Selectus Wines n.3

Page 1

 -  -   –  -  -  

confort y diseño en tu baño. pensada aquí, diseñada aquí, fabricada íntegramente aquí para el confort de los de aquí... y los de allá...

 -  -   –  -  -   – º 

Álvaro Palacios

                Bodegas Álvaro Palacios     Isabelle Brunet             Un vino de gran lujo para Navidad A luxury-class wine for Christmas

...

€

      ’   Los sonidos del Ribeiro Sounds of the Ribeiro   Vinos de vértigo Vertigo wines         “La symphonie des  cépages”

Calle Penedès, 16-26 • Zona Industrial, Sector A • 08759 VALLIRANA (Barcelona) Tel. (34) 936 83 40 04 • Fax. (34) 936 83 02 23 • comercialtres@tresgriferia.com

www.tresgriferia.com

selectuswine.indd 1

23/10/12 12:07:26




Concesionario Oficial Ferrari Maserati Barcelona Diseñado por el lujo y la deportividad. Conozca los últimos modelos de Ferrari y Maserati en la nueva concesión de Barcelona. Nuestras instalaciones: · Exposición y venta de vehículo nuevo y de ocasión con las garantías oficiales Power Ferrari y Extended Maserati, · Taller con personal técnico formado por ingenieros de ambas marcas en las sedes de Módena y Maranello, · Storage: un servicio de guardia y custodia diseñado para garantizar el mejor mantenimiento y seguridad de su vehículo. Nuestros eventos exclusivos para clientes: · Visita a la Fábrica y la Casa Ferrari en Maranello, y la Fábrica Maserati en Módena, · Cursos de Pilotage oficiales (del nivel sport al de competición), · Ferrari F1 Club, donde podrá visitar en privado el garaje, ver a Fernando Alonso y Felipe Massa en el espacio reservado Ferrari y recibir los obsequios de edición limitada de la F1, · Asistir al Tributo a la Mille Miglia y la World Premier entre muchos otros eventos exclusivos que organizamos cada año.

BARCELONA Ferrari Maserati Barcelona Passeig de la zona Franca n°10-12 08038 BARCELONA T +34 932 896 363

w w w. d e a l e r. f e r r a r i . c o m / f e r r a r i m a s e r a t i b a r c e l o n a /

VALENCIA Ferrari Maserati Valencia Avenida General Avilés n°36-38 46015 Valencia T +34 963 479 199



UNA CONDUCCIÓN DIFERENTE CONTINENTAL GTC V8

El nuevo Bentley Continental GTC V8 promete una experiencia de conducción a cielo abierto refinada a la par que apasionante. A medida que el motor acelera gracias a la suave transmisión de 8 velocidades, el gruñido amenazador de las revoluciones se convierten en un rugido imponente. Es el sonido del motor visceral de 4.0 litros biturbo del GTC de tracción integral, que ofrece un auténtico rendimiento deportivo y pasa de 0 a 100 km/h en tan solo 4,7 segundos. Un Bentley sin igual.

BENTLEY BARCELONA P.º Zona Franca, 10. 08038 Barcelona. Tel +34 932 896 363. Fax +34 932 896 366. ventas2@carsgallery.es Para más información visite www.barcelona.bentleymotors.com

BENTLEY BARCELONA

Información sobre el consumo de combustible del Continental GTC V8 en mpg (l/100 km): Urbano 17,9 (15,8); Extra Urbano 35,3 (8); Combinado 25,9 (10,9). Emisiones de CO2 (g/km): 254. La información sobre el consumo de combustible es provisional y está sujeta a la homologación de tipo de vehículo. El nombre “Bentley” y la “B” que aparece en el logotipo son marcas registradas. © 2011 Bentley Motors Limited. Modelo de la imagen: Continental GTC V8.


Sumario – Sumary

7 9 15

Editorial

Allí donde estés, tiene que haber un buen vino Wherever you are, there must be good wine La Bodega – The Winery

ARIADNA OLIVA Bodegas Álvaro Palacios

El Sumiller – The Sommelier

Isabelle Brunet. Sumiller en Monvínic Sommelier in Monvínic

20

El análisis de Pedro Ballesteros MW Pedro Ballesteros MW gives his analysis

27

El Rincón de Paz i Vinos Paz's Wine Corner

40 46 55 56 57 58

Un vino de gran lujo para Navidad A luxury-class wine for Christmas

Paz Ivison Los sonidos del Ribeiro Un vino con mucho ritmo Sounds of the Ribeiro Wine with a lot of rhythm Enopatías – Oenopathy

Federico Oldenburg Vinos de vértigo Vertigo wines El mundo del vino – The world of wine

ramon francàs “La symphonie des13 cépages”

59 60 61 62 63 64

La Nieta 2010

65

El Dulce – Dessert Wine Zilliken Saarburger Rausch Riesling Auslese 2005

66 67

68 69

70 72

Comité de Cata – Tasting Committee

Las catas de Selectus – Selectus Tasting

Novedades – New Wine Releases

El Tinto – The Red Wine Pesus 2009 Finca Garbet 2005 Termanthia 2008

76 82

El Rosado – The Rosé Radix 2011 El Blanco – The White Nun Vinya dels Taus 2010 El Cava – The Cava Celler Batlle Brut Gran Reserva 2002 Cava Mestres 1987 El Champagne – The Champagne Cristal 2004

Los Clásicos – The Classics

Nikolaihof Vinothek Grünner Veltliner 1993 Recioto Della Valpolicella Classico 1997

Los Extranjeros – The Foreigner

FRANCIA – FRANCE Condrieu La Doriane 2010

GRECIA – GREECE Assyrtiko Wild Ferment 2010

El Desconocido – The Unknown

Kyrie 2007 En busca del mejor sumiller del 2012 Quest for the best sommelier of 2012

Concurso oficial mejor sumiller de España 2012 The 2012 Best Sommelier in Spain Official Competition

Cata a ciegas – Blind tasting

Cata a ciegas en Ponts Blind tasting in Ponts Nos encontrarán en… You will find us in…

–5


            Suscripciones: Subscriptions: suscripciones@selectuswines.com Precio unitario Price per copy: 5 € Suscripción anual Annual subscription: 18 €

www.selectuswines.com

Gana un lote de botellas de cava Win a gift set of

Castillo Perelada

Hazte fan de , contesta una pregunta y participarás en el sorteo de un lote de 3 botellas de cava Castillo Perelada. , fan, Become a answer a question and you can take part in the draw for a set of 3 bottles of Castillo de Perelada Cava.


Editorial

Redacción y oficinas / Editorial staff and offices: Av. Diagonal, 640 Edificio Cajamadrid - Planta, 6 08017 Barcelona Director Editorial y producción / Editorial Director and Publisher: Selectus Magazines, S.L. Publicación Trimestral Diseño y maquetación / Design and layout: Núria Beltran Disseny Gràfic www.nuriabeltrandg.com Reportajes / Articles: Ramón Francàs - Paz Ivison Federico Oldenburg Pedro Ballesteros MW Ariadna Oliva Fotografía / Photography: Duna Fotografía www.dunafotografia.eu Traducción / Translation: Alyson Culmer Impresión / Printing: Novoprint, S.A. (España) www.novoprint.es Distribución / Distribution: Guillén: www.guillenmaritimosa.com Envialia: www.envialia-urgente.com Publicidad / Advertising: Para publicar sus anuncios pueden dirigirse a / For placing advertisements please contact Selectus Magazines, S.L. Telf. 676 596 189 o bien correo electrónico a / or else send an email to marketing@selectuswines.com Colaboradores / Collaborators: Antonio Magrané · Joan Arboix ACS – Asociación Catalana de Sumillers) · Restaurants La Clara y L´Oliana (Barcelona) Xavier Ayala · Ferran Centelles Antonio Lopo · Judit Cercós Sergi Figueras Cartas al director / Letters to the editor: Pueden dirigir sus comentarios a / Please send your comments to opinion@selectuswines.com Suscripciones / Subscriptions: Para suscribirse pueden enviar un mail a / To subscribe please send an email to suscripciones@selectuswines.com Precio unitario / Price per copy: 5 € Suscripción anual / Annual subscription: 18 € Los artículos publicados son propiedad del editor, quedando prohibida su reproducción total o parcial sin la correspondiente autorización por parte de la dirección de la revista. El editor no se responsabiliza de la opinión de sus colaboradores. Articles published are the property of the editor, with all or partial reproduction strictly forbidden without the specific authorisation of the magazine management. The editor cannot be held responsible for the opinions of the contributors. IBDN. B.15069-2012

Allí donde estés, tiene que haber un buen vino Wherever you are, there must be good wine Espero que los lectores me disculpen, pero esta editorial se la tengo que dedicar a mi amigo Toni. Es una editorial que tenía la esperanza de no tener que escribir nunca, pero que lamentablemente tengo que hacerlo. Mi amigo, Toni Magrané, (“l´Antoniu” como le llamaban los más íntimos), gran persona y uno de los principales impulsores de que el proyecto Selectus Wines esté en estos momentos creciendo poco a poco, nos dejó después de haber luchado contra una enfermedad que durante los dos últimos años lo tuvo en vilo, y contra la que se enfrentó de cara, con valentía y con ilusión, con coraje y tomándoselo como un reto personal. Luchó hasta el final con gran entereza y siempre dando ánimos a todo el mundo, cuando éramos los demás los que deberíamos haberle dado ánimos a él. Su forma de ser, su creatividad, su imaginación, sus juegos de palabras,… todas esas cosas que él transmitía, espero que los que tuvimos la suerte de conocerle, no las olvidemos nunca y le tengamos para siempre en nuestro recuerdo. Con permiso de su entorno familiar, y como siempre acababa sus mensajes de la Blackberry… Toni, “allí donde estés tiene que haber buen vino”. •

I hope that our readers will forgive me, but I feel I must dedicate this editorial to my friend Toni. It is an editorial that I had hoped I would never have to write, but regrettably I have to do so. My friend, Toni Magrané, (“l´Antoniu” as he was known to his closest friends) a wonderful person and one of the main driving forces and reasons why the Selectus Wines project is now making steady progress, has sadly left us after having battled against an illness that over the last two years had kept him in a state of uncertainty, and which he confronted head on, valiantly and with hope, courageously and accepting it as a personal challenge. He fought on until the end with great determination and would always give everyone else encouragement, when we should all have been the ones encouraging him. His personality, his creativity, his imagination, his puns … all that he meant to us, the ones who were lucky enough to know him, I hope that we will never forget and that we will keep him forever in our memories. With the kind permission of his immediate family, and as he would always end his Blackberry messages... Toni, “wherever you are, there must be good wine”. •

Su opinión – Your opinion Si desean enviar sus comentarios, ideas, experiencias u opiniones al respecto de la revista o de temas relacionados con el mundo del vino, nos los pueden enviar a opinion@selectuswines.com If you want to send your comments, ideas, experiences or opinions about the magazine or topics related to the world of the wine, you can send them to opinion@selectuswines.com –7


Interior de la bodega de Álvaro Palacios en Gratallops Interior of Álvaro Palacios´s winery in Gratallops


La Bodega – The Winery

Bodegas Álvaro Palacios Una historia personal en el Priorat A personal history of the Priorat Ariadna Oliva En el pequeño municipio de Gratallops, el reputado enólogo Álvaro Palacios empezó en 1989 un proyecto personal para elaborar un gran vino clásico. 23 años después los resultados hablan por sí solos y L’Ermita se ha convertido en un vino que no precisa ninguna presentación. Recogiendo la tradición ancestral de unos terrenos cultivados a lo largo de seis siglos, Álvaro Palacios ha dedicado sus esfuerzos a trabajar de forma tradicional unos terrenos con una escarpada orografía y características muy particulares. Finca Dofí y L’Ermita constituyen los viñedos principales que escalan pequeñas colinas recogiendo las propiedades de unos suelos rotos y abiertos formados por un tipo de pizarra llamada licorella. De estas viñas nacen un conjunto de vinos tintos caracterizados por su fuerza, su personalidad, su frescura y por transmitir la esencia de la DO Priorat.

In the small town of Gratallops, the highly regarded oenologist Álvaro Palacios started in 1989 his personal project to make a great classic wine. 23 years later the results speak for themselves and L’Ermita has become a wine that needs no introduction. Adopting the age-old traditions of countryside cultivated over six centuries, Álvaro Palacios has devoted his efforts to working in the traditional way lands with steeply mountainous terrain and very distinctive features. Finca Dofí and L’Ermita are the main vineyards which sweep up over small hills, absorbing the properties of the fragmented, exposed soils formed by a type of slate called llicorella. These vines give rise to a collection of red wines characterised by their power, their freshness and their ability to convey the essence of the Priorat D.O.

El Priorat y los beneficios de su orografía

The Priorat and the benefits of its mountainous terrain

Gratallops es un pequeño pueblo encaramado en una colina y justo al otro lado de la carretera se sitúan las bodegas Álvaro Palacios en un moderno edificio presidido por grandes ventanales. El maestro de bodega Oriol Castells trabaja desde 1992 en el proyecto y es el

Gratallops is a small town perched on a hill and, just on the other side of the road, there stands Bodegas Álvaro Palacios, located in a modern building dominated by large windows. Cellar master Oriol Castells has been working on the project since 1992 and was responsible for –9


La Bodega – The Winery encargado de presentarnos la propiedad y la forma de trabajar en ella. Una de las características del Priorat es su terreno, Oriol Castells nos cuenta que se trata de terrenos con piedra metamórfica y tierra calcárea ligeramente ácida, con muchos minerales, lo que conlleva que la asimilación de nutrientes sea más fácil. Además, explica que “la diversidad de minerales da más complejidad a los vinos”.

showing us around the estate and explaining their way of working. One of the Priorat’s distinctive features is its terroir, and Oriol Castells informed us that it was all to do with the land’s metamorphic rock and slightly acid calcareous soil, with its abundance of minerals, resulting in an easier assimilation of nutrients. Furthermore, he explained that “the mineral diversity gives the wines more complexity”.

Una de las mulas con las que trabajan las viñas – One of the mules which with they work at the vineyards

La propiedad tiene 40 hectáreas y todos sus viñedos están inscritos como ecológicos. Oriol nos describe que hay un hecho climático que lo favorece: “la zona está muy ventilada, el viento de garbinada, que viene del mar, alarga la maduración”.

The estate comprises 40 hectares and all the vineyards are certified organic. Oriol pointed out that there is a climatic condition in their favour: “the area is prone to breezes, and the Garbinada wind, which comes off the sea, lengthens the ripening process.”

De Finca Dofí a Les Terrasses, tintos con raza

From Finca Dofí to Les Terrasses, pure-bred reds

Finca Dofí tiene una extensión de 12 hectáreas de viñedos escarpados y curvos. Aquí la viticultura es de dos tipos: la moderna y la tradicional. El sistema moderno es con bancales y el tradicional con el llamado coster, este último se labra con mulas. Oriol Castells nos destaca que el sistema tradicional es mucho más completo, más natural, puesto que considera que los bancales rompen el origen del terreno. En Finca Dofí hay plantada en mayor porcentaje la variedad de uva garnacha, que se mima y se cuida de forma tradicional. Este proceso requiere mayor esfuerzo, pero, como remarca Oriol: “es parte de nuestra cultura y nuestro patrimonio, el valor que tenemos

10 –

Finca Dofí covers an area of 12 hectares with steep, winding vineyards. Viticulture here falls into two categories: modern and traditional. The modern system employs terraces and the traditional retains the so-called coster or slope, worked with mules. Oriol Castells makes the point that the traditional system is much more methodical and natural, because he feels that terraces break up the original terrain. On the Finca Dofí estate, the highest percentage of grape variety planted is the Garnacha, well looked after and tended carefully in the traditional way. This method requires extra effort, but, as Oriol remarks: “it is part of our culture and our heritage, and what we have of true worth


aquí es la tradición y los siglos de cultura vinícola y hay que respetarlo y conservarlo”. Si hablamos del vino, Finca Dofí es un tinto con crianza de 19 meses en barrica y desde la misma bodega hablan de él como el vino más sensual debido a sus suelos, en general más ferrosos y calientes. La garnacha interpreta este espacio dando vinos grasos y delicadamente voluptuosos y vivos.

here is tradition and centuries of vine-growing culture and this must be respected and preserved.” Moving on to the wine, Finca Dofí is a red aged for 19 months in barrel and the winery itself describes it as the most sensual wine due to the soils, which are generally more ferrous and warmer. The Garnacha expresses itself here by producing oily, delicately voluptuous, and lively wines.

Interior de las bodegas de Álvaro Palacios en Priorat – Interior of Álvaro Palacios’s wineries in Priorat

En el caso de Les Terrasses nos encontramos con una selección de viña vieja donde se alían los frutos de decenas y decenas de parcelas de distintos municipios, diferentes propiedades que se aúnan para ofrecer un vino que refleje la historia regional de la zona. Les Terrasses está elaborado con uvas samsó y garnacha y es espejo de la tradición y la complejidad de los terrenos del Priorat. La bodega Álvaro Palacios destaca que este vino “recupera las formas de la tradición y alumbra la tranquila distinción de antaño”.

In the case of Les Terrasses, we come across selected old vines, where the produce from hundreds of parcels belonging to various municipalities comes together, with different estates joining forces to offer a wine which reflects the area’s regional history. Les Terrasses is made from Samsó and Garnacha grapes and mirrors the tradition and complexity of the Priorat’s terrains. The Álvaro Palacios winery maintains that this wine “restores traditional methods and brings into sharp focus the quiet refinement of times past”.

Recuperar la DO Vi de Vila

Restoring the Vi de Vila DO

En el año 2009, la DO Priorat dio un paso adelante para reforzar la identidad de los pueblos de esta denominación de origen y recuperó la indicación Vi de Vila (Vino de villa), que consiste en utilizar al nombre del pueblo como marca del vino. Álvaro Palacios, propulsor de esta iniciativa, elabora un vino bajo esta identidad, así nos explicó que “bebemos lugares, no personas, así era antes y así debería ser”.

In 2009, the Priorat DO took a step forward towards reinforcing the identity of the towns belonging to this denomination of origin and restored the appellation Vi de Vila (Town Wine), which entails using the name of the town as the wine’s brand name. Álvaro Palacios, a driving force behind this initiative, makes a wine identified in this way, and explains to us that “we are drinking places, not people; it was like this before and this is how it should be”. – 11


La Bodega – The Winery Esta designación recupera el concepto clásico dentro de la cultura vinícola, el vino de un municipio. De esta manera la DO Priorat da un paso adelante y pionero para asociar vinos a lugares, puesto que todas las bodegas de Gratallops, en este caso, pueden etiquetar sus vinos bajo el mismo nombre. El maestro Oriol Castells nos explicó el proyecto y destacó que el vino Gratallops de la bodega destaca por

This designation sees the restoration of a classic concept inherent in wine-making culture: wine from a municipality. Consequently, the Priorat DO has taken a pioneering step forward in the association of wines with places, since all the Gratallops wineries can now label their wines under the same name. Oriol Castells, the cellar master, explained what the project was and pointed out that the bodega’s own Gratallops wine is renowned for maintaining the personality of this naturally light and open environment, full of fruit and minerality.

L’Ermita, the great classic from Álvaro Palacios

La ermita que da nombre al gran vino de Álvaro Palacios The hermitage that gives name to Álvaro Palacios’s great Wine

mantener la personalidad de este entorno abierto a la luz y lleno de fruta y mineralidad.

L’Ermita, el gran clásico de Álvaro Palacios

Álvaro Palacios es un reconocido y reputado productor de vinos que se ha ganado a pulso estos calificativos gracias a los grandes vinos que elabora, y sin duda, L’Ermita es uno de sus estandartes. Llegamos al viñedo, que Palacios adquirió a principios de los 90, y a cada paso descubrimos que paseamos entre cepas centenarias y el respeto y la emoción nos embargan. La viña escala por la colina, en cuya cima se descubre una pequeña ermita que da nombre al viñedo, Ermita de Nostra Senyora de la Consolació. Oriol Castells, nos detalla que se trata de un viñedo único y magnífico de 1,4 hectáreas. Además, puntualiza que “tenemos 0,2 hectáreas de viñas de 102 años”. De estas viñas viejas de garnacha nace un vino único dispuesto a enamorar a quien lo pruebe.

12 –

Álvaro Palacios is a well known and highly regarded winemaker who has earned such esteem because of the great wines he makes, and undoubtedly, L’Ermita is one of his standard bearers. We reached the vineyard that Palacios acquired in the early 90s, and every step we took reminded us that we were walking among century-old vines, which filled us with respect and emotion. Grapevines climb up over the hill and at the top sits a small chapel which gives its name to the vineyard, the Hermitage (L’Ermita) of Our Lady of Consolation. Oriol Castells tells us that this is a unique, magnificent vineyard of 1.4 hectares. He also specifies that “we have 0.2 hectares of vineyard aged 102 years old”. These very old Garnacha vines give rise to an exceptional wine ready to delight everyone who tastes it. The production process of L’Ermita is meticulous and great care is taken over every last detail. Álvaro Palacios watches over each grape cluster at harvesting, which is done manually in the traditional way. The vines are treated with assiduous attention, the land is worked using mules and the grapes are gathered by hand into 8 kilo crates to guarantee they receive the best treatment. All this to obtain the highest quality for an exclusive wine which results in between 800 and 1,500 bottles coming onto the market, depending on the fruits of each vintage. Obviously making a wine of this magnitude constitutes a great responsibility which Álvaro Palacios assumes with a positive attitude: “this wine is a challenge, I’m always nervous about it, but it gives me a lot of satisfaction.” In the explanation he gives us, L’Ermita’s production falls into 2 stages, with the first from 1993 to 2004, when there was 25% of Cabernet from other vines. After then, as Palacios relates, he made the decision to use only grapes from the vineyard bearing the same name as the wine When Álvaro Palacios talks about L’Ermita, he conveys passion and dedication for a project that “is like working in the garden and crafting with precious metals”. When he talks about the wine, he smiles and tells us it is a product of “purity and transparency, giving full expression to the setting, the aromas present in the air and in the location”. With his customary poetical rhetoric he adds that this is a “wine with controlled energy, unique beauty, and


El proceso de elaboración de L’Ermita es minucioso y se cuida hasta el último detalle. Álvaro Palacios supervisa cada racimo de uva de la vendimia, que se hace manualmente de manera tradicional. El trato de la viña es absolutamente detallado, se labra el terreno con mulas y se recoge la uva manualmente en cajas de 8 kilos para garantizar el mejor trato. Todo ello para conseguir la mejor calidad de un vino exclusivo del que se comercializan entre 800 y 1500 botellas, dependiendo de lo que da cada añada. Está claro que elaborar un vino de esta magnitud supone una gran responsabilidad que Álvaro Palacios asume positivamente: “este vino es un reto, siempre estoy nervioso con él, pero es una gran satisfacción.” Nos explica que define 2 fases en la producción de L’Ermita, la primera del 1993 al 2004, cuando había un 25% de cabernet de otra viña. A partir de entonces, Palacios cuenta como optó por utilizar sólo uva del viñedo homónimo. Cuando Álvaro Palacios habla de L’Ermita, transmite pasión y devoción por el proyecto “es un trabajo de jardinería y orfebrería. Y cuando habla del vino sonríe y nos cuenta como es un producto de “pureza y transparencia, expresa muy bien el entorno, los aromas del aire y del lugar”. Con su habitual retórica poética añade que se trata de un “vino de energía contenida, de belleza única, de capricho vertiginoso. Un vino que te hace sentir vértigo al probarlo, sensible, con aromas de frutas mediterráneas, frutos rojos envueltos en piel de naranja, y una fuerza mineral y ácida que se convierte en un vino desafiante y mágico. Un conjunto vivaz y muy vital.” L’Ermita es el gran vino clásico de Álvaro Palacios, un vino para el que le sobran las descripciones: “de aspecto sublime y delicado, un vino cuyo viñedo ya tiene fuerza por sí sólo”.

dizzy capriciousness. A wine that makes you feel giddy when you taste it, sensitive, with aromas of Mediterranean fruits, red fruits enveloped in orange peel, and a mineral and acid power that converts it into a challenging, magical wine. A unified entity full of vivacity and vitality.” L’Ermita is Álvaro Palacios’ great classic wine, one that needs no descriptions: “sublime and delicate in appearance, a wine whose vineyard is strong enough to uphold it”.

From the vines to the winery

With aromas from the L’Ermita vines still with us and feeling that we had been walking on ground that was truly unique, Oriol took us off to the bodega at Gratallops. The building, which was modern and adorned quite simply with large windows looking out on the town, awaited us. After a walk round the winery, Castells told us about the traditional methods used and took us over to the noiseless, impressive hall where the barrels rest. An incredible vaulted ceiling constructed of concrete left us speechless, its structure made us feel like we ourselves were actually inside a gigantic barrel. In a corner of this enormous hall, we discovered the barrels of L’Ermita, the four of them carefully arranged, and drawing near, we felt close to the process that would result in wine which, after 18 months in barrel, will delight the most demanding of palates with its personality and exclusivity. •

De la viña a la bodega

Todavía sintiendo los aromas de la viña de L’Ermita y con esa sensación de haber pisado unas tierras únicas, Oriol nos lleva hasta la bodega de Gratallops. El edificio, moderno, decorado con sencillez y con grandes ventanales con vistas al pueblo nos acoge. Tras un paseo por la bodega, Castells nos explica los métodos tradicionales y nos acompaña hasta la silenciosa e impactante sala donde reposan las barricas. Un increíble techo abovedado de cemento nos deja sin habla, con sus líneas parece talmente como si estuviéramos nosotros mismos dentro de una gigantesca barrica. En un rincón de la enorme sala descubrimos las barricas de L’Ermita, dispuestas cuidadosamente, no hay más de cuatro, y nos acercamos para sentirnos cerca del proceso que llevará el vino, tras 18 meses en barrica, a deleitar los paladares más exigentes con su personalidad y exclusividad. •

Racimo en formación Grape cluster in formation

– 13


Isabelle Brunet

“Un sumiller es grande si con pocos vinos te sabe hacer disfrutar” “The sommelier is doing a great job if, with few wines, he knows how to ensure you’re perfectly satisfied” 14 –


El Sumiller – The Sommelier

Isabelle Brunet Sumiller en Monvínic Sommelier in Monvínic

El vino, la comida y la mesa, tres conceptos que para la sumiller Isabelle Brunet no pueden separarse y que ha llevado siempre consigo desde que a los 10 años ayudaba en el restaurante familiar. Su mochila va cargada de conocimientos sobre el terreno, de la experiencia de haber viajado por todo el mundo descubriendo viñedos y bodegas. Para Isabelle el vino es un alimento, un producto del campo para el disfrute de todos, sin etiquetas de lujo ni una desproporcionada elevación a producto snob. Esta experimentada sumiller ofrece sus conocimientos en Monvínic, un proyecto con aliento de mecenazgo de Sergi Ferrer-Salat, que se ha convertido en un winebar de referencia. Pasión, dedicación, experiencia y descubrimiento, Isabelle transmite un respeto y un amor hacia el vino que te despiertan al instante la necesidad de descorchar una botella.

Wine, food and good fare are three concepts that are totally inseparable for sommelier Isabelle Brunet and which have always stayed with her, ever since she began helping in the family restaurant aged 10 years old. She has a stack of knowledge about terrain, from her experiences of travelling all over the world discovering vineyards and wineries. For Isabelle wine is a food, a product of the countryside for all to enjoy, without expensive labels or disproportionate elevation to a snob value product. This experienced sommelier offers her knowledge at Monvínic, a project bearing the supportive patronage of Sergi Ferrer-Salat, which has become a benchmark wine bar. With her passion, dedication, experience and discovery, Isabelle conveys the sort of respect and love towards wine that immediately awakens the need to uncork a bottle.

¿Cuál fue su primer contacto con el mundo del vino? Desde la infancia, mis padres tenían un restaurante y desde los 8 años ya conviví con la cocina y el vino. Me han educado de manera que la mesa siempre ha sido una fiesta, con la comida y el vino como elementos indivisibles. A los 12 años bebía vino con agua y a los 14 ya empecé como camarera en el restaurante. ¡No puedo concebir una buena comida/mesa sin él!

What was your first contact with the world of wine? As a child, my parents had a restaurant and from the age of 8 years old I was already familiar with cooking and wine. The way I was brought up, a meal was always a big event, with food and wine as inseparable elements. At 12 years old I was drinking wine with water and at 14 I started being a waitress in the restaurant. I can't imagine a good meal without it!

En una entrevista en el blog de Robert Giorgione habla precisamente del restaurante de sus padres (Chez n’Zot) en Poitou (Francia) y explica que su hermano pequeño fue el que empezó siendo sumiller. ¿Cómo llegó a Barcelona? Es cierto que mi hermano empezó la carrera de sumiller mientras yo trabajaba de camarera, fue más tarde cuando estudié en el WSET. Después decidí aprender idiomas y viajar por el mundo conociendo viñedos y bodegas.

