C
M
Y
CM
MY
CY CMY
K
Suscripciones: Subscriptions: suscripciones@selectuswines.com Precio unitario Price per copy: 5€ Suscripción anual Annual subscription: 20€
Su opinión – Your opinion Si desean enviar sus comentarios, ideas, experiencias u opiniones al respecto de la revista o de temas relacionados con el mundo del vino, nos los pueden enviar a opinion@selectuswines.com If you want to send your comments, ideas, experiences or opinions about the magazine or topics related to the world of the wine, you can send them to opinion@selectuswines.com
Sumario – Sumary
5 7 15 21 25 31 36
40 43
Editorial
Hablemos de vino Let's talk about wine
La Bodega – The Winery
ARIADNA OLIVA Castell de Perelada
El Sumiller – The Sommelier
Ferran Centelles. Cofundador de wineissocial, AIWS y Sumiller – Wineissocial co-founder, AIWS and Sommelier. El Enólogo – The Oenologist
Josep Anton Llaquet. Enólogo y presidente de la ACE Oenologist and president of the ACE El Rincón de Paz i Vinos – Paz's Wine Corner
Paz Ivison Vinos de Chile. Cruzando la cordillera Wines of Chile. Crossing the Andes Alimentaria 2012
El sector del vino presente una vez más en Alimentaria – The wine sector on show once again at Alimentaria Catar para conocer: Actividades paralelas en la feria Alimentaria – Getting to know by tasting: Parallel activities at the Alimentaria fair Enopatías – Oenopathy
50 51 52 53 54 55 56
57 58
59 60
Federico Oldenburg La revolución de las garnachas The garnacha revolution
61
El mundo del vino – The world of wine
63
ramon francàs Virtud pese a las adversidades Virtue in spite of adversity
66
Comité de Cata – Tasting Committee
Las catas de Selectus – Selectus Tasting Novedades – Newness
El Tinto – The Red Wine Alabaster 2009 El Rosado – The Rosé Gran Caus Rosado 2011 El Blanco – The White Emilio Rojo 2011 El Cava – The Cava Blanc de Noirs Reserva Brut El Champagne – The Champagne Krug Gran Cuvée El Dulce – Dessert Wine Valdespino Moscatel Toneles Viejísimo Los Clásicos – The Classics
Vallbuena 5º año 2005
Viña Albina Gran Reserva 1998
Los Extranjeros – The Foreigner
Dominus State 2000
Gaja Sito Moresco 2009
El Desconocido – The Unknown
Domaine de Montcalmes 2009 Cata a ciegas – Blind tasting
Restaurant La Banyeta Nos encontrarán en… You will find us in…
–3
UNA CONDUCCIÓN DIFERENTE CONTINENTAL GTC V8
El nuevo Bentley Continental GTC V8 promete una experiencia de conducción a cielo abierto refinada a la par que apasionante. A medida que el motor acelera gracias a la suave transmisión de 8 velocidades, el gruñido amenazador de las revoluciones se convierten en un rugido imponente. Es el sonido del motor visceral de 4.0 litros biturbo del GTC de tracción integral, que ofrece un auténtico rendimiento deportivo y pasa de 0 a 100 km/h en tan solo 4,7 segundos. Un Bentley sin igual.
BENTLEY BARCELONA P.º Zona Franca, 10. 08038 Barcelona. Tel +34 932 896 363. Fax +34 932 896 366. ventas2@carsgallery.es Para más información visite www.barcelona.bentleymotors.com
BENTLEY BARCELONA
Información sobre el consumo de combustible del Continental GTC V8 en mpg (l/100 km): Urbano 17,9 (15,8); Extra Urbano 35,3 (8); Combinado 25,9 (10,9). Emisiones de CO2 (g/km): 254. La información sobre el consumo de combustible es provisional y está sujeta a la homologación de tipo de vehículo. El nombre “Bentley” y la “B” que aparece en el logotipo son marcas registradas. © 2011 Bentley Motors Limited. Modelo de la imagen: Continental GTC V8.
Editorial
Redacción y oficinas / Editorial staff and offices: Av. Diagonal, 640 Edificio Cajamadrid - Planta, 6 08017 Barcelona Director Editorial y producción / Editorial Director and Publisher: Selectus Magazines, S.L. Publicación Bimensual Diseño y maquetación / Design and layout: Núria Beltran Disseny Gràfic www.nuriabeltrandg.com Reportajes / Articles: Ramón Francàs - Paz Ivison Federico Oldenburg Ariadna Oliva Fotografía / Photography: Duna Fotografía www.dunafotografia.eu Traducción / Translation: Alyson Culmer Impresión / Printing: Novoprint, S.A. (España) www.novoprint.es Distribución / Distribution: Guillén Marítimo www.guillenmaritimosa.com Publicidad / Publicity: Para publicar sus anuncios pueden dirigirse a / For placing advertisements please contact Selectus Magazines, S.L. Telf. 676 596 189 o bien mediante correo electrónico a / or else send an email to director@selectuswines.com Colaboradores / Collaborators: Antonio Magrané · Joan Arboix ACS – Asociación Catalana de Sumillers) · Restaurants La Clara y L´Oliana (Barcelona) Xavier Ayala · Ferran Centelles Judit Cercós Cartas al director / Letters to the editor: Pueden dirigir sus comentarios a / Please send your comments to opinion@selectuswines.com Suscripciones / Subscriptions: Para suscribirse pueden enviar un mail a / To subscribe please send an email to suscripciones@selectuswines.com Precio unitario / Price per copy: 5€ Suscripción anual / Annual subscription: 20€ Los artículos publicados son propiedad del editor, quedando prohibida su reproducción total o parcial sin la correspondiente autorización por parte de la dirección de la revista. El editor no se responsabiliza de la opinión de sus colaboradores. Articles published are the property of the editor, with all or partial reproduction strictly forbidden without the specific authorisation of the magazine management. The editor cannot be held responsible for the opinions of the contributors.
Hablemos de vino Let's talk about wine Esta revista es el deseo de un aficionado y amante del vino, al que también le gusta la gastronomía, la fotografía y viajar. Y qué mejor que crear una publicación en la que se mezclen estas aficiones. Con esta revista lo que pretendemos es intentar despertar en el lector cierta o mucha curiosidad por probar nuevos vinos o clásicos, por experimentar nuevas sensaciones, por generar una pequeña o gran curiosidad en buscar, probar y disfrutar de un nuevo vino, e incluso de introducirse por momentos en internet y buscar información al respecto de lo que les explicaremos en la revista. También podremos reflexionar y pensar alrededor de todo lo relacionado con el vino en cuestión: quién es el propietario de la bodega; quién es la persona que se encarga de que las cepas estén bien cuidadas día a día para nos ofrezcan lo mejor de si mismas; cómo se elabora dicho vino; qué tipo de barrica se utiliza para conservarlo y que madure, ... Otra de las pretensiones de esta publicación es que la persona que la lea se distraiga durante un buen rato de sus problemas, preocupaciones, del trabajo, de su cotidianeidad. Que sea un momento de relax, de satisfacción, que le inhiba del resto del mundo. Espero que estos objetivos, unos u otros, se cumplan en la medida de lo posible y que después de leer este primer número estén expectantes a la espera del siguiente. Si es así, se habrá cumplido uno de mis objetivos. Disfruten. •
This magazine fulfils the dream of a wine lover and enthusiast, who also enjoys gastronomy, photography and travel. And what could be better than creating a publication that combines these interests. Our aim with this magazine is to attempt to arouse some or a lot of curiosity in the reader to try new and classic wines, to experience new sensations, to provoke a little or a lot of interest that results in finding, trying and enjoying a new wine, and even getting straight onto the internet and looking for information about a topic we’ll have covered in the magazine. We shall also be reflecting on and considering in detail everything to do with a particular wine: who owns the bodega; who makes sure the vines are looked after day in day out so that they produce their best; how the wine is made; which type of barrel is used for storing and maturing, … Another aim of this publication is for the person who reads it to have their mind taken off problems, worries, work and their daily routine for a while. Let it be a time for relaxation and pure enjoyment, far removed from everything else. I hope that some at least of these objectives will be achieved to the best of our ability and, after reading this first issue, you will be eagerly awaiting the next. If that is so, then one of my objectives will have been accomplished. Enjoy. •
–5
Delfí Sanahuja, enólogo de Castillo de Perelada Delfí Sanahuja, enologist of Castillo de Perelada
6 –
La Bodega – The Winery
Castell de Perelada
Tres generaciones comprometidas con el Empordà Three generations committed to the Empordà Ariadna Oliva El Castell de Perelada es un conjunto histórico y cultural ubicado en el Empordà (Catalunya) y de larga tradición vitivinícola. De sus viñedos nacen vinos de gran prestigio como Finca Garbet, cavas con una larga historia como Gran Claustro y ediciones limitadas como las colecciones Ex Ex. De los vinos y cavas de la bodega con añadas a la venta en 2012, nueve han obtenido 90 o más puntos Parker y trece en la Guía Peñín. La tradición, la familia y el Mediterráneo se aúnan para elaborar vinos y cavas con tradición, historia, innovación y de gran diversidad.
Castell de Perelada is a collection of historical and cultural monuments located in the Empordà (Catalunya) and boasts a long wine-making tradition. Its vineyards have given rise to wines of great prestige such as Finca Garbet, Cavas of long-standing such as Gran Claustro and limited editions such as the Ex Ex collections. Among the bodega’s wines and Cavas with vintages on sale in 2012, nine have obtained 90 or more Parker points and thirteen in the Peñín Guide. Tradition, family and the Mediterranean come together to produce wines and Cavas imbued with tradition, history, innovation and great diversity.
Tradición familiar, la insignia de la bodega
Family tradition, the winery’s emblem
Hablar del Castell de Perelada y de su bodega es hablar de la familia Suqué Mateu. En 1923 Miguel Mateu adquirió el conjunto y decidió recuperar la tradición vitivinícola del siglo XIV cuando los monjes carmelitas elaboraban vino. Su yerno, Arturo Suqué, tomaría las riendas en 1972 y junto a su mujer crearon el conocido Festival del Castell de Peralada, que este año cumple su 25 aniversario. Ahora es el nieto de Miquel Mateu, Javier Suqué Mateu, el encargado de la bodega. Las tres generaciones amantes de la tierra y el vino
It is impossible to talk about the Castell de Perelada and its winery without talking about the Suqué Mateu family. In 1923 Miguel Mateu acquired the buildings and decided to restore the vine-growing tradition of the 14th Century, when Carmelite monks used to make wine. His son-in-law, Arturo Suqué, took over in 1972 and along with his wife established the famous Castell de Perelada Festival, which is celebrating its 25th anniversary this year. It is Miquel Mateu’s grandson, Javier Suqué Mateu, who now runs the winery. –7
La Bodega – The Winery han trabajado para potenciar la DO Empordà y elaborar productos de calidad, así lo destaca Javier Suqué: “mi familia y yo estamos muy orgullosos de los vinos y cavas que presentamos. Es una gama equilibrada y completa, capaz de satisfacer las más estrictas exigencias actuales”.
The three generations, with their great affection for the land and wine, have worked to promote the Empordà DO and to produce quality products, as Javier Suqué points out: “my family and I are very proud of the wines and Cavas that we offer. It is a balanced and complete range, capable of satisfying the most stringent of presentday requirements”.
Castillo de Perelada
Carta de vinos a gusto de todos
Actualmente la bodega tiene cerca de 150 hectáreas de cultivo repartidas en cinco fincas, la más emblemática es Garbet, cuyas cepas se asoman prácticamente al mar. Malaveïna es una finca de arcilla rojiza que produce vinos con gran personalidad como el tinto con su mismo nombre. Las otras tres fincas son La Garriga, con las cepas más viejas; Espolla, de 50 hectáreas, y Pont de Molins, arenosa y con ligero contenido de limos que dan al vino frescor y finura. Entre la gama de vinos de Castillo de Peralada encontramos jóvenes, monovarietales donde se percibe la diferencia entre vinos producidos con una misma variedad pero diferentes terrenos y condiciones climáticas. Por otro lado descubrimos productos insignia de la bodega como Finca Garbet o Gran Claustro. Este último se elabora con el cupaje de lo mejor de cada una de las fincas, el objetivo es elaborar un vino que reúna lo mejor del Empordà. La bodega dedica también parte de sus recursos a la investigación y así nace la colección Ex Ex (Experiencias Excepcionales) que son vinos elaborados por los enólogos en pequeñas cantidades y donde estudian factores como la madurez de la uva, el tipo de terreno…
8 –
A wine list to please everyone
The winery presently has around 150 hectares under cultivation spread over five estates, with the most emblematic being Garbet, whose vines just about reach the sea. Malaveïna is an estate set on red clay that produces wines with great personality, such as the red bearing its name. The other three estates are La Garriga, having the oldest vine stock: Espolla, with its 50 hectares, and Pont de Molins, sandy and with a small amount of silt that gives the wine freshness and refinement. Among the Castillo de Peralada wine range we find young wines, and single varietals showing a noticeable difference between wines produced using the same variety but from different terrains and climatic conditions. In addition, we come across the winery’s flagship products such as Finca Garbet and Gran Claustro. The latter is made from a coupage of the best from each estate, with the aim being to produce a wine that brings together the best of the Empordà. The winery also dedicates part of its resources to research and this has given rise to the Ex Ex (Exceptional Experiences) collection, which are wines produced in small quantities by the oenologists, enabling them to study factors such as grape ripeness, type of terrain...
Un cava con historia
Un ejemplo de la tradición de la bodega de Castillo de Perelada lo encontramos en sus inicios, en el año 1959. El presidente estadounidense Eisenhower visitó España y encargaron a Miguel Mateu que seleccionara un cava para el banquete de recepción. Escogió un cava de una reserva propia, que se había elaborado artesa-
A Cava with history
An example of the tradition that lies behind the Castillo de Perelada winery takes us back to its beginnings, in the year 1959. The American President Eisenhower was visiting Spain and Miguel Mateu had been entrusted with selecting a Cava for the reception banquet. He chose a Cava from his own reservas, which had been crafted by
Finca Garbet – Garbet Estate
nalmente y criado en las bodegas del convento donde los monjes carmelitas elaboraban el vino. El éxito fue rotundo y esa fue la primera vez que Gran Claustro vio la luz, hasta ahora que se sigue produciendo como uno de los cavas estrella de la bodega.
hand and aged in the convent cellars where the Carmelite monks had once made wine. It was a resounding success and the first time that Gran Claustro saw the light of day, still continuing to be produced nowadays as one of the winery’s star Cavas.
Música, casino, spa y cultura
Music, casino, spa and culture
El conjunto monumental del Castell de Perelada incluye el conocido castillo pero también una iglesia gótica y el convento carmelita. La cultura y la historia han sido una de las inquietudes familiares. Miquel Mateu era un apasionado del arte y coleccionista, y este patrimonio se puede contemplar en tres colecciones, un ejemplo son las 2.500 piezas que integran el museo del vidrio. El complejo alberga también un museo del vino y la biblioteca del castillo, con una colección de
The Castell de Perelada monuments include the famous castle, and also a gothic church and the Carmelite convent. Culture and history have long been one of the family’s interests. Miquel Mateu was an art enthusiast and collector, and this heritage can be viewed in three collections, with an example being the 2,500 items belonging to the glass museum. The complex also houses a wine museum and the castle’s library, with a collection of 5,000 different editions of Don Quijote. –9
La Bodega – The Winery 5.000 ediciones diferentes de El Quijote. La pasión por la cultura la han heredado sus sucesores y el ejemplo más claro es el Festival Castell de Perelada, que se celebra anualmente desde 1986. Además, se incluyen en el grupo el Hotel Perelada, el campo de golf y el Wine Spa, éste último se inauguró en 2001 y ofrece tratamientos de ampeloterapia, basados en los derivados de la uva y el vino.
A passion for culture has been inherited by his successors and this is most clearly illustrated by the Castell de Perelada Festival, which has been celebrated annually since 1986. Moreover, included on the site are the Hotel Perelada, the golf club and the Wine Spa, which was opened in 2001 and offers ampelotherapy treatments, based on grape and wine derivatives.
Finca Garbet – Garbet Estate
Garbet: viña y vino emblemáticos
Garbet: emblematic vineyard and wine
Si hay una joya de la corona en las fincas de Castillo de Perelada ésta es Garbet, la esencia mediterránea en todo su esplendor: viñas con vistas al mar y un vino exclusivo con personalidad. Al norte del Cap de Creus se extienden 12 hectáreas con 38.000 cepas de cinco variedades distintas. Se trata de Garbet, de cuyas uvas nace el vino con el mismo nombre. Si algo caracteriza esta viña es su proximidad al mar, que la hacen única y emblemática, el punto más bajo se encuentra a 30 metros a nivel del mar y el más alto a 120 metros. El mar actúa de termorregulador natural, así lo explica el enólogo y director técnico de Castillo de Perelada, Delfí Sanahuja: “el mar hace que la
If there is a jewel in the crown among the Castillo de Perelada estates it is Garbet, the essence of the Mediterranean in all its splendour: vineyards with sea views and an exclusive wine with personality. To the north of Cap de Creus extends an area of 12 hectares with 38,000 grapevines of five different varieties. This is Garbet, whose grapes give rise to the wine of the same name. The one thing that characterises this vineyard is its proximity to the sea, which makes it unique and emblematic, with the lowest part lying at 30 metres above sea level and the highest at 120 metres. The sea acts as a natural heat regulator, as the oenologist and technical director at Castillo de Perelada, Delfí Sanahuja, explains: “the sea
10 –
cepa no llegue a temperaturas extremas, facilita que la maduración de la uva sea más lenta y continuada. El reflejo del sol en el mar ilumina la viña y la convierte en más mediterránea.” El suelo de pizarra es otro regulador natural de temperatura que mantiene el calor en el suelo y filtra más el agua. “Una viña emblemática con valor añadido”, así la
ensures that the vines do not suffer extreme temperatures, and makes it easier for the grapes to ripen more slowly and continuously. The sun’s reflection off the sea lights up the vineyard and so it becomes more Mediterranean.” The slate soil is another natural temperature regulator that retains the heat in the ground and filters more water through.
Detalles del interior de la bodega – Details from the interior of the cellar
define Delfí Sanahuja, que añade que se ven representados los cuatro elementos de la naturaleza: el agua, a través del mar, la lluvia y el riego gota a gota; la tierra, con el suelo de pizarra; el viento, la tramontana que favorece la cepa porque seca rápidamente la humedad y evita enfermedades como hongos pero que, a la vez, puede llevarse los brotes con sus fuertes bandadas, y el fuego, representado por el sol.
“An emblematic vineyard with value added” is how Delfí Sanahuja decribes it, who adds that nature’s four elements are represented there: water, through the sea, rain and trickle irrigation; earth, with the slate soil; wind, due to the Tramontana that favours the vines because it dries the moisture quickly and keeps away diseases such as fungal infections, but which at times can see buds removed when flocks of birds are blown in, and fire, represented by the sun.
Del bosque de pinos a la cepa con vistas al mar
From pine woods to grapevines with sea views
La historia de Garbet comienza en el año 1996 cuando se empezó a preparar el terreno para cultivar, pero años antes, Javier Suqué, nieto del fundador, se puso al frente del negocio de los vinos y proyectó la idea de Garbet para hacer una viña emblemática. En 1997 se hizo la primera plantación, que se desarrolló en cuatro fases a lo largo de los siguientes años. Actualmente el terreno tiene plantados Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah, Cabernet Franc y Garnacha negra.
Garbet’s history started in 1996 when the land began to be prepared for cultivation, but some years before that, Javier Suqué, the founder’s grandson, had taken control of the wine business and put forward the idea of making Garbet an emblematic vineyard. In 1997 he established the first plantation, which was developed in four phases over the following years. The land presently has plantations of Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah, Cabernet Franc and Garnacha Negra. – 11
La Bodega – The Winery El proceso de adaptación del terreno fue largo y costoso, se estudiaron al milímetro las pendientes, la estructura, se hizo el pertinente estudio geológico para evitar la erosión… Y al final desembocó en una fascinante viña que parece que escale las paredes de la montaña desde pie de costa. Como afirma el enólogo Sanahuja: “no nos toca decirlo a nosotros, pero creo que es una de las viñas más hermosas de España”.
Maridaje de artesanía y tecnología
Garbet combina el trato más artesanal y el cuidado humano con la última tecnología. Tres puntos meteorológicos con diferentes orientaciones envían vía módem la información de viento, humedad, temperatura, iluminación… Además, tanto Garbet como las otras cuatro fincas de Castillo de Perelada están conectadas a un satélite que envía una previsión meteorológica con una fiabilidad del 92%. Todo para tener la viña mimada, controlada y cuidada al detalle.
