Selectus Wines n.5

Page 1

JULIO - AGOSTO - SEPTIEMBRE 2013 – JULY - AUGUST - SEPTEMBER 2013

JULIO - AGOSTO - SEPTIEMBRE 2013 – JULY - AUGUST - SEPTEMBER 2013 – Nº 5

Josep Roca El vino respira naturaleza Wine breathes nature

       The Winery Mas Martinet   The Sommelier Josep Roca       Pedro Ballesteros MW gives his analysis Viñas viejas y bodegas viejas en Victoria Old vineyards and old vineries in Victoria     The world of wine ¿Qué futuro le aguarda al cava? What future lies ahead for Cava?

P.V.P.

5€

N E S PE

IA

L EDI

N -

O

C

L

PE - S

Josep Roca

IA

ED

    One hundred years of solera CVNE y los bronquios de Don Eusebio Real de Asúa The CVNE and Don Eusebio Real de Asúa’s lungs

C

I

C

5

      

T

I


Nos encontrarán en… – You will find us in… Alava: Hotel Marqués de Riscal – A Luxury Collection Hotel; Alicante: Hospes Amerigo, Hotel AC Ciutat d´Alcoi; Mallorca: Hospes Maricel & Spa; Barcelona: Hotel Mercer, Hotel Le Méridien, Rest. Comerç 24, Joyería Rabat, Joyería Suárez, Hotel Majestic, Hotel Omm, Rest. Belchenea, Rest. Windsor, Hotel Palace, Celler de Gelida, Rest. La Clara, Arsenal Masculino, Four Points by Sheraton, Hotel Diagonal Zero, Rest. Via Veneto, Rest. L´Oliana, Hotel Rey Juan Carlos I, Rest. Neichel, Hotel AC Victoria Suites, Concesionario Mercedes Cars Barcelona, Concesionario Maserati-Ferrari-Bentley Cars Gallery, Rest. Bravo 24, Hotel W Barcelona, Club de Golf Sant Cugat (Sant Cugat del Vallés), Club de Golf Vallromanes (Vallromanes), Rest. L´Angle (S. Fruitós del Bages), Club de Golf Llavaneres (Sant Andreu de Llavaneres), Rest. Sant Pau (Sant Pol de Mar), Rest. Racó de Can Fabes (Sant Celoni), Rest. Can Jubany (Calldetenes), Rest. Sala (Olost), Golf El Montanyà (El Brull), Rest. L´Estany Clar (Cercs-Berga), Hotel AC Gavà Mar (suites), Hotel Dolce Sitges (Sitges); Burgos: Hotel AC Burgos; Ciudad Real: Hotel La Caminera Golf, Spa & Resort (Torrenueva); Córdoba: Hospes Palacio del Bailio, Hotel AC Córdoba Palacio; A Coruña: Hotel AC Palacio del Carmen (Santiago de Compostela); Girona: Rest. Massana, Hotel AC Palau Bellavista, Joyeria Pere Quera, El Celler de Can Roca, Hotel Castell d´Empordà (La Bisbal d´Empordà), Mas de Torrent (Torrent), Restaurant El Roser 2 (L´Escala), Rest. L´Aliança (Anglès), Rest. Els Tinars (Llagostera), Club de Golf Costa Brava (Santa Cristina d´Aro), Sallés Hotel Mas Tapiolas (Solius), La Gavina (Castell-Platja d´Aro), S´Agaró Hotel (Platja d´Aro), Hotel Cala del Pi (Castell-Platja d´Aro), NM Suites Hotel (Platja d´Aro), Hotel Aiguablava (Begur), Club de Golf de Pals (Pals), Hotel La Costa (Pals), Hotel Restaurant Sa Punta (Platja de Pals), Empordà Golf Club (Gualta), Rigat Park (Lloret de Mar), Hotel Santa Marta (Lloret de Mar), Guitart Monterrey (Lloret de Mar), Vistabella (Roses), Peralada Golf Club (Peralada), Castell de Perelada (Peralada), Real Club de Golf de la Cerdanya (Puigcerdà), Hospes Villa Paulita (Puigcerdà), Hotel Torre del Remei (Bolvir), Torremirona Hotel Relais (Navata); Granada: Hotel AC Palacio de Santa Paula by Sheraton, Hospes Palacio de los Patos; Guipúzcoa: Hotel Maria Cristina – A Luxury Collection Hotel (San Sebastián); Lleida: Hotel AC Baqueira; Madrid: Hotel AC Recoletos, Hospes Madrid, Joyería Rabat, Joyería Suárez, Rest. Zalacaín, Rest. La Terraza del Casino, The Westin Palace, Hotel AC Monte Real, Hotel AC Atocha, Hotel AC Cuzco, Hotel AC Aitana, Hotel AC La Finca (Pozuelo Alarcón), Hotel Sheraton Santa María de El Paular (Rascafría), Rest. Coque (Humanes de Madrid); Málaga: Hotel AC Málaga Palacio; Navarra: Hotel AC Ciudad de Pamplona (Pamplona), Hotel AC Ciudad de Tudela (Tudela); Ourense: Hotel AC Vila de Allariz (Allariz); Asturias: Hotel AC Forum Oviedo (Oviedo); Las Palmas de Gran Canaria: Sheraton Salobre Golf, Resort & Spa (Mas Palomas); Fuerteventura: Sheraton Fuerteventura Beach, Golf & Spa Resort; Pontevedra: Hotel AC Palacio Universal (Vigo); Tenerife: Sheraton La Caleta Resort & Spa (Adeje); Sevilla: Hospes Las Casas del Rey de Baeza, Hotel Alfonso XIII – A Luxury Collection Hotel, Hotel AC Ciudad de Sevilla; Tarragona: Hotel Mas La Boella (La Canonja), Hotel Mas Passamaner (La Selva del Camp), Hotel Magnolia (Salou),Restaurant Can Bosch (Cambrils), Hotel Le Méridien Ra Beach Hotel & Spa (El Vendrell); Toledo: Hotel AC Ciudad de Toledo; Valencia: Joyería Rabat, Hospes Palau de la Mar, The Westin Valencia; Valladolid: Hotel AC Palacio de Santa Ana.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

ANDORRA Andorra La Vella: Hotel Andorra Park Hotel, Hotel Carlton Plaza, Hotel Crowne Plaza, Hotel Plaza; Canillo: Hotel Ski Plaza.

Información adicional – Adittional information La diferencia es Gaggenau. Los vinos de este número e información al respecto de ellos se puede encontrar en: The wines we have explained in this magazine, and information about them, you can find it in: Nelín 2010: Bodega Clos Mogador. www.closmogador.com Remelluri Blanco 2010: Bodega Remelluri. www.remelluri.es Aalto PS 2008: Bodegas Aalto. www.aalto.es Aniversario 2004: Coto de Gomariz. www.cotodegomariz.com El Anejón de la Cuesta de las Liebres 2009: Pago de Carraovejas. www.pagodecarraovejas.com María Remírez de Ganuza Reserva Especial 2005: Bodega Remírez de Ganuza. www.remirezdeganuza.com Els Escurçons 2009: Mas Martinet Viticultors. www.masmartinet.com Pintia 2009: Bodegas y Viñedos Pintia (Grupo Vega Sicilia). www.bodegaspintia.com Dom Pérignon Rosé 2002: Moët & Chandon. www.moet.com

Pol Roger Vintage 2002: Pol Roger. www.polroger.com. Distribuidor en España Brandivi. (www.brandivi.es) La bota de Viejo Cream (nº 38). “Bota NO”: Equipo Navazos. Muestra cedida por el distribuidor Coalla Gourmet (www.coallagourmet.com) Mas La Plana 2008: Bodegas Torres. www.torres.es Gran Reserva 904 – 2000: La Rioja Alta. www.riojaalta.com Château Lafleur Gazin 2008: Bodega Jean Pierre Moueix. www.moueix.com. Distribuidor en España DIPRIMSA (www.diprimsa.es) Manso de Velasco 2007: Miguel Torres Chile. www.torreschile.com. Mandolás 2010: Tokaj Oremus. www.vegasicilia.com


para aquellos que aprecian el confort.

SLIM-TRES

pensada aquí, diseñada aquí, fabricada aquí , para dar confort allá dónde se instale.

Calle Penedès, 16-26 • Zona Industrial, Sector A • 08759 VALLIRANA (Barcelona) Tel. (34) 936 83 40 04 • Fax. (34) 936 83 02 23 • comercialtres@tresgriferia.com

www.tresgriferia.com selectuswine_5-1.indd 1

4/6/13 13:42:39


Sumario – Sumary

N

D

7 9 15 31 38 46 48 49 50 51 52 53 54 55 4 –

M de A

Editorial

Época de premios Awards season La Bodega – The Winery

Ariadna Oliva Mas Martinet

El Sumiller – The Sommelier

Josep Roca El vino respira naturaleza Wine breathes nature

El análisis de Pedro Ballesteros MW Pedro Ballesteros MW gives his analysis

Viñas viejas y bodegas viejas en Victoria Old vineyards and old wineries in Victoria

El mundo del vino – The world of wine

ramon francàs ¿Qué futuro le aguarda al cava? What future lies ahead for Cava?

Comité de Cata – Tasting Committee

Las catas de Selectus – Selectus Tasting

Novedades – New Wine Releases

El Tinto – The Red Wine El Anejón de la Cuesta de las Liebres 2009 Aalto ps 2010

56

El Champagne – The Champagne Dom Pérignon Rosé 2002

57 58

Pol Roger Vintage 2002

59 60

61 62

63 65 75

Els Escurçons 2009 Maria Rémirez de Ganuza 2005 Pintia 2009 Aniversario 2004 El Blanco – The White Nelín 2010 Remelluri Blanco 2010

83

Jerez – Sherry La bota de Viejo Cream (nº 38) “Bota no” Los Clásicos – The Classics

Gran Reserva 904 2000 Mas La Plana 2008

Los Extranjeros – The Foreigner

FRANCIA – FRANCE Château Lafleur Gazin 2008 CHILE – CHILE Manso de Velasco 2007

El Desconocido – The Unknown

Mandolás 2010

Selectus Wines, …estuvo alllí Selectus Wines, …was there Cien años de solera One hundred years of solera

Cvne y los bronquios de Don Eusebio Real de Asúa The Cvne and Don Eusebio Real de Asúa’s lungs

Nos encontrarán en… You will find us in…

Dada la longitud de la entrevista a Josep Roca, en este número no aparece la cata a ciegas de vinos de Valladolid Because of the length of the interview to Josep Roca, in this number does not appear the blind tasting of wines from Valladolid

C

C

Pg N

w


Cars Barcelona Selectus Wines CAST 210x297+3de sang.pdf

1

03/06/13

10:20

Nuevo CLA. Indomable. Descúbrelo en Cars Barcelona. Mercedes-Benz presenta uno de sus modelos más salvajes, el Nuevo CLA. Con un gran diseño deportivo y un completísimo equipo de serie que incluye, entre otros: COLLISION PREVENTION ASSIST, volante y asientos deportivos, faros bixenón y llantas de aleación de 18" y 5 radios dobles.

Clase CLA 200 CDI. Consumo medio 4,2-4,4 l/100 km y emisiones de CO2 109-117 g/Km.

Cars Barcelona Concesionario oficial Mercedes-Benz

Pg. Manuel Girona, 49, BARCELONA, Tel.: 93 203 29 54. Pg. Reina Elisenda, 7-13 BARCELONA, Tel.: 93 204 83 52 . Narcís Monturiol, 10-12 SANT JUST, Tel.: 93 470 08 00. Avda. Corts Catalanes, 13 SANT CUGAT DEL VALLÈS, Tel.: 93 590 21 90

www.carsbarcelona.es - ventas@carsbarcelona.es. Síguenos en


            Suscripciones: Subscriptions: suscripciones@selectuswines.com Precio unitario Price per copy: 5 € Suscripción anual Annual subscription: 18 €

www.selectuswines.com

Su opinión – Your our opinion Si desean enviar sus comentarios, ideas, experiencias u opiniones al respecto de la revista o de temas relacionados con el mundo del vino, nos los pueden enviar a opinion@selectuswines.com If you want to send your comments, ideas, experiences or opinions about the magazine or topics related to the world of the wine, you can send them to opinion@selectuswines.com


Editorial

Redacción y oficinas / Editorial staff and offices: Av. Diagonal, 640 Edificio Cajamadrid - Planta, 6 08017 Barcelona Director Editorial y producción / Editorial Director and Publisher: Selectus Magazines, S.L. Publicación Trimestral Diseño y maquetación / Design and layout: Núria Beltran Disseny Gràfic www.nuriabeltrandg.com Reportajes / Articles: Ramón Francàs - Paz Ivison Federico Oldenburg Pedro Ballesteros MW Ariadna Oliva Fotografía / Photography: Duna Fotografía www.dunafotografia.eu Traducción / Translation: VINGLISH (www.vinglish.es) Impresión / Printing: Novoprint, S.A. (España) www.novoprint.es Distribución / Distribution: Guillén: www.guillenmaritimosa.com Envialia: www.envialia-urgente.com Publicidad / Advertising: Para publicar sus anuncios pueden dirigirse a / For placing advertisements please contact Selectus Magazines, S.L. Telf. 676 596 189 o bien correo electrónico a / or else send an email to marketing@selectuswines.com Colaboradores / Collaborators: Joan Arboix · Xavier Ayala Judit Cercós · Antonio Lopo Rafel Sabardí · Jaume Gaspà Restaurants La Clara y L´Oliana (Barcelona) · Celler de Gelida · Cartas al director / Letters to the editor: Pueden dirigir sus comentarios a / Please send your comments to opinion@selectuswines.com Suscripciones / Subscriptions: Para suscribirse pueden enviar un mail a / To subscribe please send an email to suscripciones@selectuswines.com Precio unitario / Price per copy: 5 € Suscripción anual / Annual subscription: 18 € Los artículos publicados son propiedad del editor, quedando prohibida su reproducción total o parcial sin la correspondiente autorización por parte de la dirección de la revista. El editor no se responsabiliza de la opinión de sus colaboradores. Articles published are the property of the editor, with all or partial reproduction strictly forbidden without the specific authorisation of the magazine management. The editor cannot be held responsible for the opinions of the contributors. IBDN. B.15069-2012