In an interview on Robert Giorgione's blog you talk specifically about your parents' restaurant (Chez n’Zot) in Poitou (France) and explain that it was your younger brother who started out as a sommelier. How did you arrive in Barcelona? It's true that my brother began the sommelier course while I was working as a waitress, and then later on I studied for the WSET. Afterwards, I decided to learn languages and travel round the world getting to see vineyards and

• Sumiller de El Bulli (2000 - 2001) • Sumiller de LAVINIA (2001 - 2004) • Sumiller Monvínic (desde 2008) • Mejor sumiller del año (2011) en los premios Mercados del Vino y la Distribución

• Sommelier at El Bulli (2000 - 2001) • Sommelier at LAVINIA (2001 - 2004) • Sommelier at Monvínic (since 2008) • Best Sommelier of the Year (2011) at the Wine Markets and Distribution Awards

– 15


El Sumiller – The Sommelier

“Me han educado de manera que la mesa siempre ha sido una fiesta, con la comida y el vino como elementos indivisibles" “The way I was brought up, a meal was always a big event, with food and wine as inseparable elements”

16 –

Después de 5 años en Londres volé para trabajar en Australia, pasando por otras tierras como Portugal, España, África del Sur, Nueva Zelanda, Tasmania, Oregón, California, Cuba (los puros)… Después de 2 años descubriendo bodegas volví a España en 2000 porqué mi hermano estaba aquí y siempre hemos tenido una afinidad especial. Empecé trabajando de camarera en el Tragaluz y después me cogieron de sumiller en El Bulli.

wineries. After 5 years in London, I flew out to work in Australia, passing through other places such as Portugal, Spain, South Africa, New Zealand, Tasmania, Oregon, California, Cuba (the cigars)... After two years discovering wineries, I returned to Spain in 2000 because my brother was here and we've always been especially close. I began working as a waitress at the Tragaluz and then they took me on as sommelier at El Bulli.

¿El sumiller es un oficio masculinizado o las mujeres son menos mediáticas? Hay muchas mujeres que son sumilleres, supongo que es cultural. En los países anglosajones es más habitual ver mujeres en el sector del vino, por ejemplo Jancis Robinson ya era master of wine en los 80. Nunca ha sido un problema ser mujer.

Is being a sommelier a man's job or are women less in the media? There are many women who are sommeliers, I suppose it's cultural. In English-speaking countries it's more common to find women in the wine sector, and Jancis Robinson for example was already a Master of Wine in the 1980s. Being a woman has never been a problem.

¿Por qué el gran público ve con tanta distancia el mundo del vino? El freno lo ponen las personas que elevan el vino a algo snob y elitista, como si hicieran falta grandes conocimientos para disfrutar, como si fuera un don entender de vino. Pero al final, no es nada más que una bebida sana y accesible a todos si uno es receptivo con su propia sensibilidad.

Why does the general public view the wine world as so remote? It's being held back by people who elevate wine to something snobby and elitist, as though in-depth knowledge was needed to enjoy it, as though understanding wine was a real talent. But in the end, it's nothing more than a healthy drink and accessible to all if you're receptive to your own feelings.

Una de sus grandes experiencias sobre el terreno fue en la bodega australiana Bass Phillip. ¿Cómo surgió? Fue gracias a Sergi Ferrer-Salat, antes de darme la maravillosa oportunidad de empezar Monvínic me comentó que sería interesante que trabajase en una bodega y me dejó escoger. Me habían cautivado los Pinot de Phillip Jones, así que fui a trabajar seis meses a descubrir cómo se elaboraba ese vino que me emocionó. Trabajé en la poda, la bodega, hasta con los tractores, fue intenso, variado y aprendí mucho. Trabajar la tierra me hizo sentir más cerca del vino y de la naturaleza. Esta bodega vende únicamente en Asia y Australia, muy a menudo sus Pinot Noir llegan a tocar el corazón y el alma.

One of your great experiences in the field was at the Australian winery, Bass Phillip. How did that come about? It was thanks to Sergi Ferrer-Salat; before giving me the wonderful opportunity of starting at Monvínic, he remarked that it would be interesting for me to work in a winery and allowed me choose. I'd been very impressed with Phillip Jones' Pinots, so I went over to work for six months to find out how they made the wine I was so excited about. I worked at pruning, in the winery, even on the tractors, it was quite intense, varied and I learnt a lot. Working on the land made me feel closer to the wine and nature. This winery only sells in Asia and Australia, and its Pinot Noirs can very often get right through to your heart and soul.


Monvínic

Monvínic

¿Cómo llegó a Monvínic? En 2004, cuando estaba en LAVINIA, Sergi Ferrer-Salat me comentó la idea. Entonces sólo se trataba de montar el proyecto y buscar las herramientas para hacer realidad su sueño, su idea. Trabajamos conjuntamente para entender la filosofía y el concepto de un objetivo de dichas características, puesto que es un gran comunicador avanzamos poco a poco pero con dedicación y paciencia.

How did you get to Monvínic? In 2004, when I was at LAVINIA, Sergi Ferrer-Salat discussed the idea with me. Then it was just a matter of setting up the project and finding the means to make his dream, his idea, become a reality. We worked together to make the philosophy and concept of an objective along those lines comprehensible, and since he's a great communicator, we moved forward gradually but with dedication and patience.

Sergi Ferrer-Salat es el creador de Monvínic, que se define como un lugar divulgador de la cultura del vino, ¿para todos los públicos? Viene la gente que quiere, generalmente personas con curiosidad por probar. El contenido de la carta de vinos impresiona a algunos, otros vienen a por algo concreto y otros no conocen los vinos. Disponemos de una carta digital de manera que es muy divertido filtrar información, incluyendo mapas y foto del productor. Es una buena manera de que la gente viaje sin coger un avión y descubra la zona del vino y sus protagonistas.

Sergi Ferrer-Salat is the creator of Monvínic, which is described as a place promoting wine culture, and for all sectors of the public? People come who want to, generally those curious to try it out. The contents of the wine list impresses some, while others come for something specific or because they don't know the wines. We have a digital list, so that it’s great fun filtering information through, including maps and the producer's photo. It's a good way for people to travel without taking a plane and discover a wine area and its key figures.

¿Cómo se ha hecho y actualiza la selección de vinos? Somos 7 sumilleres que trabajamos bajo la dirección de César Cánovas. Entre nosotros nos hemos repartido el mundo, por decirlo así, y cada uno se encarga de tener sus países cubiertos, muchas marcas no son conocidas, pero son los mejores vinos representativos de su zona. Por ejemplo, llevo Francia, y César Canovas hace centro Europa, Austria, Suiza, Hungría, Líbano e Israel, entre otros. La carta se actualiza al momento, en los cuatro años que llevamos hemos ofrecido unas 6.000 marcas y siempre disponemos de un mínimo de 2.500. A parte de apoyarnos en nuestra base de datos, la cual dispone de más de 20.000 bodegas referenciadas y por supuesto más marcas, contamos con los conocimientos propios de los compañeros, intentando ponernos al día con las guías y revistas.

Isabelle Brunet & César Cánovas

How has the wine selection been done and kept up to date? We are 7 sommeliers working under the direction of César Cánovas. We've split the world up amongst us, so to speak, and we each undertake to keep our countries covered; many brand names are unknown, but they are the best wines representing their region. For example, I look after France, and César Canovas covers Central Europe, Austria, Switzerland, Hungary, Lebanon and Israel among others. The list is kept right up to date, and in the four years we've been going we've offered around 6,000 brand names and we always have a minimum of 2,500 available. Apart from helping us with our database, which has details of more than 20,000 wineries and obviously more wines, we can count on the individual knowledge of our colleagues, keeping informed with guides and magazines.

– 17


El Sumiller – The Sommelier

“Un sumiller es un gestor de vinos, no sólo un catador" “A sommelier is a wine manager, not just a taster”

18 –

¿Cómo adquieren las botellas? Compramos a merchantes profesionales en el país de origen y, por países como Argentina, Chile, Australia, a los importadores en Inglaterra. Poca gente lo hace en España, quizás van aumentando, pero es más complicado, se tiene que cuidar mucho el transporte y el tema de aduanas, por esto es más lento. Pero hay un valor añadido, tenemos bodegas que nos importan, esto tiene un valor incalculable puesto que puedes venir a Monvínic y probar un vino que sólo tenemos nosotros. Comprar así es complicado, de hecho podemos tardar meses e incluso un año en tener determinadas botellas. Un sumiller es bueno gestionando la bodega, ofreciendo sus conocimientos se puede tener una carta personalizada con mayor identidad

How do you obtain bottles? We buy from professional wine merchants in the country of origin and, for countries like Argentina, Chile and Australia, from importers in England. Few people do it in Spain, perhaps it's now on the increase, but it's more complicated; a lot of care has be taken over transportation and the customs situation, and therefore it's slower. But there is an additional benefit, as we have wineries that are importing, which is of immense value, since you can come to Monvínic and try a wine which only we have. Buying like this is complicated, and in fact we can wait for months and even a year to have certain bottles. A sommelier is a good agent for a winery, and by supplying your own knowledge you can have a personalised list with a greater sense of identity.

¿Qué es lo que más le gusta del trabajo en Monvínic? Después de estar viajando y cogiendo experiencia a lo largo de 20 años, el proyecto me tocó el corazón. Además, trabajar cerca de la filosofía de Sergi Ferrer-Salat y con un equipo así es un lujo. Monvínic tiene una mentalidad abierta y me gusta, puesto que para mí el vino es mundial, abres un Rebula de Marjan Simçic de Eslovenia, o un Pinot Noir de la valle de Leyda de Chile y te trasladas a dos mundos opuestos pero con gente maravillosa.

What do you most like about your work at Monvínic? After travelling and gaining experience over 20 years, this project has meant so much to me. Also, working in line with Sergi Ferrer-Salat's philosophy and with a team like this is an absolute joy. Monvínic has an open outlook and I like that, since wine for me is worldwide – you can open a Rebula from Marjan Simçic in Slovenia, or a Pinot Noir from the Leyda Valley in Chile and you're transported to two totally different worlds but with wonderful people.

Wine quick test:

Quick wine test:

Una bodega con un gran producto… Domaine Plageoles en Gaillac www.vins-plageoles.com

A winery with a great product… Domaine Plageoles in Gaillac www.vins-plageoles.com

Una variedad especial de uva… Pinot Noir

A special grape variety… Pinot Noir

Una copa de vino debe ir acompañada de… comida

A glass of wine should be accompanied by… food

Para ti el vino es: un sabor de la naturaleza

For you wine is: a taste of nature

La entrevista al completo en www.selectuswines.com

The complete interview in www.selectuswines.com



El análisis de Pedro Ballesteros MW – Pedro Ballesteros MW gives his analysis

Un vino de gran lujo para Navidad

A luxury-class wine for Christmas PEDRO BALLESTEROS MW (Master of Wine) Poco a poco el final de año se nos viene encima y con él las ansias tradicionales de compartir, comer y beber cosas excelentes, únicas. Por supuesto que los champañas y grandes cavas cubren una parte de este gusto, pero muchos quieren que la cena de Nochebuena y la comida de Navidad entren en el ámbito de lo inolvidable. Quieren algo que, sin caer en la horterada de que sea muy caro debido al marketing y la especulación, sea muy lujoso. Pienso que un vino lujoso sea, antes que nada, un vino único, con una historia y un origen que, al tiempo que particulares, sean grandes, vayan más allá de la saga familiar. Además, un vino lujoso debe ser complejo, y requerir una cierta preparación y experiencia por la parte de sus “disfrutadores” para ser plenamente apreciado como se merece en la degustación. El consumidor poco avezado se encontrará sorprendido ante estos vinos, y muy probablemente interesado en aprender más. El vino de lujo tiene por fuerza que ser raro, de producción limitada y, sobre todo, no se debe poder encontrar en un supermercado. Y finalmente tiene que tener una edad. No hay lujo más grande que el tiempo. La humanidad es capaz de inventar dinero, de encontrar nuevos espacios y crear bellas historias, pero no de multiplicar el tiempo. Degustar un vino viejo tiene esa mística de beberse el tiempo, de ser algo irrepetible, que es quizá una de las sofisticaciones más atractivas. El gran vino es una obra de arte que se destruye cuando se aprecia. Es por ello que el gran vino se comparte. No es fácil encontrar un placer intelectual superior al de compartir una botella de vino que nos ha estado esperando desde antes que naciéramos.

20 –

The end of the year is coming ever closer upon us, bringing with it the traditional desire for sharing, eating and drinking excellent, first-rate fare. Naturally Champagn e and fine Cava partly cover this delectation, but many want their Christmas Eve dinner or Christmas Day lunch to enter into the realms of the unforgettable. They want something that, without descending into the tackiness of being very expensive due to marketing or commercialism, is the very height of luxury. I think that a luxury wine should be, above all else, an extraordinary wine, with a history and origin that should be truly great, as well as being remarkable, and offer more than family tradition. Moreover, a luxury wine ought to be complex, and require a certain amount of preparedness and experience on the part of its “imbibers” in order to be fully appreciated, as it justly deserves, when tasted. The unenlightened consumer will find these wines amazing, and most probably be interested to learn more. A luxury wine inevitably has to be rare, of limited production and in particular should not be able to be found in a supermarket. And finally, it has to be old. There is no greater luxury than time. Mankind has been capable of inventing money, discovering new horizons and creating wonderful stories, but not expanding time. Tasting an old wine has that mystique of drinking time, of being something unrepeatable, which is perhaps one of the most appealing edifications. Fine wine is a work of art which is destroyed when it is enjoyed. This is a good reason for sharing fine wine. It is hard to find a greater intellectual pleasure than a bottle of wine that has been waiting for us since before we were born.


No incluyo el precio en la definición del lujo. Evidentemente, un vino con las características que he mencionado no se vende barato, pero tampoco tiene por qué ser una ruina. El precio real del vino, para el que lo bebe, es el coste del placer dado. Dos copas de vino no dan el doble de gusto que una. Muy probablemente, el que se beba una botella entera tendrá menos placer que el que se beba dos copitas. Y además estamos en tiempos que el lujo se debe definir en la calidad más que en la cantidad. Un vino de lujo que se pueda apreciar plenamente en copitas y que, además, si no se ha bebido toda la botella, no se estropee, es un maná. Es muy difícil encontrar vinos más complejos y lujosos que los grandes de Madeira. Estos vinos vienen de una isla cuyo nombre ya nos hace soñar. Pero, además, los que amamos la historia encontramos vino de Madeira junto a grandes nombres: Washington firmando la Declaración de Independencia de Estados Unidos, Napoleón encontrando su último placer allá en Santa Elena. Los mejores madeiras son viejos, a veces muy viejos. Un buen amigo belga me habla desde hace un tiempo de organizar una degustación de grandes vinos de Madeira que cubra cuatro siglos. Es una broma suya, que espero vivir suficientemente para que se haga realidad, porque el gran vino del cuarto siglo, el siglo XXI, no está todavía listo. Las mejores frasqueiras de este siglo comenzarán a dar algo interesante a partir del 2025 o 2030, no antes. En cuanto al primer siglo, los afortunados que han probado las añadas 1787 o 1790 declaran haberlas encontrados en plena forma. He podido degustar algún madeira del XIX, y les aseguro que no tengo la menor duda que esos vinos pueden ser guardados por siglos. Algunos amigos me consultan sobre qué vino comprar que sea del año de alguien que quieren homenajear, y que además esté bueno. Si es persona de edad, no lo duden, un gran madeira. Los grandes vinos de Madeira son una fiesta para los sentidos. Requieren, como la gran obra de arte que son, mucha concentración. Uno debe ir al vino

I am not including price in the definition of luxury. Evidently, a wine with the characteristics I have mentioned does not come cheap, but neither does it have the right to be ruinous. The true price of a wine, for the person who drinks it, is the value of the pleasure it has given. Two glasses of wine do not give twice the pleasure a single one gives. In all likelihood, someone who drinks a whole bottle will not get as much enjoyment as the person who drinks two glasses. Also, we live in times when luxury ought to be defined in terms of quality rather than quantity. A luxury wine which can be fully appreciated in small glasses and besides which, if the whole bottle hasn’t been drunk, doesn’t go off, is a real godsend. It is very difficult to find more complex and special wines than fine Madeiras. These wines come from an island whose name is enough to make us dream. Besides, those who are fond of history discover Madeira wine is connected to some important names: Washington signing the United States Declaration of Independence and Napoleon finding his last comfort over on Santa Elena. The best Madeiras are old, sometimes very old. A good Belgian friend has been talking to me for some time about organising a tasting of fine Madeira wines which cover four centuries. It’s a standing joke that I hope to live long enough for it to actually happen, because the fine wine from the fourth century, the 21st Century, isn’t ready yet. This century’s best Frasqueiras will start to prove interesting from 2025 or 2030, and not before. Regarding the first century, those who have had the good fortune to try the 1787 or 1790 vintages declare they have found them on top form. I have been able to taste some Madeira from the 19th, and I assure you that I’m not in the least doubt such wines can be kept for centuries. Friends sometimes ask my advice about which wine to buy that dates from the same year as the person they want to honour, and whether in fact it is a good one. If this relates to an older person, there is no doubting a fine Madeira. Great Madeira wines are a feast for the senses. Like the great works of art which they are, they require plenty of

“El gran vino es una obra de arte que se destruye cuando se aprecia. Es por ello que el gran vino se comparte" “Fine wine is a work of art which is destroyed when it is enjoyed. This is a good reason for sharing fine wine”

– 21


El análisis de Pedro Ballesteros MW – Pedro Ballesteros MW gives his analysis

“Los grandes vinos de Madeira son una fiesta para los sentidos. Requieren, como la gran obra de arte que son, mucha concentración" “Great Madeira wines are a feast for the senses. Like the great works of art which they are, they require plenty of concentration”

22 –

en lugar de esperar que el vino venga a ti. Me explico, muchos vinos trabajan la primera imagen, con bellas maderas, frutos resplandecientes, colores impresionantes y gran densidad tánica. El verdadero gran vino se construye sobre el equilibrio y la complejidad, y necesita aprenderse. Por eso no me interesan esas historias de simplificar y banalizar el vino para incrementar el consumo. Pienso que el verdadero lujo se merece como resultado de una búsqueda y no tiene nada que ver con la grosería del placer que se comprende sin dedicación. Una vez que has comprendido Madeira, te afeccionas y ya no te separas más. Son vinos de nariz oxidativa, con muchos frutos secos, como nuestros olorosos y palo cortados, que se distinguen en boca por una acidez muy superior a la de los jereces, y unos finales eternos, abiertos y complejos. Los más grandes se estructuran alrededor de cuatro variedades de uva, cada una de ellas definiendo un estilo y un grado de dulzor. Los más dulces son los malmsey o malvazia, los semi-dulces son boal o bual, los semi-secos verdelho, y el más seco es el sercial. Una quinta variedad, la terrantez, es próxima al verdelho en dulzor, pero rarísima de encontrar. Si no se indica ninguno de estos nombres en la etiqueta, lo más probable es que el vino sea hecho a partir de la negra mole, la variedad de uva más común en la isla, con un potencial cualitativo bueno, pero inferior al de las otras cinco. Los madeiras construyen su identidad olfativa a partir de una oxidación perfectamente controlada. En estos vinos, no hay aromas frutales frescos o herbáceos, sino una expresión compleja de tonos especiados y tostados, de muchos frutos secos, almendras y nueces, de cuero viejo, tabaco, café,…Muchos madeiras recuerdan en nariz a nuestros palo cortados y olorosos. En boca, el madeira es vigoroso porque tiene alcohol añadido hasta 20%, pero se nota menos que en otros vinos comparables porque presenta una acidez absolutamente única, que le da una gran vivacidad. Esta acidez hace al madeira

concentration. You need to go to the wine instead of waiting for the wine to come to you. Let me explain: many wines work on first impressions, with splendid wood, brilliant fruit, incredible colours and fantastic tannic density. A truly great wine is built on balance and complexity, and needs comprehension. I am therefore not interested in tales of simplifying and trivialising wine in order to increase consumption. I think that real luxury is deserved when it results from discovery and bears no relation to the coarse pleasure that occurs without true commitment. Once you understand Madeira, you become fond of it and remain so forever. These wines have an oxidative nose, with plenty of dried fruit and nuts, like our Olorosos and Palo Cortados, which makes them distinctive on the palate due to their very superior acidity in comparison with sherry and a finish that is never-ending, open and complex. The finest are based on four grape varieties, each determining a style and level of sweetness. The sweetest are the Malmseys or Malvazias, the semi-sweet Boal or Bual, the semi-dry Verdelho, and the driest one is the Sercial. A fifth variety, the Terrantez, is closest to the Verdelho in sweetness, but very difficult to find. If none of these names are mentioned on the label, the likelihood is that the wine has been made from Negra Mole, the most common grape variety on the island, with good quality potential, but inferior to the other five. Madeiras develop their olfactive identity through perfectly controlled oxidation. There are no fresh fruit or herbaceous aromas with these wines, but a complex expression of spicy and toasty nuances, plenty of dried fruit, almonds and walnuts, old leather, tobacco, coffee... Many Madeiras are reminiscent on the nose of our Palo Cortados and Olorosos. On the palate, Madeira is vigorous because up to 20% alcohol has been added, but it is less noticeable than in other comparable wines because it offers absolutely extraordinary acidity, which gives it great vivacity. This acidity makes Madeira totally different from any other fine liqueur wine. The finest Madeiras give themselves away on the finish


algo totalmente diferente de cualquier otro gran vino de licor. Los madeiras más grandes se descubren en el final de boca, poderoso, abierto, muy largo, que invita a la meditación. Permítanme insistir sobre un punto fundamental en la degustación de vinos, y absolutamente necesario para el madeira. La degustación no termina cuando se ha ingerido el vino. Los mejores vinos del mundo se distinguen por el recuerdo que dejan. No tengan prisa en comentar un gran vino, dense el gusto de escuchar su propio cuerpo mientras intentan atrapar el recuerdo de un gran vino, que así lo entenderán mucho mejor. El madeira va estupendo con el queso, los más dulces con los quesos azules como el cabrales, los más secos con quesos de pasta blanda como el brie. Un boal o malmsey con un postre de chocolate hace maravillas. Un buen cafecito y una copita de madeira son buenos compañeros también. Yo, la verdad, tomo madeira en lugar del postre y, sobre todo, como vino de reflexión o de conversación sosegada. Aprovecho además una ventaja única del madeira. Una vez que has abierto la botella, el vino aguanta sin estropearse durante una semana, y los mejores durante dos o tres meses. Con lo cual, esa botellita que abrirá en diciembre le podrá hacer pasar buenos ratos hasta febrero…. Hay vino de Madeira para todos los bolsillos, pero hay muy poco Madeira de gran calidad. No se gasten en buscar en los supermercados, no hay más que un vino de Madeira para cocinar, que es indigno de su nombre. Los grandes madeiras se encuentran solamente con los mejores especialistas. Respecto a precios, un gran 1899 o 1945 cuesta varios centenares de euros (y los vale). Los vintage son en general los vinos más caros, porque son los de más calidad y deben ser envejecidos durante al menos veinte años. Los colheitas les siguen en precio y luego hay otra categoría de vinos, los 5, 10 o 15 years-old, que son de gran calidad y cuestan entre 30€ y 50€. Por debajo de esto no encuentro nada interesante.

– powerful, open and very long – inviting deep reflection. Allow me to emphasise a fundamental point in wine tasting, and absolutely essential for Madeira. Tasting does not end when the wine has been swallowed. The best wines in the world stand out because of the memories they leave behind. Don’t hurry to comment on a fine wine, give yourself the pleasure of heeding your own body while you try to capture the memories of a fine wine, since this way you will understand it much better. Madeira goes wonderfully well with cheese, the very sweet ones with blue cheeses like Cabrales, and the very dry with soft cheeses like Brie. A Boal or Malmsey works wonders with a chocolate dessert. A nice coffee and a little glass of Madeira pair up nicely too. To be honest, I have a Madeira instead of a dessert and especially as a wine for reflection or a leisurely chat. I also make the most of Madeira’s distinct advantage. Once you have opened the bottle, the wine lasts for a week without going off, and the best ones for two or three months. Which means that little bottle you open in December will be able to give you plenty of enjoyment until February.... There is a Madeira wine to suit every pocket, but there is very little top-quality Madeira. Don’t waste time looking in supermarkets as they only have cooking Madeira, which is not worthy of its name. Fine Madeiras are only found through the best specialists. As regards price, a great 1899 or 1945 costs several hundred Euros (and worth it). Vintages are generally the most expensive wines, because they are better quality and should be matured for at least twenty years. The Colheitas come next in price and then there is another wine category, the 5, 10 and 15 year old, which are top quality and cost between 30€ and 50€. I can’t find anything interesting below this. As regards producers and specific wines, I’m giving you some examples in all the price categories that I’ve tasted this year, which I hope can be found in Spain. Justino’s 15 year old Sercial is a good introduction to dry Madeira wines, at a very popular price. The Pereira

“La degustación no termina cuando se ha ingerido el vino. Los mejores vinos del mundo se distinguen por el recuerdo que dejan" “Tasting does not end when the wine has been swallowed. The best wines in the world stand out because of the memories they leave behind”

– 23


El análisis de Pedro Ballesteros MW – Pedro Ballesteros MW gives his analysis

“Yo, la verdad, tomo madeira en lugar del postre y , sobretodo, como vino de reflexión o conversación sosegada" “To be honest, I have a Madeira instead of a dessert and especially as a wine for reflection or a leisurely chat”

24 –

En cuanto a productores y vinos concretos, les doy algunos ejemplos en todas las categorías de precios que he catado este año, que espero que se puedan encontrar en España. El Sercial 15-years-old de Justino es una buena carta de entrada a los vinos secos de Madeira, a un precio muy democrático. El Sercial 1989 de Pereira D’Oliveira es profundo, elegante, complejo, muy seco. Algo más dulce, el Verdelho 10-years-old de Blandy’s es un madeira clásico, equilibrado y poderoso, otra buena introducción al buen madeira. También de Blandy’s, el Verdelho Colheita 2000 es un punto más suave y complejo, más integrado. El Henriques & Henriques de 15 años de edad y el Colheita 1981 de Pereira D’Oliveira son vinos decididamente más largos en el recuerdo, mis favoritos en esta categoría. Los vinos de boal me sorprenden siempre por la combinación única de abundante azúcar residual y acidez fresca y nerviosa. En otro estilo, sólo los grandes riesling alemanes son capaces de encontrar esos equilibrios. Con los boal me dejo bastante dinero, pero el placer enorme que dan vinos como los Boal 1968 (grandísimo) o 1984 de Pereira D’Oliveira, el frasqueira 1982 de Barbeito, o el vintage 1960 de Blandy’s (emocionante). Son inolvidables, por la potencia de su ataque y la finura de sus finales. Termino mencionando el Terrantez, excepcionalmente raro, pero que vale la pena de encontrar. Pero hablamos de lujo y exclusividad, y este vino las merece. El Terrantez 1976 de Blandy’s es probablemente uno de los mejores madeiras de fin de siglo, inusitadamente complejo, muy rico de expresión. Sus aromas de flores y frutos secos, de especia dulce, de hoja de tabaco, se repiten en el paladar durante minutos. Espero que esta propuesta de vinos lujosos les haya interesado y, sobre todo, que pasen unas fiestas muy alegres, que con alegría los lujos y los vinos valen más la pena. ■

D’Oliveira Sercial 1989 is profound, elegant, complex, and very dry. Rather sweeter, Blandy’s 10 year old Verdelho is a classic Madeira, balanced and powerful, another good introduction to good Madeira. Also from Blandy’s, the Verdelho Colheita 2000 is a touch more gentle and complex, more integrated. The Henriques & Henriques 15 Year Old and the Pereira D’Oliveira Colheita 1981 are wines decidedly longer-lasting in the memory, and my favourites in this category. Boal wines always amaze me with their extraordinary combination of an abundance of residual sugar and fresh, nervous acidity. In another style, only the great German Rieslings are capable of finding that balance. For the Boals I do allow myself a fair amount of money, but the enormous pleasure given by such wines as the Pereira D’Oliveira Boal 1968 (exceptionally fine) and their 1984, the Barbeito Frasqueira 1982, or Blandy’s 1960 Vintage (stunning). They are unforgettable, for the powerfulness of their attack and the finesse of their finish. I will end by mentioning the Terrantez, extremely rare, yet worth finding. But we are talking about luxury and exclusivity, and this wine deserves inclusion. The Blandy’s Terrantez 1976 is probably one of the best Madeiras from the end of the century, unusually complex, with a wealth of expression. Its aromas of flowers, dried fruit and nuts, sweet spice and tobacco leaf, are repeated on the palate at length. I hope that this consideration of luxury wines has been interesting and, above all, that you have a very merry festive season, since luxuries and wines are even more worthwhile with merriment. ●



El Rincón de Paz i Vinos – Paz’s Wine Corner

Adega Pazo Casanova con el río Miño al fondo Bodega Pazo Casanova with the River Miño in the background

26 –


El Rincón de Paz i Vinos – Paz’s Wine Corner

Los sonidos del Ribeiro Un vino con mucho ritmo Sounds of the Ribeiro Wine with a lot of rhythm Paz Ivison Fotografias: / Photos: Santiago Jiménez

Ritmo de gran cadencia interpretado por pequeños bodegueros que han aprendido a componer e interpretar partituras enológicas modernas, con muy buena armonía y al gusto de todos. Esta hermosa comarca orensana camina con paso seguro, apoyada en la especial belleza de su paisaje.