Finca Garbet: la esencia del Mediterráneo en una botella
De una viña tan especial nace también un vino emblemático al que el director técnico de la bodega llama “la selección de la selección” puesto que todo el proceso de elaboración se hace escogiendo sólo lo mejor de la viña, una selección manual de la uva, las mejores barricas… Al final llegan al mercado entre 2.000 y 4.000 botellas, pero no todos los años, como en 2002: “si no es muy bueno no sale”, explica Sanahuja. Mayoritariamente se elabora con la variedad de uva Syrah en un porcentaje que varía dependiendo de las añadas, el Finca Garbet 2005 está elaborado en un 100% con esta variedad. Finca Garbet es un vino amable, sedoso en boca, envolvente, largo, con calidez y profundidad, así lo define el enólogo Delfí Sanahuja, que añade que “su aroma nos recuerda a la primavera, paseando entre las cepas, nos recuerda a hierbas aromáticas, frutos rojos, mineralizad y la calidez de la pizarra”. •
Adapting the land was a long and costly process, and detailed studies were made of the slopes, the structure, and a proper geological study was carried out to avoid erosion... And finally it turned into a fascinating vineyard that seems to climb up the mountain sides from the coastline. As Sanahuja the oenologist declares: “it’s not up to us to say it, but I believe this is one of the most beautiful vineyards in Spain”.
Bringing craftsmanship and technology together
Garbet combines crafting at its best and hands-on attention with the latest in technology. Three weather stations facing different directions send information via modem about the wind, humidity, temperature and light... Moreover, both Garbet and the other four Castillo de Perelada estates are connected to a satellite which sends weather forecasts that have a 92% reliability rate. All so that the vineyard can be meticulously cared for, monitored and tended in minute detail.
Finca Garbet: the essence of the Mediterranean in a bottle
From such a special vineyard comes an emblematic wine which the winery’s technical director calls “the selection of the selection”, since every wine-making process is carried out choosing only the best from the vineyard, a manual selection of the grapes, the best barrels... In the end, between 2,000 and 4,000 bottles are released onto the market, yet not every year, as was the case in 2002: “if it isn’t very good it doesn’t go out”, explains Sanahuja. It is primarily made from the Syrah grape variety and the percentage varies depending on the vintage; the Finca Garbet 2005 is made using 100% this variety. Finca Garbet is a pleasant wine, silky on the palate, enveloping, long, showing warmth and depth, as described by the oenologist Delfí Sanahuja, who adds that “its aroma reminds us of spring, walking among the vines, and it brings to mind aromatic herbs, red fruits, minerality and heat from the slate”. •
12 –
AD_CY
Tailor-Fit
Es el momento para pensar diferente Es momento para el Aston Martin diseñado para la ciudad. Elegante y distintivo, individual y práctico. Cygnet es la solución más exclusiva para moverse por la ciudad.
Aston Martin Barcelona Pº Zona Franca, 8 08038 Barcelona T. 93 289 63 63 Aston Martin Valencia Av. General Avilés, 36-38 46015 Valencia T. 96 347 91 99
www.astonmartindealer.com Consumo en l/100 km del Aston Martin Cygnet CVT/Manual: Urbano 6.1/5.8, extra-urbano 4.6/4.5, combinado 5.2/5. Emisiones CO2: 120/116 g/km.
AD_CYGNET_210x297mm.indd 1
21/02/12 12:27
“Me gustaría que todas las etiquetas llevaran un espejo, porque, al fin y al cabo, la importancia del vino es uno mismo” “I wish all labels carried a mirror, because in the end, the important thing about wine is you yourself ”
14 –
El Sumiller – The Sommelier
Ferran Centelles Cofundador de wineissocial, AIWS y Sumiller Wineissocial co-founder, AIWS and Sommelier
En los últimos años del restaurante El Bulli, trabajaban allí dos Ferrans, el mundialmente reconocido cocinero Ferran Adrià y el Ferran de los vinos. Así conocían a Ferran Centelles. La trayectoria de este joven sumiller ha estado marcada por sus 13 años en el Bulli. Con el cierre del restaurante sigue vinculado a la Bulli Foundation pero también explora nuevos horizontes. Para él el vino es placer y el vino es para todos. Precisamente, muchos de sus nuevos proyectos van enfocados a la comunicación, a romper barreras y acercar el mundo del vino a todo el mundo.
¿Cuál fue tu primer contacto con el mundo del vino? Empecé en una escuela de hostelería, primero cocinando y también sirviendo, hasta que descubrí que me gustaba mucho el contacto con la gente. El vino era un elemento que planeaba en medio de todo esto, pero cuando eres joven es difícil comprenderlo. Pero un día empiezas a probar un vino, después otro,… hasta que probé uno que me transmitió, lo encontré muy expresivo e interesante, era un Viña Esmeralda. En ese momento pensé que el vino escondía un mundo apasionante. ¿Qué te atrajo de este mundo para dedicarte a él? Es un mundo que nunca se acaba y que pertenece al universo del placer, te lo pasas muy bien. Es cierto que son muchas horas de dedicación, pero se trata de una profesión en la que das y recibes placer, lo que resulta muy gratificante. ¿Qué aptitudes debe tener un buen sumiller? No hacen falta aptitudes, lo que hace falta es ACTITUD. Yo mismo, a nivel
In recent years at the El Bulli restaurant, two Ferrans were working there, the world famous chef Ferran Adrià and the ‘wine’ Ferran. That’s how Ferran Centelles was known. This young sommelier’s career has been marked by his 13 years at El Bulli. With the restaurant’s closure he continues his links with the Bulli Foundation but he is also exploring new horizons. Wine for him is pleasure and wine is for everyone. This is precisely why many of his new projects are focused on communication, breaking down barriers and bringing the world of wine within everyone’s reach.
What was your first contact with the world of wine? I began at a catering college, first cooking and also serving, until I discovered that I really liked contact with people. Wine was a factor that figured in all of that, but when you're young it's difficult to understand. But one day you start by trying one wine, then another... until I tried one that got through to me, I found it very expressive and interesting, it was a Viña Esmeralda. That was the moment when I realised wine concealed an exciting world. What was it about this world that attracted you, so you’re dedicated to it? It's a world which never ends and which is all about enjoyment, you have a great time. It's true that a lot of hours go into it, but it's a profession where you give and receive pleasure, which proves very rewarding.
• Mejor sumiller de España 2006 (Trofeo Ruinart) • WSET Diploma • Título de elaboración de vinos (Espiells) • Catador de premios DWWA • Colaborador de 7caníbales.com
•
• Best Sommelier of Spain 2006 (Ruinart Trophy) • WSET Diploma • Certificate in Winemaking (Espiells) • Taster at the DWWA • Contributor to 7caníbales.com
What skills should a good sommelier have? YYou don't need skills, what you need is the right ATTITUDE. I'm pretty insensitive, thick-skinned you might say, but the important thing is attitude: being
– 15
El Sumiller – The Sommelier
“Cuando encuentro un vino muy expresivo, que me transmite, entonces se me ponen los pelos de punta y alucino.” “When I find a very expressive wine, that gets through to me, then my hair stands on end and I become all excited.”
sensitivo soy como un zapato, pero lo importante es la actitud: ser curioso, humilde, probar muchos vinos, transmitir de manera sencilla… ¿Qué etiqueta profesional deberíamos ponerte? Hasta hace 6 meses lo tenía claro, porque estaba en El Bulli. Junto a Ferran Adrià había otro Ferran, que era yo, y me llamaban “Ferran el de los vinos”, me gusta esta etiqueta. Pero también estoy cómodo con la de sumiller. ¿Qué es lo que más te gusta de este trabajo? Cuando más disfruto es cuando hablo con la gente y me entiende, cuando el interlocutor disfruta. También cuando encuentro un vino muy expresivo, que me transmite, entonces se me ponen los pelos de punta y alucino. ¿Cómo han sido tus 13 años en El Bulli? En El Bulli no me ficharon porque fuera bueno, entré a los 17 años como ayudante de camarero y después fue progresivo. Hubo una época de cambios y nos quedamos un equipo de sumilleres. Siempre he trabajado con una estructura horizontal, en equipo y me gusta, porque si estás solo en un restaurante te limitas mucho. El mundo de los sumilleres no es de rivalidad, sino de hermandad. ¿Con qué sabor de boca te quedas tras tu paso por El Bulli? Una sensación agridulce a nivel profesional. Dulce porque he disfrutado mucho con la gente y como equipo, agria porque no hemos sido capaces de dar una oferta de vinos que se adapte a la constante dinámica creativa de El Bulli, a los 40 platos, a los cambios constantes y propuestas efímeras. Nos ha costado estar a la vanguardia del vino y la comida. Pero la sensación es más dulce que agria. ¿En qué colaboras con la Bulli Foundation? La fundación quiere dedicarse a la creatividad en gastronomía, será abierta y
16 –
interested, modest, trying lots of wines, communicating in simple terms... How should we label you professionally then? I was clear about this up to 6 months ago, because I was at El Bulli. Beside Ferran Adrià there was another Ferran, which was me, and I was called “the wine Ferran”, I like this label. But I'm comfortable too with sommelier. What do you most like about this job? I enjoy it most when I talk to people and they understand me, when the person I'm talking to enjoys it too. Also, when I find a very expressive wine, that gets through to me, then my hair stands on end and I become all excited. What have your 13 years at El Bulli been like? I didn't get signed up for El Bulli because I was good, I went in at 17 years old as a waiter's assistant and there was progression after that. Then there was a period of changes and we became a team of sommeliers. I've always worked in a horizontal format, in a team, and I like that, because if you are on your own in a restaurant, you're very limited. The sommelier world is not about rivalry but fraternity. What taste remains in your mouth after your time spent at El Bulli? A bitter-sweet sensation on a professional level. Sweet because I enjoyed myself with people and as a team, bitter because we weren't able to offer a range of wines that could adapt to the constant creative dynamics of El Bulli, to the 40 dishes, to the constant changes and ephemeral choices. But it's more of a sweet sensation than a bitter one. How are you involved with the Bulli Foundation? The Foundation wants to dedicate itself to creativity in gastronomy; it will be open-minded and very liberal, to enable research and sharing. We want to incorporate wine into the Foundation in a useful way, not just anyhow.
muy libre, para permitir investigar y compartir. Queremos integrar el vino en la fundación de una manera útil y que no sea banal. ¿Qué otros proyectos desarrollas actualmente? Hemos montado una página web: www.wineissocial.com. Intentaremos acercar el vino a la gente a través de experiencias, es un proyecto novedoso, enfocado al aprendizaje y al placer a través de un lenguaje que acerque el vino a las personas. Además, colaboro con la escuela de vinos Outlookwine, representamos WSET (Wine & Spirits Education Trust) para España y somos una plataforma donde también hacemos seminarios, wine coaching… También hago consultoría para bodegas. ¿Cuando vas a un restaurante, te dejas aconsejar? Generalmente sí, pero ayudo, porque aconsejar es difícil. Doy pautas porque entonces la persona que te trae el vino no falla. Pero si veo en la carta algo que me hace ilusión, también lo pido. No me importa hablar del precio que me quiero gastar en una botella. ¿Qué vinos no faltan nunca en tu casa? No faltan vinos sencillos, entendidos como poco complejos, con mucha fruta, directos, para beber sin pensar, muy bien hechos, un poco tecnológicos. También tengo vinos complejos, pero los sencillos no faltan nunca. ¿Hay vinos buenos y malos? Sí. De hecho es mucho más fácil hablar de bueno y malo que de otros parámetros como vinos naturales, clásicos… entendiendo bueno y malo como que te dan placer o no. Cuando pasas de ser consumidor a ser profesional, puedes valorar la cualidad más allá de tu gusto personal. El consumidor normal sólo valorará si el vino le gusta o no.
Which other projects are you currently involved with? We've set up a website: www.wineissocial.com. We shall try to bring wine closer to people through experiences; it's a new-look project, focused on learning and pleasure using language that brings wine within people's reach. Besides that, I'm working with the wine school Outlookwine; we represent the WSET (Wine & Spirits Education Trust) in Spain and we're a platform also holding seminars, wine coaching... I do consulting for bodegas too.
When you go to a restaurant, do you accept advice? Generally I do, but I help, because giving advice is difficult. I give guidelines because then the person bringing you the wine doesn't go wrong. But if I see something on the list that looks exciting, then I'll order it. I don't mind talking about the price I intend spending on a bottle of wine. Which wines do you never fail to have at home? I've always got simple wines, meaning not very complex ones, with lots of fruit, straightforward, for drinking without thinking, very well made, with a bit of technology. I also have complex wines, but I'm never without simple ones. Are there good and bad wines? Yes. In fact it's much easier to talk about good and bad than other types such as natural or classic wines... understanding good and bad as what you do or don't enjoy. When you move on from being a consumer to a professional, you can assess quality beyond your own personal taste. The average consumer will only assess whether they like the wine or not.
– 17
El Sumiller – The Sommelier ¿Y cómo se valora la calidad? A mi me va muy bien basarme en el sistema de Jane Hunt, que es Master Wine (MW). Establece los parámetros de complejidad, intensidad, longitud del vino y equilibrio. Yo añado el parámetro complejo de si un vino te expresa o no. Si un vino responde positivamente a todos estos parámetros, lo valoraré muy bien.
How is quality assessed? I find what works well for me is Jane Hunt's system, who's a Master of Wine (MW). It sets out parameters of complexity, intensity, length and balance. I add the complex parameter to see whether a wine expresses itself well or not. If a wine responds positively to all these parameters, I’ll consider it very good.
¿Estás de acuerdo con la puntuación de los vinos de Parker? Me parece fantástico. Creo que ayuda a la gente a introducirse en el vino y a comprar, pero yo sería incapaz de hacerlo, no tengo la capacidad de puntuar vinos sobre una escala de 100. Lo importante no es tanto la puntuación, sino las fichas de cata que hace Parker.
Do you agree with Parker’s grading of wines? I think it's fantastic. I believe it's a help to people, introducing them to wine and buying, but I couldn't do it, I'm not capable of grading wines on a scale of 100. The important thing is not so much the grading, but the tasting notes Parker does.
¿En qué situación actual se encuentra el mundo del vino? Nunca hemos tenido tan buenos vinos ni tan buenos profesionales ni enólogos tan sensibles como ahora. La cultura del vino está a un alto nivel. El reto es la comunicación. Me gustaría que las etiquetas tuviesen un espejo, entonces cogerías la botella, la mirarías y te verías reflejado, porque, al fin y al cabo, la importancia del vino, eres tú.
Wine quick test: Una bodega poco conocida con un gran producto… Tayaimgut (Penedès) Mas Estela (Empordà) La Malquerida (Valencia) Ercavio (La Mancha) Una variedad especial de uva… Sumoll (porque a pesar de ser muy complicada de trabajar da unos resultados muy finos) Una copa de vino debe ir acompañada de… conversación Para ti el vino es (3): emocionante, divertido y social.
18 –
How is the wine industry placed at the moment? We've never had such good wines, or such good professionals, or such responsive winemakers as now. Wine culture is at a high level. The goal is communication. I wish labels had mirrors, so you'd pick up a bottle, look at it and see your own reflection, because in the end, the important thing about wine is you.
D
Quick wine test:
C
A little known winery with a great product… Tayaimgut (Penedès) Mas Estela (Empordà) La Malquerida (Valencia) Ercavio (La Mancha)
N
A special grape variety… Sumoll (because despite being very complicated to work, it gives excellent results) A glass of wine should be accompanied by…conversation For you wine is (3): exciting, fun and sociable.
· · ·
N · · · ·
B F P 0 T
Concesionario Oficial Ferrari Maserati Barcelona Diseñado por el lujo y la deportividad. Conozca los últimos modelos de Ferrari y Maserati en la nueva concesión de Barcelona. Nuestras instalaciones: · Exposición y venta de vehículo nuevo y de ocasión con las garantías oficiales Power Ferrari y Extended Maserati, · Taller con personal técnico formado por ingenieros de ambas marcas en las sedes de Módena y Maranello, · Storage: un servicio de guardia y custodia diseñado para garantizar el mejor mantenimiento y seguridad de su vehículo. Nuestros eventos exclusivos para clientes: · Visita a la Fábrica y la Casa Ferrari en Maranello, y la Fábrica Maserati en Módena, · Cursos de Pilotage oficiales (del nivel sport al de competición), · Ferrari F1 Club, donde podrá visitar en privado el garaje, ver a Fernando Alonso y Felipe Massa en el espacio reservado Ferrari y recibir los obsequios de edición limitada de la F1, · Asistir al Tributo a la Mille Miglia y la World Premier entre muchos otros eventos exclusivos que organizamos cada año.
BARCELONA Ferrari Maserati Barcelona Passeig de la zona Franca n°10-12 08038 BARCELONA T +34 932 896 363
w w w. d e a l e r. f e r r a r i . c o m / f e r r a r i m a s e r a t i b a r c e l o n a /
VALENCIA Ferrari Maserati Valencia Avenida General Avilés n°36-38 46015 Valencia T +34 963 479 199
El presidente de la Associació Catalana d’Enòlegs (ACE): “Una asociación para el reconocimiento y la formación de los enólogos” President of the Catalan Association of Oenologists (ACE): “An association for the recognition and training of oenologists”
20 –
El Enólogo – The Oenologist
Josep Anton Llaquet
Enólogo y presidente de la ACE Oenologist and president of the ACE
Josep Anton Llaquet preside la Associació Catalana d’Enòlegs y ha impreso su huella personal como enólogo en vinos mexicanos, franceses y también catalanes. De su amor por México nació Pretexto, de su pasión por los proyectos personales Cap Negre y de su inquietud e implicación con el sector 10 sentits.
Josep Anton Llaquet chairs the Catalan Association of Oenologists and has put on it his own personal stamp as an oenologist of Mexican, French and also Catalan wines. Out of his love for Mexico came Pretexto, from his enthusiasm for personal projects there was Cap Negre, and from his interest and involvement in the wine sector comes 10 sentits.
Preside la Associació Catalana d’Enòlegs (ACE) desde 2010
He has presided over the Catalan Association of Oenologists (ACE) since 2010
¿Cuáles son sus objetivos El reconocimiento del trabajo y la formación del colectivo. Hace falta ampliar horizontes, ver qué hacen fuera. Creo que estamos poco reconocidos en el sector. Me gustaría que cada bodega estuviera obligada a tener un enólogo al frente como responsable.
What are your objectives? The recognition of our work and collective training. We need to broaden our horizons, see what happens elsewhere. I feel that we’re not well known in the sector. I’d like every winery to be required to have an oenologist leading the way and in charge.
¿Cuál es la implicación de los asociados? Desde el momento que entré les pedí a todos que se involucraran: tanto asociados como miembros de la junta. No hay recursos y ahora, más que nunca, tenemos que trabajar todos. Necesitamos sumar, porque así nos costará menos avanzar.
El enólogo ¿Cuáles cree que son las aptitudes que necesita un buen enólogo? Una formación de base, pasión e ilusión. Sobre todo ilusión por un proyecto que te enamore, cuando vendes un vino te tiene que enamorar. Desde la tierra, pasando por la cepa, las condiciones climatológicas y la elaboración, hace falta pasión. Para mi es esto, hacer vino como churros me cuesta.
What does membership entail? As soon as I came in, I asked everybody to get involved: both associate members and board members. We don’t have any resources and now more than ever we must all put in the work. We need them to join up, because that will make it easier for us to make progress.
Oenologist What skills do you think a good oenologist needs? Some basic training, passion and enthusiasm. Especially enthusiasm for a project you really love, when you’re selling a wine you have to really love it. For the land, and the vines, the climatic conditions, and the wine making, you need to feel real passion. That’s how it is for me, churning out wine like milk is hard.
• Presidente de la ACE • Responsable de Freixenet en México • Directivo de René Barbier • Gerente UVE (Unión Vinícola del Este) • Director técnico VYVA Francia
•
• President of the ACE • In charge of Freixenet in México • Director at René Barbier • Manager at UVE (Unión Vinícola del Este) • Technical Director at VYVA, France
– 21
El Enólogo – The Oenologist
“Querría que las bodegas estuvieran obligadas a tener un enólogo al frente” “I wish wineries were required to have an oenologist leading the way”
Un enólogo es ¿un artista, un creador? Una botella de vino puede llegar a ser una obra de arte. También está el vino tecnológico, pero prefiero decantarme por la evocación del vino como arte, especialmente en pequeños proyectos. ¿Cuál cree que es la imagen que se tiene de los enólogos? Muchas veces se desconoce su trabajo. Pero los enólogos somos los primeros culpables. Afortunadamente la nueva generación lo tiene más claro y se mueve más. De hecho, creo que quien debe vender el vino es el enólogo.
México, Francia y Penedès, el sello personal de un enólogo apasionado ¿De qué vinos con su firma de enólogo está más orgulloso? Quizás con los vinos que más he disfrutado son los que hice en México: Vivante y Viña Doña Dolores, que fueron proyectos muy pensados. También estoy orgulloso de otros proyectos más profundos como Pretexto o Cap Negre.
22 –
Is an oenologist an artist or a creator? A bottle of wine can turn out to be a work of art. Wine technology is here too, but given a choice I prefer the idea of wine as art, especially in small projects. What image do you think people have of oenologists? People are often ignorant about their work. But we oenologists are the first to blame. Fortunately, the younger generation sees things a lot clearer and they are much more active. In fact, I think the oenologist should be the one to sell the wine.
Mexico, France and the Penedès, the personal hallmark of a passionate oenologist Which wines with your signature as oenologist are you most proud? Perhaps the wines that have brought me most pleasure are those which I made in Mexico: Vivante and Viña Doña Dolores, which were very well thought-out projects. I’m also proud of other more in-depth projects like Pretexto and Cap Negre.
¿Cómo nace el proyecto Cap Negre? Se trata de unas viñas en el Roselló (Francia) en un pueblo a 500 metros de altitud, con mucha tramontana y viñas viejas que querían abandonar. Es otro mundo, vas allí a disfrutar y el vino está hecho a mi gusto. El año pasado, en la Guía de Vinos de Catalunya me concedieron el segundo mejor blanco del año.