Época de premios Awards season El mes de Mayo es, por excelencia, época de premios. Se celebran diversos e importantes concursos y muchos de los vinos de nuestro país han recibido galardones y reconocimientos varios. Uno de los premios más esperados a estas alturas del año, vinculado directa o indirectamente, como ustedes lo quieran ver, al mundo del vino, es el de mejor restaurante del mundo. Mucho tiempo llevaban los hermanos Roca esperando este momento, esa culminación al duro y arduo trabajo de muchos años. Y al fin llegó. El Celler de Can Roca ha sido nombrado el mejor restaurante del mundo 2013, y con este galardón, se les reconoce una larga trayectoria llena de éxitos. ¡Qué orgullosos se deben sentir sus padres! Y cuánta humildad por su parte. Comentó el mayor de los hermanos, Joan, una vez recibido el premio: “no sabemos si somos el mejor restaurante del mundo, pero podéis estar seguros de que seguiremos trabajando con autenticidad, generosidad y hospitalidad”. Pues les podemos asegurar que eso es lo que nos encontramos cuando fuimos a entrevistar a Josep, el sumiller. Nos recibió, curiosamente, en el restaurante que tienen sus padres, Montserrat y Josep, y que es el origen de todo. Luego, ya en el Celler de Can Roca, su amabilidad, su simpatía, su predisposición, su sinceridad, su sencillez, nos abordaron y nos hicieron sentir como en casa. Felicitamos desde este espacio a los hermanos Roca, Joan, Josep y Jordi, por el éxito conseguido. Ahora les toca trabajar para mantener el nivel alcanzado. Además de la entrevista con Josep “Pitu” Roca, encontrarán los reportajes habituales de nuestros colaboradores. A destacar que, en este número, iniciamos un ciclo de reportajes para hablar de bodegas centenarias. La primera en aparecer en nuestra publicación será CVNE. Relájense y disfruten. •

The month of May is awards season par excellence. Several important competitions are held and many Spanish wines have received several awards and recognition. One of the most anticipated awards at this time of year, directly or indirectly linked, depending on your point of view, to the world of wine, is the world’s best restaurant competition. The Roca brothers have been waiting for this moment for a long time, the culmination of many years of long, hard work. And at last it happened. The Celler de Can Roca has been named the world’s best restaurant 2013, and with this award, their long, very successful trajectory has been recognized. How proud their parents must be! And what modesty they show. The oldest brother, Joan, commented after receiving the award: “We don’t know if we’re the best restaurant in the world, but you can be sure that we’ll continue working with authenticity, generosity and hospitality.” Well we can tell you that these qualities are exactly what we found when we went to interview Josep, the sommelier. He received us, curiously, in his parents, Josep and Montserrat’s, restaurant which is where it all began. Later, in the Celler de Can Roca, we were met with kindness, friendliness, sincerity and simplicity, and were made to feel right at home. Congratulations from Selectus Wines to the Roca brothers, Joan, Josep and Jordi, on their success. Now they have to work to maintain the level achieved. In addition to the interview with Josep “Pitu” Roca, you will find the regular reports from our contributors. Of particular note: in this issue, we have started a series of features on very old bodegas. The first to be covered in our publication is the CVNE. Sit back and enjoy. •

–7


Sara Pérez

8 –


La Bodega – The Winery

Mas Martinet

El sentir de la naturaleza y la historia del Priorat A feel for the nature and history of the Priorat Ariadna Oliva Mas Martinet es una de las bodegas que luchó para defender la DO Priorat en sus inicios y que contribuyó a otorgarle el prestigio que tiene hoy en día. La aventura la inició Josep Lluís Pérez y en 1996 pasaría el testigo a su hija Sara Pérez, que haría de la ecología la bandera de los vinos de la bodega. La historia y las diferentes etapas del Priorat se transmiten en sus vinos, trabajando con sus variedades autóctonas y en los elevados costers para no perder la historia y la tradición de una de las más reconocidas zonas vinícolas de Catalunya.

Mas Martinet is one of the bodegas which fought to defend the Priorat DO in its infancy and which helped it obtain the prestige it enjoys today. It was Josep Lluís Pérez who started the venture and in 1996 he passed the baton to his daughter Sara Pérez, who made ecology the calling card of wines from the Bodega. The history and geology of Priorat are transmitted through its wines, working with native grape varieties up in the high costers to preserve the tradition of one of Catalonia’s most recognized wine regions.

El diálogo con la naturaleza

Dialogue with Nature

Sara Pérez nos acoge con amabilidad y nos guía por entre los viñedos explicándonos la historia de las más de 6 hectáreas de Clos Martinet. Desde el año 2000 trabajan exclusivamente con ecológico, una decisión personal para trasladar su manera de ver y entender la vida a la cosecha, la vendimia y la elaboración del vino. Un ejemplo de ello son los nuevos terrenos que trabajan siguiendo las líneas del agua: “estos corredores biológicos nos permiten adaptarnos a la naturaleza y tener en cuenta sus fuerzas”. En Mas Martinet es vital la cultura de trabajar el viñedo de manera natural, y así nos lo explica Sara Pérez: “es importante entablar un diálogo con la naturaleza, no forzarla y no trabajar en su contra, resulta vital establecer sinergias porque la hacemos más productiva. Tenemos que remar en la misma dirección que la naturaleza”.

Sara Pérez graciously welcomes us and takes us on a tour of the vineyards giving us the history of Clos Martinet’s 6 hectares. They have worked in a totally environmentally friendly manner here since 2000, when they decided to shift their way of viewing and understanding life during the harvest, winemaking and maturation. The new land that they work following natural water lines is a good example of their approach: “These biological corridors allow us to adapt to nature and harness its strengths.” At Mas Martinet the culture of working the vineyards naturally is fundamental, as Sara Pérez explains: “it is important to create a dialogue with nature, not to force it against its will, it is vital to establish synergies because then we make Nature more productive. We have to pull in the same direction as Nature. “ –9


La Bodega – The Winery

El salto al ecológico

La primera añada de vinos de Mas Martinet salió en 1989 y en el año 2000 se hizo el salto al ecológico, un trabajo durísimo, según Sara Pérez. El paso a la agricultura ecológica requiere de paciencia y de mucho trabajo, “es como cuando alguien deja de fumar, que al principio tose y parece que se encuentre peor, pero después mejora muchísimo”. Según la encargada de la bodega, el trabajo en ecológico ha sido “un cambio favorable porque los vinos han ganado frescor y elegancia”. A pesar de una transición dura, los resultados son ya tangibles, para Pérez “en 2011 y 2012 ya tuvimos unos vinos fantásticos y hemos empezado un 2013 ¡increíble!”.

Ecología: de la paja a las ánforas

La licorella es un tipo de suelo que absorbe demasiado el calor y para solventar el problema de un suelo demasiado cálido, en Mas Martinet probaron varias ideas hasta que en 2011 colocaron paja en el suelo: “buscamos la maduración plena de la uva, no que se cueza y con la paja descubrimos que los bancos donde la poníamos estaban a 27 grados y los que no a 42 grados”. En 2012 los viñedos de Mas Martinet aparecieron cubiertos de paja. El trabajo en bodega también está firmado por el concepto de la ecología. Nos reciben unas grandes tinajas de cemento y también algunas ánforas de cerámica que confiesan estar apenas descubriendo. Sara Pérez tiene clara la elección del material: “la barrica es como si pones un abrigo y maquillas el vino, con la cerámica la sensación es que lo desnudas, para mi es el puente de conexión ideal con el terroir”. Antes del cemento trabajaban con inox, pero eso suponía demasiado control para la propietaria, que afirma disfrutar mucho más con el cemento: “me gusta porque los vinos se adelgazan y se alargan”. La bodega trabaja con levaduras salvajes: “habitualmente los azúcares pasan a alcohol en 7 días, lo que desprende mucho calor y CO2, pero con la levadura salvaje se tardan 32 días, así que hay menos presión de CO2 y no tengo picos de temperatura”, nos explica Pérez. La vendimia de los vinos se hace conjunta, intentando juntar los ciclos. Al hacer la vendimia a la vez no se conocen a la exactitud los porcentajes de variedades en cada vino, pero para Sara Pérez no es un problema: “los porcentajes de variedades no son importantes, lo importante es lo que el vino transmite”. El concepto de la ecología se exporta también a la energía que les alimenta, puesto que disponen de placas solares y generadores, lo que limita los recursos energéticos, que se tienen que optimizar al máximo.

El Priorat: historia en los vinos

“La DO no es restrictiva, en el Priorat puedes hacer lo

10 –

The move to environmentally friendly winemaking

The first vintage of wines from Mas Martinet was released in 1989 and in 2000 they made the move to environmentally friendly winemaking, tough work, according to Sara Pérez. The shift to this type of viticulture requires patience and hard work, “It’s like when someone stops smoking,


que quieras, siempre ha sido permisiva y tolerante”, así describe Sara Pérez una DO que ha ido ganando adeptos con los años pero que tuvo un complicado inicio: “al principio la DO Priorat no la quería nadie, pero la hemos remontado, fue como resucitar a un dinosaurio”. En Mas Martinet respetan la historia de la tierra y cada una de las etapas que ha pasado, desde la época anterior a

he or she coughs at first, feels worse, but then gets much better.” According to the winery manager, working in an ecological manner has been “a positive change because the wines are fresher and more elegant.” Despite a tough transition, Perez says they have already seen tangible results “we made fantastic wines in 2011 and 2012, and 2013 as been amazing so far!”.

– 11


La Bodega – The Winery la durísima filoxera hasta el auge de los vinos del Priorat. Cada una de estas etapas se quiere reflejar en sus vinos, que nacen en viñedos escarpados o suelos esponjosos o en las alturas. Escurçons, Passeroles y Clos Martinet transmiten tres momentos históricos y tres maneras de hacer el vino para “mostrar, así, la gran variedad del Priorat y respetar y homenajear el pasado para dejar una puerta abierta a nuevos proyectos”, explica Sara Pérez.

Ecology: from straw to amphoras

“Licorella” is a type of soil that absorbs too much heat so to prevent the soil getting too hot, the Mas Martinet team had experimented with several different methods until they decided to try placing straw on the ground in 2011: “we want the grapes to reach full maturity, but we don’t want them to bake, and we discovered that the soil of the banks we had covered in straw was at 27°C

Entre viñedos… la vida de Sara Pérez gira alrededor de la naturaleza – In the vineyards ... Sara Perez’ life revolves around nature

Los vinos de Mas Martinet son reflejo de una manera de hacer, de un respeto por el entorno y el contacto con la naturaleza. Ahora la bodega apuesta por los vinos viejos, puesto que “nuestros vinos envejecen muy bien, incluso ahora abro uno de 1990 y me pongo a llorar porque está perfecto”.

Escurçons: 100 años después

Acompañados de Sara Pérez llegamos al viñedo Escurçons, una parcela histórica que fue mítica en la época anterior a la filoxera. Cuando la bodega adquirió el terreno, fue un señor mayor el que les explicó qué había plantado y como trabajaban el viñedo escarpado en las alturas. La herencia de la voz de ese señor que había labrado esa tierra fue el testimonio y la semilla para respetar un terreno y hacerlo renacer como en su pasado. Nadie había replantado el terreno desde hacía 100 años. En 1999 plantaron y en 2006 se hizo la primera vinificación. “Esto no es Priorat”, se dijo Sara Pérez al probarlo, “claro, según los referentes que tenía del Priorat en ese momento. Escurçons es un vino cálido, no es un vino de altura, lo sientes como el terreno: sube de abajo hacia arriba. Quisimos emular la historia

12 –

and not 42°C.” 2012 saw the Mas Martinet vineyards covered in straw. The work in the Bodega is also environmentally friendly. We are greeted by large cement jars as well as some ceramic amphorae which they confess they are only just beginning to explore. Sara Pérez’ reason for using this material is clear: “using a barrel is like hiding the wine in a coat and make up, with ceramic you have the sensation of laying it bare, I think it is the perfect connection with the terroir”. Before working with cement they worked with stainless steel, but this meant too much control as far as the owner is concerned, who claims to enjoy winemaking more when she uses concrete: “I like it because the wines are more slender and elongated.” The Bodega works with wild yeast “usually sugar changes to alcohol in 7 days, which releases a lot of heat and CO2, but with wild yeast it takes 32 days, so there is less CO2 pressure and I don’t get peaks in temperature”, explains Pérez. The vinification of the wines is done together, trying to join cycles. By carrying out vinification in this way they do not know the exact percentages of the grape varieties that go in each wine, but for Sara Pérez this is not a


del viñedo y su producción antes de la filoxera, para mi ésta es la idea: transmitir lo que hace años alguien había hecho en este mismo terreno”. En nuestro paseo por Escurçons Sara Pérez se emociona rememorando el pasado y concluye: ”el sueño sería poder vinificar aquí arriba, enterrar las ánforas en el suelo, echarle el vino y esperar.” •

problem: “varietal percentages are not important, what matters is what the wine conveys”. The environmentally-friendly approach also extends to energy, with the utilization of solar panels and generators, reducing energy resources, which they have to optimize as much as possible.

