Selectus Wines n.2

Page 1

 -  -   –  -  -  

 -  -   –  -  -   – º 

    Roger Viusà       ’   Los mejores Pagos de los Vinos de Pago The best Single Estates of the Single Estate Wines

...

€

Conozca los últimos modelos de Ferrari y Maserati en la nueva concesión de Barcelona.

  Salvemos Jerez Let’s save Sherry

Nuestras instalaciones: · Exposición y venta de vehículo nuevo y de ocasión con las garantías oficiales Power Ferrari y Extended Maserati, · Taller con personal técnico formado por ingenieros de ambas marcas en las sedes de Módena y Maranello, · Storage: un servicio de guardia y custodia diseñado para garantizar el mejor mantenimiento y seguridad de su vehículo.

        Las bodegas agudizan el ingenio Wineries sharpen their wits

Nuestros eventos exclusivos para clientes: · Visita a la Fábrica y la Casa Ferrari en Maranello, y la Fábrica Maserati en Módena, · Cursos de Pilotage oficiales (del nivel sport al de competición), · Ferrari F1 Club, donde podrá visitar en privado el garaje, ver a Fernando Alonso y Felipe Massa en el espacio reservado Ferrari y recibir los obsequios de edición limitada de la F1, · Asistir al Tributo a la Mille Miglia y la World Premier entre muchos otros eventos exclusivos que organizamos cada año.

IO

-

FR

 w w w. d e a l e r. f e r r a r i . c o m / f e r r a r i m a s e r a t i b a r c e l o n a /

T N -

N

GR AT U I

T

ED I C IÓ

VALENCIA Ferrari Maserati Valencia Avenida General Avilés n°36-38 46015 Valencia T +34 963 479 199

A

BARCELONA Ferrari Maserati Barcelona Passeig de la zona Franca n°10-12 08038 BARCELONA T +34 932 896 363

         Bodegas Palacios Remondo

Concesionario Oficial Ferrari Maserati Barcelona Diseñado por el lujo y la deportividad.

      

EE ED

I

             


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

                       Suscripciones: Subscriptions: suscripciones@selectuswines.com Precio unitario Price per copy: 5 € Suscripción anual Annual subscription: 18 €

Su opinión – Your opinion Si desean enviar sus comentarios, ideas, experiencias u opiniones al respecto de la revista o de temas relacionados con el mundo del vino, nos los pueden enviar a opinion@selectuswines.com If you want to send your comments, ideas, experiences or opinions about the magazine or topics related to the world of the wine, you can send them to opinion@selectuswines.com


Sumario – Sumary

48 5 7 15 21 29 36 40 47

Editorial

El maravilloso mundo del vino The marvellous world of wine

La Bodega – The Winery

  Bodegas Palacios Remondo

El Sumiller – The Sommelier

Roger Viusà. Sumiller y propietario de Plaça del Vi  Sommelier and owner of Plaça del Vi  El Enólogo – The Oenologist

Raül Bobet. Enólogo de Castell d’Encus y Ferrer Bobet Oenologist of Castell d’Encus and Ferrer Bober El Rincón de Paz i Vinos Paz's Wine Corner

49 50 51 52 53

54 55 56

  Los mejores Pagos de los Vinos de Pago The best Single Estates of the Single Estate Wines

57

Enopatías – Oenopathy

58

  Salvemos Jerez Let’s save Sherry El mundo del vino – The world of wine

  Las bodegas agudizan el ingenio Wineries sharpen their wits

Comité de Cata – Tasting Committee

Las catas de Selectus – Selectus Tasting

61 66

Novedades – New Wine Releases

El Tinto – The Red Wine Les Tosses  Trasnocho  El Rosado – The Rosé Velorosé  El Blanco – The White Martires  El Cava – The Cava Turó d’en Mota 

El Champagne – The Champagne Cuvée Sir Winston Churchill  Los Clásicos – The Classics

Conde de los Andes Gran Reserva 

Los Extranjeros – The Foreigner

CHILE. Almaviva 

PORTUGAL. Quinta do Vale Meao 

El Desconocido – The Unknown

Quinta do Buble  En busca del mejor sumiller del 2012 Quest for the best sommelier of 2012

Sergi Figueras mejor sumiller de Catalunya Sergi Figueras wins best sommelier of Catalunya Cata a ciegas – Blind tasting

Cata a ciegas en Can Bosch Blind tasting in Can Bosch Nos encontrarán en… You will find us in…

–3


UNA CONDUCCIÓN DIFERENTE CONTINENTAL GTC V8

El nuevo Bentley Continental GTC V8 promete una experiencia de conducción a cielo abierto refinada a la par que apasionante. A medida que el motor acelera gracias a la suave transmisión de 8 velocidades, el gruñido amenazador de las revoluciones se convierten en un rugido imponente. Es el sonido del motor visceral de 4.0 litros biturbo del GTC de tracción integral, que ofrece un auténtico rendimiento deportivo y pasa de 0 a 100 km/h en tan solo 4,7 segundos. Un Bentley sin igual.

BENTLEY BARCELONA P.º Zona Franca, 10. 08038 Barcelona. Tel +34 932 896 363. Fax +34 932 896 366. ventas2@carsgallery.es Para más información visite www.barcelona.bentleymotors.com

BENTLEY BARCELONA

Información sobre el consumo de combustible del Continental GTC V8 en mpg (l/100 km): Urbano 17,9 (15,8); Extra Urbano 35,3 (8); Combinado 25,9 (10,9). Emisiones de CO2 (g/km): 254. La información sobre el consumo de combustible es provisional y está sujeta a la homologación de tipo de vehículo. El nombre “Bentley” y la “B” que aparece en el logotipo son marcas registradas. © 2011 Bentley Motors Limited. Modelo de la imagen: Continental GTC V8.


Editorial

Redacción y oficinas / Editorial staff and offices: Av. Diagonal, 640 Edificio Cajamadrid - Planta, 6 08017 Barcelona Director Editorial y producción / Editorial Director and Publisher: Selectus Magazines, S.L. Publicación Trimestral Diseño y maquetación / Design and layout: Núria Beltran Disseny Gràfic www.nuriabeltrandg.com Reportajes / Articles: Ramón Francàs - Paz Ivison Federico Oldenburg Ariadna Oliva Fotografía / Photography: Duna Fotografía www.dunafotografia.eu Traducción / Translation: Alyson Culmer Impresión / Printing: Novoprint, S.A. (España) www.novoprint.es Distribución / Distribution: Guillén: www.guillenmaritimosa.com Disval: www.disval.com Publicidad / Publicity: Para publicar sus anuncios pueden dirigirse a / For placing advertisements please contact Selectus Magazines, S.L. Telf. 676 596 189 o bien mediante correo electrónico a / or else send an email to director@selectuswines.com Colaboradores / Collaborators: Antonio Magrané · Joan Arboix ACS – Asociación Catalana de Sumillers) · Restaurants La Clara y L´Oliana (Barcelona) Xavier Ayala · Ferran Centelles Judit Cercós Cartas al director / Letters to the editor: Pueden dirigir sus comentarios a / Please send your comments to opinion@selectuswines.com Suscripciones / Subscriptions: Para suscribirse pueden enviar un mail a / To subscribe please send an email to suscripciones@selectuswines.com

El maravilloso mundo del vino The marvellous world of wine La verdad es que este maravilloso mundo del vino cada día te sorprende, ya sea por sus vinos, ya sea por sus gentes, ya sea por esos paisajes que quedan dibujados en la memoria. Hemos estado en esta ocasión con un excepcional personaje como es Álvaro Palacios y, en esta ocasión, no hemos ido a visitar su famosísima finca de La Ermita, en el Priorat, sino que nos hemos ido a sus orígenes, a La Rioja, donde nació y creció entre viñedos y la bodega familiar. Si tienen algún día la oportunidad de disfrutar de su compañía durante unas horas, como tuvo la oportunidad el equipo de SELECTUS WINES, les aseguro que sales convencido de que los que viven y disfrutan la tierra y la cuidan con cariño y esmero, consiguen que ella sea generosa y les de grandes frutos, en este caso, grandes vinos. Les avanzo que nos adentraremos en el Priorat, con Álvaro Palacios, en el siguiente número. También hemos hablado con Roger Viusà y Raül Bobet, un sumiller que llegó a ser subcampeón del mundo y un gran enólogo, de los cuales destacamos su sencillez y amabilidad. Disfruten con el resto de los reportajes y relájense… La vida son cuatro días… Salud.

The truth is that this marvellous world of wine surprises you every day, whether because of the wines, or the people, or those landscapes which stay etched in the memory. This time we’ve caught up with an exceptional character, namely Álvaro Palacios, and on this occasion we didn’t go to visit his notably famous estate, La Ermita, in the Priorat, but we went to his place of origin, to La Rioja, where he was born and grew up amidst the vineyards and the family’s winery. If you have the chance one day to enjoy his company for a few hours, as SELECTUS WINES had the opportunity to do, I can assure you that you will come away convinced that those who live for and enjoy the land and look after it with care and affection ensure that it is generous to them and bears great fruit, in this case great wines. I’m letting you know in advance that we will be going over to the Priorat, to see Álvaro Palacios, in the next issue. We have also spoken to Roger Viusà and Raül Bobet, a sommelier who came world runner-up and a great oenologist, whose directness and friendly natures show through. Enjoy the other articles and relax... Life passes by so quickly... Here’s to it.

Precio unitario / Price per copy: 5 € Suscripción anual / Annual subscription: 18 € Los artículos publicados son propiedad del editor, quedando prohibida su reproducción total o parcial sin la correspondiente autorización por parte de la dirección de la revista. El editor no se responsabiliza de la opinión de sus colaboradores. Articles published are the property of the editor, with all or partial reproduction strictly forbidden without the specific authorisation of the magazine management. The editor cannot be held responsible for the opinions of the contributors. IBDN. B.15069-2012

–5


Álvaro Palacios

6 –


La Bodega – The Winery

Bodegas Palacios Remondo Alma, tradición y pasión en la Rioja oriental Soul, tradition and passion in the east of La Rioja   La bodega Palacios Remondo se enmarca en un entorno con más de 2.000 años de tradición y cultura vitivinícola. Ubicada en la localidad riojana de Alfaro, sus 110 hectáreas producen vinos personales que firma el reputado y conocido Álvaro Palacios. La frescura de La Vendimia, la madurez de Plácet, el clasicismo de La Montesa y la viveza de Propiedad confieren personalidad a una bodega que aúna tradición con nuevos retos. Sus vinos desprenden la afinidad de la viticultura tradicional en el entorno natural de los viñedos del Monte Yerga en el municipio de Alfaro y el alma, el carisma y el sello personal de Álvaro Palacios.

The Palacios Remondo winery fits into a setting that boasts more than 2,000 years of wine-growing tradition and culture. Located in the Riojan town of Alfaro, its 110 hectares produce personal wines bearing the signature of the highly regarded and famous Álvaro Palacios. The freshness of La Vendimia, the maturity of Plácet, the classicism of La Montesa and the liveliness of Prop ges. Its wines exhibit an affinity for traditional viticulture in the natural surroundings of the Monte Yerga vineyards in the municipality of Alfaro and the soul, charisma and personal hallmark of Álvaro Palacios.

La bodega en primera persona

A winery embodying a person

Álvaro Palacios en sí mismo ya es una marca de calidad y compromiso, transfiere su emoción, pasión y alma en cada uno de los vinos que elabora. Forma parte de la quinta generación de la familia dedicada al vino y está al frente de Palacios Remondo desde el año 2000, cuando tomó las riendas del negocio tras el fallecimiento de su padre. Álvaro Palacios se relaja paseando entre viñedos, disfruta del contacto con la

Álvaro Palacios, now in itself a brand name of quality and commitment, conveys his emotion, passion and soul in each and every wine he makes. He belongs to the fifth generation of a family dedicated to wine and has been in charge of Palacios Remondo since the year 2000, when he took control of the business after the death of his father. Álvaro Palacios relaxes whilst taking a walk round the vineyards, enjoys having contact with the land and tells us –7


La Bodega – The Winery tierra y nos explica que fue en 1945 cuando sus padres se independizan del linaje histórico y construyen su propia bodega: “mi padre era un emprendedor romántico, nos parecemos en esa pasión por el trabajo y en el lado más sensible de los elementos”. Con orgullo y pasión Álvaro Palacios nos muestra los viñedos de la finca de Alfaro, en la Rioja oriental, y nos

it was in 1945 that his parents took a different line from their predecessors and built their own bodega: “My father was a romantic entrepreneur; we are alike in having that passion for work and a side that’s more appreciative of the elements”. With pride and passion Álvaro Palacios shows us the vineyards of his Alfaro estate, in the east of La Rioja, and

Alvaro Palacios en sus viñedos – Alvaro Palacios in his vineyards

transmite su amor por la tierra y el vino: “soy muy feliz trabajando en esta zona, me cautiva la tranquilidad del territorio”. La Rioja es una de las regiones españolas con más tradición vitivinícola y así lo relata Palacios, que como buen conocedor de la historia de la zona nos habla de la cultura secular de la viña y la distinción que tuvo en el siglo XIX por la influencia de la aristocracia y su crecimiento y relevancia a lo largo de los años.

8 –

conveys to us his love for the land and the wine: “I’m very happy working in this region, I’m enthralled by the tranquillity of the area here”. La Rioja is one of the Spanish regions with a considerable wine-growing tradition, as Palacios recounts, and with expert knowledge of the local history he talks to us about secular vine cultivation and the pre-eminence it had in the 19th Century, due to the influence of the aristocracy, and its growth and importance over the years.


Las cepas viejas y la uva autóctona

Muy a menudo se asocia La Rioja con la variedad de uva tempranillo, pero es evidente que una zona con esta tradición vitivinícola no se puede centrar exclusivamente en un tipo de uva. En el sureste de La Rioja el clima disfruta de una influencia mediterránea más acentuada, y de siglo en siglo la naturaleza eligió a la uva garnacha tinta como variedad reina de esta zona.

Old vines and indigenous grapes

La Rioja is very often associated with the Tempranillo grape variety, but obviously a region with such a winegrowing tradition cannot focus exclusively on one type of grape. In the south-east of La Rioja, the climate enjoys a more pronounced Mediterranean influence, and throughout the centuries nature has chosen the Garnacha Tinta grape as this region’s premier variety. The Garnacha de-

Viñedos de la bodega Palacios Remondo – Vineyards of the Palacios Remondo winery

La garnacha desarrolla un ciclo vegetativo largo acorde con el ritmo geoclimático más seco y luminoso, para Palacios esto se traduce en “una variedad que transforma lo árido y lo tórrido en un fluido refrescante y vital”. Y es que este malabarista en la elaboración del vino es capaz de extraer lo mejor de las variedades y sus paisajes para elaborar productos únicos de reputado prestigio internacional. El respeto a la tierra, la naturaleza y las variedades autóctonas hacen que Palacios Remondo sea una bodega que trata de interpretar cada añada con la máxima transparencia y pureza. El cultivo de los viñedos se desarrolla de forma natural sin ningún tratamiento químico buscando una fruta consistente y en la bodega todo se elabora de forma cuidadosa sin intervención de levaduras foráneas y conservando el vino de manera que prevalezca la pulpa de la fruta y su piel tersa buscando que el vino trascienda hacia el lado más sublime. Esta forma no invasiva y respetuosa se transmite en los vinos, así lo explica Álvaro Palacios: “da un destello especial, el vino llega a estremecer con más profundidad, llega a alcanzar rasgos de encanto más bonitos y el misterio espiritual”.

velops a long vegetative cycle keeping pace with the drier, brighter geoclimatic conditions, and for Palacios this results in “a variety that transforms what is arid and torrid into a refreshing, vital fluid”. The truth is that this conjurer practised in the art of winemaking is capable of extracting the best from grape varieties and their landscapes in order to make unique products of renowned international prestige. Respect for the land, nature and indigenous varieties means that Palacios Remondo is a winery that tries to interpret each vintage with the utmost transparency and purity. Vine cultivation takes place naturally, without using any chemical treatments, in an effort to obtain sound fruit and every process in the winery is carried out very carefully, without the addition of foreign yeasts, and preserving the wine so that the fruit pulp is predominant and its skin smooth, trying to ensure the wine attains its most sublime state. This non-invasive and respectful process passes through to the wines, as Álvaro Palacios explains: “it gives a special spark; the wine now thrills with more depth; it gets to pick up more attractive, delightful features and spiritual mystery”. –9


La Bodega – The Winery

Poesía en una botella

“Alma, clasicismo y orgullo“, el tinto La Montesa es uno de los buques insignia de la bodega Palacios Remondo, un vino capaz de transmitir la armonía del paisaje, el alma de su cuidado y la luminosidad de la zona. Con una textura tersa de fruta, fluye en armonía por el paladar. Un vino valorado con 90 puntos en la guía Peñín de 2011 y 2010, pero más que la puntuación, su verdadero valor reside en el cuidado de la viña y en la implicación de Álvaro Palacios en transmitir su esencia en este tinto elaborado con un 65 % de garnacha. Un vino que luce orgulloso como ejemplo de la pasión de la bodega y su crianza eleva su intensidad para llegar a tocar el alma del consumidor. Su perfume atrae por su vitalidad y nos recuerda a piel de naranja y pomelo envueltas por cerezas, ciruelas, melocotón, higos frescos, flor de rosas y clavel.

Reivindicando el blanco riojano

En el viñedo de la Montesa crece también la viura para elaborar un vino blanco con personalidad, se trata de Plácet, el orgullo del blanco riojano, un vino que no deja indiferente por su madurez, voluptuosidad y esa sensación vibrante que transmite al probarlo. Este es el ejemplo de cómo Álvaro Palacios puede, desde su humildad, reivindicar el blanco de la Rioja con un producto personal distinguido por su gran nobleza. Plácet se elabora siguiendo procesos ancestrales con una fermentación en foudres de 2000 litros de roble francés que le otorgan su característica untuosidad. Con su tono dorado pálido cautiva, igual que lo hace con su profundidad y pureza. En suma, la bodega Palacios Remondo acierta al decir que “se trata de un espejo íntimo de las tierras altas de la Rioja oriental en el Monte Yerga de Alfaro”.

10 –

Poetry in a bottle

“Soul, classicism and pride”, the La Montesa red is one of the flagships of the Palacios Remondo bodega, a wine capable of conveying the harmony of the countryside, the soul of its meticulous care and the brightness of the area. With a smooth fruit texture, it flows harmoniously through the palate. A wine awarded 90 points in the 2011 and 2010 Peñín Guides, but more than any score, its true value lies in the attention to the vines and the involvement of Álvaro Palacios with an input of essence in this red wine made with 65 % Garnacha. It is a wine that stands out proudly as an example of the winery’s passion, and the ageing it undergoes heightens its intensity, getting right through to the consumer’s heart. Its perfume has an attractive vitality, bringing to mind orange peel and grapefruit amidst cherries, plums, peaches, fresh figs, along with roses and carnations in bloom.

Restoring the fortunes of the Riojan white

In the Montesa vineyard grow Viura vines for making a white wine with personality, called Plácet, the pride of Riojan whites, which can’t fail to impress with its maturity, sensuality and that thrilling sensation it imparts when tasted. This is an example of how Álvaro Palacios has been able to restore the fortunes of the Riojan white from its low status with a personal product distinguished by its great nobility. Plácet is made following age-old methods with fermentation in 2,000 litre large French oak casks which bestow its characteristic unctuosity. Its pale golden hue is truly delightful, and equally so are its depth and purity. In short, the Palacios Remondo winery is right to say that “there’s a mirror in the very midst of the Rioja Alta’s at the Monte Yerga in Alfaro”.


La juventud y la madurez de los tintos La representación de la juventud la encontramos en La Vendimia, un tinto refrescante, vivo y muy estimulante elaborado con garnacha y tempranillo a partes iguales. Su aroma nos evoca paseos por el campo mediterráneo, su profundidad nos enamora y su personalidad liviana y definida a la vez sorprenderán. Un ejemplo de que la juventud del vino puede estar vinculada a la calidad, el refinamiento y la frescura.

Cuidado minuciosamente y fruto de varias viñas tradicionales nace Propiedad, un tinto de crianza 100 % garnacha. El terreno, los vientos y la altura le otorgan esta particular agilidad y es la garnacha vieja la que le da una suave musicalidad para el disfrute de los sentidos. La crianza de Propiedad sigue una crianza de corte clásico de 14 meses en roble francés, es aquí cuando despierta su carácter y se culmina su finura.

The youth and maturity of the reds

We find youthfulness represented by La Vendimia, a refreshing red that is both lively and very energising, made from Garnacha and Tempranillo in equal measures. Its aroma reminds us of walks through the Mediterranean countryside, and we love its depth, and will be truly amazed by its light but clearly-defined personality. It is an example proving that youthfulness in wine can be linked to quality, refinement and freshness. Meticulously cared for and the product of several traditional vineyards comes Propiedad, a 100 % Garnacha red Crianza. The terroir, winds and altitude endow it with a particular suppleness, but it is the old Garnacha vines that give it a subtle musical quality to be enjoyed by the senses. As regards maturation, Propiedad undergoes a classic-style ageing with 14 months in French oak, and this is when its character opens up and its finesse is attained.

Interior de la bodega – Interior of the winery

– 11


La Bodega – The Winery

El futuro de la bodega

Sencillez y humildad podrían ser dos adjetivos asociados a Álvaro Palacios, que no cesa en su afán creativo para seguir elaborando grandes vinos. Es esta inquietud y esta vocación por seguir creciendo y transmitiendo su pasión a través del vino que le han llevado a plantar y adquirir nuevos viñedos en Alfaro. Como ejemplo descubre Valmira, un viñedo a 640 metros de altitud donde encontramos cepas de más de 30 años injertadas con garnacha autóctona, que en unos años seguro que darán a conocer un nuevo gran vino con la firma de Palacios. También encontramos 42 hectáreas de unos viñedos tratados al estilo tradicional y rodeados de almendros para mantener el entorno. Para Álvaro Palacios el reto aquí “es hacer un vino muy grande, pero les falta edad a los viñedos, así que quizás lo hará mi hija”. En esta viña hay incluso plantadas cepas de l’Ermita, el viñedo que Álvaro Palacios tiene en el Priorat (Tarragona) y del que nace el exclusivo vino con el mismo nombre. Todo ello se traduce en un constante afán por descubrir, crear, aprender, respetar y amar el vino y todo lo que lo rodea.

The winery’s future

Straightforward and modest could well be two adjectives used to describe Álvaro Palacios, who never ceases in his creative zeal to continue making great wines. It is this deep interest and vocation for continual development and conveying his passion through his wines that have led him to plant and acquire new vineyards in Alfaro. For example, he discovered Valmira, a vineyard at a height of 640 metres where we come across grapevines over 30 years old grafted with indigenous Garnacha, which surely in a few years time will bring forth a new great wine bearing the Palacios signature. We also find 42 hectares of vineyards looked after in the traditional way and surrounded by almond trees to preserve the environment. For Álvaro Palacios the challenge here “is to make a very great wine, but the vineyards aren’t old enough yet, so perhaps my daughter will make it”. Planted in this vineyard too are vines that come from l’Ermita, the vineyard which Álvaro Palacios owns in the Priorat (Tarragona) and from which originates the exclusive wine of the same name. This all results in a constant urge to discover, create, learn about, respect and love wine, along with everything that surrounds it.

Viñedos y detalle de un racimo de uva en crecimiento – Vineyards and picture of a grape cluster information

12 –

AD_CY


Tailor-Fit

Es el momento para pensar diferente Es momento para el Aston Martin diseñado para la ciudad. Elegante y distintivo, individual y práctico. Cygnet es la solución más exclusiva para moverse por la ciudad.