How did the Cap Negre project start up? It was all to do with some vineyards in Roussillon (France) in a town 500 metres above sea-level, with lots of strong winds, and old vines that were being abandoned. It’s another world, a place you go to enjoy, and I like the way they make their wine. Last year, I was awarded second best white of the year in the Catalunya Wine Guide.
En 2004 inicia el proyecto del vino Pretexto en México. ¿Cómo se desarrolló? Un mejicano me dijo que quería elaborar el mejor vino mejicano para él. Yo le dije que le ayudaría, si se trataba de un proyecto pequeño. Mezclé todas las variedades que encontré con mayor o menor proporción, tres tipos de madera y dos añadas distintas. El vino gustó mucho, todavía gusta y tiene unas características que marida perfectamente con la comida
In 2004 the Pretexto wine project started up in Mexico. How did it evolve? A chap from Mexico told me that he wanted to make the best Mexican wine going. I told him I’d help him, provided it was only going to be a small project. I combined all the varieties I could find in varying proportions, three types of wood and two different vintages. The wine was a great success, and it’s still popular, and has certain characteristics which pair up perfectly with Mexican
mejicana. La primera cosecha fue en 2005 y continua hasta hoy.
food. The first vintage was in 2005 and it’s still going strong today.
¿Trabajó en México con mayor libertad? Allí puedes hacer lo que quieres, porque no hay una DO que te marque unas pautas. Lo que defiendo es que, si hago un vino que se vende bien, debería poder elaborarlo sin estar encorsetado.
Did you work with more freedom in Mexico? You can do what you like there, because there’s no DO setting you any guidelines. My feeling is that, if I make a wine which is selling well, I ought to be able to make it without being restricted.
¿Qué es el proyecto 10 sentits? Nos encontramos 10 enólogos, nos quejábamos del sector, de lo limitado que es a veces hacer vino y decidimos hacer algo, hacer vino. También tenemos un blog donde opinamos y en el cual cada uno tiene un nombre de variedad de uva como seudónimo. En la elaboración del vino, el primer año rescatamos las variedades de uva trepat blanc, carinyena negra y garnacha blanca; el segundo año mezclamos un mosto de variedad negra con pieles de variedad blanca y viceversa.
What is the 10 sentits project? We were 10 oenologists, complaining about the wine sector, how limited you are sometimes when making wine and we decided to do something, to make a wine. We also have a blog where we give our opinions and we each have the name of a grape variety as a pseudonym. To make the wine the first year we reclaimed the Trepat Blanc, Cariñena Negra and Garnacha Blanc grape varieties; the second year we combined black grape must with white grape-skins and vice versa.
Otro de los proyectos que desarrolla actualmente es en su tierra. Asesoro como enólogo el proyecto de Almirall de Puigdespí para elaborar vinos del Penedès. Me siento muy involucrado porque supone volver a mis raíces. He hecho vinos en México, en Francia, pero ahora estoy plenamente ilusionado con algo del Penedès. Hace medio año que trabajo en ello.
Another of the ventures you are currently working on is back at home. I’m acting as a consultant to the Almirall de Puigdespí project to produce wines from the Penedès region. I feel very much involved because it means going back to my roots. I’ve made wines in Mexico, in France, but I’m now really excited about doing something in the Penedès. I’ve been working at it for six months.
Wine quick test:
Quick wine test:
Para hacer un buen vino se necesita … buena uva.
To make a good wine you need… good grapes
Una variedad especial de uva… todas tienen algo. El sumoll, que ahora se está recuperando pero que nos plantea dificultades, es interesante. Y, por ejemplo, soy anti variedades como el Cabernet Sauvignon, aunque se pueden hacer grandes vinos.
A special grape variety… they’ve all got something. Sumoll, which is now coming back but is creating some difficulties for us, is interesting. And I am anti varieties like Cabernet Sauvignon, for example, although they can make great wines.
Una copa de vino debe ir acompañada de…buena compañía.
A glass of wine should be accompanied by…good company.
Para ti el vino es… la vida.
For you wine is… life.
“A mi me gusta el contacto con la uva, la tierra…me cuesta hacer vino como si fueran churros” “I really like being in contact with the grapes, the land...it’s hard for me to churn out wine like milk”
– 23
Cepa en la Finca Manso de Velasco. Bodegas Torres. Valle de Curicó. Chile Vines at the Manso de Velasco Estate. Winery Torres. Curicó´s Valley. Chile
24 –
El Rincón de Paz i Vinos – Paz’s Wine Corner
Vinos de Chile. Cruzando la cordillera Wines of Chile. Crossing the Andes Paz Ivison Texto y fotografias / Text and photos: Paz Ivison
Productor de los llamados del Nuevo Mundo, Chile tiene una relación con sus vinos ágil, alegre, novedosa y con menos peso histórico que la Vieja Europa. Los chilenos saben que el vino por sí solo no es suficiente, y que la viticultura como su nombre indica, es cultura… Y cultura es todo lo que nos rodea…
One of the so-called New World producers, Chile has a fluid, spirited, innovative relationship with its wines and one that has less of a historical burden than Old Europe. The Chileans know that wine on its own is not enough, and that viticulture as the word suggests, is about culture... And culture is all around them...
En Chile, la biodinámica lejos de ser una especie de marketing mezclado con dosis de brujería, es lógicamente un valor de cambio, ya que se considera que la tierra debe ser cultivada con la menor intervención de fitosanitarios, abonos de síntesis, etc… Esta realidad que ahora en España empieza a parecer loable –por fin- tras haber pasado años descuidando uno de nuestros grandes tesoros llamado viñedo, en ese lejano país largo y estrecho como un menú de restaurante de lujo, es un hecho consustancial para los agricultores. Cuentan –que todo hay que decirlo- con una gran ventaja, en Chile son escasas las plagas y enfermedades pero… nada es perfecto, tienen cada equis años, sus inevitables terremotos que, felizmente, la Vieja Europa no acostumbra a conjugar en su gramática agrícola, ni felizmente tampoco, en su gramática parda. Es destacable asimismo el hecho de que las mejores bodegas del país, adquieren compromisos de responsa-
Biodynamics in Chile is far from being a marketing strategy blended with a touch of witchcraft, it is logically an exchange value, since the belief is that the earth should be cultivated with minimum intervention from pesticides, synthetic fertilisers etc...This realism, which only now is beginning to find favour in Spain – at last - after years have been spent neglecting one of our great treasures, namely the vineyard, in that distant country, long and narrow like a high-class restaurant menu, is a matter of actual fact for farmers. They have – it must be said – a great advantage, there are few pests and diseases in Chile, but... nothing is perfect, every so many years they have their inevitable earthquakes which thankfully Old Europe does not usually have to fit into its farming manual, nor thankfully, into its pragmatic ways. Equally noteworthy is the fact that the country’s best wineries accept obligations of social responsibility, whether for the Mapuche people, the valiant and brave indigenous – 25
El Rincón de Paz i Vinos – Paz’s Wine Corner bilidad social ya sea con los mapuches, raza indígena valiente y aguerrida que tantos problemas causó al conquistador Pedro de Valdivia, cuya comunidad sigue reclamando tierras y derecho a vivir según sus costumbres ancestrales; o con la investigación profunda para recuperar y aislar las variedades que allí llegaron, sin duda, desde España; o simplemente y llanamente con el “comercio justo”… La Vieja Europa mira con recelo, por razones de competencia en muchos casos, y en otros con una cierta dosis de ninguneo por su escaso “pedigree”, a estos vinos del llamado Nuevo Mundo. Pero ellos cada vez tienen más presencia –no en España, pero sí en los EEUU, Alemania, Paises Nórdicos… y son frescos y descaradamente libres, carecen de esos prejuicios derivados del peso de la historia de nuestros vinos.
race who caused so many problems for the conqueror Pedro de Valdivia, whose community continues to claim back lands and the right to live according to their ancestral customs; or else for serious research work to recoup and single out grape varieties which undoubtedly arrived there from Spain; or plain and simply for “Fair Trade”... Old Europe looks on with misgivings, in many instances for competitive reasons, and at other times with a certain
Espinoza y las leyes del cosmos
Alvaro Espinoza tiene una “e” en su apellido que le diferencia del gran filósofo del siglo XVII, Spinoza, pero sus pensamientos coinciden, salvando las distancias. Para Álvaro, que está considerado como el padre de la biodinámica en estas tierras y en otras muchas más - es como el Nicolas Joly de la América Latina- la forma correcta de entender a las cepas es entendiendo las leyes del “Cosmos”, expresión totalmente spinozista, porque estoy segura que para Álvaro -como para el gran filósofo- lo más importante, la “sustancia divina infinita”, es la Naturaleza (la Deus sive natura, si me permiten la pedantería) Por eso en su diminuta bodega garaje y en sus siete hectáreas, las alpacas viven cuidadas por las gallinas, por ejemplo, que resultan ser excelentes cuidadoras y compañeras de las alpacas, y éstas a su vez, producen unos excrementos de extraordinaria calidad!!! amén de los caballos, los almendros, los cultivos de cobertura, los compostajes y las preparaciones biodinámicas como el preparado 500, guano (excremento) de vaca en cachos (cuernos) de vaca, enterrados en el equinoccio de otoño. Se desentierran en el equinoccio de primavera, se diluye el contenido del cuerno en agua y se “riega” en una proporción de 50 gramos por 70 litros/ha. Refuerza la vida de la tierra, incentiva los procesos de crecimiento la división celular, el vigor… o sea, todos los procesos que ocurren en invierno y primavera. Y cuando llega el otoño, se desentierra, y su contenido se diluye sobre el viñedo. Se relaciona con las fuerzas del cosmos, los procesos reproductivos del vegetal y la maduración, cuando el sol domina la naturaleza. Y esto no es cosa de brujos, sino de enólogo comprometido que brilla no sólo en su país, sino por gran parte del mundo, ya que es una verdadera autoridad en la materia. Y así nacieron Antiyal - hijo del sol- y Kuyen –luna- sus dos hijos tintos biodinámicos que elabora en su pequeña bodega, casi de
26 –
Viña Empedrado. Bodegas Miguel Torres. Constitución. Chile Vineyard Empedrado. Winery Miguel Torres. Constitución. Chile
amount of denigration due to their lack of “pedigree”, at these wines from the so-called New World. Yet they increasingly have more presence – not in Spain, but definitely in the USA, Germany, the Nordic Countries... and they are fresh and blatantly uninhibited, free from those prejudices derived from the encumbrance of our wine history.
Espinoza and the cosmic laws
Alvaro Espinoza has an “e” in his name which distinguishes him from the great 17th Century philosopher, Spinoza, but their thinking is the same, give or take some obvious differences. According to Álvaro, who is looked upon as the father of biodynamics in the land of Chile and in many other countries – he is seen as the Nicolas Joly of Latin America – the proper way to understand vines is by understanding the laws of the “Cosmos”, a totally Spinoza expression, because assuredly for Álvaro -and for the great philosopher too- the most important thing, the “infinite divine substance”, is Nature (the Deus sive natura, to be just a bit pedantic). Therefore, living on the seven hectares of his diminutive garage winery are alpacas that are looked after by hens, it would seem, which prove to be excellent carers and companions for the alpacas, who in turn produce exceptionally good quality excrement!!! In addition to the horses, almond trees, cover crops, composting and biodynamic preparations, like the 500 preparation, where cow horns are filled with cow dung and buried at
juguete, en parajes cercanos a Santiago de Chile, en el Ato Maipo (www.antiyal.com).
Terroir hunter
T.H. son las iniciales que sirven de marca para una línea de vinos “premium” de una de las bodegas más fuertes del país (la de Espinoza, como es fácil deducir
the autumnal equinox. These horns are unearthed at the vernal equinox and the contents diluted with water and used for watering, with 50 grams per 70 litres/ha. This revitalises the earth, encourages growth, cell division, plant vigour... in fact all processes naturally occurring in winter and spring. And when autumn comes, it is unearthed, and its contents diluted for spreading over the vineyard. It
Bodega Undurraga. Talagante. Chile – Winery Undurraga. Talagante. Chile
por el extremo cuidado bajo las reglas de la biodinámica, no puede tener una gran producción de botellas). Estamos hablando de Undurraga en pleno corazón del valle de Maipo. Es una de las bodegas centenarias de Chile y la nueva propiedad de la misma, apuesta claramente por el terroir. Ha contratado a un gran enólogo chileno para que “caze” lo mejor de cada trozo de tierra para que exprese lo mejor de sí misma, Cazadores de terroir (terroir hunter) que no de cabezas… ya saben de lo que les hablo, de los famosos head hunter. Por fin empezamos a comprender que la gran singularidad está en la tierra, que es a la que hay dedicar gran parte de los cuidados, tanto como a la de sus indígenas. Para ello, la misma bodega ha creado la ONG Aliwen Reserva, dedicada a proporcionar todo tipo de educación a los jóvenes mapuches, los auténticos indígenas chilenos. El aliwen es el árbol sagrado de los mapuches y está lleno de simbología y significados. En los
is all connected with cosmic forces, plant reproductive and ripening processes, when the sun is in control of nature. This has no relevance to witches, but to a committed oenologist who shines not only in his own country, but in a large part of the world, since he is a veritable authority on the matter. And so Antiyal – the sun’s son - and Kuyen – moon in Mapuche- came into being, his two biodynamic red wines made in his tiny winery, practically toy-size, in the countryside near Chile’s capital, Santiago, in the Alto Maipo (www.antiyal.com).
Terroir hunter
T.H. are the initials that serve as the brand name for a “premium” line of wines from one of the most substantial wineries in the country (the Espinoza one, as can easily be deduced due to the extreme care taken with biodynamic rules, is unable to produce a large number of bottles). We’re talking about Undurraga, right in the heart of the – 27
El Rincón de Paz i Vinos – Paz’s Wine Corner bellísimos jardines que rodean la bodega encontramos representaciones sagradas de los mapuches como los rehues, altares para sus ceremonias antiguas oficiadas por chamanes, y enormes chamamülls, grandes estatuas de madera que representan al hombre y a la mujer, que se utilizaban como símbolos funerarios sobre los enterramientos mapuches.
Maipo valley. It is one of Chile’s centuries-old wineries and their new estate, showing a clear commitment to the terroir. They have taken on a great Chilean oenologist to “hunt” out the best from each parcel of land enabling it to achieve its best expression, Cazadores de terroir (Terroir hunters) not the head type… well you know what I mean, nothing to do with head hunters. We eventually come to
Bodega Lapostolle. Valle de Apalta. Colchagua. Chile – Winery Lapostolle. Apalta´s Valley. Colchagua. Chile
Terremoto y precio justo
En Curicó, a más de 200 kilómetros de Santiago, encontramos otra de las grandes bodegas chilenas, ésta con eñe de España: Torres Chile, regentada por el hijo del actual presidente de este gran emporio vitivinícola catalán Tras solventar los desastres causado por el último terremoto, se ha comprometido totalmente con el fair trade (comercio justo), con la tierra y con la recuperación de variedades, como la famosa carménère, que durante años se consideró como merlot chileno, y sobre todo, con la llamada uva país, cepa criolla de poco color y muy adaptada por estas tierras, con las que acaba de elaborar un espumoso de gran calidad, método tradicional, Santa Digna Estelado Rosé, que está teniendo un éxito arrollador. Según me cuenta Miguel, esta cepa país no es otra que la listán negra, tan canaria ella, que en el norte del continente americano recibe el nombre de misión. La Universidad de Talca y Miguel Torres Chile crearon la FIA, Fundación para la Innovación Agraria con el objetivo de estudiar e incentivar a esta vinífera criolla olvidada y denostada tras la llegada de las cepas francesas, que bien podemos decir que invadieron enológicamente al país.
28 –
the realisation that the land has the utmost singularity, and it duly receives most of the care and attention, as does the land of its indigenous people. Consequently, the actual winery has established the Aliwen Reserva NGO, dedicated to providing an all-round education for young Mapuche Indians, the true indigenous Chileans. The aliwen is the Mapuche sacred tree and is full of symbolism and meaning. In the most beautiful gardens surrounding the winery, we come across sacred Mapuche images such as rehues, altars for their ancient ceremonies presided over by shamans, and enormous chamamülls, large wooden statues that take male and female forms, which were used as funerary symbols at Mapuche burials.
Earthquake and fair trade
In Curicó, more than 200 kilometros from Santiago, we come across another large Chilean winery, this one Spanish to the core: Torres Chile, run by the son of the president currently heading this great Catalan wine-producing emporium. After sorting out the terrible mess caused by the last earthquake, the company has become totally committed to Fair Trade, to the land and to the restoration of grape varieties, like the famous Carménère, which for
Entre la gran cantidad de marcas que Torres Chile comercializa, destacamos la línea Santa Digna, la de mayor volumen y presencia, que es la que está implícitamente unida al Trade Fair, con certificación oficial que implica que se ha pagado un precio justo por la uva para permitir el desarrollo del agricultor, que se han otorgado condiciones laborales dignas a los trabajadores y que se han tomado medidas de preservación medioambietal. Los trabajadores reciben una prima que corresponde al 5% del valor del costo de la materia prima más el 5% del costo de la mano de obra directa, que se deposita directamente en una cuenta corriente constituida por ellos. Otra muestra de la implicación con el medio ambiente la tenemos en su nueva línea de vinos Las Mulas, 100% viticultura orgánica, en el viñedo de San Luis de Alicó, donde gansos y gallinas viven libremente y fertilizan la tierra, y donde Rufina, la mula estrella, es la protagonista. Da coces, es rebelde, pero trabajadora infatigable. Buena “gente”.
Fina sangre, vinos finos
De las mulas a los caballos. En Pirque, Valle del Maipo, esta vez a escasos kilómetros de Santiago, se encuentra una extraordinaria bodega sita en un paraje de espectacular belleza, y construida en forma de herradura, Haras de Pirque. Comparte la elaboración de grandes vinos con la cría de los mejores caballos pura sangre del país. En Chile les llaman fina sangre. 600 hectáreas que ascienden suavemente por el cordón transversal de la Cordillera de los Andes, con su hipódromo y sus pistas de entrenamiento, parte de las cuales, de las hectáreas, se plantaron con viñedo en 1992. Sin lugar a dudas, los abonos orgánicos aquí no hay que buscarlos fuera, la cantidad de caballos que en la propiedad existen – varios sementales, 30 caballos y cerca de 200 yeguas y potrillos- se ocupan del suministro diario de los mismos. En Haras de Quirce encontramos asimismo una interesantísima colección de carruajes antiguos. Indígenas mapuches, “oenegés”, comercio justo, caballos pura sangre, aliwanes, sol, luna, biodinámica, cultura, compromiso social, investigación, recuperación de uvas perdidas… Es sólo un pequeño ejemplo de lo que puede dar de sí el vino, más allá de una buena copa. •
years was considered the Chilean Merlot, and especially to the so-called Uva País, a light-coloured native strain and very well suited to these regions, with which they have just produced a top quality, traditional method sparkling wine, Santa Digna Estelado Rosé, that is proving a resounding success. According to what I was told by Miguel, this País grapevine is no other than the Listán Negra, of Canary fame, which in North America goes by the name of Mission. The University of Talca and Miguel Torres Chile created the FIA, the Foundation for Agrarian Innovation, for the purpose of studying and promoting this locally-growing grapevine, forgotten and reviled after the arrival of French vine-stocks which we can truthfully say, in an oenological sense, invaded the country. Among the large number of brands that Torres Chile sells, the Santa Digna line is particularly worthy of mention, as the largest in volume and most widely sold. It is implicitly linked to Fair Trade, officially certified, which implies that a fair price has been paid for the grapes thereby allowing farmers to develop, and that decent working conditions have been agreed for workers and measures have been taken to preserve the environment. The workers receive a bonus which equates to 5% of raw material costs, plus 5% for direct labour costs which is deposited straight into a current account set up by them. Concern for the environment is again exemplified in their new range of wines Las Mulas, with 100% organic viticulture, in the San Luis de Alicó vineyards, where geese and hens roam freely and fertilise the earth, and where Rufina, the famous mule, is the star of the show. She kicks out, is very stubborn, but she is a tireless worker. A ‘salt of the earth’ type.