Priorat: the history of the wines

“The DO is not restrictive, in Priorat you can do pretty much what you want, it has always been permissive and tolerant”. This is how Sara Pérez describes a DO that has been gaining popularity over the years but which had a difficult start, “at first nobody wanted the Priorat DO, but we have raised it up, it was like resurrecting a dinosaur “. At Mas Martinet they respect the history of the land and its geological stages, from the era before the devastation of phylloxera to the rise of Priorat wines today. They strive to reflect each of these stages in their wines, produced in steep vineyards, or on spongy soil or from high land. Escurçons, Passeroles and Clos Martinet transmit three stories and three ways of making wine to “show, in this way, the great variety found in Priorat and to respect and pay tribute to the past, leaving the door open to new project,” explains Sara Pérez. Mas Martinet wines reflect a particular attitude, respect for the environment and contact with Nature. Now the Bodega intends to produce old wines, because “our wines age well, I’ll open one of the 1990 and I’ll be moved to tears by its perfection.”

Escurçons: 100 years later

Barricas, botellas y viñedos… ¡Esto es Mas Martinet! Barrels, bottles and vineyards…This is Mas Martinet!

Accompanied by Sara Pérez, we reach the Escurçons vineyard, a traditional old plot which was legendary in the time before phylloxera. When the Boedga acquired the land, they were told by an old gent what was planted there and how the steep vineyards in the high land had been worked. As a testament to the old man who had worked the vineyard before, the desire was born to respect the land and restore it to life. Nobody had replanted the land for some 100 years. They replanted in 1999 and in 2006 the first vinification took place. “This is not Priorat” Sara Perez said to herself when she tasted it, based of course on all the Priorat references she had at that time. Escurçons is a warm wine, it is not a wine from high ground, you feel it like the terrain: rising from the bottom up. We wanted to emulate the history of the vineyard and its production before phylloxera. My idea was to convey what someone had done many years earlier in this same terroir “ During our walk through Escurçons, Sara Perez evokes the past with some emotion and concludes: “My real dream would be to make the wine up here, bury the amphorae in the ground, put in the wine and sit back and wait.” • – 13


Josep Roca

14 –


El Sumiller – The Sommelier

Josep Roca

El vino respira naturaleza Wine breathes nature

Josep Roca Fontané (Girona, 1966) es “la visión sistemática de quien tiene que explicar cada día a los clientes la realidad de esta máquina de generar placer que es El Celler de Can Roca. Quien conversa las bebidas y los manjares, los ilustra y los hace mejores: el poder de la palabra, la magia de comunicar valores elididos”. Así lo cuentan desde su restaurante familiar. Amabilidad, humildad, agradecimiento, serenidad, calidez, poesía, buen hacer, profundo bagaje de un hombre viajado, espíritu reluciente, pasión y brillantez atesora este camarero de vinos y jefe de sala del mejor restaurante del planeta que también se define como un contador de historias. Pocos días después de que el pasado 29 de abril la revista Restaurant proclamara al restaurante de los tres hermanos Roca como el mejor del mundo, Josep Roca recibía a Selectus Wines en este reverenciado templo culinario del barrio de Talaià de Girona, a pocos metros de dónde todo empezó, la fonda de Can Roca de sus padres Josep, exconductor de autobuses, y Montserrat, cocinera. Josep Roca, que atesora más de 35.000 botellas en su santuario, apasiona y se apasiona mientras recorre su bodega, haciendo sentir el carbónico del champán con bolitas que se escurren entre las manos o recorriendo con imágenes y música los Riesling, la Borgoña, el telúrico Priorat y las joyas únicas en el mundo de Jerez. No es onirismo, es pura realidad pasional. En su bodega se respira un lirismo nada elegíaco. La entrañable entrevista se realizó durante 42 minutos y 52 segundos bajo los efectos del nodo lunar sin ninguno de sus supuestos efectos negativos. Los astros no parece que se conjuraran en contra. Eso sí, escuchando a Josep Roca a uno le era fácil recordar al poeta y filósofo bengalí Rabindranath Tagore cuando escribió: "Dormía..., dormía y soñaba que la vida no era más que alegría. Me desperté y vi que la vida no era más que servir... y el servir era alegría.”

Josep Roca Fontané (Girona, 1966) has the methodical view of one whose daily task it is to describe the pleasure-creating machine that is El Celler de Can Roca to his customers. It is he who speaks of drinks and culinary delights, describing and presenting them: the power of the word, the magic of communication” This is how it is done in his family restaurant. Kindness, modesty, appreciation, serenity, warmth, poetry, etiquette, the rich background of a man who has traveled, shining spirit, passion and brilliance. All these qualities and more are possessed by this wine waiter and maitre of the best restaurant in the world, who also defines himself as a storyteller. A few days after April 29, when Restaurant Magazine proclaimed the restaurant run by the three Roca brothers to be the “best in the world”, Josep Roca received Selectus Wines in this revered culinary temple in the Talaià district of Girona, just metres from where it all began, the fonda de Can Roca belonging to his parents, Josep, a former bus driver, and Montserrat, a cook. Josep Roca, who has amassed 35,000 bottles in his sanctuary, gets more and more excited as he takes you round his cellars, describing a champagne’s carbon dioxide with lively gestures or evoking images and music as we walk past Rieslings, Burgundies, the earthy Priorats and unique gems from the world of Jerez. It is not a dream, but pure passion made reality. In his cellar there breathes a lyricism which is anything but melancholy. The informal, good-natured interview lasted 42 minutes and 52 seconds under the effects of the lunar node but without any of its supposed negative effects. The heavens also did not seem to conspire against us. Listening to Josep Roca, one could be easily reminded of the lines of the Bengali poet and philosopher Rabindranath Tagore: "I slept… slept and dreamt that life was nothing but joy. I awoke and saw that life was nothing but serving… and the serving was joy. "

– 15


16 –


El Sumiller – The Sommelier

Entrevista a Josep Roca, camarero de alegría, placer y felicidad Interview with Josep Roca, the waiter of joy, pleasure and happiness ¿Pesa mucho la responsabilidad de ser el jefe de sala y sumiller del mejor restaurante del mundo? Es una situación extraordinaria vivir en un sueño que empezó hace 27 años y que tenemos la suerte de seguir en este camino de excelencia, pero sobretodo de pasión. Más allá de lo que dicen que somos, es una suerte extraordinaria hacer de tu pasión tu profesión, de hacer feliz a la gente, y hacerlo en un ambiente familiar con un arraigo fraternal impagable.

Is being the Maitre and sommelier at the “world's best restaurant” a heavy responsibility? It's an extraordinary position to be in, to have realized a dream that began 27 years ago and to have the good fortune to be able to continue along this path of excellence and above all, of passion. Besides what people say about us, we are extraordinarily lucky to have made our passion our profession, to make people happy, and to do so as brothers together in a family environment.

¿Le aporta mucho pues el cliente? ¿Le enriquece? No sé si la palabra sería esa. Yo creo que tenemos la necesidad de dar, de ofrecer, aquello que dicen vender felicidad y compartir. Creo que hay una parte importante de lo que me toca hacer, como camarero de vinos y jefe de sala, y creo que hay una relación fantástica de combinación, de diálogo, de interacción, de complicidad… una interacción en la cual a veces tengo la sensación de que necesito mostrar, necesito mostrarme a través de los gestos, a partir de la cocina que hacemos, necesitamos expresarnos… Creo que es una parte que tenemos como muy íntima que necesitamos desbocar de una manera entusiasta, y luego hay un efecto recíproco contundente que es el afecto, la situación agradecida de la gente que viene con los sentidos despiertos.

What do you get out of the interaction with your customers? Is it enriching? I’m not sure if that would be the right way of putting it. I think we need to give, to offer, we have to sell happiness and we have to share. As wine waiter and Matire, I think I have a big role to play and I think that there is a fantastic relationship combining dialogue, interaction, complicity… where I sometimes have the feeling that I need to explain and show, often through gestures. With the cuisine that we create, we need to express ourselves… I think we need to share this intimate part of what we do in an enthusiastic way, and then get a reciprocal effect of warm gratitude from people whose senses have been awakened.

¿Lo pasan mal cuando se ven obligados a decir que no disponen de mesa para ofrecer para antes de un año? Pensamos que no podemos quejarnos. Y a veces, cuando tú dices que te sabe mal, parece que sea un engaño. Es una situación extraña. La verdad es que nos provoca una cierta sensación

Does it upset you to have to say that there are no tables available for a year? I think we can't really complain. And sometimes, when you say you’re sorry, it sounds a bit fake. It's an odd situation. We do in fact experience a certain feeling, not quite of anguish, because it's not as bad as that, but one of distress… You’re in a situation where you cannot meet the requirements of people who are quite naturally asking for a table.

• Josep Roca se formó en la Escuela de Hosteleria de Girona. Es sumiller y es propietario junto a sus hermanos Joan y Jordi del prestigioso restaurante El Celler de Can Roca, distinguido con tres estrellas Michelin, tres soles en la guía Repsol, un 10 sobre 10 El Viajero El País de JC Capel 2012 y cinco años entre los cinco primeros del ranking de Magazine Restaurant, 2º en la guía Magazine Restaurant de los mejores restaurantes del mundo 2011 y 2012 y 1º en el año 2013 y nº1 de Europa por la revista alemana Feinschmecker 2012. También se ocupa del restaurante Moo de l’Hotel Ommm de Barcelona y de Mas Marroch Banquets. • También atesora la Medalla de oro al mérito turístico del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio 2011, el Premio Nacional de Gastronomía como maître y como sumiller, el Gran Prix de la Academia Internacional de Gastronomía al mejor sumiller 2005 y 2011, la mejor carta de vinos para la Revue du Vins de France 2012, personaje del año en Francia (primera vez que premian a un restaurante no francés) • Dirige un curso de especialización de sumilleres con la Fundació Universitat de Girona y es profesor en la Universidad de Girona del 4º grado de la Facultad de Turismo, sobre gastronomía y enología.

– 17


El Sumiller – The Sommelier

“En mi papel, no quiero renunciar a ser embajador de la gente que tengo cercana” “I don't want to relinquish my role as ambassador for the people close at hand”

Seguramente, en el Celler de Can Roca, encontraremos una de las cartas de vino más amplias y variadas del mundo El Celler de Can Roca must have one of the biggest and most varied wine lists in the world

18 –

no de angustia, porque tampoco es tan duro como esto, pero sí desasosiego… una situación de no poder corresponder a la gente que de una manera natural te está pidiendo una mesa. Gestionar a la gente es más difícil y complejo de lo que pensábamos. Ahora, desee hace un tiempo, intento evitar ponerme al teléfono porqué me duele muchísimo y lo paso fatal. ¿Cuál es el secreto más bien guardado de la impresionante bodega que gestiona? Hay muchas historias dentro, hay muchas historias compartidas algunas de las cuales son muy íntimas, algunas que son de bagaje familiar, otras de experiencias profesionales y de tesoros que sí, están ahí escondidos… En todo caso, lo mejor guardado es el afecto de discursos acústicos de vignerons que he tenido la suerte de visitar y de los que aquí, de alguna manera, tengo algunos testigos. Son experiencias vividas. ¿Guarda algún vino muy especial que no encuentra nunca el momento de descorchar? No me cuesta abrir las botellas importantes. Me duele cuando no salen bien de la bodega… ayer me salieron algunas que me dolieron [se refiere a dos botellas “funestas” de dos inmensos Burdeos, la de un Premier Grand Cru Classé de Château Cheval Blanc de hace 47 años, de 1966, y la de un Château DucruBeaucaillou de 1990]. También es verdad que el vino está para ser descorchado. No me siento excesivamente preso al abrir botellas. Si el corazón me lo dice, puedo abrir cualquier botella en cualquier momento. Y hay cosas que son muy importantes y muy especiales para mí que hoy o mañana puedo descorchar. Sé que el vino pervive y que la botella no se acaba cuando el líquido se ha ‘evaporado’. De lo contrario no tendría en las estanterías tantas botellas vacías. Aparentemente esas botellas están llenas de historias.