Aston Martin Barcelona Pº Zona Franca, 8 08038 Barcelona T. 93 289 63 63 Aston Martin Valencia Av. General Avilés, 36-38 46015 Valencia T. 96 347 91 99

www.astonmartindealer.com Consumo en l/100 km del Aston Martin Cygnet CVT/Manual: Urbano 6.1/5.8, extra-urbano 4.6/4.5, combinado 5.2/5. Emisiones CO2: 120/116 g/km.

AD_CYGNET_210x297mm.indd 1

21/02/12 12:27


Roger Viusà

“Un sumiller es grande si con pocos vinos te sabe hacer disfrutar” “The sommelier is doing a great job if, with few wines, he knows how to ensure you’re perfectly satisfied” 14 –


El Sumiller – The Sommelier

Roger Viusà Sumiller y propietario de Plaça del Vi 7 Sommelier and owner of Plaça del Vi 7

Segundo mejor sumiller del mundo en 2008, mejor sumiller de Europa el mismo año y el mejor de España el año anterior: una gran carta de presentación para Roger Viusà. Pero para él, la importancia de los premios no reside en el reconocimiento público, sino en haber superado un reto personal. Tamborilea sobre la mesa con un sacacorchos, apasionado del vino, de la gastronomía y de todo cuanto rodea la mesa, según nos cuenta. Tras sus inicios en el Celler de Can Roca como camarero, creció y maduró como sumiller en el restaurante Moo de Barcelona hasta abrir su propio winebar en Girona: Plaça del Vi 7. Su pequeño local transmite la calidez y la proximidad de un bistró francés: sin complicaciones, cocina de mercado, buen vino y a disfrutar.

¿Cuál fue tu primer contacto con el mundo del vino? Los sentidos se me despertaron en el Motel Empordà de Figueres (Girona). El restaurante fue un referente a finales de los 70 junto a otros cocineros como Juan Mari Arzac. Yo trabajaba de recepcionista y cuando todo el equipo nos sentábamos a comer, el sumiller descorchaba cada día una botella diferente y me gustaba ir probando. Entonces el sumiller era Carles Portell y él fue el primero que me puso una copa de vino ante la nariz. El restaurante estaba regentado por Jaume Subirós, que en las horas muertas en la recepción me dejaba estudiar y leer sobre vinos y gastronomía. Me presenté a la Nariz de Oro, no gané, pero descubrí que tenia una sensibilidad especial porqué acerté el vino, pero me faltaban la metodología y los conocimientos. Hice el curso de sumiller y después estuve un año en el Celler de Can Roca como camarero y de allí pase a sumiller del Moo.

Second best sommelier of the world in 2008, best sommelier of Europe in the same year and the best of Spain the year before: an excellent letter of introduction for Roger Viusà. Yet for him, the importance of the awards does not lie in public recognition, but in having overcome a personal challenge. He taps on top of the table with a corkscrew, passionate about wine, gastronomy and everything that finds its way onto the table, so he tells us. After his early start in the Celler de Can Roca as a waiter, he grew up and matured as a sommelier in the Moo restaurant in Barcelona, until opening his own wine bar in Girona: Plaça del Vi 7. His small bar conveys the warmth and intimacy of a French bistro: uncomplicated, market cuisine, good wine and pure enjoyment.

What was your first contact with the world of wine? My senses were awakened at the Motel Empordà in Figueres (Girona). The restaurant was a benchmark at the end of the 1970s, along with the other chefs like Juan Mari Arzac. I was working as a receptionist and when all us staff sat down to eat, the sommelier would uncork a different bottle every day and I liked getting to try them. At that time the sommelier was Carles Portell and he was the first to put a glass of wine under my nose. The restaurant was run by Jaume Subiró, who during the quiet hours in reception would let me study and read about wines and gastronomy. He put me forward for the Golden Nose; I didn’t win, but I did discover that I had a special sensitivity because I got the wine right, but I lacked the methodology and knowledge. I took the sommelier course and afterwards I spent a year at the Celler de Can Roca as a waiter and from there I went on to become sommelier at Moo.

Sumiller Restaurante Moo de Barcelona (2004- 2011) Mejor sumiller de España 2007 Mejor sumiller de Europa 2008 (WSI – Worldwide Sommelier Association) Segundo Best World Sommelier 2008

Sommelier at the Restaurant Moo in Barcelona (2004-2011) Best Sommelier of Spain 2007 Best Sommelier of Europe 2008 (WSA – Worldwide Sommelier Association) Second in the Best World Sommelier 2008

– 15


El Sumiller – The Sommelier

“Un sumiller no necesita tener grandes botellas o una gran carta, con las armas que tiene debe ser capaz de hacerlo pasar bien" “A sommelier doesn’t need to have grandbottles or a grandiose wine list, but with the tools to hand he must be capable of ensuring a good time is had”

¿Cuál es el rol del sumiller? Creo que ahora a los sumilleres nos toca hacer lo que han hecho los cocineros, que tenían poco contacto con el público pero su imagen ha cambiado gracias a Arzac, Joan Roca o Ferran Adrià. Con nosotros pasa lo mismo, hace 15 años la figura del sumiller estaba desaparecida y ahora empezamos a aparecer y a comunicar. Ejemplos: David Seijas, Xavi Ayala, Ferran Centelles, Joan Arboix… Pasa como con Ferran Adrià, al principio era rocambolesco lo que hacía y ahora no es tan raro, la gente no se extraña al oír palabras como esterificación o espuma. Los sumilleres tenemos que hacer lo mismo: comunicar fácilmente y acercarnos a la gente para que se atreva a opinar, poner adjetivos al vino… Tenemos que buscar un vocabulario sencillo sin términos complicados. “El sumiller auténtico es el que tiene 25 o 50 vinos y consigue que la gente disfrute comiendo”, palabras tuyas. ¿Cuál es el buen sumiller? Un sumiller no necesita tener grandes botellas o una gran carta, con las armas que tiene debe ser capaz de hacerlo pasar bien. Como ejemplo, algo que ha conseguido Ferran Adrià es que vas a un restaurante donde todo es complicado pero te lo pasas bien. Un sumiller es grande si con pocos vinos te sabe hacer disfrutar. ¿Cuál es la relación en España entre sumilleres y enólogos? Creo que la relación es muy buena, hay mucho intercambio de información, lo que resulta interesante porque nosotros somos los que hablamos con el cliente final. Al fin y al cabo se trata de sumar y todas las aportaciones son siempre bienvenidas. Has sido el sumiller del Moo durante 7 años. ¿Cómo definirías su carta de vinos? Es peculiar porque no está hecha por regiones, sino por personajes. Me explico: a lo largo del tiempo te das cuenta de que en el mundo del vino, como en todas partes, lo importante

16 –

What is the role of a sommelier? I think it now falls to sommeliers to do what chefs have done, who used to have little contact with the public, but their image has changed thanks to Arzac, Joan Roca and Ferran Adrià. The same is happening to us, 15 years ago the figure of the sommelier was disappearing and now we’re starting to appear and communicate. Examples: David Seijas, Xavi Ayala, Ferran Centelles, Joan Arboix… It’s happening as it did with Ferran Adrià, at the beginning what he was doing was rather bizarre but now it’s not so unusual; people don’t find it strange to hear words like esterification and spume. We sommeliers have to do the same: communicate plainly and get more in touch with people so they’re brave enough to voice their opinions, use adjectives to describe a wine... We have to look for simple vocabulary without complicated expressions. “A really great sommelier is one who has 25 or 50 wines and makes sure people enjoy their meal”, in your own words. What constitutes a good sommelier? A sommelier doesn’t need to have grand bottles or a grandiose wine list, but with the tools to hand he must be capable of ensuring a good time is had. For example, something Ferran Adrià has achieved, when you go to a restaurant where everything is complicated you still have a good time. The sommelier is doing a great job if, with few wines, he knows how to ensure you’re perfectly satisfied. What is the relationship between sommeliers and oenologists in Spain? I think the relationship is a very good one; there’s a lot of exchanging of information, which proves interesting because we are the ones who speak to the final customer. In the end, it’s about joining in and all contributions are always welcome. You have been sommelier at the Moo for 7 years. How would you describe its wine list? It’s unusual because it doesn’t go by regions, but by personalities. Let me


son las personas y descubres elaboradores que producen en varias regiones, es entonces cuando ya no buscas la DO, sino la persona que hace el vino. La diferencia la marcan las personas, su manera de hacer y el carácter se transmiten al vino. ¿Cómo llegaste al Moo? Dio la casualidad de que estaba en medio de una conversación donde explicaban que el Moo se quedaba sin sumiller, fue un poco de rebote. Me ofrecí para ir y así poder crear, si no, me habría quedado con el maestro en Can Roca. Pensé: si no puedes ir a crear algo nuevo me quedo como segundo de Pitu Roca. Hace pocos meses has abierto Plaça del vi 7. ¿Cómo nace? Me inspiraron los bistrós franceses, bares sencillos sin manteles, un lugar cálido donde se come y bebe bien sin pagar mucho, al fin y al cabo no siempre nos podemos permitir comer en restaurantes con estrellas Michelin. ¿Cuál es la oferta gastronómica? El producto de la tierra, todo fresco, sin demasiada elaboración: comprado y cocinado. Gastronómicamente trabajamos sobre mercado, tenemos una pizarra con los platos del día porque cocinamos lo que encontramos en el mercado. ¿Qué conceptos definen Plaça del vi 7? Proximidad, calidez, divertimento y que la gente pierda el miedo, poder tutearnos, sentarme con el cliente. Beber un buen vino no necesita parafernalia, no hacen falta decantadores, velas… Es una idea desenfadada, con servicio próximo y rehuyendo del rigor y silencio que a veces rodean el vino. ¿Cómo hiciste la selección de vinos? Tenemos cerca de 300 referencias, es fantástico. La tendencia son los vinos naturales, que no han sido intervenidos, cuya viña se ha tratado naturalmente, no se han añadido enzimas… Pero también tenemos otros

explain: over time you realise that in the wine world, like anywhere, the important thing is the people and you discover producers who work in several regions. That’s when you don’t look for the DO any more, but the person who makes the wine. It’s people who create a difference, their way of doing things and the character they convey to the wine. How did you arrive at the Moo? As it happened, I was deep in conversation when I heard them saying the Moo didn’t have a sommelier, so it was rather by chance. I put myself forward for it, so as to be able to get on, and if not, I would’ve stayed with the master at Can Roca. I thought if you can’t manage to get something new going, then stay on as second under Pitu Roca. A few months ago you opened Plaça del vi 7. How did it come about? I was inspired by the French bistros, simple bars with no tablecloths, a warm place where you can eat and drink well without paying a lot – after all we can’t always be eating in Michelin-star restaurants. What sort of cuisine is offered? Locally-grown products, totally fresh, without too much preparation: bought and cooked. As regards the food, we work with what’s in season and have a slate with the dishes of the day, as we cook what we find in the market. What concepts define Plaça del vi 7? An intimate atmosphere, warmth, fun so people don’t feel afraid; they can be on familiar terms with us, I can sit down with customers. Drinking a good wine doesn’t need any paraphernalia, you don’t need decanters, candles... The idea is easy-going, with intimate service and avoiding the rigidity and silence that sometimes surround wine. How did you make the selection of wines? We have around 300 references, which is fantastic. We tend towards natural wines, that have had no intervention, where the vineyards have been treated

– 17


El Sumiller – The Sommelier

“Soy una persona a la que le gustan los retos y tener objetivos" “I’m a person who likes challenges and having objectives”

vinos. En definitiva es una carta hecha con el corazón, personal. En 2008 tuvo un gran revuelo tu segunda plaza como mejor sumiller del mundo con sólo 5 años de experiencia. ¿Por qué participar en un concurso? Tuve de profesor a César Cánovas, sumiller de Monvínic (Barcelona), y cuando lo tuve delante me dije: “yo quiero eso”. Empecé siendo campeón de Catalunya y después vinieron el resto de concursos. Soy una persona a la que le gustan los retos y tener objetivos, además, los concursos te dan conocimiento teórico y agilidad mental para después mejorar en el restaurante. Para mi es un orgullo personal y un reto, el resto no me importa tanto, de hecho, la mayoría de las veces me he olvidado el trofeo y los regalos en el hotel, porque yo ya había ganado y no necesitaba nada más. ¿Qué es lo que más te gusta de este trabajo? El vino. ¿Cuando vas a un restaurante, te dejas aconsejar? Depende de la carta, del sumiller, de cómo esté aquel día, qué coma… Pero en principio no, porque los que trabajamos en la restauración salimos poco a cenar y cuando lo hago no me la juego, quiero ir sobre seguro. ¿Qué vinos no faltan nunca en tu casa? Vinos de casa: del Empordà i del Rosselló.

Wine quick test: Una bodega poco conocida con un gran producto… Carriel dels Vilars. Una variedad especial de uva… garnacha, porque es de casa.

18 –

naturally, and no enzymes have been added... But we do also have other wines. It’s definitely a list that comes from the heart, very personal. In 2008 you caused a great stir by coming second in the best sommelier of the world contest with only 5 years experience. Why did you enter a competition? I had César Cánovas as my instructor, the sommelier at Monvínic (Barcelona), and when it came up I said to myself, “I want that”. I started by being champion of Catalunya and the other competitions came later. I’m a person who likes challenges and having objectives, and as well, the competitions give you the theoretical knowledge and mental agility to make improvements afterwards in the restaurant. For me it’s the personal pride and the challenge, but I’m not so bothered about the rest. More often than not I’ve left the trophy and the gifts behind in the hotel, because I’d already won and I didn’t need anything else. What do you most like about this job? The wine. When you got to a restaurant, do you accept advice? It depends on the list, the sommelier, how I feel that day, what I’m eating... But in principle no, because those of us who work in the catering business rarely go out for dinner and when I do, I don’t take any risks, I want to play it safe. Which wines do you never fail to have at home? House wines: from the Empordà and the Roussillon.

Quick wine test: A little known winery with a great product… Carriel dels Vilars.

Una copa de vino debe ir acompañada de… buena conversación.

A special grape variety… Garnacha, because it’s so local. A glass of wine should be accompanied by… good conversation.

Para ti el vino es: pasión, cultura y localización.

For you wine is: passion, culture and location.



“Las variedades no son más que materias primas que transformas” “Grape varieties are nothing more than raw materials which you transform”

Raül Bobet

20 –


El Enólogo – The Oenologist

Raül Bobet

Enólogo de Castell d’Encus y Ferrer Bobet Oenologist of Castell d’Encus and Ferrer Bober “Cuando bebemos un vino estamos bebiendo el paisaje de origen, su clima y su tierra”, con esta cita Raül Bobet define su filosofía y manera de entender el vino. Apasionado y respetuoso con la naturaleza nos acompaña a hacer la entrevista al aire libre, envueltos por el silencio y el viento suave. Después de una larga época en Torres, nos explica cómo se ha embarcado en dos proyectos personales, Castell d’Encus y Ferrer Bobet, con los que transmite el entorno y los sabores del paisaje de cada lugar.

“When we drink a wine, we are drinking the countryside it came from, its climate and its land” is how Raül Bobet defines his philosophy and way of understanding wine. Passionate and respectful towards nature, he escorts us outdoors for the interview, surrounded by the silence and gentle wind. After a long spell at Torres, he explains how he has embarked upon two personal projects, Castell d’Encus and Ferrer Bobet, through which he conveys the natural setting and the flavours of the countryside of both places.

El enólogo

Oenologist

¿Cómo se inició en el mundo de la enología? Fue un poco por casualidad, porque mis primeros contactos con el vino empezaron cuando nací. En casa teníamos una bodega y a los 3 años ya pisaba la uva. Quería estudiar en los EEUU y conseguí una beca para poder hacerlo. Me atraía enormemente la naturaleza, considero el vino como una cosa natural y no concibo las comidas sin él. Me sorprendió la importancia que los americanos daban al winemaker. En la universidad me dieron la metodología y rigor científicos necesarios. Al final todo se reduce a la afición, a la pasión, y así me acabé dedicando a ello en cuerpo y alma.

How did you get started in the world of oenology? It was rather by chance, because my first connections with wine began when I was born. At home we had a bodega and by the time I was 3 years old, I was already treading grapes. I wanted to study in the USA and managed to get a grant so that I could do it. I was very attracted to nature; I consider wine as something natural and can’t imagine meals without it. I was surprised by how much importance the Americans gave to the winemaker. At university I was given the necessary scientific methodology and rigour. In the end it all comes down to enthusiasm, to passion, and that’s how I ended up dedicating myself heart and soul to it.

¿Cuáles cree que son las aptitudes que necesita un buen enólogo? Hay una parte de intuición muy importante pero es necesario aunar rigor, método e intuición. ¿El enólogo tiene que hacer marketing de sí mismo? Por suerte o por desgracia el mundo actual está muy dominado por las imágenes, por lo que se dice, más que por el concepto en sí, vivimos mucho

What skills do you think a good oenologist needs? Intuition plays a very important part, but combining rigour, method and intuition is essential.

Ingeniero químico, ha cursado estudios en California. Doctorado en enología. Ha trabajado en bodegas de EE. UU. en Torres (1986 - 2004) Actualmente es enólogo de Castell d’Encus y Ferrer Bobet.

A chemical engineer, he has studied in California. Doctorate in oenology. He has worked for wineries in the USA, for Torres (1986 - 2004). Currently is oenologist at Castell d’Encus and Ferrer Bobet.

Do oenologists need to market themselves? For better or for worse, the modern world is dominated in a big way by images, rather than by concepts, which

– 21


El Enólogo – The Oenologist

“Elaborar vino es un proceso mágico, es una manera de hacer poesía” “Make a wine is a magical process, it’s a way of making poetry”

en la inmediatez. Por esto precisamente creo que caen muchos profesionales en el olvido, grandes enólogos que, por no estar mediatizados, pierden la oportunidad de despuntar. Lo que importa es continuar escribiendo la historia del vino.

means effectively that we live largely in the immediate present. For precisely this reason, I believe that many professionals fall into oblivion, great oenologists who, due to a lack of coverage, lose the chance to make an impression. What does matter is continuing to write the history of wine.

¿Qué imagen cree que se tiene socialmente de los enólogos? Muchas veces sucede que los que hacéis noticias necesitáis completar un perfil, pero se tendría que ser más humilde y valorar el esfuerzo que hay detrás de cada vino. La gente tiene que recordar que detrás está la viña, una apuesta personal y familiar, mucha gente trabajando, el esfuerzo. La mayoría trabajamos en esto no por negocio, sino por pasión. Es evidente que no quieres perder dinero, pero la mayor compensación llega por la vía personal.

What image do you think people generally have of oenologists? What very often happens is that those of us making the headlines need to fill out our profiles, but we should be more modest and value the effort that lies behind each wine. People must remember that behind us is the vineyard, the personal and family commitment, a lot of people working, effort. The majority of us work in this not to make money, but out of passion. Obviously you don’t want to lose money, but the greatest rewards are the personal ones.

¿Qué busca cuando elabora un vino? Para mi lo esencial es tener claro el concepto de lo que buscas, porque, si no, te pierdes. Si lo consigues, los vinos tendrán alma. Es fácil de decir pero más difícil de conseguir. Un vino no es algo que se pueda hacer con prisas, necesitas pensarlo, sólo lo cocinas una vez al año, así que tiene que ser pausado. Si lo pienso sólo podré hacer vinos unas 20 ó 30 veces más por motivos biológicos, por lo tanto hace falta un método, ya que, si no, no avanzo. Para mi es un proceso mágico, es una manera de hacer poesía.

22 –

What are you aiming for when you make a wine? As far as I’m concerned, the essential thing is to have a clear idea of what you’re aiming for, because if you don’t, you’re lost. If you manage this, the wines will have soul. It’s easy to say but much harder to achieve. A wine is not something you can make quickly, you need to think about it, you only concoct it once a year, and so you have to take it slowly. If I think about it, I’ll only be able to make wine around 20 or 30 more times, for reasons of biology, therefore I need a method, since without one, I go nowhere. For me it’s a magical process, it’s a way of making poetry.

¿De cuáles de sus vinos está más orgulloso? Los vinos que hemos elaborado son los que hemos querido hacer y cada uno expresa un momento, un sentimiento diferente. Por ejemplo, en Ferrer Bobet buscamos la máxima expresión de la cariñena pura. No podría escoger, todos me gustan, cada momento es especial.

Which of your wines are you most proud of? The wines we’ve made are ones we’ve wanted to make and each one expresses the moment, a different sentiment. For example, at Ferrer Bobet we look for the maximum expression of pure Cariñena. I couldn’t chose, I like them all, every moment is special.

¿Las DO restringen la creatividad del enólogo? Hay gran influencia del mundo francés, que ha clasificado el terroir.

Do the DOs restrict the oenologist’s creativity? There’s a lot of French influence, with classifying the terroir. It restricts your


Restringe parte del pensamiento pero es necesario para que todo el mundo conozca los vinos. La parte más difícil de las DO es aunar un discurso que homogeneice la zona y esto a veces no es posible, debido a la gran heterogeneidad de las mismas

Castell d’Encus (Costers del Segre)

thinking in part, but it is necessary so that everybody can know the wines. The hardest part for the DOs is getting a dialogue going that brings uniformity to the area and this sometimes isn’t possible, due to their great differences.

Castell d’Encus (Costers del Segre)

El Castell d’Encus personifica unas viñas que encontró en 2001 y que están a 1.000 metros de altitud. ¿Qué buscaba en ellas? Buscaba frescor, vinos que puedan durar, vinos que no sean explosivos, más reflexivos, un mundo más femenino y sensible y con menos alcohol. Estas características sólo se consiguen con el clima, así que busque este contraste térmico.

Castell d’Encus personifies some vineyards that you found in 2001 and which lie at an altitude of 1,000 metres. What were you looking for from them? I was looking for freshness, wines which can last, wines that aren’t explosive, more reflexive, with a more feminine and sensitive feel and less alcohol. These characteristics are only achieved with the right climate, so I was looking for this thermal contrast.

Una de las características es la historia del lugar. Encontré un elemento importante, un vestigio histórico: siete lagares de fermentación del siglo XXII de los monjes hospitalarios. Así que todavía pude poner más imaginación al proyecto, me cautivó la mezcla y, como persona romántica que soy, me quedé enganchado.

One of the distinctive features is the place’s history. I came across an important find, historical relics: seven fermentation vats from the 12th Century used by the Hospitalier monks. So I could put even more imagination into the project, I was enthralled by this whole mixture, and being the romantic person I am, I became hooked.

¿Cuál es la filosofía de la bodega? Encus es un proyecto de viña, más que de bodega. Un elemento diferenciador es la fermentación en lagares de piedra así como el clima. El medio ambiente es muy importante para nosotros, las bombas de calor trabajan utilizando el principio de geotermia, en este sentido ha sido la primera bodega que lo ha hecho en Europa (2007). Tenemos mucho cuidado y sensibilidad por el entorno, integrando el proyecto ambientalmente, protegiendo la fauna (en este sentido tenemos un acuerdo de custodia con la Estació Biològica del Pallars Jussà). Un concepto importante es que es un proyecto de equipo donde las personas son lo que cuenta, mi persona de confianza es Mireia Taribó, tan importante para el proyecto como las personas de la bodega y de la viña, no se puede concebir Encus sin todos ellos.

What is the winery’s philosophy? Encus is a vineyard project rather than a winery. The distinguishing factor is the fermentation in stone vats as well as the climate. The environment is very important to us, the heat pumps work using geothermal principles, and in this sense it has been the first winery in Europe to have done it (2007). We are very mindful and appreciative of the natural surroundings, integrating the project environmentally, protecting the fauna (to this effect we have a safekeeping agreement with the Pallars Jussà Biological Field Station). An important idea is that it’s a team project where the people are what matters, my right-hand person is Mireia Taribó, just as important for the project as the people at the winery and in the vineyards – Encus would be inconceivable without them all.