A rhythm with great tempo performed by small wine producers who have learnt to compose and interpret modern wine-making scores most harmoniously and to everyone’s taste. This beautiful part of Ourense is making steady strides, supported by the exceptional beauty of its countryside.

Las notas blancas las bordan, y los sostenidos, las teclas negras del piano, en este caso los vinos tintos, se van interpretando cada día mejor, consiguiendo melodías de buen calado y delicada interpretación. Esta orquesta del Ribeiro brilla por sus notas blancas sin lugar a dudas. Son notas envolventes, transparentes, doradas y afinadas que consiguen que el auditorio consumidor se sienta feliz de haberle conocido; a él al Ribeiro de nuevo cuño. Aunque en honor de la verdad, la mayoría de este respetable auditorio ya conocían al Ribeiro desde hace años, pues se lo habían encontrado en cientos de barras de cientos de bares gallegos y madrileños. Pero no le recuerdan como tal pues iba vestido de gruesa loza y no resultaba muy brillante. Aquella rural orquesta del Ribeiro de los 60, 70 y 80 no destacaba por su armonía ni equilibrio precisamente. Sus interpretaciones eran turbias y de corte casi tabernario, con una patente aci-

The white notes do them proud, and the musical sharps, the black keys on the piano, in this case the red wines, are performing better by the day, achieving melodious renditions of great intricacy and subtlety. This Ribeiro orchestra is outstanding for its white notes, without a shadow of a doubt. They are enveloping, transparent, golden and polished notes which make the consumer audience feel happy to have become acquainted with this new-style Ribeiro. Although, to be honest, most of this audience has known the Ribeiro for years, from having come across it at hundreds of counters in hundreds of bars in Galicia and Madrid. But they aren’t reminded of how it used to be, since it turned up in thick pots and looked none too bright. That rural orchestra of the Ribeiro in the 60s, 70s, and 80s did not exactly stand out for its harmony and balance. Its renditions were cloudy and quite rough, with a patently obvious acidity capable of making the – 27


El Rincón de Paz i Vinos – Paz’s Wine Corner dez capaz de poner los pelos de punta al mejor pulpo de Carballiño, o por lo menos, a la pulpeira que lo preparaba. Felizmente el vino de Ribeiro de finales del XX y del siglo XXI ha dado un gran golpe de batuta. Las partituras en muchos casos siguen siendo las mismas, los escenarios también… esos bellos viñedos escalonados como gradas de anfiteatros, mirando hacia el

tentacles of the finest Carballiño octopus stand on end, or at least the hair of the ‘pulpeira’ preparing it. Fortunately, Ribeiro wine at the end of the 20th and from the 21st century has performed exceedingly well. In many cases the scores have remained the same and the settings too... those beautiful vineyards terraced like amphitheatre steps, looking towards the river –there is always a river in the Ribeiro – but the musicians and the instruments have become even more polished and the orchestra conductors are top professionals who wield their batons knowledgeably and mark good time. As I was saying, and continuing with the musical parodies, the present-day Ribeiro symphony orchestra is composed of many small bands that are gaining fame on the best stages all over the country and also winning good contracts beyond our national frontiers. Selectus Wines has recently had the opportunity of attending several concerts at home venues and has discovered the harmony and rhythm that define this Ribeiro of the 21st Century. Bearing in mind that its history is closely linked to that of the Cistercian monks and their beautiful monasteries, the present-day Ribeiro demonstrates a harmony in which we can find notes of modern tempo, vibrant and rhythmic, like the best jazz combined with the choral profundity of the Gregorian chant. A happy and harmonious combination that abandons its ill-fitting cloak of chunky white pottery, the cup in which it was served, adopting a fine crystal wine glass that allows its brightness and transparency to be fully appreciated.

Rivers and monks Adega San Roque - Terra Do Castelo – San Roque´s vineyards

río -siempre hay un río en Ribeiro- pero los músicos e instrumentos se han afinado cada vez mejor y los directores de orquesta son profesionales de talla que manejan la batuta con conocimiento y buen ritmo. Como les decía, y siguiendo con parodias musicales, la sinfónica del Ribeiro actual se compone de muchas pequeñas orquestas que van ganando fama en los mejores escenarios de todo el territorio nacional y consiguiendo también buenos contratos allende nuestras fronteras. Selectus Wines ha tenido la ocasión recientemente de asistir a varios conciertos en su propio terreno y ha comprobado la armonía y el ritmo que marca este Ribeiro del siglo XXI. Teniendo en cuenta que su historia está muy ligada a la de los monjes del Cister y a sus bellos monasterios, el Ribeiro actual muestra una armonía en la que podemos encontrar notas de cadencia moderna, vibrantes y rítmicas como del mejor jazz combinadas con la profundidad coral del gregoriano. Una feliz y armoniosa combinación que dejó atrás su incómodo vestido de gruesa loza blanca, la taza en la que se servía, adoptando la copa de fino cristal que permite desfrutar de su brillantez y transparencia.

28 –

The Ribeiro has sprung up historically among the enormous stones of monasteries and the small pebbles of the rivers which mark out its territory. The Miño, Avia and Arnoia. The monumental San Clodio Monastery, now totally restored and turned into a hotel, has much to tell. The Benedictine monks, subsequently converting to the Cisterican Order, became established in this splendid spot and placed the first foundation stone of this later building, less Gothic and more conceptual, which is the one the Ribeiro settles for nowadays. During the 11th, 12th and 13th Centuries, they were the lords and masters of the Avia valleys, the river practically flowing at their feet, and of the Miño, a stone’s throw away. They planted, cultivated, made agreements with local landowners, established priories and turned San Clodio into a kind of Gothic headquarters of what we could call a medieval regulating council, all things considered. Those years coincided with the great “boom” of the Way of St. James and they, who were right in the middle of it, intended to take advantage of the situation and make the Ribeiro of the time popular. Obviously it would have little in common with modernday Ribeiro, beyond the countryside shared by them both, definitely blessed by Mother Nature, which has endowed it with an extraordinarily copious supply of fluvial waters


Rios y monjes

El Ribeiro históricamente ha nacido entre enormes piedras de monasterios y pequeños cantos rodados de los ríos que demarcan su territorio. Miño, Avia y Arnoia. El monumental monasterio de San Clodio, hoy totalmente restaurado y convertido en hotel, tiene mucho que decir. Los monjes benedictinos, posteriormente convertidos a la orden del Cister, se establecieron en este espléndido paraje y pusieron la primera piedra de este otro edificio, menos gótico y más conceptual, que es el que conforma el Ribeiro actual. Durante los siglos XI, XII y XIII fueron los dueños y señores de los valles del Avia, que fluye prácticamente a sus pies, y del Miño que lo hace a tiro de piedra. Ellos plantaban, cultivaban, contrataban con terratenientes cercanos, establecían prioratos y convirtieron San Clodio en una especie de sede social gótica de lo que podríamos considerar un consejo regulador medieval, salvando las distancias. Aquellos años coincidieron con los del gran “boom” del Camino de Santiago y ellos, que estaban justo en medio del mismo, supieron aprovechar la situación y pusieron aquel Ribeiro de moda. Claro está que poco tendría que ver con el Ribeiro actual, más allá del paisaje que ambos comparten, por cierto, bendecido por la madre naturaleza, que la ha dotado de una riqueza de caudales fluviales y aguas termales fuera de lo común. Un bello paisaje líquido, que se incrementa con la fluidez amarilla pajizo del Ribeiro. Casi tres mil hectáreas de viñedos se reparten en pequeñas parcelas, a veces de tamaño inverosímil, por estos parajes de la Galicia bella y profunda. El Ribeiro de aquellos años de eclosión jacobea fue un vino de gran predicamento nacional e internacional, pues aquel fluir de peregrinos llegados de todo el mundo, contribuyó a su marketing y conocimiento. Tanto es así que muchos comerciantes judíos se establecieron en la vecina Ribadavia y crearon unas líneas de exportación totalmente revolucionarias para la época. Léase, aprovecharon sus contactos con la Europa del Norte para venderles este vino gallego. Y debió de ser un buen negocio pues la comunidad hebrea que pobló Ribadavia debió ser de gran predicamento. Testigo de ello es su excepcional barrio judío, uno de las más interesantes y mejor conservados de toda España. Los hebreos dejaron muchos recuerdos en esta ciudad, algunos de ellos interpretados en deliciosos dulces como los ghorayebah o los kijelej de mon, que se elaboran artesanalmente en la Tafona de Herminia, en la misma ciudad. Como ven la religión ha tenido mucho que ver con el nacimiento del Ribeiro, pero también tuvo su parte negativa. Años más tarde, a finales del XVI, el obispo -católico, apostólico y romano- de la ciudad de Tui, impidió a los comerciantes ingleses, verdaderos olfateadores de negocios vinícolas que habían puesto sus ojos en los vinos de esta comarca orensana, que desarrollaran sus negocios.

and thermal springs. Lovely flowing countryside, enhanced by the straw-yellow fluidity of the Ribeiro. Almost three thousand hectares of vineyards are divided up into small parcels, sometimes unbelievably tiny in size, spread out over beautiful, deepest Galicia. Ribeiro in those burgeoning years of the Jacobean route was a wine of great national and international prestige,

Adega Valdavia – Valdavia´s vineyards

as the stream of pilgrims arriving from all parts contributed to its marketing and recognition. So much so that many Jewish merchants became established in neighbouring Ribadavia and set up certain export lines that were totally revolutionary in those days. Fancy that, they took advantage of their contacts in Northern Europe to sell them this Galician wine. And there must have been some good trade, for the Hebrew community that settled Ribadavia would have been of high standing. Proof of this is its prodigious Jewish quarter, one of the most interesting and best preserved in the whole of Spain. The Hebrews left a considerable legacy behind in this town, exemplified by delicious pastries such as the ghorayebah and kijelej de mon, which are made in the traditional way at La Tafona de Herminia, in the town itself. As you can see, religion has had a lot to do with the origins of the Ribeiro, but it also had its negative side. Years later, at the end of the 16th Century, the bishop – Catholic, Apostolic and Roman – of the town of Tui, prevented English merchants, canny at sniffing out wine prospects and who had set their sights on the wines from this Ourense region, from carrying on their trade. He didn’t want any Anglicans on these – 29


El El Rincón Rincón de de Paz Paz iiVinos Vinos –– Paz’s Paz’sWine Wine Corner Corner

30 –


No quería anglicanos por estas tierras. Así pues, se fueron a Portugal, a poner las primeras piedras de lo que años más tarde se convirtió en el famoso Oporto.

lands. Consequently, they went off to Portugal, to lay the first foundations of what was years later to become the famous Oporto.

Cambio de uvas

A change of grapes

Como ven, los ingleses no pudieron establecerse por cuestiones religiosas pero dos siglos más tarde, desgra-

As you can see, the English were unable to get established for religious reasons, but two centuries later, unfortu-

Adega Pousadoiro

ciadamente y por cuestiones naturales, se establecieron las plagas de mildium, oídium y filoxera que diezmaron los viñedos autóctonos, aquellos que trajeron monjes, peregrinos y demás. Los viñedos arrasados por las enfermedades se fueron sustituyendo con plantas mucho más resistentes a las mismas, pero mucho menos finas, digamos que más fuertes pero más vulgares. Fueron los años peores del Ribeiro, los años en que la emigración sustituyó a la vinificación. Y curiosidades de la vida, la cepa llamada palomino, que es la que da vida a los excelentes vinos de Jerez, creados por los ingleses, invadieron estos parajes. Es más, aquí se llama jerez. Si funciona muy bien para el sherry es gracias a su complicado sistema de crianza, que nada tiene que ver con el habitual del Ribeiro. En estas tierras y para sus formas seculares de hacer vino, la jerez/palomino representó una solución para elaborar grandes cantidades, pero sinceramente no daba calidad, ni aroma, ni finura. Fueron los años de la tosca taza de loza blanca y de los vinos turbios, aquellos de los que hablábamos al comienzo. (Será casualidad pero parece una venganza de la pérfida Albión).

nately and due to natural causes, the mildew, oidium and phylloxera scourges took hold, which decimated the indigenous-grape vineyards that had brought monks, pilgrims and everyone else. The vines devastated by the diseases were replaced with plants that were much more resistant to them, but much less fine – stronger but coarser, you might say. These were the Ribeiro’s worst years, when emigration replaced vinification. And one of life’s oddities, the grape variety called Palomino, which is the one used for making excellent Jerez wines, created by the English, invaded these parts. Furthermore, the grape is known as Jerez here. If it works very well for sherry, it is all down to the complicated ageing system, which has nothing to do with the Ribeiro type. In this region and for its secular wine-making ways, the Jerez/Palomino represented a solution for large-scale production, but in all honesty, it offered neither quality nor aroma, nor refinement. Those were the years of the crude white pottery cups and cloudy wines, which we were talking about at the start. (It will be pure coincidence, but it looks like revenge from the perfidious Albion). The Ribeiro renaissance which we are fortunately undergoing is closely linked to the grape varieties of bygone – 31


El Rincón de Paz i Vinos – Paz’s Wine Corner El renacer del Ribeiro que felizmente estamos viviendo, está muy ligado a volver a las cepas de antes, a la gran dama blanca de la zona, la llamada treixadura y a la de sus hermanas lado, loureira, torrontés, albariño en detrimento de la jerez o palomino que sigue estando muy presente, pero en cantidades considerablemente inferiores. Poco a poco las variedades autóctonas van ganando terreno, auspiciadas por los buenos criterios y conocimientos de los bodegueros y técnicos del Consejo Regulador de la D.O. Ribeiro. Sin duda, una gran labor que está produciendo sus frutos en forma de vinos delicados, aromáticos, complejos, elegantes. De las 3.000 hectáreas de viñedo que ampara la D.O. Ribeiro no llegan al 40% las que se han replantado con variedades autóctonas. Si consideramos que hay censados unos 6.000 viticultores vemos claramente que a cada viticultor le correspondería media hectárea. Detalle que puede propiciar elegantes vinos de poca producción y cuidado diseño, como si de una borgoña atlántica se tratara, en el mejor de los casos, o pueden dar lugar a complicadas herencias, lo que dificulta enormemente la posibilidad de comprar viñedo en estas tierras, incluso siendo de la familia. O asimismo obstaculiza el acuerdo entre todos para sustituir el viñedo por variedades autóctonas.

Blanca y radiante treixadura

De todas ellas, la treixadura, es la más solicitada y la que lidera las nuevas plantaciones. Es una variedad de racimo pequeño y granos apretados que cuando madura adquiere unos tonos dorados violáceos muy particulares. Sus vinos tienen gran estructura en boca y con muchos aromas florales y también frutales. Con ella se ha recuperado también un vino de gran interés y calidad, el Tostado de Ribeiro, acogido a la D.O. de excelente presente y gran futuro. Se elabora con los mejores racimos de treixadura, sanos y maduros, que se cuelgan en locales de pasificación natural, de tres a cinco meses. Un vino con una acidez y dulzura perfectamente compensadas, realmente delicioso. Históricamente sólo lo podían elaborar las casas principales para las fiestas importantes. La godello, con su magnífica acidez y potencia sápida claramente enmarcada en la manzana verde, también de racimo pequeño y compacto. La torrontés –que no es la argentina que lleva el mismo nombre- con su frescura y acidez que dan larga vida al vino. La loureira que como su nombre indica tiene un intenso y complejo recuerdo al aroma del laurel. En estas tierras de la Orense profunda se alcanzan temperaturas muy altas en verano, que compiten y comparten las máximas sevillanas en bastantes ocasiones. Los cuarenta grados no son frecuentes, felizmente, pero tampoco desconocidos. Este calor lógicamente influye en la maduración de todas las uvas, y entre ellas

32 –

days, to the region’s great white lady, as the Treixadura is known and to her siblings the Lado, Loureira, Torrontes, Albariño, to the detriment of the Jerez or Palomino which continues to be ever present, but in considerably less quantities. Gradually, the native varieties have been gaining ground, endorsed by the good judgement and awareness of wine producers and specialists at the Regulating Council of the Ribeiro D.O. Undoubtedly, a great effort which is bearing fruit in the form of delicate, aromatic, complex and elegant wines. Of the 3,000 hectares of vineyards that fall under the Ribeiro D.O., fewer than 40% of them have been replanted with indigenous varieties. Considering there are about 6,000 registered wine growers, we can safely suppose that each wine grower would have recourse to half an acre. A consideration that might favour elegant wines of low production and meticulous design, as though we were dealing with an Atlantic Burgundy, in the best possible case scenario, or it might give rise to complications of inheritance, which would make the possibility of buying a vineyard in these parts extremely difficult, even when family was involved. Along the same lines, it hinders getting everyone to agree to restock the vineyards with native varieties.

The white and radiant treixadura

The Treixadura is the most sought after of them all and the one that at the forefront of new plantations. It is a variety with small grape clusters and tight berries, and when it ripens, it acquires very distinctive golden purple hues. Its wines have great structure on the palate along with plenty of floral and also fruit aromas. This grape has seen the revival too of a particularly interesting and quality wine, the Tostado de Ribeiro, accepted by the D.O., which is excellent right now and has a great future. It is made from the best Treixadura grape bunches, healthy and ripe ones, which are hung up to dry out naturally in special rooms for three to five months. It’s a wine whose acidity and sweetness offset each other perfectly, and it’s really delicious. In the past it would only be made by grand houses for important fiestas. The Godello grape, with its wonderful acidity and savoury powerfulness clearly denoting green apples, also has small, compact clusters. The Torrontes – which is not the one from Argentina bearing the same name – with its freshness and acidity that give the wine longevity. The Loureira which, as its name indicates, has an intense and complex aroma reminiscent of bay leaf. In these lands of deepest Ourense, very high temperatures are reached in summer, competing with and sharing Seville’s highest often enough. Forty degrees are fortunately not very frequent, but not unknown either. Logically, this heat has an influence on the ripening of all the grapes, with one of them being the Albariño which, bearing in mind the intense heat, expresses itself differently from in neighbouring Rias Baixas, with strong floral overtones, and very good alcohol content and acidity. Conclusive


la albariño, que habida cuenta de esos calores, se expresa de una manera diferente que en la vecina Rías Baixas, con fuertes connotaciones florales, y muy buena graduación alcohólica y acidez. Buena prueba de esta maduración tan especial del albariño en tierras de Ribeiro la encontramos en la bodega Coto de Gomariz, en pleno valle del Avia, muy

Coto de Gomariz

cerca del Monasterio de San Clodio. Sus propietarios son jóvenes inquietos y abiertos a los nuevos cultivos, muy comprometidos con el paisaje y con la viticultura orgánica y sostenible. Su vino de mayor porcentaje de albariño, el Gomariz X 10, ocho meses de crianza en depósito, es una verdadera joya de madurez frutal y armonía mineral…. Salvaxe 2011 es uno de sus blancos de meditación, elaborado con cepas de 90 años y siguiendo las leyes de la biodinámica. Asimismo han apostado también por los grandes tintos, por el escaso y original Seica 2011, del que sólo han elaborado 666 botellas. Uvas tintas autóctonas como souson, garnacha, la vecina portuguesa touriga nacional. … A escasos kilómetros nos encontraos con la bodega Casal de Armán, que también es un restaurante y un hotel con encanto, situado en un lugar delicioso. 20 hectáreas alrededor de un magnífico pazo rehabilitado en las laderas del Avia. Esta zona del Avia siempre fue muy reputada por ser la que más saltos térmicos tiene entre el día y la noche, detalle que beneficia la maduración de las uvas. Propiedad de los hermanos González Vázquez que entre todos se ocupan de ela-

proof of the Albariño ripening particularly well on Ribeiro soil is to be found at the Coto de Gomariz winery, in the heart of the Avia valley, very close to the San Clodio Monastery. Its owners are young folk interested in and open to new cultivation methods, very committed to the countryside and to organic and sustainable viticulture. Their wine with the highest percentage of Albariño,

Paz Ivison con Xose Luis Sebio de Coto de Gomariz Paz Ivison with Xose Luis Sebio in Coto Gomariz

called Gomariz X 10, that spends eight months ageing in tank, is a real treasure of fruit maturity and mineral harmony... Salvaxe 2011 is one of their meditation whites, made with 90 year-old grapevines and according to biodynamic rules. They have also gone for great red wines, for the limited and original Seica 2011, of which only 666 bottles have been produced. Native red grapes such as the Souson, Garnacha, and Touriga Nacional from neighbouring Portugal… Barely a few kilometres away we come across the Casal de Armán winery, which also boasts a restaurant and a charming hotel, located in a delightful spot. 20 hectares surround a magnificent country house, a restored ‘pazo’, on hillsides beside the Avia. This area of the Avia always had the reputation for experiencing the greatest diurnal temperature variations, an occurrence that benefits grape maturation. It is owned by the González Vázquez brothers who take complete care of production and managing both the winery and the hotel. There we encountered a novelty in the world of coupage. They have brought out a new single varietal Treixadura, Arman Finca Os Loureiros 2010, fermented in 500-litre – 33


El Rincón de Paz i Vinos – Paz’s Wine Corner borar y dirigir tanto la bodega como el hotel. Allí nos encontramos con una novedad en este mundo del coupage. Han sacado al mercado un nuevo monovarietal de treixadura, Arman Finca Os Loureiros 2010, fermentado en roble francés de 500 litros y con seis meses de crianza con sus lías, interesante, original y escaso, sólo dos mil botellas, y con mucha

French oak casks and aged for six months on its lees interesting, original and limited – only two thousand bottles, and with plenty of life ahead of it. They have also spent years concentrating on native variety reds, such as their Casal de Armán 2010 where we find the typical purple floral notes of the Brancella grape, in company with its siblings Souson and Caíño.

Casal de Arman

vida por delante. También llevan años apostando por los tintos de variedades autóctonas como su Casal de Armán 2010 donde encontramos las notas de flor moradas típicas de la brancella , en compañía de sus hermanas souson y caíño.

Del Avia al Arnoia

En el valle del Avia, en tierras muy vinculadas al Monasterio de San Clodio, una diminuta bodega, realmente diminuta, Adegas Valdavia con escasas y buenas elaboraciones en tintos y en blanco, y sólo dos hectáreas de viñedo y 3 barricas para los tintos y 1 para los blancos. Su marca Cuñas Davia en el mercado desde el año 2006, aromáticos modernos y de rompedor diseño de botella. Dejamos al Avia, aunque nunca deja de estar presente, vislumbramos un momento el poderoso Miño y nos vamos a un bucólico lugar, justo a orillas del Arnoia, que ya sale a nuestro paso. Una bodega tan al borde de sus aguas que nos hace controlar el equilibrio. Su nombre Bodegas Nairoa, y aunque el edificio siempre fue bodega, se mantuvo prácticamente abandonada hasta que una nueva propiedad se ha hecho cargo de todo y

34 –

From the Avia to the Arnoia

In the Avia valley, on land with close connections to the San Clodio Monastery, there lies a tiny winery, really tiny, Adegas Valdavia with a limited but excellent production of red and white wine, and only two hectares of vineyards and 3 barrels for the reds and 1 for the whites. Their brand name Cuñas Davia has been on the market since 2006, offering aromatic and modern wines with an innovative bottle design. We leave the Avia behind, yet it is constantly there, and then catch a glimpse of the mighty Miño and make our way to a pastoral scene, right on the banks of the Arnoia, which now waylays us. A winery so close to the water’s edge that we might just lose our balance. Its name is Bodegas Nairoa, and although the building has always been a winery, it remained practically abandoned until new owners took charge of it all and now run it extremely well under the direction of Guillermo Díez Iglesias. His star product, Val de Nairoa, is a coupage of Treixadura, Albariño, Loureira and Lado. We checked the laying-down potential of these white Galician wines in a sort of mini vertical tasting – they have not had very long – of the 2009, 2010 and 2011 vintages.


camina con muy buen ritmo dirigida por la batuta de Guillermo Díez Iglesias. Su marca estrella Val de Nairoa, coupage de treixadura, albariño, loureira y lado. Comprobamos el potencial de conservación en botella que tienen estos blancos gallegos en una especie de pequeña vertical -llevan poco tiempo- de las cosechas 2009, 2010 y 2011.

And virtually following the river’s course, we come to the Miño, to the Ribeiro region’s second largest cooperative which controls a considerable number of small vineyard parcels, belonging to the various members of the cooperative, all practically perched on steep hillsides overlooking the Miño. A modern building, cutting-edge technology, called Terra do Castelo. They have gone for single vari-

Adega Nairoa – Nairoas vineyards

Y siguiendo la corriente casi, llegamos al Miño, a la segunda gran cooperativa de la zona del Ribeiro, que controla una gran cantidad de pequeñas parcelas de viñedos, de diferentes socios cooperativistas, todas prácticamente encaramadas por escarpadas laderas que miran al Miño. Edificio moderno, tecnología punta, nombre Terra do Castelo. Han apostado por los monovarietales y su Terra do Castelo Godello fue el primero que se elaboró en el Ribeiro, más dado a mezclas de diferentes uvas. También, faltaría más, un varietal 100% de uva treixadura, como mandan los cánones. También miran al Miño, muchas de las hectáreas que controla Argimiro Levoso, Tito para todos, en la cercana cooperativa de Ribadavia, Vitivinícola del Ribeiro, la primera que se instaló y sin lugar a duda la bodega mayor de la D.O. Ribeiro, elaboradora, muy bien por cierto, de grandes volúmenes y de vinos de mayor calado como su gama Colección Costeira. La buena, casi milagrosa, gestión de Tito Levoso, consigue poner de acuerdo a cientos de cooperativistas, tema que no debe ser fácil.

etals and their Terra do Castelo Godello was the first to be produced in the Ribeiro, more given to blends of different grapes. Naturally too, a 100% Treixadura varietal, as circumstances dictate. Also overlooking the Miño are many of the hectares under Argimiro Levoso’s control, known to all as Tito, at the nearby Ribadavia cooperative, the Vitivinícola del Ribeiro, the first to be opened and without doubt the largest winery in the Ribeiro D.O., producing in high volume, obviously enough, and wines of greater prestige such as their Colección Costeira range. Good, verging on miraculous, management by Tito Levoso, results in agreement among the hundreds of cooperative members, which must be no mean feat.

Up Against The Mighty Miño

The mighty Miño was “impounded” near Rivadavia, and its waters were turned into an important large lake, creating favourable conditions for all sorts of sports and sailing. Enjoying this exceptional setting stands the new winery belonging to Eduardo Peña, an enterprising and well-known businessman in the catering trade and a great jazz lover and – 35


El Rincón de Paz i Vinos – Paz’s Wine Corner

Frente al poderoso miño

El poderoso Miño fue “apresado” cerca de Rivadavia, y sus aguas se convirtieron en un poderoso y gran lago, que propicia todo tipo de deportes y navegaciones. Cara a este entorno privilegiado se alza la nueva bodega de Eduardo Peña, inquieto y conocido empresario de hostelería y gran amante y propulsor del jazz –ya les decía

promoter – I said earlier this wine has lots of rhythm – and from the virtually see-through terrace, breathtakingly you can view the spectacular scenery. In fact, closely related to the quality and modernity of their wines, Eduardo Peña and María Andrea, after only very few years in the wine-growing business, have managed to become a first-class benchmark and made this winery an obligatory place to stop.