Managing people is more difficult and complex than we thought. But for some time now, I’ve been trying not to come to the phone as I don’t enjoy the experience. What is the best-kept secret hidden away in the impressive wine cellar you manage? There are many stories in there, some of which are very intimate, some that are well known in the family, others relate to professional experiences and yes there are treasures hidden there... In any case, what is best kept is the fond memory of conversations I’ve had with some vignerons I've been lucky enough to visit, to which the bottles on these shelves bear witness. These are experiences lived. Do you have that very special bottle of wine that you never find the right time to open? I have no problem opening important bottles. It upsets me when they stay in the cellar… yesterday we took out a couple that really let us down (referring to two "dismal" bottles of two big Bordeaux, that of a Premier Grand Cru Classé Château Cheval Blanc from 47 years ago, a 1966, and a Chateau DucruBeaucaillou 1990). It is also true that wine is made to be uncorked. I don't feel that I shouldn’t open a bottle. If my heart tells me to, I’m capable of opening any bottle at any time. And there are some bottles that are very important and very special to me that I could uncork today or tomorrow. I know that wine survives and the bottle doesn't finish when the liquid has 'evaporated'. Otherwise there wouldn’t be so many empty bottles on the shelves. Those bottles are filled with stories. Once I was told that wine, like music, is universal and knows no boundaries. Perhaps that is why in your cellar as much, or greater importance even, is given to Burgundy or Champagne as there is to local wines? I like wine. I’m drawn by our fascinating dialogue with it, a dialogue of man and nature. I like the different interpretations of this dialogue from the north to the south, in different hemispheres


Un día me contó que el vino, como la música, es universal, que no sabe de fronteras donde encorsetarse. ¿Quizás por ello en su bodega se da tanta o más importancia a la Borgoña o a la Champaña que a los propios vinos locales? A mi me gusta el vino. Me siento muy cercano a ese diálogo fascinante, a ese diálogo de hombre–naturaleza. Me gusta esa interpretación del diálogo de norte a sur, de hemisferios distintos, de exposiciones y latitudes diferentes, de esa influencia de meridianos pero también de paralelos, microclimas, mesoclimas… El vino respira naturaleza y para mi no tiene fronteras. Las fronteras las pone el hombre y yo bebo naturaleza. Me siento tan libre como quien escucha una música sin pensar en nacionalidades o quien lee un libro pensando solo en literatura. Pese a ello, en este momento, y más que nunca, quiero ser sensible a sentirme cercano a los productos agroalimentarios de proximidad y en especial a los vinos de aquí. En mi papel, no quiero renunciar a ser embajador de la gente que tengo cercana. Le he escuchado contar en más de una ocasión, seguramente con un exceso de humildad, que un sumiller es un camarero de vinos. ¿Cree que la profesión está suficientemente prestigiada? ¿Opina que hay un exceso de sumilleres? Primero creo que tenemos una situación extraña en tanto que mi hermano puede decir que es cocinero y no pasa nada, y en cambio yo tengo que justificar que soy camarero. Hay cocineros que imagino que trabajan en lugares con una gran dificultad de expresión personal o una eficacia y cierta normalidad absoluta. Parece que el camarero tenga que explicar muchas más cosas ¿no? En todo caso, un cocinero es una profesión y para mi un camarero, como yo me planteo que debe de ser un camarero, es un profesional con los mismos conocimientos que un cocinero, los mismos, pero con esa capacidad de transmitir, o esa voluntad de crear empatía con

with different exposures and latitudes, influenced by meridans and parallels, microclimates, mesoclimates… Wine breathes Nature and I do think it has no boundaries. Boundaries are created by man and I drink Nature. I feel as free as someone who enjoys music without ever wondering about national origins or someone who reads a book thinking only of literature. Having said that, right now, more than ever, I want to get closer to our local produce and especially wines from this area. I don't want to relinquish my role as ambassador for the people in my area. I've heard you say more than once, probably as you are far too modest, that a sommelier is a wine waiter. Do you think that the profession is prestigious enough? Do you believe that there are too many sommeliers? First of all, I think we have a weird situation where my brother can say he's a cook and that’s OK, and I, on the other hand, have to justify saying that I am a waiter. I imagine there are cooks who work in places where personal expression is limited or where it's very efficient and standardized. It seems that the waiter has to explain a lot more, right? In any case, cooking is a profession and I’d argue that waiting at table is too, the waiter is a professional with the same knowledge as a cook, but with the ability to communicate, or a desire to create empathy with the customer. There are also other factors that come into play: the presentation, the rhythms and rituals, the choreography, the applied psychology, the generosity and the hospitable disposition. Another important aspect of being a waiter is to “sell happiness”.

• Josep Roca trained at the Hotel School in Girona. He is the sommelier and, along with his brothers Joan and Jordi, co-owner of the prestigious El Celler de Can Roca restaurant, awarded three Michelin stars, three Repsol Guide “suns”, 10/10 in El Viajero El Pais of JC Capel 2012, and five years among Restaurant Magazine’s Top 5, 2nd in Restaurant Magazine's guide to the world’s best restaurants 2011 and 2012 and 1st in 2013, and No.1 in Europe according to the German magazine, Feinschmecker 2012. He also works with the Moo Restaurant at the Hotel Omm in Barcelona and Mas Marroch Banquets. • He obtained a Gold Medal for merit in tourism from the Spanish Ministry of Industry, Tourism and Trade 2011, the National Gastronomy Award as maître and sommelier, the International Academy of Gastronomy’s Grand Prix for best sommelier 2005 and 2011, the best wine list according to the Revue du Vins de France 2012, personality of the year in France (the first time the award went to someone from a non French restaurant). • He directs a sommelier specialization course at the University of Girona Foundation and is a professor in gastronomy and oenology at the University of Girona's Faculty of Tourism 4th grade.

You don’t believe that restaurant service receives the recognition that it should? I think that's the case, and there are several reasons for this. The important thing to remember is that people go to a restaurant to eat and the waiter should of course be conscious of the fact that the most important thing in a restaurant is the food. So, if you have to quantify it, 70 or 80% of the importance of a

– 19


El Sumiller – The Sommelier

“En algunos momentos el vino es jovialidad, es interacción, es costumbrismo, es paisaje, filosofía de vida, momento de alegría…” “Sometimes a wine is all about cheerfulness, interaction, manners, landscape, philosophy of life, fun...”

Un detalle en una de las paredes del Celler de Can Roca A detail on one of El Celler de Can Roca’s walls

20 –

el cliente que nos visita. También con otros parámetros que tienen que ver con esa exposición, esos ritmos, esos rituales, esa coreografía, esa psicología aplicada, esa generosidad y esa voluntad hospitalaria. También hay otro elemento importante para ser un camarero, que es vender felicidad. ¿La sala no está reconocida como se debería? Yo creo que sí, lo que pasa es que hay varios factores. Uno de importante es que la gente, a un restaurante, va a comer y el camarero debe asumir que el papel importante en un restaurante es el de la cocina. Entonces, a veces, probablemente cuando tienes que cuantificar, el 70 o el 80% de la importancia de un restaurante está en lo que comes. Pero luego hay ese 20 o 30% que desde la sala podemos defender a muerte y podemos hacer que remontemos esa idea inicial de que el cliente va a comer y que pueda ser un recuerdo muy grato en el que probablemente el cliente se sienta fantásticamente muy bien. El servicio tiene que asumir y aprovechar el éxito de la cocina., y seducir, tener capacidad de seducir para que el cocinero se luzca. Somos transmisores de nuestra cocina, de nuestra filosofía y tenemos una oportunidad extraordinaria de ser embajadores de los productos agroalimentarios de nuestra proximidad. El camarero debe aprovechar esto. ¿Hay muchos sumilleres? No… Yo creo que desde los años 90, cuando empiezan los cursos profesionales y ya no solo tenemos esos personajes míticos como fueron Josep Vilella o Pitu de La Gavina, o el gran Custodio Zamarra que todavía tenemos… ese sumiller de la concha, yo creo que se ha dinamizado, ha habido unos estudios, una inmadurez, una ambición, una celosía, una necesidad de demostración que en estos últimos 20 años yo creo que se ha ido serenando. Ha llegado ese sosiego a esa inquietud y esa bravura, esa desfachatez a veces que suponía querer llegar rápido a

restaurant comes from the food served. But then there is that 20 or 30% which we must deliver through the service, we take that initial idea that the customer has come to eat and we transform it into a fabulous, memorable experience for the customer. The service provided has to build on the success of the food and be able to seduce the customer so that the chef can shine. We are the communicators of our cuisine, our philosophy and we have an extraordinary opportunity to be ambassadors for our local food products. The waiter should take advantage of this. Are there many sommeliers? No… I think that since the 90’s, when professional courses started, and there were not only mythical characters such as Josep Vilella or Pitu de La Gavina, or the great Custodio Zamarra, sporting his tastevin and still working today…, it has been energized, there had been some studies, immaturity, ambition, envy, a showiness that I think has died down in the last 20 years. Now there is much less of the worry and bravura, the impudence of wanting fast recognition that it didn't get because society wasn't ready for it. I think those were years where there was a certain inexperience, a need to show off, that filled the restaurants with heavy handed and even rude waiting staff, which bears no resemblance to how a customer will be received in a restaurant today. I think we've passed that conceptual immaturity. Now I don't think there are few sommeliers but rather that there a many well trained individuals who have the vocation to learn about the world of restaurant service and the world of wine. Professionals who have seen how a new generation of vignerons from the area has rekindled a love for, and return to, the terroir, and this generation, who is now serving in restaurants, is contemporary, gets involved and shows enthusiasm, without talking down to customers. We sommeliers have learned from our inexperience. We don't need to show off because we know that it is the winemaker who we should be showing off. For a time we wanted to position ourselves above the winemaker and I think we're now one


un reconocimiento que no tocaba ya que la sociedad tampoco estaba preparada para ello. Yo creo que fueron años de una cierta muestra de inexperiencia, de una necesidad de demostración que hizo inundar los restaurantes de clases abrumadoras e incluso insultantes, y que nada tienen que ver con lo que ahora puede recibir un cliente en un restaurante. Yo creo que hemos superado esa inmadurez conceptual, y yo creo que no hay pocos sumilleres sino que hay mucha gente con estudios y que tiene vocación para aprender del mundo de la sala, del mundo del vino. Unos profesionales que han visto como una nueva generación de vignerons del territorio ha hecho renacer la ilusión y el reencuentro con la tierra, y esa misma generación que está sirviendo hoy en las mesas de los restaurantes se ve coetánea, participativa y muestra entusiasmo sin dar lecciones. Hemos aprendido los sumilleres de nuestra inexperiencia. Ya no necesitamos tanto mostrarnos puesto que sabemos que a quien debemos mostrar es a los personajes del vino. Durante un tiempo quisimos hacer un paso por delante del vitivinicultor y yo creo que ahora estamos un paso por detrás del vitivinicultor con una experiencia vivida. Los chicos que ahora mismo están estudiando y están en las mesas de los restaurantes sirviendo botellas participan de esta segunda generación mucho más preparada y con más dosis de sensibilidad, y también están en un entorno más adecuado: amplitud de conocimientos en nuestra sociedad, eclecticismo gastronómico, más abertura de mente, mejor formación. ¿Qué es para usted un gran vino? Un vino que sea honesto, que tenga una coherencia con su paisaje, con conexión con quien existe detrás. No necesariamente debe saber bien. Pero si debe tener una mezcla de relación entre el clima y la conducción de quien le ha acompañado en su elaboración, que el vino se parezca o donde ha nacido o a quien lo ha hecho.

step behind the experienced winemaker. The guys who are currently studying and serving wine in restaurants are from this second generation which is better prepared and has greater sensitivity, and it also benefits from a more appropriate environment: breadth of knowledge in

Josep “Pitu” Roca, observa la elaboración que realiza un cocinero Josep "Pitu" Roca, watching a cook preparing a dish

our society, gastronomic eclecticism, more open-mindedness, better training. What for you is a great wine? A wine that is honest, that is consistent with the countryside of its origins, has a connection with the people behind it. It doesn’t necessarily have to taste fantastic. But it should show a relationship between the climate and the work of the person who produced it, the wine should reflect either where it was produced or who produced it. You said that in the future demanding consumers will look for honesty in a wine. However there are very few really honest wines, right? I think there are enough… what happens is that when you focus on a particular region it can become awash with speculation, because of the market, and the difficulty of finding a truly unique taste. But if we take a look at the international market, I think there is a lot of

El restaurante, al que sólo acceden unos cuantos privilegiados a lo largo del año The restaurant, to which only a very lucky few gain access

– 21


El Sumiller – The Sommelier

El prestigio del Celler de Can Roca viene precedido de muchos años de trabajo y reconocimiento en todas las guías del sector gastronómico The prestige of El Celler de Can Roca is the result of many years of hard work and recognition in all the gastronomy guides

22 –

Usted ha dicho que en el futuro el consumidor exigente buscará en un vino la honestidad. De vinos honestos de veras, sin embargo, hay bien pocos, ¿verdad? Yo creo que hay bastantes… bastantes, lo que pasa es que cuando tu focalizas en un territorio concreto a veces las zonas están muy inundadas por la especulación, por el mercado, por la dificultad de sobresalir en la singularidad gustativa. Pero si lo miramos a nivel mundial, a nivel abierto, yo creo que hay mucha honestidad en lo que representa definiciones de tacto, símbolos del gusto, filosofías implicadas, variedades concretas que florecen en lugares con una gran naturalidad. Yo creo que hay muchos discursos acústicos en muchos lugares del mundo, y también aquí. Sí que es verdad que también vivimos en un mundo de confusión, de necesidades, de dificultades, de engaños, de bagajes no siempre bien escogidos, de herencias mal recibidas, de errores aletargados que algunas zonas tengan mucha más dificultad para poder expresar su honestidad. No solo es un planteamiento de decir: la gente que hace este vino no es honesta. Quizás la gente que hace este vino aquí ha heredado un patrimonio erróneo. Esa parte errática de una vida, o de dos vidas, de dos generaciones, esos cultivos destrozados, esa dificultad de conservar los organismos vivos en el subsuelo, pero también esas prácticas homogéneas en el cultivo de la vid también han podido llevar a que a veces no tengas honestidad. Pero eso también es comprensible, también pasa en muchos factores de la vida y tenemos que ser conscientes que lo que ahora nosotros vivimos en el mundo global, y también en el local, no solo es la fuerza de nuestras intenciones sino también el parámetro de nuestro contexto, de nuestra realidad, de las sinergias que ha habido en un pasado reciente. Hay que ser consciente de eso también. ¿No?

honesty in terms of definitions of skills, symbols of taste, philosophies involved, specific grape varieties that thrive quite naturally in certain areas. I think there are many interesting debates taking place in many parts of the world, and in Spain as well. It is also true that we live in a world of confusion, needs, difficulties, deceptions, with some heavy baggage, bad legacies, lazy errors, so some regions have much more difficulty in expressing their honesty. When we hear someone say “the people who make this wine are not honest” there could be a real reason for this. Maybe the people who make wine here have been handed down a bad legacy. The unpredictable side of life, or the lives of two generations, destroyed crops, the difficulty of preserving living organisms in the subsoil, and those uniform practices in wine-growing which have also resulted in you not being honest at times. But that too is understandable, it happens in many aspects of life and we need to be aware that we now live in a global world as well as a local world, it isn’t all down to the strength of our intentions but also to the context of the environment we live in, of our reality, of the synergies that there have been in the recent past. We have to be conscious of that too. Don't you think...?" What styles do you think will be imposed on wines in the near future, wines with lower alcohol, fruitier wines, wines with less oak, easier to drink wines, more elegant wines, more exciting wines…? (He takes a few seconds before answering) Well, you used a lot of descriptors that I like. I think it will be wines that will match a healthier, fresher and more balanced diet. Wines with a conscience. Wines where science will help conscience. Wines that will not shy away from the research process, but which will be more natural. Wine which will probably be less protected. More accessible wines. Wines for earlier drinking, with greater acidity.