“Una de las características del Castell d’Encus es su historia: siete lagares de fermentación del siglo XXII de los monjes hospitalarios” “One of the distinctive features of Castell d’Encus is its history: seven fermentation vats from the 12th Century used by the Hospitalier monks”

– 23


El Enólogo – The Oenologist

“Tanto en Encus como en el Priorat, intentamos integrarnos en la montaña como si la bodega fuera parte de ella” “Both at Encus and also in the Priorat, we’ve tried to integrate ourselves into the mountain as though the winery was part of it”

¿Qué características tienen los vinos d’Encus? Cada barrica es un experimento, la experimentación es básica. Intento buscar el frescor de la zona y en el caso de los lagares intento que transmitan esa parte mineral del sotobosque y seta recién cortada. Quiero transmitir especialmente el paisaje, eliminar el exceso de fruta e intensidad. Busco el pensamiento, que el vino no sea el elemento dominante en una comida, pero que te acuerdes de él.

What characteristics do the Encus wines have? Each barrel is an experiment, and experimentation is fundamental. I’m trying to find the freshness of the area and, as regards the vats, I’m trying to get them to express that minerality from the undergrowth and freshly-picked wild mushrooms. I particularly want to express the landscape, get rid of too much fruit and intensity. I’m aiming for the idea that the wine isn’t the dominant factor in a meal, but you do remember it.

Ferrer Bobet (Priorat)

Ferrer Bobet (Priorat)

En 2002 empezaron con Sergi Ferrer-Salat la bodega Ferrer Bobet. ¿Cuál es su filosofía? Encus es más experimental, el Priorat lo tengo más a mano. Estoy enamorado de la cariñena porque tiene muchas más cosas que fruta, una variedad que en terrenos frondosos no es muy buena, pero que en suelos pobres transmite con una gran honradez los suelos de Licorella. La filosofía que hemos seguido en la zona de Porrera es buscar la frescura dentro del Priorat, una expresividad diferente por los paisajes y el clima. Además, colaborar junto a Sergi Ferrer-Salat es ideal porque nos hemos juntado dos carácteres exigentes y bastante perfeccionistas, esto supone un disfrute y una búsqueda constante que conlleva importantes satisfacciones. Al igual que en Castell d’Encus el equipo humano es un factor básico y en este caso esta dirigido por la enóloga Isabel Fortuny.

In 2002 you and Sergi Ferrer-Salat started up the Ferrer Bobet winery. What is your philosophy? Encus is more experimental, the Priorat is closer to hand for me. I really love Cariñena because it has much more to offer than just fruit, a variety that isn’t very good on lush ground, but which is on poor soils, and expresses very nicely the llicorella slate soils. The philosophy we’ve followed in the Porrera area is to look for freshness within the Priorat, a different expressivity due to the landscapes and climate. Furthermore, working in collaboration with Sergi Ferrer-Salat is ideal because two discerning and fairly perfectionist characters are working together, which means enjoyment and constant pursuit that results in great satisfaction. Just as at Castell d’Encus the work force is a fundamental factor and here it’s led by the oenologist Isabel Fortuny.

Ferrer Bobet 2008 (96 Parker) y Ferrer Bobet Selecció Especial 2008 (97 Parker). ¿Está de acuerdo con la puntuación? ¿Qué supone recibirla? Todos los vinos han estado muy bien puntuados, también los de Encus. Lo aprecias, pero nunca hemos hecho vinos para tener puntuaciones. Nos ayuda y estamos muy agradecidos, pero nuestra filosofía es la del vino, trabajar con principios y pasión. Es un proyecto hecho para que dure en el tiempo, más allá de modas y puntuaciones.

24 –

Ferrer Bobet 2008 (96 Parker) and Ferrer Bobet Selecció Especial 2008 (97 Parker). Do you agree with the scores? What does receiving them mean? All the wines have been rated very highly, even the Encus ones. I do appreciate it, but we have never made wines to get scores. It helps and we are very grateful, but our philosophy is based on the wine, working with our values and passion. It’s a project made to last, beyond any trends or scores.


La bodega tiene una arquitectura particular integrada en la montaña. ¿Cómo la idearon, qué particularidades tiene? Tanto en Encus con su tejado inverso para que no se vea, como en el Priorat, intentamos integrarnos en la montaña como si la bodega fuera parte de ella, para que se produzca mimetismo.

Wine quick test: Para hacer un buen vino se necesita… alma. Una variedad especial de uva… doy poca importancia a las variedades, son material para construir, diseñar; para hacer una figura, lo más importante es saber qué quieres hacer y no con qué lo quieres hacer. Hay zonas de toda formas que ciertas variedades se acoplan mucho mejor que otras. Una copa de vino debe ir acompañada de… un buen amigo. Para ti el vino es… una compañía fiel.

Raül Bobet en jornada de puertas abiertas en Vilaviniteca Unos días después de hacerle la entrevista que han visto en estas páginas, Raül Bobet, enólogo y propietario de Castell d´Encús, en colaboración con Vilaviniteca (Barcelona), asistió a una jornada de puertas abiertas de los vinos que “el mismo cocina” y dio todo tipo de explicaciones técnicas, teóricas y de opinión al respecto de los vinos que ese día pudieron catar todas las personas que asistieron al acto, cuya entrada era totalmente gratuita. Los vinos que se cataron fueron: Castell d’Encús Acusp 2010, Castell d’Encús Ekam 2011, Castell d’Encús Quest 2009 y 2010, Castell d’Encús Taleia 2010 y Castell d’Encús Thalarn 2010. Todos estos vinos pertenecen a la D.O. Costers del Segre.

The winery has a special architectural design integrated into the mountain. How did you come up with the idea, and what special features does it have? Both at Encus, with its inverted roof so that it can’t be seen, and also in the Priorat, we’ve tried to integrate ourselves into the mountain as though the winery was part of it, closely resembling it.

Quick wine test: To make a good wine you need… soul. A special grape variety... I don’t pay much importance to varieties, they are materials for building and designing; in any creation, the most important thing is to know what you want to make and not what you want to make it with. In any case, there are regions that certain varieties adapt to much better than others.

Raül Bobet en Vilaviniteca Raül Bobet at Vilaviniteca

A glass of wine should be accompanied by... a good friend. For you wine is… a faithful. companion.

Vinos de Castell d´Encús Wines from Castell d´Encús

Raül Bobet at Vilaviniteca open day A few days after holding the interview which you can read in this issue, Raül Bobet, oenologist and owner of Castell d´Encús, in conjunction with Vilaviniteca (Barcelona), took part in an open day on the wines which “he himself concocts” and gave all sorts of explanations, including technical and theoretical details and personal opinion, about the wines that could be tasted that day by all those who attended the event, which was totally free. These were the wines tasted: Castell d’Encús Acusp 2010, Castell d’Encús Ekam 2011, Castell d’Encús Quest 2009 and 2010, Castell d’Encús Taleia 2010 and Castell d’Encús Thalarn 2010. All these wines come under the Costers del Segre DO.

– 25


PREMIOS D.O. RIBEIRO 2012 El Consejo Regulador de la Denominación de Origen Ribeiro entregó el 21 de junio los Premios D.O. Ribeiro 2012. Como novedad de esta edición, ademais de premiar a los vinos de las “adegas” e “colleiteiros” mejor valorados de la cosecha 2011, los premios incorporaron nuevas categorías dirigidas a las iniciativas y profesionais más destacados del sector del vino.

E

n un acto celebrado en el Monasterio de San Clodio (Leiro-Ourense), presidido por el conselleiro de Cultura, Educación y Organización Universitaria, Xesús Vázquez, se dieron a conocer los ganadores de los Premios D.O. Ribeiro 2012. El Consejo Regulador de la Denominación de Origen distinguió así a los vinos mejor valorados de la cosecha 2011, en la modalidad de blancos, y del 2010 y 2011, en tintos; y realizó un reconocimiento a profesionais destacados del mundo de la comunicación y de la hostalería, por su contribución a la mejora de nuestro sector.

Premios Cata Oficial • • •

Mejor Blanco Adega a Casanova de la bodega Pazo Casanova Mejor Blanco Colleiteiro a Sameirás de la bodega Antonio Cajide Gulín Mejor Tinto a Señorío de Beade de la bodega A Portela

El acto estuvo dirigido por la actriz gallega Isabel Blanco, y contó con una nutrida representación del sector de la comunicación, hostelería, productor y profesional del vino. Participaron además los alcaldes de los 14 “concellos” de la D.O. Ribeiro, el subdelegado del Gobierno, y el delegado territorial de la Xunta de Galicia. El Presidente del Consejo Regulador da D.O. Ribeiro, Luis Anxo Rodríguez, ofreció una emotiva despedida a los asistentes, en la que destacó la importancia de la promoción de los vinos de la D.O., que están alcanzando la excelencia en su calidad. Gran éxito en la convocatoria de esta edición que por primera vez incorpora nuevas modalidades dirigidas a generar vínculos con el sector hostelero y de la comunicación.

Cata Oficial

Premios D.O. Ribeiro 2012 •

• • • •

Premio Mejor Tarea de Comunicación a Antonio Portela (Viticólogo dos Bagos) Premio Persoeiro de Honra (personaje ilustre) 2012 a José Luis Hernáez Mañas Premio a la Mejor Tienda de Vinos a Casa Claudio Premio Mejor Taberna-Bar de Vinos a O´Secreto Premio Mejor Servicio de Vino en el Restaurante a El Refugio

Las muestras de la cata oficial participaron en una primera fase de PRECATA, siendo sometidas a la valoración “a ciegas” de un panel de expertos. Las 6 muestras finalistas en cada categoría, pasaron así a una segunda fase o CATA FINAL realizada con muestras de mercado. Se concedió un único premio por categoría a concurso.

Nuevas modalidades

Las bodegas del Ribeiro fueron las encargadas de la elección de los premiados en hostelería y comunicación. Tras una primera fase de nominaciones, 4 finalistas (los más votados por las bodegas), compitieron en la votación final, concediendo un premio por categoría. Pueden consultar más información en www.ribeiro.es



Paisaje de finca Otazu y cepa vieja en la Finca Terrerazo Landscape of the Otazu estate and old vine-stock at Finca Terrerazo

28 –


El Rincón de Paz i Vinos – Paz’s Wine Corner

Los mejores Pagos de los Vinos de Pago The best Single Estates of the Single Estate Wines   Texto y fotografias / Text and photos: Paz Ivison

No es un juego de palabras, aunque lo parece. El uso de la expresión “pago” en el terreno enológico, reúne tal cantidad de acepciones, que resulta difícil trasmitir al consumidor final un poco de claridad. Elegimos los mejores e intentamos aclarar conceptos.

This is not a play on words, despite seeming so. The use of the expression “pago” in the oenological field encompasses so many meanings that it becomes difficult to convey any sort of clarity to the end consumer. Singling out the best, we attempt to shed some light on these concepts.

Si ya era confuso lo del pago en sí mismo, que podría equivaler al “cru” francés, es decir, una parcela determinada con unas características que la distinguen de las demás, la creación hace unos años de la nueva categoría Denominación de Origen Vino de Pago, ha rizado el rizo y el aficionado no sabe donde empieza y termina esta expresión. Podemos encontrarnos por un lado con vinos pertenecientes a Grandes Pagos de España; por el otro, con numerosos nombres de vino que se llaman Pago de… los Capellanes, de la Sonsierra, de Larrainzar, de Carraovejas, del Ama, del Amón, del Espino, de Tharsys, del Moncayo, Vilches…. y así hasta un mínimo de 80 marcas. (Desde que se reconoció oficialmente esta D.O. Vino de Pago, ya no se permite a ninguna bodega registrar como marca la palabra Pago de… aunque se mantienen las marcas anteriores ya constituidas. Y por último y desde hace unos años, con vinos que tienen oficialmente Denominación de Origen Vino de Pago.

If there wasn’t enough confusion already surrounding the term “pago”, which is roughly equivalent to the French “Cru”, in other words a specific parcel with certain characteristics that distinguish it from the rest, the creation a few years ago of the new category Vino de Pago Denomination of Origin has complicated matters further and wine enthusiasts can’t make head nor tail of this expression. For a start, you can find wines belonging to the ‘Grandes Pagos de España’ (Great Single Estates of Spain); then again, a great many wines are called Pago de... los Capellanes, de la Sonsierra, de Larrainzar, de Carraovejas, del Ama, del Amón, del Espino, de Tharsys, del Moncayo, Vilches…. And so on up to at least 80 brand names. (Ever since the Vino de Pago DO became officially recognised, wineries have no longer been allowed to register as a brand the term Pago de... although brands already in existence before then remain.) Lastly, and for some years now, there are wines that have the official Vino de Pago – 29


El Rincón de Paz i Vinos – Paz’s Wine Corner Tres conceptos distintos para una misma expresión. No ceso de decir que nuestra lengua española, tan rica, culta y bella para poesía y prosa, para vates y escritores, se muestra muy cicatera en los territorios enológicos. Y sobre todo, confusa ya que usa en demasía y para distintas acepciones los términos “pago”, “reserva”, “gran reserva” y “crianza”. Al convertir reserva, gran reserva y crianza en términos oficiales para una determinada categoría de vinos, con unos condicionamientos expresos se origina mucha confusión, sobre todo para los extranjeros, que no entienden como de una misma añada hay reserva, crianza, gran reserva… Este es un tema que daría para un Congreso de la Lengua Española en su Aplicación Enológica… pero volvamos a los Vinos de Pago, que es lo que nos ha traído hasta aquí.

Denomination of Origin. Three different concepts for the same single expression. I always say that our Spanish language which is so rich, cultured and beautiful for poetry and prose, for poets and writers, appears very stingy in the field of oenology. And above all, unclear, since it uses far too often and with different meanings the terms “pago”, “reserva”, “gran reserva” and “crianza”. Turning Reserva, Gran Reserva and Crianza into official terms for certain wine categories, with specified conditional factors, is tantamount to creating a lot of confusion, especially for foreigners, who do not understand why, of the same vintage, there is a Reserva, Crianza, Gran Reserva... It’s a subject offering enough material for a Spanish Language Conference on Oenology Terminology Usage... but let us return to Single Estate Wines which have brought us thus far.

Denominación de Origen Vino de Pago

Vino de Pago Denomination of Origin

¿Qué es oficialmente un vino con D.O. Vino de Pago? Según la Ley de la Viña y el Vino del año 2003, Vino de Pago es una Denominación de Origen Protegida, que hasta el momento, sólo se reconoce con tal nombre en las Comunidades Autónomas: Navarra, Castilla-La Mancha, Valencia y Aragón. En Rioja, Ribera del Duero, Rueda, El Bierzo, Toro…. no hay de momento vinos con esta clasificación oficial. De ahí que no encontremos un Vino de Pago por tierras de la Ribera del Duero, o de Rioja, o de Jerez… Es justo y necesario, por tanto, aclarar que si bien la nueva D.O. Vino de Pago ampara a bodegas y vinos de alta calidad, no quiere ello decir que sean mejores que muchos de los vinos que no tienen esta clasificación. Por ejemplo, los vinos de gran prestigio de nuestro país desde hace muchos años, los Vega Sicilia, no son oficialmente Vino de Pago; ni tampoco los míticos Pingus, ni los grandes y tradicionales riojanos… Los vinos que se amparen bajo la D.O. Vino de Pago, tienen que proceder de uvas de un determinado paraje o sitio rural, cuyo nombre lleve por lo menos 5 años utilizándose, aunque no de una manera oficial. Es decir, que el paisanaje venga conociendo esa zona o parcela con ese mismo nombre, Pago de Tal o Cual y la uva, elaboración y embotellado deberán realizarse dentro del “pago”. Además, para que una bodega llegue a obtener la D.O. Vino de Pago, sus vinos han tenido que gozar de una buena trayectoria durante los últimos 10 años, han debido gozar de un reconocimiento por parte del público, de los restaurantes, de las mejores guías y de la prensa especializada que –ya ven ustedes, y a buenas horas- parece que sirve para algo. En resumen, podemos decir que la D.O. Vino de Pago equivale a una Denominación de Origen Individual y se da por hecho que deben ser vinos de gran calidad, puesto que las exigencias para alcanzar tal clasificación son muchas. Las bodegas sólo pueden

30 –

What officially is a wine with the Vino de Pago DO? According to the Vineyard and Wine Law of 2003, Vino de Pago (Wine of a Single Estate or Vineyard) is a Protected Denomination of Origin, which for the present is only recognised by this name in the following Autonomous Communities: Navarra, Castile-La Mancha, Valencia and Aragon. In Rioja, Ribera del Duero, Rueda, El Bierzo, Toro…. there are presently no wines with this official classification. That’s why you won’t find a Vino de Pago in the regions of the Ribera del Duero, or Rioja, or Jerez... Therefore, it is both justifiable and essential to make the point that, although the new Vino de Pago DO takes in top quality bodegas and wines, it doesn’t mean they are better than many of the wines that don’t have this classification. For example, the very prestigious wines of long-standing in our country, those of Vega Sicilia, are not officially titled ‘Vino de Pago’; neither are the mythical Pingus, nor the great, traditional Riojas... Wines that come under the Vino de Pago DO have to originate from grapes grown in a specific rural location or place whose name has been in use for at least 5 years, although not in an official manner. Effectively, it means that the local people have come to know the area or parcel by that particular name, Pago de Such and Such, and the grape-growing, wine-making and bottling will have to be carried out within the “pago”. In addition, for a winery to succeed in obtaining the Vino de Pago DO status, its wines need to have enjoyed continued success over the previous 10 years, and must have received recognition from consumers, restaurants, the best guides and specialist press which – as you can see now, and about time too – seems to stand for something. In short, you can say that the Vino de Pago DO is equivalent to a Denomination of Individual Origin, and take it for granted that the wines must be of excellent quality, since there are so many requirements for achieving this classification. The wineries can only vinify their own


elaborar su propia uva y la bodega debe estar ubicada dentro del pago. Y es importante constatar que esta D.O. ampara al vino, no necesariamente a la bodega. Es decir, hay bodegas que según la ley elaboran Vinos de Pago, como es el caso de Bodega Otazu, en Navarra pero que sólo uno de los vinos que elabora tiene de momento el reconocimiento de Vino de Pago, en

grapes and the winery itself must be situated within the “pago”. It is important to point out that this DO takes in the wine, but not necessarily the winery. That is to say, there are wineries which according to the law make Vinos de Pago or Single Estate Wines, as is the case with Bodega Otazu in Navarra, but only one of the wines that they make is presently acknowledged as Vino de Pago, namely

Palacio en la finca Otazu – Mansion on the Otazu estate

este caso D.O. Pago de Otazu. También es el caso de Bodegas Mustiguillo, la primera D.O. Vino de Pago en tierras valencianas, reconocida en septiembre del 2010, que de los tres vinos que elabora, sólo dos están bajo los auspicios de la D.O. Vino de Pago, quedando el tercero, de momento, fuera de ella. Según el texto de la ley, podría darse el caso de que el Pago fuera muy reducido, como pasa en Francia, donde encontramos que los vinos de gran prestigio histórico tienen un viñedo que apenas sobrepasa la hectárea. Ocurre en la Romanée-Conti o La Tâche, que no alcanzan las dos hectáreas de viñedo ni la una ni la otra… En “pago” tan pequeño no hay sitio para construir una bodega. Como ustedes comprenderán, no se van a arrancar vides de tan escasa parcela y tan enorme calidad, para construir un edificio. Las bodegas están cercanas pero no dentro del pago.… Ah, amigo!!! Ya no podrían ser nunca Vino de Pago, porque no hay que olvidar que estas Denominaciones tienen carácter europeo. No es un capricho español. ¡Paradojas y contradicciones de las leyes!! Desde hace algunos años encontramos esta expresión:

the Pago de Otazu DO. This also happens in the case of Bodegas Mustiguillo, the first Vino de Pago DO in the Valencia region, recognised in September 2010, and of the three wines they make, only two come under the category of Vino de Pago DO, leaving the third outside for the moment. According to the wording of the law, it might be the case that the Pago is very limited in size, as happens in France, where you find that wines of great historical prestige have a vineyard hardly exceeding a hectare. This occurs at Romanée-Conti and La Tâche, with neither of them amounting to two-hectare vineyards... In such a small “pago” there is no space to build a winery. As you can appreciate, nobody is going to pull up the vines of such a tiny parcel and fantastic quality in order to put up a building. The wineries are nearby but not inside the “pago”... Hold on!!! Now these could never have Vino de Pago status, and we must remember these Denominations are by nature European. It’s not some Spanish whim. So how paradoxical and contradictory laws can be!! For some years now there has been this expression: Grandes Pagos de España. – 31


El Rincón de Paz i Vinos – Paz’s Wine Corner sión: Grandes Pagos de España. Veinticinco bodegas de diferentes zonas, han creado una asociación con este nombre y con el objetivo de promocionarse conjuntamente. Qué duda cabe que la unión hace la fuerza y es absolutamente loable, pero el nombre contribuye a una cierta confusión. El gran impulsor de esta asociación es Carlos Falcó, marqués de Griñón, que a

Twenty-five wineries from different areas have formed an association with this name and with the aim of promoting themselves as a group. There can be no doubt that there is strength in numbers and it’s absolutely commendable, but the name does contribute to a certain amount of confusion. The great driving force behind this association is Carlos Falcó, the Marquis of Griñón, who in his own

Casa y viñedos de Valdepusa – House and vineyards at Valdepusa

su vez tienen una verdadera D.O. Vino de Pago para sus vinos de Malpica de Tajo que es concretamente la D.O. Dominio de Valdepusa. Entre las 25 bodegas que conforman la asociación, hay cinco bodegas más que tienen reconocida a su vez, la Denominación de Origen Vino de Pago. Es el caso de la bodega Propiedad de Arínzano (D.O. Arínzano), Bodegas Uribes Madero (D.O. Calzadilla), Dehesa del Carrizal (D.O. Dehesa del Carrizal), Bodega Mustiguillo (D.O. El Terrerazo), y Viñedos y Bodegas Manuel Manzaneque (D.O. Finca Élez).

Pagos monumentales

Entre las doce D.O. Vino de Pago que actualmente tenemos reconocidas en nuestro país, hay dos que tienen unas características muy particulares que le confieren un interés especial enoturistica y arquitectónicamente hablando. Son D.O. Arínzano y D.O. Otazu, dos señoríos navarros. Arinzano es una bella finca, situada cerca de Estella, propiedad de la familia Chivite, en un hermoso y salvaje paraje ejemplo de sostenibilidad medioambiental gracias al acuerdo firmado con WWF en los años 90. Un valle en las últimas estribaciones de los Pirineos, dividido por las tortuosas aguas del río Ega. Los exclusivos microclimas crean un ambiente singular para el cultivo de la vid. De las 355 hectáreas

32 –

right has a veritable Vino de Pago DO for his Malpico de Tajo wines, which is specifically known as the Dominio de Valdepusa DO. Among the 25 wineries that make up the association, there are five others that have been recognised in their own right with Vino de Pago Denomination of Origin. These are the Bodega Propiedad de Arínzano (Arínzano inca Élez DO).