Fine blood, fine wines
From mules to horses. At Pirque in the Maipo Valley, in this instance just a few kilometres from Santiago, is a remarkable winery situated in a spectacularly beautiful spot, and built in the shape of a horseshoe, called Haras de Pirque. It combines the making of fine wines with the breeding of the best thoroughbred horses in the country. They are known as ‘fine blood’ in Chile. 600 hectares gently sweep up over the chain of hills linked to the Andes Mountains, with their racecourse and training grounds, and some of these hectares were planted with vineyards in 1992. Obviously, on-site organic fertilisers mean there is no need to bring in supplies from outside, and with that number of horses on the estate -including some stallions, 30 horses and around 200 mares and foals- they take care of the daily supply themselves. At Haras de Quirce there is also a very interesting collection of old carriages. Mapuche Indians, NGOs, Fair Trade, thoroughbred horses, sacred trees, the sun, the moon, biodynamics, culture, social commitment, research, the recovery of lost grape varieties... These are just a few examples of what wine can give us, over and above a good glassful. • – 29
Bebid ión y ntac ition e m li A hib l de la rinks Ex D ciona er na ood and t In n Saló ational F aña n . Esp Inter lona
La feria de la alimentación y las bebidas recibe más de 140.000 visitantes
as
ce Via , Bar arzo a - Gran n 29 M 26 - e Barcelo ira d F
The food and drinks fair receives more than 140,000 visitors
El jugador del F.C. Barcelona, Andrés Iniesta, visitó su stand en Alimentaria The F.C. Barcelona player, Andrés Iniesta, visited their stand in Alimentaria
30 –
Alimentaria 2012
El sector del vino presente una vez más en Alimentaria The wine sector on show once again at Alimentaria Entre los días 26 y 29 de marzo se celebró en Barcelona el Salón Internacional de la alimentación y las bebidas. La feria cerró con un balance al alza de participación respecto a la edición de 2010. Un total de 142.000 profesionales visitaron la feria. También se incrementaron los visitantes internacionales en un 11%, alcanzando los 40.000. En uno de los pabellones de la feria se reunieron los profesionales del mundo del vino. El salón Intervin ocupó una superficie de 21.000 metros cuadrados y las principales bodegas de nuestro país presentaron su gama de productos a los visitantes. Según el presidente de la Federación Española de Vino, Félix Solís: “el salón supone un escaparate internacional incomparable para el sector vitivinícola”. Intervin es uno de los 14 salones que integran la bianual Alimentaria y que paralelamente a la zona de expositores también contó con actos y actividades como catas o presentaciones de nuevos productos.
La opinión del profesional
De los más de 400 expositores que se reunieron en Intervin encontramos bodegas familiares como Eguren, tradicionales como bodegas Roda y Pago de los Capellanes y también productores de cava como Pere Ventura. ¿Qué opinan estos profesionales de la feria y la situación actual del sector?
The International Food and Drinks Exhibition was held in Barcelona between March 26th and 29th. The fair closed showing a rise in attendance in comparison with the 2010 edition. A total of 140,000 professionals visited the fair. There was also an 11% increase in international visitors, with numbers reaching 40,000. In one of the fair’s pavilions professionals from the world of wine came together in one of the A pavilions. The Intervin exhibition hall, covering an area of 21,000 square metres, was where the country’s principal wineries presented their product ranges to visitors. According to the President of the Spanish Wine Federation, Félix Solís, “the exhibition provides an international showcase for the wine-producing sector”. Intervin is one of 14 exhibition halls forming part of the biannual Alimentaria event and, in parallel with the exhibitors’ area, also puts on events and activities such as tastings and presentations of new products.
The professional opinion
Among the 400 plus exhibitors gathered at Intervin, we found family-run wineries such as Eguren, traditional ones like Bodegas Roda and Pago de los Capellanes, and also Cava producers such as Pere Ventura. What do these professionals think of the fair and the sector’s current situation?
– 31
Alimentaria 2012
Bodegas Eguren Marcos Eguren y Miguel Eguren “Alimentaria se ha convertido en una feria más local” “Alimentaria has become a more local fair”
Alimentaria, los pros y contras de la feria
Alimentaria, the fair’s pros and cons
La feria ha perdido un poco de fuelle, antes había más internacionalidad y ahora se ha convertido en una feria más local. Estamos perdiendo exportación. Funcionan mejor ferias como la alemana Prowein que aglutina una extraordinaria cantidad de europeos.
The fair has lost a bit of impetus; it was more international before and now it has become a more local fair. We’re missing out on the exports. Fairs like the German Prowein work better, that bring in huge numbers of Europeans.
El sector en España Está complicado, pero somos optimistas. Es un negocio con mucha intrusión, nosotros somos ya la quinta generación que trabaja en ello y somos positivos. La verdad es que España ha mejorado mucho y se han hecho muchas inversiones. Pero también creemos que el mercado español está perdiendo imagen internacional y esto hace que a las empresas nos cueste más exportar. El mercado internacional demanda productos con precios concretos, nosotros hemos elaborado un vino único, de un viñedo único y cuyo factor diferenciador, al final, es el precio, en este caso 900€. ¿Qué es un buen vino? El que más satisface, el que da placer. El vino está hecho para disfrutar, es bueno el que te hace vibrar, el que te despierta sensaciones y cuantas más, mejor. Está claro que el gusto es personal. ■
32 –
The sector in Spain It’s complicated, but we’re optimistic. There’s a lot of interference in this business; we’re now the fifth generation to work in it, and we’re positive. The truth is that Spain has improved considerably and a lot of investment has been made. But we also believe that the Spanish market is losing its international image and this is making it harder for companies to export. The international market requires products with fixed prices; we’ve made a unique wine, from a unique vineyard, with the differentiating factor, in the end, being the price, in this case 900€. What is a good wine? One that gives plenty of satisfaction and pleasure. Wine is made to be enjoyed: a good wine brings you alive, awakens your senses, the more the better. Clearly taste is a personal matter. ●
Bodegas Roda Josep Raventós Director comercial de Bodegas Roda (Rioja) Business manager at Bodegas Roda (Rioja)
Alimentaria, los pros y contras de la feria
Alimentaria, the fair’s pros and cons
La feria, como muchas otras, ha perdido en el sentido que la crisis hace que las empresas reduzcan gastos y una forma fácil de hacerlo es reduciendo gastos de feria. Muchos profesionales de la hostelería se han quedado fuera y creo que se les tendría que haber puesto más facilidades. Nosotros nos hemos instalado fuera del recinto junto a Gramona, que es distribuidor nuestro, y hemos ahorrado una cuarta parte.
The fair, like many others, has lost out in the sense that the economic crisis has made companies reduce their costs and an easy way to do this is to reduce fair costs. Many catering professionals have stayed away and I think that more facilities should have been made available to them. We’ve set ourselves up outside the exhibition site along with Gramona, who is our distributor, and we’ve saved a quarter of the cost.
El sector en España La crisis existe y, personalmente, creo que nos tenemos que acostumbrar a ella, que es una situación sin retorno. La hostelería ha sido una de las grandes afectadas, quizás la alta hostelería está más tocada que la media. Otro hecho derivado de la crisis es que hay muchas bodegas con grandes stocks que venden a precios muy bajos, aprovechando las grandes superficies tipo Mercadona o Eroski. A nosotros nos ha salvado el año el incremento de la exportación, que ha compensado las ventas nacionales. Siempre nos hemos diversificado mucho, en el extranjero estamos presentes en 60 países, así que la crisis la notas menos, pero hace falta trabajar, y mucho. Somos una empresa sólida y creemos que seguiremos adelante, a poco a poco. Nuestros vinos son de calidad, estamos asentados y vendemos lo que teníamos previsto. ■
“Tenemos que acostumbrarnos a la crisis, es una situación de no retorno” “We have to get used to the economic crisis, there’s no way back”
The sector in Spain The economic crisis exists and, personally, I believe that we’ve got to get used to it, and there’s no way back. The catering trade has been one of the biggest affected, maybe the top-end is being hit worse than the middle. Another result of this crisis is that there are many bodegas with large stocks selling at very low prices, making use of large retail outlets like Mercadona or Eroski. What has saved us during the year is the rise in exports, which has compensated for national sales. We’ve always diversified a lot, abroad we’re selling in 60 countries, so you notice the crisis less, but you need to work at it, hard. We’re a sound company and we believe that we’ll be able to carry on, taking it steady. Ours are top quality wines, we’re well-established and we’re selling what we had planned. ●
– 33
Alimentaria 2012
Pagos de los Capellanes Paco Rodero Director general Managing director
“Haría falta una feria especializada para toda la península” “It would need a specialised fair for the whole country”
Alimentaria, los pros y contras de la feria
Alimentaria, the fair’s pros and cons
La feria es muy importante para la internacionalización de los productos, viene mucha gente de fuera y en cuatro días hacemos mucho trabajo. Transportamos la bodega a la feria para dar a conocer nuestros productos. Pero haría falta que Alimentaria no coincidiera con otras ferias, este año coincide con Vinitaly. Quizás necesitaríamos una feria especializada para toda la península, porque Fenavin, por ejemplo, está muy enfocada a la Mancha.
The fair is very important for getting products known internationally; many people come from overseas and in four days we can do a lot of business. We bring the bodega over to the fair to get our products known. But Alimentaria shouldn’t coincide with other fairs; this year it coincides with Vinitaly. Perhaps we might need a specialised fair for the whole country, because Fenavin for example is very focused on La Mancha.
El sector en España La crisis se ha notado en los vinos de alta gama y se hecha en falta la incorporación de gente joven al consumo de vino. Nosotros dedicamos esfuerzos a ello. Hemos traído a la feria vinos de alta gama para que los pueda catar todo el mundo. Para nosotros, en la feria el valor es el personal y nuestra filosofía es dar lo mejor que tenemos. ¿Qué es un buen vino? Un buen vino es como una buena persona, hay que pensar que el vino es un ser vivo, el que te cae bien, el que te complace, con el que disfrutas, ese será el bueno. Para mi el vino es sinónimo de amistad, compartir, disfrutar, el vino es estar solo, es meditación y saber disfrutar extrayendo las sensaciones que transmite. ■
34 –
The sector in Spain The economic crisis has been felt in top of the range wines and not enough has been done to bring young people into wine drinking. We put a lot of effort into that. We’ve brought top of the range wines to the fair so everybody can taste them. For us, the fair’s real value is the personal side and our philosophy is to give it our best. What is a good wine? A good wine is like a good person, you have to think of wine as a living being; one you like, that gives you pleasure, that you enjoy will be a good on. Wine for me is synonymous with friendship, sharing, enjoyment, yet wine is being on your own, meditating, and knowing how to enjoy it, extracting the sensations it conveys. ●
12
Pere Ventura Pere Ventura Director
“Toda empresa que exporte sobrevivirá” “Any company that exports will survive” Alimentaria, los pros y contras de la feria
Alimentaria, the fair’s pros and cons
Es difícil de entender que Alimentaria coincida con una feria como Vinitaly. En principio las ferias siempre van bien para exponer tus productos, pero me pregunto si merece la pena el gasto que supone por los resultados que se obtienen. Creo que cada vez hay un desajuste mayor entre el precio que pagas por una feria y la internacionalización que supone.
It’s hard to believe that Alimentaria coincides with a fair like Vinitaly. In principal, fairs are always good for showing your products, but I ask myself whether it’s worth the costs entailed for the results obtained. I think each time there’s a bigger discrepancy between the price you pay for the fair and the international benefits.
El sector en España El sector del cava nos ha demostrado que ha sabido sobrevivir en tiempos de crisis, sobre todo con la internacionalización. Toda empresa con voluntad de exportar, sobrevivirá. Claro que se tienen que tener en cuenta los propios límites de producción, porque tener la necesidad de vender es perder por obligación, tenemos que tener claro a que techo queremos llegar para abarcar las necesidades de la empresa en un mercado global. Si te ajustas a estas premisas el sector sobrevivirá. ¿Qué es un buen cava? Aquél con el que puedes disfrutar y quieres ofrecer a alguien para compartir. El cava tiene que hacer los honores de la persona a la que invitas y de uno mismo. No ofrecerías a alguien algo que crees que no está bien. Hay muchos estilos y no importa cómo está elaborado si está bien hecho. ■
The sector in Spain The Cava sector has shown us that it’s been capable of surviving in critical times, especially on the international side. Any company willing to export will survive. Obviously you have to take into account your own production limits, because having to sell out of necessity is sure to make a loss; we need to be clear about how far we want to go in order to cope with the company’s requirements in a global market. If you keep to these basic principles, the sector will survive. What is a good Cava? One which you can enjoy and you’d want to share with someone else. The Cava has to show itself worthy of the person you invite and yourself. You wouldn’t offer someone something you thought wasn’t any good. There are a lot of styles, but it doesn’t matter how it’s produced if it’s well made. ●
– 35
Alimentaria 2012
Catar para conocer: Actividades paralelas en la feria Alimentaria Getting to know by tasting: Parallel activities at the Alimentaria fair Vender un vino y exponer los productos propios fue el objetivo principal de los expositores de la feria de Alimentaria, pero también lo fue su voluntad de acercar el vino al consumidor, y qué mejor manera que con una cata. Así fue como en el pabellón dedicado al vino se organizaron numerosas actividades. Selling wine and putting their products on show was the main objective of exhibitors at the Alimentaria fair, but it was also their intention to bring wine closer to the consumer, and what better way to do it than with a wine tasting. Consequently, a host of activities were organised in the pavilion dedicated to wine.
36 –
D.O Penedès Penedès, una D.O abanderada por el xarel·lo
The Penedès DO Penedès, a DO championing the Xarel·lo
En la sección de vinos catalanes se ubicaba la D.O del Penedès, que quiso acercar sus productos a los visitantes del salón. Así, dieron a catar varios de sus vinos. El director de la D.O, Francesc Olivella, destacó que el xarel·lo es su variedad estrella y que su objetivo es seguir potenciándola tanto a nivel nacional como internacional. La sumiller Meritxell Falgueras fue la encargada de dirigir la cata y también puso énfasis en la variedad de uva: “os presentamos 4 xarel·los, porqué queremos que sea la carta de presentación, la manera en qué se reconozca la D.O”. Falgueras definió los vinos como “blancos con acidez que nos limpian la boca”. Para la sumiller, el Penedès representa el sol y la tierra y el xarel·lo es una variedad que “tiene mucha profundidad, no quiere embaucar, es muy sincera y hace que los vinos se alarguen más en boca”. ■
Located in the Catalan wine section was the Penedès DO, keen to bring its products to the notice of visitors to the exhibition. Therefore quite a few of their wines were available for tasting. DO Director, Francesc Olivella, pointed out that the Xarel·lo is their star variety and they aim to continue promoting it at both national and international level. Sommelier Meritxell Falgueras was responsible for organising the tasting and also stressed the grape variety’s importance: “We’re presenting 4 Xarel·los, because we want this to be by way of introduction, as a form of identification for the DO”. Falgueras described the wines as “white with an acidity that cleanses your palate”. The sommelier believes Penedès exemplifies the sun and the land, and the Xarel·lo is a variety that “has a lot of depth, it doesn’t try any tricks, it is very sincere and allows the wines to last for longer on the palate”. ●
Terra de Garnatxes Protección y promoción de la garnacha
Terra de Garnatxes Protection and promotion for the Garnacha
En el contexto actual de crisis hacen falta buenas ideas para crecer y difundir la actividad vinícola. Terra de Garnatxes es un ejemplo de ello, se trata de un proyecto desarrollado por pequeños productores y con el apadrinamiento y colaboración de Granache Symposium. El presidente de Terra de Garnatxes y propietario de Vinyes Domènech, Joan Ignasi Domènech, destacó la necesidad “de que todo el sector se implique, de hacer llegar nuestro trabajo y que los consumidores se enamoren de una uva tan cercana y mediterránea como la garnacha”. Terra de Garnatxes es una institución abierta a profesionales para que aporten sus conocimientos, así Domènech remarcó que su voluntad es “aglutinar información, internacionalizar…”. El proyecto celebrará una jornada anual coincidiendo con el día internacional de la garnacha. Una de sus premisas principales es la protección del entorno y el enoturismo responsable. Para presentar el proyecto se organizó una cata con vinos elaborados con esta variedad de uva. En la presentación, Jordi Bort, director general del INCAVI (Institut Català de la Vinya i el Vi), explicó que “la garnacha es una variedad muy mediterránea y que creemos que llega muy bien al consumidor final”. También explicó que “es una variedad muy resistente a la que le encantan los suelos pobres” El conseller d’Agricultura, Ramaderia, Pesca, Alimentació i Medi Natural de la Generalitat de Catalunya, Josep Maria Pelegrí, concluyó el acto destacando que “la unidad nos hace fuertes y estoy muy satisfecho de que exista una promoción conjunta de una variedad como la garnacha para que sea valorada y querida.” ■
In the present economic climate, good ideas are needed for growth and expansion in wine-growing circles. Terra de Garnatxes is just such an example, a project developed with small wine producers in mind and enjoying the backing and collaboration of the
Grenache Symposium. The president of Terra de Garnatxes and owner of Vinyes Domènech, Joan Ignasi Domènech, emphasised the need “for the whole sector to become involved, to get our work across and for consumers to be won over by a grape as close at hand and Mediterranean as the Garnacha”. Terra de Garnatxes is an organisation open to professionals so they can contribute their knowledge, with Domènech remarking that their intention is “to gather information, become international...” The project will hold an annual event to coincide with the Garnacha international day. One of its main concerns is protection of the environment, and responsible wine tourism. A tasting was organised to launch the project with wines made from this grape variety. At the launch, Jordi Bort, managing director of INCAVI (Catalan Institute for Vines and Wine), explained that “the Garnacha is a very Mediterranean variety and we believe it is very acceptable to the end consumer.” He also stated that “it is a very resistant variety that is perfectly happy with poor soils”. The Minister for Agriculture, Livestock, Fisheries, Food and the Environment, bringing the event to a close, maintained that “being united makes us strong and I am very pleased that there is a coordinated promotion of a variety such as the Garnacha to make it appreciated and liked”. ●
– 37
Alimentaria 2012
Cata vertical Bodegas Torres: La historia de Mas La Plana a través de seis añadas “Lo que haremos hoy podríamos decir que es un poco arqueología del vino, porque probaremos incluso un vino de 1971”, así iniciaba el enólogo y director técnico de Torres, Josep Salarich, la cata vertical de la bodega. Los asistentes al acto pudieron probar seis añadas diferentes de un mítico vino de la D.O Penedès: el Mas La Plana. El vino nació en 1970 de la primera cosecha de Cabernet Sauvignon cultivada en 1966 en la finca: “la idea nació como un sueño de unos pioneros que apostaron por esta variedad de uva para conseguir elaborar un vino español de prestigio mundial”, explicó Salarich. La cata se inició con Mas La Plana de 1971, según el enólogo un vino fresco en la nariz con notas balsámicas. Le siguieron las añadas del 1981 y 1990, a las que Salarich definió como una de las mejores añadas, refiriéndose a la primera, y un vino con notas vegetales y componentes de humo en nariz el segundo. Finalmente, los asistentes pudieron catar las añadas del 2005, 2007 y 2008. El director técnico de Torres hizo un recorrido histórico de la bodega también a nivel de producción destacando, por ejemplo, que en los 80 la tecnología mejoró sustancialmente o que en los 90 había menos carga tánica en los vinos. Finalmente quiso hacer una reflexión: “quizás deberíamos mirar atrás y volver al paladar más latino y no quedarnos con vinos tan explosivos. Los enólogos de Torres queremos hacer grandes vinos huyendo de esta tendencia actual de vinos más anglosajones”. ■
38 –
Vertical wine tasting at Bodegas Torres The history of Mas La Plana over six vintages “What we shall be doing today we could say is a bit of wine archaeology, because we shall in fact be trying a wine from 1971”, is how the Torres oenologist and technical director, Josep Salarich, started off the winery’s vertical tasting. Those attending the event were able to try six different vintages of a mythical wine from the DO Penedès: the Mas La Plana. The wine started life in 1970 after the first harvesting of the Cabernet Sauvignon planted on the estate in 1966: “the idea began as the dream of some pioneers who picked upon this grape variety in an attempt to produce a world-class Spanish wine”, explained Salarich. The tasting began with the 1971 Mas La Plana, according to the oenologist, a wine fresh on the nose with balsamic notes. The 1981 and 1990 vintages followed on, which Salarich described, referring to the first, as one of the best vintages, and the second as a wine with vegetal notes and smoky elements on the nose. Finally, participants were able to taste the 2005, 2007 and 2008 vintages. The Torres technical director gave an historical account of the winery that included production and pointed out, for instance, that in the 1980s there were substantial improvements in technology and in the 1990s the wines had less tannin content. At the end, he put this thought across: “perhaps we should take a look back and return to a more Latin palate and not go for such explosive wines. As the Torres oenologists, we want to make great wines, moving away from this present trend for more Anglo-Saxon wines. ●
Enopatías – Oenopathy
La revolución de las garnachas The garnacha revolution Federico Oldenburg