Qué estilos cree que se impondrán en los vinos en un futuro próximo: vinos con menos alcohol, vinos con más fruta, vinos con menos madera, vinos más bebibles, vinos más elegantes, vinos más emocionantes…? [Se toma unos segundos antes de contestar] Bien, has nombrado muchas palabras que me gustan. Yo creo que serán vinos que irán con una dieta más sana, más fresca, más equilibrada. Vinos con conciencia. Vinos donde la ciencia ayudará a la conciencia. Vinos que no renunciarán a seguir en procesos de investigación, pero que se mostrarán más naturalmente. Vinos probablemente menos protegidos. Vinos más accesibles. Vinos de corto plazo, de más acidez. Más acidez no es corto plazo… No, pero… Bueno. Vinos con un accesibilidad mayor, y en todo caso vinos que no basarán su esqueleto tanto en el alcohol como sí en la acidez, para decirlo de alguna manera. En definitiva, serán vinos implicados con la sostenibilidad: las emisiones de CO2, la huella de carbono… Yo creo que todo esto son elementos de implicación sobre la naturaleza que se irán adoptando no solo en el vino sino también en la gastronomía y la cocina. Yo creo que esa sensibilidad hacia la sostenibilidad conducirá a muchos caminos que ahora mismo no reúnen. Considero que tanto las grandes empresas como los discursos acústicos estarán más cerca de la viña y más alejados de los productos de ayuda. Esa para mi es la base de lo que creo que serán los vinos del futuro, independientemente de estilos, zonas, meridianos o paralelos. Supongo que aplaude, pues, esa revolución que se está dando con los vinos ecológicos, biodinámicos y naturales siempre y cuando sean honestos y no solo un argumento de venta. A mi me gusta observar esta sensibilidad hacia el organismo vivo del suelo, del subsuelo, esa capacidad ahora mismo de poder trabajar la viña como un jardín…

Greater acidity doesn’t usually mean earlier drinking... No, but... Well. Wines with greater accessibility, and in any case wines whose framework is not so much based on alcohol and more on acidity, to put it another way. Wines will of course be committed to sustainability: CO2 emissions, carbon footprint… I think all these environmental issues will be adopted not only by wine but also within gastronomy and cooking. I think that this concern for sustainability will take us along many paths that do not meet just yet. I believe that large companies and other companies with interesting ideas, will get closer to the vineyard and move further away from additives and pesticides. That for me is the basis of what I believe will be the wines of the future, regardless of styles, areas, meridians or parallels.

“Un gran vino es aquel que es honesto, que tiene una coherencia con su paisaje y con quien existe detrás” “A wine that is honest, that is consistent with the countryside of its origins, with a connection with the people behind it”

I guess you therefore applaud the current organic, biodynamic and natural wine revolution as long as the wines are honest and not just a sales pitch? I like to see this concern for the soil and subsoil as living organisms, the ability we now have to work the vineyard like a garden… Raul Bobet? Yes, for example. He practices sustainable viticulture, aware of the magnitude of nature but also aware of the fact that we can bring out the enchantment of nature’s beauty, and act with ingenuity and consciousness, but above all with conservation in mind. All this is going on now and I think it's very positive. There are other things that I don't really like quite so much, such as this confusion in the wine world and the approach to the descriptions of ecological, biodynamic and natural which are still being debated and which can lead to confusion, people taking advantage, marketing, deception… turning what is a life philosophy into a sales pitch. I think it will be like what happened with cava. In the case of cava, for example, about ten or fifteen years ago, there was a big show of new wines and new concepts… and then it all died down. In this respect, we are now becoming

– 23


El Sumiller – The Sommelier

Una de las paredes del jardín interior del restaurante están recubiertas con paneles de madera procedentes de los vinos que han estado, o están, en la bodega de Josep Roca One wall of the restaurant's interior garden is lined with wooden panels from wines that have been, or are, in Josep Roca's cellars

¿Raül Bobet? Sí, sí, por ejemplo. Él practica una lucha contra la naturaleza sabiendo de la magnitud de la naturaleza pero también sabiendo que podemos buscar el encantamiento hacia la belleza de la naturaleza, y actuar con ingenio, también conciencia, pero sobretodo conservación. Todo esto está pasando y creo que es muy positivo. Hay otros elementos que probablemente no me gusten tanto como que hay una confusión en el mundo del vino y ese planteamiento sobre las descripciones de ecológico, biodinámico o natural todavía están en procesos que pueden ofrecer despiste, aprovechamiento, marketing, engaño… que se conviertan en argumentos de venta y no en un filosofía de vida. Creo que esto pasará como ha pasado en el mundo de los espumosos. En el caso del cava, por ejemplo, hace unos diez o quince años que había una gran exposición de nuevos vinos, de nuevos conceptos… y luego todo esto se volvió a la normalidad. En este sentido, ahora estamos como muy efervescentes en nuestro territorio, aunque llegamos tarde, llegamos muy tarde. Estamos viendo una microrevolución cuando en Italia o Francia hace años que hay un asentamiento de esos movimientos. Pensar que los vinos biodinámicos empiezan a moverse en la década de los años 70 en Francia mientras que en España, probablemente, estamos hablando de vinos biodinámicos, siendo generosos, solo hace unos diez años. No tenemos punto de comparación todavía con esa sensibilidad con lo que representa por ejemplo en Italia., donde hay un movimiento extraordinariamente diverso. ¿Usted cree que los profesionales que nos dedicamos a la prescripción del vino comunicamos de manera demasiado farragosa? ¿Cree que deberíamos despojar al vino de tanta sofisticación y complicación? Yo creo que hay una necesidad de mostrar menos descripciones de los vinos y más normalidad en el sentido

24 –

very active in Spain, although we started very, very late. We are seeing a micro revolution here where as in Italy or France these movements have been established for quite a while. If you consider that biodynamic wines started moving in France in the early 70’s while in Spain, we only started talking generabout biodynamic wines, let’s be gener ous, about ten years ago. We still have no point of comparison with the awareness in Italy for example, where there is an extraordinarily diverse movement. Do you believe that we wine opinion leaders communicate in too heavy a manner? Do you think we should try to strip wine of its sophistication and complexity? I believe there is a need to provide less descriptions of the wines and more nor-mality in the sense of making wine more accessible to people, not alienating them. Don't try to fool people, don’t be overly hyperbolic, I think we can acknowl acknowl-edge that we do sometimes fall into this trap. But I see wines like people. And people can understand if you say a wine is fatigued, tired, if a wine has grown, if a wine is proud. And then you can explain that a proud wine is one with lots of oak, a lot of smokiness (a smoked wood), has great structure, is very tannic, has great weight, has body, has muscle… so it’s acceptable to say that a wine is proud. Continuing on the same theme, could a wine be understood without all its romantic or poetic clutter? I think so. But be careful... I believe that wine is a drink which is difficult to understand without the cultural background. As a drink it’s acidic, bitter and sometimes even salty… and it needs this cultural background to gain all its complexity. The taste culture would likely lead us down other paths. Its historical importance, which moves us, envelops it forever. I don't think it's necessary to speak of wine like we do of poetry. Sometimes a wine is all about cheerfulness, interaction, manners, landscape, philosophy of life, fun... sometimes it's intimacy, but sometimes it can also lead


de acercarlo más a las personas, no alejarlo. No engañar tampoco, no ser excesivamente hiperbólicos, a veces podemos caer en esas expresiones, lo podemos reconocer. Pero a mi modo de ver los vinos se parecen a la gente. Y la gente puede comprender si un vino está fatigado, si está cansado, si un vino está crecido, si un vino está orgulloso. Y después se puede explicar que un vino orgulloso tiene mucha madera, tiene muchos humos (una madera ahumada), tiene una gran estructura, tiene mucha carga tánica, tiene mucho peso, tiene cuerpo, estructura, tiene músculo… pero podemos decir que un vino es orgulloso. Siguiendo con el mismo tema ¿Se entendería un vino sin componentes románticos o poéticos? Yo creo que sí. Cuidado… Yo creo que el vino es una bebida difícil de comprender sin el poso cultural. Es una bebida que tiene ácidos, que tiene amargos, incluso a veces salados… y que necesita de ese acompañamiento detrás de la cultura para ganar toda su complejidad. La cultura del gusto nos llevaría probablemente a otros parámetros. El peso histórico que nos mueve lo envuelve de una manera definitiva. Cuando hablamos del vino igual a poesía… no creo que sea necesario. En algunos momentos el vino es jovialidad, es interacción, es costumbrismo, es paisaje, filosofía de vida, momento de alegría… a veces es intimismo, pero a veces también puede aportarte un diálogo con la ciencia, un diálogo con la investigación, también un diálogo con las lecturas de la naturaleza… Qué bonito ver de una misma finca un vino con poda en verde y otro sin poda en verde, una uva cosechada 15 días antes que la otra. Aquí no hay poesía, aquí hay tactos distintos. Qué bonito es observar que un vino se puede hacer con unas mismas uvas de un mismo campo uno con ventilación en madera y el otro en inoxidable, y qué distintos! No hay poesía. Qué bonito es observar que alguien hace su vino pensando en que es un payés

you to a dialogue with science and research, and a dialogue with nature... It’s nice to see a wine from green pruning and another without from the same estate, wine from grapes harvested 15 days before the grapes that went into the other wine. There's no poetry here, just different approaches. It’s fantastic to see what can be done with the same grapes from the same vineyard, one wine benefitting from wood ventilation and the other aged in stainless steel, they can be very different! But this isn’t poetry. It’s great to observe that someone will make wine in a particular way depending on whether he or she is frugal and rustic in character or a sophisticated hedonist. And how interesting it is to see that a wine can be full of vanilla, smoke and creaminess while another is acidic, rough, and even watery. This is not poetry, this reflects a philosophy of life. But in terms of the dialogue between science and nature, it is very interesting to observe, from a tangible point of view, that wine is physics and chemistry. And when I say that wines are like the people who make it, I also refer to how people make wines which interpret their views of philosophy and science. Do you think that more attention is paid to international opinion leaders when it comes to Spanish wines? Perhaps people think that it’s more credible because it comes from outside? Why do you think that, until relatively recently, local opinion leaders didn’t have much influence? I think this is the way things are. When we talk about international opinion leaders we are talking about specific people who have gained credit, whoever they are and whatever country they come from. When someone is able to taste many wines with great talent and tasting ability and has created a school... that person has prestige, wherever he or she comes from. The most important things are tasting experience, background, experience, interesting writing and independence regardless of origins. There are some opinion leaders who are local and others from outside and who have great credibility. Then

– 25


El Sumiller – The Sommelier austero o que es un sofisticado hedonista. Y cómo ver que un vino se cubre de vainillas, de humos y de cremosidad y el otro se muestra ácido, áspero, incluso acuoso. Esto no es poesía, es filosofía de vida. Pero también en ese diálogo entre la ciencia y la naturaleza es muy interesante poder observar desde un punto de vista tan tangible que un vino también es física y química. Y cuando digo que el vino se parece a la gente que lo hace también me refiero a cómo interpreta la gente que lo hace su idea sobre la filosofía y sobre la ciencia.