Monumental Single Estates

Among the twelve Vino de Pago DOs that have currently been recognised in our country, there are two that have certain very distinctive features which make them of special interest as regards wine tourism and architecture. They are the Arínzano DO and Otazu DO, two Navarran manors. Arinzano is a beautiful estate, located near Estella, belonging to the Chivite family, in a lovely countryside location and a fine example of environmental sustainability thanks to an agreement signed with the WWF in the 1990s. A valley in the final foothills of the Pyrenees, divided by the winding waters of the River Ega. The exclusive micro-climates create a remarkable environment for growing vines. Of the 355 hectares of land, 128 are used for cultivating the Pago vineyards. The Señorío de Arínzano has been well-known for its excellent vineyards since the 11th Century, when the lord of


de la propiedad, 128 están dedicadas al cultivo de viñedos de Pago. El Señorío de Arínzano ha sido reconocido por la excelencia de sus viñedos desde el siglo XI, cuando el señor Sancho Fortuñones de Arínzano elaboró por primera vez vinos en la propiedad. Tras sucesivos propietarios, La propiedad prácticamente quedó aban-

the manor, Sancho Fortuñones de Arínzano, made wines on the estate for the first time. After successive owners, the property was virtually left abandoned until 1998, when the Chivite family rediscovered it and the great architect Rafael Moneo built a completely new, outstanding winery and renovated the old buildings, creating a very attractive complex. Its only wine under the Arinzano brand is

Viñedo Arinzano – Vineyards on the Arinzano estate

donada hasta el año 1988, cuando la familia Chivite, redescubrió la propiedad y el gran arquitecto Rafael Moneo construye una extraordinaria bodega de nueva planta y rehabilita las viejas edificaciones creando un conjunto de extraordinaria belleza. Su único vino, de marca Arínzano, es un extraordinario y elegante coupage de tempranillo y merlot, con unos 14 meses de barrica francesa de la mejor calidad. Belleza irradia asimismo por todos sus cuatro puntos cardinales Otazu, muy cerca de Pamplona, entre las Sierras del Perdón y Echauri. Un histórico señorío que se remonta a la Edad Media, donde se elaboraba vino ya desde el XII. Un complejo arquitectónico en un paraje espectacular, que reúne desde una iglesia románica a un palacio renacentista del siglo XVI, una torre de defensa del XIV, bodega del XIX y una espectacular bodega vanguardista, del siglo XXI. Un lugar mágico lleno de historia y arte, pues sus propietarios son grandes coleccionistas y las esculturas del gran artista Manolo Valdés se exhiben entre las barricas de su espectacular bodega. Su vino Señorío de Otazu, tinto con 18 meses de barrica francesa, de cabernet sauvignon y tempranillo es hasta ahora el único de la bodega que puede ostentar esta denominación tan calificada.

an exceptional, elegant blend of Tempranillo and Merlot, with around 14 months spent in the finest quality French oak barrels. Beauty radiates too from all four points points of the compass at Otazu, just outside Pamplona, between the Perdón and Echauri mountain ranges. This is a historic manor dating back to the Middle Ages, where wine was already being made in the 12th Century. A set of architectural monuments in a spectacular spot, which brings together both a Romanesque church and a 16th Century Renaissance mansion, a 14th Century defence tower, a 19th Century wine cellar and a spectacular, ultra-modern winery, from the 21st Century. A magical place, full of history and art, since its owners are great collectors and sculptures crafted by the great artist Manolo Valdés are exhibited among the barrels of its impressive bodega. Its Señorío de Otazu wine, a red with 18 months in French barrels, made from Cabernet Sauvignon and Tempranillo, is the winery’s only one so far that can boast this distinguished designation.

Exceptional Single Estates

Leaving Navarra we make our way to the lands of Valencia, near Utiel, to the unique Vino de Pago El Terrerazo DO, which Bodegas Mustiguillo holds for two of its wines, El Terrerazo and Quincha Corral. Located – 33


El Rincón de Paz i Vinos – Paz’s Wine Corner

Pagos singulares

De Navarra nos vamos a tierras valencianas cercanas a Utiel, a la única D.O. Vino de Pago El Terrerazo, la que ostenta para dos de sus vinos, El Terrerazo y Quincha Corral, las Bodegas Mustiguillo. Situadas en el altiplano mediterráneo a unos 850 metros de altitud, a unos 100 kilómetros del mar, cercana a Teruel,

on the Mediterranean high plateau at an altitude of 850 metres, some 100 kilometres from the sea and near Teruel, it boasts old, unirrigated bush vines, many of which were planted in the 1940s. This is the family-run project of oenologist Toni Sarrión, which has continued to achieve great success ever since its beginnings in 1998. Wines of great personality and different from the rest, the result of

Finca Terrerazo – Terrerazo Estate

con viejas cepas en vaso y de secano plantadas en los años cuarenta, muchas de ellas. Proyecto familiar del enólogo Toni Sarrión, que desde su creación en 1998, no ha parado de conseguir éxitos. Vinos de gran personalidad y diferentes a todos, fruto del empeño de Toni en sacar a la uva bobal de su condición de poco noble, bastardilla y hasta la fecha de su empeño, dedicada a granelazos y todo lo más, a algún rosadito de mediana factura. Finca donde las carrascas, romeros, tomillos, pinos, almendros, olivos, conviven con las cepas, siempre cultivadas orgánicamente. Un ejemplo a seguir. Su vinos Finca Terrerazo y Quincha Corral, son la mejor y más elegante expresión de la uva bobal, ampliamente reconocidos como dos de los grandes vinos de la Comunidad Valenciana. Otro empeño, esta vez en sacar lo mejor de tierras manchegas, también poco reconocidas históricamente como capaces de producir vinos finos, es el de Carlos Falcó, Marqués de Griñón, de reconocido prestigio social y vinícola, uno de los pioneros en la modernización de la viticultura española, y sobre todo, de la de las tierras toledanas, cercanas a Malpica de Tajo,

34 –

Toni’s endeavours in taking the Bobal grape variety out of its downgraded, inferior category and, until his initiative got under way, used for bulk wine and the like, for some cheapish rosé. It is an estate where Kermes oaks, rosemary and thyme bushes, pines, almond and olive trees live peaceably alongside the grapevines, always grown organically. A fine example to follow. His wines, Finca Terrerazo and Quincha Corral, provide the best and most elegant expression of the Bobal grape, widely acknowledged as two of the Valencian Community’s finest wines. Another endeavour, this time to bring out the best of lands in La Mancha, also quite unknown historically as capable of producing fine wines, is that of Carlos Falcó, Marquis of Griñón, notably prestigious in social and wine-growing circles, one of the pioneers in the modernisation of Spanish viticulture, and especially over in the Toledo region, near Malpica de Tajo, where his family have owned estates since the 13th Century. He was granted the first Vino de Pago DO for all his wines, which now proudly boast the Dominio de Valdepusa DO trademark, and was the first to introduce French grapevines into the La Mancha region forty years ago. Carlos Falcó, apart


donde su familia tienen fincas desde el siglo XIII. El consiguió la primera D.O. Vino de Pago para todos sus productos, que ya ostentan orgullosamente la firma D.O. Dominio de Valdepusa, y fue el primero en introducir en tierras manchegas las viníferas francesas, hace 40 años. Carlos Falcó, además de ser un personaje de la vida social, es un docto ingeniero agrónomo

Carlos Falcó y su hija Xandra (Valdepusa) – Carlos Falcó and his daughter Xandra. (Valdepusa)

preparado en las mejores universidades de EEUU y Francia. También en la cercana Ciudad Real, encontramos otro Vino de Pago de gran arraigo, calidad y mérito. Esta vez se le ha adjudicado el nombre de su propietario, Florentino Arzuaga, y la D.O. se llama Pago Florentino. Conocido bodeguero en la Ribera del Duero, se trasladó a tierras manchegas enamorado de los olivos de la variedad cornicabra. Compró 150 ha. para elaborar aceite “Premium” y descubrió de paso, un “terroir” extraordinario para elaborar también vinos de alta calidad, siempre con la variedad tempranillo, llamada por estas tierras cencibel. Su vino Pago Florentino, de escasa producción es un gran ejemplo. Y Florentino, es, además, el padre de nuestra diseñadora más internacional, Amaya Arzuaga.

from being a well-known public figure, is a qualified agricultural engineer educated at top universities in the USA and France. In nearby Ciudad Real too, there is another Vino de Pago of high standing, quality and merit. This time it bears the name of its owner, Florentino Arzuaga, and the DO is called Pago Florentino. A well-known winemaker in the Ribera del Duero, he made the move to the La Mancha region, due to a liking for Cornicabra olive trees. He bought 150 ha to make “Premium” olive oil and discovered in passing an exceptional “terroir” for making top quality wines too, always using the Tempranillo variety, known locally as Cencibel. His limited production wine, Pago Florentino, is a very good example. Florentino is also the father of our most internationally famous designer, Amaya Arzuaga. – 35


Enopatías – Oenopathy

Salvemos Jerez Let’s save Sherry  

Texto y fotografías Text and photos: Federico Oldenburg

36 –

Como amante del vino español, nada me duele más que el desprecio que durante las últimas décadas están sufriendo los vinos del marco de Jerez. Basta con ofrecer una copa de un buen oloroso a cualquier aficionado menor de sesenta años para que aflore el rechazo, con excusas recurrentes: “Lo siento, los generosos me dan dolor de cabeza”; “Aún no he comido”; “Mejor ponme una cerveza”… La paupérrima oferta de generosos en las cartas de los restaurantes es otro de los síntomas que confirman la triste realidad: las nuevas generaciones de consumidores han dado la espalda a los vinos del marco de Jerez. Desde luego, se impone una profunda reflexión para comprender qué es lo que ha pasado para que unos vinos históricos, deseados en medio mundo, se hayan convertido en el patito feo de la viticultura española. Y, a la postre, las conclusiones pueden ser varias: por un lado, los vinos de aperitivo han perdido su papel en la vertiginosa vida moderna (¿quién tiene tiempo para un aperitivo en nuestra atropellada cotidianeidad?); por otro, los gustos de la sociedad han cambiado, tanto como para que los vinos de Jerez se asocien a la imagen de la España pretérita, tal como le sucede también al brandy. Aunque estos argumentos resultan convincentes, por mi parte prefiero no acatar los designios de la historia y rebelarme ante la injusticia, aprovechando estas páginas para romper una lanza en favor de los vinos de Jerez. Lo diré alto y claro: creo que son el mayor tesoro de la viticultura española, con un carácter único, irreproducible. Esta unicidad se asienta en unas cuantas razones. Una de ellas es, por

As a lover of Spanish, nothing hurts me more than the contempt that wines from the Marco de Jerez, the so-called Sherry Triangle, have been suffering over recent years. You only have to offer a glass of good Oloroso to any wine drinker under sixty years old for a rejection to come your way, with often-repeated excuses: “I’m sorry, Sherry gives me a headache”; “I’ve not eaten yet”; “I’d rather have a beer”... The impoverished offering of Sherries, or fortified wines, on restaurant wine lists is another indication confirming the sad reality: the new generations of consumers have turned their backs on the wines from the Jerez demarcation. Therefore, some serious thinking is required to understand what has happened for such historic wines, much sought-after by vast numbers, to become the ugly ducklings of Spanish viticulture. And, as it turns out, various conclusions can be drawn: on the one hand, aperitif wines have lost their place in the vertiginous modern world (who has time for an aperitif in our hectic everyday life?); on the other, society’s tastes have changed, to such an extent that Sherry is associated with bygone Spain, which is just what happened with brandy too. However convincing these arguments are, as far as I’m concerned, I prefer not to fall in with this line of thinking and rise up against the injustice, taking advantage of this article to make a stand in support of Sherry wines. I’ll say it loud and clear: I think they are the real treasure-trove of Spanish viticulture, with a unique and inimitable character. This uniqueness occurs for several reasons. One of which is, of course, the singularity of the limy soils where these vineyards grow, especially on Jerez’s most


supuesto, la singularidad de las tierras calizas donde crecen los viñedos, sobre todo en los pagos más renombrados de Jerez, como el legendario Macharnudo. La segunda razón es la climatología extrema, con calores agobiantes apenas mitigados por los vientos que soplan desde el vecino Atlántico. La tercera, la selección varietal, que se ha mantenido inalterada desde tiempos inmemoriales: en Jerez, domina la palomino; en Málaga, la moscatel; y en Montilla-Moriles (Córdoba), la pedro ximénez. Aunque quizás la razón de mayor peso sean/son los métodos de elaboración y crianza, basado en el sistema de soleras y criaderas: la mayor aportación andaluza a la historia de la Humanidad. Gracias a estos métodos, los capataces de cada bodega pueden controlar la influencia de la temperatura y las corrientes de aire sin recurrir a métodos tecnológicos. Estos sabios profesionales despliegan todo su know how en unas naves de crianza tan inmensas y lúgubres como catedrales, donde las levaduras encuentran las condiciones idóneas para desarrollarse e intervenir decisivamente en los vinos de crianza biológica (finos y manzanillas). Allí también es donde modelan su tremendo carácter los vinos de crianza oxidativa (olorosos, palo cortados, amontillados, etc.) capaces de envejecer con dignidad casi eternamente. Por suerte, en los últimos tiempos me he sentido menos sólo en mi numantina defensa de los vinos del marco de Jerez. Hay otros que también se rebelan contra la indiferencia impulsando proyectos que contribuyen a recuperar la imagen de Jerez como producto de auténtico lujo y no un folclórico souvenir de ferias. La apuesta más osada en este sentido es la del Equipo Navazos, que nació como un club de aficionados consagrado a la selección de las más deliciosas rarezas del marco para propio consumo, pero poco a poco ha colocado sus joyas también en restaurantes: manzanillas pasadas, finos de crianza más prolongada, amontillados

renowned estates, such as the legendary Macharnudo. A second reason is the extreme weather conditions, with the stifling heat hardly alleviated by the winds that blow from the nearby Atlantic. The third is the varietal selection, which has remained unchanged since time immemorial: the Palomino is predominant in Jerez; the Muscatel in Malaga; and the Pedro Ximenez in Montilla-Moriles (Cordoba). Although, perhaps the reason carrying most weight may be/is the wine-making methods and ageing, based on the solera and criadera system: Andalucia’s greatest contribution to the history of the Human Race. Thanks to these methods, each bodega’s foreman can regulate the influence of the temperature and draughts of air without having recourse to technology-based methods. These wise professionals display all their know how in ageing halls, some as vast and lugubrious as cathedrals, where the yeasts find suitable conditions for developing and taking a decisive role in the wines that undergo biological ageing (Finos and Manzanillos). It is there too where the wines experiencing oxidative ageing (Olorosos, Palo Cortados, Amontillados, etc.) take on their marvellous character, capable of ageing gracefully almost forever. Luckily, more recently I have felt less alone in my Numantine defence of wines from the Jerez region. There are others

Botellas de Navazos. Navazos´s bottles

Jesús Barquín

– 37


Enopatías – Oenopathy

Colección de finos Palmas Finos Palmas collection

Tío Pepe de la bodega Gonzalez Byass Tío Pepe from Gonzalez Byass´s winery

38 –

de museo y demás gemas que dormían en los rincones más recónditos de unas cuantas bodegas. No podía esperarse menos de un equipo dirigido por Jesús Barquín, sin duda uno de los más grandes expertos en vinos andaluces. Aunque Jerez peca de ser una re-

gión vinícola afectada de notable inmovilismo, en algunas bodegas hay síntomas de vida inteligente. Y así es como recientemente están asomando iniciativas interesantes también en el seno de las viejas bodegas. El caso de González Byass es un buen ejemplo, ya que a pesar de estar largamente consolidada con la producción de uno de los best sellers del marco –el mismísimo Tío Pepe–, no se duerme en los laureles y de vez en cuando se saca de la manga alguna joya que contribuye al prestigio propio y de la D.O. en general. La última ha sido la colección de finos Palmas, compuesta por tres finos singulares y un amontillado, que constituyen la auténtica esencia del carácter de Tío Pepe. Vinos mayúsculos, cada uno de ellos, que invitan a dar palmas, valga la oportunidad léxica. También aportan su grano de arena a la recuperación del prestigio jerezano bodegas más pequeñas, como Emilio Hidalgo, que desde hace unos años apuesta por ofrecer las versiones más

too who have put up a fight against the indifference, driving forward projects which make a contribution to recouping the image of Sherry as a real luxury product and not a quaint fairground souvenir. The most audacious stance in this respect is that taken by Equipo Navazos, which started up as a club of wine enthusiasts dedicated to selecting the region’s most delicious rare finds for their own consumption, but they have gradually found a market for their precious wares in restaurants too: antiquated Manzanillas, Finos with extra-long ageing, archaic Amontillados and other gems that were lying dormant in the remotest corners of several bodegas. You couldn’t expect less from a team led by Jesús Barquín, undoubtedly one of the greatest experts on Andalucian wines. Although Jerez errs on the side of being a wine-growing region suffering from considerable immobility, some wineries are showing signs of intelligent life. The upshot is that recently interesting initiatives have been put forward too in the depths of the old bodegas. The case of González Byass is a good example, since despite being bound up for a long time with producing one of the region’s best-sellers – the very same Tío Pepe – it is not resting on its laurels and now and again it pulls out of the hat some gem that contributes to its own prestige and the DO’s in general. The last one has been the Palmas collection of Finos, comprising three remarkable Finos and an Amontillado, which represent the true essence of Tío Pepe’s character. Topnotch wines, every one of them, that are well worth applauding. Smaller wineries too are doing their bit for restoring Jerez’s prestige, such as Emilio Hidalgo, which for some years now has opted for offering more sublime and mature versions of the Sherry wine type. Their mainstay is La Panesa, a Fino, impressive from its very presentation to its last drop. Nothing at all to do with fairground Finos, needless to say. Finally, it would not be fair to end this analysis without taking into consideration the project run by Bodegas Tradición, one of the few of a new breed


excelsas y maduras de la tipología de los vinos jerezanos. Su caballo de batalla es el fino La Panesa, impresionante desde la misma presentación hasta la última gota. Nada que ver con los finos de feria, sobra decirlo. Por fin, no sería justo cerrar este análisis sin tener en cuenta el proyecto

that have managed to get established in a region where new ventures are practically impossible. But they have been even more daring, since Tradición is dedicated exclusively to old wines, with an exclusive range that includes an Amontillado, a Palo Cortado and an Oloroso VORS (Vinum Optimum Rare

de las bodegas Tradición, una de las pocas de nuevo cuño que han podido asentarse en una región donde las novedades son prácticamente imposibles. Pero la osadía es aún mayor, ya que Tradición se dedica exclusivamente a vinos viejos, con una exclusiva gama integrada por un amontillado, un palo cortado y un oloroso VORS (Vinum Optimum Rare Signatum, con una vejez superior a 30 años) y un PX algo más joven (VOS, criado más de 20 años). Todos ellos, vinos majestuosos, complejos y singulares. Son las señas de identidad de Tradición, que supuso una inversión millonaria para una producción que no supera las 12.000 botellas al año. ¡Eso sí que es amar a los vinos de Jerez! ■

Signatum, or Very Old Rare Sherry with over 30 years of ageing) and a slightly younger PX (VOS, aged for more than 20 years). They are all majestic, complex and singular wines. They are the distinctive hallmarks of Tradición, which meant a major investment for a production run not exceeding 12,000 bottles a year. That’s definitely what it is to love Sherry! ●

Interior de la bodega Gonzalez Byass Interior of Gonzalez Byass´s winery

Pago Macharnudo Alto Macharnudo Alto estate

– 39


El mundo del vino – The world of wine

Las bodegas agudizan el ingenio

Wineries sharpen their wits  

Natureo de Bodegas Torres Natureo from Bodegas Torres

Legero de Freixenet Legero from Freixenet

40 –

El consumo de vino en los hogares no deja de decrecer. La media nacional ya se sitúa en 9 litros por persona y año. Durante el 2011, según el Observatorio Español del Mercadeo del Vino, se registraron nuevas caídas: del 1,2% en valor y del 1,6% en volumen. Ante este panorama las bodegas no dejan de agudizar el ingenio apostando por imaginativas acciones de marketing o por nuevos productos, como los emergentes sin alcohol. Los productos del Grupo Matarromera Eminazero son un buen ejemplo. Tras su exitoso vino blanco afrutado sin alcohol (Natureo), Torres ha empezado a testar su primer producto tinto sin alcohol en mercados internacionales, aunque aún no en España. Su Natureo lo anuncian como un producto “para todos los que quieran disfrutar de los placeres de la tierra con todo su sabor y el mínimo alcohol”. Freixenet, con su marca Legero, en la que destaca un moscatel con finas burbujas, se ha adentrado en el mercado alemán con productos desalcoholizados. El secretario general de la Federación Española del Vino (FEV), Pau Roca, confía especialmente en el crecimiento del nicho de mercado de los vinos sin alcohol o los parcialmente desalcoholizados. Afirma Roca que “en el mundo, más de un 50% de la población no sabe lo que es el vino” y que “tenemos un riesgo de perder la legitimidad de producto si no somos capaces de poder ofrecer vinos por esta población que, principalmente por razones religiosas, no conocen este producto” En cuando a los vinos ecológicos, Pau Roca opina que “tienen un recorrido quizás más limitado que los vinos de empresas ecosostenibles”. En este sentido apunta que “el