Texto y fotografias Text and photos: Federico Oldenburg
40 –
Para los paladares curiosos con acusada tendencia enópata, entre quienes me cuento, uno de los focos de interés en la reciente edición de la feria Alimentaria de Barcelona fue el evento organizado por la nueva asociación Terra de Garnatxes. Que, en realidad, fueron dos: por la mañana, una multitudinaria master class en el salón Intervin, con cata de garnachas del mundo, a cargo de los sumilleres Xavier Ayala –presidente de la Asociación Catalana de Sumilleres y honorable miembro del comité de cata de esta revista– y Kelly McAuliffe, americano de confesa pasión garnachera; y por la noche, la G-Night, una gran fiesta en el hotel Omm, con presencia de 25 bodegas españolas y francesas y degustación a discreción de sus vinos. La feliz jornada garnachera no hizo más que confirmar lo que muchos ya intuíamos: que la revolución de las garnachas es el fenómeno más excitante que ofrece en estos días el panorama del vino vernáculo. Esta evidencia no resta mérito, ni mucho menos, a la iniciativa de Joan Ignasi Domènech, propietario de Vinyes Domènech y a la sazón fundador de Terra de Garnatxes. Según el mismo me confesó, la idea le asaltó en la incómoda butaca de un avión, cuando regresaba de un largo viaje, hastiado de sus ímprobos esfuerzos por convencer de las virtudes de las garnachas a sordos mercachifles que sólo buscan beneficiarse del cartel de tempranillos y cabernets. “¿Por qué no unir las fuerzas con otros productores de garnacha?”, se preguntó entonces el bueno de Domènech. Y así fue como logró que le secundaran otras tres bodegas catalanas –Edetària, Clos Figueras y Masia Serra– y Nicole
For inquisitive palates with a marked oenopathic tendency, and among them I include myself, one focus of interest at the recent edition of the Alimentaria fair in Barcelona was the event organised by the new Terra de Garnatxes association. Which was actually two: in the morning, a multitudinous master class in the Intervin exhibition hall, with the tasting of Garnachas from around the world, under the supervision of sommeliers Xavier Ayala – president of the Catalan Association of Sommeliers and distinguished member of this magazine’s tasting committee – and Kelly McAuliffe, an American and selfconfessed Garnacha enthusiast; and in the evening, the G-Night, a big party at the Hotel Omm, attended by 25 Spanish and French wineries and free tasting of their wines. The delightful Garnacha day only confirmed what many of us were already feeling: that the Garnacha revolution is the most exciting phenomenon the wine vernacular scene has to offer at the moment. This realisation does not in the least take any credit away from Joan Ignasi Domènech’s initiative, owner of Vinyes Domènech and original founder of Terra de Garnatxes. According to what he told me, he was struck by the idea whilst seated uncomfortably on a plane, when he was returning from a long trip, fed up with his strenuous efforts to convince deaf cheapskate traders of the merits of Garnacha wines when they were only looking to make their profits from the Tempranillo and Cabernet cartel. “Why not join forces with other Garnacha producers?” good old Domènech then asked himself. And that was how he gained the support of three other Catalan wineries – Edetària, Clos Figueras and Masia Serra – and Nicole
Rolet, presidenta de Grenache Symposium le diera su bendición. Para que la presentación en sociedad de Terra de Garnatxes se convirtiera en un evento masivo, con la participación de tantas bodegas, sólo hizo falta que corriera la voz. Y que las instituciones gubernamentales no metieran sus narices en el asunto. Esperemos que, tras una puesta en largo tan ilusionante, Terra de Garnatxes se convierta en un club de garnacheros de bien que gracias a este marco puedan sacar provecho de sus propias sinergias, sin dejar afuera a nadie. En todo caso, el nacimiento de Terra de Garnatxes es un acto de justicia histórica con una variedad que durante mucho tiempo fue la más extendida del viñedo español pero que hasta hace poco sufrió el menosprecio de quienes la consideraban apenas apta para producir tintos peleones, alcohólicos y de corta vida. Afortunadamente, la nueva generación de enólogos ha conseguido reivindicarla, demostrando que con vinificaciones más rigurosas la garnacha es capaz de tocar el cielo. Es una uva bondadosa y noble, que soporta con entereza los rigores de los climas más secos y calurosos y las tierras áridas y pedregosas. Además, gracias a su facilidad para adaptarse a todo tipo de terrenos, puede ofrecer vinos muy versátiles: tintos suculentos y frutales en Aragón, elegantes en el Priorat, frescos y singulares en Toledo y Madrid, complejos en Rioja… Y lo mejor de todo es que la garnacha no es sólo una. ¡Hay toda una familia de garnachas! La más difundida es la tinta, cuyas virtudes y difusión por los viñedos peninsulares acabo de versar. Pero hay también una garnacha tintorera, santo y seña de la joven D.O. Almansa, que antiguamente se utilizaba –como sugiere su nombre– para dar color a vinos de poca intensidad cromática, pero que está comenzando a revelar sus encantos para dar a luz tintos de seductora suculencia. Y una garnacha peluda, más rara, pero que está apuntando matices de gran elegancia y carácter en vinos de nuevo
Rolet, president of the Grenache Symposium gave him her blessing. For the Terra de Garnatxes launch to turn into a large-scale event, with the participation of so many wineries, it only needed the word to spread. And for government bodies not to poke their noses into affairs. We hope that, after such an exciting debut, Terra de Garnatxes becomes a proper Garnacha growers’ club, which, thanks to the framework in place, can reap the benefits of its own synergies, without leaving anyone out. In any case, the formation of Terra de Garnatxes is an act of historical justice for a variety that was for a long time the most extensively planted in Spanish vineyards, but which until recently put up with the scorn of those who considered it hardly suitable for producing rough reds, full of alcohol and with a short lifespan. Fortunately, the new generation of oenologists have achieved its restoration, showing that with stricter vinification
processes the Garnacha is capable of knowing no earthly limits. It is a benevolent and noble grape, which bears with fortitude the rigours of the driest and hottest climates and arid, stony grounds. In addition, thanks to the ease with which it adapts to any type of terrain, it can produce very versatile wines:
Viñedos Domènech. Bodegas Vinyes Domènech. D.O. Montsant Vineyard Domènech. Winery Vinyes Domènech. D.O. Montsant
– 41
Viñedos Edetària. Bodegas Edetària. D.O. Terra Alta Vineyard Domènech. Winery Edetària. D.O. Terra Alta
42 –
cuño, como el flamante Finca La Personal 2009 que acaba de presentar el mago garnachero Joan Ángel Lliberia, de la bodega Edetària (D.O. Terra Alta). E incluso una garnacha gris, que se da –aunque discretamente, hay que decirlo– en el Empordà, el sur de Francia y el Bajo Aragón, y aporta un toque de exotismo a blancos de perfil goloso y exuberante. Sin olvidarse, por supuesto, de la garnacha blanca, que últimamente ha revelado su magnífico potencial para soportar la fermentación y crianza en barricas sin perder su frescura y mineralidad, dando lugar a vinos excelentes, tanto en el litoral mediterráneo español como en el Rosellón. En síntesis, la de las garnachas es una familia tan numerosa como la de las pinots. Y la tenemos mucho más a mano. De modo que habrá que sacarle, de una vez por todas, buen provecho. ■
succulent and fruity reds in Aragon, elegant ones in the Priorat, fresh and singular in Toledo and Madrid, complex in Rioja... And the best thing of all is that there is not just one Garnacha. There’s a whole family of Garnachas! The most extensively found is the Red, whose merits and diffusion over our mainland vineyards I have just mentioned. There is also a Garnacha Tintorera (dyer), byword for the young Almansa D.O., which was used in the past – as its name suggests – to give some colour to wines with little chromatic intensity, but which is starting to reveal its charms and come up with reds of seductive succulence. And a Hairy Garnacha, more unusual, but which is displaying nuances of great elegance and character in newly-released wines, such as the brand-new Finca La Personal 2009 that has just been brought out by the wizard Garnacha grower Joan Ángel Lliberia, of the winery Edetària (D.O. Terra Alta). There is even a Grey Garnacha, which is coming on – although unobtrusively, it must be said – in the Empordà, the south of France and Lower Aragon, and brings a touch of exoticism to whites with a sweetish, exuberant character. Not forgetting, of course, the White Garnacha, which has recently shown its splendid potential for enduring fermentation and barrel ageing without losing its freshness and minerality, giving rise to excellent wines, both on the Spanish Mediterranean coast and in the Rousillon. In short, the Garnacha family is just as numerous as the Pinot one. And we have it much closer to hand. So let’s make sure, once and for all, that we get from it ‘all the best’. ●
El mundo del vino – The world of wine
Virtud pese a las adversidades Virtue in spite of adversity ramon francàs Fue el filósofo y científico griego Aristóteles quien, con gran atino, reveló que en las adversidades sale a la luz la virtud. La célebre frase sirve para ilustrar la cifra récord de visitantes profesionales que ha cosechado el salón Alimentaria en plena recesión económica. El salón ha congregado a 142.000 profesionales y cerca de 4.000 empresas expositoras. Con un día menos de salón y pese a la jornada de huelga general, los visitantes que ha recibido Alimentaria se han incrementado un 1,4%. La asistencia de profesionales internacionales también ha batido todos los récords con 40.000 visitantes provenientes de 60 países, un 11 % más que la última edición. Además, más de 1.700 periodistas se han acreditado para seguir uno de los salones de alimentación y bebidas más importantes del planeta. Aunque, como dijo el novelista francés Edmond Gouncourt, la estadística es la primera de las ciencias inexactas. La organización también ha valorado con nota alta la celebración del salón Intervin, uno de los motores de Alimentaria, destacando que ha sido capaz de fidelizar a los principales grupos vitivinícolas españoles. El presidente de Intervin, Juan María Torres, pone como ejemplo la presencia de firmas de la talla de Freixenet, Codorníu, Miguel Torres, Félix Solís, Juvé & Camps, Dinastía Vivanco, Protos, CVNE, Paternina y Bodegas Matarromera, entre otros. También se ha destacado que “el tirón internacional del salón también ha atraído a bodegas y marcas de famosos como Bodegas Iniesta y el Txakolina-K5 del chef vasco Carlos Arguiñano”. Pese a ello, se ha hablado, y mucho, de las destacadas ausencias en In-
It was the Greek philosopher and scientist Aristotle who, with great pertinence, made the revelation that out of adversity comes forth virtue. The famous saying proves an apt explanation for the record number of professional visitors that the Alimentaria show has pulled in amidst the economic recession. The show attracted 142,000 professionals and around 4,000 companies as exhibitors. With one less show day and despite a day of general strike, visitor numbers for Alimentaria have risen by 1.4%. Attendance by international professionals has also beaten all records, with 40,000 visitors coming from 60 countries, an increase of 11% on the last edition. In addition, more than 1,700 journalists have signed up to comment on one of the most important food and drink exhibitions in the world. Although, as the French novelist Edmond Gouncourt said, statistics is the first of the inexact sciences. The administration has also highly rated the Intervin exhibition, one of Alimentaria’s driving forces, emphasising its ability to motivate loyalty among the main Spanish wine-producing groups. Intervin’s president, Juan María Torres, cites as evidence the presence of high-profile firms like Freixenet, Codorníu, Miguel Torres, Félix Solís, Juvé & Camps, Dinastía Vivanco, Protos, CVNE, Paternina and Bodegas Matarromera, amongst others. Another significant factor has been that “the exhibition’s international pull has also attracted wineries and brands belonging to famous names such as Bodegas Iniesta and the Txakolina-K5 of Basque chef, Carlos Arguiñano”. Despite that, there has been talk, and much discussion, about notable absences at Intervin. Participating in Alimentaria’s wine and spirits show were 750
– 43
El mundo del vino – The world of wine
“Las principales empresas vitivinícolas han seguido apostando este año por Intervin” “The main wineproducing companies have continued to show their support for Intervin this year”
44 –
tervin. En el salón de los vinos y los espirituosos de Alimentaria han participado 750 expositores, 59 menos que en la última edición. Llamativas han sido las ausencias de grandes grupos vitivinícolas como Domecq BodegasPernod-Ricard, Castell de Perelada o González & Byass en un salón que no pocos productores temen que Catalunya acabe perdiendo. Hay bodegueros catalanes que opinan, como apuntó el escritor estadounidense David Viscott, que “aceptar nuestra vulnerabilidad en lugar de tratar de ocultarla es la mejor manera de adaptarse a la realidad”. González Byass alude al hecho de que “este año es todavía muy complicado por la crisis”, y que han tenido que “concentrar inversiones en otras prioridades”. Abadía Retuerta tampoco ha expuesto este año en Intervin. Desde esta bodega de Sardón de Duero, que como González Byass sí estuvo presente en la última edición, se afirma que participar en este tipo de feria no entra en su “política”. Añaden que prefieren destinar recursos a “otras acciones más personalizadas e individualizadas”. Manuel Muga, responsable de exportación y marketing de la riojana bodega Muga del barrio de la Estación de Haro, confía en el hecho de que su ausencia este año sea “puntual” y espera que, de cara a próximas ediciones, “podamos estar presentes”. En Intervin tampoco se han dejado ver este año Parxet-Tionio, Pesquera, Raventós i Blanc, Nadal, Mestres, Recaredo, Oriol Rossell, Viticultors Mas d’en Gil, Finca La Emperatriz y una larga lista de bodegas. Y otras firmas que sí participaron en la última edición haciendo tándem, como la catalana Gramona y la riojana Roda, este año han decidido no participar para instalarse a solo unos pocos metros de Intervin, en el hotel Porta Fira, lo cual ha suscitado cierta polémica en el sector. El presidente de Intervin responde a las ausencias afirmando que “la crisis actual ha obligado a la mayoría de empresas a reducir sus gastos. Sin embargo, las principales empresas
exhibitors, 59 fewer than at the last edition. Most striking have been the absences of large wine-producing groups such as Domecq Bodegas-Pernod-Ricard, Castell de Perelada and González & Byass in an exhibition that several producers fear Catalunya will end up losing. There are Catalan wine producers who believe, as the American writer David Viscott noted, that “accepting our vulnerability instead of trying to hide it is the best way of adapting to reality”. González Byass alluded to the fact that “this year is still very complicated due to the economic crisis”, and they had needed to “concentrate investments on other priorities”. Abadía Retuerta has not exhibited at Intervin this year either. The Sardón de Duero bodega, which like González Byass was present at the last edition, declared that taking part in this type of fair did not form part of their “policy”. They added that they preferred to allocate resources to “other events of a more personal and individual kind”. Manuel Muga, in charge of exports and marketing at the Rioja winery Muga, located in Haro’s Barrio de la Estación, is confident that their absence this year will be “a one-off” and hopes that, with a view to future editions, “we can attend”. Those that have not shown up at Intervin this year either include ParxetTionio, Pesquera, Raventós i Blanc, Nadal, Mestres, Recaredo, Oriol Rossell, Viticultors Mas d’en Gil, Finca La Emperatriz and a long list of wineries. While other firms that did take part in the last edition jointly, like the Catalan company Gramona and Roda from La Rioja, have decided not to attend this year, setting themselves up just a short distance away from Intervin, at the Hotel Porta Fira, which has caused quite a stir in the trade. The president of Intervin responded to the absences, claiming that “the present crisis has forced most companies to reduce their costs. However, the main wine-producing companies have continued to show their support for Intervin this year”. Juan María Torres added that “the show has achieved a very definite international character, a feature that has made it a centre for
vitivinícolas han seguido apostando este año por Intervin”. Juan María Torres añade que “el salón ha conseguido un carácter internacional muy marcado, una característica que lo ha convertido en un centro de oportunidades de negocio a nivel global que esta edición ha atraído nueva participación internacional”. Este 2012, en el que se ha apostado decididamente por la internacionalización, han expuesto por primera vez Holanda y Reino Unido y se ha contado con la participación especial de México con tequilas y mezcales, sin olvidar a grandes productores como Francia y Portugal. Además, según Torres, algunas de las compañías ausentes ya han manifestado su intención de estar presentes en la edición de 2014. El presidente de Intervin afirma que no ve “ninguna razón” que pueda hacer peligrar la continuidad de Alimentaria en Catalunya, teniendo en cuenta que “el número más importante de empresas de alimentación expositoras se encuentran en Catalunya”. Recuerda que Alimentaria es una salón de la joint venture Alimentaria Exhibitions, conformada al 50% por Fira de Barcelona y por el líder ferial internacional Reed Exhibitions. Además, Alimentaria “es un patrimonio de país indiscutible que hemos construido entre toda la industria, tanto catalana como española e internacional, y de la que toda España se siente orgullosa”. A la hora de defender su continuidad en el recinto ferial de Gran Vía de Fira de Barcelona, Juan María Torres no duda en asegurar que “Barcelona es la ciudad española que reúne las mejores condiciones, no solo por la ubicación de la feria, dentro de la ciudad, si no por su situación privilegiada: clima extraordinario, proximidad al mar, con una vasta oferta de hoteles de 4 y 5 estrellas y muy bien comunicada”. También muy comentada ha sido la coincidencia de destacados actos paralelos que han mermado visitantes a Intervin. Es el caso de Can Ràfols dels Caus, que ha continuado aprovechando la celebración del salón para organizar ‘Doce autores y sus vinos’,
business opportunities on a global level, with this edition attracting increased international participation”. The 2012 event, which has shown a definite commitment to internationalisation, has had Holland and the UK exhibit for the first time, and seen Mexico’s special participation with tequilas and mescals, not to mention large producers such as France and Portugal. Moreover, according to Torres, some of the companies not present have already signalled their intention of attending the 2014 edition. The Intervin president claimed to see “no reason” for Alimentaria’s continuing presence in Catalunya being in any danger, bearing in mind that “a significant number of food companies exhibiting are located in Catalunya”. He pointed out that Alimentaria is a joint venture, Alimentaria Exhibitions, comprised of 50% held by Fira de Barcelona and the international trade fair leader, Reed Exhibitions. Besides, Alimentaria “is undeniably a national heritage that we have built up through
Juan María Torres, presidente de Intervín Juan María Torres, Intervín’s president
– 45
El mundo del vino – The world of wine reuniendo grandes bodegueros y sus vinos en su masía de Avinyonet del Penedès. Además, Vila Viniteca reeditó con una asistencia espectacular, unos 4.000 profesionales, ‘La música del vi’, que llegó a su séptima edición en la Llotja de Mar de Barcelona con más de 140 bodegas, representando a 32 denominaciones de origen espa-
Josep Antoni Valls, director de Alimentaria y director general adjunto de Alimentaria Exhibitions Josep Antoni Valls, director of Alimentaria and deputy managing director of Alimentaria Exhibitions
46 –
ñolas y ocho países. Otras bodegas, como Recaredo, enriquecieron el offAlimentaria, aunque sin coincidir con el horario de la feria, presentando con jamón, ostras, caviar y chocolate en el Glassroom de Passeig de Gràcia de Barcelona la tercera añada de su hedonista cava Turó d’en Mota, la extraordinaria y afrutada edición del 2002. Otras iniciativas destacadas del offAlimentaria fueron la fiesta de garnachas del hotel Omm de Barcelona, la G-Night (en la que participaron más de 25 bodegas de todo el mundo), o una burbujeante fiesta organizada por Gramona en el barcelonés Astoria Club (la Bubbles Night). El director de Alimentaria y director general adjunto de Alimentaria Exhibitions, Josep Antoni Valls, remarca que “el nivel de calidad de Intervin y del resto de salones de Alimentaria ha sido impecable”, como incluso han reconocido los organizadores de la feria internacional de vinos y bebidas alcohólicas Prowein, de Dusseldorf. Valls hace una valoración “absoluta-
the whole industry, not just the Catalan, but the Spanish and international contingents too, and which the whole of Spain feels proud of ”. When it comes to defending its continuing existence at the Gran Vía exhibition site of Fira de Barcelona, Juan María Torres shows no hesitation in assuring that “Barcelona is the Spanish city that best meets requirements, not only due to the location of the fair, inside the city, but also due to its privileged position: an excellent climate, close proximity to the sea, with a large selection of 4 and 5 star hotels and very well connected by transport”. Also much remarked upon has been the occurrence of notable parallel events which have reduced visitor numbers to Intervin. This was true for Can Ràfols dels Caus, which has continued to take advantage of the trade fair event by organising ‘Twelve authors and their wines’, assembling important producers and their wines at their country house in Avinyonet del Penedès. As well, Vila Viniteca staged again in front of a spectacular audience, of some 4,000 professionals, ‘La música del vi’ concert, which accomplished its seventh edition at the Llotja de Mar in Barcelona, with more than 140 bodegas present, representing 32 Spanish denominations of origin and eight countries. Other wineries, such as Recaredo, enhanced off-stage Alimentaria, but did not coincide with the fair’s opening hours, by presenting the third vintage of their hedonistic Cava, Turó d’en Mota, the exceptionally fruity 2002 edition, with ham, oysters and chocolate at the Glassroom in Barcelona’s Passeig de Gràcia. Other noteworthy events outside Alimentaria were the Garnacha party at the Hotel Omm in Barcelona, the G-night (with 25 wineries from all over the world taking part), and a fizz party organised by Gramona at the Barcelona Astoria Club (the Bubbles Night). The director of Alimentaria and deputy managing director of Alimentaria Exhibitions, Josep Antoni Valls, remarked that “the quality level of Intervin and the other Alimentaria exhibition halls has been impeccable”, which was recognised too by the organisers of Prowein,