Eduardo Peña y sus viñedos – Eduardo Peña and his vineyards

que este vino tiene mucho ritmo- desde cuya terraza casi transparente, de vértigo, se observa un paisaje espectacular. Hecho que unido a la calidad y modernidad de sus vinos Eduardo Peña y María Andrea, con sólo unos poquísimos años de vida de marca y de viñedo han conseguido convertirse en un referente de alta calidad, convierten a esta bodega en parada obligatoria. Muy cerca, casi tocando las aguas de esta playa del Miño, Adega Pousadorio, diminuta, como de juguete, prácticamente una casa. Un colheieiro de pequeña producción y de vinos muy interesantes con marca homónima. Y en un paraje tan literario como su nombre Pazo Casanova, con viñedos rodeados por una muralla del siglo XVIII, pazo y hórreo incluidos, un lugar realmente idílico, nos recibe Carlos de la Peña, el propietario actual de esta bodega que acaba de conseguir el premio Ribeiro 2012. Una ladera mágica orientada a poniente y situada en la cota más alta de la D.O. a unos 250 metros de altitud. Vinos con mucha clase, asesorados por José Hidalgo, enólogo de relumbrón. 10 hectáreas propias divididas en tres

36 –

Very close by, almost touching the Miño shoreline, Adega Pousadorio is tiny, like a toy, just a house really. A colheieiro with low-level production of very interesting wines under the same brand name. In a setting as literary as its name Pazo Casanova, with vineyards surrounded by an 18th Century wall, including a country house and raised granary, a truly idyllic place, we are welcomed by Carlos de la Peña, the current owner of this winery which has just won the Ribeiro 2012 award. A magical hillside facing westwards and lying at the D.O.’s highest point at an altitude of about 250 metres. Wines with a lot of class, and José Hidalgo acting as consultant, a splendid oenologist. 10 hectares owned and divided into three parcels. Casanova and Casanova Máxima are their only two wines, typically whites. Magnificent, the Casanova Máxima 2010, with Treixadura and Godello in almost equal parts. Five months in tank on its lees and at least three months of cellar ageing in bottle before release. In this truly beautiful spot it surpasses itself. An absolute delight. Less bucolic, due to its semi-urban location, nearly in the centre of Beade, but also with the Miño nearby, is the win-


parcelas. Casanova y Casanova Máxima sus dos únicos vinos, siempre blancos. Espléndido el Casanova Máxima 2010, treixadura y godello, casi a partes iguales. Cinco meses en depósito con sus lías y tres meses mínimo de crianza en botella en bodega antes de salir al mercado. En este bellísimo paraje se supera a sí mismo. Un placer.

ery belonging to Manuel Formigo, with its emblematic ant featuring on labels and boxes and its modest vineyards surrounding the house like a garden. The winery falls into the garage style in its purest form. The downstairs of a family house where young Manuel Formigo, an oenologist by profession, proudly shows off his Tostado de Treixadura, and his Teira X 2010 made using Treixadura grapevines over

Adega Pazo Casanova – Pazo Casanova winery

Menos bucólica, por encontrarse en terrenos semi urbanos, casi en pleno corazón de Beade, también con el Miño cercano, la bodega de Manuel Formigo, con su hormiga emblemática presidiendo etiquetas y cajas y sus escasos viñedos rodeando la casa como si fuera su jardín. La bodega obedece al más puro estilo garaje. Una planta baja de una casa familiar en la que el joven Manuel Formigo, enólogo de profesión, muestra orgulloso su tostado de treixadura, y su Teira X 2010 elaborado con treixadura de más de 30 años, albariño, loureira y albillo, una variedad poco común en la zona, muy antigua, de la que se enorgullece de ser uno de los pocos que la mantiene en cultivo.

Enoturismo y gran pantalla

El desarrollo del turismo enológico por la D.O. Ribeiro tiene cada día más adeptos. Son muchas las bodegas que abren sus puertas y algunas las que disponen de un recoleto hotel rural. No podemos dejar de hablar del caso Viña Mein y de su visionario propietario, Javier Alen. Hace casi 25 años que este inquieto abogado y empresario apostó por el Ribeiro y el enoturismo de

30 years old, Albariño, Loureira and Albillo, an unusual variety locally and very old, about which he feels proud to be one of the few that grow it.

Wine tourism and the big screen

The development of wine tourism throughout the Ribeiro D.O. is gaining more support by the day. There are many wineries opening their doors and some that offer a secluded country hotel. Mention must be made of Viña Mein and its visionary owner, Javier Alen. Nearly 25 years ago this enterprising lawyer and businessman settled for the Ribeiro and quality wine tourism. Using very sound judgement and good points of reference, he involved a group of friends in the creation of what would become the benchmark of signature Ribeiro, of 21st Century Ribeiro: Viña Meín. A beautiful, remote country house, refurbished most tastefully as a rural hotel and winery attached. All set in a lovely spot surrounded by 16 ha of vineyards overlooking the River Avia, very close to San Clodio. Closer still to San Clodio, in fact just beside the Monastery, almost next door, he has another small country hotel, the Doña Branca. Charming, delightful and secluded. – 37


El Rincón de Paz i Vinos – Paz’s Wine Corner


calidad. Embarcó con muy buen criterio y buenas coordenadas de navegación, a un grupo de amigos para crear lo que sería el referente del Ribeiro de autor, del Ribeiro Siglo XXI: Viña Meín. Un bello y recóndito pazo, rehabilitado con exquisito gusto como hotel rural y una bodega anexa. Todo ello en un precioso paraje rodeado de 16 ha de viñedos que miran al río Avia,

Since what begins well finishes well, we must end our journey through this wonderful region with San Clodio. But this time proudly showing off a label. The arrival to the local area several years ago of the famous cinema director José Luis Cuerda has contributed to increasing its charms. He chose the heart of the Ribeiro, very close to the San Clodio Monastery, after shooting one of his feature

Viña Meín – Meín´s vineyards

muy cerca de San Clodio. Más cerca de San Clodio aún, es decir, justo al lado del Monasterio, casi pared con pared, tiene otro pequeño hotel rural, Doña Branca. Delicioso, exquisito y recoleto. Y como lo que bien empieza bien termina, debemos finalizar nuestra ruta por el esta mágica zona con San Clodio. Pero esta vez vistiendo orgullosamente una etiqueta. La llegada hace algunos años a la zona del conocido director de cine José Luis Cuerda ha contribuido a incrementar el encanto de la misma. Eligió el corazón del Ribeiro, muy cerca del Monasterio de san Clodio, tras el rodaje de uno de sus largometrajes, concretamente La Lengua de las Mariposas. Se enamoró perdidamente de este paisaje y creó su propia bodega y vino, Como no podía ser menos, su marca es SanClodio y su vino es uno de los referentes de calidad de la zona. Entonemos un canto por este santo que tanto juego ha dado y seguirá dando al Ribeiro de todos los tiempos. ¡¡¡Y que viva San Clodio bendito!!! •

films, namely the Butterfly’s Tongue. He completely fell in with this countryside and founded his own winery and wine. As to be expected, its brand name is SanClodio and its wine is one of the region’s quality benchmarks. Let us sing a song for this saint who has given and will continue to give so much joy to the Ribeiro in times to come. Long live blessed San Clodio! •

– 39


Enopatías – Oenopathy

Vinos de vértigo Vertigo wines Federico Oldenburg

Texto y fotografías Text and photos: Federico Oldenburg

40 –

Ya se sabe que el calentamiento climático es una de la preocupaciones que más agobian a los viticultores contemporáneos. Sobre todo, a aquellos cuyos viñedos se encuentran a menor altura respecto al nivel del mar: es allí donde los efectos de los veranos más secos y calurosos tienen, año tras año, un efecto más devastador. A falta de una climatología más templada, la altura parece ser una de las soluciones más efectivas para un problema que irá intensificándose en el futuro: los viñedos cultivados a mayor altitud sufren menos las consecuencias del calentamiento global porque disponen de mayores contrastes entre las temperaturas del día y la noche. Ahora bien, ¿cuáles son los límites de la viticultura en términos de altura? ¿Es posible elaborar vinos a más de 2.000 metros sobre el nivel del mar? Quien quiera saberlo, que se desplace hasta un lugar donde el milagro acontece: los valles Calchaquíes, en las estribaciones andinas de la provincia de Salta, en el remoto norte de Argentina. Desde luego, presenciar este prodigio vinícola exige cierto esfuerzo, porque se trata de una región poco accesible. Para llegar hasta allí hay que volar a la ciudad de Salta –o San Miguel de Tucumán– y luego atreverse a recorrer interminables carreteras, la mayor parte de ellas sin asfaltar, atravesando paisajes insólitos: desiertos casi lunares, pueblos fantasmas y montañas desnudas, sólo adornadas por los fuertes contrastes cromáticos que regalan las composiciones minerales. Pero la travesía tiene premio, porque quienes estén dispuestos a someter sus posaderas a un traqueteo de cuatro o cinco horas a bordo de un

Viticulture is not new to the region: just as in the rest of America, it arrived care of the Spanish colonists. Legend has it that, in the 16th Century, the Indian chief Colomín, who suppressed the native uprisings against the invaders, was rewarded for his services with some vines. However, the growing of noble grape varieties in the area is more recent: Ascensión Isasmendi, daughter of the last Spanish Governor of Salta, introduced the first strains of Malbec and Cabernet Sauvignon in 1831. Of course, in tropical latitudes, these vines would never have thrived had it not been for the altitude, which offers such a highly prized range: temperatures of over 35° during the day that fall to less than 10° at night. The climate is dry and the sun can obviously wreak havoc, so therefore the Salta wineries endeavour to cultivate their vines on the more protected hillsides, to counteract its effect. In these conditions, the alcoholic maturity of the grapes always precedes phenolic maturation with an end result that astonishes even the most experienced oenologists: both the reds –mainly using Malbec and Cabernet Sauvignon, but also with Tannat, Merlot and certain other varieties – and the famous Torrontés whites –the fine jewel in Salta’s vine-growing crown – often exceed an alcoholic strength of 16% volume. However, this in no way detracts from these succulent wines, full of character and personality.

Rolland accepts the challenge What is recent is the impressive evolution in the quality of the wines and the development of wine tourism, reflected in an official wine route and a number of hotels where luxury teams up with the


todoterreno podrán contemplar como crecen los viñedos más altos del mundo. No por otra cosa, en los valles Calchaquíes, los vinos anuncian en su etiqueta el récord de altitud, como si se una competición de salto con pértiga se tratase: 2.200, 2.380… ¡2.700!

Ventajas de un clima extremo La viticultura no es nueva en la región: como en el resto de América, llegó de la mano de los colonizadores españoles. La leyenda cuenta que, en el siglo XVI, el cacique Colomín, que contuvo las revueltas indígenas contra los invasores, fue retribuido por sus servicios con unas vides. Aunque el cultivo de variedades nobles en la zona es más reciente: fue Ascensión Isasmendi, hija del último gobernador español de Salta, quien en 1831 introdujo las primeras cepas de malbec y cabernet sauvignon. Desde luego, en una latitud tropical, estas vides no hubieran prosperado de no ser por la altura, que ofrece la tan preciada amplitud térmica: temperaturas de más de 35º durante el día que descienden hasta menos de 10º durante las noches. El clima es seco y el sol, claro, puede causar estragos, por eso las bodegas salteñas procuran cultivar sus vides en las laderas más protegidas, que contrarresten su efecto. En estas condiciones, la madurez alcohólica de las uvas va siempre por

colonial style: Patios de Cafayate, Hacienda Molinos, Colomé… Undoubtedly, a significant part of the boost that viticulture has experienced in Salta over the last ten years has resulted from foreign investment. One of the first Europeans to surrender to the special charm of the Calchaqui Valley vineyards was Michel Rolland, the guru consultant in modern oenology. The Frenchman, a frequent visitor to Argentina – he is the alma mater of Clos de los Siete, a wine-making macro project set up in Mendoza province- arrived in Salta in 1988, to advise one of the most emblematic wineries of the region, Etchart, owned by a family deeply rooted in the wine-growing field since 1850. True to his visionary instincts, Rolland knew intuitively that great wines could be made in these parts. Consequently, he not only agreed to become involved in giving technical advice to Bodegas Etchart, but also embarked upon a new project in partnership with Arnaldo Etchart, who had taken him on. Thus, when the Etcharts sold their family winery to the Pernod Ricard Group in 1996, Rolland had already launched onto the market wines from his new company, San Pedro de Yacochuya. Since then, Yacochuya wines have delighted everyone who has had the good fortune to try them. Though there aren’t many available, due to smallscale production. The winery, located

Bodega Colomé Colomé’s Winnery

– 41


Enopatías – Oenopathy delante de la fenólica, con un resultado que deja estupefactos incluso a los enólogos más experimentados: tanto los tintos –de las variedades malbec y cabernet principalmente, aunque también de tannat, merlot y algunas otras– como los famosos blancos de torrontés –la gran joya de la viticultura salteña– sobrepasan a menudo los 16º de volumen alcohólico. Sin embargo, esto no resta encanto a unos vinos suculentos, plenos de carácter y personalidad.

La apuesta de rolland Patios de Cafayate Hotel El Esteco Winery

Botellas de la Bodega Yacochuya Bottles from Yacochuya´s Winery

42 –

Lo que sí es reciente es la impresionante evolución de la calidad de los vinos y el desarrollo del enoturismo, lo que se refleja en una ruta del vino oficial y una serie de hoteles donde el lujo convive con el sabor colonial: Patios de Cafayate, Hacienda Molinos, Colomé… Sin duda, una buena parte del impulso que ha experimentado la viticultura salteña en los últimos diez años procede de la inversión extranjera. Uno de los primeros europeos que se rindió al peculiar encanto de los viñedos calchaquíes fue Michel Rolland, el gurú de la consultoría enológica moderna. El francés, asiduo visitante de Argentina –es el alma mater del Clos de los Siete, un macro proyecto bodeguero desarrollado en la provincia de Mendoza– llegó a Salta en 1988, para asesorar a una de las bodegas emblemáticas de la región, Etchart, propiedad de una familia enraizada en el asunto vinícola desde 1850. Fiel a su instinto visionario, Rolland intuyó que en estas tierras se podían hacer grandes vinos. Por lo que no sólo aceptó involucrarse en una asesoría técnica para las bodegas Etchart, sino que también se embarcó como socio en un nuevo proyecto junto a quien lo había contratado, Arnaldo Etchart. Así, cuando en 1996 los Etchart vendieron la bodega familiar al grupo Pernod Ricard, Rolland ya había lanzado al mercado los vinos de su nueva empresa, San Pedro de Yacochuya. Desde entonces, los vinos de Yacochuya cautivan a quienes tienen la suerte

in a lovely spot near to Cafayate –the town that acts as the nerve centre for the Calchaquíes Valleys– boasts 8 hectares planted with Malbec, 2 of Cabernet Sauvignon, 1.5 of Torrontés and 0.5 of Tannat, and some modern installations equipped with stainless steel tanks and up to 300 oak barrels. From there two ranges of wines set about conquering inquisitive palates all over the world: the more reasonable is San Pedro de Yacochuya, offering red and white; and the grander is Yacochuya. To this latter line belong the house’s most robust wines: a red coupage, meaty and with an exuberant expression of ripe red fruit aromas; and a white displaying intoxicating aromas of orange blossom and spices, with body and a delicious, oily mouthfeel, plus a startling alcohol content: 16%.

Swiss entrepreneurship If Michel Rolland’s arrival in Salta was quiet and understated, Donald Hess from Switzerland attracted much more attention, with pomp and splendour enhanced by media coverage. A multimillionaire, Hess is certainly no novice when it comes to the wine business. In fact, he owns a group – Hess Family Estates– and he already had three other wineries in his possession before touching down in the Calchaquí Valley: Peter Lehmann Wines (Barossa, Australia), Glen Carlos Vineyards (Paarl, South Africa) and the Hess Collection Winery (Napa Valley, California). One can only wonder how such a powerful man as Mr. Hess had found himself in Salta’s lofty heights, but evidently, in one of the most hidden spots deep within the valleys, he came across the winery founded by the Spanish Governor, Nicolás Severo Isasmendi in 1831 –probably, the oldest in Argentina– which had belonged to the Dávalos family for more than 170 years. Taken by the beautiful surroundings and the powerful Malbec red wines that were being produced locally, Hess first took charge of a 350-hectare estate in Payogasta, and in 2001 purchased the old Bodega Colomé from Raúl Dávalos, with land amounting to 39,000


de probarlos. Que no son muchos, porque la producción es pequeña. La bodega, situada en un precioso paraje próximo a Cafayate –la villa que funciona como centro neurálgico de los valles Calchaquíes– cuenta con 8 hectáreas plantadas con malbec, 2 de cabernet sauvignon, 1,5 de torrontés y 0,5 de tannat, y unas modernas instalaciones equipadas con tanques de acero inoxidable y no más de 300 barricas de roble. Desde allí parten a la conquista de los paladares curiosos de todo el mundo dos gamas de vinos: la más asequible es San Pedro de Yacochuya, tinto y blanco; y la más excelsa, Yacochuya. A esta última marca pertenecen los vinos más contundentes de la casa: un tinto de coupage, carnoso y exuberante en su expresión de aromas de fruta roja madura; y un blanco de embriagantes aromas a azahar y especias, con volumen graso y delicioso y un grado alcohólico que asusta: 16º.

Un suizo ambicioso Si Michel Rolland llegó a Salta de manera cauta y sigilosa, el suizo Donald Hess lo hizo de una manera mucho más llamativa, con pompa y gran despliegue de medios. Multimillonario, Hess no es ni mucho menos un novato en el negocio del vino. De hecho, es propietario de un grupo –Hess Family Estates– que ya contaba con otras tres bodegas antes de aterrizar en los valles Calchaquíes: Peter Lehmann Wines (Barossa, Australia), Glen Carlos Vineyards (Paarl, Sudáfrica) y Hess Collection Winery (Napa Valley, California). Vaya uno a saber qué se le había perdido al poderoso señor Hess en las alturas de Salta, pero lo cierto es que en uno de los parajes más recónditos de los valles, el suizo se topó con la bodega fundada por el gobernador español Nicolás Severo Isasmendi en 1831 –probablemente, la más antigua de Argentina– y que perteneció a la familia Dávalos durante más de 170 años. Prendado por la belleza del entorno y la potencia de los tintos de malbec que se producen en la región, Hess

Donald Hess en la bodega Colomé Donald Hess at Colomé´s winery

hectares (three of which had pre-phylloxera vineyards). Since then, this Swiss national and his team have been involved over there in an ambitious venture by any stretch of the imagination. Today, Colomé has vineyards covering around 150 hectares cultivated according to the rigorous methods of biodynamic viticulture, a high-tech winery, a delightful boutique hotel, a restaurant that serves the local gastronomy with a modern twist and –perhaps the most eccentric of all– a monograph museum dedicated to the work of James Turrell, a conceptual artist who develops light installations. Nevertheless, wine aficionados would perhaps be more interested in another Hess fanciful idea: the experimental vineyard at El Arenal, at 3,111 metres above sea level, which has the distinction of being the highest in the world. It comes as no surprise that it has

– 43


Enopatías – Oenopathy

Viñedos de las Bodegas Colomé Vineyards in Colomé´s winery

se hizo primero con una finca en Payogasta, de 350 hectáreas y en el año 2001 adquirió a Raúl Dávalos la vieja bodega Colomé, con sus 39.000 hectáreas de terrenos (tres de las cuales cuentan con viñedos prefiloxéricos). Desde entonces, el suizo y su equipo han desarrollado allí un proyecto ambicioso a todas luces. Hoy, Colomé cuenta con un viñedo de unas 150 hectáreas cultivado bajo los métodos de la exigente viticultura biodinámica, una bodega de alta tecnología, un coqueto hotel boutique, un restaurante que revisa en clave moderna la gastronomía de la región y –quizás lo más excéntrico de todo– un museo monográfico consagrado a la obra de James Turrell, un artista conceptual que desarrolla instalaciones lumínicas. Aunque a los aficionados al vino quizás les interesará más otro de los caprichos de Hess: un viñedo experimental en El Arenal, a 3.111 metros sobre el nivel del mar, que tiene el mérito de ser el más alto del mundo. No por otra cosa, ha sido bautizado como Altura Máxima. En el Visitor Centre de la bodega, se pueden degustar todos los vinos del Hess Family Estates, incluídos los cuatro producidos en Colomé: los tintos Colomé Reserva (80% malbec, 20% cabernet sauvignon), Colomé Malbec Estate y el más modesto Amalaya (coupage de malbec, cabernet sauvignon, bonarda y tannat) y el blanco Colomé Torrontés, probablemente el más notable: es la máxima expresión del torrontés moderno y amable, capaz de seducir a paladares de todo el mundo sin perder sus señas de identidad.

Otros Vinos De Altura Las dimensiones de Colomé no deberían eclipsar otros vinos y paisajes de los valles Calchaquíes, que también tienen la virtud de emocionar al visitante. Por ejemplo: los vinos de Raúl Dávalos. El antiguo propietario de Colomé es un personaje de gran carácter –con ese matiz romántico y un punto surrealista que tienen algunos salteños– que,

44 –

been blessed with the name of Altura Máxima. At the winery’s Visitor Centre, all the wines from the Hess Family Estates can be tasted, including the four produced at Colomé: the reds Colomé Reserva (80% Malbec, 20% Cabernet Sauvignon), Colomé Malbec Estate and the more modest Amalaya (a blend of Malbec, Cabernet Sauvignon, Bonarda and Tannat) and the white Colomé Torrontés, probably the most outstanding of all: it is an excellent expression of the modern, affable Torrontés grape and capable of seducing palates the world over without losing the distinctiveness of its identity.

Other high altitude wines The immense size of Colomé ought not to put in the shade other Calchaquí Valley wines and scenic locations, which are also capable of enthralling visitors. The Raúl Dávalos wines are a fine example. The former owner of Colomé is a person with great character – with that touch of romanticism and hint of surrealism which people from Salta sometimes have- who, after selling his lands to Hess, went off to Tacuil, where he set up an extremely remote and fardistant winery (2,300 metres high), in order to make such radical wines as Viñas de Dávalos, a Malbec-Cabernet without oak ageing –Don Raúl is a bitter enemy of wood and ages his wines in cement tanks– which offers a marvellous array of complex sensations (black olive, Indian ink and red fruit aromas) and possesses an alcohol content of no less than 16.9% volume. To enjoy it in all its splendour, the bottle should be uncorked at least 24 hours in advance. Naturally, there are other great wines from Salta. Among them is the red Gualiama, a succulent Malbec made by Salvador “Chavo” Figueroa –one of the region’s most highly-regarded oenologists, who also advises Finca Tacuil– at their micro winery in Cafayate. Another is the white under the signature of expert José L. Mounier: an extremely fine Torrontés, with a very pure varietal expression, full of rose, honey and flower aromas.


tras vender sus tierras a Hess, se retiró a Tacuil, donde ha instalado la bodega más remota y extrema (2.300 metros de altura), para elaborar vinos tan radicales como Viñas de Dávalos un malbec-cabernet sin crianza en madera –don Raúl es un enemigo acérrimo del roble y envejece sus vinos en depósitos de cemento– que es un portento de complejas sensaciones (aromas de aceituna negra, tinta china, fruta roja) y que atesora nada menos que 16,9º de volumen alcohólico. Para disfrutarlo en su máximo esplendor, hay que descorchar la botella al menos 24 horas antes. Desde luego, hay otros grandes vinos salteños. Uno de ellos es el tinto Gualiama, un suculento malbec elaborado por Salvador “Chavo” Figueroa –uno de los más reputados enólogos de la región, que también asesora a la Finca Tacuil– en su microbodega de Cafayate. Otro, el blanco que firma el sabio José L. Mounier: un torrontés finísimo, con una expresión varietal muy pura, pleno de aromas de rosas, miel y flores. Tampoco hay que dejar pasar la oportunidad de probar los vinos de Humanao, una bodega pequeña sita en Molinos –no muy lejos de Colomé– que se mantiene fiel a los métodos tradicionales y a la viticultura orgánica para extraer el mejor potencial de un viejo viñedo de apenas siete hectáreas. Finalmente, cerca de Cafayate se encuentra El Esteco, una de las principales bodegas de los valles, construida en las antiguas instalaciones de la desaparecida Michel Torino. El Esteco cuenta con la larga gama de vinos, aunque probablemente su mayor atractivo sea el hotel Patios de Cafayate, que hoy gestiona la cadena Starwood en las antiguas estancias de la hacienda. Sin duda, es un excelente “refugio” para quienes se aventuren a conocer los viñedos más altos del mundo. ■

Bodegas Colomé Colomé´s winery

Nor should we pass over the chance to try the wines of Humanao, a small winery located at Molinos –not very far from Colomé– which remains faithful to traditional methods and organic viticulture in order to extract the best potential from an old vineyard of a scant seven hectares. Finally, located near Cafayate is El Esteco, one of the valley’s principal wineries, built on the old installations of the former Michel Torino premises. El Esteco boasts a wide range of wines, yet probably its star attraction is the Patios de Cafayate hotel, run today by the Starwood chain in buildings that once formed part of the estate property. This is undoubtedly an excellent “refuge” for those who venture forth to visit the world’s highest vineyards. ●

– 45


El mundo del vino – The world of wine

“La symphonie des13 cépages”

“La symphonie des 13 cépages” ramon francàs

Viñedos en Chãteneuf du Pape Vineyards in Chateneuf du Pape.

46 –

Châteauneuf-du-Pape

Châteauneuf-du-Pape

Cuentan que hay tierras tocadas por la mano de Dios donde el fruto de las vides se convierte en una bendición. Entre estas tierras ‘elegidas’ por mano divina no puede dejarse de contar con Châteauneuf-du-Pape, una de las Appellation d’Origine Contrôlée (AOC) francesas de mayor trayectoria y prestigio planetario, una zona situada a cuatro horas de Barcelona. Intensidad, equilibrio, autenticidad y rusticidad, elegancia y frescura excepcional definen unos divinos vinos donde se domina y disimula una notable corpulencia y tanicidad y una alta graduación alcohólica. Son vinos marcados por la puissance, o sea, por su fuerza y potencia. Cuentan que los templarios ya cultivaron vi-

The saying goes that there are lands touched by God’s hand where the fruit of the vines becomes a blessing. Among these lands ‘chosen’ by divine hand, you could not fail to include Châteauneufdu-Pape, a French Appellation d’Origine Contrôlée (AOC) with a very long track record and global prestige, a region located four hours from Barcelona. Intensity, balance, authenticity and rusticity, elegance and an extraordinary freshness are qualities ascribed to these heavenly wines which have their considerable corpulence, tannicity and high alcohol content carefully controlled and concealed. They are wines singled out for their puissance, effectively for their power and potency. The story goes that the Knights Templar had already started

ñas en este precioso lugar en el siglo XII, mucho antes de que los papas de Aviñón los apreciaran. Pese a ello, se atribuye al pontífice valenciano Juan XXII (el papa Luna) la plantación de los actuales viñedos de la AOC

growing vines in this delightful place in the 12th Century, long before they came to the notice of the Popes of Avignon. Despite that, the planting of the present-day Châteauneuf-du-Pape AOC vineyards, which cover around 3,200


Châteauneuf-du-Pape, que ocupan unas 3.200 hectáreas. Los rendimientos no pueden superar los 35 litros por hectárea. Antes que en otras zonas galas, los vinos de Châteauneuf ya se sometían a rigurosos controles de calidad, reglamentados en 1923 por el barón Le Roy de Boiseaumarié. La AOC fue legalmente reconocida en 1931. Destaca por la variedad de suelos, desde los calcáreos y arcillosos a los arenosos o los dominados por sus famosos cantos rodados (cailloux) A pesar de que sus vinos se conocen por la sinfonía resultante del assamblage de 13 variedades de uva (6 de ellas blancas), en los jardines de viñedos meriodionales de la valle del caudaloso Ródano se llegan a cultivar y a conjugar las variedades grenache noir, mourvèdre (hay quien defiende que no es exactamente la misma variedad que la monastrell española), syrah, cinsault, vaccarèse, picpoul noir, counoise, terret noir, muscardin, grenache blanc, clairette blanche y rose, picpoul blanc, roussanne, marsanne, bourboulenc, picardan… Destaca muy especialmente la garnacha tinta, que aporta potencial aromático y riqueza de matices, con notas a cassis, kirsh, regaliz o frutas carnosas de hueso como el albaricoque o las ciruelas. El gran experto vitivinícola y escritor Mauricio Wiesenthal recuerda que “los conocedores del vino saben que algunos de los mejores tintos del mundo proceden, desde la antigüedad, del viñedo mediterráneo. Viril y fogoso, el Ródano baja por el mediodía francés hacia el sur en busca del sol. En sus dos orillas se extienden los famosos viñedos, reconocidos como los más antiguos de Francia, que dan vinos excepcionales”. Yo añadiría que en Châteaneuf también se elaboran memorables blancos capacitados para un notable envejecimiento. Recientemente he tenido oportunidad de visitar en profundidad algunas de las bodegas punta de lanza de Châteauneuf-du-Pape, donde la tradición más acérrima y una cierta modernidad bourguiñona conviven

hectares, is attributed to the Valencian pontiff, Juan XXII (the Papa Luna). Yields are not allowed to exceed 35 litres per hectare. Ahead of other illustrious regions, Châteauneuf wines were already being subjected to rigorous quality control procedures, established by Baron Le Roy de Boiseaumarié in 1923. The AOC was formally recognised in 1931. Mention is frequently made of the variety of soils, from calcareous and clayey to sandy and those with a predominance of the famous pebbles (cailloux). Although its wines are known for the composition resulting from an assamblage of 13 grape varieties (6 of them white), in the countryside of the southern vineyards lying in the valley of the swiftly-flowing Rhône, varieties which have been successfully cultivated and combined are Grenache Noir, Mourvèdre (it has been suggested that it is not exactly the same variety as the Spanish Monastrell), Syrah, Cinsault, Vaccarèse, Picpoul Noir, Counoise, Terret Noir, Muscardin, Grenache Blanc, Clairette Blanche and Rose, Picpoul Blanc, Roussanne, Marsanne, Bourboulenc, Picardan… Especially important is the Grenache red wine grape which endows an aromatic potency and a wealth of nuances, with notes of Cassis, Kirsch, liquorice and fleshy stone fruits such as apricots and plums. The great expert on viticulture and writer, Mauricio Wiesenthal, reminds us that “wine connoisseurs know that some of the best red wines in the world, from ancient times, originate from Mediterranean vineyards. Vigorous and spirited, the Rhône flows down through the French Midi towards the south in search of the sun. Extending over its two banks are the famous vineyards, acknowledged to be the oldest in France, which give exceptional wines”. I would add that in Châteauneuf they also make memorable whites capable of considerable ageing. I have recently had the opportunity of taking an in-depth look at some of the wineries spearheading Châteauneufdu-Pape, where staunch tradition and modernity in the Burgundian style coexist harmoniously. Together with the

“Cuentan que hay tierras tocadas por la mano de Dios donde el fruto de las vides se convierte en una bendición” “The saying goes that there are lands touched by God’s hand where the fruit of the vines becomes a blessing”

– 47


El mundo del vino – The world of wine de forma harmoniosa. Junto a la justa medida en la utilización de la madera en viejos o muy viejos fudres, se encuentran fermentaciones en cemento, depósitos cerámicos, barricas o depósitos de acero inoxidable. La agricultura ecológica y la biodinámica ganan enteros en un Châteaneruf-duPape de viticultura modélica donde hay quien también se decanta por la lutte raisonnée (la lucha razonada) y donde triunfan las fermentaciones con levaduras autóctonas (indígenas) y la escasa utilización de sulfuroso. Pocos filtran sus vinos.