The consumption of wine at home continues to fall. The national average now stands at 9 litres per person a year. During 2011, according to the Spanish Wine Market Observatory, new decreases were recorded: of 1.2% in value and 1.6% in volume. Faced with this picture, wineries continue to sharpen their wits with the focus on imaginative marketing campaigns and new products, such as those emerging without alcohol. The products of the Matarromera Eminazero Group are a good example. After the success of their fruity, alcohol-free white wine (Natureo), Torres has begun trying out its first alcohol-free red wine product in international markets, although not yet in Spain. Their Natureo is described as a product “for all those who want to enjoy the pleasures of the land with all the flavour but virtually no alcohol”. Freixenet, with their Legero brand, which has an outstanding Muscatel with a very fine mousse, has entered into the German market with alcohol-free products. The General Secretary of the Spanish Wine Federation (FEV), Pau Roca, is particularly confident about the growth in the niche market of wines without alcohol or partially alcoholfree. Roca asserts that “more than 50% of the world’s population doesn’t know what wine is” and that “we run the risk of the product losing its legitimacy if we are not capable of being in a position to offer wines aimed at this sector which, mainly for religious reasons, doesn’t know this product”. As regards ecological wines, Pau Roca feels that “they are on perhaps a more restricted course than wines from eco-sustainable companies”. In this respect he notes that “the consumer, or society in general, will be more supportive of the concept of sustainability, which expresses a broad commitment


consumidor, o la sociedad en general, favorecerán más el concepto de sostenibilidad, que expresa un compromiso amplio con el medio ambiente de la marca o bodega, que no el concepto de orgánico o ecológico”. En lo referente a los biodinámicos, el secretario general de la FEV afirma que son “una historia bonita que puede ilusionar y tener seguidores”, pero señala que entran “en el ámbito de lo misterioso”. Entiende que quizás algún día los vinos biodinámicos “podrán tener explicaciones científicas”, aunque de momento, afirma, “se trata de prácticas de cultivo y enológicas de carácter empírico y yo diría que también fuertemente sugestivas y próximas a la brujería”. Puestos a buscar productos de llamativas y polémicas etiquetas destacan vinos como el chardonngay de una bodega canadiense (dirigido principalmente, claro está, a la comunidad gay) o los vinos de nombres peculiares, como Gran Cerdo, Le Vin de Merde, Teta de Vaca, Cojón de Gato, Fat bastard, Cap de Ruc, Bitch, Frog’s Piss, Tetas de la Sacristana, De puta madre, Uvas de la Ira, Gallinas y Focas, K-Naia, Indomable, No Phone, L’Imperfecte, Qué bonito cacareaba, Crápula, A pèl, El Hombre Bala, La Mujer Cañón… Henri Abelé (Grupo Freixenet) ha presentado una edición especial Titanic de su champán Henri Abelé más vendido, el Brut Traditionnel. Este espumoso de Reims se ofrece en tiendas especializadas (40 euros) y se sirve en los banquetes y actos de la Fundación Titanic. Las primeras botellas del Brut Titanic se descorcharon el pasado 14 de abril, la fecha en la que se conmemoró el centenario del naufragio del ‘buque de los sueños’. Su edición es muy limitada, solo 4.000 botellas. Por su parte, Torelló ha vuelto a confiar en un diseño de Custo Dalmau para su último cava cuya etiqueta sólo puede ser apreciada plenamente con ayuda de unas gafas 3D, y Vilarnau (González Byass) ha lanzado un cava de gama alta con diseño de Antonio Miró y un anillo-beso con caramelo

to the environment from the brand and winery, but not the organic or ecological concept”. With regard to biodynamic wines, the General Secretary of the FEV claims that they are “a nice story which has caused excitement and has followers”, but he points out that it enters into “the realms of the mysterious”. He realises that perhaps one day biodynamic wines “will be able to tender scientific explanations”, although at present, he claims, “it’s a question of practices in cultivation and oenology that have an empirical nature and I would say that are also strongly suggestive of and close to witchcraft”. Making headway in going for products with striking or controversial labels, wines stand out such as the Chardonngay from a Canadian winery (aimed chiefly, of course, at the gay community) and wines with unusual names, like Gran Cerdo, Le Vin de Merde, Teta de Vaca, Cojón de Gato, Fat bastard, Cap de Ruc, Bitch, Frog’s Piss, Tetas de la Sacristana, De puta madre, Uvas de la Ira, Gallinas y Focas, K-Naia, Indomable, No Phone, L’Imperfecte, Qué bonito cacareaba, Crápula, A pèl, El Hombre Bala, La Mujer Cañón… Henri Abelé (Freixenet Group) has brought out a special Titanic edition of his best-selling Henri Abelé Champagne, Brut Traditionnel. This Reims sparkling wine is on sale in specialist shops (40 euros) and is being served at the Titanic Foundation’s dinners and functions. The first bottles of Brut Titanic were uncorked on April 14th, the date when the centenary of the sinking of the ‘ship of dreams’ was commemorated. The edition is very limited, only 4,000 bottles. Meanwhile, Torelló has shown renewed confidence in a Custo Dalmau design for his latest Cava whose label can only be fully appreciated with the help of 3D glasses, and Vilarnau (González Byass) has launched a top-range Cava with an Antonio Miró design and a kiss-shaped chocolate (a pair of passion-red lips) from Escribá, the Barcelona confectioners. At Sumarroca too they have given away sweets with their three latest red wines, a collection given the name of Temps de Fruits. This is the first result of

“Se apuesta por nuevas fórmulas y por productos desalcoholizados o singulares ante la caída del consumo” “The focus is on new formulas and on products without alcohol or with originality, given the fall in consumption”

Champagne Titanic de Henri Abelé Champagne Titanic from Henri Abelé

– 41


El mundo del vino – The world of wine

Glop en silenci… de Albert de Vilarnau con”anillo-beso” de la pastelería Escribá “Glop en silenci” from Albert de Vilarnau with “kiss-lips” from the Escribá Patisserie

Viñedos Joseph Puig en Gratallops (Priorat) Joseph Puig´s vineyards in Gratallops (Priorat)

42 –

(unos labios rojo pasión) de la pastelería barcelonesa Escribá. En Sumarroca también han acompañado con caramelos sus tres últimos vinos tintos, una colección bautizada como Temps de Fruits. Es el primer resultado de las investigaciones vitivinícolas que han realizado en una parcela experimental donde han plantado variedades de uva de todo el planeta. Con los caramelos han querido sugerir “un juego divertido y simbólico”: cada caramelo intenta buscar similitudes con los matices de cada vino, elaborados con variedades internacionales. “La Odisea” es el célebre poema épico griego atribuido a Homero que protagoniza Odiseo. También dió nombre a unos tintos (Odysseus) del no menos épico proyecto vitivinícola de Josep Puig y su hija Sílvia en las pedregosas tierras prioratinas (Gratallops). De hecho, fue la pequeña isla griega de Ithaca el punto de partida del proyecto y la verdadera inspiradora de su aventura en el Priorat. Los Puig y Odiseo tienen como mejor arma una astucia que les permite sortear el sinfín de problemas a los que les someten los designios de los dioses helénicos. Una de las “artimañas” de los Puig fue un juego que definieron como “cultural”, un didáctico ejercicio que perseguía el nada baladí objetivo de “hacer disfrutar de verdad”. El juego se centraba en dos protagonistas, el Odys y el Seus. Ambos son estructurados y frutales tintos del 2008 elaborados con la misma variedad, una syrah plantada en parcelas situadas a sólo diez metros de distancia la una de la otra. Su principal diferencia reside en la composición marcadamente singular de los suelos donde arraigan las vides. El Odys, con algo menos de carácter pero cierta melosidad, nació de suelos de panal. El Seus, más especiado y mineral, debió su carácter a la llicorella (pizarra). Los dos vinos se presentaron en una caja que también contenía panal y llicorella. El “humilde” juego enófilo que propusieron consistía en escoger una buena copa de cristal y verter en ella un 75% de la botella Seus (llicorella) y el 25% restante de Odys (panal).

vine-growing research that has been carried out on a pilot parcel where grapes varieties from all over the world have been planted. Their intention with the sweets has been to propose “an amusing and symbolic game”: each sweet tries to find similarities with the nuances of each wine, made from international varieties. ‘The Odyssey’ is the famous epic Greek poem attributed to Homer, with Odysseus as the main protagonist. It was also the name given to some red wines (Odysseus) from the no less epic wineproducing project of Josep Puig and his daughter Silvia in the stony countryside of the Priorat (Gratallops). In fact, the tiny Greek island of Ithaca was the project’s starting point and the real inspiration for their venture in the Priorat. The Puigs and Odysseus had as their best weapon an astuteness that enabled them to overcome the endless problems which the designs of the Hellenic gods subjected them to. One of the Puig ‘tricks’ was a game which they described as “cultural”, a didactic exercise which pursued the meaningful objective of “giving real pleasure”. The game focused on two players, Odys and Seus. Both are structured and fruit-forward 2008 reds made from the same variety, Syrah, planted in parcels only ten metres apart from one another. Their main difference lies in the extremely distinctive soil compositions in which the grapevines have taken root. The Odys, with rather less character but a definite sweetness, grew on fine-grained soils with a honeycomb structure. The Seus, more spicy and mineral, owed its character to the llicorella (slate). The two wines were presented in a box which also contained honeycomb and llicorella. The “simple” oenophile game which they proposed consisted in taking a fine crystal glass and pouring into it 75% of the bottle of Seus (llicorella) and the remaining 25% of Odys (honeycomb). That was their suggestion, although “after having tasted it, our advice is that you make your own blends yourselves, with different percentages of the two wines, so that you find your personal preference”. Whereas the Jean León winery (Penedès


Era su sugerencia, aunque “después de haber degustado, nuestro consejo es que hagáis vosotros mismos vuestros propios cupajes con diferentes porcentajes de los dos vinos para que encontréis vuestro propio placer”. Por su parte, la bodega Jean León (D.O. Penedès) ha realizado una nueva site experiencial (www.11250secretos. com) en la que se pretenden recoger secretos personales de internautas. Cada secreto se convertirá en una gota de vino, que irá cayendo en el interior de una botella exclusiva que contará con una etiqueta en la que se reproduce un cuadro del artista Josep Puigmartí, titulado ‘Doble perfil’. La botella, de 75 cl., se llenará completamente y contendrá, exactamente, 11.250 gotas. Entre los participantes –los secretos se pueden colgar de la web anónimamente se sorteará esta botella tan especial y única. Solo se han elaborado dos botellas: la que se sorteará y otra que se mostrará en el centro de visitas de Jean León en Torrelavit. La directora general de Jean León, Mireia Torres, destaca su gran complejidad aromática, la buena estructura y su potencial de envejecimiento. No es la única bodega que se ha apuntado a la creciente tendencia de mostrar lo más particular. En la Cooperativa de Capçanes (D.O. Montsant) hace años que explican en su exitosa Nit de les Garnatxes cómo la dúctil garnacha se comporta de manera muy diferente según la composición del suelo. También en Terroir al Límit (Priorat) el alemán Dominik A. Huber y el sudafricano Eben Sadie han mostrado las sutiles diferencias que aporta una diferente encaración de un viñedo. Incluso en el mundo del cava se han abierto experiencias, como la de Mont-Ferrant de Blanes, que reflejan cómo se comporta cada variedad de uva individualizada. Además de apostar por la sostenibilidad, por los vinos ecológicos, por los biodinámicos y por los naturales, también se están convirtiendo en clara tendencia los productos elaborados con variedades autóctonas ancestrales que están siendo recuperadas por

DO) has set up a new experiential website (www.11250secretos.com) which hopes to get 11,250 personal secrets from internet users. Each secret will become a drop of wine, which will drip into an exclusive bottle having a label with the reproduction of a painting by the artist Josep Puigmartí, entitled ‘Doble perfil’ (Double profile). The 75 cl. bottle will be filled up completely and contain exactly 11,250 drops. There will be a draw among the participants –secrets can be placed on the website anonymously– for the prize of such a special and unique bottle. Only two bottles have been produced: the one that will be offered as the prize and another that will be on display at the Jean León visitors’ centre in Torrelavit. The Managing Director of Jean León, Mireia Torres, highlights its great aromatic complexity, the fine structure and its ageing potential. It is not the only winery to have followed the growing trend of making a feature of a very special quality. Some years ago at the Capçanes Cooperative (Montsant DO), during their successful Garnacha Night, a talk was given about how the pliant Garnacha behaved very differently depending upon the soil composition. At Terroir al Límit (Priorat) too, Germanborn Dominik A. Huber and South African Eben Sadie have revealed the subtle differences brought about by a different vineyard orientation. In the world of Cava as well, experiments have been getting under way, such as that of Mont-Ferrant at Blanes, which show how each grape variety is performing on an individual basis. Apart from opting for sustainability, for organic, biodynamic and natural wines, a definite trend is being seen towards products made with ancient indigenous varieties which are being recovered by wineries such as Abadal, Torres, Albet i Noya, Orto Vins and Sumarroca. Experts in presenting something really exceptional are the four partners of Orto Vins, an initiative started up in 2008 in the Montsant DO. It involves four vinegrowers from the town of El Masroig who have decided to follow in the footsteps of their fathers, grandfathers and great-grandfathers in traditional vine

“En la Cooperativa de Capçanes hace años que explican en su exitosa Nit de les Garnatxes cómo la dúctil garnacha se comporta de manera muy diferente según la composición del suelo” “Some years ago at the Capçanes Cooperative, during their successful Garnacha Night, a talk was given about how the pliant Garnacha behaved very differently depending upon the soil composition”

11.250 de Jean Leon. 11,250 from Jean Leon

– 43


El mundo del vino – The world of wine

“Además de apostar por la sostenibilidad, por los vinos ecológicos, por los biodinámicos y por los naturales, también se están convirtiendo en clara tendencia los productos elaborados con variedades autóctonas ancestrales” “Apart from opting for sustainability, for organic, biodynamic and natural wines, a definite trend is being seen towards products made with ancient indigenous varieties”

Moscatel de Alejandría, Esencia Nº 4 de Jorge Ordóñez Muscat of Alexandria, Essence number 4 from Jorge Ordoñez

44 –

bodegas como Abadal, Torres, Albet i Noya, Orto Vins o Sumarroca. Expertos en mostrar lo más singular son los cuatro socios de Orto Vins, una iniciativa nacida en 2008 en la D.O. Montsant. Está formada por cuatro viticultores del municipio del Masroig que han querido seguir el camino de sus padres, abuelos y bisabuelos en el cultivo tradicional de la viña. Todos venían de una tradición cooperativista de más de 70 años. Ahora han querido volver a sus orígenes en la elaboración del vino para mostrar el potencial de sus viñas, “fruto del trabajo hecho durante años por varias generaciones”. Buscando expresar lo más particular, han creado cuatro vinos bautizados como Les Singularitats d’Orto, donde cada uno de los viticultores ha querido mostrar “pequeñas partes de viñas especiales”. Se trata de La Carrerada (una poco estructurada cariñena del 2010 de Josep Mª Jové ), de Les Pujoles (un tempranillo de Jordi Beltran que en la añada 2010 se muestra sutil pero con ciertas astringencias y notas torrefactas), de El Palell (una garnacha peluda de Josep Maria Beltran que en el 2010 se expresa dominada por francas notas de plantas aromáticas y bajo bosque) y de Les Tallades de Cal Nicolau (un muy interesante picapoll tinto prefiloxérico de Joan Asens con notas especiadas y que destaca por su finura y elegancia en su añada del 2010). No menos singular es el impresionante dulce natural de moscatel de Alejandría Esencia Nº 4, un vino de Jorge Ordóñez alabado por Robert Parker al que hay que ir a buscar referentes en la Málaga del siglo XVIII. Es fruto de unos viñedos enamoradizos plantados hace entre 80 y 100 años que ofrecen unas uvas de las que sólo se obtiene un rendimiento del 6% Su fermentación se prolonga por espacio de más de dos años en barrica de roble francés. Los vinos tradicionales de la D.O. Málaga (en general dulces y hechos a base de moscatel de Alejandría y de Pedro Ximén) han ido dejando paso por cuestiones de mercado a otros de secos que, bajo la

cultivation. They all come from a cooperative background that has been operating for over 70 years. Now they have made the decision to return to basics in their wine-making so as to show the potential of their vineyards, “the product of work done over the years by several generations”. Looking to express something very exceptional, they have created four wines known by the name of Les Singularitats d’Orto, where each vine-grower has tried to feature “small sections of special vineyards”. This includes La Carrerada (a fairly unstructured 2010 Cariñena from Josep Mª Jové ), Les Pujoles (a Tempranillo from Jordi Beltran which in the 2010 vintage displayed subtlety along with some astringency and roasted notes), El Palell (a Hairy Garnacha from Josep Maria Beltran which in the 2010 exhibited a predominance of clear notes of aromatic plants and undergrowth) and Les Tallades de Cal Nicolau (a very interesting, pre-phylloxera red wine from Joan Asens with spicy notes and outstanding due to its finesse and elegance in the 2010 vintage). No less remarkable is the impressive, naturally sweet Muscat of Alexandria, the Esencia Nº 4, a Jorge Ordóñez wine praised by Robert Parker, for which references have to be traced back to Málaga in the 18th Century. It is the fruit of some vineyards planted passionately between 80 and 100 years ago, providing grapes from which merely a 6% yield is obtained. Its fermentation extends over a period of more than two years in French oak barrels. The traditional wines from the MálagaDO (generally sweet and made from Muscat of Alexandria and Pedro Ximenez grapes) have been giving way due to market forces to other, dry wines which, under the Sierras de Málaga DO, are starting to take precedence. At the Bodega y Viñedos de la Capuchina, an estate with vineyards and olives tracing back to Roman times, the latest wine to be incorporated into the range for three years is Capuchina Vieja, a dry wine made from the locally-grown variety Muscat of Alexandria. Their oenologist, Oriol Guevara, describes it as “very fresh, explosive on the nose and pairing up excellently with the


D.O. Sierras de Málaga, van tomando protagonismo. En la Bodega y Viñedos de la Capuchina, una finca de viña y olivos con vestigios romanos, el último vino incorporado a la gama desde hace tres años es Capuchina Vieja, un vino seco elaborado a partir de la tradicional variedad de la zona moscatel de Alejandría. Su enólogo, Oriol Guevara, lo define como “muy fresco, explosivo en nariz y de inmejorable maridaje con los pescaditos fritos de la gastronómica costa malagueña”. Demuestra el acierto de una zona al reinventarse haciendo vinos diferentes y actuales con las variedades de toda la vida. En la Cooperativa de Rodonyà el enólogo Joan Rovira ha elaborado cuatro vinos con una misma variedad autóctona, la sumoll. Ha creado un espumoso siguiendo el método tradicional (Iomus Clas); un vino espumoso elaborado con el método ancestral, o sea, con una sola fermentación iniciada en el depósito y que finalizó en la botella (Iomus Ance); un vino espumoso blanc de noirs (Iomus Blanc) y un espumoso de método tradicional con azúcares para la segunda fermentación que se añadieron en forma de mosto del mismo vino base conservado mediante congelación (Iomus Cryo). También 10 Sentits, un conjunto de conocidos enólogos catalanes que prefieren mantenerse en el anonimato, presenta desde hace tres vendimias vinos experimentales muy singulares. Su último proyecto es Quin Sidral, una interesante montònega elaborada en colaboración con la Agrupació de Viticultors de El Pla de Manlleu +500. La singularidad de este vino, además de que es 100% montònega, reside en el sistema de elaboración que se ha empleado: una maceración carbónica, técnica muy habitual en vinos tintos de grandes zonas vitivinícolas mundiales, pero poco empleada para elaboración de blancos. Por su parte, Pinord ha presentado seis vinos monovarietales (Diorama) de viñas ecológicas de diversas D.O. que se acompañan de frascos con los aromas que los consumidores

small fried fish found in the MálagaCoast cuisine”. It demonstrates a region’s ability to reinvent itself by making different and contemporary wines with age-old varieties. At the Cooperativa de Rodonyà the oenologist Joan Rovira has produced four wines using the same indigenous variety, Sumoll. He has created a sparkling wine following the traditional method (Iomus Clas); a sparkling wine made using the ancestral method, that is, with only one fermentation started off in the tank and finishing off in the bottle (Iomus Ance); a Blanc de Noirs sparkling wine (Iomus Blanc) and a traditional method sparking wine with sugars for the second fermentation added in the form of must from the actual base wine preserved by freezing (Iomus Cryo). There is also 10 Sentits, a group of well-known Catalan oenologists who prefer to remain anonymous, which three vintages ago started

releasing very exceptional, experimental wines. Their latest project is Quin Sidral, an interesting Montònega made in collaboration with the Winegrowers Association of El Pla de Manlleu +500. The singularity of this wine, apart from it being 100% Montònega, lies in the wine-making process employed: carbonic maceration, a very common technique for red wines in great wine-producing areas world-wide, but not often used in white wine production.

Colección Diorama de Pinord Pinord’s Diorama Collection

– 45


El mundo del vino – The world of wine

“Una microempresa ha lanzado al mercado con gran éxito un turrón de vino moscatel y unos pioneros panes de vino” “A micro-business has enjoyed great success from launching onto the market a Muscatel wine nougat and an original idea in wine bread”

encontrarán en los vinos. Se trata de la Colección Diorama, que está formada por seis vinos monovarietales que presentan unos aromas característicos, fáciles de percibir y de diferenciar. La colección consta de tres estuches con dos vinos diferentes cada uno: syrah y merlot; garnacha blanca y garnacha tinta y Blanc Chardonnay y Cabernet Rosado. Cada estuche contiene, además, cuatro frascos de aromas, que corresponden a los olores más característicos de los dos vinos que hay en cada estuche y una guía de cata para ayudar al consumidor a familiarizarse y a distinguir las diferentes variedades. Al final de la guía, se explica el juego de los aromas, donde Diorama apuesta porque el consumidor identifique, con el pequeño muestrario que se incluye, cada tipología de uvas con su vino, sus aromas, los pueda catar y degustar. Pero puestos a rizar el rizo, dos amigas y emprendedoras del Penedès (Maria Fusteró y Eva Ràfols) se han aventurado, con una muy modesta inversión, a crear una microempresa que ha lanzado al mercado con gran éxito un turrón de vino moscatel y unos pione-

For their part, Pinvord has brought out six single varietal wines (Diorama) from organic vineyards located in various DOs, which are accompanied by bottles containing the aromas that consumers will find in the wines. This is the Diorama Collection, comprising six single varietal wines which exhibit some characteristic aromas that are easily discernible and distinguishable. The collection consists of three gift boxes with two different wines in each: Syrah and Merlot; Garnacha Blanca and Garnacha Tinta; and White Chardonnay and Rosé Cabernet Sauvignon. Each gift box contains, as well, four bottles of aromas, which correspond to the most characteristic smells of the two wines in each gift box and a tasting guide to help consumers become familiar with and distinguish the different varieties. At the end of the guide, an aroma game is explained, in which Diorama gives the consumer an opportunity to identify, with a small set of samples, the typology of each grape with their wine, their aromas, by trying and tasting. Yet all set to gild the lily, two enterprising friends from the Penedès (Maria Fusteró and Eva Ràfols) have ventured,

ros panes de vino elaborados con una fórmula bien simple: imaginación, entusiasmo, agua, sal, levadura, harina y vino.

with a very modest investment, to set up a micro-business which has enjoyed great success from launching onto the market a Muscatel wine nougat and an original idea in wine bread made to a very simple recipe: imagination, enthusiasm, water, salt, yeast, flour and wine.

Maria Fusteró y Eva Ràfols y su proyecto Pans de Vi Maria Fusteró and Eva Ráfols and their “Pans de Vi” project

46 –


Comité de Cata – Tasting Committee

Las Catas de Selectus Selectus Tasting

Joan Arboix Roura (Mallorca, 1981). Sumiller profesional desde el año 2006. Ese mismo año empieza a trabajar como sumiller en el Restaurant Moo del Hotel Omm de Barcelona (1 Michelin). Campeón de Sumillers de les Illes Balears en el año 2008. Desde el 2010 es el Sumiller Jefe en el Restaurant Arola del Hotel Arts Barcelona. Professional sommelier since 2006. That same year he began working as a sommelier at the Restaurant Moo in the Hotel Omm in Barcelona (1 Michelin). Balearic Islands Champion Sommelier in 2008. Since 2010 he has been Head Sommelier at the Restaurant Arola in the Hotel Arts Barcelona.

Francesc Xavier Ayala Cots (Mollerussa - Lérida, 1980). Sumiller profesional desde el año 2004. Proclamado Sumiller del año 2008 por los Premios Nadal de Gastronomía. Desde el 2010 Sumiller Jefe en el Restaurant Moo (1 Michelin) del Hotel Omm de Barcelona. Actual Presidente de la Asociación Catalana de Sumillers. Professional sommelier since 2004. Proclaimed Sommelier of the year 2008 by the Nadal Gastronomy Awards. Since 2010 Head Sommelier at the Restaurant Moo (1 Michelin) in the Hotel Omm in Barcelona. Current President of the Catalan Association of Sommeliers.

Ferran Centelles: (Barcelona, 1981). AIWS. Sumiller profesional desde el año 2001. Ha trabajado durante 10 años como sumiller en El Bulli. Actualmente combina las tareas de director de bebidas en el Bulli Foundation con otros proyectos como www.wineissocial.com y www.outlookwine.com. AIWS. Professional sommelier since 2001. Had worked for 10 years as sommelier at El Bulli. Currently combines his work as drinks director at the Bulli Foundation with other projects such as www.wineissocial.comand www.outlookwine.com.

Judit Cercós: (Ponts - Lleida, 1979). Sumiller profesional desde el año 2004. Ha trabajado en el Restaurant Caelis del Hotel Palace (1 Michelin) y en el Restaurant Moments de Carme Ruscalleda (1 Michelin) en el Hotel Mandarín de Barcelona. Actualmente es la Sumiller Jefe del Hotel Mandarín. Professional sommelier since 2004. Has worked at the Restaurant Caelis in the Hotel Palace (1 Michelin) and at the Restaurant Moments de Carme Ruscalleda (1 Michelin) in the Hotel Mandarín in Barcelona. She is currently the Head Sommelier at the Hotel Mandarín.