Ramón Francàs pregunta… Ramon Francàs questions…

26 –

¿Cree que se ha hecho más caso a la prescripción internacional que no a la local en el caso de los vinos españoles? ¿Quizás se ha creído que siempre lo de fuera es mejor? ¿A qué atribuye el hecho de que hasta hace relativamente poco la prescripción de aquí no haya tenido mucha fuerza? Yo creo que hay una realidad. Cuando hablamos de prescripción internacional hablamos de personajes concretos que se han ganado el crédito, sean de donde sean, vengan de donde vengan. Cuando un señor es capaz de probar muchísimos vinos con un gran talento, y una gran sensibilidad para catar y ha creado escuela… tiene prestigio, venga de donde venga. Primero esto: Experiencia de cata, bagaje, experiencias, escritos y escritos con historia y gran esfuerzo para mostrarse independientemente de donde sea. Hay algunos prescriptores que son de aquí y otros que son de fuera y que tienen una gran credibilidad. Luego esos periodistas, independientemente de donde están, y de la influencia en el mundo, tienen más peso. Pero es verdad que, de alguna manera, el comercio en el mundo del vino ha sido siempre anglosajón y es normal que en esa cultura, accesible a nivel mediático por sus resúmenes, tengan más poder en un mundo que quiere vivir así: reducido, tangible, esquematizado, sin matices. Inglaterra y Estados Unidos nos han enseñado ese camino y el mundo lo ha comprado. Incluso hay gente que después ha cambiado

there are those journalists, who have influence and weight around the world, regardless of where they are. But it is true that, the world of wine has always been Anglo-Saxon to a certain extent and it is normal that this culture, accessible at media level because of its succinct style, has more influence in a world that wants to live like this: small, tangible, schematized, without nuances. England and the U. S. have given us this culture and the world has bought it. There are even some people who have changed their way of doing things. In terms of the press and opinion leaders at home, I think they have grown in the same way that the wine movement has grown. If people do not make wine in a distinctive and quality manner, it is difficult to talk about it. In the same way as we sommeliers have grown and matured, the opinion leaders have also grown and matured. If until recently in a region such as Penedès no-one had ever bothered to make a white for aging, laying down, to make a great wine, and if we don't have any large bodegas only making white wine, how can we promote, sell, show, or recommend a great white wine? From that point of view we cannot gain, or haven’t yet gained, international recognition as opinion leaders because we haven’t had the tools to promote ourselves to the world from where we are. The world of cava is going through a tough time. Brand “cava” has lost prestige, especially in international markets, prices have fallen, there have been boycotts, the number of retail brands has increased, there has been a diaspora of bodegas which have abandoned DO Cava… What do you think the future holds for cava? Well… I think there are different speeds. There are some major heavyweights who are deciding where the world of cava should go: where they want it to head, they will dominate, with some difficulty currently in obtaining higher prices. We are seeing downward price competition. These heavyweights can or have to do that and within the short term view of the other cava producers I think they


su manera de hacer. Sobre la prensa de aquí, sobre los prescriptores de aquí, creo que han crecido de la misma manera que también ha crecido el movimiento del vino. Si la gente no hace el vino de una manera distinta y de forma cualitativa es difícil hablar de él. De la misma manera que los sumilleres hemos crecido y madurado, el mundo de la prescripción también ha crecido y madurado. Si hasta hace relativamente poco en una zona como por ejemplo el Penedès no se había hecho nunca un blanco con una intención de envejecer, de guardarse, de mostrarse como un gran vino; si no hemos tenido una gran bodega que solo ha hecho vino blanco, ¿cómo vamos a promocionar, a vender, a divulgar, a prescribir sobre un gran vino blanco si la gente que está no lo ha hecho? Desde ese punto de vista nosotros no podemos tener aún ese reconocimiento internacional como prescriptores, o no lo hemos tenido hasta ese momento, por que tampoco hemos tenido esas herramientas para podernos mostrar al mundo desde nuestra localidad. El mundo del cava vive unos momentos delicados. La marca cava ha perdido prestigio, principalmente en los mercados internacionales, los precios han caído, ha habido boicots, se han incrementado las marcas blancas, ha habido un pequeña diáspora de bodegas que han abandonado la DO Cava… ¿Qué futuro cree que le espera al cava? Bien… creo que hay distintas velocidades. Hay unos pesos pesados importantes que están decidiendo dónde debe ir el mundo del cava: donde ellos quieren, lo van a dominar ellos y llevar adonde ellos quieran, de momento con una cierta dificultad de mostrarnos con precios competitivos al alza. Estamos haciendo precios competitivos a la baja. Estos pesos pesados pueden o tienen que hacer eso y dentro de la mirada corta de esos otros cavistas creo que tienen mucho por decir, creo que pueden hacer discursos interesantes en cortas crianzas y largas crianzas.

have much to say. I think they could do some interesting things in terms of both short and long crianzas. I think we can take advantage of our Mediterranean location to project ourselves to the world, with no hang ups and with the ease of the grape varieties that breathe our warm air. We have the advantage of being able to play with good acidities and the largely untapped natural countryside surrounding us. Until very recently we had no real estate wines. And the challenge is to seek the competitiveness that comes from small, or even medium or large producers, selling specific estates, with meticulous work in the vineyards to provide as much natural character and expression of the terroir as possible. We have a lot we can show with sparkling wines in or outside the DO Cava. What can we do to attract young people to wine, in a responsible manner? Actually I feel a healthy envy of the Americans in this respect. They have been able to sell wine as a contemporary product, and have shown that drinking wine to loud music is a symbol of culture and fun. And here we are still tied to our grandfather’s traditional wooden barrels. The marketing campaigns that have been run have been few and have conveyed the wrong message or image. Lately there has been a much more open view towards young drinkers. The youth market is flooded, overwhelmed or overly conditioned by the carbonated soft drink brands, and has been negatively affected by the impact of beer marketing. There is only one chance for survival and to show youth that you offer something of value: after a post-industrial society, which is what I represent, as a person who did not depend on the countryside for subsistence, who may have gone there to pick mushrooms from time to time but who basically knows nothing about the countryside, we now see how the next generation is starting to return to the countryside of its grandparents to care for it, tend it and respect it. Youth of today has a special sensitivity to the land which you can see with this

…responde Josep Roca Complicidad entre ambos …Josep Roca responds Complicity between the two men

– 27


“Sé que el vino pervive y que la botella no se acaba cuando el líquido se ha ‘evaporado’” “I know that wine survives and the bottle doesn't finish when the liquid has ‘evaporated’”

Creo que pueden aprovechar ese punto de mediterraneidad para proyectarse al mundo, sin complejos, con la naturalidad de unas variedades que respiran cálidamente. Esa parte de poder jugar con acideces menos descarnadas y con una situación de natures naturales, está todavía por explotar. Hasta hace

obsession, with the rise in wine tourism, and with the need to return to what it was that their parents couldn’t convey to them but what they can get from their grandparents. And I believe that wine brings people directly in contact with the land in a very real way. We now see young people in the vineyards and other

muy poco no hemos tenido vinos de finca concreta. Y el reto está en poder buscar esa competitividad de pequeño productor, o mediano o grande, pero vendiendo fincas concretas, con trabajos de viña muy exigentes para aportar el máximo de naturalidad y de expresión de terruño. Tenemos mucho por demostrar desde los vinos espumosos dentro o fuera de la DO Cava.

young people who understand the work of those young people in the vineyards. Wine can be viewed as a phenomenon for rediscovering nature. I think that's the key to getting young people to enjoy, drink and pay for the work of their peers who are tending the land they love.

¿Cómo nos lo podemos hacer para atraer a los jóvenes a un consumo responsable de vino? La verdad siento una sana envidia de los americanos en este sentido. Ellos han sabido vender el vino como una modernidad, y poder demostrar que tomarse un vino con música alta es símbolo de cultura y fiesta. Y aquí todavía estamos apegados a la tradición de la barrica del abuelo. Las campañas de marketing que se han hecho han sido escasas… erróneas. Últimamente se están encarando con un visión mucho más abierta hacia esa juventud. El mundo de la juventud está ahogado, o abrumado o excesivamente condicionado por las marcas de refrescos carbonatados, y sufre de una manera atroz el impacto del marketing en la

28 –

For whom or why would you raise a glass and make a toast? For the people closest to me, for the people who want to share a moment of happiness with me, because wine is an expression of life and to toast with life is the most beautiful thing there is. And with whom would you not want to share a wine? Difficult question as I might share tough wines with people with whom I have difficult or bad relations. I think there is a wine for all occasions, even for drinking with people with whom you may have little affinity. For those people I think you can find a wine that symbolizes pain, distress, misunderstanding. There are wines for every mood, upset or irritation. There are wines that are strange, compelling, visceral, sometimes reductive, sometimes expansive. I have a wine for everyone. ●


cerveza. Solo hay una oportunidad para sobrevivir y para mostrarse como un elemento de valor: después de una sociedad postindustrial, que es la que yo represento, como una persona que no ha dependido del campo para subsistir, que ha ido solo a buscar cuatro setas pero que no conoce nada del campo, ahora observa como esta generación que viene necesita encontrar el campo de sus abuelos para cuidarlo, mimarlo y respetarlo. La juventud de hoy tiene una sensibilidad especial por la tierra que se puede observar con ese enamoramiento, con ese auge del enoturismo, con esa necesidad de volver a aquello que sus padres no supieron explicarles pero que añoran de sus abuelos. Y creo que el vino acerca directamente al contacto con la tierra de una manera sensible. Nos encontramos ahora mismo con gente joven en el viñedo y gente joven que puede comprender el esfuerzo de esa gente joven del viñedo. El vino como un fenómeno de reencontramiento con la naturaleza. Yo creo que esa es la clave para que la gente joven disfrute, beba y pague por el trabajo de sus coetáneos que están cuidando esa tierra que quieren. ¿Por quién o porqué alzaría una copa y brindaría? Por la gente que está a mi alrededor, por la gente que quiera compartir un momento de felicidad, porque el vino es un expresión de vida y brindar con vida es lo más bonito que puede haber. ¿Y con quién no compartiría un vino? Difícil la cuestión ya que podría compartir vinos duros con gente con la que tengo una situación o una relación dura. Yo creo que para todo momento hay un vino, incluso para gente con la que no tienes una cierta afinidad. Para esa gente creo que puedes encontrar un vino que simbolice dolor, angustia, incomprensión. Hay vinos para todos los estados de ánimo, también para el desasosiego, para la irritación. Hay vinos que son extraños, contundentes, viscerales, a veces reductivos, a veces expansivos. Tengo un vino para todos. ■

– 29


El análisis de Pedro Ballesteros MW – Pedro Ballesteros MW gives his analysis

Arenberg - Dead Arm Shiraz Wine

30 –


El análisis de Pedro Ballesteros MW – Pedro Ballesteros MW gives his analysis

Viñas viejas y bodegas viejas en Victoria

Old vineyards and old wineries in Victoria

PEDRO BALLESTEROS MW (Master of Wine) Hay tópicos que, por muy afianzados que estén, no se sostienen de frente a los hechos. Uno de ellos es la convicción que la viña vieja y las bodegas históricas son patrimonio exclusivo de los países europeos. En nuestro continente, muchas personas asocian el Nuevo Mundo con viñedos ultramodernos y muy productivos y bodegas altamente tecnificadas, y dejan para nosotros el encanto de la madera retorcida en su vejez y el misterio de la bodega cuyas telarañas han visto cientos de vendimias. Un pensamiento bonito por lo simple, pero penosamente erróneo. La inmensa mayoría del viñedo europeo es muy joven, y además tiene muy complicado llegar a viejo. Hay en mi opinión dos grandes motivos históricos para esta realidad. En primer lugar, el viñedo europeo sufrió en el período 1860-1910 la serie más destructiva de plagas que jamás ha conocido especie alguna. Oídio, mildiú y filoxera vinieron de América en sucesión casi fatal. Nuestra especie de vid sobrevivió pagando un precio nada desdeñable. Por un lado se tuvo que generalizar el uso de azufre y cobre sobre las plantas y lo suelos, lo que no es muy positivo para la vitalidad en el largo plazo de ambos1, y por otro lado, casi todas nuestras viñas son injertadas en patrones americanos2. Aunque no encuentro una base científica que lo demuestre, y por tanto asumo de antemano un mea culpa si me equivoco, tengo la impresión que las plantas injertadas no son capaces de sobrevivir durante siglos como lo son las viñas francas, aquellas que crecen sobre sus propias raíces. La segunda razón se llama competitividad. Vivimos en la época en que lo

There are some ideas that, no matter how entrenched they are, do not stand up to reality. One of these is the conviction that old vineyards and traditional old wineries are the exclusive preserve of European countries. Many people in Europe associate the New World with ultra-modern, highly productive vineyards and hi-tech wineries, associating the charm of time worn wood and mysterious old wineries whose cobwebs have seen hundreds of vintages, with the old world. A neat thought in its simplicity but wrong, I’m afraid. The vast majority of European vineyards are very young, and they struggle to attain old age. In my opinion, there are two major historical reasons for this. Firstly, in the period between 18601910, the European vineyards suffered from a series of the most destructive plagues ever to hit any plant species. Powdery mildew, downy mildew and phylloxera arrived from the U.S. in almost fatal succession. Our species of vine survived but paid a high price. On the one hand, the use of sulphur and copper on plants and soil became widespread, which is not good for the long-term vitality of either1, and on the other hand, almost all of our vines are now grafted on American rootstock2. Although I find no scientific basis to prove it, and so please accept my mea culpa in advance if I’m wrong, but I have the impression that grafted plants are unable to survive for centuries in the same way as ungrafted vines are. The second reason for them failing to attain old age is competitiveness. We live in an age where it is seen as important not to be merely “good” but to be “better” than the others, because these days it’s all about competing. Even in our

– 31


El análisis de Pedro Ballesteros MW – Pedro Ballesteros MW gives his analysis

“Por sentido común, que me den un vino de viña vieja no tratada ni dopada, que seguro que mi cuerpo y mi alma lo agradecerán” “If you give me a wine from an old vineyard, which is neither treated nor doped, my body and my soul will thank you for it”