Domaine du Banneret Entre el modelo más tradicional he conocido el Domaine du Banneret de Jean-Claude Vidal (de 73 años y descendiente directo de los propietarios de unos viñedos ancestrales situados en diversas parcelas de las viejas ruinas del castillo de los papas de Aviñón). Lleva 22 años utilizando levaduras autóctonas y nunca ha tenido ningún problema de fermentación. Vende sus vinos en su desvencijada bodega entre los 30 euros de la añada del 2009 a los 150 euros de la de 1990. Son vinos de gran guarda, complejos, redondos, donde la fruta madura confitada (roja y negra) se funde con las notas a regaliz, hinojo, monte bajo (en infusión), cacao, cuero y establo. Incluso elaboran un marc (destilado que vende a 35 euros). La hija de Jean-Claude Vidal, de quien su madre destaca su buen atino olfativo, podría dar continuidad a este proyecto vitivinícola.

Château Rayas No menos clásica es una de las firmas más míticas del mundo, el Château Rayas de Emmanuel Reynaud. Es un viticultor y autor de vinos directo, recto, incisivo, apasionado y con las ideas absolutamente claras. Muestra un semblante y una actitud que ralla la antipatía. Es, sin embargo, un hombre apasionante que empieza la visita a su propiedad mostrando a pie las particularidades de unas viñas arenosas y arcillosas rodeadas de bosques. Es un terroir excepcional, con unas

48 –

use of a fair amount of wood in old and extremely old casks, fermentations occur in concrete vats, ceramic tanks, barrels and stainless steel tanks. Organic and biodynamic farming are gaining recognition in Châteauneuf-du-Pape, known for its exemplary viticulture, and some people there are also opting for the lutte raisonnée (the reasoned struggle) where fermentations with native (indigenous) yeasts and the scant use of sulphur have triumphed. Few producers filter their wines.

Domaine du Banneret Among the more traditional I came across the Domaine du Banneret of Jean-Claude Vidal (73 years old and a direct descendent of the owners of some ancient vineyards situated in several parcels in the old ruins of the castle belonging to the Avignon Popes). He has spent 22 years using native yeasts and has never had any problem with fermentation. He sells his wines from his ramshackle winery, costing from 30 Euros for the 2009 vintage to 150 Euros for the 1990. These wines have great cellar potential, they are complex, rounded, with ripe jammy fruit (red and black) blending with liquorice, fennel, undergrowth (herb infusions) cocoa, leather and barnyard notes. They even produce Marc (a distilled brandy selling at 35 Euros). Jean-Claude Vidal’s daughter, who has an acute sense of smell according to her mother, could provide this wine-growing project with continuity.

Château Rayas In the same classic vein is one of the most mythical companies in the world, Emmanuel Reynaud’s Château Rayas. This vine-grower and wine-maker is straightforward, honest, incisive, passionate and categorically clear-cut in his ideas. He might seem somewhat unapproachable from his countenance and bearing. He is, however, a fascinating person who began the visit to his estate on foot by showing the special features of some grapevines planted on sandy and clayey ground surrounded by woodland. It is an exceptional terroir, with endearingly lovely vineyards excellently worked


viñas enamoradizas excelentemente trabajadas y moldeadas. Emmanuel se hizo cargo en 1997 de los domaines (Château Rayas, Château de Fonsalette y Château des Tours) tras la súbita muerte de su tío Jacques Reynaud. Rayas es un pequeño domaine de diez hectáreas de viñas entre unos bosques en los que discurre acanalado el aire. Sus suelos son muy arenosos y pobres. De ellos se obtienen vinos con mucha finura a partir de las variedades garnacha tinta, syrah o de la blanca clairette. Con Emmanuel tuve la suerte de catar garmachas y syrahs de sus viejos fudres y, lo que es más importante, bebí de su filosofía. Asegura que lo verdaderamente importante es “la sensibilidad de cada persona”, y que el trabajo relevante es el que se realiza en la viña más que el que se desarrolla en su lúgubre bodega. Eso sí, no tiene duda alguna de que “cada tierra tiene una historia a explicar”. También considera que es “una gran estupidez” afirmar que la acidez aporta frescura a los vinos. Sus garnachas son minerales, especiadas (pimienta, clavo y cardamomo), frutales (frutillas rojas y negras) y florales, con potencia alcohólica pero frescas, sedosas y finas. Caté la soberbia garnacha de Rayas, la gran garnacha de Pignan y las interesantes garnacha y sirah de Fonsalette. Caté, y me emocioné.

La Vieille Julienne También muy buenas sensaciones me ha despertado una visita a La Vieille Julienne, un privilegiado domaine adquirido en 1905 por el bisabuelo del actual propietario, Jean-Paul Daumen. Cuentan con diez hectáreas en Châteauneuf-du-Pape y otras cinco en Côtes du Rhône (Lieu-dit Clavin). Su blanco de clairette blanche, marsanne i bourboulenc del 2010 presenta estructura, cierta grasa (el contacto con las lías también busca proteger de la oxidación), notas a manzana al horno y hinojo y cierto ataque alcohólico (14,3º). Su garnacha (80%), cinsault, (10%), syrah (5%) y mourvèdre (5%) del 2010 de Côtes du Rhône muestra una buena extracción de color i gran

and laid out. Emmanuel took charge of the domaines in 1997 (Château Rayas, Château de Fonsalette and Château des Tours) after the sudden death of his uncle, Jacques Reynaud. Rayas is a small domaine of ten hectares of vines set amongst woods that channel the air as it passes through. The soils are very sandy and poor. They give rise to wines of great finesse made from red Grenache, Syrah and Clairette Blanche. I was lucky enough to taste with Emmanuel some Grenaches and Syrahs from the old casks and, more importantly, I imbibed his philosophy. He maintains that what is really important is “each person’s sensitivity”, and what constitutes the significant work is carried out in the vineyard rather than what transpires in his dismally dark cellar. Therefore, he fervently believes that “each plot of land has a story to tell”. He also feels that it is “great stupidity” to claim that acidity brings freshness to wines. His Grenaches are mineral, spicy (pepper, cloves and cardamom), fruit-forward (red and black berries) and floral, with alcohol strength but fresh, silky and fine. I tasted the splendid Rayas Grenache, the magnificent Pignan Grenache and the fascinating Fonsalette Grenache and Syrah. I tasted them and was totally enthralled.

Viñedos de Chãteau Rayas Château Rayas´s vineyards

– 49


El mundo del vino – The world of wine carga frutal mientras que su garnacha (70%) con cinsault del 2009 de Châteauneuf-du-Pape es redondo pero aún tánico. Destaca también por su fruta y, sobretodo, por su frescura. Pero si algún vino me ha impactado en La Vieille Julienne este ha sido la añada del 2006 de su Réservé. Es

un tinto que se sitúa entre los 200 y los 500 euros y que es un pura raza. Se muestra muy abierto ya desde un primer momento, presentando notas a ciruelas pasas, regaliz, frutillas rojas y negras y una muy buena acidez. Me entusiasma su profundidad y su gran elegancia. Se cría durante 12 meses en foudres y alcanza los 16,5º. Buscar el estilo y el gusto de la casa apostando por el terroir y con vinificaciones lo más naturales posibles es la principal filosofía de Jean-Paul Daumen. No es de extrañar que alguna de las añadas de su Réservé hayan sido premiadas con 100 puntos Parker.

Clos des Papes ‘Le temps est argent. L’exactitude est la première qualité de l’ouvrier consciencieux. Remarquez! Ce sont toujours les mêmes qui arrivent en retard’. La frase, que no tiene desperdicio, se puede leer en un cartel del bisabuelo del actual propietario y recibe a los visitantes en la bodega Clos des Papes. Eran otros tiempos. Hoy se trata de un proyecto puesto al día

50 –

La Vieille Julienne A visit to La Vieille Julienne also aroused very positive sensations, an exceptional domaine acquired in 1905 by the great-grandfather of the present owner, Jean-Paul Daumen. It comprises ten hectares in Châteauneuf-du-Pape and another five in the Côtes du Rhône (Lieu-dit Clavin). Their 2010 white wine made from Clairette Blanche, Marsanne and Bourboulenc offers structure, an oily feel (contact with the lees also provides protection against oxidation), baked apple and fennel notes, and a definite alcohol presence (14.3º). The Grenache (80%), Cinsault, (10%), Syrah (5%) and Mourvèdre (5%) 2010 Côtes du Rhône shows a good extraction of colour and generous fruit intensity, whilst the Grenache (70%) and Cinsault 2009 Châteauneuf-duPape is rounded but still tannic. It is remarkable too for its fruit and, in particular, for its freshness. But a wine that really impressed me at La Vieille Julienne was the 2006 vintage of their Réservé. It is a red in the 200 to 500 Euro price range and a pure thoroughbred. It appears very open right from the start, exhibiting notes of prunes, liquorice, red and black berried fruits, and has excellent acidity. I was thrilled with its depth and its great elegance. It has been aged in cask for 12 months and attained 16.5%. The creation of a house style and type through a firm belief in the terroir and by using the most natural vinification processes possible forms the basis of Jean-Paul Daumen’s philosophy. It comes as no surprise that some of his Réservé vintages have been awarded 100 Parker points.

Clos des Papes ‘Le temps est argent. L’exactitude est la première qualité de l’ouvrier consciencieux. Remarquez! Ce sont toujours les mêmes qui arrivent en retard’. These sentiments, expressing a lot of truth, can be seen on a sign from the days of the present owner’s great grand-father and welcomes visitors to the Clos des Papes winery. Times were different then. Today, this is a project brought right up to date which has incorporated


que ha incorporado cierta mentalidad borgoñesa –se busca la elegancia refinada por encima de la musculosidad y potencia- tras tomar Paul-Vincent Avril (descendiente de una saga familiar de bodegueros que se remonta a principios del siglo XVII) las riendas del domaine de la avenida Pierre de Luxembourg de Châteauneuf-du-Pape. Es una marca que ha ganado gran relevancia internacional, especialmente desde que la prestigiosa revista Wine Spectator situara en 2007 a la añada del 2005 de su tinto encabezando su Top 100 con 98 puntos y un precio de 80 dólares (ocupó en 2010 el décimo lugar de la lista con la añada del 2009 de su gran blanco, que obtuvo 95 puntos y un precio de 75 euros). Paul-Vincent Avril trabaja con la obsesión de respetar al máximo su terroir y en su bodega trabaja por gravedad. Utiliza desrapadora, intercambiadores de frío, depósitos cerámicos y foudres. Realiza suaves prensados con una prensa neumática y la fermentación maloláctica se practica en las cubas, utilizando el carbónico residual como protector natural de sus vinos No utiliza la técnica del pigeage (remover el sombrero durante la fermentación) ni la del delastage (extraer el mosto del depósito y luego añadirlo de nuevo con el fin de romper el sombrero y maximizar la extracción). Los remontajes se realizan durante 15 minutos dos veces al día. Su producción se sitúa en torno a las 70.000 botellas (10% vinos blancos). Se llegan a rendimientos de 20 hectolitros por hectárea. Un 80% de su producción se exporta a unos 35 países de todo el mundo. Caté de sus foudres vinos tintos con diversos cupajes (grenache, mourvèdre y syrah) que luego ensambla. Se hace evidente el carbónico residual pero también la fruta madura, la carnosidad, la golosidad, la regaliz, los frutos rojos y negros, las notas florales… También caté algunas de sus añadas en la informal pero divertida sala de catas de su bodega. La añada del 2008 es floral, con notas a frutas rojas (cerezas y frutas del bosque) y

the Burgundian mentality – refined elegance is sought in preference to muscular body and powerfulness- after Paul-Vincent Avril (descended from a family line of wine-makers dating back to the early 17th Century) took charge of the domaine in Avenue Pierre de Luxembourg in Châteauneuf-du-Pape.

The brand has gained great international importance, especially since in 2007 the prestigious Wine Spectator magazine placed its 2005 vintage red wine amongst the leaders of their Top 100 with 98 points, and priced at 80 Dollars (it was tenth on the list in 2010 with the 2009 vintage of its excellent white wine which obtained 95 points and cost 75 Euros). Paul-Vincent Avril works wholeheartedly at showing his terroir all due respect and operates the winery by means of gravity. He uses a crushing machine, heat exchanger cooling systems, ceramic tanks and casks. He carries out gentle pressing with a pneumatic press and malolactic fermentation takes place in the vats, using the residual carbonic acid as a natural preservative for the wines. He does not use the ‘pigeage’ method (submerging the cap of grape skins during fermentation) or the ‘délastage’ technique (removal of the must from the tank and then adding it again in order to break down the cap and maximise extraction). Pumping over occurs for 15 minutes twice daily. Production stands at around 70,000

Vista de los viñedos de Clos des Papes Clos des Papes

– 51


El mundo del vino – The world of wine

Interior de la bodega Chêne Bleu Interior of Chêne Bleu winery

a hierbas aromáticas de monte bajo en infusión (camomila y tomillo). La añada del 2005 es perfecta, redonda, hedonista, equilibrada, elegante, de taninos sedosos y fresca aunque algo cerrada inicialmente. Cuando caté la muestra del 2010 (en mayo) solo hacía tres semanas que había sido embotellada: es un vino tánico, de marcada acidez, explosivo y con notas a ciruelas pasas (15,9º). La añada del 2009 me gustó también mucho, pese a también mostrarse cerrada. Es una buena añada que destaca por las notas a regaliz. Más me emocionó, sin embargo, la añada del 2006. Es un vino de alta concentración, tánico, con notas a cerezas en licor y con una gran frescura. Es un vino con gran recorrido, muy interesante. También tuve la suerte de catar la añada de 1990 (elaborada al 100% con rapa: parte herbácea que contiene taninos, potasio, calcio y agua). Fue el tercer millésimé elaborado por Paul-Vincent Avril. Es un vinazo con notas a regaliz, mineral y con una frescura mentolada absolutamente sorprendente. No menos impactantes encontré sus blancos. Paul-Vincent Avril me dio a catar tres añadas para mostrar su señorial dignidad envejeciendo y transformándose. Toda una lección. La añada del 2011 es muy frutal (melocotón de agua y pera) con toques florales, a miel y minerales. La añada del 2009 se ofrece más floral (infusión de camomila) y con más frescura, pese a las notas a miel. La del 2004 sorprende por sus hidrocarburos (petróleo) pero también por sus notas a miel, por su mineralidad y por una frescura excepcional. La cata de blancos concluyó con la añada del 2001, donde las notas minerales (yodo) y la elegancia destacan de forma remarcable. De Clos des Papes me gusta incluso su Vin de France: Le petit vin d’Avril.

Chêne Bleu “La tradición del Rhône en el marco de una perspectiva innovadora”. De esta forma se presenta el moderno proyecto vitivinícola Chêne Bleu, que cuenta con viñedos familiares

52 –

bottles (10% white wines). Yields are obtained of 20 hectolitres per hectare. 80% of production is exported to around 35 countries all over the world. I tasted from the cask red wines of several coupages (Grenache, Mourvèdre and Syrah) which are later blended. There was evidence of the residual carbonic gas, but also present were ripe fruit, fleshiness and richness, liquorice, red and black fruits, floral notes... I tasted as well certain vintages in his winery’s informal but pleasant tasting room. The 2008 vintage is floral, displaying notes of red fruits (cherries and forest fruits) and aromatic wild herb infusions (camomile and thyme). The 2005 one is perfect, rounded, hedonistic, balanced, elegant, with silky tannins and fresh although initially a little closed. When I sampled the 2010 (in May) it had only been bottled three weeks before: it is a tannic wine, with marked acidity, explosive and exhibiting plum notes (15.9%). I also liked the 2009 vintage very much, despite it too appearing closed. It is a fine year, noted for its touches of liquorice. However, the one I most enjoyed was the 2006. It is a highly concentrated wine, tannic, with notes of cherries in liquor and great freshness. It is a wine with a long life ahead and most interesting. I also had the chance to try the 1990 vintage (made with 100% whole stems: the herbaceous part that contains tannins, potassium, calcium and water). This was the third millésimé to be made by Paul-Vincent Avril. It is a strong wine with liquorice notes, mineral and really surprising menthol freshness. I found his whites just as impressive. Paul-Vincent Avril gave me three vintages to taste in order to show how majestically they mature and evolve. It was quite a lesson. The 2011 vintage is full of fruit (peaches and pears) with floral, honey and mineral hints. The 2009 comes over as more floral (camomile infusion) and offers more freshness, despite its honey notes. The one from 2004 surprises with its hydrocarbons (petroleum) but also its honey notes, minerality and extraordinary freshness. The white wine tasting ended with the 2001 vintage, in which


y una residencia de lujo en un marco absolutamente impresionante, el de los calcáreos Dentelles de Montmirail (Provenza), que recuerda en parte a algunos rincones de la sierra de Llaberia, en la DO Montsant. Al frente de la dirección de marketing y de desarrollo del proyecto de Chêne Bleu se encuentra Nicole Sierra-Rolet, quien también preside la asociación internacional Grenache Symposium. En Chêne Bleu (el roble azul) buscan elaborar vinos de “excepción” con un respeto absoluto por la naturaleza. Persiguen crear vinos naturales, elegantes y complejos. En su bodega caté su fresco y cítrico Viognier 2010, que presenta notas a frutas exóticas (litchi); su Astralade 2008 (un tinto de garnacha y syrah algo ligero y delgado de una añada complicada que se ofrece por 16 euros) y el corpulento pero frutal y fresco Héloïsse 2006 (en su assamblage domina la syrah con un 80%, y se redondea con garnacha).

Clos de Trias Mi periplo por tierras provenzales lo cierro con los vinos del interesantísimo proyecto Clos de Trias (AOC Ventoux) de Even A. Bakke. De sus viejos y calcáreos viñedos con fósiles nacen vinos tan interesantes como su Vielles Vignes 2007, un tinto muy balsámico, corpulento y elegante que vende a 25 euros la botella desde las últimas fiestas navideñas. Destaca por sus notas a ciruelas pasas y a tapenade de olivas negras. Se elabora con garnacha y un toque de syrah. También caté su tinto de precio ajustadísimo (8,50 euros) Clos de Trias 2008, elaborado con garnacha (75%), syrah (20%), carignan y samsó. Pero de los vinos de Even A. Bakke, de raíces noruegas, me quedo sin lugar a dudas con un vino dedicado a los jabalíes que diezman parte de su producción: Pied Porchier 2007, nacido en una parcela de altura de encaración norte. Su producción solo alcanza las 2.200 botellas, que ofrece a 45 euros. Es un tinto hedonista de garnacha, mineral, con notas a ciruelas y a unas maravillosas rosas salvajes.

the mineral hints (iodine) and elegance stood out remarkably. At Clos des Papes I also liked their Vin de France: Le petit vin d’Avril.

Chêne Bleu “Rhône tradition in the setting of an innovative perspective”. This is by way of introduction for the modern winegrowing project Chêne Bleu, which comprises family-owned vineyards and a luxury residence in an absolutely stunning setting, namely the limestone ridges of Dentelles de Montmirail (Provence), where parts of the landscape are reminiscent of the Sierra de Llaberia, in the Montsant DO. The marketing and project development of the Chêne Bleu venture are under the direction of Nicole Sierra-Rolet, who also presides over the international association Grenache Symposium. At Chêne Bleu (the blue oak) they are aiming to make wines of “excellence” with total regard for nature. Their objective is to create natural, elegant and complex wines. At their winery I tasted their fresh and citrusy Viognier 2010, which exhibits notes of exotic fruits (lychee); their Astralade 2008 (a fairly light and delicate red Grenache and Syrah wine from a difficult year which is on sale at 16 Euros) and the robust but fruit-laden and fresh Héloïsse 2006 (in its assamblage the dominant grape is Syrah, supplying 80%, topped up with Grenache).

Garnacha blanca Clos de Trias White Grenache of Clos de Trias

Clos de Trias My travels around the Provence region finished up with the wines of a most interesting enterprise, the Clos de Trias (Ventoux AOC) of Even A. Bakke. From his old, calcareous, limestone and fossil vineyards come forth such interesting wines as his Vielles Vignes 2007, a very balsamic, robust and elegant red which has been selling at 25 Euros since last Christmas. Worthy of special mention are its prune and black olive tapenade notes. It is made from Grenache and a small amount of Syrah. I also tasted his very reasonably priced red (8.50 Euros), the Clos de Trias 2008, made from Grenache (75%), Syrah (20%),

– 53


El mundo del vino – The world of wine

Vinyes Domènech, en el corazón de Châteauneuf

Tipica cepa en Châteneuf du Pape Typical vine-stock in Châteneuf du Pape

Vinyes Domènech de Capçanes (DO Montsant) se convirtió en mayo en la primera bodegas catalana y española en presentar sus vinos ante los productores de la AOC Châteauneuf-du-Pape. Se presentaron en el tradicional auberge provenzal La Mère Germaine, que dirigen con pasión André Mazy i Guillaume Dalverny y donde el vino tiene un papel capital. La presentación de los vinos de Vinyes Domènech en el corazón de Châteauneuf-du-Pape, entre los que destaca su hedonista garnacha peluda Teixar 2009 (95 puntos Parker), contó también con una exposición del artista contemporáneo Stephan Venekas y una actuación de jazz en vivo del grupo Jazz Mix Quartet de Salon Beaumes. El propietario de Vinyes Domènech y presidente de la asociación catalana Terra de Garnatxes, Joan Ignasi Domènech, subrayó las características geológicas, microclimáticas y ampelograficas que hacen único su proyecto ubicado al pie de la cordillera de la Llaberia, un paisaje que recuerda de forma muy notable el de proyectos como el de la Chêne Bleu (La Verrière) de Nicole Roulet –la presidenta de la Asociación Grenache Symposium- o Clos de Trias (Le Barroux) d’Even A. Bakke. Al acto de presentación en este hotel y restaurante de la calle Commandant Lemaitre de Châteauneuf-du-Pape de los vinos de Vinyes Domènech, que contó con la colaboración del sumiller norteamericano afincado en la Provenza Kelly McAuliffe, asistieron algunos de los productores más destacados de la afamada zona.

Carignan and Samsó. But, among the wines of Even A. Bakke, with roots in Norway, I was definitely most impressed with the one dedicated to the wild boar that devastated part of the crop: Pied Porchier 2007, originating from a high altitude, north-facing parcel. Its production run only amounts to 2,200 bottles, priced at 45 Euros. It is a hedonistic red Grenache, mineral, exhibiting notes of plums and wonderful wild roses.

Vinyes Domènech, in the heart of Châteauneuf In May, Vinyes Domènech de Capçanes (Montsant DO) became the first Catalan and Spanish winery to present their wines to Châteauneuf-du-Pape AOC producers. The event took place in the traditional Provençal auberge La Mère Germaine, which is run with flair and passion by André Mazy and Guillaume Dalverny, and where wine plays a leading role. The presentation of wines by Vinyes Domènech, in the heart of Châteauneuf-du-Pape, incorporated among others their hedonistic Hairy Grenache Teixar 2009 (95 Parker points), and also included an exhibition by the contemporary artist Stephan Venekas and a live jazz performance by the Jazz Mix Quartet of Salon Beaumes. Joan Ignasi Domènech, the owner of Vinyes Domènech and President of the Catalan association, Terra de Garnatxes, highlighted the geological factors and characteristics of the microclimates and ampelography that make his project unique, located as it is in the foothills of the Llaberia mountain range, in a landscape that bears a striking resemblance to the setting of projects such as Chêne Bleu (La Verrière) run by Nicole Roulet –the President of the Grenache Symposium Association- and the Clos de Trias (Le Barroux) of Even A. Bakke. The presentation of Vinyes Domènech wines in this hotel and restaurant on Rue Commandant Lemaitre in Châteauneuf-du-Pape also enjoyed the collaboration of Kelly McAuliffe, the American sommelier operating in Provence, and was an event attended by some of the most notable wine producers in this renowned region.

54 –


Comité de Cata – Tasting Committee

Las Catas de Selectus Selectus Tasting INVITADO  GUEST

• Joan Arboix Roura (Mallorca, 1981). Sumiller profesional desde el año 2006. Campeón de Sumillers de les Illes Balears en el año 2008. Desde el 2010 es el Sumiller Jefe en el Restaurant Arola del Hotel Arts Barcelona. Professional sommelier since 2006. Balearic Islands Champion Sommelier in 2008. Since 2010 he has been Head Sommelier at the Restaurant Arola in the Hotel Arts Barcelona.

• Sergi Figueras: (Colònia Güell – Santa Coloma de Cervelló, 1974). Sumiller profesional desde el año 2004. Actual campeón del concurso oficial de sumillers (2012) y es el sumiller del restaurante Bravo 24, en el Hotel W de Barcelona. Professional sommelier since 2004. Current champion of the official competition for sommeliers (2012) and he is the sommelier at the Bravo 24 Restaurant, at the Hotel W in Barcelona.

• Francesc Xavier Ayala Cots (Mollerussa - Lérida, 1980). Sumiller profesional desde el año 2004. Proclamado Sumiller del año 2008 por los Premios Nadal de Gastronomía. Actual Sumiller en el Bar à Vins de Moritz (Barcelona). Actual Presidente de la Asociación Catalana de Sumillers. Professional sommelier since 2004. Proclaimed Sommelier of the year 2008 by the Nadal Gastronomy Awards. Actually he´s the Head Sommelier at the Bar à vins in Moritz (Barcelona). Current President of the Catalan Association of Sommeliers.

• Ferran Centelles: (Barcelona, 1981). AIWS. Sumiller profesional desde el año 2001. Ha trabajado durante 11 años como Sumiller en El Bulli. Cofundador de Wineissocial. com y Outlook Wine. AIWS. Professional sommelier since 2001. Had worked for 11 years as sommelier at El Bulli. Cofounder of Wineissocial.com and Outlook Wine.

• Judit Cercós: (Ponts - Lérida, 1979). Sumiller profesional desde el año 2004. Es la sumiller del Restaurant Moments de Carme Ruscalleda (2* Michelin) en el Hotel Mandarín de Barcelona y es la Sumiller Jefe de dicho hotel. She´s the sommelier at the Restaurant Moments de Carme Ruscalleda (2* Michelin) in the Hotel Mandarín in Barcelona and she is also the Head Sommelier at this hotel.

• Antonio Lopo (Bélgica, 1968). Formado en la Escuela de Hostelería de Spa (Bélgica). Se incorporó en el año 2002 al restaurante Comerç 24, de Carles Abellán, donde ejerce actualmente las funciones de sommelier. Trained at the Spa Hospitality and Catering School (Belgium). He started work in 2002 at the Comerç 24 Restaurant, owned by Carles Abellán, where he presently holds the position of sommelier.

• Albert Escofet (Barcelona, 1975). Sommelier profesional desde el año 2006. Ha trabajado como sommelier en el Restaurante Sant Pau de Carme Ruscalleda (3* Michelin). Actualmente es el sommelier en el Restaurante Enoteca de Paco Perez (2* Michelin) Professional sommelier since 2006. He has worked as sommelier at Carme Ruscalleda’s Restaurant Sant Pau (3* Michelin. He is currently the sommelier at Paco Perez’s Restaurant Enoteca (2* Michelin)

Las catas de Selectus Wines han sido redactadas por Joan Arboix. The Selectus Wines´s tastings have been written by Joan Arboix. – 55


Novedades – New Wine Releases

El Tinto The Red Wine Pesus 2009 BODEGA HNOS. SASTRE

300,00 € PVP aprox. RRP approx.