– 47


Novedades – New Wine Releases

El Tinto The Red Wine Les Tosses  TERROIR AL LIMIT

178,00  PVP aprox. RRP approx.

48 –

Interesante proyecto iniciado a mediados de la pasada década de la mano del sudafricano Eben Sadie y el alemán Dominik A. Huber que representan, posiblemente, la mejor versión de lo que se ha denominado la segunda revolución del Priorat. La bodega está situada en el pueblo de Torroja del Priorat y su estilo es claramente de inspiración borgoñona. Elaboran cinco vinos tintos y un excelente vino blanco muy difícil de conseguir. Su filosofía es poco intervencionista e intentan que los vinos sean realmente un fiel reflejo del suelo y la variedad que los configuran. Vista: Cereza picota muy intenso, con abundante lagrima tintada. Nariz: Aromas a frutas rojas y negras con recuerdos florales. Buena concentración. Muy fresco y agradable. Boca: Amplio y muy fresco. Recuerdos a fruta roja ácida, potente y mineral, con notas balsámicas. Final muy largo, fresco y elegante. Comentario: Nacido de la pequeña propiedad que lleva su mismo nombre, este vino parcelario es un magnífico ejemplo de Cariñena de altura elegante y muy fresca. Les Tosses es un vino potente pero muy bien domado, que nos muestra un carácter amable y elegante, fresco y mediterráneo, sabroso y longevo. Aúna muchas virtudes que nos harán disfrutar excelentes festines sin enmascararlos. Un excelente vino tinto que muestra con precisión quirúrgica el paisaje de donde proviene y que se convierte en vino de cabecera de los nuevos grandes Priorats. No nos sorprende la versatilidad de este fantástico vino, pues aúna dos magnificas propiedades; potencia y frescor y eso lo convierte, ciertamente, en un buen comodín a tener muy en cuenta en ciertas encrucijadas gastronómicas. Desde un tartar de filet mignon hasta un marmitako de bonito o retándolo ante unas mollejas de ternera. ¿Atrevido?, no; sensacionalmente sabroso. Temperatura de servicio: de 14 a 16º C Copa recomendada: Schott Zwiesel, colección Gusto, copa Claret Bordeaux.

100 % Cariñena

An interesting project set up in the middle of the last decade under the direction of South African Eben Sadie and Germany Dominik A. Huber who probably represent the best exemplifiers of what has been termed the Priorat’s second revolution. The winery is located in the town of Torroja del Priorat and its style is clearly Burgundy-inspired. They make five red wines and an excellent white wine, very difficult to achieve. Their philosophy is one of little intervention and their intention is for the wines to be a truly faithful reflection of the soil and the variety which shaped them. Appearance: Very intense dark cherry red, with an abundance of dark-coloured tears. Nose: Aromas of red and black fruits with floral hints. Good concentration. Very fresh and pleasant. Palate: Generous and very fresh. Hints of acidic red fruit, powerful and mineral, with balsamic notes. A very long finish, fresh and elegant. Remarks: Originating from the small estate which bears the same name, this parcel wine is a magnificent example of a Cariñena of real elegance and extremely fresh. Les Tosses is a powerful wine but very well tamed, demonstrating a character that is lovely and elegant, fresh and Mediterranean, tasty and long-lasting. It boasts a combination of many merits which will enable us to enjoy a fantastic feast without casting it in the shade. An excellent red wine that reveals with surgical precision the landscape of its origins and one which has become the leading wine of the new great Priorats. The versatility of this fantastic wine comes as no surprise, since it unites two superb attributes: powerfulness and freshness, and that certainly makes it an all-rounder worth serious consideration when it comes to culinary quandaries. From a tartar of filet mignon to a tuna marmitako, or challenging it with veal sweetbreads. A bit bold? No, sensationally tasty. Serving temperature: from 14 to 16º C Recommended glass: Schott Zwiesel, Gusto Collection, Claret Bordeaux glass.


El Tinto The Red Wine Bautizado por parte de la crítica y muchos sumillers como el “Príncipe de Samaniego”, Fernando Ramírez de Ganuza es un personaje vinícola clave por su carácter innovador e irremediablemente perfeccionista, tanto en su bodega como en sus vinos resultantes. Fernando domina una bodega con casi sesenta hectáreas de viñedo, donde la gran mayoría son vides con una edad media de sesenta años, consiguiendo así una uva más concentrada para obtener vinos, como él dice, “con raza”. Vista: Color rojo picota de capa alta, bastante oscuro y denso. Muy brillante y atractivo. Nariz: Inicialmente con mucha intensidad aromática. Profunda y cremosa, con predominio de frutos negros ligeramente confitados que recuerdan a ciruelas, moras y notas especiadas. Delicado matiz a madera nueva bien integrada. Boca: Excelente estructura con mucha intensidad. Cremosidad con paso de boca marcado por gran cantidad de fruta. Bien equilibrado con taninos finos, dulces y acidez fresca con un final muy largo y elegante. Comentario: Vino tinto con músculo, sabor y mucha elegancia. El mosto es obtenido mediante un moderno sistema de extracción, desarrollado por la propia bodega, que consiste en introducir dentro del tanque, una bolsa de membrana llena de agua que al hincharse poco a poco, consigue reducir notablemente la oxidación del mismo. Trasnocho se convierte así en un vino poderoso, de perfecto ensamblaje dominado por el Tempranillo, con una buena dosis de madera nueva bien integrada que le aporta distinción y mucha longevidad. Nuestra sugerencia es acompañarlo con elaboraciones ciertamente trabajadas. Unos sugerentes filetes de ciervo con salsa de higos o civet de liebre son dos ejemplos magníficos para conjuntarlos con este elegante tinto moderno. Requiere ser decantado. Temperatura de servicio: de 16 a 18º C Copa recomendada: Schott Zwiesel, colección The First, copa Cabernet Sauvignon.

Christened by the wine press and many sommeliers the “Prince of Samaniego”, Fernando Remírez de Ganuza is a key wine-making figure due to his innovative nature and incurable perfectionism, both in his winery and in the wines he produces. Fernando oversees a winery with almost sixty hectares of vineyards spread out over five estates in the Rioja Alavesa, where the vast majority of vines are on average sixty years old, thereby obtaining more concentrated grapes for achieving wines, as he puts it, “with pedigree”. Appearance: Deep cherry red colour and of high density, fairly dark and compact. Very bright and attractive. Nose: With a lot of aromatic intensity initially. Profound and creamy, with a predominance of black fruits slightly crystallized which bring to mind plums, blackberries and spicy notes. Delicately nuanced with well-integrated new oak. Palate: Excellent structure with plenty of intensity. Creaminess with a mid-palate marked by the sheer abundance of fruit. Well-balanced with fine, sweet tannins and fresh acidity, ending with a very long and elegant finish. Remarks: Red wine with fibre, flavour and a lot of elegance. The must is obtained by means of a modern extraction system, developed by the winery itself, which involves inserting into the tank a membrane bag full of water which, as it gradually distends, manages to reduce oxidisation considerably. Trasnocho thus becomes a powerful wine, perfectly blended and predominantly Tempranillo, with a good measure of well-integrated new oak that endows it with distinction and much longevity. As this is a freshstyle wine, concentrated and robust, our suggestion is to accompany it with fairly elaborate. Some enticing fillets of venison in a fig sauce or civet of hare are two wonderful examples to pair up with this elegant modern red wine. Requires decanting. Serving temperature: from 16 to 18º C Recommended glass: Schott Zwiesel, The First Collection, Cabernet Sauvignon glass.

90 % Tempranillo 5 % Graciano 5% Viura - Malvasía

Trasnocho  REMÍREZ DE GANUZA

65,00 

PVP aprox. RRP approx.

– 49


Novedades – New Wine Releases

El Rosado The Rosé Velorosé  CELLERS DE TIANNA

11,00  PVP aprox. RRP approx.

50 –

Denostados los rosados en los últimos tiempos, algunas bodegas como Cellers de Tianna, situados en el corazón de la mallorquina denominación de origen Binissalem, han apostado por devolver el carácter mediterráneo de estos vinos, aparentemente sencillos, pero que conjugan de manera excepcional el frescor aportado por su juventud y la complejidad soportada por sus “entrañas” tánicas y que reflejan un clima, un terreno y una manera de entender la vida un poquito más ociosa. Vista: Color rosa brillante no muy intenso. Nariz: Intensa y agradable, con notas de caramelo de fresa y frambuesa, herbáceas y anisadas conjuntadas con delicados recuerdos de flor blanca. Boca: Carnoso, amplio y voluminoso. Bastante cremoso al final con recuerdos muy frutales. Sorprende por su redondez y evidencia su origen cálido. Comentario: Velorosé 2011 va vestido de un color rosado pálido que lo aparenta tímido y sencillo pero es totalmente lo contrario. En boca, engrandece el poder de la uva Mantonegro que lo ha concebido y su fin no es meramente figurar como un vino más en la mesa, sino llenarla, al menos durante esta época del año donde cuesta definirse entre la elección de un vino blanco o un vino tinto fresco. Juventud a raudales, fruta roja pero sin empaches y cremosidad desbordante son las señas de este vino mallorquín novedad en el mercado y que hará las delicias de los que huyen de los redundantes rosados, a menudo, demasiado intensos y repetitivos. Un carpaccio de pulpo gallego al estilo á feira, ensaladas con cangrejo real y alguna que otra pasta fresca, no demasiado salseada, son algunas maneras de ponerlo a prueba durante el verano y comprobar que no se arruga. Temperatura de servicio: de 6 a 8º C Copa recomendada: Riedel, colección Vitis, copa Riesling

100 % Mantonegro

With rosés reviled in recent years, some wineries such as Cellers de Tianna, located right in the heart of the Binissalem denomination of origin in Mallorca, have opted for a return to the Mediterranean character of these wines, apparently simple enough, but which combine exceptionally well the freshness endowed by their youth and the complexity bolstered by their tannic “entrails”, and reflect the climate, the land and the way of appreciating life at a rather more leisurely pace. Appearance: Bright pink colour, not very intense. Nose: Intense and pleasant, with notes of strawberry and raspberry sweets, herbaceous and aniseed hints together with delicate touches of white blossom. Palate: Meaty, generous and voluminous. Quite creamy on the finish with fullfruit hints. It impresses with its roundness and makes evident its warm provenance. Remarks: Velorosé 2011 comes dressed in a pale pink colour that makes it look shy and unassuming but it is exactly the opposite. On the palate, the powerfulness of the Mantonegro grape from which it derives intensifies, and its purpose is not merely to figure as one more wine on the table, but to fill it, at least at this time of the year when it’s difficult to choose between a white wine and a fresh red one. Lots of youthfulness, red fruit but easily digestible and boundless creaminess are the descriptors for this Mallorca wine, newly out on the market, and one that will delight people who shun redundant rosés, often too intense and repetitive. A Galician octopus carpaccio á feira (‘fair’ style), salads with King crab and some sort of fresh pasta, not too salty, are a couple of ways of putting it to the test over the summer and checking to see whether it stands up. Serving temperature: from 6 to 8º C Recommended glass: Riedel, Vitis Collection, Riesling glass


El Blanco ThewWhite Finca Allende es la culminación de un sueño que su alma mater, Miguel Ángel De Gregorio, inicia a principios de los años 90 y que arranca en Briones. Con métodos más modernos que utilizan una crianza justa en barricas de roble, y que recompensan el predominio de la fruta sobre el de la madera, son vinos concebidos para ofrecer una gran concentración sin concesiones y con una marcada personalidad que ha llevado a Finca Allende ser un referente actual en la Rioja. Disfrutan de una nueva bodega integrada en un edificio de piedra del siglo XVII y que bien merece el viaje. Vista: Color amarillo pálido pajizo con destellos dorados. Limpio y brillante Nariz: Muy abierta, algo marcada de madera al inicio. Notas dulces y maduras conjugadas con cítricos, miel de flores, polen y flor blanca. Boca: Elegante, sabroso, voluminoso y fresco. Muy persistente y expresivo, con un final largo que recuerda otra vez las notas cítricas, dulces y maduras. Comentario: Martires 2010 es la tercera añada de un vino que nace de viñas cien por cien Viura plantada en 1970. Ha sido fermentado y criado en barrica de roble francés durante ocho meses. La apuesta es contundente y es un vino que engrandece la capacidad de la uva Viura para someterse, de manera excelente, a una crianza en madera, dando como resultado un vino que aun hoy es muy pronto para decir hasta dónde puede llegar. Es un vino que necesitará aun un tiempo prudente para pulirse y desarrollarse de manera optima en botella. Ha de ir acompañado, indiscutiblemente, de elaboraciones con cierta técnica y sapidez y aunque con cierta juventud aunada en esta temprana añada, este vino blanco de guarda, es ahora también una opción a tener en cuenta si la paciencia se nos resiste. Un lenguado a la meuniere es una propuesta interesante y siempre podemos optar por otros pescados de carne blanca y fina como el gallo del norte. No recomendamos decantar ahora. Temperatura de servicio: de 10 a 12º C Copa recomendada: Riedel, colección Vitis, copa Montrachet

Finca Allende is the culmination of a dream that its alma mater, Miguel Ángel De Gregorio, started for real at the beginning of the 1990s and set up in Briones. Undergoing more modern methods which employ a shorter than usual ageing in oak barrels, and which reward the predominance of fruit over that of the wood, they are wines designed to show great concentration uncompromisingly and a well-defined personality that has led Finca Allende to be a present-day benchmark in La Rioja. It has benefited from a new bodega, incorporated into a 17th Century stone building, which is well worth the visit. Appearance: Pale straw-yellow colour with golden glints. Clean and bright. Nose: Very open, initially some hints of wood. Sweet and mature notes combined with citrus, flower honey, pollen and white blossom. Palate: Elegant, flavoursome, voluminous and fresh. Very persistent and expressive, with a long finish that recalls once again the citrus, sweet and mature notes. Remarks: Martires 2010 is the third vintage of a wine that originates from a hundred percent Viura vines planted in 1970. It has been fermented and aged in French oak barrels for eight months. The gamble has paid off convincingly and this is a wine that gives a positive boost to the Viura grape’s ability to undergo oak-ageing excellently, which has resulted in a wine about which at the moment it is too soon to say how it might turn out. It is a wine that will still need a reasonable length of time for rounding off and developing to perfection in bottle. It should undoubtedly be accompanied by dishes demanding some skill and flavour, and despite this early vintage combining some obvious youth, this white wine for cellaring is now an option to bear in mind if our patience runs out. Sole meuniere is an interesting suggestion and we could always opt for other fish with fine white meat, such as John Dory. We do not recommend decanting at the moment. Serving temperature: from 10 to 12º C Recommended glass: Riedel, Vitis Collection, Montrachet Glass.

100 % Viura

Martires  FINCA ALLENDE

70,00 

PVP aprox. RRP approx.

– 51


Novedades – New Wine Releases

El Cava The Cava Turó d’en Mota  CAVAS RECAREDO

94,50  PVP aprox. RRP approx.

52 –

Cavas Recaredo inicia su producción en 1924 de la mano de Josep Mata Capellades, de profesión “degollador” de cava. Hoy en día, con la tercera generación al frente, constituyen un referente en el mundo del cava, destacando notablemente por la calidad superlativa de todos sus productos y por el compromiso adquirido con su estilo, utilizando solamente uva de su propiedad, criando sus cavas únicamente con tapón de corcho y siendo siempre productos transparentes, sin licor de expedición, que infunden mucho respeto y son aclamados por la crítica mundial. Vista: Color amarillo paja, muy claro, con una burbuja muy fina y moderada. Nariz: Necesita respirar pero se desprenden aromas delicados de fruta amarilla madura, con recuerdos florales que dan paso a familias aromáticas más complejas, producto de la larga crianza con lías. Cacaos, toffes, algo de café. Muy franco y elegante con marcado carácter varietal. Boca: Sorprendentemente elegante, muy sápido, con un paladar seco y una sensación amable del carbónico bien integrado. El final sigue siendo fresco, muy largo, sabroso y mineral. Recuerdos mediterráneos. Comentario: Sin duda el gran cava de la familia Recaredo. Un cava de terruño, de región, de gran personalidad que nace de la pequeña colina denominada “de’n Mota” donde una viña de tan solo una hectárea, plantada en vaso con Xarello en 1940, nos muestra el estilo puro de la casa. De este magnífico Turo d’en Mota 2002 tan solo se elaboraron 2704 botellas numeradas que han permanecido más de cien meses en la bodega antes de salir a la venta. Es un vino tan sabroso que difícilmente hay gastronomía que se le resista pero las carnes blancas, los pescados blancos con carne firme y todo tipo de mariscos crudos o cocidos son algunas opciones a destacar. Fantástico con laminas de Yellowtail crudo, con puntas citicas de yuzu y virutas de anacardo. Temperatura de servicio: de 10 a 12º C Copa recomendada: Schott Zwiesel, colección The First, copa Champagne.

100 % Xarel·lo

Cavas Recaredo started production in 1924 resulting from the work of Josep Mata Capellades, a Cava “bottle disgorger” by profession. Nowadays, with the third generation at the helm, they constitute a benchmark in the world of Cava, excelling due to the superlative quality of all their products and for the commitment undertaken over their style, using only grapes from their own estate, utilising solely cork stoppers in the ageing of their Cavas and creating crystal-clear products, without liqueur d’expedition, which inspire a lot of respect and receive acclaim in reviews worldwide. Appearance: A straw-yellow colour, very pale, with a measured mousse of very fine bubbles. Nose: It needs time to breathe but releases delicate aromas of ripe yellow fruit, with floral hints that give way to a more complex aromatic array, the result of long ageing on its lees. Cocoa, toffee, a trace of coffee. Very open and elegant with a pronounced varietal character. Palate: Surprisingly elegant, very tasty, with a dry palate and a likeable, well-integrated carbonic touch. The finish continues fresh, and is very long, flavoursome and mineral. Mediterranean hints. Remarks: Undoubtedly, the Recaredo family’s top Cava. A Cava of the terroir, of the region, with great personality that comes from the small hill known as “de’n Mota” where one vineyard of just a single hectare, planted as bush vines with Xarello in 1940, shows us the house style in its purest form. Of this magnificent Turo d’en Mota 2002 only 2,704 numbered bottles were produced which have stayed in the cellar for over a hundred months before being released for sale. It is such a flavourful wine that it is difficult to come up with dishes that can support it, but white meats, white fish with firm meat and any type of raw and cooked shellfish are some options to highlight. Fantastic with sliced raw Yellowtail, yuzu and cashew slivers. Serving temperature: from 10 to 12º C Recommended glass: Schott Zwiesel, The First Collection, Champagne glass.


El Champagne The Champagne Nacida en Épernay hace ya más de 160 años, esta maison está considerada la más pequeña de las grandes marcas de champagne y continua hoy en día totalmente bajo el dominio familiar . Con unas 87 hectáreas en propiedad, Pol Roger controla viñedos en el Valle del Marne, la Cote de Blancs y la Montagne de Reims, triángulo mágico de Champagne. Pol Roger es una de las once únicas familias vinícolas que forman la asociación Primum Familiae Vini (PFV). Vista: Amarillo dorado con reflejos amarillos. Rosario de burbujas muy finas, vivo y constante. Nariz: Limpia y muy fresca, con generosas notas florales que sorprenden por su edad, seguidas poco a poco por aromas más complejos como mantequilla y otros más robustos que recuerdan a frutos secos. Boca: Amplia y muy completa, es realmente refrescante aunque para nada sencilla. Sabores propios del membrillo dulce y fruta amarilla fresca de hueso, naranja sanguínea y hasta notas ligeramente mentoladas. Buena acidez final y constantes recuerdos alimonados, que se alejan de la pesadez que otras cuvées similares suelen recurrir. Muy vínico e interesante. Comentario: Cuvée Prestige más representativa de la Maison, elaborada en honor a Sir Winston Churchill, fue lanzada al mercado por primera vez en 1984 correspondiendo a la añada 1975, siendo 1999 la doceava añada embotellada. Con un aporte más que notable de Pinot Noir y finalización de Chardonnay, la composición exacta es un secreto que la familia guarda con recelo y que varía en función de cada añada. Champagne para disfrutar en épocas más calurosas y que busca una complicidad total con platos donde el aporte frutal y fresco sea una constante. Acompañar un tataki de atún con emulsión de fresas es una manera de disfrutar este champagne, de visión más moderna, que nos ayudará a desengrasar la potencia de un pescado graso. Temperatura de servicio: de 10 a 12º C Copa recomendada: Riedel, colección Vinum, copa Cuvée Prestige.

Established in Épernay over more than 160 years ago, this maison ranks as one of the smaller of the great Champagne brands and nowadays continues totally under family control. Owning 87 hectares, Pol Roger has vineyards under its control in the Marne Valley, the Côte de Blancs and the Montagne de Reims - the Champagne magic triangle. Pol Roger is one of only eleven wine-producing families to belong to the association called Primum Familiae Vini (PFV). Appearance: Golden yellow with yellow glints. Rosary of very fine bubbles, lively and constant. Nose: Clean and very fresh, with strongly floral notes which are surprising considering its age, gradually followed by more complex aromas such as butter and more vigorous ones reminiscent of nuts. Palate: Generous and very complete, it is really refreshing yet not at all simple. Particular flavours of sweet quinces and fresh yellow stone fruits, blood oranges and even slightly minty notes. Good acidity to finish and recurring hints of lemon, which avoid the heaviness usually occurring in other similar cuvées. Very vinous and interesting. Remarks: The Cuvée Prestige, the most representative of the Maison and produced in honour of Sir Winston Churchill, was released onto the market for the first time in 1984, corresponding to the 1975 vintage, with 1999 being the twelfth vintage bottled. With a very appreciable amount of Pinot Noir and topped up with Chardonnay, the exact composition is a secret which the family guards carefully and varies depending on each vintage. A Champagne to enjoy in hotter weather and one that finds pairing perfection with dishes that feature fruit and freshness. As an accompaniment to tuna tataki served with a strawberry emulsion is one way to enjoy this Champagne, for a rather modern take, which would help us to cut through the fattiness of the oily fish. Serving temperature: from 10 to 12º C Recommended glass: Riedel, Vinum Collection, Cuvée Prestige glass.

Pinot Noir Chardonnay

Cuvée Sir Winston Churchill  POL ROGER

169,00 

PVP aprox. RRP approx.

– 53


Los Clásicos – The Classics

Mazuelo Tempranillo

Conde de los Andes Gran Reserva  BODEGAS PATERNINA

19,50  PVP aprox. RRP approx.

54 –

Bodegas Paternina fueron fundadas, originariamente en la pequeña localidad Riojana de Ollauri, hace más de cien años por Federico Paternina. Significan para varias generaciones de consumidores, una de las más reconocidas marcas vitivinícola del país y fueron en su momento, una de las bodegas pioneras en hacer uso de maquinaria y grandes instalaciones siendo sinónimo de modernidad y difusión masiva de una región vinícola que andaba algo anticuada. Hoy en día es una bodega que ha expandido sus dominios a otras denominaciones de origen como Ribera del Duero o Jerez y forma parte del accionariado de Bodegas Franco Españolas. Vista: Color rojo rubí con ribetes teja. Capa media, limpio y brillante. Nariz: Aroma intenso, penetrante y complejo con especias, cuero, tabaco y fruta madura. Necesita respirar bastante. Boca: Es muy ligero, con acidez viva, fresco, con recuerdos a vainilla. Agradable y persistente. Ejemplo más que loable del estilo clásico de Rioja, con largos tiempos de crianza en roble y que no ha variado un ápice de la línea marcada en sus inicios. Es un vino que conviene revisar para equilibrar ciertos valores a menudo olvidados o criticados, en pro de modas o corrientes pasajeras que aportan más o menos impronta en elaboraciones actuales. Obviamente aquí no hay sorpresas para el consumidor avezado, pero precisamente, por esta consigna fiel a sus orígenes, hay que disfrutar de este magnífico vino que nos muestra estilos y maneras más reposadas de entender el mundo vinícola y razonar así, como hemos llegado hasta aquí. Claramente debemos inclinarnos por maridajes clásicos con sabores más sosegados y con una intensidad moderada, donde el vino acompañe los ingredientes menos frutales. Carnes como el pato, la becada o el faisán son buenas opciones, incluso una delicada perdiz estofada puede funcionar muy bien con este vino que recuerda a tradición. Temperatura de servicio: de 16 a 18º C Copa recomendada: Riedel, colección Vinum, copa Bourgogne.