32 –

que cuenta, para todo, no es ser bueno sino ser mejor que otros, porque nos han puesto a todos y a todo a competir. Incluyendo nuestros viñedos. De las viñas antiguas, plantadas en suelos tan pobres donde nada más podía crecer, a las viñas de ahora se han multiplicado por diez los rendimientos en kilos por hectárea. Para ello dopamos a nuestras viñas con abonos minerales, fitosanitarios y agua de riego en abundancia, al tiempo que la podamos con criterios de alto rendimiento. No contentos con ello, seleccionamos clones3 que produzcan mucho y bien, plantamos un solo clon y nos desinteresamos de la biodiversidad. A fin de cuentas, si tenemos el mejor, ¿para qué queremos los demás? A lo mejor, el precio de tanta competitividad es que tenemos un vino que no representa un terruño porque la uva proviene de un clon dopado e injertado que crece en un suelo sin vida. La propia viña muere exhausta y podrida a los 35 años, cuando en la historia hay numerosísimas menciones de viñas centenarias en todo el mundo. De hecho, debido a su propia naturaleza de liana permanente, la vid no tiene razón alguna para morir en varios siglos. Cuando hablo de esto muchos amigos me dicen que ellos no diferencian viña vieja de viña joven, ni viña biológica de viña dopada, en la degustación. Y a menudo yo tampoco, lo que es buena prueba de nuestra limitadísima capacidad de degustar. Por sentido común, y aunque mis pobres sentidos no sean capaces de distinguirlo, que me den un vino de viña vieja no tratada ni dopada, que seguro que mi cuerpo y mi alma lo agradecerán. Nos queda aún mucha viña vieja en Europa, me vienen a la cabeza los pagos de 1850 en Cour-Cheverny, algunas viñas centenarias en Costiera Amalfitana o en la región del “vinho” verde en Portugal, alguna garnacha navarra que conoció a Alfonso XII, … Pero la mayoría de lo que nos venden como viña vieja son vinos provenientes de viñas con menos de 60 años, y frecuentemente, incluso 40: chiquillos.

vineyards. From old vines planted in poor soils where nothing else can grow, to today’s vines whose yields in kilos per hectare have multiplied tenfold. To achieve this, we dope our vineyards with mineral fertilizers, pesticides and irrigation water in abundance while we can, aiming for high yields. Not content with this, we select clones3 which are highly productive, we plant a single clone and


Es como en la Edad Media, cuando la gente moría con 40 años, y alguien con 32 se le llamaba viejo. Hay que ir muy lejos para ver abundancia de viña vieja. Hoy por hoy, Australia y Chile son dos repositorios de un patrimonio vitícola precioso, viñas francas prefiloxéricas. Es curioso que ahí donde los gobiernos son menos intervencionistas y se llenan menos

are disinterested in biodiversity. After all, if we have the best, why do we need the others? At best, the price to pay for such competitiveness is wines that do not represent their terroir because the grapes come from a doped, grafted clone vine growing in lifeless soil. The vineyard itself dies worn out and rotten at the age 35, despite the fact that there are numerous

Vieja bodega en Best Old bodega in Best

– 33


El análisis de Pedro Ballesteros MW – Pedro Ballesteros MW gives his analysis

Interior de la Bodega Penfolds The interior of Bodega Penfolds

Cepa en Tahbilk Vine in Tahbilk

34 –

la boca con la defensa de la tradición sea donde más patrimonio resta. Hay mucho donde elegir, doy unos pocos nombres en Australia, y dejo para otra vez Chile y sus magníficos cariñenas y cabernets en Curicó. Best’s en Great Western, Victoria, plantaron su viñedo de 22 hectáreas

mentions of century-old vineyards around the world throughout history. In fact, due to its creeper nature, the vine should live for many centuries. When I talk about this, many friends tell me that they cannot differentiate between a young or old vine, or an organic or non organic wine in tastings.

en 1866, con todo lo que pillaron en los viveros, que muchos años después se supo que son 39 variedades de uva distintas, algunas todavía no identificadas. Cada vino es un gozoso museo viviente. Les recomiendo el Concongella blanco, un vino delicado de solamente 11.5° de alcohol, propio de viñas de 140 años, que ya tenemos las jóvenes para dar mucho etanol. Sus vinos estrella son los shiraz, sobre todo el White Gravels Hill y el icónico Thomson Family Block. Ambos ofrecen una sensualidad y una bebebilidad extraordinarias, nada que ver con los monstruos de fruto y tanino tan conocidos por estos lares. Tahbilk, en Nagambie Lake, Victoria, fue creado 6 años antes que Best’s, con viñas que todavía producen, y una bodega preciosa que aún usan. Sus vinos de shiraz “1860 vines” son joyas de equilibrio y personalidad, que necesitan tiempo en botella para expresarse adecuadamente. Por ahora su 1996 es mi favorito. Más jovencitas, las viñas de marsanne plantadas en 1927 dan un blanco de bella mineralidad, original y sedoso, para conservar. Su 2000 está listo para disfrutar ahora.

And often I don’t either, which is proof of our limited tasting ability. But, although my poor senses are unable to distinguish it, common sense tells me that if you give me a wine from an old vineyard, which is neither treated nor doped, my body and my soul will thank you for it. We still have lots of old vineyards in Europe, The 1850 vineyards in CourCheverny spring to mind, some centuries old vineyards on the Amalfi Coast or in the “vinho verde” region in Portugal, some Garnacha in Navarra enjoyed by Alfonso XII… But most of what we sell as “old vines” are wines from vineyards which are less than 60 years old, and often, even 40 years old: infants. It reminds me of when people died at 40 in the Middle Ages and someone aged 32 was referred to as old. You have to travel a long way to see an abundance of old vines. Today, Australia and Chile are home to a priceless wine heritage of pre-phylloxera, ungrafted vines. It is odd that it is in countries where governments are less interventionist and less vocal in the defence of tradition, where most heritage actually remains.


Rutherglen es una de esas regiones poco conocidas que tiene una historia apasionante y una personalidad única. La región se “inventó” para saciar la sed de los mineros durante a fiebre del oro de finales del siglo XIX. Una vez que se acabó el oro, parece como que la región quedó en el éter, produciendo unos vinos fuera del tiempo y la moda. Son moscateles fortificados de un gran contenido en azúcar residual, tan grande en algunos casos que dudo que se haya jamás producido fermentación del mosto4, por lo que creo que en realidad no hacen vino sino mistela. Envejecen sus vinos mediante el sistema de solera inventado por las bodegas jerezanas, en algún caso con versiones un poco anárquicas. El resultado es delicioso, unos vinos en los que sentimos un estilo mediterráneo de suave oxidación y final intenso con un toque exuberante y una abundancia dulce muy propios del extrovertido carácter australiano. Mis favoritos son el Isabella Rare Topaque de Campbell (clásico, complejo, largo) y el Grand Rutherglen Topaque de All Saints (más inmediato, muy amoscatelado, barroco). Me dejo muchos, demasiados, grandes viñadores australianos que nos ofrecen el sabio resultado de viñas y bodegas con más de un siglo de actividad ininterrumpida. Los hay míticos como Henschke, referenciales como Penfold’s o emocionantes como D’Arenberg. Falto de espacio, les recomiendo solamente que prueben estos vinos. El hecho de disfrutar la magia de la viña verdaderamente vieja, de gozarse el resultado del esfuerzo de varias generaciones que compartieron sueños amando lo que recibían para darlo con amor a los que venían detrás, es ya una experiencia. Solamente el vino permite beberse la historia, es una de tantas razones que lo hace grande. ■

There are lots to choose from. I’ll cite a few names in Australia, but leave Chile and its magnificent Cariñenas and Cabernets in Curicó for another time. Best’s in Great Western, Victoria, planted its 22 hectare vineyard in 1866, with everything that they salvaged from the nurseries, many years later it was discovered that there are 39 different grape varieties, some still unidentified. Each wine is a wonderful living museum. I recommend the white Concongella, a delicate wine of only 11.5° alcohol, from vineyards which are over 140 years old, as we have the young vines to give much ethanol. Its star wines are the Shiraz wines, especially the White Gravels Hill and the iconic Thomson Family Block. Both deliver extraordinary sensuality and drinkability, and bear no resemblance to the monsters of fruit and tannin well known from these parts. Tahbilk, in Nagambie Lake, Victoria, was established six years before Best’s, with vines still in production, and a lovely winery still used today. Their “1860 vines” Shiraz wines are gems of balance and personality and need time in bottle to express themselves to the full. Right now, their 1996 is my favourite. The younger Marsanne vines planted in 1927 produce an original, silky white wine with beautiful minerality, for laying down. The 2000 is ready to drink now. Rutherglen is one of those little known regions which have a fascinating history and unique personality. The region was “invented” to quench the thirst of miners during the gold rush in the late nineteenth century. Once the gold ran out, it appears the region remained in the ether, producing wines outside of time and fashion. These are fortified Muscats with a large amount of residual sugar, so much in some cases that I doubt fermentation of the must was even possible4, so I think in actual fact it is not wine they make but mistela. They age their wines using the solera system invented by the bodegas of Jerez, or rather with slightly anarchic versions of this. The result is delicious wines in which we feel a Mediterranean style of gentle oxidation and an intense finish with an exuberant touch and sweet

“Solamente el vino permite beberse la historia, es una de tantas razones que lo hace grande” “Only wine lets you drink history. Just one of the many reasons which make it great”

Un canguro curiosea en los viñedos The Derelict A kangaroo checks out the The Derelict vineyards

– 35


El análisis de Pedro Ballesteros MW – Pedro Ballesteros MW gives his analysis

Barricas apiladas en Campbells Stacked barrels in Campbells

[1] El oídio se trata con azufre mineral, y el mildiú con sulfato de cobre. Ambas sustancias son moderadamente tóxicas para la planta y la vida microbial en los suelos [2] La filoxera se alimenta de las raíces tiernas de la vid. La vid europea, Vitis vinífera, no es capaz de cicatrizar las heridas producidas en su raíz, por lo que queda expuesta a enfermedades y muere aceleradamente, mientras que las especies americanas cicatrizan velozmente y pueden por tanto convivir con la plaga. De ahí que se injerten yemas de vid europea en planta americana sin yemas, para que la vid americana desarrolle sus raíces que alimentan a la parte aérea europea. No se distinguen diferencias entre vino de vid franca e injertada en degustación, lo que no quiere decir que no las haya. [3] La viña comercial se multiplica vegetativamente, no por semillas. Un clon es un solo individuo, del que se multiplican estacas, cada estaca da una nueva viña. [4] Cuando hay mucho azúcar en un líquido, la propia concentración de azúcar crea una presión osmótica tal que las levaduras no pueden vivir en ese medio.

36 –

profusion, unique to the extroverted Australian character. My favourites are the Isabella Rare Topaque from Campbell (classical, complex, long) and the Grand Rutherglen Topaque from All Saints (more immediate, very moscatel style, baroque). I have left out many, too many, great Australian winemakers who offer us the wonderful produce of vineyards and wineries which have benefitted from over a century of uninterrupted activity. Some are mythical such as Henschke, references such as Penfold’s or exciting like D’Arenberg. Due to lack of space here, I can only recommend you to try these wines. To be able to enjoy the magic of truly old vines, the blood, sweat and tears of several generations who shared the same dreams, cherished what they had inherited and passed it on to those who came after them, is already an experience. Only wine lets you drink history. Just one of the many reasons which make it great. ●

[1] Powdery mildew is treated with mineral sulphur and powdery mildew with copper sulfate. Both substances are moderately toxic to the plant and the microbial life of the soil [2] Phylloxera feeds on the tender roots of the vine. The European vine, Vitis vinifera, cannot heal the wounds in the root, so remains exposed to diseases and dies quickly, while the American species heals quickly and can therefore live with the pest. Hence the European buds are grafted on American plants without buds, so that the American plant develops the roots below ground which feed the European part of the vine above ground. When tasted, there are no discernable differences between grafted wines and ungrafted wines, which does not, of course, mean that there aren’t any. [3] The commercial vine multiplies vegetatively, not by seeds. A clone is a single individual, from which stakes are multiplied, each stake creates a new vine. [4] When there is a lot of sugar in a liquid, the sugar concentration creates so much osmotic pressure that the yeast cannot live in the environment.