mente positiva” de un Intervin 2012 instalado en un “recinto de primer orden mundial”. El director de Alimentaria también afirma que, pese a la necesidad de muchas bodegas de reducir costes en plena crisis para presentar una mejor cuenta de explotación, se hace necesario “apostar por la construcción de marca y por la presencia en el mercado”. Es por ello que considera que “más que nunca es imprescindible Intervin”, puesto que “para ser fuertes en los mercados internacionales primero hay que serlo aquí, en casa”. En este sentido recuerda que Intervin 2012 ha sido una excelente plataforma para sellar contactos y acuerdos comerciales de carácter internacional. Valls también destaca que el alimentario es un sector “que vertebra la economía y el progreso, totalmente comprometido con la salud, la sostenibilidad, el empleo, la economía, la cohesión social, la cultura, la innovación, el mundo rural y la marca España”. ■
the international wine and alcoholic drinks fair held in Dusseldorf. Valls gave an “absolutely positive” assessment of Intervin 2012, installed in a “world-class exhibition site”. The Alimentaria director went on to state that, despite the need for many bodegas to reduce costs amidst the economic crisis to show better operating figures, it was necessary “to endorse brand construction and market presence”. It was for that reason he considered “Intervin is more essential than ever”, since “to be strong in international markets you first have to be strong here, at home”. In this context he pointed out that Intervin 2012 had provided an excellent platform for making contacts and business deals internationally. Valls also stressed that the food industry was one “which provides the economy and progress with vital support, totally committed to health, sustainability, employment, the economy, social cohesion, culture, innovation, the rural community and to the Spain trademark”. ●
“El nivel de calidad de Intervin y del resto de salones de Alimentaria ha sido impecable” “The quality level of Intervin and the other Alimentaria exhibition halls has been impeccable”
“La internacionalización da a
Alimentaria su gran potencia” “Internationalisation gives Alimentaria its real power” El presidente de Fira de Barcelona, de Alimentaria y del Grupo Freixenet, Josep-Lluís Bonet, también ha realizado una valoración “muy positiva” de una edición de Alimentaria que, pese a la crisis económica y a contar con una jornada menos, ha visto “desbordar” todas las previsiones consiguiendo un récord de visitantes profesionales. De hecho, Alimentaria ha conseguido revalidar pese a las adversidades su condición de certamen español de referencia para el sector agroalimentario y su posición entre las tres ferias alimentarias más importantes del mundo. Bonet, en una en-
The president of Fira de Barcelona, Alimentaria and the Freixenet Group, Josep-Lluís Bonet, has also issued a “very positive” evaluation of an Alimentaria edition which, despite the economic crisis and having one less day, “exceeded” all expectations, achieving a record number of professional visitors. In fact, Alimentaria has succeeded despite setbacks in ratifying its status as the benchmark Spanish show for the food and agriculture sector and its position among the three most important food and drink trade fairs in the world. Bonet, in an interview given to Selectus Wines, granted special importance to
– 47
El mundo del vino – The world of wine
El presidente de Fira de Barcelona recuerda que Alimentaria es “un esfuerzo colectivo en bien de todos” The president of Fira de Barcelona acknowledges that Alimentaria is “a collective effort for the good of all”
48 –
trevista concedida a Selectus Wines, da especial importancia a la presencia internacional. No en vano considera que “Alimentaria se caracteriza por su apuesta internacionalizadora, que es lo que le da su gran potencia”. Alimentaria ha propiciado más de 8.000 reuniones entre empresas españolas e importadores de todo el mundo y ha invitado a unos 500 profesionales internacionales junto a FIAB, ICEX, AMEC, ACC1Ó y la Cámara de Comercio de Barcelona. Aunque afirma que “cada uno es libre de hacer lo que quiera”, Josep-Lluís Bonet hace un llamamiento a una mayor participación en futuras ediciones de Intervin recordando que “la orientación hacia la internacionalización de las marcas de calidad conviene al país”. Añade que la edición de este año de Intervin ha cosechado un éxito “extraordinario” en un contexto de dificultades económicas y de crisis de consumo. También recuerda que Alimentaria es la segunda feria del sector de la alimentación del mundo en cuanto a metraje, y “de las primeras, sino la primera, desde la perspectiva cualitativa”. Josep-Lluís Bonet ve “difícil” que Alimentaria pueda dejar Catalunya. En este sentido apunta que Alimentaria está “muy consolidada”, y afirma que la reciente edición “ha ido muy bien”. Ello no obsta, sin embargo, para que descarte la posibilidad de estudiar “alianzas, cooperaciones o alianzas con otras iniciativas”, manteniendo como sede la de Fira de Barcelona. Es consciente, sin embargo, que en España no hay cabida para dos grandes ferias como Alimentaria e Intervin. En cuanto a las ausencias de Intervin, Bonet ha subrayado que “el salón es un esfuerzo colectivo del sector en bien de todos realizado con generosidad absoluta”, y ha hecho un llamamiento a reflexionar sobre la importancia de apostar sin brechas por esta destacada iniciativa ferial. Por otra parte, Josep-Lluís Bonet es plenamente consciente de que “a Barcelona le va muy bien Alimentaria”, la iniciativa ferial más importante de Catalunya junto con el Mobile World
the international presence. With good reason he felt that “Alimentaria is characterised by its commitment to internationalisation, from which it derives its great power”. Alimentaria has fostered more than 8,000 meetings between Spanish companies and importers from all over the world, having invited more than 500 international professionals in conjunction with FIAB, ICEX, AMEC, ACC1Ó and the Barcelona Chamber of Commerce. Although declaring that “everyone is free to do as they like”, Josep-Lluís Bonet made an appeal for greater participation in future editions of Intervin, recalling that “the country benefits from an approach favouring the internationalisation of quality brand names”. He added that this year’s edition of Intervin had recorded a “remarkable” success in circumstances of economic difficulties and consumer crisis. He also pointed out that Alimentaria was the food and drink sector’s second largest fair in the world in terms of surface area, and “among the premier, if not the premier from the perspective of quality”. JosepLluís Bonet envisaged it “diffícult” for Alimentaria to leave Catalunya. In this context he noted that Alimentaria was “very well consolidated”, and declared that the latest edition “has gone very well”. That did not preclude, however, ruling out the possibility of studying “partnerships, cooperation or joint undertakings with other enterprises”, keeping Fira de Barcelona as the venue. He is aware, however, that there is no room in Spain for two large fairs like Alimentaria and Intervin. Regarding absences at Intervin, Bonet has emphasised that “the show is a collective effort by the sector for the good of all, made in a spirit of total generosity”, and he has appealed for consideration to be given to the importance of supporting wholeheartedly this outstanding trade fair event. From another angle, Josep-Lluís Bonet is fully aware that “Barcelona does very well out of Alimentaria”, the most important trade fair held in Catalunya besides the Mobile World Congress. In fact, it is estimated that Alimentaria has generated through the last edition
Congress. De hecho, se estima que Alimentaria ha generado, en esta última edición, un impacto económico que se sitúa entre los 170 y los 200 millones de euros. En la valoración final, el presidente de Alimentaria ha señalado que la edición del 2012 ha destacado tanto por
an economic boost put at between 170 and 200 million Euros. In his final assessment, the president of Alimentaria made the point that the 2012 edition had highlighted both the quantity and the quality of the professionals attending the event, which signified confirmation of the strength of a
la cantidad como por la calidad de los profesionales asistentes al evento, lo que supone la confirmación de la fortaleza de un sector como el alimentario, que “está plantando cara a la crisis con datos positivos, y que tiene una gran trascendencia económica en el presente y futuro del país”. ■
sector, namely the food industry, which “is confronting the crisis with positive data, and which has great economic significance for the country’s present and future”. ●
Josep-Lluís Bonet, presidente de Fira de Barcelona, de Alimentaria y del Grupo Freixenet Josep-Lluís Bonet, president of Fira de Barcelona, Alimentaria and the Freixenet Group
– 49
Comité de Cata – Tasting Committee
Las Catas de Selectus Selectus Tasting
• Joan Arboix Roura (Mallorca, 1981). Sumiller profesional desde el año 2006. Ese mismo año empieza a trabajar como sumiller en el Restaurant Moo del Hotel Omm de Barcelona (1 Michelin). Campeón de Sumillers de les Illes Balears en el año 2008. Desde el 2010 es el Sumiller Jefe en el Restaurant Arola del Hotel Arts Barcelona. Professional sommelier since 2006. That same year he began working as a sommelier at the Restaurant Moo in the Hotel Omm in Barcelona (1 Michelin). Balearic Islands Champion Sommelier in 2008. Since 2010 he has been Head Sommelier at the Restaurant Arola in the Hotel Arts Barcelona.
50 –
• Francesc Xavier Ayala Cots (Mollerussa Lérida, 1980). Sumiller profesional desde el año 2004. Proclamado Sumiller del año 2008 por los Premios Nadal de Gastronomía. Desde el 2010 Sumiller Jefe en el Restaurant Moo (1 Michelin) del Hotel Omm de Barcelona. Actual Presidente de la Asociación Catalana de Sumillers. Professional sommelier since 2004. Proclaimed Sommelier of the year 2008 by the Nadal Gastronomy Awards. Since 2010 Head Sommelier at the Restaurant Moo (1 Michelin) in the Hotel Omm in Barcelona. Current President of the Catalan Association of Sommeliers.
• Ferran Centelles: (Barcelona, 1981). AIWS. Sumiller profesional desde el año 2001. Ha trabajado durante 10 años como sumiller en El Bulli. Actualmente combina las tareas de director de bebidas en el Bulli Foundation con otros proyectos como www. wineissocial.com y www.outlookwine.com.
• Judit Cercós: (Ponts Lérida, 1979). Sumiller profesional desde el año 2004. Ha trabajado en el Restaurant Caelis del Hotel Palace (1 Michelin) y en el Restaurant Moments de Carme Ruscalleda (1 Michelin) en el Hotel Mandarín de Barcelona. Actualmente es la Sumiller Jefe del Hotel Mandarín.
AIWS. Professional sommelier since 2001. Had worked for 10 years as sommelier at El Bulli. Currently combines his work as drinks director at the Bulli Foundation with other projects such as www.wineissocial.com and www.outlookwine.com.
Professional sommelier since 2004. Has worked at the Restaurant Caelis in the Hotel Palace (1 Michelin) and at the Restaurant Moments de Carme Ruscalleda (1 Michelin) in the Hotel Mandarín in Barcelona. She is currently the Head Sommelier at the Hotel Mandarín.
Novedades – Newness
El Tinto The Red Wine Después de ser unos de los causantes del resurgimiento cualitativo de la denominación de origen Toro, los Eguren, se embarcan en un nuevo proyecto en esta misma región. En 2009 inauguran sus instalaciones nuevas en la bodega Teso la Monja con una filosofía muy clara: Crear vinos potentes y elegantes de viñas muy viejas de tinta toro zamorana. Vista: Color rojo cereza picota muy intenso con ribetes violáceos que nos muestran una juventud desbordante. Capa muy alta. Lagrima fina muy intensa que nos tiñe la copa. Nariz: Muy compleja, necesita respirar y poco a poco empieza a ordenarse. Fruta negra madura, notas tostadas de barrica nueva, poco integrada aún pero elegante, sin estridencias. Detrás de estas, se atisba un fondo muy balsámico. Boca: Potente, muy concentrada, con buen equilibrio entre fruta y barrica. Con un final fino, elegante y muy largo. Realmente sabroso. Comentario: Alabaster es la antesala de una culminación exitosa a la adaptación hecha por la familia Eguren en Toro, después de vender su antigua marca y creyendo aun en la posibilidad de continuar haciendo grandes vinos en la región. Alabaster expresa carácter y terroir, con gran profundidad, con notas de canto rodado, mineralidad a raudales y concentración y elegancia que nos ofrecen las viñas pre-filoxéricas que lo han “parido”. Un vino enorme para conservar aun un mínimo de dos a tres años para ver su verdadero potencial. Dada la fuerza y concentración de este vino es aconsejable maridarlo con platos donde destaquen los sabores intensos como la caza mayor, la carne roja o los guisos muy condimentados. Temperatura de servicio: de 16 a 18º C. Copa recomendada: Riedel, colección Vitis, copa Syrah. Composición: Tinta de Toro (100%). Crianza: 18 meses en barrica nueva de roble francés.
After figuring among those who have instigated the resurgence in quality in the Toro denomination of origin, the Egurens have embarked upon a new project in this same region. In 2009 they opened their new installations in the Teso la Monja winery with a very clear philosophy: to create powerful and elegant wines from very old vines of Zamora’s Tinta de Toro grapes. Appearance: A dark cherry-red colour, very intense, with violet hues on the rim that reveal its lively youthfulness. Very high density. Fine and very noticeable tears that mark the glass. Nose: Very complex, it needs to breathe and gradually begins to come into its own. Ripe black fruit, toasty notes from new barrels, not quite integrated yet but elegant, not strident. Underpinning this, a very balsamic background can be discerned. Palate: Powerful, highly concentrated, with good balance between fruit and oak. With a refined, elegant and especially long finish. Extremely flavoursome. Remarks: Alabaster is the precursor to the successful achievement of adapting, undertaken by the Eguren family in Toro, after selling their former brand and still believing it was possible to continue to make great wines in the region. Alabaster expresses character and terroir, with great depth, showing nuances from the pebble ground, incredible minerality, concentration and elegance that come to us from the pre-phylloxera vineyards which have created it. A huge wine, to keep for a minimum of two or three years longer, in order to discover its true potential. Given the power and concentration of this wine it is advisable to pair it with dishes that are noted for strong flavours such as larger game, red meat and highly seasoned stews or casseroles. Serving temperature: from 16 to 18º C. Recommended glass: Riedel, Vitis Collection, Syrah glass. Composition: Tinta de Toro (100%). Ageing: 18 months in new French oak barrels.
Alabaster 2009 TESO LA MONJA
100% Tinta de Toro
– 51
Novedades – Newness
El Rosado The Rosé Gran Caus Rosado 2011 CAN RAFOLS DELS CAUS
100% Merlot
52 –
Ubicada dentro de la denominación de origen Penedés, Can Rafols del Caus es probablemente el estandarte más reconocible de la más que probable manumisión del macizo del Garraf como territorio vitivinícola diferencial. Su bodega, recientemente remodelada y puesta al día, está enclavada en una masia del siglo XVI que históricamente se remonta a tiempos romanos. Sin duda alguna, su propietario Carles Esteva, es el alma máter de todo el proyecto iniciado a principios de los años 80, apostando por la combinación de variedades locales y variedades foráneas que tan bien se han adaptado a los singulares suelos calcáreos blancos que cubren la finca y una correcta aplicación progresiva de métodos biológicos sobre el viñedo. Vista: Color rosado muy intenso con ribete azulado. Nariz: Agradable y muy frutal. Recuerdos constantes a fresones maduros, caramelos rojos y notas de violetas frescas. Boca: Seco y potente. Con buena estructura y cierto volumen. Sabores a fruta roja y ligero amargor final. Muy persistente y refrescante. Comentario: Gran Caus Rosado es uno de los vinos rosados más reconocido y ovacionado del panorama vinícola nacional desde sus inicios allá por principios de los 90. Es contundente y maduro pero al mismo tiempo fresco y elegante, siendo un vino apto para el consumo en cualquier época del año y perfectamente adaptable a multitud de topologías gastronómicas, aunque si son con un aire ligeramente asiático o especiadas, se agradece su perfecta armonía. Temperatura de servicio: de 6 a 8º C. Copa recomendada: Riedel, colección Vitis, copa Riesling. Composición: Merlot 100%. Crianza: en inox con maceración pelicular.
Located within the Penedés denomination of origin, Can Rafols del Caus is probably the most recognisable standard bearer of the inevitable liberation of the Garraf Massif as a differentiated wine-growing area. Its winery, recently redesigned and brought up to date, is set in a 16th Century masia or country house, which historically dates back to Roman times. Without a shadow of a doubt, its owner Carles Esteva is the driving force behind the whole project started at the beginning of the 1980s, opting for a combination of local varieties and foreign ones that have adapted so well to the remarkable white calcareous soils that cover the estate and the biological farming methods properly and continuously applied to the vineyards. Appearance: Pink in colour, very intense, with blue on the rim. Nose: Pleasant and very fruit-driven. Constant hints of ripe strawberries, red sweets and notes of fresh violets. Palate: Dry and powerful. With good structure and definite volume. Red fruit flavours and a slightly bitter finish. Very persistent and refreshing. Remarks: Gran Caus Rosado has been one of the most well-known and highly praised rosé wines on the national wineproducing scene since its beginnings back in the early 1990s. It is robust and mature but fresh and elegant at the same time, and a wine suitable for drinking at any time of the year and perfectly suited to any number of differently sourced gastronomic dishes, although if they are of an Asian or spicy nature, perfect harmony will be achieved. Serving temperature: from 6 to 8º C. Recommended glass: Riedel, Vitis Collection, Riesling glass. Composition: Merlot 100%. Ageing: in stainless steel with peculiar maceration.
El Blanco The White Un vino blanco español elevado a la categoría de mito suele ser algo bastante inusual y al mismo tiempo sorprendente. Emilio Rojo ha conseguido no solo esto sino también crear uno de los vinos más perseguidos por el mercado y bien situado en las mejores cartas vinos nacionales e internacionales. Vista: Suntuoso color amarillo pajizo muy brillante. Nariz: Destacan los limpios y agradables aromas blancos florales en inicio dando paso a una profundidad más frutal bastante cítrica y con recuerdos a azahar muy pronunciados. Boca: Muy concentrado, es un vino blanco con cierto peso y volumen que llena la boca. Tiene un paso sedoso y muy elegante. Recuerdos muy marcados de las notas descritas en nariz con mucha más fruta. Final largo, potente, limpio y fresco. Comentario: Emilio Rojo destaca notablemente sobre sus vecinos en muchos aspectos cualitativos y es de notable aceptación el poder que tiene este vino en su juventud y la capacidad que tiene para envejecer de manera estoica, reservándose para los más pacientes, sobremesas de enorme placer. Un vino para actualizarse sobre los blancos nacionales y sacar pecho del trabajo bien hecho (totalmente artesanal) que reivindica una zona y sus variedades autóctonas. Encasillar este vino únicamente con mariscos de la región gallega seria simplemente malgastar su potencial por eso es inevitable ponerlo a prueba con otros tipos de ágapes mucho más grasos y potentes porque el vino no se arruga. Un plato de origen asiático pero al mismo tiempo muy nacional como un Bo Ssäm al vapor de cerdo ibérico es una combinación brutal. Temperatura de servicio: de 8 a 10º C Copa recomendada: Riedel, colección Vitis, copa Riesling Composición: Albariño, Lado, Treixadur, Loureira Blanca (sin especificar%) Crianza: Fermentación parcial en depósito de acero y barricas de 300 litros de roble francés.
A Spanish white wine elevated to mythical status is bound to be something quite unusual and amazing too. Emilio Rojo has achieved not only this but also succeeded in creating a wine that is one of the most sought-after on the market and well placed on the best national and international wine lists. Appearance: Magnificent straw-yellow colour, very bright. Nose: Clean and pleasant white flower aromas prevail at the start giving way to a more fruit-driven rather citrus intensity and with very pronounced orange blossom notes. Palate: Very concentrated, this is a white wine with some weight and volume that fills the palate. It is silky and very elegant on the mid-palate. Very definite hints of the notes detected on the nose with a lot more fruit. A long finish that is powerful, clean and fresh. Remarks: Emilio Rojo stands out significantly above its neighbours in many aspects of quality and remarkably successful is the power that this wine has in its youth and the capacity it has to age gracefully, reserving itself for those with the most patience, to give enormous afterdinner pleasure. A wine to bring you right up to date as regards the country’s whites and one to boast about as a job well done (totally hand-crafted) that vindicates a region and its indigenous varieties. To typecast this wine with just local sea food from Galicia would simply be to waste its potential and therefore it should definitely be tried out with other types of repast much higher in fat content and stronger, because this wine won’t wilt. A dish of Asian origin, but also a very national one, such as steamed Iberian pork Bossäm is a fantastic combination. Serving temperature: from 8 to 10º C Recommended glass: Riedel, Vitis Collection, Riesling glass. Composition: Albariño, Lado, Treixadura, Loureira Blanca, (% not specified). Ageing: Partially fermented in stainless steel tanks and then in 300 litre French oak barrels.
Emilio Rojo 2010 EMILIO ROJO
Albariño Lado Treixadura Loureira Blanca
– 53
Novedades – Newness
El Cava The Cava Blanc de Noirs
Reserva Brut JUVE & CAMPS
90% Pinot Noir 10% Xarel·lo
54 –
Juve & Camps es una de las bodegas más reconocidas por el público al hablar del Cava. Iniciando su historia comercial en 1921, los cavas de Juve & Camps han significado siempre productos de alta calidad reconocidos de manera muy clara por varias generaciones de consumidores. En los últimos años han apostado por la creación de cavas elaborados en su mayoría con variedades foráneas, dándoles un toque más internacional a sus novedosos productos. Vista: Amarillo dorado con reflejos muy dorados casi rojizos. Rosario de burbujas muy vivo y constante. Nariz: Cava muy limpio, de fragancias muy frutales donde se mezclan las frutas blancas de pulpa con fondos de frutas rojas como cerezas, seguidos de los aromas propios de autolisis como pan tostado, repostería… Boca: Es un cava Brut muy intenso y frutal, recordando de nuevo en boca las notas apreciadas en nariz. Final cítrico dejando una sensación limpia y muy fresca. Comentario: Tratándose de un Blanc de Noirs mediterráneo, no podemos más que descubrirnos el sombrero ante este sorprendente y novedoso cava catalán. Un delicioso cava que sorprende por su contundencia y al mismo tiempo por su buena conjunción de aromas y sabores. Adaptable a múltiples estilos de cocina es un producto ideal para platos que contengan carnes blancas salseadas, arroces con marisco o platos especiados. Temperatura de servicio: de 6 a 8º C. Copa recomendada: Riedel, colección Vinum, copa Cuvée Prestige. Composición: 90% Pinot Noir. 10% Xarel·lo. Crianza: “Reserva”, 25 meses de media en botella.