Bodegas Paternina were founded, originally in the small Riojan town of Ollauri, more than a hundred years ago by Federico Paternina. They have denoted for several generations of consumers one of the country’s most well-known wine-producing brands and at the time they were one of the wineries pioneering the use of machinery and large facilities, considered synonymous with modernity and the massive diffusion of a vine-growing region that was growing rather antiquated. In present times, it is a winery that has expanded its domains to other denominations of origin such as the Ribera del Duero and Jerez, and is one of the shareholders in Bodegas Franco Españolas. Appearance: A ruby-red colour with brick-red hues on the rim. Of medium density, clean and bright. Nose: An intense aroma, penetrating and complex with spices, leather, tobacco and ripe fruit. It needs a good while to breathe. Palate: It is very light, with lively acidity, fresh, with hints of vanilla. Pleasant and persistent. Remarks: A particularly commendable example of the Rioja classical style, with a long period of oak-ageing, which has not varied at all from the lines set out at its beginning. Obviously there are no surprises here for the seasoned consumer, but precisely due to this approach remaining faithful to its origins, this wonderful wine is a must to enjoy, which shows us styles and more relaxed ways of understanding the vine-growing world and reasoning out how we have come this far. We must clearly incline towards classic pairings with milder flavours and moderately intense, where the wine accompanies ingredients that are less fruit-based. Meats such as duck, woodcock or pheasant are good options, and even delicate stuffed partridge can work very well with this wine which brings tradition to mind. Serving temperature: from 16 to 18º C Recommended glass: Riedel, Vinum Collection, Bourgogne glass.


Los Extranjeros – The Foreigner

Chile Chile Deliciosa Joint Venture de la Baronesa Philippine de Rothschild junto la bodega chilena Concha y Toro que se desarrolla en Puente Alto, en la parte más septentrional del Valle del Maipo, centro de Chile. Con esta sociedad iniciada en 1996 se pretende elaborar un vino de Primer Orden o Premium con un estilo marcadamente Bordelés en tierras americanas, con un notable aporte de la fresca Cabernet Sauvignon que crece en el país andino. Modernas instalaciones inauguradas en el año 2000, muestran la apuesta por la tecnología y calidad que han perfeccionado para este primer “Grand Cru” chileno. Vista: Color rojo rubí, bastante intenso, con tonos violáceos. Nariz: Aromas delicados y frescos de fruta roja como casis y moras. Recuerdos dulces de pimiento rojo asado conjugado con notas de vainilla, cacao, regaliz y especies. Muy limpio e intenso. Boca: Amplio, con taninos finos, suaves y jugosos, redundando en la fruta roja madura, con una textura muy redonda y sedosa, con final largo y carnoso. Excelente. Comentario: La añada 2009 esta monopolizada por la gran aportación de Cabernet Sauvignon y finalizada con excelentes toques de Carmenere, Cabernet Franc y destellos de Merlot que lo convierten en un vino muy equilibrado, frutal, redondo y muy accesible desde el primer minuto, sin aristas, sin astringencias, muy aterciopelado y sublimemente fresco y sabroso, sin renunciar ni un milímetro a la fuerza que le dotaron los dieciocho meses que permaneció en barrica francesa nueva. Carnes rojas como el buey o la ternera son ideales para maridar este vino. Depende de la preparación nos acercaremos más o menos a sus sabores dominantes pero un buen filete de buey a la brasa sobre pesqué de quínoa, salseado con sutil jugo de pimiento rojo, es una aproximación valiente al estilo franco-chileno. Temperatura de servicio: de 16 a 18º C Copa recomendada: Schott Zwiesel, colección The First, copa Cabernet Sauvignon.

73 % Cabernet Sauvignon 22 % Carménère 4 % Cabernet Franc 1 % Merlot

A delightful Joint Venture between the Baroness Philippine de Rothschild and the Chilean winery Concha y Toro which is taking place in Puente Alto, in the most northerly part of the Maipo Valley, in Central Chile. When this company started out in 1996, the idea was to make a First Rate or Premium wine with a markedly Bordeaux style on American soil, with a notable amount of the fresh Cabernet Sauvignon that grows in this Andean country. The modern facilities, which opened in the year 2000, show a commitment to the technology and quality which they have perfected for this first Chilean “Grand Cru”. Appearance: A ruby-red colour, fairly intense, with violet tones. Nose: Delicate and fresh aromas of red and black fruits such as blackcurrants and blackberries. Sweet hints of roasted red pepper along with notes of vanilla, cocoa, liquorice and spices. Very clean and intense. Palate: Ample, with fine, smooth, juicy tannins, benefiting the ripe red and black fruit, having a very rounded silky texture, with a long meaty finish. Excellent. Remarks: The 2009 vintage is monopolised by the large proportion of Cabernet Sauvignon and rounded off with excellent touches of Carmenere, Cabernet Franc and dashes of Merlot which make it a very balanced, fruit-forward, rounded wine and extremely accessible right from the start, with no edges, without any astringency, very velvety and sublimely fresh and flavoursome, without renouncing one iota of the power which the eighteen months spent in new French barrels bestowed upon it. Red meats such as beef or veal are ideal for pairing up with this wine. Depending on how they are served, we will more or less accommodate its dominant flavours but a good grilled fillet of beef on a pesqué of quinoa, with a subtle red pepper sauce, is a valiant attempt at getting close to a Franco-Chilean style. Serving temperature: from 16 to 18º C Recommended glass: Schott Zwiesel, The First Collection, Cabernet Sauvignon glass.

Almaviva  VIÑA ALMAVIVA

90,00 

PVP aprox. RRP approx.

– 55


Los Extranjeros – The Foreigner

Portugal Portugal Quinta do Vale Meao  QUINTA DO VALE MEAO

46,00  PVP aprox. RRP approx.

56 –

Una de las bodegas lusas que más de moda esta actualmente y que, aunque fue fundada oficialmente en el año 1998, su historia vinícola arranca en 1877 cuando doña Antónia Adelaide Ferreira, personaje ilustre y gran artífice de los vinos de calidad en Portugal, decide crear una de las mejores Quintas en la zona del Douro Superior, muy cerca de la frontera española, en Vila Nova de Foz Côa, donde el rio Douro forma un gran meandro, y en el centro de este se encuentra la quinta, cuyo nombre, Meão quiere decir justamente ‘medio’, o ‘en el medio’. Vista: Color cereza picota intenso, de capa alta. Limpio, muy brillante, seduce de manera inmediata. Nariz: Muy concentrado, complejo y goloso. Intenso aroma de fruta negra, ligeramente confitada, algo maduro con notas florales, balsámicas y un fondo de especies y cacao. Boca: Amplio, con buena acidez y fresco, taninos bastante redondos y densos. Sabroso al final y muy largo. Comentario: Un vino bien armado, que nos es ejemplo del buen trabajo que se desarrolla en nuestro país vecino y con el cual compartimos territorio. Nacido de las poderosas castas autóctonas, es un fiel reflejo del trabajo desempeñado por la familia Olazabal en una de las quintas más bellas del Douro. Vale Meao es el buque insignia de la bodega y desborda personalidad a raudales. Es moderno, equilibrado y muy concentrado, mostrando un potencial longevo bien definido. Criado durante casi dos años en barrica de roble francés. Recurrir a las cocinas regionales no solo es un excelente ejercicio para conocer la cultura gastronómica de otros países, además suele darnos la oportunidad de probar nuevos vinos. En este caso podemos acompañarlo de una excelente chanfana (estofado de cabra al vino tinto) o de un delicioso cabrito estonado, y hasta si se atreven, bébanlo con un sabroso bacalhau a la cazuela acompañado de patatas y pimiento rojo. Temperatura de servicio: de 16 a 18º C Copa recomendada: Schott Zwiesel, colección Grace, copa Bordeaux Grand Cru.

57 % Touriga Nacional 35 % Touriga Franca 5 % Tinta Barroca 3 % Tinta Roriz

One of the Portuguese wineries that is currently most in vogue and which, although it was officially founded in 1998, dates its wine-producing history back to 1877 when Doña Antónia Adelaide Ferreira, an illustrious figure and a fine artisan of high quality wines in Portugal, decided to establish one of the best Quintas in the Douro Superior region, very near to the Spanish border, at Vila Nova de Foz Côa, where the River Douro forms a large meander, and in the centre of it lies the estate whose name Meão exactly means ‘middle’ or ‘in the middle’. Appearance: An intense deep cherry colour, of high density. Clean, very bright, immediately appealing. Nose: Very concentrated, complex and rich. An intense aroma of black fruit, slightly crystallised, rather mature with floral and balsamic notes and a background of spices and cocoa. Palate: Ample, with good acidity and fresh, fairly rounded and dense tannins. Flavoursome on the finish and very long. Remarks: A well-assembled wine that is an example for us of the fine work which is taking place in this neighbouring country with which we share common ground. Originating from powerful native strains, it is a faithful reflection of the work carried out by the Olazabal family on one of the Douro’s most beautiful estates. Vale Meao is the winery’s flagship and positively brims with personality. It is modern, balanced and very concentrated, showing a clearly-defined potential for longevity. Aged for almost two years in French oak barrels. Resorting to regional cooking is not only an excellent way of getting to know the gastronomic culture of other countries, but it also usually gives us the chance to try new wines. In this instance we can pair it with an excellent chanfana (goat stew in red wine) or delicious roast kid estonado style, and even, if you fancy, drink it with a tasty cod casserole accompanied by potatoes and red peppers. Serving temperature: from 16 to 18º C Recommended glass: Schott Zwiesel, Grace Collection, Bordeaux Grand Cru glass.


El Desconocido – The Unknown

100 % Godello

Bodega situada en la pequeña población orensana de Oímbra, muy cerca de la frontera con Portugal, está incluida en la denominación de origen Monterrei. Desde que se creó en los años treinta del pasado siglo, esta bodega fue bastante desconocida más allá de su región hasta que en 2002 un grupo de cinco socios vio el potencial que podían desarrollar los viñedos plantados en ladera, a casi 720 metros del nivel del mar, salpicados por variedades locales como la uva blanca Godello o la tinta Bastardo. Vista: Color amarillo pálido verdoso. Limpio y brillante. Nariz: Muy agradable y perfumado con aromas varietales, notas anisadas, minerales y de fruta fresca. Boca: Muy amplio y graso, es un vino redondo, bastante fresco, agradable, mineral y con un toque amargoso al final que confirma su harmonía. Comentario: Aunque Monterrei es una denominación desconocida por el gran público y mermada en popularidad por sus vecinas Rías Baixas y Valdeorras, ciertamente está desmarcándose de manera muy satisfactoria por saber conjugar calidad y precio de manera excelente. Una prueba palpable es Quinta do Buble 2011 que da mucho más de lo que vale y que sorprende por la grata puesta en escena de la uva Godello. Criado con sus lías durante un mínimo de cuatro meses, es ideal para sorprender a neófitos que estén interesados en variedades menos generalistas y con una singularidad muy marcada. Muy indicado para disfrutar de manera desenfadada con amigos y acompañarlo de preparaciones menos elaboradas donde el producto destaque notablemente. Una fiesta cerca de la playa, con las sardinas al fuego, al más puro estilo espetada, es una buena manera de poner a prueba este vino franco. Temperatura de servicio: de 6 a 8º C Copa recomendada: Riedel, colección Vitis, copa Riesling

This winery, located in the small town of Oímbra in Orense, very close to the border with Portugal, lies within the Monterrei denomination of origin. Since it was established in the 1930s, the winery had been fairly unknown outside its own region until, in 2020, a group of five associates saw the potential to develop the vineyards planted on hillsides, at almost 720 metres above sea level, dotted with local varieties such as the white Godello and the red Bastardo grape varieties. Appearance: Pale greenish-yellow in colour. Clean and bright. Nose: Very pleasant and perfumed with varietal aromas, notes of aniseed, minerals and fresh fruit. Palate: Very generous and oily, this is a rounded wine, quite fresh, pleasant, mineral and with a bitter touch on the finish that affirms its harmony. Remarks: Although Monterrei is a denomination unfamiliar to the general public and enjoying less popularity than its neighbours Rías Baixas and Valdeorras, it is definitely setting itself apart most beneficially through knowing how to combine quality and price to excellent effect. Clear proof of this is Quinta do Buble 2011 which gives much more than its worth and is impressive due to the Godello grape’s welcome appearance. Aged on its lees for a minimum of four months, it is ideal for surprising novices who are interested in varieties that are less broadly-based and with a very definite singularity. Very suitable for enjoying casually with friends and accompanying less elaborate dishes when this product stands out noticeably. A party by the beach, with sardines cooked over an open fire, in the pure and simple espetada style, is a good way of putting this candid wine to the test. Serving temperature: from 6 to 8º C Recommended glass: Riedel, Vitis Collection, Riesling glass

Quinta do Buble  QUINTA DO BUBLE

10,00 

PVP aprox. RRP approx.

– 57


En busca del mejor sumiller del 2012 – Quest for the best sommelier of 2012

Sergi Figueras mejor sumiller de Catalunya Sergi Figueras wins best sommelier of Catalunya El sumiller del restaurante Bravo 24 (Hotel W) de Barcelona ganó el pasado 4 de junio el concurso del Mejor Sumiller de Catalunya, organizado por la Asociación Catalana de Sumilleres (ACS). La revista Selectus Wines quiso estar presente en la final de esta zona, y así relatamos en esta crónica como se desarrolló el concurso.

On June 4th the sommelier of the Bravo 24 restaurant (Hotel W) in Barcelona won the Best Sommelier of Catalunya competition, organised by the Catalan Association of Sommeliers (ACS). Selectus Wines magazine was able to attend this regional final and here in the article we report on what happened in the competition.

Veintidós candidatos se presentaron al concurso, de los cuales un total de 19 pasaron a la gran final que se celebró en Tarragona. El certamen comenzó con una prueba escrita de 30 preguntas variadas sobre vino pero también otras temáticas como quesos, destilados, cigarros o geografía. A primera hora de la tarde todos los finalistas se reunieron para la gran final en el Palacio de Congresos de Tarragona dónde se anunciaron las tres mejores notas del examen escrito. Fue así como se dio el nombre de los tres finalistas: Sergi Figueras, del restaurante Bravo 24 de Barcelona; Toni Lara, del restaurante L’Estel de la Mercè de Lleida, y Héctor Angulo, de Vilaviniteca de Barcelona. El presidente de la ACS, Xavier Ayala, fue el maestro de ceremonias y antes de las pruebas finales quiso agradecer la participación de todos los sumilleres por ser una de las ediciones con mayor participación. Ayala hizo también hincapié en la participación de concursantes de todas las provincias y destacó “la importancia de la descentralización, de hacer este acto en Tarragona y salir de Barcelona”. Por otro lado, el presidente de la entidad remarcó que “la prueba escrita la hemos pensado más para disfrutar puesto que el examen de la semifinal ya fue muy duro”.

Twenty-two candidates put themselves forward for the competition, and a total of 19 of them made it through to the grand final which was held in Tarragona. The contest began with a written test of 30 different questions about wine, but also on other subjects such as cheeses, spirits, cigars and geography. Early in the afternoon, all the finalists gathered for the grand final in Tarragona’s Congress Hall where the best three written exam marks were announced. And so the three finalists were made known: Sergi Figueras, from the Bravo 24 restaurant in Barcelona; Toni Lara, from the L’Estel de la Mercè restaurant in Lleida, and Héctor Angulo, from Vilaviniteca in Barcelona. The President of the ACS, Xavier Ayala, was the master of ceremonies and prior to the final tests he took the opportunity of thanking all the sommeliers for taking part as this edition had been one with very high numbers of participants. Ayala also mentioned in particular the participation of contestants from all the provinces and stressed “the importance of decentralisation, of holding this event in Tarragona and getting out of Barcelona”. In addition, the organisation’s President remarked that “we felt the written test was something more to be enjoyed, since the semi-final exam had been very hard indeed”.

58 –


En busca del mejor sumiller del 2012 – Quest for the best sommelier of 2012

Las 5 pruebas finales

Con tres mesas dispuestas sobre el escenario y el resto de finalistas, amigos y familiares sentados en la platea, se dio inicio a la gran final. Los tres aspirantes tenían que superar diferentes pruebas. La primera de ellas consistió en una descripción de producto, los sumilleres tenían que describir al máximo detalle posible un vino blanco

The 5 final tests

With three tables at the ready on the stage and the rest of the finalists, friends and relations seated in the stalls, the grand final got off to a start. The three candidates had to undergo various tests. The first one consisted of product descriptions, with the sommeliers having to describe a white and a red wine in as much detail as possible.

Sergi Figueras

Toni Lara

y uno tinto. En la misma mesa se desarrolló la segunda prueba, consistente en identificar cinco productos diciendo el nombre, procedencia y lo que conocieran. Una vez superadas las primeras pruebas, los concursantes, que participaban uno a uno, se desplazaron a la mesa central para otras dos pruebas. La primera de ellas consistía en hacer una propuesta de maridaje sobre una carta de restaurante que no habían visto antes. Cada concursante tuvo que proponer desde aguas y aperitivos hasta vinos para los platos, destilados, cafés, infusiones… Con una sala sumida en un respetuoso silencio, cada uno de los finalistas dedicó su tiempo a la cuarta prueba. En este caso se les entregaba una carta de vinos con algunos errores que debían detectar y corregir, errores relacionados con añadas, procedencias, bodegas… Finalmente, cada uno de ellos en su turno desarrolló la última de las pruebas: una decantación delante del jurado ofreciendo abrir, decantar y servir el vino según las pertinentes normas protocolarias. Una vez superados los nervios con la prueba ya realizada, los tres finalistas esperaron el veredicto del jurado, que se resolvió a favor del joven Sergi Figueras,

The second test took place at the same table, involving the identification of five products, giving the names, origins and what was known about them. Once the first tests were over, the contestants, who were participating one at a time, moved over to the central table for two further tests. The first one involved making pairing suggestions for a restaurant menu they had never seen before. Each contestant had to suggest everything from waters and aperitifs to wines for the courses, spirits, coffees, infusions... With the hall hushed in respectful silence, the finalists all took their time over the wine list test. For this they were handed a wine list with some errors which they had to detect and correct, errors connected with vintages, origins, wineries... Finally, they each took it in turn to carry out the last test: a decanting in front of the panel of judges, showing how to open, decant and serve the wine according to formally-recognised norms. With nerves settled, as the test was now over, the three finalists awaited the judges’ verdict, which turned out in favour of young Sergi Figueras, who came second the year before in the Best Sommelier of Spain competition. The winner and the two finalists went up onto the stage – 59


que el año pasado quedó segundo en el concurso de Mejor Sumiller de España. El ganador y los dos finalistas subieron al escenario a recoger el premio de la mano del jurado, procedente de las cuatro provincias catalanas. La final contó también con la presencia del sumiller Josep Roca, del Celler de Can Roca.

to collect their prizes, handed to them by the judges, who came from all four Catalan provinces. Making an appearance at the final was Josep Roca, from Celler de Can Roca.

Héctor Angulo

Los dos finalistas y el ganador – The two finalists and the winner

Concurso nacional

National competition

Tanto el ganador del concurso catalán como los dos finalistas, participaran a principios de octubre en la final nacional organizada por la UAES (Unión de Asociaciones Españolas de Sumilleres), que se celebrará nuevamente en San Sebastián. El resto de provincias españolas están también determinando los ganadores que se desplazarán a la ciudad vasca para participar en el Concurso Mejor Sumiller de España 2012. Como ejemplo, el concurso de mejor sumiller de Castilla y León, se celebró en marzo y resultó vencedor Álvaro Prieto, de León; el segundo lugar fue para Laura Herranz, de Segovia, y el tercero para Javier Mayoral, de Burgos. Junto a ellos también competirán en el campeonato nacional el zamorano Óscar Quintana, la abulense Marta Burgos, el salmantino Javier Ramos, el soriano Diego Muñoz y el vallisoletano Ignacio Gómez. En junio se celebró también el concurso al Mejor Sumiller de Andalucía, el malagueño Francisco Rubiales, del hotel Puente Romano de Marbella, se alzó con el título. En 2011, el mejor sumiller de España fue Rafael Reyes, del restaurante de Elche La Masía de Chencho.

60 –

Both the winner of the Catalan competition and the two finalists will take part at the beginning of October in the national final organised by the UAES (Union of Spanish Sommelier Associations), which will again be held in San Sebastián. The other Spanish provinces are also deciding winners who will travel to the Basque city to take part in the Best Sommelier of Spain 2012 Competition. For example, the best sommelier of Castile-Leon competition was held in March and Álvaro Prieto from León, emerged as the winner; second place went to Laura Herranz of Segovia, and third to Javier Mayoral of Burgos. Competing alongside them in the national championship, will be Óscar Quintana from Zamora, Marta Burgos from Avila, Javier Ramos from Salamanca, Diego Muñoz from Soria and Ignacio Gómez from Valladolid. Also in June, there was the staging of the Best Sommelier of Andalucia, and Malaga-born Francisco Rubiales, of the Hotel Puente Romano in Marbella, picked up the title. In 2011, Rafael Reyes was Spain’s best sommelier, from the Elche restaurant, La Masía de Chencho.


Cata a ciegas – Blind tasting

Cata a ciegas en Can Bosch Blind tasting in Can Bosch Para nuestra segunda cata a ciegas nos hemos desplazado, en esta ocasión, a la localidad marinera de Cambrils, en la costa tarragonina. Nuestro anfitrión para este encuentro fue Manel Subirà, sumiller en el Restaurant Can Bosch (1 Michelin) y actual Presidente de la Asociación Catalana de Sumillers en la delegación de Tarragona. Este restaurante fue abierto en 1969 por Joan Baptista Bosch y María Lourdes Font y se encuentra situado a menos de 100 metros del puerto de la localidad costera. Fue durante muchos años el lugar de encuentro para los pescadores después de una jornada de trabajo, y cuando se reunían en este lugar charlaban, jugaban a cartas y se tomaban una copa. Como en la primera cata, los participantes en la misma fueron llegando poco a poco a la cita, y después de una pequeña charla con cada uno de ellos para conocer brevemente sus trayectorias profesionales dentro del mundo del vino, nos ubicamos en una sala privada que muy amablemente nos cedieron los dueños del restaurant, Montserrat Costa y Joan Bosch, este último, hijo de los fundadores del restaurante, y que en 1988 se puso al frente del negocio. Realizadas las presentaciones, les expliqué en qué consistiría la cata y cuales iban a ser las pautas a seguir. Dado que en la provincia de Tarragona se reúnen 5 denominaciones de origen diferentes, se les advirtió de esta circumstancia. Una vez dadas las oportunas directrices, Manel procedió a servir los primeros vinos y enseguida empezaron a oírse comentarios entre los participantes al respecto de la procedencia y composición de los vinos. Entre los asistentes contábamos, entre otros, con un finalista de la edición del concurso del campeonato de España de sumilleres del 2012, Antonio Henares, así como con uno de nuestros colaboradores habituales, Joan Arboix. Ahora les resumimos las valoraciones realizadas entre todos los sumillers que participaron en el encuentro junto con sus propuestas de maridaje y les invitamos a que prueben algunos de los vinos que estuvieron presentes en la cata y a que intenten encontrar los aromas y sabores que allí se encontraron.

