura di Flavia Manservigi, Paolo Valesio, Marcello Neri pp. 172, 2021

Massimo Bettetini

La tunica bianca pp. 88, 2021

Filippo Naitana Viceversa pp. 112, 2021

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.