56 –

Aunque llevan más de cincuenta años afincados en La Horra, Burgos, los Sastre no se revelan como bodega hasta inicios de los años 90 cuando el hijo de Severiano Sastre, Rafael, funda la bodega tal y como la conocemos hoy en día con una única filosofía: elaborar vinos limitados con cuidados ilimitados. El cultivo sostenible con interacciones biodinámicas es una constante desde sus inicios y su inconfundible estilo estructurado, elegante y de gran regularidad, les ha llevado a ser una bodega de referencia en la Ribera del Duero. Vista: Precioso color rojo picota con ribete violáceo. Totalmente opaco. Nariz: Extremadamente fragante. Muy elegante y compleja. Desborda fruta negra madura con notas ahumadas, especiadas y balsámicas. Muy cambiante. Boca: Potente, carnoso, elegante y fresco con mucha presencia de fruta. Tanino joven aun por domar con un final de boca muy perfumado y eterno. Inolvidable. Comentario: El vino grande de la casa, el vino mimado, el vino mítico que recibe su nombre de la unión de Pedro y Jesús, hijos herederos de la bodega y que lamentablemente solo Jesús continúa ya que su hermano falleció hace pocos años. Su limitadísima producción (apenas 1500 botellas) juntamente con la excelente mezcla de uva, dominada por la Tinta Fina que proviene de cepas con edades que superan los 80 años, su cultivo artesano sin ningún tipo de producto de síntesis añadido, su vendimia manual y hecha por la propia familia y su posterior crianza durante 22 meses en roble francés nuevo, convierten finalmente este vino en puro néctar vínico que no deja indiferente a nadie. Potente, sabroso, carnoso, frutal… una delicia probarlo ahora, una penitencia envejecerlo. Un vino para consumir ahora sólo. Para beber y abstraerse. Puede envejecer sin ningún inconveniente veinte años… ¡Enorme 2009! Temperatura de servicio: de 16 a 18º C

80 % Tinta del país 20 % Cabernet Sauvignon y Merlot

Although they have been settled for more than fifty years in La Horra, Burgos province, the Sastres did not get set up as a winery until the beginning of the 1990s when Severiano Sastre’s son, Rafael, founded the winery as we know it today based on a specific philosophy: to produce limited wines with unlimited care. Sustainable grape-growing that respects biodynamic practices has been a constant feature right from the start and their unmistakable style structured, elegant and very consistent - has turned them into a benchmark bodega in the Ribera del Duero. Appearance: Lovely dark Picota cherry colour with violet hues on the rim. Totally opaque. Nose: Extremely fragrant. Very elegant and complex. Brimming with ripe black fruit, along with smoky, spicy and balsamic notes. Very changeable. Palate: Powerful, meaty, elegant and fresh with a considerable fruit presence. Young tannins still to be tamed with a very perfumed and long-lasting finish. Unforgettable. Remarks: The house’s finest wine, a highly cosseted wine, the legendary wine named after the union of Pedro and Jesús, the sons who inherited the winery which sadly Jesús continues to run alone since the death of his brother a few years ago. The very limited production (a scant 1,500 bottles) in conjunction with the excellent blending of grapes, predominantly Tinta Fina which comes from grapevines over 80 years old, the hand-crafted cultivation without using any synthetic products, the manual harvesting done by the family themselves and the subsequent ageing for 22 months in new French oak, eventually turns this wine into pure nectar which leaves no one indifferent to it. Powerful, flavoursome, meaty, fruitladen... an absolute delight to try now, a shame to leave it to age. A wine best to have now. To drink and get engrossed in. It could mature with no problem for twenty years... The tremendous 2009! Serving temperature: from 16 to 18º C


El Tinto The Red Wine Castillo de Perelada es historia viva del Empordà y sus cartas son muy claras: Magnifico conjunto histórico liderados por el castillo medieval, que es un símbolo de la región, el museo del vino, modernas y funcionales instalaciones, desarrollo continuo en investigación y recuperación de variedades autóctonas y un elenco de productos ampliamente reconocidos por el público y la crítica internacional. Vista: Vino tinto de color cereza madura con una gran opacidad. Muy ágil en copa y con enorme formación de lágrima densa y bastante gruesa. Nariz: Muy abrumadora, repleta de tostados, carne ahumada, plenitud de especias. Al agitar la copa aparecen aromas frutales que recuerdan los maduros frutos rojos que le aportan frescor. Boca: De gran equilibrio, su potencial alcohólico es evidente pero bien arropado por un tanino potente, redondo y jugoso, con una carga frutal digna de los grandes Syrah. Sabroso final que nos acerca al paisaje y que deja huella tras beberlo. Comentario: El “as” de la bodega es un vino muy mimado que nace en la finca que lleva su nombre. Situado a orillas del Mediterráneo, al norte del Cap de Creus, comprende 12 hectáreas cultivadas en terraza sobre suelos pizarrosos y no nos equivocamos si afirmamos que es sin duda uno de los viñedos más bonitos del país. El resultado es un vino espectacular y es la prueba evidente que en Perelada, hacer un gran vino con personalidad no es fruto del azar. Garbet es profundo, envolvente, maduro y elegante. Es el fiel reflejo del clima mediterráneo en la copa. Las opciones de maridaje son numerosas, pero las carnes de caza pueden ser una buena elección a la hora de lidiar con la fuerza de este vino y algunas preparaciones que contengan trufa negra pueden culminar una experiencia única. Dada su buena concentración, puede ser guardado sin problemas varios años. Temperatura de servicio: de 16 a 18º C Es recomendable decanter una hora antes del servicio.

Castillo de Perelada is the Empordà’s history in the making and its credentials are very evident: a magnificent set of historic monuments topped by the medieval castle, which is a symbol of the region, the wine museum, modern and well-functioning installations, an ongoing programme of research and recovery of indigenous varieties, and an extensive list of products widely recognised by consumers and international wine critics alike. Appearance: Red wine the colour of ripe cherries with superb opacity. Very lively in the glass and forming copious, dense and fairly thick tears. Nose: Very overwhelming, full of toasts, smoked meats, abundant spices. On swirling the glass, fruit aromas appear recalling the ripe red fruits that imbue it with freshness. Palate: Showing great balance, its potency is apparent but shielded well by powerful, rounded and juicy tannins, with a depth of fruit worthy of the finest Syrahs. A flavoursome finish that takes us to the countryside and leaves its mark well after drinking. Remarks: The winery’s “ace” is a most carefully produced wine which originates from the estate that bears its name. Located on the Mediterranean shores, to the north of Cap de Creus, it comprises 12 hectares cultivated in terraces on slate soils, and we would not be mistaken in claiming that this is undoubtedly one of the country’s most beautiful vineyards. A spectacular wine is the result and clear proof that at Perelada, making a great wine with personality does not happen by chance. Garbet is profound, enveloping, mature and elegant. It is a true reflection of the Mediterranean climate in a glass. There are numerous pairing options, but game meat could be a good choice when confronting the powerfulness of this wine and any dish containing black truffles could round off a truly unique experience. Given its great concentration, it may be cellared for several years with no problem. Serving temperature: from 16 to 18º C Decanting is advisable an hour before serving.

100 % Syrah

Finca Garbet 2005

BODEGA CASTILLO DE PERELADA

100,00 €

PVP aprox. RRP approx.

– 57


Novedades – New Wine Releases

El Tinto The Red Wine Termanthia 2008 BODEGA NUMANTHIA TERMES

130,00 € PVP aprox. RRP approx.

58 –

Ubicada en el municipio zamorano de Valdefinjas, Numanthia se erige con el compromiso firme de crear vinos contundentes, profundos y muy sabrosos, expresando el potencial de la Tinta de Toro (familia de la Tempranillo) que nace de viñas viejas, con edades comprendidas entre los setenta y cien años, algunas de las cuales llegan a superar los ciento veinte años, consiguiendo una fruta muy concentrada y de gran estructura. Vista: Brillante color rojo cereza picota muy intenso con ribetes violáceos. Opaco, muy oscuro. Lagrima fina e intensa que nos tiñe la copa. Nariz: Muy compleja, necesita respirar. Fruta negra madura que recuerdan al cassis y arándanos, notas tostadas de barrica nueva muy especiadas. Aroma profundo y muy intenso donde sobresale un fondo balsámico que se va desarrollando en la copa. Boca: Redonda, con potencia y concentración que la convierte en compleja, con buen equilibrio de fruta y crianza. Final sabroso, elegante y muy largo. Muchos recuerdos aromáticos, ya percibidos en nariz, que abarcan numerosas paletas gustativas, desde frutos negros concentrados, ligeramente compotados, pasando por tostados y recuerdos de cacao que finalizan en notas balsámicas. Un lujo. Comentario: Un vino “de alta costura”, un vino único. Es el reflejo de la pureza, la fuerza, la precisión y la capacidad para hacer vinos artesanales que pasan a la historia. Uvas recogidas a mano, seleccionadas y pisadas que son criadas en roble nuevo durante veinte meses y finalmente se embotella sin clarificar ni filtrar, preservando toda su esencia. Un secreto, apenas seis mil botellas para los más audaces. Es un vino para las grandes ocasiones y deberemos enfrentarlo a piezas de caza mayor, asados y guisos concentrados aunque dada su potencia, si al final del ágape queda algo en la copa, no duden en disfrutarlo con un buen postre de chocolate negro. Necesita ser decantado. Temperatura de servicio: de 16 a 18º C

100 % Tinta de Toro

Located in the village of Valdefinjas, in the province of Zamora, Numanthia was set up with a firm commitment to creating robust, profound and very flavoursome wines, expressing the potential of the Tinta de Toro (the local Tempranillo clone) that originates from old vineyards, aged between seventy and a hundred years old, with some reaching over a hundred and twenty years old, that give rise to very concentrated and well-structured fruit. Appearance: A bright, dark cherry-red colour, very vivid, with violet hues on the rim. Opaque, very dark. Fine, vigorous tears that tinge the glass. Nose: Very complex, it needs to breathe. Ripe black fruit reminiscent of blackcurrants and cranberries, with the very spicy, toasty notes of new barrels. A profound, very intense aroma highlighting the balsamic background which is evolving in the glass. Palate: Rounded, showing power and concentration which makes it complex, with a good balance of fruit and oak ageing. A flavoursome, elegant and very long finish. Plenty of aromatic hints, already displayed on the nose, which cover an abundance of flavours, from concentrated black fruits, lightly stewed, moving on to toast nuances and touches of cocoa that culminate in balsamic notes. The height of luxury. Remarks: An “haute couture”, unique wine. Numanthia’s most exalted cuvée is perceived as a jewel crafted with splendid precision that presents us with very wellhandled, unbridled power. Grapes picked by hand, selected and trodden, that are aged in new oak for twenty months and finally bottled without being clarified or filtered, preserving their essence intact. A secret, a scant six thousand bottles for the very audacious. This is a wine for great occasions and we should set it against cuts of large wild game, roasted or in a hearty stew, although given its powerfulness, if there is anything left in the glass at the end of the feasting, best enjoy it with a fine dark chocolate dessert. It needs to be decanted. Serving temperature: from 16 to 18º C


El Tinto The Red Wine Situada en el barrio laguardiense de Páganos, a los pies de la Sierra de Cantabria, la familia Eguren inicia en 1998 el proyecto de una bodega subterránea única esculpida bajo un viñedo asentado en suelos muy pobres, de textura franco-arcillosa y con una elevada presencia mineral que se transmite en sus vinos. La variedad única que manda aquí es la Reina riojana Tempranillo en estado puro, que combinada con la gran destreza que caracteriza a los Eguren da como resultado final vinos de una enorme personalidad, profundos y muy preciados por el público, gratamente reconocidos por la crítica internacional y disfrutados en las mejores mesas del mundo. Vista: Color rojo picota muy profundo, con ribete violáceo que tinta la copa. Fuerte presencia de lágrima fina en copa. Nariz: Muy elegante. Algo tímida al principio. De carácter frío, con recuerdos a eucaliptos. Ligeramente reducida, dando notas levemente marinas con frutas licorosas y muy floral. Boca: Con horizontalidad, sabrosa, con un volumen justo. Notas de frutos rojos y negros maduros muy evidentes. Recuerdos a incienso y levemente eléctrico sobre la lengua. Final muy fino y elegante. Comentario: Con un mimo excepcional, la uva es despalillada a mano y posteriormente es fermentada en tinos de roble para finalmente ser criado durante 18 meses en barrica nueva de roble francés, de las que apenas se elaboran una veintena de ellas. Nacido oficialmente en 2004 muestra en su versión 2010 un notable cambio de registro. De excelente acidez, nos muestra un tanino fino, elegante, cremoso que se funde en una perfecta conjunción, que lo vuelve delicado pero con evidencias claras de una vida muy larga por delante. Es un vino de tal amabilidad que puede ser disfrutado con multitud de elaboraciones pero que ahora mismo, por su juventud y fuerte presencia de fruta, es ideal para preparaciones con cocciones poco agresivas pero generosamente sazonadas o incluso grasas ya que tiene la delicadeza justa para ser versátil en todo momento. La Nieta, tan tierna, tan hermosa, con todo por delante. Temperatura de servicio: 14º 16º

In the village location of Páganos, near Laguardia, at the foot of the Sierra de Cantabria Mountains, the Eguren family started up a project in 1998 to create a unique underground bodega, carved out beneath a vineyard lying on very poor soils, clay-loam in texture and with a high mineral content that comes out in the wines. The sole variety to hold sway here is the Queen of Rioja, the Tempranillo in its purest form, and in combination with the Egurens’ characteristic great dexterity, the end result is wines with tremendous personality, profound, and highly-praised by consumers, well-received by the international press and enjoyed at the finest tables in the world Appearance: Very deep Picota cherry red in colour, with violet hues on the rim that tinge the glass. Highly visible fine tears coat the glass. Nose: Very elegant. Rather shy at first. Coolness, with hints of eucalyptus. Slightly reduced nose, displaying subtle marine notes with liqueur fruit nuances and very floral. Palate: Layered, flavoursome, with just the right volume. Notes of ripe red and black fruit very much in evidence. Hints of incense and an electric touch on the tongue. A very fine and elegant finish. Remarks: With exceptional care, the grapes are de-stalked by hand and subsequently fermented in oak vats, and finally aged for 18 months in new French oak barrels, with a scant twenty of them filled. After starting officially in 2004, a noticeable change of format is exhibited in this 2010 version. It has excellent acidity and displays fine, elegant and creamy tannins that meld into a perfect combination, making it delicate but with clear evidence of a very long life ahead. Right now, due to its youthfulness and strong fruit presence, it is ideal for cuisine that is not strongly flavoured but generously seasoned and even rich in fat, since it is sufficiently delicate to show versatility whenever required. La Nieta, so gentle, so lovely, and with so much to look forward to. Serving temperature: from 14º to 16º.

100 % Tempranillo

La Nieta 2010 BODEGA VIÑEDOS DE PÁGANOS

85,00 €

PVP aprox. RRP approx.

– 59


Novedades – New Wine Releases

El Rosado The Rosé Radix 2011

BODEGA PARÉS BALTÁ

19,00 € PVP aprox. RRP approx.

60 –

Parés Baltà forma parte ya del imaginario colectivo de las bodegas clásicas del Penedés, por su historia iniciada en 1790, por su carácter familiar y por estar enclavada en Pacs del Penedés, centro neurálgico de las grandes bodegas de la D.O. Sin renunciar a sus vinos clásicos, en la última década, ha sorprendido por la apuesta de productos mucho más singulares, minoritarios y arriesgados que ellos denominan “micro-cuvées”. Un elenco de nuevos vinos que han aportado aire fresco al mercado y que reivindican un estilo mucho más intimo, versátil y moderno. Vinos que son muy limitados y que no siempre son repetidos al año siguiente. Vinos amparados desde el 2004 bajo el sello de la agricultura ecológica. Vista: Rojo rubí con tonalidades violáceas. Mucho más rosé que otros años. Nariz: Buena intensidad. Aromas muy limpios con recuerdos lácticos, fruta roja fresca y hoja de higuera. Boca: Fresca, muy opulenta. Recuerdos algo florales con constantes notas de fruta roja y golosinas. Con buena acidez. Con nervio. Comentario: Radix 2011 es mucho más rosado que otros años. Menos sangrado y más fresco. Sigue siendo un rosado contundente, para sorprender, para huir de los rosados sencillos que únicamente son conjugables con aperitivos. Se engloba en el apartado de las “micro-cuvées” y sigue la estela de vinos modernos con presentación escueta y minimalista. Syrah en máxima expresión. Elegante y versátil que puede disfrutarse en cualquier época del año y que tiene mucho más recorrido que únicamente doce meses. Pastas, risottos, ensaladas con fruta incluso carnes blancas o pescados ligeramente salseados pueden hacer resaltar los atributos de este magnífico vino rosado. Temperatura de servicio: de 8 a 10º C

100 % Syrah

Parés Baltà now belongs to an imaginary group of classic wineries in the Penedés, because of its historical past that began in 1790, because it is family-owned and located in Pacs del Penedés, the very heart of the D.O.’s great bodegas. Without relinquishing its classic wines, over the past decade it has shown an amazing commitment to products that are much more singular, less mainstream and more adventurous which they call “microcuvées”. A catalogue of new wines which have brought a breath of fresh air to the market and which demand a much more intimate, versatile and modern style. These are wines which are very limited and not always repeated the following year. They have been produced under the hallmark of organic farming since 2004. Appearance: Ruby red with shades of violet. Much more Rosé than other years. Nose: Good intensity. Very clean aromas with lactic notes, hints of fresh red fruit and fig leaves. Palate: Fresh, very opulent. Some floral hints with continual red fruit and sweetish notes. Showing good acidity. Spirited. Remarks: Radix 2011 is much more rose-coloured than in other years. Undergoing less bleeding and fresher. It continues to be a robust Rosé wine, ready to cause surprise, for escaping from those simple Rosés that only pair up with aperitifs. It comes under the “micro-cuvées” section and remains the star of modern wines with a succinct and minimalist presentation. A Syrah showing excellent expression. Elegant and versatile that can be enjoyed at any time of the year and will last far longer than just twelve months. Pastas, risottos, salads with fruit, also white meats and fish in light sauces can enhance the fine attributes of this magnificent Rosé wine. Serving temperature: from 8 to 10º C


El Blanco TheWhite Enric Soler heredó de su padre una pequeña parcela de viñedo de menos de una hectárea, plantada hace más de 65 años con la uva reina del Penedés, la Xarel·lo. Así nació el sueño de la Vinya dels Taus, en claro homenaje a los topos que la habitaban y es aquí donde Enric, junto a la renombrada enóloga Esther Nin (Clos Erasmus entre otros) “parieron” el que es, posiblemente, el monovarietal de Xarel·lo más puro que conoce el Penedés. Cal Raspallet Viticultors es el nombre oficial de esta sociedad que desde hace unos años cuenta también con un delicioso segundo vino llamado Improvisació y que vive a la sombra latente del magnífico NUN. Vista: Seductor color amarillo pajizo con reflejos ligeramente dorados. Muy brillante. Nariz: Flagrante, elegante, frutal. Notas de fruta blanca al inicio, aromas cítricos y recuerdos a flor de manzanilla, mimosa y finalmente crema dulce. Boca: Voluminosa. Cremosa. Notas anisadas con especies suaves. Mediterráneo en la copa. Fruta con recuerdos ligeramente tropicales bien aunados hasta el final notas minerales y con una acidez bien equilibrada. Comentario: Criado en barrica francesa nueva en un 60% y el resto de segundo año durante ocho y diez meses, en contacto con sus lías y regido totalmente por las pautas biodinámicas, este grandioso vino blanco es un tesoro que va buscado ya que con apenas 3.000 botellas es difícil de encontrar y más aun de conservar, pues a nuestro entender, es un vino con un buen potencial de envejecimiento, lo cual nos indica que evolucionará favorablemente en los próximos tres o cuatro años sin ningún problema. Un ejemplo más que loable de la singularidad en el mundo de la uva Xarel·lo. Una garantía en la mesa. Para sorprender a los agnósticos de las variedades menos conocidas y que solamente creen en chardonnays y sauvignons cansados y demasiado desvirtuados. Temperatura de servicio: de 10 a 12º C

Enric Soler inherited from his father a small vineyard parcel of less than one hectare, planted more than 65 years ago with the Penedés star grape variety, the Xarel·lo. Thus the dream came to fruition of Vinya dels Taus, as a clear tribute to the moles (Taus) who were living there, and this is where Enric, accompanied by the renowned oenologist Esther Nin (Clos Erasmus among others) “gave birth to” what is possibly the purest single varietal Xarel·lo the Penedés has ever known. Cal Raspallet Viticultors is the official name of this company which also has a delicious second wine called Improvisació that lives hidden away in the shadow of the magnificent NUN. Appearance: A seductive straw-yellow colour with light golden glints. Very bright. Nose: Resplendent, elegant, full of fruit. Notes of white fruit at the start, citrus aromas and hints of chamomile flowers, mimosa and concluding with whipped cream. Palate: Voluminous. Creamy. Aniseed hints with subtle spicy nuances. A Mediterranean feel. Fruit with light tropical touches combining well right up to the finish with the mineral notes and showing nicely balanced acidity. Remarks: 60% aged in new and the rest in second year French oak barrels for eight to ten months, in contact with its lees and produced strictly in accordance with biodynamic guidelines, this magnificent white wine is a treasure which is much sought-after, since, with a scant 3,000 bottles, it is difficult to find and even more so to lay down, yet as far as we understand, it is a wine with good ageing potential, which indicates that it will have no problem evolving nicely over the next three to four years. A highly commendable example of singularity from the Xarel·lo grape variety. An absolute cert to serve. For astounding the agnostics of lesser known varieties who only have faith in tired and overly insipid Chardonnays and Sauvignon Blancs. Serving temperature: from 10 to 12º C

100 % Xarel·lo

Nun Vinya dels Taus 2010 BODEGA CAL RASPALLET VITICULTORS

36,00 €

PVP aprox. RRP approx.

– 61


Novedades – New Wine Releases

El Cava The Cava Celler Batlle Brut Gran Reserva 2002 BODEGA GRAMONA

50,00 € PVP aprox. RRP approx.

62 –

Autodefinidos como “Criadores de Cava”, Gramona representa en el mundo del Cava lo que el esturión beluga representa al caviar. Esta bodega familiar que cuenta ahora con la quinta generación al mando, nació en 1881 de la unión de dos ilustres apellidos del Penedés, los Batlle i los Gramona. Hoy en día dirigen la empresa Jaume y Xavier Gramona que han sabido mantener la esencia de la tradición heredada, el respeto por el entorno y la pureza de sus vinos así como innovar y crear nuevos productos que año tras año son esperados por el público y muy bien acogidos por la crítica, alzándose siempre con diferentes galardones internacionales. Vista: Amarillo pajizo con reflejos color oro. Rosario de burbujas finas, vivo y constante. Nariz: Aromas de manzana al horno no muy cocida, notas de fruta blanca acompañadas de frutos secos y notas de bollería. Ligeramente especiada y avainillada. Boca: Bastante glicérica pero muy fresca. Agradable sensación de mousse. Recuerdos muy frutales y de tostados bien equilibrados que dejan la boca limpia. Comentario: Uno de los espumosos míticos de Europa y sobresaliente cava. Elaborado básicamente con la uva reina del Penedés, la Xarel·lo proveniente de la parcela La Plana y culminada con un fragmento de Macabeu, envejecido durante más de 8 años en botella con sus lías y con tapón de corcho, lo convierten así en un cava de larga crianza y terruño inigualable. Esta añada 2002 se revela una vez más como un fantástico representante de la calidad alcanzada en los últimos años por el cava. Perfecto para disfrutarlo en ocasiones especiales donde las burbujas acompañen todo el ágape. Versatilidad en su máxima expresión. Becada con peras puede ser un buen desafío a tener en cuenta. Temperatura de servicio: de 10 a 12º C

70 % Xarel·lo 30 % Macabeo

Describing themselves as “Creators of Cava”, Gramona represents in the world of Cava what Beluga sturgeon represents to caviare. This family-run winery that now sees the fifth generation at the helm, started up in 1881 as a result of the union of two illustrious names in the Penedés, the Batlles and the Gramonas. Nowadays, the company is under the direction of Jaume and Xavier Gramona who have successfully maintained the essence of inherited tradition, respect for the environment and the purity of their wines, as well as having the ability to innovate and create new products which are much sought-after by consumers and very well received by the wine press, and always winners of various international awards. Appearance: Straw yellow with goldcoloured glints. Rosary of fine beads, lively and constant. Nose: Aromas of apple lightly baked in the oven, white fruit notes along with dried fruit and nuts, and pastry notes. Sprinkling of spice and vanilla. Palate: Rather glyceric but very fresh. Pleasant mousse sensation. Full-fruit and toasty hints well-balanced, leaving the mouth with a clean feel. Remarks: One of Europe’s legendary sparkling wines and an outstanding Cava. Made primarily with the Penedés region’s star grape variety, Xarel·lo, originating from the La Plana parcel and topped up with a drop of Macabeu, matured for more than 8 years in bottle on its lees and with a cork stopper, thus turning it into a well-aged Cava from an unrivalled terrain. This 2002 vintage comes over yet again as a wonderful exponent of the quality attained by Cava in recent years. Perfect for enjoying on special occasions when bubbles accompany the celebratory banquet. Versatility at its most expressive. Woodcock with pears would be a good pairing up to consider. Serving temperature: from 10 to 12º C


El Cava The Cava Con casi siete siglos de tradición a sus espaldas, esta bodega familiar, situada en el corazón de la denominación de origen Cava ha sido pionera en varios momentos históricos de la región creando uno de los primeros cavas sin licor de expedición en 1945. Actualmente cuentan con 20 hectáreas de viñedo en propiedad y su compromiso con el territorio se muestra evidente al reivindicar el uso de las clásicas variedades del Penedés y de las menos usadas como la Trepat para sus cavas rosados. La característica principal de Mestres es su artesanía y sus vinos de larga crianza en barrica. Vista: Cava de color oro viejo con reflejos dorados y rosario de burbujas muy finas y extremadamente frágiles. Nariz: De notable perfil oxidativo destacan las notas amiledas, piel de naranja, pastelería muy mantecosa, especies como el clavo y recuerdos de ahumados muy pronunciados. Boca: Recuerdos a caramelo ácido con un muy positivo frescor. Evocaciones amontilladas y tostados de barrica aunados con flores amarillas. Muy largo y perfumado al final de boca. Gran sabor y gran recuerdo. Comentario: Una vez más, aunque a modo excepcional y puramente testimonial, el cava se reivindica también como un vino de guarda y como un vino en constante evolución. Si bien es cierto que este Mestres 1987 llega a su vejez extrema ligeramente evolucionado, es sorprendente ver como atrapa el tiempo en sus diminutas y muy frágiles burbujas. Exageradamente fiscalizados como poco longevos, hoy en día se revelan ya varios elaboradores en contra de dicha afirmación mostrando productos con diez, quince o más años como muestra palpable que su evolución cualitativa es notable. Mestres 1987 sorprende por arrastrar la historia casi 25 después con una calidez, armonía y seriedad digna de los mejores espumosos del mundo. Su maridaje es complejo y merece respeto por si solo para poder degustarlo y meditar con él. Un Tesoro entrañable. Temperatura de servicio: de 12 a 14º C

With almost seven centuries of tradition to look back upon, this family-owned winery, located in the heart of the Cava denomination of origin has been a pioneer on several of the region’s historic occasions, creating one of the first Cavas without liqueur d’expédition in 1945. These days its vineyards amount to 20 hectares and its commitment to the locality is clearly shown by the restoring and integrating of classic Penedés varieties and those less frequently used, such as the Trepat for its rosé Cavas. The most distinctive features of Mestres are their craftsmanship and their wines aged over long periods in barrel. Appearance: A Cava the colour of old gold, with golden glints and a rosary of fine and extremely delicate bubbles. Nose: With a definite oxidative character, highlights are the honeyed notes, orange peel, rich confectionery, spices like cloves and very pronounced smoky hints. Palate: Suggestions of acid drop sweets contribute to a very favourable freshness. Evocative of amontillado sherry and barrel toasting, melding with yellow flowers. Very long and perfumed finish. Wonderful flavour and extremely memorable. Remarks: Once again, in an exceptional and purely commendable form, Cava justifies its claims as a wine for cellaring and one in constant evolution. Although truthfully this Mestres 1987 has reached its extreme old age evolving slightly, it is surprising to see how time has been trapped in its tiny, very delicate bubbles. Over-supervised and not lasting overly long - yet several producers are coming forward nowadays to disprove this statement, by releasing products after ten, fifteen or even more years as palpable proof that the evolution quality factor is outstanding. Mestres 1987 appears remarkable for sweeping history aside after almost 25 years to reveal a warmth, harmony and sincerity worthy of the best sparkling wines in the world. Pairing is a complex matter here and it deserves the respect of being served on its own, so that tasting and reflections can properly occur. A truly delightful Treasure. Serving temperature: from 12 to 14º C

73 % ??????????? 70 % Xarel·lo 20 % Macabeo 10 % Parellada

Cava Mestres 1987

BODEGA CAVES MESTRES

140,00 €

PVP aprox. RRP approx.