For our second blind tasting, on this occasion we travelled over to the seaside town of Cambrils, on the Tarragona coast. Our host for this meeting was Manel Subirà, sommelier at the Restaurant Can Bosch (1 Michelin) and current President of the Catalan Association of Sommeliers at their Tarragona branch. The restaurant was opened in 1969 by Joan Baptista Bosch and María Lourdes Font, and it is located less than 100 metres from the port of this coastal town. For many years it was the meeting place for the fishermen after a day’s work, and when they gathered there they would chat, play cards and have a drink. In a repeat of the first tasting, those taking part in this one gradually began arriving at the venue, and after a short chat with everybody else to get a brief idea of their professional careers in the wine world, we installed ourselves in a private room which had been very kindly provided by the restaurant owners, Montserrat Costa and Joan Bosch, the latter being the son of the restaurant’s founders and it was he who took charge of running the business in 1988. Once the introductions were over, I explained to them all what the tasting involved and the rules we were going to follow. Given that the province of Tarragona comprises 5 different denominations of origin, I made them well aware of this fact. Once the right procedures were made clear, Manel proceeded to serve the first wines and immediately comments could be heard as people discussed the origins and compositions of the wines. Among those present, we had a finalist from the 2012 edition of Spain’s Sommelier Championship competition, Antonio Henares, as well as one of our usual collaborators, Joan Arboix. We now have some summaries for you of the evaluations made by all the sommeliers who attended the meeting, along with pairing suggestions, and we would ask you to try some of the wines which featured at the tasting and discover for yourselves the aromas and flavours which came across there.

– 61


Cata a ciegas – Blind tasting

Participantes de la cata a ciegas Participants in the blind tasting

Agustí Sanromà (Reus, 1967). Sumiller profesional desde el año 2007. Director y sumiller del restaurant El Pa Torrat (Castellvell del Camp). Professional sommelier since 2007. Manager and sommelier of the El Pa Torrat restaurant (Castellvell del Camp).

Xavier Fortuny (Tarragona, 1969). Sumiller profesional desde el año 2007. Vocal de la Asociación Contraetiqueta. Sumiller en la vinateria Clap de Ceps (Tarragona). Professional sommelier since 2007. Member of the Contraetiqueta Association. Sommelier at the Clap de Ceps wine shop (Tarragona).

Manel Subirà (Tarragona, 1978). Sumiller profesional desde el año 2001. Actual Presidente de la Asociación Catalana de Sumillers. Sumiller en el restaurant Can Bosch (Cambrils). Professional sommelier since 2001. Current President of the Catalan Association of Sommeliers. Sommelier at the Restaurant Can Bosch (Cambrils).

62 –

Anna Casabona (Tarragona, 1971). Sumiller profesional desde 2007. Secretaria de la Asociación Contraetiqueta. Propietaria y sumiller de la Vinoteca El Rebost (Valls). Professional sommelier since 2007. Secretary of the Contraetiqueta Association. Owner and sommelier of the Vinoteca El Rebost (Valls).

Roser Virgili (Tarragona, 1983). Sumiller profesional desde 2009. Sumiller en el restaurant Espai Fortuny, en Mas La Boella (La Canonja). Professional sommelier since 2009. Sommelier at the Espai Fortuny restaurant, at Mas La Boella (La Canonja).

Angel Gómez Doménech (Reus, 1972). Sumiller profesional desde el año 2008. Sumiller en Vinum Selecció (Reus). Professional sommelier since 2008. Sommelier at Vinum Selecció (Reus).

Joan Arboix (Mallorca, 1981). Sumiller profesional desde 2006. Sumiller Jefe en el restaurant Arola en el hotel Arts (Barcelona). Professional sommelier since 2006. Head sommelier at the Restaurant Arola in the Hotel Arts (Barcelona).

Antonio Henares (Rute – Córdoba, 1975). Sumiller profesional desde 2007. Finalista del campeonato de España de sumillers 2011. Comercial en Celler del Port (Tarragona). Professional sommelier since 2007. Finalist in Spain’s sommelier championship 2011. Working at Celler del Port (Tarragona).


JOSEP FORASTER SELECCIO 2005

FLOR DE GARNATXA 2007 Notas de bollería combinadas con puntos herbáceos y fruta blanca madura. Ligero, paso cremoso con cierta acidez. Propuesta de maridaje: Carpaccio de atún rojo. Bakery notes combined with herbaceous hints and ripe white fruit. Light, creamy mid-palate with some acidity. Pairing suggestion: Red tuna carpaccio.

TROSSOS BLANC 2009 Notas de crianza intensa, con notas de frutos secos, especies y frutas verdes. En boca persistente, graso y untuoso con un final ligeramente amargo. Propuesta de maridaje: Lubina al horno con patatas, cebolla y tomate confitado. White fruit, notes of fresh grass, fennel and a touch of aniseed. On the palate a return of the white fruit notes, slightly bitter and with pleasant acidity. Pairing suggestion: Baked sea bass with potatoes, onion and tomato confit.

EN NUMEROS VERMELLS 2011 Fruta blanca, notas de hierba fresca, hinojo, algo de anís. En boca devuelve las notas de fruta blanca, ligeramente amargo y con una agradable acidez. Propuesta de maridaje: “Trinxat” de pies de cerdo, cigalas salteadas y espárragos.

White fruit, notes of fresh grass, fennel and a touch of aniseed. On the palate a return of the white fruit notes, slightly bitter and with pleasant acidity. Pairing suggestion: “Trinxat” of pigs trotters, sautéed crayfish and asparagus

Intensidad alta de frutos negros, con notas de crianza a chocolate y tostados, notas varietales de pimiento verde. Boca persistente, goloso, graso y franco. Propuesta de maridaje: Entrecot de ternera a la brasa. High intensity of black fruits, with ageing nuances of chocolate and toasty notes, varietal notes of green pepper. Persistent palate, sweetish, oily and forthright. Pairing suggestion: Grilled veal entrecôte.

LA LLOPETERA 2009 Frutos rojos, especiado con notes de chocolate y café. Buena estructura con taninos marcados, notas amables de la crianza, largo con notas de fruta roja en licor, con una acidez eléctrica. Propuesta de maridaje: Liebre a la royal. Red fruits, spicy with chocolate and coffee notes. Good structure with marked tannins, pleasant ageing notes, long with notes of red fruit in liqueur, with an electric acidity. Pairing suggestion: Hare Royale.

MILLENIUM Fruta roja fresca, cueros, notas frescas a hinojo y sotobosque. Boca redondo, goloso, con una intensidad alta de fruta madura. Propuesta de maridaje: Ravioli de cola de buey , celeri y ceps. Fresh red fruit, leather, fresh notes of fennel and undergrowth. Rounded palate, sweetish, with a high intensity of ripe fruit. Pairing suggestion: Ravioli of oxtail, celery and cep mushrooms.

– 63


Cata a ciegas – Blind tasting

PAJARETE

ESPECTACLE 2009 Piel de naranja intensa, especiado, con notas de cacao y frutos secos. Elegante y goloso, fruta roja fresca, taninos dulces. Propuesta de maridaje: Ventresca de atún con sabayón de estragón y humus. Intense orange peel, spicy, with notes of cocoa and dried fruits and nuts. Elegant and sweetish, fresh red fruit, sweet tannins. Pairing suggestion: Tuna belly with a sabayon of tarragon and houmous.

ELS ESCURÇONS 2008 Fruta roja, mineral, pimienta negra, canela y ligeras notas tostadas de la crianza. Fruta madura, buena acidez, fresco, taninos amables y bastante largos. Propuesta de maridaje: Salmonetes con tatin de berenjena. Fruit notes of red currants and raspberries, balsamic hints, spices like pepper and cinnamon, coffee... and liquorice notes. Good structure, with an abundance of fruit and freshness. Pairing suggestion: Red mullets with aubergine tatin.

64 –

CLOS MOGADOR 2008 Notas frutales a grosella y frambuesas, balsámico, especies tipo pimienta y canela, cafés… y notas de regaliz. Buena estructura, con buena carga frutal y frescor. Propuesta de maridaje: Cordero lechal asado en su jugo con ñoquis de menta.

Fruit notes of red currants and raspberries, balsamic hints, spices like pepper and cinnamon, coffee... and liquorice notes. Good structure, with an abundance of fruit and freshness. Pairing suggestion: Roast suckling lamb in its juice with mint-flavoured gnocchi.

Fruta confitada, naranja, tofe, pasas, mieles. Mucha dulzor, con cierta densidad pero con buena acidez que le aporta ligereza. Propuesta de maridaje: Bizcocho de chocolate, compota y esférico de albaricoque con helado de coco. Candied fruit, orange, toffee, raisins, honey. Plenty of sweetness, showing definite density but with good acidity providing lightness. Pairing suggestion: Chocolate sponge cake, apricot compôte and round with coconut ice cream.

DOIX 2008

Sweet notes, of jelly beans, coffee, cocoa, red fruit, Notas dulces, gominola, liquorice, on a mineral and cafés, cacaos, fruta roja, liqueur background. Great regaliz, fondo mineral y structure, sweet tannins, licoroso. Gran estructura, persistent, notable ageing taninos dulces, persistente, and with high fruit intensity. marcada la crianza y con Pairing suggestion: intensidad de fruta alta. Neck of pork with black Propuesta de maridaje: Papada ibérica con trompetas chanterelle mushrooms and Perigourdine sauce. de la muerte y salsa chanterelle mushrooms and Perigordini. Perigourdine sauce.

Gracias a la colaboración de la Asociación Catalana de Sumillers (ACS) y del Restaurant Can Bosch para la realización de este reportaje. We would like to thank the Catalan Association of Sommeliers (ACS) and Restaurant Can Bosch for their collaboration and participation in this article.


FLOR DE GARNATXA 2008 D.O. TERRA ALTA

Variedades: 100 % Garnacha blanca Crianza: crianza en barrica de roble francés. Varieties: 100 % White Grenache Ageing: In brand new French oak puncheons PVP: 18,00 € aprox. info@cellerlabollidora.com

TROS BLANC 2010 D.O. MONTSANT

Variedades: 100 % % Garnacha blanca Crianza: 10 meses en barrica de roble francés. Varieties: 100 % White Grenache Ageing: 10 months in French oak puncheons PVP: 40,00 € aprox. www.portaldelpriorat.com

EN NÚMEROS VERMELLS 2011 D.O.Q. PRIORAT

Variedades: 100 % Garnacha blanca Crianza: Crianza sobre lías durante aproximadamente 6 meses. Varieties: 100 % White Grenache Ageing: aged on lies during 6 months PVP: 19,00 € aprox. silviapuig.odysseus@gmail.com

LA LLOPETERA 2009 D.O. CONCA DE BARBERÀ

Variedades: 100 % Pinot Noir Crianza: 6 meses en barrica de roble francés. Varieties: 100 % Pinot Noir Ageing: 6 months in French oak PVP: 20,00 € aprox.

JOSEP FORASTER SELECCION 2007 D.O. CONCA DE BARBERÀ

Variedades: 90 % Cabernet Sauvignon, 10 % Tempranillo. Crianza: Dieciocho meses en barrica nueva de roble francés y mínimo de 12 meses más en botella. Varieties: 90 % Cabernet Sauvignon, 10 % Tempranillo Ageing: 18 months in new French oak barrels and minimum 12 months in the bottle. PVP: 20,00 € aprox.

MIL·LENIUM 2007 D.O. TERRA ALTA

Variedades: 60 % Garnacha Negra, 20 % C. Sauvignon, 15 % Syrah y 5 % Merlot, trazas de Pinot Noir. Crianza: Envejecimiento en botas de roble francés durante 12 meses. Posteriormente crianza en botella durante un año antes de su comercialización. Varieties: 60 % Garnatxa Tinta, 20 % Cabernet Sauvignon, 15 % Syrah, 5 % Merlot, and Pinot Noir. Ageing: The wine matured for about 12 months in old French oak barrels after that the wine is bottled and matured again for about 1 year in the bottle before being released for sale. PVP: 20,00 € aprox. www.cellerclua.com

ELS ESCURÇONS 2008 D.O.Q. PRIORAT

Variedades: 85 % Garnacha negra y 15 % Syrah Crianza: en barricas de roble francés durante 12 meses Varieties: 85 % Black Grenache, 15 % Syrah Ageing: in French oak barrels for about 12 months PVP: 44,00 € aprox. www.masmartinet.com

ESPECTACLE 2009 D.O. MONTSANT Variedades: 100 % Garnacha tinta Crianza: Crianza en cuba de roble francés (Quercus Petraea) de 40 HL de grano muy fino durante 14-16 meses Varieties: 100 % Red grenache Ageing: Aged in 40L very fine grain French oak fermentation vats (Quercus Petraea) for 14-16 months PVP: 118,00 € aprox. www.espectaclevins.com

CLOS MOGADOR 2008 D.O.Q. PRIORAT

Variedades: 46 % Garnacha, 21 % Cariñena, 19 % Cabernet Sauvignon, 14 % Syrah Crianza: 18 meses en barricas nuevas de 300 litros (70 % nuevas, 30 % de 2º vino) Varieties: 46 % Grenache, 21 % Cariñena, 19 % Cabernet Sauvignon, 14 % Syrah Ageing: 18 months in new 300 litres barrels (70 % new, 30 % second wine) PVP: 60,00 € aprox.

DOIX 2008 D.O.Q. PRIORAT

Variedades: 55 % Cariñena, 45 % Garnacha Crianza: Crianza de 16 meses en barricas nuevas de roble francés de grano extrafino. Varieties: 55 % Cariñeña, 45 % Grenache Ageing: The ageing was of 16 months in new French oak. PVP: 81,00 € aprox. www.masdoix.com

PAJARETE SOLERA 1851. D.O. TARRAGONA

Variedades: Moscatel de Alejandría, Garnacha negra y garnacha blanca Crianza: 5 años en diferentes barricas de roble español y francés y 5 años más en barrica única de roble francés, solera de 1851. Varieties: Moscatel, White grenache and black grenache Ageing: 5 years in different French and Spanish oak barrels, and 5 years more in an oak Frenck barrel, solaria from 1851. PVP: 72,00 € aprox. www.demuller.es

www.closmogador.com

www.celler-escodasanahuja.com

– 65


Nos encontrarán en… – You will find us in… ESPAÑA

Alava: Sheraton Hotel Marqués de Riscal; Alicante: Hotel AC Ciutat d´Alcoi; Barcelona: Sheraton Hotel Le Méridien, Rest. Comerç 24, Hotel Majestic, Hotel Omm, Rest. Belchenea, Rabat Barcelona, Joyería Suarez Barcelona, Hotel Palace, Rest. La Clara, Sheraton Hotel Four Points, Hotel Diagonal Zero, Rest. Via Veneto, Rest. L´Oliana, Hotel Rey Juan Carlos I, Rest. Neichel, Hotel AC Victoria Suites, Sheraton Hotel W Barcelona, Rest. L´Angle (Sant Fruitós del Bages), Rest. Sant Pau (Sant Pol de Mar), Rest. Racó de Can Fabes (Sant Celoni), Rest. Can Jubany (Calldetenes), Rest. Sala (Olost), Golf El Montanyà (El Brull), Rest. L´Estany Clar (Cercs-Berga), Hotel AC Gavà Mar (suites), Hotel Dolce Sitges (Sitges); Burgos: Hotel AC Burgos; Ciudad Real: Hotel La Caminera Golf, Spa & Resort (Torrenueva); Córdoba: Hotel AC Córdoba Palacio; A Coruña: Hotel AC Palacio del Carmen (Santiago de Compostela); Girona: Rest. Massana, Hotel AC Palau Bellavista, Hotel Castell d´Empordà (La Bisbal d´Empordà), Mas de Torrent (Torrent), Rest. L´Aliança (Anglès), Sallés Hotel Mas Tapiolas (Solius), La Gavina (Castell-Platja d´Aro), S´Agaró Hotel (Platja d´Aro), Hotel Cala del Pi (Castell-Platja d´Aro), NM Suites Hotel (Platja d´Aro), Hotel Aiguablava (Begur), Club de Golf de Pals (Pals), Hotel La Costa (Pals), Hotel Restaurant Sa Punta (Platja de Pals), Rigat Park (Lloret de Mar), Hotel Santa Marta (Lloret de Mar), Guitart Monterrey (Lloret de Mar), Vistabella (Roses), Peralada Golf Club (Peralada), Castell de Perelada (Peralada), Real Club de Golf de la Cerdanya (Puigcerdà), Hotel Villa Paulita (Puigcerdà), Hotel Torre del Remei (Bolvir), Torremirona Hotel Relais (Navata); Granada: Hotel AC Palacio de Santa Paula by Sheraton; Guipúzcoa: Hotel Maria Cristina by Sheraton (San Sebastián); Lleida: Hotel AC Baqueira; Madrid: Hotel AC Recoletos, Rabat Madrid, Joyería Suarez Madrid, Sheraton The Westin Palace, Hotel AC Monte Real, Hotel AC Atocha, Hotel AC Cuzco, Hotel AC Aitana, Hotel AC La Finca (Pozuelo Alarcón), Sheraton Hotel Santa María de El Paular (Rascafría); Málaga: Hotel AC Málaga Palacio; Navarra: Hotel AC Ciudad de Pamplona (Pamplona), Hotel AC Ciudad de Tudela (Tudela); Ourense: Hotel AC Vila de Allariz (Allariz); Asturias: Hotel AC Forum Oviedo (Oviedo); Las Palmas de G.Canaria: Sheraton Salobre Golf, Resort & Spa (Mas Palomas); Fuerteventura: Sheraton Fuerteventura Beach, Golf & Spa Resort; Pontevedra: Hotel AC Palacio Universal (Vigo); Tenerife: Sheraton La Caleta Resort & Spa (Adeje); Sevilla: Sheraton Hotel Alfonso XIII, Hotel AC Ciudad de Sevilla; Tarragona: Hotel Mas La Boella (La Canonja), Hotel Mas Passamaner (La Selva del Camp), Hotel Magnolia (Salou),Restaurant Can Bosch (Cambrils), Sheraton Hotel Le Méridien Ra Beach Hotel & Spa (El Vendrell); Toledo: Hotel AC Ciudad de Toledo; Valencia: Rabat Valencia, Sheraton The Westin Valencia; Valladolid: Hotel AC Palacio de Santa Ana.

ANDORRA

Andorra La Vella: Hotel Andorra Park Hotel, Hotel Carlton Plaza, Hotel Crowne Plaza, Hotel Plaza; Canillo: Hotel Ski Plaza.

Información adicional – Adittional information Los vinos de este número e información al respecto de ellos se puede encontrar en: The wines we have explained in this magazine, and information about them, you can find it in: Les Tosses 2009: Bodega Terroir al límit (www.terroir-al-limit.com), Vinissimus (www.vinissimus.com). Trasnocho 2007: Bodegas Fernando Remírez de Ganuza (www.remirezdeganuza.com), Restaurant Moo (www.hotelomm.es/moo), Restaurant Arola (www.hotelartsbarcelona.com/es/Gastronomia/Arola), Restaurant Moments (www.mandarinoriental.es/barcelona/dining/moments), Vins i licors Grau (www.grauonline.com). Velorosé 2011: Bodega Tianna Negre (www.tiannanegre.com), Vins i licors Grau (www.grauonline.com). Martires 2010: Bodega Finca Allende (www.finca-allende.com), Restaurant Arola (www.hotelartsbarcelona.com/es/Gastronomia/Arola), Vilaviniteca (www.vilaviniteca.es), Vinissimus (www.vinissimus.com). Pol Roger Cuvée Winston Churchill 1999: Champagne Pol Roger (www.polroger.com), Diprimsa (www.diprimsa.es) distribuidor oficial en España de Pol Roger, Vins i licors Grau (www.grauonline.com), Vilaviniteca (www.vilaviniteca.es), Restaurant Moo (www.hotelomm.es/moo), Restaurant Arola (www.hotelartsbarcelona.com/es/Gastronomia/Arola).

66 –

Turó d´en Mota 2002: Caves Recaredo (www.recaredo.es), Vilaviniteca (www.vilaviniteca.es), Vinissimus (www.vinissimus.com), Restaurant Moo (www.hotelomm.es/moo), Restaurant Arola (www.hotelartsbarcelona.com/es/Gastronomia/Arola). Zilliken Saarburger Rausch Riesling Auslese 2005: Geltz Zilliken (www.zilliken-vdp.de), Wein & Umami (www.weinumami.com). Gran Reserva Conde de los Andes 2004: Bodegas Paternina (www.paternina.com). Almaviva 2009: Viña Almaviva (www.almavivawinery.com), Diprimsa (www.diprimsa.es). Quinta do Vale Meao 2009: Quinta do Vale Meao (www.quintadovalemeao.pt), Vilaviniteca (www.vilaviniteca.es), Restaurant Arola (www.hotelartsbarcelona.com/es/Gastronomia/Arola). Quinta Do Buble 2011: Quinta do Buble (www.quintadobuble.com), Solovino, S.L.


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

            Suscripciones: Subscriptions: suscripciones@selectuswines.com Precio unitario Price per copy: 5 € Suscripción anual Annual subscription: 18 €

Su opinión – Your opinion Si desean enviar sus comentarios, ideas, experiencias u opiniones al respecto de la revista o de temas relacionados con el mundo del vino, nos los pueden enviar a opinion@selectuswines.com If you want to send your comments, ideas, experiences or opinions about the magazine or topics related to the world of the wine, you can send them to opinion@selectuswines.com


 -  -   –  -  -  

 -  -   –  -  -   – º 

    Roger Viusà

...

€

Conozca los últimos modelos de Ferrari y Maserati en la nueva concesión de Barcelona. Nuestras instalaciones: · Exposición y venta de vehículo nuevo y de ocasión con las garantías oficiales Power Ferrari y Extended Maserati, · Taller con personal técnico formado por ingenieros de ambas marcas en las sedes de Módena y Maranello, · Storage: un servicio de guardia y custodia diseñado para garantizar el mejor mantenimiento y seguridad de su vehículo.

· Visita a la Fábrica y la Casa Ferrari en Maranello, y la Fábrica Maserati en Módena, · Cursos de Pilotage oficiales (del nivel sport al de competición), · Ferrari F1 Club, donde podrá visitar en privado el garaje, ver a Fernando Alonso y Felipe Massa en el espacio reservado Ferrari y recibir los obsequios de edición limitada de la F1, · Asistir al Tributo a la Mille Miglia y la World Premier entre muchos otros eventos exclusivos que organizamos cada año.

  Salvemos Jerez Let’s save Sherry

             

VALENCIA Ferrari Maserati Valencia Avenida General Avilés n°36-38 46015 Valencia T +34 963 479 199

 w w w. d e a l e r. f e r r a r i . c o m / f e r r a r i m a s e r a t i b a r c e l o n a /

      ’   Los mejores Pagos de los Vinos de Pago The best Single Estates of the Single Estate Wines

        Las bodegas agudizan el ingenio Wineries sharpen their wits

Nuestros eventos exclusivos para clientes:

BARCELONA Ferrari Maserati Barcelona Passeig de la zona Franca n°10-12 08038 BARCELONA T +34 932 896 363

         Bodegas Palacios Remondo

Concesionario Oficial Ferrari Maserati Barcelona Diseñado por el lujo y la deportividad.

      


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.