Juve & Camps is one of the wineries most readily recognised by consumers when it comes to Cava. With the company’s commercial history starting in 1921, the Cavas of Juve & Camps have always signified top quality products, very obviously acknowledged by several generations of consumers. In recent years they have opted for creating Cavas made chiefly from foreign grape varieties, giving their newest products a more international feel. Appearance: Golden yellow with deep golden almost reddish glints. Very lively and persistent strings of bubbles. Nose: A very clean Cava, displaying abundant fruit fragrances that combine soft white fruits with underlying red fruits like cherries, followed by aromas derived from autolysis such as toasted bread, confectionery… Palate: This is a very intense and fruitdriven Brut Cava, evoking again on the palate notes perceived on the nose. Citrus finish leaving a clean and very fresh sensation. Remarks: In the case of a mediterranean Blanc de Noirs, we can do no more than take our hats off to this amazing and original Catalan Cava. A delicious Cava that surprises us with its robustness and equally with its fine combination of aromas and flavours. Adapting to numerous styles of cooking, it is ideal for serving with dishes that contain white meats in sauces, rice with seafood and spicy dishes. Serving temperature: from 6 to 8º C. Recommended glass: Riedel, Vinum Collection, Cuvée Prestige glass. Composition: 90% Pinot Noir. 10% Xarel·lo. Ageing: “Reserva”, 25 months on average in bottle
El Champagne The Champagne Champagne inicial de la lujosa maison Krug perteneciente al grupo LVMH. Esta cuvée no milesimada es un puzzle de más de 120 vinos distintos que provienen de diez añadas diferentes. Con esta preciosa amalgama se consigue crear un producto único e inimitable que consigue ser fiel a los cánones de la casa año tras año, no sin antes permanecer al menos seis años en la bodega. Vista: Color amarillo oro brillante. Burbuja fina muy abundante. Nariz: Muy limpia, elegante y enormemente compleja. Aromas frutales bastante intensos que recuerdan a fruta amarilla confitada. Notas delicadas de pan tostado, frutos secos y galleta de mantequilla. Boca: Frescura excepcional con cierta cremosidad. Recuerdos cítricos muy marcados. Excelente integración del carbónico que nos brinda una burbuja fina con un agradable y muy pronunciado final de boca. Comentario: Un champagne para connoisseurs extremadamente sabroso. El champagne ideal para disfrutar en compañía sin necesidad de celebrar nada más corriente que una cena con amigos. Es el flagship por excelencia de la marca Krug que nos trasporta a otra dimensión dentro del mundo de los espumosos. Sin duda, un gran producto que nos hace despertar los sentidos. Debido a su complejidad total, permite múltiples opciones de maridaje con todo tipo de cocina pero elaboraciones complejas de pescados con salsa, vieiras con crema, atún con miso o incluso gamba roja con kimchi pueden ser buenos aliados por el exotismo de las preparaciones ya que la buena acidez de este champagne nos acompañará de manera perfecta. Temperatura de servicio: de 8 a 10º C Copa recomendada: Riedel, colección Vitis, copa Riesling. Composición: Chardonnay, Pinot Noir, Pinot Meunier (sin especificar %). Crianza: primera fermentación en barrica de roble. 6 años mínimo en pupitre.
Original Champagne from the luxury Maison Krug belonging to the LVMH Group. This non millesime or non-vintage cuvée is a puzzling compilation of 120 different wines from ten distinct vintages. This lovely amalgam succeeds in creating a unique and peerless product that manages to remain faithful to the canons of the house year after year, not without first spending at least six years in cellar. Appearance: A bright golden yellow colour. Most abundant fine mousse. Nose: Very clean, elegant and enormously complex. Fairly intense fruit aromas that bring to mind preserved yellow fruits. Delicate notes of toasted bread, dried fruits and butter biscuits. Palate: Exceptional freshness with definite creaminess. Very noticeable citrus hints. Excellent carbonic acid integration that affords us a fine mousse with a pleasant and very pronounced finish on the palate. Remarks: An extremely flavoursome Champagne for connoisseurs. The ideal Champagne for enjoying in company without needing to hold anything more ordinary than a dinner party with friends. It is the flagship par excellence of the Krug brand which takes us to another dimension in the sphere of sparkling wines. Unquestionably, a great product capable of awakening our senses. Due to its overall complexity, it permits numerous pairing options with all types of cuisine, but complex dishes including fish in sauces, scallops in cream, tuna with miso and also red prawns with kimchi could be great partners due to their exotic nature, since the fine acidity of this Champagne will accompany them perfectly. Serving temperature: from 8 to 10º C Recommended glass: Riedel, Vitis Collection, Riesling glass. Composition: Chardonnay, Pinot Noir, Pinot Meunier (% not specified). Ageing: first fermentation in oak barrel. Minimum 6 years in pupitre.
Krug Gran Cuvée KRUG
Chardonnay Pinot Noir Pinot Meunier
– 55
Novedades – Newness
El Dulce Dessert Wine Valdespino Moscatel Toneles Viejísimo VALDESPINO
100% Moscatel de Alejandría Muscat of Alexandria
56 –
Hablar de Valdespino es hablar, en gran parte, de una importante porción de la historia de Jerez, y en conjunto, de sus vinos únicos. La historia de estos vinos se inicia, oficialmente, en 1875. Vinos profundos que rezuman Andalucía por los cuatro costados, criados durante décadas en soleras que son historia vínica encerrada y protegida por el roble viejo, son las señas de identidad de esta sublime bodega. Vista: Marrón caoba oscuro con brillos amarillo yodado muy seductor. Enormemente denso en copa y de abundante y muy lenta lágrima. Nariz: Innumerables notas tostadas que recuerdan multitud de chocolates oscuros, café torrefacto, azúcar caramelizado, tabaco dulce y fruta negra confitada. Boca: Amplísimo paso por boca muy denso pero enormemente fresco. Recuerdos a regaliz, cacao, naranja amarga y pan de higos. Final eterno con una acidez exquisita que lo convierte en un vino muy fino y elegante. Comentario: Se desconoce la fecha exacta de las soleras que dan vida a este moscatel viejísimo, que es reconocido por la crítica como uno de los vinos dulces más sobresalientes del mundo, pero se calcula que pueden sobrepasar los 80 años. Con unos 365 gramos de azúcar por litro y una excelente acidez que los hace livianos, sin duda es uno de los vinos que marcan de por vida cuando uno lo prueba y que obnubilan la mente haciéndonos reflexionar sobre el néctar bebido. No es tarea sencilla casar dicho vino histórico con un plato a la ligera, pues en sí mismo, este moscatel se puede considerar un ágape, pero si tienen la fortuna de probarlo junto al magnifico Postre Láctico del pastelero Jordi Roca, probablemente creerán estar en el cielo de los dulces. Temperatura de servicio: de 8 a 10º C Copa recomendada: Riedel, colección Vitis, copa Riesling. Composición: Moscatel de Alejandría. Crianza: primero se somete la uva al “soleo” (pasificación intensa del fruto) y posteriormente crianza oxidativa por el tradicional sistema de soleras utilizado en el sur de España.
When one talks of Valdespino, one is talking in a broad sense of an important part of Jerez’s history and in particular of their unique wines. The history of these wines it officially started up in 1875. Profound wines that ooze Andalucia through and through, matured over decades in soleras that are wine history, locked in and protected by old oak, and the distinguishing marks of this sublime bodega. Appearance: Dark mahogany brown with golden iodised glints, very seductive. Extremely dense in the glass and displaying an abundance of very slow tears. Nose: Plenty of toasty notes that bring to mind masses of dark chocolate, roasted coffee, caramelised sugar, sweet tobacco and black fruit preserve. Palate: Very generous mid-palate, very dense but extremely fresh. Hints of liquorice, cocoa, bitter chocolate and dried figs. A never-ending finish with delicious acidity that makes it a very refined, elegant wine. Remarks: The precise age is unknown of the soleras that give life to this time-aged Moscatel, which is recognised by the press as one of the most outstanding sweet wines in the world, but it is reckoned they could exceed 80 years old. With around 365 grams of sugar per litre and an excellent acidity that makes light of them, it is undoubtedly one of those wines that leaves a lifelong impression when tried and clouds the mind as we realise what nectar we have drunk. It is no simple task to marry this historic wine with a light type of dish, since this Moscatel could be considered a meal in itself, but if you are lucky enough to taste it with the magnificent Postre Láctico made by pastry chef Jordi Roca, you will probably think you are in patisserie heaven. Serving temperature: from 8 to 10º C Recommended glass: Riedel, Vitis Collection, Riesling glass. Composition: Muscat of Alexandria Ageing: grapes first undergo the “soleo” (dehydration into raisins) and subsequent oxidative ageing by means of the traditional solera system used in the south of Spain.
Los Clásicos – The Classics
88% Tinto Fino 12% Merlot / Malbec
Si alguna bodega conjuga mejor en España las palabras calidad, historia y exclusividad es sin duda Vega Sicilia. Poco imaginaba Don Eloy Lecanda en 1864 que casi ciento cincuenta años después, los vinos de la bodega que él fundó se convertirían en algunos de los referentes icónicos más destacados del panorama vinícola internacional. Sus vinos son siempre sinónimo de elegancia, madurez y concentración. Es la bodega española clásica de cabecera para cualquier connoisseur. Vista: Rojo picota intenso de capa alta, limpio y brillante. Nariz: Tímida al principio, se va abriendo poco a poco dando paso a frutas negras, aromas tostados muy concentrados, recuerdos a pimienta negra, clavo y nuez moscada. Desborda con el paso del tiempo en copa. Boca: Equilibrada. Taninos redondos, entrada agradable, con volumen pero muy elegante. Final largo con recuerdos aun muy frutosos y ligeros toques de madera bien integrada. Comentario: El “pequeño” de la casa es sin duda siempre una apuesta segura. Antesala de lo que depara su hermano mayor, Valbuena es un vino de raza muy señorial. Estructurado, maduro, bien curtido y elegante. Aun necesita tiempo en botella para mostrar todo su potencial pero ya muestra el camino a seguir. Mucho más clásico que algunos vecinos suyos, Valbuena es un vino que se adapta bien a mesas glamurosas con alto contenido proteico y las carnes de caza como la becada o asados es sin duda una buena oportunidad para disfrutarlo. Temperatura de servicio: de 16 a 18º C Copa recomendada: Riedel, colección Sommeliers, copa Tinto Reserva. Composición: Tinto fino 88%, Merlot y Malbec 12% Crianza: 5 meses en depósitos de madera de 20.000 litros de capacidad media. 15 meses en barricas nuevas (60% roble americano, 40% roble francés), 4 meses en barrica envinada y finalmente 3 meses en gran tino de madera.
There is undoubtedly no winery in Spain that combines the words quality, history and exclusivity better than Vega Sicilia. Don Eloy Lecanda in 1864 could little have imagined that almost a hundred and fifty years later, the wines of the bodega he founded would have become some of the most outstanding iconic reference points of the international winemaking scene. Their wines are always synonymous with elegance, maturity and concentration. This is the foremost classic Spanish winery for any connoisseur. Appearance: Intense dark cherry red of high density, clean and bright. Nose: Shy at first, gradually opening up to give way to black fruits, very concentrated toasty aromas, hints of black pepper, cloves and nutmeg. Comes over well given time in the glass. Palate: Balanced. Rounded tannins, pleasant entry, plenty of volume yet very elegant. Long finish with very fruity notes still showing and light touches of wellintegrated wood. Remarks: A house’s “little one” is undoubtedly always a safe bet. A prelude to what its older brother has in store, Valbuena is from very noble stock. Structured, mature, well turned-out and elegant. It still needs time in bottle to show its full potential but it is clearly on the right road. Much more classic than some of its neighbours, Valbuena is a wine that is well suited to grand dinners with a high protein content, and game meats such as woodcock and roasts certainly offer a great opportunity to enjoy it. Serving temperature: from 16 to 18º C Recommended glass: Riedel, Sommeliers Collection, Tinto Reserve glass Composition: Tinto Fino 88%, Merlot and Malbec 12% Ageing: 5 months in 20,000 litre medium capacity wooden tanks. 15 months in new barrels (60% American oak, 40% French oak), 4 months in wine-prepared barrel and finally 3 months in large wooden vat.
Valbuena 5º año 2005 VEGA SICILIA
– 57
Los Clásicos – The Classics
80% Tempranillo 15% Cabernet Sauvignon 5% Graziano
Viña Albina Gran Reserva 1998 BODEGAS RIOJANAS
58 –
Bodegas Riojanas es un grupo bodeguero fundado en 1890 con el fin de agrupar familias vinícolas de Cenicero (Rioja Alta) que fue construida y asesorada en sus inicios por técnicos franceses. Con el tiempo fue consolidándose como una de las casas más emblemáticas de la Rioja. Hoy en día la empresa cotiza en bolsa y ha extendido sus propiedades a otras denominaciones de origen como Toro, Rueda, Rías Baixas o incluso Cava. Vista: Color rubí muy evolucionado con ribete atejado y capa media baja. Nariz: Con predominio a notas de crianza y cierta evolución destacan los aromas a especies tipo clavo, nuez moscada, canela y los aromas clásicos de ebanistería, cedro o cueros viejos. En conjunto es agradable pero claramente evolucionada. Boca: Muy delgado, suave y pulido. Se repiten las notas percibidas en nariz con toques a tabaco, fruta roja algo lejana y un final suficientemente ácido y correcto. Comentario: Un vino que responde de principio a fin a los estándares marcados por el clasicismo de los vinos de Rioja. Clásico en aroma y clásico en sabor y da lo que se espera de un vino que ha permanecido un mínimo de 30 meses en barrica con un blend clásico de la denominación. Vinos atemporales que nos enseñan el camino iniciado hace más de cien años y que son fieles a un estilo y a una manera de entender la enología. Un vino muy respetable que perdura, por estilo, en el imaginario colectivo de todos los consumidores mayores de 35 años. Un vino apto para el consumo de platos más tradicionales como preparaciones con legumbres, patatas a la riojana, cordero asado o estofados reposados. Temperatura de servicio: de 16 a 18º C Copa recomendada: Riedel, colección Vitis, copa Pinot Noir. Composición: Tempranillo 80%. Mazuelo 15%. Graciano 5%. Crianza: De 24 a 30 meses en barricas de roble americano.
Bodegas Riojanas is a wine-producing group founded in 1890 with the purpose of bringing together wine-growing families from Cenicero (Rioja Alta), it was established and given specialist advice at the beginning by French experts. Over time it strengthened its position as one of the most emblematic houses in La Rioja. Nowadays the company is quoted on the Stock Market and has extended its property portfolio to take in other denominations of origin including Toro, Rueda, Rías Baixas and Cava too. Appearance: A fully-developed ruby colour with brick red hues on the rim and of low to medium density. Nose: With a predominance of ageing notes and some evolution, there is clear evidence of spice aromas, like cloves, nutmeg and cinnamon, and the classic aromas of cabinet-making, cedar and old leather. Overall it is pleasant but clearly evolving. Palate: Very delicate, smooth and polished. Notes exhibited on the nose reappear with touches of tobacco, red fruit rather distant, and a finish with just the right amount of acidity. Remarks: A wine that from start to finish corresponds to standards fitting the definition of classicism in Rioja wines. Classic in aroma and classic in flavour, it gives what one might expect from a wine that has spent a minimum of 30 months in barrel, comprised of the denomination’s classic blend. Timeless wines that show us the path set out along more than a hundred years ago and which remain faithful to a style and a way of understanding oenology. A very respectable wine that will endure as such in the collective imagination of all consumers over the age of 35. A suitable wine for serving with more traditional dishes such as those based on vegetables, potatoes Rioja style, roast lamb and slow-cooked stews. Serving temperature: from 16 to 18º C. Recommended glass: Riedel, Vitis Collection, Pinot Noir glass. Composition: Tempranillo 80%. Mazuelo 15%. Graciano 5%. Ageing: From 24 to 30 months in American oak barrels.
Los Extranjeros – The Foreigner
Estados Unidos United States Christian Moueix es hijo de uno de los más afamados marchantes de vinos de Libourne, adquiriendo con el paso del tiempo el control de grandes chateaux como Petrus o Trotanoy. En 1982 empieza su aventura en tierras californianas formando parte de las bodegas Napanook que pasaran a ser totalmente de su propiedad en 1995 y en consecuencia se oficializa el nombre de Dominus State que marcará el estilo bordelés de los vinos de la bodega por todo Napa Valley. Vista: rojo granate muy abierto de capa media. Nariz: muy fragante y directa. Aromas muy característicos de Cabernet Sauvignon maduro. Recuerdos marcados a pimiento rojo escalibado, maderas nobles y tostados dulces. Boca: Fino y delgado, con un paso elegante, recuerda a un burdeos en añada cálida. Algo secante en la parte final y con un recorrido medio. Comentario: Excelente joint venture con traspaso de poderes por parte del grupo Moueix en california. Dominus 2000 está ahora mismo listo para ser bebido y desborda estilo bordelés por los cuatro costados. Exageradamente redundante en muchos aspectos aromáticos, es un vino que enamora por su contundente expresión en nariz. Es capaz el solo de conjugarse como perfecto acompañante de una barbacoa entre amigos que quieran conocer a un forastero del nuevo mundo. Temperatura de servicio: de 16 a 18º C Copa recomendada: Riedel, colección Sommeliers, copa Tinto Reserva. Composición: Cabernet Sauvignon 85%. Merlot 15%. Crianza: 12 a 15 meses en 30 % de barrica nueva.
Christian Moueix is the son of one of the most famous wine merchants in Libourne, gaining control over a period of time of grand chateaux such as Petrus and Trotanoy. In 1982 he began his California adventure and became involved with the Napanook winery which came into his sole possession in 1995, and consequently the Dominus State name was officially established, which would be defined by the Bordeaux style of its wines throughout the Napa Valley. Appearance: garnet red, very distinct, and of medium density Nose: very fragrant and pronounced. Aromas highly characteristic of a mature Cabernet Sauvignon. Definite hints of roasted red pepper, fine wood and sweet toasty notes. Palate: Fine and delicate, elegant passage through the mouth, recalling a warm vintage year Claret. A touch dry on the finish and of medium length. Remarks: An excellent joint venture with a shift of powers on the part of the Moueix Group in California. Dominus 2000 is ready for drinking now and brims with Bordeaux style in every sense. Quite over the top as regards its many aromatic qualities, this is a wine that truly delights due to its robust expression on the nose. It is well capable of playing the role of the perfect companion at a barbecue for friends who are keen to get to know a foreigner from the New World. Serving temperature: from 16 to 18º C Recommended glass: Riedel, Sommeliers Collection, Tinto Reserve glass. Composition: Cabernet Sauvignon 85%. Merlot 15%. Ageing: 12 to 15 months in 30 % new barrels.
85% Cabernet Sauvignon 15% Merlot
Dominus State 2000
– 59
Los Extranjeros – The Foreigner
Italia Italy Gaja Sito Moresco 2009
60 –
35% Nebbiolo 30% Cabernet Sauvignon 35% Merlot
Angelo Gaja es uno de los personajes vinícolas italianos más reconocidos por el público internacional y sus vinos no han dejado de cosechar excelentes criticas desde que inició su pequeña revolución moderna en los años ochenta desterrando el clasicismo instaurado en los serios y aburridos vinos del Piemonte. Gaja quiso conjugar variedades tradicionales con variedades foráneas que complementasen de manera satisfactoria sus vinos así como alejándose del uso de maderas viejas en pro de un roble más cremoso. Vista: color rojo rubí muy brillante de capa alta. Lagrima presente muy rápida. Nariz: Muy intensa, con buena carga de fruta roja. Algo especiado y gratamente perfumado con notas a tierra mojada. Boca: Carnosa, muy elegante pero con recorrido aun en botella. Recuerdos a cereza en licor, especies negras y final torrefacto. Sito Moresco fue una viña adquirida por Gaja en 1978 y su nombre hace referencia al antiguo dueño de la misma. Aunque en un principio solo se usara en el coupage uva Nebbiolo con un toque de Merlot y Barbera, hoy en día el Sito Moresco lleva tan solo un 35% de Nebbiolo y el resto es una carga más que suficiente de Merlot y Cabernet Sauvignon lo que transforman este vino aparentemente sencillo en un prototipo internacional de los modernos vinos piamonteses. Sabroso y de muy buena estructura, es aun joven, necesitará un par de años más en botella para alcanzar su plenitud. Como en su etiqueta aparecen ilustrados una pareja de faisanes que son la fauna que invade los viñedos de Gaja, una buena opción de maridaje podría ser, sin duda alguna, un delicioso faisán asado con uvas, higos y foie gras. Temperatura de servicio: de 14 a 16º C Copa recomendada: Riedel, colección Sommeliers, copa Tinto Reserva. Composición: Nebbiolo 35%. Cabernet Sauvignon 30%. Merlot 35%. Crianza: Envejecimiento en barricas durante 18 meses.