– 63


Novedades – New Wine Releases

El Champagne The Champagne Cristal 2004 BODEGA LOUIS ROEDERER

153,00 € PVP aprox. RRP approx.

64 –

Si existe en el mundo una casa que refleje fielmente el sentido de la palabra lujo aplicada en el ámbito vinícola, posiblemente la maison familiar Louis Roederer sea una de ellas. Enclavada en Reims, corazón de la champagne septentrional, Louis Roederer ha sido siempre, desde sus inicios en 1776, un referente internacional a nivel de calidad y prestigio reconocido principalmente por el mercado anglosajón y sobretodo en el pasado, por ser proveedor oficial de la corte del Zar de Rusia. Vista: Color amarillo brillante con destellos cobrizos. Rosario de burbujas muy fino. Nariz: Muy expresiva, destacando un intenso aroma de manzana Golden muy fresca. Fondo de frutos rojos ácidos. Ligeramente especiado. Notas cremosas muy elegantes al final. Boca: Fresco, voluminoso y redondo. Es bastante vinoso, con una buena integración del carbónico. Recorrido profundo y largo con recuerdos cítricos, ahumados y de bollería. Finalización limpia y seca. Comentario: La cuvée fue creada en 1876 por petición expresa del Zar Alejandro II quién pidió formalmente a Roederer, no tan solo crear un champagne único con notable elegancia, concentración y frescor, sino también que su singularidad residiera esencialmente en la botella que lo contenía. Esta debía ser totalmente transparente y con el fondo plano. Su diseño se ha mantenido hasta la fecha sin variar un ápice y es difícilmente imitable por otras firmas que a lo largo de la historia han intentado copiar, de manera fallida, el estilo glamuroso y perenne de una cuvée que se limita a una producción en torno a las 500.000 botellas muy codiciadas por el mercado. Si nos queremos sentir como un Zar, beberlo con entrantes a base de salmón ahumado, vol-au-vents con crema de cangrejo de rio o caviar, pueden ser buenas opciones. Si deseamos mantenerlo a lo largo del menú, una deliciosa langosta fresca a la catalana bien merece ser acompañada con un mito vinícola. Temperatura de servicio: de 10 a 12º C

55 % Pinot Noir 45 % Chardonnay

If there were to be one house in the world which truly reflects the meaning of the word luxury when applied to the sphere of the wine industry, the family-owned Maison Louis Roederer might possibly be that one. Located in Reims, heart of the northerly Champagne region Louis Roederer has always been, since its beginnings in 1776, an international reference point for quality and prestige, principally renowned in the English-speaking market and particularly in the past for being the official purveyor to the Court of the Russian Tsar. Appearance: Bright yellow colour with coppery glints. Rosary of very fine bubbles. Nose: Most expressive, bringing to the fore an intense aroma of very fresh Golden Delicious apples. Background of acidic red fruits. Slightly spicy. Very elegant creamy notes on the finish. Palate: Fresh, voluminous and rounded. It is fairly vinous, with a good integration of carbonic acid. Depth and length on the passage with citrus, smoky and pastry hints. Finishing clean and dry. Remarks: The prestige cuvée was created in 1876 by special request of Tsar Alexander II who formally asked Roederer, not only to create a unique Champagne of remarkable elegance, concentration and freshness, but also that its singularity should essentially reside in the bottle which contained it. This had to be completely transparent and flat-bottomed. Its design has remained the same to this day without any variation at all and it proves difficult to imitate for other companies who have tried throughout history to copy, unsuccessfully, the glamorous and perennial style of a cuvée which is limited to around 500,000 bottles, highly-prized by the market. If we want to feel like a Tsar, we should drink it with entrées based on smoked salmon, vol-au-vents with cream of crayfish or caviare, as likely good choices. If we prefer to keep it on further down the menu, then delicious fresh lobster ‘Catalan style’ is a very worthy accompaniment to this legendary wine. Serving temperature: from 10 to 12º C


El Dulce Dessertt Wine Forstmeister Geltz Zilliken inicia su historia en 1742 con la familia Gelz. A mediados del siglo XIX el consejero prusiano Ferdiand Gelz dio reputación y prestigio a la bodega. Tras su muerte, la propiedad fue disolviéndose y cambió de familias hasta la actual familia Zilliken quien desde la década de los años 60 del siglo pasado, poco a poco, recuperó el prestigio pasado. La bodega se sitúa en el frio valle de Saar, subzona de la región alemana de Mosel. Con viñedos asentados sobre pizarra azul y subsuelos de arcilla roja, los vinos aquí contemplan la típica aromática de manzana ácida con fuertes notas minerales y son un ejemplo notable de la variedad reina de centro-europa: Su majestad la Riesling. Vista: Color amarillo ligeramente cobrizo, muy brillante, con presencia de tartratos que precipitan. Notablemente denso en copa. Nariz: Muy intensa, sorprendentemente fresca, con muchos recuerdos cítricos, anisados y flores blancas. Notas minerales sobresalen ligeramente al final. Boca: Enorme, muy redondo, con sabores alimonados. Recuerdos lácticos. Helado de limón. Muy fresco, ácido y largo. Comentario: Del monte quimera, este magnífico vino dulce es el ensueño de muchos connoisseurs. Nacido de un pago de ocho hectáreas, plantado con vides que llegan a los cien años, esta joya está marcada por la autenticidad de la zona. Es sabroso, mineral, delicado, refinado con un final eterno y reflejo de una añada excepcional como 2005, que es considerada para muchos una de las mejores en la región del Mosel, por supuesto también para los vinos dulces. Para acompañar infinitas composiciones, desde entrantes más grasos con frutas hasta postres con presencia láctica, es muy grato incluso si se bebe solo. Un estilo que sienta cátedra y que puede complementar un micuit con puntos de yogur y lima con virutas de rusco de miel. Conviene decantar. Temperatura de servicio: de 8 a 10º C

Forstmeister Geltz Zilliken traces its history back to 1742 with the Gelz family. In the middle of the 19th Century, the Prussian counsellor Ferdinand Gelz brought repute and prestige to the winery. After his death, the estate started to be partitioned and changed hands until reaching the present Zilliken family, who, since the 1960s, have gradually regained past prestige. The winery is located in the cool Saar valley, a sub-zone of the German Mosel region. With vineyards lying on blue slate and red clay sub-soils, the wines here are looking at the typical aromatic note of acidic apple with strong mineral notes and are a notable example of the reigning variety in Central Europe: Its Royal Highness the Riesling. Appearance: A light coppery yellow colour, very bright, with some tartrate precipitation. Noticeably dense in the glass. Nose: Very intense, surprisingly fresh, with plenty of citrus, aniseed and white flower hints. Mineral notes come over lightly at the end. Palate: Huge, very rounded, with lemony flavours. Lactic hints. Lemon ice cream. Very fresh, acidic and long. Remarks: Like Mount Chimaera, this wonderful sweet wine is a dream for many connoisseurs. Originating from an estate of eight hectares, planted with grapevines that have reached the age of a hundred years old, this gem is defined by the region’s authenticity. It is flavoursome, mineral, delicate, refined with an everlasting finish and reflecting an exceptional vintage such as 2005, which is considered by many to be one of the best in the Mosel region, obviously too for sweet wines. To accompany an infinite number of culinary compositions, from rather rich starters with fruit to desserts featuring milk, it is also very pleasant to drink on its own. An absolutely marvellous style which can complement a mi-cuit with yogurt, lime and honey. Decanting is advisable. Serving temperature: from 8 to 10º C

100 % Riesling

Zilliken

Saarburger Rausch Riesling Auslese

2005

BODEGA GELTZ ZILLIKEN

59,00 €

PVP aprox. RRP approx.

– 65


Los Clásicos – The Classics

100 % Grüner Veltliner

Nikolaihof

Vinothek Grünner Veltliner

1993

BODEGA NIKOLAIHOF WACHAU

70,00 € PVP aprox. RRP approx.

66 –

Nikolaihof arrastra más de doce siglos de historia y por este motivo se la considera una bodega precursora en el país austriaco. Situada en el valle de Wachau, Baja Austria, es historia viva a orillas del Danubio, abrigada por un clima suave, suelos ricos en gneis y mica que reposan en laderas inclinadas que nos enmudecen en su visita, conjugando un paisaje hermosísimo, salpicado por edificios y fortalezas muy bellas. Es propiedad de la familia Saahs y cuidan sus veinte hectáreas siguiendo la metodología biodinámica. Su filosofía es la del respeto total por el medio, rendimientos muy bajos y elaborar vinos fieles a la variedad y al terroir. Vista: Color amarillo dorado muy intenso y seductor. Nariz: Poco expresiva al inicio y necesita airearse un tiempo. No se descarta decantar. Aparecen notas de fruta blanca algo cocida. Mieles herbáceas, puntas cítricas. Madurez y rasgos de especies. Enorme complejidad para desgranar los múltiples aromas. Boca: Con carácter. Evidentes sabores de fruta blanca con recuerdos a pera, lichi y flor de jazmín. Equilibrada acidez acompañada de un buen peso en boca. Es untuoso pero no cargante. Final muy largo con recuerdos claramente marcados de mineral. Comentario: Este Vinothek 1993 es un blanco que no deben perderse si quieren adentrarse en los sabores más puros de la variedad y descubrir de manera muy grata la longevidad que pueden alcanzar dichos blancos 100% biodinámicos. Es un vino para gozar en compañía y para glosar con él ya que su estado es constantemente cambiante una vez descorchada la botella. Casa bien con registros gustativos más difíciles como los espárragos o las alcachofas. Concretamente con este vino nos seduce la idea de emparejarlo con un estilo de cocina repleta de especies como la india ya que los sabores más extremos pueden ser lidiados con cierta contundencia por este blanco de casi veinte años. No se lo pierdan. Temperatura de servicio: de 14 a 16º C

Nikolaihof spans more than twelve centuries of history and it is therefore considered one of the earliest wineries in the country of Austria. Located in the Wachau Valley, in Lower Austria, it continues to make history on the banks of the Danube, sheltered by the mild climate, with soils rich in gneiss and mica coating the sloping hillsides which leave visitors awestruck, creating an extremely beautiful landscape, dotted with the most lovely buildings and fortresses. It belongs to the Saahs family and its twenty hectares are looked after following biodynamic methods. Its philosophy entails total respect for the environment, very low yields and making wines that are true to their variety and terroir. Appearance: A very intense and attractive golden yellow colour. Nose: Not overly expressive at the start and it needs to breathe for a while. Decanting should not be ruled out. Notes of slightly cooked white fruit appear. Herbal honey, citrus touches. Mature nuances and whiffs of spices. Huge complexity for displaying multiple aromas. Palate: Characterful. Distinct flavours of white fruit with hints of pear, lychee and jasmine blossom. Balanced acidity accompanied by plenty of weight on the palate. It is unctuous but not unpleasantly so. Very long finish with pronounced mineral hints much in evidence. Remarks: This Vinothek 1993 is a white you should not miss if you want to delve into the purest flavours of the variety and happily discover the longevity that these 100% biodynamic white wines can attain. This is a wine to enjoy and discuss with company, since it constantly changes after uncorking the bottle. It marries well with more difficult flavours such as asparagus or artichokes. In particular, the idea of pairing this wine with a style of cuisine rich in spices, such as Indian, is most appealing, since stronger flavours could be off set quite convincingly by this white wine, now almost twenty years old. One not to miss. Serving temperature: from 14 to 16º C


73 % ??????????? 55 % Corvina & Corvinone 30 % Rondinella 15 % Cabernet, Nebbiolo, Croatina & Sangiovese

Situada en el pueblo de Negrar, en medio del valle de la Valpolicella, entre viñedos salpicados por olivos y cerezos, la Azienda Agricola Quintarelli es el fiel reflejo de la tradición y pureza llevada al extremo, conjugada con las aspiraciones personales más “modernas” de su alma mater Giuseppe Quintarelli, lamentablemente fallecido a principios de 2012. Vinos de graduación generosa, densos, opacos, con una capacidad de envejecimiento inigualable, son los sellos de identidad de estos magníficos vinos, lamentablemente desconocidos por el gran público y que llevan intrínsecamente ligada una elaboración única, dificultosa y mágica que los convierte en iconos vitivinícolas. Vista: Color rojo granate con ribete teja, de capa media alta. Nariz: Compleja, necesita tiempo para abrirse. Sensaciones dulces de fruta negra pasificada, regaliz, tostados de café, chocolatinas… Un bonito fondo de mermelada de cerezas se mantiene como constante. Boca: Entrada dulce que sorprende al desaparecer con el segundo sorbo. Con carácter muy frutal. Recuerdos de pasas, especies, maderas viejas. Es cálido, amable y redondo pero mantiene una buena acidez que lo protege hasta el final. ¡Magia! Comentario: Poder disfrutar de este vino es una experiencia única. ¡Qué grande es este 1997! Se aleja mucho de la pesadez que muchas veces se les otorga de manera equivoca a los reciotos. Es un vino con alma de Corvina, desecado, con algo más de cien gramos de azúcar residual, que no lo convierten para nada en un vino esencialmente de postre y que deberemos aplicarnos para ponerlo a prueba no únicamente con dulces. Su creador, Beppi Quintarelli, posiblemente lo bebería ahora con una deliciosa tosta con queso Asiago, piñones y cerezas confitadas. Temperatura de servicio: de 16 a 18º C

Located in the village of Negrar, in the midst of the Valpolicella valley, among vineyards dotted with olive and cherry trees, the Azienda Agricola Quintarelli is a true reflection of tradition and purity taken to the extreme, in conjunction with the more “modern” personal aspirations of its alma mater Giuseppe Quintarelli, who sadly died at the beginning of 2012. Generous in the degree of alcohol, dense, opaque, with an unbeatable ageing capability are distinctive traits of these magnificent wines, unfortunately not well-known by the public at large, which intrinsically undergo a unique, difficult and magical production process which results in them becoming wine icons. Appearance: A garnet red colour with brick-red hues on the rim, of medium to high density. Nose: Complex, needing time to open up. Sweet sensations of raisiny black fruit, liquorice, roasted coffee, bars of chocolate... A lovely background of cherry jam is constant throughout. Palate: A sweet entry which surprisingly disappears by the second sip. Very full of fruit in character. Hints of raisins, spices, old wood. It is warm, pleasant and rounded but maintains good acidity which stays right to the finish. Pure magic! Remarks: Being able to enjoy this wine is a unique experience. This 1997 is truly splendid! It is a far cry from the heaviness that often equivocally befalls Reciotos. The wine has the soul of a Corvina, bone-dry, with just over 100 grams of residual sugar, which certainly makes it more than a mere dessert wine and one we should make the effort to try out not solely with sweet dishes. Its creator, Beppi Quintarelli, would probably be drinking it right now, with a delicious tosta with Asiago cheese, pine nuts and cherry preserve. Serving temperature: from 16 to 18º C

Recioto Della Valpolicella Classico 1997 BODEGA AZIENDA AGRICOLA GIUSEPPE QUINTARELLI

130,00 €

PVP aprox. RRP approx.

– 67


Los Extranjeros – The Foreigner

Francia France Condrieu La Doriane 2010 BODEGA E. GUIGAL

83,00 € PVP aprox. RRP approx.

68 –

100 % Viognier

Hablar de Guigal es hablar de uno de los mayores negociant y viticultor del Ródano norte y por extensión uno de los más reconocidos nombres del mundo del vino en Francia y con muy buenas críticas internacionales desde hace varias décadas. Empresa familiar situada en Ampuis, dirigida actualmente por el nieto del fundador, Philippe Guigal, son responsables de los míticos “La La’s” que hace referencia explícita a sus buscadísimos y reconocidos vinos parcelarios La Turque, La Landonne y La Mouline. Con un despliegue tecnológico abrumador, Guigal no cesa en situarse año tras año en el Top Ten de los vinos franceses más exclusivos y como no, de precio alto. Todo un lujo al alcance de pocos. Vista: Color amarillo dorado, muy brillante y notablemente denso en copa. Nariz: De mucha intensidad, aparecen notas maduras de fruta con hueso. Melocotón, albaricoque y ciertos toques cítricos que recuerdan a la piel de naranja que le aportan cierto dulzor inicial. Sobresalen poco a poco notas más almendradas que se enlazan con recuerdos a miel. Boca: Muy redondo y ligeramente licoroso. Notas amargas al final con recuerdos calcados a la nariz. Acidez justa, final amable. Comentario: Nacido de cuatro parcelas individuales o lieux-dits, que suman un total de tres hectáreas y media, es un Condrieu contraindicado para quien busca la sutileza y la ligereza del vino blanco. Es una bomba de sabores muy opulento, maduro y ciertamente sabroso. Con una crianza de ocho meses, este vino se revela como La Doriane más superlativa hecha por la familia Guigal y que posiblemente mejorará en los próximos tres años en botella. Con cocina asiática o elaboraciones ligeramente especiadas puede formar una pareja perfecta y con preparaciones que sean sutilmente trufadas puede llegar a ser espectacular. Temperatura de servicio: de 10 a 12º C

To talk of Guigal is to talk of one of the most important négociants and wine producers in the Northern Rhône and, by extension, one of the most renowned names in the world of wine in France and very highly regarded by international critics over the last few decades. This family-owned business, located in Ampuis and now managed by the founder’s grandson, Philippe Guigal, is responsible for the legendary “La La’s” which refer specifically to its highly sought-after and well-regarded single-vineyard wines La Turque, La Landonne and La Mouline. With a superior display of technology, Guigal never fails year after year to be placed in the Top Ten of the most exclusive French wines and, naturally, in the high price bracket. Quite a luxury that only a few can afford. Appearance: Golden yellow colour, very bright and noticeably dense in the glass. Nose: Showing plenty of intensity, ripe stone fruit notes come through. Peaches, apricots and definite citrus touches reminiscent of orange peel that imbue it with a certain initial sweetness. Gradually notes more redolent of almonds take over, linking up with hints of honey. Palate: Well-rounded and strongish. Bitter notes on the finish with nuances identical to the nose. The right amount of acidity and a pleasant finish. Remarks: Originating from four individual parcels or lieux-dits, which amount to a total of three and a half hectares, this is a Condrieu not to suggest to anyone looking for subtlety and lightness in a white wine. It is a bombshell of flavours, very opulent, mature and certainly flavoursome. Aged for eight months, this wine comes over as the most superlative La Doriane made by the Guigal family and will possibly improve in bottle over the next three years. Asian cuisine or lightly spiced dishes can pair up perfectly and with preparations that subtly include truffles it can be spectacular. Serving temperature: from 10 to 12º C


Grecia Greece Gaia Wines nace en 1994 de la mano de Yiannis Paraskevopoulos y Leon Karatsalos con la clara intención de mostrar a todo el mundo el potencial de las antiguas castas griegas y situar en el mapa las pequeñas regiones vinícolas muy fragmentadas del Peloponeso. Gaia cuenta hoy día con dos bodegas situadas en Nemea y otra en la bonita isla de Santorini, siendo esta última la gran responsable del posicionamiento de sus vinos en el mercado internacional, pues esta moderna bodega construida en 1900, de gran belleza arquitectónica, alberga las más avanzadas tecnologías para llevar a cabo la producción de los prestigiosos THALASSITIS, THALASSITIS OAK FERMENTED y cómo no, del vino que aquí nos ocupa. Vista: Vino blanco de color amarillo pajizo con reflejos verdosos y pálidos, muy atractivo. Nariz: Muy interesante. Enormemente cítrico. Notas florales que se entrelazan con notas salinas. Aparecen ciertos recuerdos muy delicados de trufa blanca. Boca: Entrada ligeramente dulzona evocando a sus cálidos orígenes pero con una capacidad de retención ácida notable. Marca de nuevo los cítricos mostrados en nariz y se comporta en boca con notable densidad. Equilibrado y muy sabroso. Sorprendente. Comentario: Con una monumental personalidad, este vino reivindica con enorme dignidad la variedad griega Assyrtiko. Denostada antaño como muchas otras variedades locales del Mediterráneo, este vino esta a la altura de los grandes blancos europeos, haciendo las delicias de todos aquellos consumidores que quieran adentrarse en los paradigmas que ofrecen los pequeños productores griegos. Y si los dioses del Olimpo cenaran con él, probablemente optarían por acompañarlo con mariscos o pescados y un pez espada a la griega, con cebolla, aceite de oliva, laurel y limón será una preparación sencilla y muy sabrosa. Si de fondo tienen la mismísima playa de Navagio, nos envían una foto. Temperatura de servicio: de 10 a 12º C

100 % Assyrtiko

Gaia Wines was started up in 1994 by Yiannis Paraskevopoulos and Leon Karatsalos with the clear intention of showing everybody the potential of Greece’s old grape strains and placing the small, very fragmented wine-growing regions of the Peloponnese firmly on the map. Today Gaia has two wineries located at Nemea and another on the lovely island of Santorini, with the latter one greatly responsible for positioning these wines on the international market, since this modern winery which was constructed in 1900 and of great architectural beauty, houses the most up-to-date technology for carrying out production of the prestigious THALASSITIS, THALASSITIS OAK FERMENTED and, of course, the wine we are considering here. Appearance: Straw-yellow coloured white wine with greenish and light glints, very attractive. Nose: Very interesting. Hugely citrus. Floral notes entwined with saline notes. Some very delicate hints of white truffles come through. Palate: A slightly sweet touch to the entry bringing to mind the warmth of its origins, but with good acid retention ability. The citrus notes revealed on the nose are there again and its considerable density is displayed on the palate. Balanced and very flavoursome. Surprising. Remarks: With its tremendous personality, this wine upholds the Greek variety Assyrtiko in a most dignified way. A variety reviled in times past, along with many others of the local Mediterranean type, yet this wine is on a par with the great European whites, delighting all those consumers who want to sample the offerings of small Greek producers. And if the Olympian gods were dining, they would probably choose sea food or fish as an accompaniment, and sword fish Greek style, with onions, olive oil, bay leaves and lemon would be a simple but very tasty dish. If the Navagio beach is there in the background, perhaps they could send us a photo. Serving temperature: from 10 to 12º C

Assyrtiko

Wild Ferment

2010 GAIA WINES

20,00 €

PVP aprox. RRP approx.

– 69


El Desconocido – The Unknown

Garnacha blanca Cartuxà Macabeo Moscatel de Alexandria

Kyrie 2007 BODEGA COSTERS DEL SIURANA

40,00 € PVP aprox. RRP approx.

Clos de l’Obac nace en 1979 en la región del Priorat de la mano de Carles Pastrana que junto a nombres tan importantes como René Barbier, Álvaro Palacios, Daphne Glorian y Josep Lluís Pérez fueron los pioneros en marcar un punto de inflexión a finales de los ochenta, en pro de la calidad, negada anteriormente en dicha zona vitivinícola Catalana. En 1987 se funda oficialmente la bodega en el pueblo de Gratallops, siendo desde entonces un referente del Priorat elegante, produciendo vinos con carácter pero sumamente finos y selectos. Vista: Amarillo dorado muy glicérico en copa, se manifiesta denso. Muy seductor y brillante. Nariz: Madura, con fuerte presencia de fruta de pulpa blanca y recuerdos a membrillo. Muy fragante y agradable. Notas amieladas que muestran evolución favorable. Boca: Muy redonda, envolvente, con buen equilibrio y marcando una sutil acidez que lo mantiene fresco. Sabores almibarados con un grato final mineral y largo. Un gustazo. Comentario: Del vocativo griego “Oh Señor” toma nombre este magnífico vino blanco de guarda. La seca añada 2007 nos revela un vino extraordinario con un ADN puramente Priorat blanco. Mezcla de Garnacha Blanca, Xarel·lo y Macabeu adornadas con una pincelada de Moscatel de Alejandría y vestido de una madera sutil y bien integrada que le aporta robustez pero no pesadez. Un blanco nítido, muy serio, a la altura de los grandes blancos puramente Mediterráneos que almacenan en su interior el sol que tantos desean. Un vino que podemos disfrutar ahora y aun guardar varios años más para ver la evolución de su lujosa estructura que “inmoviliza” la lengua al beber. Un blanco que muchos definirán como paradójico, pero que es una delicia con un buen rape a la marinera o con un delicioso arroz del Delta de l’Ebre con ancas de rana y ortigas de mar… ¡Oh Señor! Temperatura de servicio: de 12 a 14º C

Clos de l’Obac started out in the Priorat region in 1979 under the guidance of Carles Pastrana who, along with such important names as René Barbier, Álvaro Palacios, Daphne Glorian and Josep Lluís Pérez, was one of the pioneers who marked a turning point at the end of the eighties, favouring quality, not previously found in that wine-producing area of Catalunya. The winery was officially founded in 1987 in the town of Gratallops, and since then has been a benchmark of Priorat elegance, producing wines with character, yet exceptionally fine and select. Appearance: Golden yellow, very glyceric on the glass, it appears dense. Most seductive and bright. Nose: Mature, with a strong presence of white fleshy fruit and hints of quince. Very fragrant and pleasant. Honeyed notes exhibiting good evolution. Palate: Very rounded, enveloping, with fine balance and displaying subtle acidity that keeps it fresh. A syrup-sweet flavour with a delightful, mineral, lengthy finish. Wonderful. Remarks: This magnificent, aged white wine takes its name from a Greek word in the vocative case, meaning “O Lord”. The dry year of 2007 has brought forth an exceptional wine with a purely white Priorat DNA. It blends Garnacha Blanca, Xarel·lo and Macabeo, garnished with a flourish of Muscat of Alexandria and cloaked in oak subtly used and well integrated that endows it with robustness but not heaviness. A well-defined white, very forthright, on a par with the great, wholly Mediterranean whites that keep the sun so many of us long for stored up inside. This is a wine which we can enjoy now and still keep for several more years to see how its lavish structure evolves, “immobilising” the tongue on tasting. A white that many may describe as a paradox, but delicious with monkfish mariner style or a delicious Ebro Delta rice dish with frogs’ legs and sea anemones… Oh Lord! Serving temperature: from 12 to 14º C

70 –

AD_CY


Tailor-Fit

Es el momento para pensar diferente Es momento para el Aston Martin diseñado para la ciudad. Elegante y distintivo, individual y práctico. Cygnet es la solución más exclusiva para moverse por la ciudad.

Aston Martin Barcelona Pº Zona Franca, 8 08038 Barcelona T. 93 289 63 63 Aston Martin Valencia Av. General Avilés, 36-38 46015 Valencia T. 96 347 91 99

www.astonmartindealer.com Consumo en l/100 km del Aston Martin Cygnet CVT/Manual: Urbano 6.1/5.8, extra-urbano 4.6/4.5, combinado 5.2/5. Emisiones CO2: 120/116 g/km.

AD_CYGNET_210x297mm.indd 1

21/02/12 12:27


En busca del mejor sumiller del 2012 – Quest for the best sommelier of 2012

Concurso oficial mejor sumiller de España 2012 The 2012 Best Sommelier in Spain Official Competition Como continuación del reportaje que hicimos en el número 2, en el que Selectus Wines estuvo presente en la final del campeonato oficial de sumillers 2012 en la zona de Cataluña, nos hemos desplazado en esta ocasión hasta la Gastronomika de San Sebastián, donde por tercer año consecutivo se celebró el concurso oficial de sumiller de España, organizado por la Unión de Asociaciones Españolas de Sumillers (UAES). En esta ocasión, el concurso tenía la peculiaridad de que, no sólo se escogía al mejor sumiller del año, sino que se elegía al representante español para acceder a los concursos de mejor sumiller europeo, que se celebrará en Mónaco el próximo año, y al de mejor sumiller mundial, que se celebrará en Tokio en Mayo del próximo año.

As a follow-up to the report we did in issue number 2, when Selectus Wines attended the Cataluña area final of the 2012 Sommelier official championship, this time we travelled over to the San Sebastián Gastronomika, where for the third year running the official competition for Spain's sommeliers was being held, organised by the Union of Spanish Sommelier Associations (UAES). On this occasion, the contest was rather different in that not only was the best sommelier of the year being chosen, but also the Spanish representative was being selected for admittance to the competitions for the Best Sommelier of Europe, which will take place in Monaco next year, and for the World’s Best Sommelier, which will be held in Tokyo in May next year.

El lunes, dia 8 de Octubre, por la tarde, se celebró el examen en el que una treintena de sumilleres llegados de toda la península, en representación de sus zonas correspondientes, pasaron un examen escrito. Dicha prueba decidió quienes serían los finalistas que al día siguiente participarían en la gran final.Y así fue como llegaron a la final de la presente edición: Sergi Figueras, en representación de Cataluña, Alvaro Prieto representando a la zona de Castilla-León, y como representante de Asturias, Jesús González. Como comentaba anteriormente y para seleccionar al representante español en los concursos internacionales, este año, además de la elección del mejor sumiller español del 2012, participaban en el concurso los ganadores de los años 2010 (Raúl Igual en representación de Aragón) y 2011 (Rafael Reyes de Alicante).