Angelo Gaja is one of the most well-known figures on the international scene among Italian wine producers and his wines have not stopped receiving excellent reviews since he began his small modernist revolution in the eighties, casting out the classicism inherent in staid and tedious Piemonte wines. Gaja wanted to bring together a combination of traditional and foreign varieties that would complement his wines most pleasingly, whilst steering away from the use of old wood in favour of creamier oak. Appearance: A ruby red colour, very bright, of high density. Tears running down quickly. Nose: Very intense, with an abundance of red fruit. Rather spicy and pleasantly perfumed with damp earth notes. Palate: Meaty, very elegant but with a while still left in bottle. Hints of cherries in liqueur, black spices and roast on the finish. Sito Moresco was a vineyard that Gaja acquired in 1978 and its name refers to the former owner. Although at first only the Nebbiolo grape was used in the coupage, with a touch of Merlot and Barbera, nowadays Sito Moresco has just 35% Nebbiolo and the rest is a more than adequate amount of Merlot and Cabernet Sauvignon for transforming this apparently simple wine into an international prototype for modern-day Piemonte wines. Flavoursome and very well-structured, it is still young, and it will need a couple of years more in bottle before reaching fullness. Since the label depicts a pair of pheasants, which are birds that invade Gaja’s vineyards, a good pairing choice would no doubt be delicious roasted pheasant with grapes, figs and foie gras. Serving temperature: from 14 to 16º C Recommended glass: Riedel, Sommeliers Collection, Tinto Reserve glass. Composition: Nebbiolo 35%. Cabernet Sauvignon 30%. Merlot 35%. Ageing: Matured in barrel for 18 months.
El Desconocido – The Unknown
Francia France Deliciosa bodega situada al norte de Montpellier que inicia su andadura en 1999 y que se encuentra dentro de la denominación de origen de Coteaux de Languedoc ofreciendo un estilo revisado de los tintos autóctonos del sur de Francia con apuntes modernos que marcan directrices elegantes poco habituales en la zona. Vista: Color rojo rubí de capa alta, ligeramente velado, con buena presencia de lagrima fina. Nariz: Presencia notable de paso por barrica, es muy agradable y de fuerte intensidad que necesita airearse. Aromas maduros que recuerdan a fruta negra, notas torrefactas y final ahumado. Boca: Elegante y fino tiene una estructura consistente pero nada pesada. Va acompañado de notas tostadas en inicio que dejan paso a tapenade, hierbas provenzales y frutas silvestres. Tanino algo rústico aun por domar en botella. Comentario: Llamados a ser un referente en la región, este Montcalmes 2009 puede asustar al principio por su potencia exuberante aun por integrar pero nos deja muestras muy claras del potencial elegante que puede aportarnos este temperamental Syrah bien redondeado por Garnacha y Mouverdre nacido de tierras calcáreas. Aunque no debemos renunciar a gastronomías complejas, en su temprana edad es un vino que se adapta mejor con preparaciones relativamente sencillas aunque si potentes como carnes ahumadas o gastronomía mediterránea de estilo primaveral como un arroz caldoso de conejo con múrgulas. Temperatura de servicio: de 16 a 18º C Copa recomendada: Riedel, colección Vitis, copa Syrah. Composición: Syrah 60%. Garnacha 20%. Mourvèdre 20% Crianza: Envejecimiento de 24 meses en barricas de roble antes usadas para el envejecimiento de uno o dos vinos. Mezcla de las 3 variedades 2 meses antes del embotellado.
60% Syrah 20% Garnacha 20% Mourvèdre
A delightful winery located to the north of Montpellier which began its activity in 1999 and lies within the Coteaux de Languedoc appellation, presenting a style that closely refers to the indigenous reds of Southern France, with modern notes setting out norms in elegance that are rarely found in this area. Appearance: A ruby red colour and of high density, slightly cloudy, with an abundance of fine tears. Nose: Showing notable signs of time spent in barrel, it is very pleasant and of strong intensity that needs some aeration. Ripefruit aromas, reminiscent of black fruit, roasted notes and a smoky finish. Palate: Elegant and refined, it has a firm structure yet which is not in the least heavy. Toasty notes come through at the start, which give way to tapenade, herbs of Provence and wild fruits. Rather rustic tannins, still needing to be tamed in bottle. Remarks: Set to be a reference in the region, this Montcalmes 2009 can shock at first due to its exuberant powerfulness still waiting to be blended in, but it shows us very clear signs of the elegant potential that this spirited Syrah is capable of affording us, well rounded off with Garnacha and Mouverdre grown on calcareous soils. Although we should not completely abandon the idea of complex gastronomy, in its younger years it is a wine that is better suited to relatively simple dishes, yet still strong-flavoured, such as smoked meats and spring-style Mediterranean cooking, like a rice soup dish with rabbit and morel mushrooms. Serving temperature: from 16 to 18º C Recommended glass: Riedel, Vitis Collection, Syrah glass. Composition: Syrah 60%. Garnacha 20%. Mourvèdre 20%. Ageing: Matured for 24 months in oak barrels used previously for ageing one or two wines. Blending of 3 varieties 2 months before bottling.
Domaine de Montcalmes 2009
– 61
• Josep Canals Bayé (1960). Sumiller desde 2009. Postgrado en Enología. Actualmente trabaja en el Restaurant Occi de Girona. Sommelier since 2009. Postgraduate in Oenology. Currently working at the Restaurant Occi in Girona.
62 –
• Josep Ametller Fradera (1961). Presidente del Grupo Gastronómico Pla de l´Estany. Dirige el Restaurant La Cisterna en Banyoles. President of the Pla de l´Estany Gastronomy Group. Runs the Restaurant La Cisterna in Banyoles.
• Joan Perez Pineda (1973). Sumiller de la promoción 2011-2012. Actualmente trabaja para la empresa Vins i Caves Francesc. Sommelier on 2011-2012 graduate course. Currently working for the Vins i Caves Francesc company.
• Ferran Vila Pujol (1974). Sumiller desde el año 2000. Actual Presidente de la ACS en la delegación de Girona y profesor en escuelas de hostelería . Codirige el Restaurant La Banyeta. Sommelier since the year 2000. Current President of the ACS at the Girona branch and lecturer at catering colleges. Co-runs the Restaurant La Banyeta.
• Marc Rebollo Masoliver (1980). Sumiller desde 1997. Trabaja como sumiller en los restaurantes Bubbles (Girona) y Can Trona (La Vall d´en Bas). Sommelier since 1997. Working as a sommelier at the Bubbles (Girona) and Can Trona (La Vall d´en Bas) restaurants.
Cata a ciegas – Blind tasting
Cata a ciegas en La Banyeta Blind tasting in La Banyeta El lunes 19 de Marzo, nos desplazamos hasta el Restaurant La Banyeta, en el municipio de Palol de Revardit, en la provincia de Girona. Allí nos esperaba nuestro anfitrión, Ferran Vila, sumiller del restaurant y actual presidente de la Asociación Catalana de Sumillers (ACS) en la delegación de Girona, para realizar la primera cata a ciegas de la revista. Ya habían llegado un par de personas que iban a participar en dicha cata, y mientras esperábamos al resto, estuvimos charlando al respecto de temas relacionados con el mundo del vino. Se comentó, cómo no, la sequía casi alarmante que hasta ese momento afectaba de una manera bastante notoria a los viñedos (suerte que posteriormente nos llegó la ansiada lluvia y las viñas no están sufriendo tanto como se temía). Otro de los temas que apareció fue el constante descenso del consumo de vino por parte de los españoles. De este tema hablaremos en alguno de nuestros próximos números. Unos días antes de la cata le pedimos a Ferran que nos seleccionase vinos de alta gama dentro de dicha provincia con un cierto potencial. Se llamó a las bodegas y todas se pusieron a nuestra disposición. Una vez llegaron todos los participantes de la cata, tomaron asiento y Ferran Vila comenzó a servir los caldos. Al principio todos los participantes estaban un poco cohibidos, pero en el momento que uno de ellos empezó a hablar, el resto comenzó a participar y se dinamizó la sesión de cata. Durante toda la cata realizaron todo tipo de comentarios, hubo momentos distendidos y, cómo no, algún chiste y anécdotas al respecto de situaciones vividas por nuestros sumilleres en diferentes momentos de su vida profesional. Pero lo importante era saber qué vinos eran los que estaban catando. Ferran iba dando pistas. Las añadas que participaban, algunas características de los vinos, incluso alguna idea de la ubicación de las bodegas. Con toda esta información los participantes fueron completando el puzzle hasta llegar a definir de qué bodegas provenían los vinos y el nombre de los mismos. A continuación les detallamos los adjetivos con los que los participantes en la cata definieron cada uno de los vinos y la propuesta de maridaje que realizaron. Más adelante encontrarán las fichas técnicas de las propias bodegas. Saquen ustedes sus propias conclusiones…
On Monday, March 19th, we travelled over to the Restaurant La Banyeta, in the town of Palol de Revardit, in the province of Girona. Waiting for us there was our host, Ferran Vila, the restaurant’s sommelier and current president of the Catalan Association of Sommeliers (ACS) at the Girona branch, in readiness for the magazine’s first blind wine tasting. A couple of people who were going to take part in the tasting had already arrived, and while we were waiting for the others, we began chatting about matters concerning the wine business. There was naturally some discussion about the rather alarming drought that up until then had been affecting the vineyards quite noticeably (luckily the long-awaited rain subsequently reached us and the vines are not suffering as much as we had feared). Another of the subjects that arose was the continuing decline in wine consumption among Spanish drinkers. We shall be talking about this subject in one of our next issues. A few days before the tasting we asked Ferran to make us a selection of some top range wines from that particular province with definite potential. Calls were made to the and they all put themselves at our disposal for anything we might need. Once all the participants in the tasting had arrived, we took our seats and Ferran Vila started serving the wines. At first everybody felt a bit awkward, but as soon as one person began to speak, the rest joined in and the tasting session livened up. All the way through the tasting there was plenty of discussion, a relaxed atmosphere and naturally a few jokes and anecdotes from the personal experiences of our sommeliers on various occasions in their professional lives. But the important thing was to find out which wines we were tasting. Ferran was giving us clues. The vintages involved, certain characteristics of the wines, and even some idea of the location of the wineries. With all this information, participants started fitting together the pieces of the jigsaw until they could come up with the bodegas that the wines had come from and their actual names. We have detailed below the adjectives which the tasting panel used to describe each wine and the pairing suggestions they made. You will find the wineries’ own technical specifications further on. We leave you to draw your own conclusions...
– 63
Cata a ciegas – Blind tasting
TERRA REMOTA CAMINO 2009 Vino afrutado, fresco, con recorrido fácil y postgusto suave. Propuesta de maridaje: Ravioli de pularda con crema de Comté.
GRESA 2007 Contundencia de la variedad de uva Samsó, tanino expresivo, aromas de violeta y fragancias de flor azul. Propuesta de maridaje: Steak tártaro de ternera bien criada.
FINCA LA GARRIGA 2009
MASIA CARRERAS 2007
Mentolado y anisado con reminiscencias a romero. Goloso en ataque y rápido en su recorrido. Textura agradable con un tanino meloso. Propuesta de maridaje: Habas a la catalana, butifarra negra.
Con cierto gusto de compota de higos. Algo arenoso y bien estructurado. Final de boca perfumado. Propuesta de maridaje: Lechón de cerdo Duroc, braseado al horno de leña de encina.
Menthol and aniseed notes with hints of rosemary. Generous on entry and passing swiftly through the mouth. A pleasant texture with sweet tannins. Pairing suggestion: Catalan-style broad beans, black butifarra sausage
With a definite fig compote flavour. A touch sandy and well structured. Perfumed finish. Pairing suggestion: Duroc suckling pig, brazier cooked over holm oak wood.
Fruity wine, fresh, with an easy passage through the mouth and smooth aftertaste. Pairing suggestion: Ravioli of poularde with cream of Comté.
Forcefulness from the Samsó grape variety, expressive tannins, aromas of violets and blue flower fragrances. Pairing suggestion: Wellreared veal steak tartare.
S’ALOU 2007
CAMI DE CORMES 2007
GRAN CLAUSTRO 2005
Elegante, especiado, buena amplitud en boca; aromas de su terruño (fósforo) y especias (pimienta, hierbas aromáticas,…). Propuesta de maridaje: Conejo a la cazadora.
Sedosidad, carnoso, tanino maduro, estructurado, con fortaleza. Muy complejo. Largo en boca con retronasal fresca. Un icono Ampurdanés. Propuesta de maridaje: Arroz negro de Pals con calamares de la bahía de Roses.
Despunta aromas de chocolate, regalíz y compota de frutos rojos. Buen trabajo con la madera. Propuesta de maridaje: Liebre a la royale. Highlighting aromas of chocolate, liquorice and red fruit compote. Good work with the wood. Pairing suggestion: Hare Royale.
64 –
Elegant, spicy, good fullness on the palate; aromas of its terrain (phosphorous) and spices (pepper, aromatic herbs...). Pairing suggestion: Hunter-style rabbit.
Silkiness, fleshy, ripe tannins, structured, showing strength. Very complex. Long on the palate with freshness in the retronasal passage. An icon from the Empordà region. Pairing suggestion: Black rice from Pals with Bay of Roses squid
Agradecer la colaboración de la Asociación Catalana de Sumillers (ACS) y del Restaurant La Banyeta para la realización de este reportaje. We would like to thank the Catalan Association of Sommeliers (ACS) and Restaurant La Banyeta for their collaboration and participation in this article.
TERRA REMOTA 2009 CAMINO
Variedades: Syrah 35%, Garnacha negra 35%, Cabernet Sauvignon 20%, Tempranillo 10%. Crianza: 12 meses en barrica de roble francés de 225 y 550 litros. Varieties: Cavernet Sauvignon 14%, Syrah 14%, Garnacha Negra 57% and Cariñena Negra 15%. Ageing: 17 months in French oak barrels.
www.terraremota.com S´ALOU 2007
Variedades: Cavernet Sauvignon 14%, Syrah 14%, Garnacha Negra 57% y Cariñena negra 15%. Crianza: 17 meses en barricas de roble francés. Varieties: Cavernet Sauvignon 14%, Syrah 14%, Garnacha Negra 57% and Cariñena Negra 15%. Ageing: 17 months in French oak barrels.
www.vinyesdelsaspres.cat GRESA 2007
Variedades: 100% Cariñena Crianza: 16 meses en barricas de roble francés, con removido de lias (bâtonnage) y fermentación maloláctica en ellas que acabará matizando armónicamente su expresión aromática. Varieties: 100% Cariñena Ageing: 16 months in French oak barrels, with stirring of the lees (bâtonnage) and malolactic fermentation in barrel which will end by nuancing its aromatic expression most harmoniously.
www.olivardots.com
CAMI DE CORMES 2007
Variedades: Samsó 100% (Cariñena) Crianza: 12 meses en barrica de roble francés. Varieties: Samsó 100% (Cariñena) Ageing: 12 months in French oak barrels.
www.roigparals.com FINCA LA GARRIGA 2007 Variedades: Samsó (Cariñena 100%). Crianza: Dieciséis meses en barrica bordelesa nueva de roble americano tipo fino, resto en botella. Varieties: Samsó (Cariñena 100%). Ageing: Sixteen months in new American fine oak Bordelaise barrels, with the rest in bottle.
www.castilloperelada.com GRAN CLAUSTRO 2005
Variedades: Cabernet Sauvignon (50%), Merlot(20%), Garnacha (15%), Samsó (15%). Crianza: Catorce meses en barricas bordelesas nuevas de roble francés Allier. Resto en botella. Varieties: Cabernet Sauvignon (50%), Merlot(20%), Garnacha (15%), Samsó (15%). Ageing: Fourteen months in new French Allier Bordelaise oak barrels. Rest of the time in bottle.
www.castilloperelada.com MASIA CARRERAS TINTO 2007
Variedades: 80% Cariñena y 20% Merlot. Crianza: 18 meses en barrica de roble francés Allier. Varieties: 80% Cariñena and 20% Merlot. Ageing: 18 months in French Allier oak barrels.
www.cellermartifabra.es
– 65
Nos encontrarán en… – You will find us in… ESPAÑA
Álava: Hotel Marqués de Riscal by Sheraton; Alicante: Hotel AC Ciutat d´Alcoi; Mallorca: Castillo Hotel Son Vida by Sheraton, Arabella Sheraton Golf & Hotel, Hotel St. Regis by Sheraton; Barcelona: Hotel Le Méridien by Sheraton, Rest. Comerç 24, Hotel Majestic, Hotel Omm, Hotel Palace, Rest. La Clara, Hotel Four Points by Sheraton, Hotel Diagonal Zero, Hotel AC Barcelona Forum, Rest. Via Veneto, Rest. L´Oliana, Hotel Rey Juan Carlos I, Rest. Neichel, Hotel AC Victoria Suites, Hotel W Barcelona by Sheraton, Rest. L´Angle (S.Fruitós del Bages), Rest. Sant Pau (Sant Pol de Mar), Rest. Racó de Can Fabes (Sant Celoni), Rest. Can Jubany (Calldetenes), Rest. Sala (Olost), Golf El Montanyà (El Brull), Rest. L´Estany Clar (Cercs-Berga), Hotel AC Gavà Mar (suites), Hotel Dolce Sitges (Sitges); Burgos: Hotel AC Burgos; Ciudad Real: Hotel La Caminera Golf, Spa & Resort (Torrenueva); Córdoba: Hotel AC Córdoba Palacio; A Coruña: Hotel AC Palacio del Carmen (Santiago de Compostela); Girona: Rest. Massana, Hotel AC Palau Bellavista, Rest. L´Aliança (Anglès), Hotel Cala del Pi (Castell-Platja d´Aro), Club de Golf de Pals (Pals), Peralada Golf Club (Peralada), Real Club de Golf de la Cerdanya (Puigcerdà), Hotel Villa Paulita (Puigcerdà), Hotel Torre del Remei (Bolvir); Granada: Hotel AC Palacio de Santa Paula by Sheraton; Guipúzcoa: Hotel Maria Cristina by Sheraton (San Sebastián); Lleida: Hotel AC Baqueira; Madrid: Hotel AC Recoletos, The Westin Palace by Sheraton, Hotel AC Monte Real, Hotel AC Atocha, Hotel AC Cuzco, Hotel AC Aitana, Hotel AC La Finca (Pozuelo Alarcón), Hotel Santa María de El Paular by Sheraton (Rascafría); Málaga: Hotel AC Málaga Palacio; Navarra: Hotel AC Ciudad de Pamplona (Pamplona), Hotel AC Ciudad de Tudela (Tudela); Ourense: Hotel AC Vila de Allariz (Allariz); Asturias: Hotel AC Forum Oviedo (Oviedo); Las Palmas de G.Canaria: Salobre Golf, Resort & Spa by Sheraton (Mas Palomas); Fuerteventura: Fuerteventura Beach, Golf & Spa Resort by Sheraton; Pontevedra: Hotel AC Palacio Universal (Vigo); Tenerife: La Caleta Resort & Spa by Sheraton (Adeje); Sevilla: Hotel Alfonso XIII by Sheraton, Hotel AC Ciudad de Sevilla; Tarragona: Hotel Mas La Boella (La Canonja), Hotel Mas Passamaner (La Selva del Camp), Hotel Magnolia (Salou), Hotel Le Méridien Ra Beach Hotel & Spa by Sheraton (El Vendrell); Toledo: Hotel AC Ciudad de Toledo; Valencia: The Westin Valencia by Sheraton; Valladolid: Hotel AC Palacio de Santa Ana.
ANDORRA
Andorra La Vella: Hotel Andorra Park Hotel, Hotel Carlton Plaza, Hotel Crowne Plaza, Hotel Plaza; Canillo: Hotel Ski Plaza.
Los vinos de este número e información al respecto de ellos se puede encontrar en: The wines we have explained in this magazine, and information about them, you can find it in: Alabaster 2009: Bodega Teso La Monja (www.eguren.com), Solovino (info@solovino.es), Vilaviniteca (www.vilaviniteca.es) Emilio Rojo 2010: Bodega Emilio Rojo, Restaurant La Clara (www.laclararestaurant.com), Vins i licors Grau (www.grauonline.com) Gran Caus Rosat 2011: Bodega Can Ràfols dels Caus (www.canrafolsdelscaus.com), Vilaviniteca (www.vilaviniteca.es), Vins i licors Grau (www.grauonline.com) Blanc de Noirs de Juvé & Camps: Bodega Juvé y Camps (www.juveycamps.com), Vilaviniteca (www.vilaviniteca.es), Vins i licors Grau (www.grauonline.com) Krug Gran Cuvée: Moet Hennessy España (www.lvmh.com), Vilaviniteca (www.vilaviniteca.es)
66 –
Valdespino Moscatel Toneles Viejísimo: Bodegas Valdespino – Grupo Estévez (www.grupoestevez.es), Vilaviniteca (www.vilaviniteca.es) Viña Albina Gran Reserva 1998: Bodegas Riojanas (www.bodegasriojanas.com) Valbuena 2005: Bodega Vega Sicilia (www.vegasicilia.com), Golden Vintage (www.goldenvintage.es), Vins i licors Grau (www.grauonline.com) Gaja Sito Moresco 2009: Bodega Gaja (www.gaja.com), Diprimsa (www.diprimsa.es) Dominus State 2000: Bodega Dominus State (www.dominusestate.com), Diprimsa (www.diprimsa.es). Esta bodega no está abierta al público. This winery is not open to the public. Domaine de Montcalmès 2009: Bodega Domaine de Montacalmes (www.domainedemontcalmes.com)
C
M
Y
CM
MY
CY CMY
K
Suscripciones: Subscriptions: suscripciones@selectuswines.com Precio unitario Price per copy: 5€ Suscripción anual Annual subscription: 20€
Su opinión – Your our opinion Si desean enviar sus comentarios, ideas, experiencias u opiniones al respecto de la revista o de temas relacionados con el mundo del vino, nos los pueden enviar a opinion@selectuswines.com If you want to send your comments, ideas, experiences or opinions about the magazine or topics related to the world of the wine, you can send them to opinion@selectuswines.com