On the afternoon of October 8th, an examination was held in which around thirty sommeliers, who had come from all over the country to represent their particular area, sat a written exam. The test was to decide who would be the finalists participating in the grand final the following day. Consequently, these contestants reached the final of this edition: Sergi Figueras, the representative from Cataluña, Alvaro Prieto representing the Castile-León area, and Jesús González as the representative of Asturias. As was mentioned before, in order to select the Spanish representative for the international competitions, apart from choosing the Best Spanish Sommelier 2012, this year the winners from 2010 (Raúl Igual standing for Aragón) and 2011 (Rafael Reyes from Alicante) took part in the contest.

72 –


En busca del mejor sumiller del 2012 – Quest for the best sommelier of 2012 Los cinco sumilleres realizaron las mismas pruebas:

The five sommeliers all took the same tests:

a). Identificación de producto y cata comentada b). Carta errónea (detección y corrección) c). Menú-maridaje (en una mesa con comensales en el escenario) d). Servicio y decantación (en una mesa con comensales en el escenario)

a). b). c). d).

3

4

Product identification and commented tasting Erroneous wine list (detection and correction) Menu-pairing (with diners at a table on the stage) Serving and decanting (with diners at a table on the stage)

1

2

5

6

1. Los cinco finalistas en el quick test del inicio de la final – The five finalists doing a quick test at the beginning of the final 2. Raul Igual 3. Sergi Figueras 4. Alvaro Prieto 5. Jesús Gonzalez 6. Rafael Reyes

Adicionalmente a estas pruebas, y como complemento a las mismas, hubo dos innovaciones. La primera es que había un comité de estilo y la segunda es que en la prueba de menú-maridaje, tuvieron que explicar a una de las invitadas al concurso, y en inglés, en qué consiste el bacalao al pil-pil y ofrecer un maridaje. Después de casi 3 horas de concurso, en las que los 5 sumilleres realizaron las diferentes pruebas, se realizó un pequeño descenso para que el jurado pudiese deliberar las puntuaciones y dar definitivamente el nombre del ganador de la convocatoria del año 2012 y del representante español en los próximos concursos internacionales. Este fue el resultado final del concurso oficial de sumillers 2012 organizado por la UAES: Primer puesto: Sergi Figueras (Cataluña). Sumiller en el restaurante Bravo 24 del Hotel W de Barcelona Segundo puesto: Alvaro Prieto (Castilla-León). Sumiller del restaurante MB del Hotel Abama de Tenerife. Tercer puesto: Jesús González (Asturias). Sumiller del restaurante Deloya en Oviedo A continuación se pasó a nombrar quién sería el repre-

In addition to these tests, and complementing them, there were two innovations. The first was in having a style committee and the second was that in the menupairing test they had to explain in English to one of the competition guests what the Cod with Pil Pil sauce consisted of and propose a pairing. After almost 3 hours of contest, during which the 5 sommeliers performed the various tasks, there was a short break that enabled the judges to consider the marks and officially announce the name of the winner of the 2012 event and the Spanish representative in the forthcoming international competitions. These were the final results of the 2012 Official Sommelier Competition organised by the UAES: First place: Sergi Figueras (Cataluña). Sommelier at the Bravo 24 Restaurant at Hotel W in Barcelona. Second place: Alvaro Prieto (Castile-León). Sommelier at the MB Restaurant at Hotel Abama in Tenerife. Third place: Jesús González (Asturias). Sommelier at the Deloya Restaurant in Oviedo. Afterwards, it was time to announce the name of the person who would be the Spanish representative for the – 73


sentante español para los concursos internacionales que se celebrarán próximamente y a los que Selectus Wines espera poder asistir. Los aspirantes en este caso eran los 2 últimos ganadores del concurso además del ganador de la presente edición y el resultado fue el siguiente: Representante oficial de la UAES para los concursos a mejor sumiller de Europa y del Mundo: Raúl Igual

international competitions that will be held shortly and which Selectus Wines is hoping to attend. The candidates for this were the last 2 contest winners as well as this year's winner, with the result being as follows: Official UAES Representative for the Best European and World Sommelier Competitions: Raúl Igual (Teruel). Sommelier at the Yaim Restaurant in Teruel.

1

2

3

1. Entrega de premios – Delivery of prizes 2. Raul Igual. Representará a España en los concursos internacionales – He will represent Spain in the international competitions 3. Sergi Figueras. Ganador del concurso del 2012 – Winner of the 2012 competition

(Teruel). Sumiller del restaurante Yaim de Teruel Suplente para los concursos: Rafael Reyes (Alicante). Sumiller en el restaurante La Masía de Chencho, en Elche. •

74 –

Reserve for the competitions: Rafael Reyes (Alicante). Sommelier at the La Masía de Chencho Restaurant in Elche.


Rioja Wine Espa単a


Cata a ciegas – Blind tasting

Cata a ciegas en Ponts Blind tasting in Ponts Nos hemos ido hasta la población de Ponts, en Lleida, para realizar la tercera cata a ciegas de la revista. En esta ocasión, los vinos de la denominación de origen Costers del Segre son los protagonistas de dicha cata. Jaume Gaspá, Presidente de la Asociación Catalana de Sumillers en la delegación de Lleida es nuestro anfitrión en esta ocasión. Jaume es el propietario de Gesvínic, tienda dedicada a la venta de vinos y asesoramiento gastronómico. Así como en otras ocasiones la cita para hacer la cata fue después de comer, en este caso el momento para hacerla fue por la mañana. Siguiendo con la tradición, primero hablamos con los participantes para que nos explicasen sus diferentes experiencias como sumillers y su currículum vitae en este campo. Contamos con la presencia, entre otros, de uno de los finalistas del concurso oficial de sumillers en la zona de Cataluña, Toni Lara, que también accedió al concurso nacional celebrado en San Sebastián y del que les hemos dado cuenta en otro reportaje dentro de esta misma revista. Como en esta ocasión todos los vinos pertenecían a la misma denominación de origen, sin más preámbulos, se les explicó en qué consistiría la cata y cuales iban a ser las pautas a seguir. Nuestro maestro de ceremonias, Jaume, procedió a poner en las copas los primeros vinos y aparecieron las primeras interpretaciones sobre qué tipos de vinos eran, su composición y procedencia. La cata fue muy entretenida y participativa, por lo que el tiempo pasó volando y después de más de dos horas y media de catar vinos se concluyó la cata con las diferentes conclusiones y propuestas de maridaje que ahora les expondremos. Les corresponde a ustedes ahora, si tienen la oportunidad, de contrastar si dichas conclusiones coinciden con sus opiniones. Agradecer la colaboración de la Asociación Catalana de Sumillers (ACS) y de Gesvínic para la realización de este reportaje.

76 –

We went over to the town of Ponts, in Lleida, to hold the magazine’s third blind tasting. On this occasion, wines from the Costers del Segre denomination of origin were featured at the tasting. Jaume Gaspá, President of the Lleida branch of the Catalan Association of Sommeliers was our host at this event. Jaume owns Gesvínic, a shop specialising in wine sales and offering expertise in gastronomy. On previous occasions, tastings had been arranged to take place after lunch, but this time it was held in the morning. Following the normal pattern, we first asked the participants to talk about their various experiences as sommeliers and their curriculum vitae in this field. We were able to welcome, among others present, one of the finalists from the official competition for sommeliers in the region of Cataluña, Toni Lara, who also went through to the national competition held in San Sebastian and on whom we reported in another article in this issue of the magazine. Since on this occasion all the wines came under the same denomination of origin, without further ado, we explained what the tasting was all about and how it would be organised. Our Master of Ceremonies, Jaume, proceeded to pour out the first wines and the initial comments began to emerge about what types of wine they were, their composition and origins. The tasting was thoroughly enjoyable, with everyone expressing their views, which meant the time flew by and after more than two and a half hours of sampling wines, it ended with various conclusions drawn and pairing suggestions made, which we shall put forward for your perusal. So it is now up to you, if you get the chance, to see whether you agree with our conclusions. Our thanks go to the Catalan Association of Sommeliers (ACS) and to Gesvínic for their collaboration and support for this event.


Cata a ciegas – Blind tasting

Participantes de la cata a ciegas Participants in the blind tasting

• Jaume Gaspà (Ponts, 1970). Sumiller profesional desde el año 2003. Co-propietario de Gesvínic (Ponts). Professional sommelier since 2003. Co-owner of Gesvínic (Ponts).

• Jordi Martínez (Lleida, 1978). Distribuidor de Selecte Wine Solutions. Distributor at Selecte Wine Solutions.

• Laia García (Lleida, 1981). Sumiller profesional desde 2009. Sumiller en el restaurant 7 Vins (Perelles). Professional sommelier since 2009. Sommelier at the 7 Vins Restaurant (Perelles).

• Miquel Valls (Tárrega, 1973). Sumiller profesional desde el año 2009. Sumiller en el restaurant La Fusteria (Lleida).

Rodrigo Cebrián (Lleida, 1974). Sumiller profesional desde 1999. Comercial de Vilaviniteca (Barcelona). Professional sommelier since 1999. Working at Vilaviniteca (Barcelona).

• Juan José Cerezuela (Vilafranca del Penedés, 1976). Realizando actualment el curso para obtenir el titulo de Sumiller professional. Propietario de los dos restaurantes La Cosa Nostra (Cervera y Tárrega). Currently on a course to gain the qualification of professional Sommelier. Owner of the two La Cosa Nostra Restaurants (Cervera and Tárrega).

• Antonio Lara (Barcelona, 1976). Sumiller profesional desde 2007. Finalista del campeonato de España de sumillers en la zona de Cataluña 2012. Propietario del restaurante L´Estel de la Mercé (Lleida). Professional sommelier since 2007. Finalist in Spain’s championship for sommeliers in the 2012 Cataluña region. Owner of the L´Estel de la Mercé Restaurant (Lleida).

Professional sommelier since 2009. Sommelier at the La Fusteria Restaurant (Lleida).

– 77


Cata a ciegas – Blind tasting

BIU 2011

CÈRVOLES BLANC 2011

Nos hará recordar los aromas que vienen de norte a sur, desde Jerez hasta los biodinámicos del Loire. Propuesta de maridaje: Tempura de Tou dels Til.lers (queso de Sort, de textura blanda) con trufa y xicoia (vegetal típico del Pallars).

Contundente entrada que nos muestra la intensidad del carácter de la crianza. Equilibrado con la fuerza del macabeo y acompañado de frescas notas críticas de la chardonnay. Elegante complejidad. Propuesta de maridaje: Caldero de rape negro con una picada de “crostons” al ajo quemado de Belltall.

It will bring to mind aromas that emanate from all points north and south, from Jerez’s sherry to the Loire’s biodynamic wines. Pairing suggestion: Tempura Tou dels Til.lers (a soft cheese from Sort) with truffles and chicory (a vegetable traditionally grown in Pallars).

CINÈRIA BLANC DULCE BOTRITIS 2006 Un néctar que recuerda la manzana en tres cocciones: verde, madura y cocida. Propuesta de maridaje: Manzana de Lérida semi-cocida, caramelizada con miel del Montsec. Nectar evocative of apples in three culinary forms: green, ripe and cooked. Pairing suggestion: Lérida half-baked apple, caramelised with Montsec honey.

BLANC ESCORÇA 2001 Expresión de uva macabeo intensa y valiente, con recuerdo de manzana caliente y una cierta acidez Propuesta de maridaje: Ensalada de pasta fresca de espelta (variedad de trigo recuperada) con sardina marinada y romero. An intense and particularly fine expression of the Macabeo grape, with hints of warm apples and some noticeable acidity Pairing suggestion: Fresh spelt (very old type of wheat) pasta salad with marinated sardines and rosemary.

78 –

Robust entry that reveals the intense nature of its ageing. Balanced, with the Macabeo’s power offset by the Chardonnay’s decisive fresh notes. Elegant complexity. Pairing suggestion: Black monk fish hotpot with a sprinkling of roasted Belltall garlic croutons.

FINCA RAONS 2011 Arranque de calidad y sutil, con alta complejidad de frutas, aún pendiente de consolidar. Propuesta de maridaje: Cordero lechal rustido con hierbas secas y setas. A burst of quality and subtlety, with a high level of fruit complexity, still awaiting consolidation Pairing suggestion: Roast baby lamb with dried herbs and wild mushrooms.

SAÓ ROSAT 2011 Vino afrutado, fresco, con recorrido fácil y postgusto suave.

Propuesta de maridaje: Ravioli de pularda con crema de Comté. With a seductive colour and a pleasant entry, when it exudes an everlasting fragrance of red fruits, along with the skin texture of ripe grapes. Pairing suggestion: White beans from Sant Jaume with belly of cod and Tiurana chilli peppers.

L´OLIVERA GRAN RESERVA BRUT NATURE 2007 Espumoso de burbuja fina, fresco, con sutil carácter varietal. Propuesta de maridaje: Carpacho de atún rojo aderezado con aceite de Las Garrigues y frutos secos de Vallbona de les Monges. A sparkling wine with a fine mousse, fresh, with a subtle varietal character Pairing suggestion: Red tuna Carpaccio with a dressing of Las Garrigues oil and dried fruit and nuts from Vallbona de les Monges.


ÖNRA MOLTA HONRA 2009

BRU DE VERDÚ 14 2008

SAÓ EXPRESSIU 2007

Despunta aromas de chocolate, regalíz y compota de frutos rojos. Buen trabajo con la madera. Propuesta de maridaje: Liebre a la royale.

Elegante, especiado, buena amplitud en boca; aromas de su terruño (fósforo) y especias (pimienta, hierbas aromáticas,…). Propuesta de maridaje: Conejo a la cazadora.

Sedosidad, carnoso, tanino maduro, estructurado, con fortaleza. Muy complejo. Largo en boca con retronasal fresca. Un icono Ampurdanés. Propuesta de maridaje: Arroz negro de Pals con calamares de la bahía de Roses.

Highlighting aromas of chocolate, liquorice and red fruit compote. Good work with the wood. Pairing suggestion: Hare Royale.

Elegant, spicy, good fullness on the palate; aromas of its terrain (phosphorous) and spices (pepper, aromatic herbs...). Pairing suggestion: Hunterstyle rabbit.

Silkiness, fleshy, ripe tannins, structured, showing strength. Very complex. Long on the palate with freshness in the retronasal passage. An icon from the Empordà region. Pairing suggestion: Black rice from Pals with Bay of Roses squid.

SIÓS SELECCIÓN HOMENAJE 2009

ALGES NEGRE 2009

PETIT GREALÓ 2006

Contundencia de la variedad de uva Samsó, tanino expresivo, aromas de violeta y fragancias de flor azul. Propuesta de maridaje: Steak tártaro de ternera bien criada.

Mentolado y anisado con reminiscencias a romero. Goloso en ataque y rápido en su recorrido. Textura agradable con un tanino meloso. Propuesta de maridaje: Habas a la catalana, butifarra negra.

Máxima expresión y concentración del carácter de una tierra. Complejidad: olivas, ciruelas, tierra, espliego, hoja de laurel, polvo, yodo,… Propuesta de maridaje: Rustido meloso de ternera

Menthol and aniseed notes with hints of rosemary. Generous on entry and passing swiftly through the mouth. A pleasant texture with sweet tannins. Pairing suggestion: Catalanstyle broad beans, black butifarra sausage

Maximum expression and concentration obtained of terrain character. Complexity: olives, plums, earth, lavender, bay leaves, dust, iodine... Pairing suggestion: Glazed veal roasT.

Forcefulness from the Samsó grape variety, expressive tannins, aromas of violets and blue flower fragrances. Pairing suggestion: Well-reared veal steak tartare.

QUEST 2010 Con cierto gusto de compota de higos. Algo arenoso y bien estructurado. Final de boca perfumado. Propuesta de maridaje: Lechón de cerdo Duroc, braseado al horno de leña de encina. Infusion of Cabernet grape skins, accompanied by the subtle nuances of elegant oak, with light vegetal notes and a grainy texture Pairing suggestion: Freerange chicken with apricots.

Agradecer la colaboración de la Asociación Catalana de Sumillers (ACS) y de Gesvínic para la realización de este reportaje. We would like to thank the Catalan Association of Sommeliers (ACS) and to Gesvínic for their collaboration and support for this event.

– 79


Cata a ciegas – Blind tasting

80 –


CINÈRIA BLANC DULCE BOTRITIS 2006 Variedades: 100% Macabeo Crianza: Crianza en depósito durante más de 12 meses. Varieties: 100% Macabeo Ageing: in tanks for more than 12 months. PVP: 10 € www.analec.net

BIU 2011 Variedades: 100% Pinot Noir Crianza: Crianza reductiva durante 10 meses en depósitos de Inox. Varieties: 100% Pinot Noir Ageing: Reconducive upbringing for 10 months in Inox’s warehouses. PVP: 12 €

BLANC ESCORÇA 2011 Variedades: 100% Macabeo Crianza: corta crianza durante 3 meses. Varieties: 100% Macabeo Ageing: only during 3 months. PVP: 8 €

L´OLIVERA GRAN RESERVA BRUT NATURE 2007 Variedades: Macabeo, Parellada y Chardonnay. Crianza: Crianza en la cava durante 36 meses. Varieties: Macabeo, Parellada and Chardonnay Ageing: 36 months in the cellar. PVP: 13 €

cellermatallonga.blogspot.com

CÈRVOLES BLANC 2011 Variedades: 54% Macabeo y 46% Chardonnay Crianza: en barricas de roble francés durante 8 meses Varieties: 54% Macabeo and 46% Chardonnay Ageing: in French oak casks during 8 months PVP: 23 € www.cervoles.com

FINCA RAONS 2011 Variedades: 100% Macabeo Crianza: Media fermentación en 3 barricas de roble francés de 500 litros, y “batonage” durante ocho meses. Varieties: 100% Macabeo Ageing: 100% of wine ferments at a temperature of 16 ºC and ages 8 months “sur lies” in selected 500 lts new french oak barrels. PVP: 24 € www.tomascusine.com

www.batlliudesort.ca

www.olivera.org

SAÓ ROSAT 2011 Variedades: 40% Syrah y 60% Garnacha negra Crianza: Fermentación durante 20 días. Varieties: 40% Syrah and 60% Black Grenache Ageing: Fermentation for 20 days. PVP: 9 € www.masblanchijove.com

ÖNRA MOLTA HONRA 2009 Variedades: 70% Garnacha negra y 30% Cabernet Sauvignon Crianza: en barricas nuevas de bosques franceses seleccionados durante 14 meses Varieties: 70% Black Grenache and 30% Cabernet Sauvignon Ageing: new oak barrels of French selected forests during 14 months. PVP: 20 € www.lagravera.com

SIÓS SELECCIÓN HOMENAJE 2009 Variedades: 40% Syrah, 25% Ull de llebre, 25% Garnacha y 10% Cabernet Sauvignon Crianza: en barricas nuevas de roble francés durante 12 meses y posteriormente 6 meses más en barricas de primer uso. Varieties: 40% Syrah, 25% Ull de llebre, 25% Grenache and 10% Cabernet Sauvignon Ageing: in new oak French barrels during 12 months and then 6 more months in new barrels never used before. PVP: 22 € www.costersio.com

BRU DE VERDÚ 14 2008 Variedades: 56% Syrah, 22% Ull de llebre, 22% Merlot Crianza: en barricas de roble francés, americano y húngaro durante un mínimo de 14 meses. Varieties: 56% Syrah, 22% Ull de llebre, 22% Merlot Ageing: in oak french, american and hungary barrels during 14 months minimum. PVP: 23 € infocellercercavins@gmail.com

ALGES NEGRE 2009 Variedades: Tempranillo, Garnacha y Syrah Crianza: 9 meses en barricas de roble nuevas y de primer y segundo año. 80% francesas y 20% americanas Varieties: Tempranillo, Grenache and Syrah Ageing: 9 months in new, first and second year oak barrels. 80% French and 20% American. PVP: 12 €

SAÓ EXPRESSIU 2007 Variedades: 55% Garnacha negra, 25% Cabernet Sauvignon y 20% Ull de llebre. Crianza: 14 meses en barricas nuevas de roble francés (85%) y americano (15%) Varieties: 55% Black Grenache, 25% Cabernet Sauvignon and 20% Ull de llebre. Ageing: in oak barrels during 14 months. 85% French and 15% American PVP: 17 € www.masblanchijove.com

PETIT GREALÓ 2006 Variedades: Syrah, Merlot y Cabernet Sauvignon Crianza: un año en depósito y 2 de maduración en botella. Varieties: Syrah, Merlot & Cabernet Sauvignon Ageing: one year in warehouse and 2 in bottle. PVP: 9 € www.vinyalhereu.com

QUEST 2010 Variedades: Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Petit Verdot Crianza: en barricas de roble francés durante 18 meses. Varieties: Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Petit Verdot Ageing: in French barrels with a total aging time of 18 months. PVP: 28 € www.encus.org

www.grup-pons.com

– 81


Nos encontrarán en… – You will find us in… ESPAÑA

Alava: Sheraton Hotel Marqués de Riscal; Alicante: Hotel AC Ciutat d´Alcoi; Barcelona: Sheraton Hotel Le Méridien, Rest. Comerç 24, Hotel Majestic, Hotel Omm, Rest. Belchenea, Joyería Rabat Barcelona, Joyería Suarez Barcelona, Hotel Palace, Rest. La Clara, Sheraton Hotel Four Points, Hotel Diagonal Zero, Rest. Via Veneto, Rest. L´Oliana, Hotel Rey Juan Carlos I, Rest. Neichel, Hotel AC Victoria Suites, Sheraton Hotel W Barcelona, Rest. L´Angle (Sant Fruitós del Bages), Rest. Sant Pau (Sant Pol de Mar), Rest. Racó de Can Fabes (Sant Celoni), Rest. Can Jubany (Calldetenes), Rest. Sala (Olost), Golf El Montanyà (El Brull), Rest. L´Estany Clar (Cercs-Berga), Hotel AC Gavà Mar (suites), Hotel Dolce Sitges (Sitges); Burgos: Hotel AC Burgos; Ciudad Real: Hotel La Caminera Golf, Spa & Resort (Torrenueva); Córdoba: Hotel AC Córdoba Palacio; A Coruña: Hotel AC Palacio del Carmen (Santiago de Compostela); Girona: Rest. Massana, Hotel AC Palau Bellavista, Hotel Castell d´Empordà (La Bisbal d´Empordà), Mas de Torrent (Torrent), Rest. L´Aliança (Anglès), Sallés Hotel Mas Tapiolas (Solius), La Gavina (Castell-Platja d´Aro), S´Agaró Hotel (Platja d´Aro), Hotel Cala del Pi (Castell-Platja d´Aro), NM Suites Hotel (Platja d´Aro), Hotel Aiguablava (Begur), Club de Golf de Pals (Pals), Hotel La Costa (Pals), Hotel Restaurant Sa Punta (Platja de Pals), Rigat Park (Lloret de Mar), Hotel Santa Marta (Lloret de Mar), Guitart Monterrey (Lloret de Mar), Vistabella (Roses), Peralada Golf Club (Peralada), Castell de Perelada (Peralada), Real Club de Golf de la Cerdanya (Puigcerdà), Hotel Villa Paulita (Puigcerdà), Hotel Torre del Remei (Bolvir), Torremirona Hotel Relais (Navata); Granada: Hotel AC Palacio de Santa Paula by Sheraton; Guipúzcoa: Hotel Maria Cristina by Sheraton (San Sebastián); Lleida: Hotel AC Baqueira; Madrid: Hotel AC Recoletos, Joyería Rabat Madrid, Joyería Suarez Madrid, Sheraton The Westin Palace, Hotel AC Monte Real, Hotel AC Atocha, Hotel AC Cuzco, Hotel AC Aitana, Hotel AC La Finca (Pozuelo Alarcón), Sheraton Hotel Santa María de El Paular (Rascafría); Málaga: Hotel AC Málaga Palacio; Navarra: Hotel AC Ciudad de Pamplona (Pamplona), Hotel AC Ciudad de Tudela (Tudela); Ourense: Hotel AC Vila de Allariz (Allariz); Asturias: Hotel AC Forum Oviedo (Oviedo); Las Palmas de G.Canaria: Sheraton Salobre Golf, Resort & Spa (Mas Palomas); Fuerteventura: Sheraton Fuerteventura Beach, Golf & Spa Resort; Pontevedra: Hotel AC Palacio Universal (Vigo); Tenerife: Sheraton La Caleta Resort & Spa (Adeje); Sevilla: Sheraton Hotel Alfonso XIII, Hotel AC Ciudad de Sevilla; Tarragona: Hotel Mas La Boella (La Canonja), Hotel Mas Passamaner (La Selva del Camp), Hotel Magnolia (Salou),Restaurant Can Bosch (Cambrils), Sheraton Hotel Le Méridien Ra Beach Hotel & Spa (El Vendrell); Toledo: Hotel AC Ciudad de Toledo; Valencia: Joyería Rabat Valencia, Sheraton The Westin Valencia; Valladolid: Hotel AC Palacio de Santa Ana.

ANDORRA

Andorra La Vella: Hotel Andorra Park Hotel, Hotel Carlton Plaza, Hotel Crowne Plaza, Hotel Plaza; Canillo: Hotel Ski Plaza.

Información adicional – Adittional information Los vinos de este número e información al respecto de ellos se puede encontrar en: The wines we have explained in this magazine, and information about them, you can find it in: Pesus 2009: Bodega Hnos. Sastre. www.vinasastre.com Finca Garbet 2005: Bodega Castillo de Perelada. www.castilloperelada.com Termanthia 2008: Bodega Numanthia Termes. www.numanthia.com La Nieta 2010: Bodega Viñedos de Páganos. www.eguren.com Radix 2011: Bodega Parés Baltá. www.paresbalta.com Nun Vinya dels Taus 2010: Bodega Cal Raspallet Viticultors. calraspallet@vinifera.cat Celler Batlle Brut Gran Reserva 2002: Bodega Gramona. www.gramona.com Magnum Mas Via 1987: Bodega Caves Mestres. www.mestres.es

82 –

Cristal 2004: Bodega Louis Roederer. www.champagne-roederer.com Zilliken Rausch Auslese GK 2005: Bodega Geltz Zilliken. www.zilliken-vdp.de. Distribuidor en España www.weinumami.com Nikolaihof Grüner Veltiner Vinothek 1993: Bodega Nikolaihof Wachau. PVP 70 . www.nikolaihof.at. Distribuidor en España Alma Vinos Unicos S.L. (contacta@almavinosunicos.com) Reciotto della Valpolicella Classico 1997: Bodega Azienda Agricola Giuseppe Quintarelli. giuseppe.quintarelli@tin.it Condrieu La Dorianne 2010: Bodega E.Guigal. www.guigal.com. Distribuidor en España Perelada Comercial. www.pereladacomercial.com. Assyrtiko 2010: Bodega Gaia Wines. www.gaia-wines.gr Kyrie 2007: Bodega Costers del Siurana. www.costersdelsiurana.com


Concesionario Oficial Ferrari Maserati Barcelona Diseñado por el lujo y la deportividad. Conozca los últimos modelos de Ferrari y Maserati en la nueva concesión de Barcelona. Nuestras instalaciones: · Exposición y venta de vehículo nuevo y de ocasión con las garantías oficiales Power Ferrari y Extended Maserati, · Taller con personal técnico formado por ingenieros de ambas marcas en las sedes de Módena y Maranello, · Storage: un servicio de guardia y custodia diseñado para garantizar el mejor mantenimiento y seguridad de su vehículo. Nuestros eventos exclusivos para clientes: · Visita a la Fábrica y la Casa Ferrari en Maranello, y la Fábrica Maserati en Módena, · Cursos de Pilotage oficiales (del nivel sport al de competición), · Ferrari F1 Club, donde podrá visitar en privado el garaje, ver a Fernando Alonso y Felipe Massa en el espacio reservado Ferrari y recibir los obsequios de edición limitada de la F1, · Asistir al Tributo a la Mille Miglia y la World Premier entre muchos otros eventos exclusivos que organizamos cada año.

BARCELONA Ferrari Maserati Barcelona Passeig de la zona Franca n°10-12 08038 BARCELONA T +34 932 896 363

w w w. d e a l e r. f e r r a r i . c o m / f e r r a r i m a s e r a t i b a r c e l o n a /

VALENCIA Ferrari Maserati Valencia Avenida General Avilés n°36-38 46015 Valencia T +34 963 479 199


 -  -   –  -  -  

confort y diseño en tu baño. pensada aquí, diseñada aquí, fabricada íntegramente aquí para el confort de los de aquí... y los de allá...

 -  -   –  -  -   – º 

Álvaro Palacios

                Bodegas Álvaro Palacios     Isabelle Brunet             Un vino de gran lujo para Navidad A luxury-class wine for Christmas

...

€

      ’   Los sonidos del Ribeiro Sounds of the Ribeiro   Vinos de vértigo Vertigo wines         “La symphonie des  cépages”

Calle Penedès, 16-26 • Zona Industrial, Sector A • 08759 VALLIRANA (Barcelona) Tel. (34) 936 83 40 04 • Fax. (34) 936 83 02 23 • comercialtres@tresgriferia.com

www.tresgriferia.com

selectuswine.indd 1

23/10/12 12:07:26




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.