C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K


El mundo del vino – The world of wine

¿Qué futuro le aguarda al cava? What future lies ahead for Cava? ramon francàs Son momentos de cambios en el sector del cava, donde las ventas internacionales siguen tirando del carro. El consumo en el mercado nacional, sin embargo, sigue cayendo a causa de la crisis económica pero también por los boicots. Sea como fuere, el cava se mantiene como el vino español más consumido en el mundo. Selectus Wines ha interrogado al sector sobre el futuro que le espera. Unas brillantes exportaciones siguen tirando del carro del cava mientras el mercado interior continúa acumulando caídas a causa de la crisis y los boicots. Para encontrar unas ventas de cava en España inferiores a las del 2012 hay que remontarse a hace más de tres décadas, concretamente a 1980. El sector vendió 243 millones de botellas en 2012, lo que supone un aumento de 3,6 millones de unidades con respecto al año anterior. Sea como fuere, el mercado español sigue siendo donde más cava se vende, el doble que en el principal feudo para las exportaciones: Alemania. El mercado exterior creció el año pasado un 6,02%, con 161 millones de botellas, lo que supone 9 millones de botellas más que en 2011. El presidente del Consejo Regulador del Cava, Gustau García Guillamet, destaca que la cifra de exportación del último año vuelve a ser un récord histórico de ventas, y que el cava sigue siendo la DOP española que más exporta. La patronal Institut del Cava ha hecho público un estudio que muestra que dos terceras partes de la producción total del cava ya se exporta (en 1990 la tendencia era a la inversa, únicamente se exportaba un tercio). El 40% de las empresas del sector ya están exportando, aunque el 90% de las exportaciones se concentran en

38 –

This is a time of change for the Cava industry still being very much driven by international sales. Consumption in the domestic market, on the other hand, continues to fall due to the economic crisis as well as boycotting. Cava does, however, remain the most consumed Spanish wine in the world. Selectus Wines asked Cava producers what they believed lay in store for the industry. Cava sales are still being driven by an excellent performance on export markets while the domestic market is still in decline due to the economic crisis and boycotting. We have to look back over three decades, to 1980, to find sales of Cava in Spain below those of 2012. The industry sold 243 million bottles in 2012, representing an increase of 3.6 million units over the previous year. However, the Spanish market remains the top market for Cava, with sales double those of Germany, the main stronghold for exports. The export market grew by 6.02% last year to 161 million bottles, an increase of 9 million bottles compared to 2011. The president of the Cava Consejo Regulador (Regulatory Board), Gustau García Guillamet, points out that last year’s export figures were another historic sales record, and that Cava is still the most exported Spanish DOP. The producers Institut del Cava (Cava Institute) has released a study showing that twothirds of the total production is now being exported (in 1990 the share was reversed, only one third exported). 40% of companies in the industry export their Cava, although just 19 companies account for 90% of the exports. The domestic market declined by 6.28%, with sales of 81 million in 2012. The President of the Consejo


solo 19 empresas. En cuanto al mercado interior, ha habido una caída de un 6,28 por ciento, con unas ventas de 81 millones en el 2012. El presidente del Consejo Regulador atribuye más la caída de las ventas en España a la recesión económica que a unos efectos de un boicot que no niega, pero sí relativiza. Mientras tanto, las ventas de los cavas no catalanes crecieron un 46% el año pasado. García Guillamet entiende que “sin triunfalismos, y teniendo en cuenta la coyuntura económica, poder afirmar que el cava ha logrado un crecimiento global de un 1,53% en el año 2012 es un resultado excelente”. Los precios bajos del cava (pocos entienden que una botella de cava pueda llegar un precio final en el punto de venta de 1,49 euros) y el incremento de las marcas blancas, sin embargo, continúan preocupando mucho en el sector, así como el futuro que le aguarda a este vino espumoso de calidad producido en una región determinada ciertamente difícil de entender (se produce en 159 municipios de siete comunidades autónomas españolas). También causa cierta incertidumbre la diáspora de bodegas que han abandonado la DO Cava, como Raventós i Blanc, Mas Comtal, Loxarel o Colet, y las que lo podrían hacer en un futuro próximo, como Can Ràfols dels Caus. Selectus Wines ha querido recoger la opinión del sector, de forma amplia, para poner luz al futuro que le espera al vino español más vendido en el planeta. En declaraciones a esta revista, el presidente del Consejo Regulador del Cava afirma que “los conceptos tradición y vanguardia, que son perfectamente compatibles, encabezarán nuestros objetivos de futuro, debiendo mantener un sutil equilibrio entre ambos, para conseguir la clave del éxito de la excelencia del cava”. García Guillamet añade también que “hay que transmitir los valores de un producto cultural, con una historia, y al mismo tiempo que se ha adaptado al estilo de vida de la sociedad de hoy, que ve en un cava un producto moderno, fácil de beber, sobre todo por parte de los consumidores jóvenes,

Regulador attributes the fall in sales in Spain to the economic recession rather than to the effects of a boycott, which does of course exist but which should be put into perspective. Meanwhile sales of non-Catalan Cavas grew 46% last year. According to Guillamet Garcia,”without blowing our

own trumpet and bearing in mind the economic situation, we could claim that the fact that Cava has achieved an overall growth of 1.53% in 2012 is an excellent result.” However, the low prices of Cava (few people understand how a bottle of Cava can retail at 1.49 euros) and the rise of retailer brands, continue to worry many in the industry and it is difficult to predict what the future holds for this quality sparkling wine produced in a specified region (it is produced in 159 municipalities from seven autonomous Spanish regions). The diaspora of bodegas which have abandoned Cava, such as Raventós i Blanc, Mas Comtal, Loxarel or Colet, and those which may do so in the near future, such as Can Ràfols dels Caus, is also causing uncertainty. Selectus Wines sought a comprehensive selection of industry views to try to shed some light on what the future may hold for the best selling Spanish wine on the planet. Speaking to the magazine, the

Prensas en las Cavas Codorniu, en Sant Sadurní d´Anoia (Barcelona) Presses in Cavas Codorniu in Sant Sadurní d´Anoia (Barcelona)

– 39


El mundo del vino – The world of wine

“Celler Gran” en las Cavas Codorniu, en Sant Sadurní d´Anoia (Barcelona) “Celler Gran” in Cavas Codorniu in Sant Sadurní d´Anoia (Barcelona)

40 –

es decir, cavas muy afrutados, que se puedan consumir en cualquier momento”. También apunta que “nuestro objetivo se debe fundamentar en la autenticidad, la excelencia y la vanguardia”. El director general de Codorníu, Xavier Pagès, no tiene dudas de que

President of the Cava Consejo Regulador states that, “being both traditional and avant guard at the same time is perfectly compatible, and this will be at the forefront in our future objectives. Maintaining a careful balance between the two will be the key to achieving Cava excellence.” Garcia Guillamet adds “we

“el cava tiene un gran futuro por delante, sobre todo si los que formamos parte del sector valoramos el producto que tenemos, conseguimos reconocimiento internacional y seguimos construyendo”. Opina que el mayor reto que tiene el cava en estos momentos está “en casa”. En este sentido apunta: “¿No estamos elaborando el cava bajo el minucioso y estricto método tradicional, haciendo la segunda fermentación en botella, envejeciendo en nuestras cavas y trabajando con sabiduría y experiencia los cupajes tal como lo hace la Champagne y no la mayoría de espumosos que son de menor calidad? ¿No estamos trabajando nuestros viñedos de forma sostenible en diferentes terroirs y con diferentes variedades de

must transmit the values of a cultural product with a history, one which has also adapted to today’s lifestyles, where Cava is considered a modern, easy to drink product, especially by young consumers, i.e. very fruity cavas, which can be enjoyed anytime, anywhere.” He also states that “our goal should be founded on authenticity, excellence and being avant guard.” The CEO of Codorníu, Xavier Pagès, has no doubt that “Cava has a great future ahead of it, especially if those of us in the industry add value to the product we have, gain international recognition and continue to build.” He believes that the biggest challenge facing Cava at the current time is “at home”. In this respect, he says: “Don’t we produce cava according to the strictly controlled, meticulous


uva para añadir complejidad y sensaciones mágicas tal como lo hace la Champagne?”. En este sentido afirma que “si los de casa no valoramos lo impresionante que hay en el cava, si nos dedicamos a criticar o a buscar intereses personales no conseguiremos que se nos valore por lo grande que es este producto. El cava es magnífico y hay que ir sin complejos”. Pagès acaba lamentando que “parece que sólo creamos que es bueno lo de fuera”. El presidente de Freixenet, José Luis Bonet, afirma sin dilaciones que “el cava, que ha protagonizado una extraordinaria historia de éxito hacia el liderato mundial de los vinos espumosos de calidad, continuará esta trayectoria excelente superando unas dificultades que nunca faltan”. El presidente de Freixenet, compañía que ha centrado gran parte de su éxito en la internacionalización, opina que el sector agroalimentario en general, y el cava en particular, “es un sector privilegiado, motor de la economía y auténtico embajador de España en el exterior”. Para Bonet, “la apuesta del sector por la sostenibilidad, la innovación, la competitividad y la internacionalización van a contribuir a la creación de empleo en el sector y al mantenimiento de una balanza comercial positiva”. El presidente de Juvé y Camps, Joan Juvé Santacana, lamenta que “el cava, un vino de calidad con marcas acreditadas, tenga un precio de venta que si sitúa un 50% por debajo de los champanes non vintage”. En el contexto actual, de gran competencia y de deflación económica, Joan Juvé ve “muy difícil” poder incrementar los precios, aunque entiende que en el fortalecimiento de las principales marcas reside una oportunidad para prestigiar aún más el cava y darle “más valor”. Cree que el sector no debe ahorrar esfuerzos comerciales, y ve imprescindible la ayuda de la Administración”. Aunque opina que ya se están realizando destacadas acciones de promoción, tanto desde el Consejo Regulador como de la patronal Institut del Cava, considera que “cuántas más iniciativas se realicen para reforzar el cava, mejor”.

traditional method, carrying out the second fermentation in bottle, ageing in our cellars and using our knowledge and experience to blend the wines as they do in Champagne, things that they don’t do in most other sparkling wines of lesser quality? Aren’t we working our vineyards sustainably in various terroirs and with different grape varieties to deliver complexity and a great taste experience as they do in Champagne?” In this respect, he states “if people at home do not appreciate how fabulous Cava is, if we just sit back and criticize or seek personal benefits, the product will not be valued for how great it is. Cava is a magnificent product and we shouldn’t have any complexes about it”. Pagès finishes by lamenting the fact that “we seem to believe that only things coming from outside are good.” Freixenet President, José Luis Bonet, goes straight to the point “Cava, which has been a remarkable success story, achieving global leadership in quality sparkling wines, will continue along this path of excellence, overcoming the inevitable difficulties.” The President of Freixenet, a company which has achieved much of its success through internationalization, believes that the food industry in general and Cava in particular, “is a privileged sector, driving the economy and is an authentic ambassador for Spain abroad”. For Bonet, “the sector’s commitment to sustainability, innovation, competitiveness and internationalization will contribute to job creation in the industry and to the maintenance of a positive trade balance.” The President of Juvé y Camps, Joan Juvé Santacana, laments that “Cava, a quality wine with reputable brands, is selling at a price of about 50% below that of non vintage champagnes”. In the current environment of strong competition and economic deflation, Joan Juvé sees it as “very difficult” to increase prices, but believes that there is an opportunity to build the leading brands giving Cava further prestige and “greater value”. He believes that “the industry should sustain its sales efforts and sees support from the authorities as vital”. Although he believes that there is some outstanding

“El sector se debate entre la esperanza y la incertidumbre tras cosechar nuevos récords de ventas internacionales” “After breaking new international sales records, positions in the Cava industry are divided between hope and uncertainty”

– 41


El mundo del vino – The world of wine

“las marcas tenemos que esforzarnos en ser mejores comercialmente hablando, tenemos que aprender a dar valores añadidos a nuestros elaborados, haciéndolos crecer en precio y en su percepción de calidad” “Brands have to strive to do better, commercially speaking, we must learn to add value to our products, so that we can increase prices and improve quality perceptions”

42 –

Bodegas Torres, por su parte, ha sorprendido tras anunciar su intención de elaborar cava alejándose de los productos más económicos. Su director general, Miquel Torres Maczassek, manifiesta que “desde Bodegas Torres siempre hemos creído en potenciar especialmente las marcas comerciales, ya que es la mejor garantía para el consumidor” En el caso del cava, añade, “hay marcas muy enfocadas a la calidad que han conseguido un espacio en el mercado generando valor y sin ir, necesariamente, a competir en precio”. También hay quien ve “incierto” el futuro del cava, como es el caso de Xavier Gramona, copropietario de las cavas Gramona. Opina que “se tendrá que trabajar muy seriamente en el Consejo Regulador, de forma coordinada con las patronales del cava, para que el sector mejore su posicionamiento a nivel internacional o estará condenado a ser un sector de bajo valor añadido, con las consecuencias económicas para todos sus agentes implicados. Es necesario un golpe de timón con visión empresarial y de mercado en las instituciones, que hoy no tienen”. Xavier Gramona, sin embargo, asegura que tenemos la base y recursos para revertir la situación: “conocimiento de cómo llegar a un buen e incluso gran vino espumoso comparable a los mejores del mundo. Y buenos empresarios, que, puestos al mando y con generosidad de miras pueden planificar la relación con el mercado de todo el sector”. Para el gerente de Vilarnau (González Byass), el enólogo Damià Deàs, el futuro que le espera al cava es “optimista”. Destaca que “el mercado exterior está creciendo y cada vez el sector está cogiendo más conciencia de hacer esfuerzos en exportar”. Espera que el cambio en el Consejo Regulador lo haga “más eficiente y activo a nivel de apoyo comercial a las marcas”, y que el sector se vea más reflejado en el Consejo Regulador. Ello no obsta para que reconozca, también, que “las marcas tenemos que esforzarnos en ser mejores comercialmente hablando, tenemos que aprender a

promotional activity being carried out, both by the Consejo Regulador and the Institut del Cava, he thinks that “the more efforts made to build the image of Cava, the better”. Bodegas Torres, meanwhile, has surprised many by announcing its intention to produce cava, moving away from cheaper products. Its CEO, Miquel Torres Maczassek, states that “Bodegas Torres has always believed in building brands, as these are the best guarantee for the consumer” Talking about Cava, he adds, “There are quality focused brands which have achieved a market position which generates value and without necessarily competing on price.” There are also others who view the future of Cava as “uncertain”, as is the case of Xavier Gramona, co-owner of Cavas Gramona. He believes that “we should work hard with the Consejo Regulador, in coordination with Cava industry bosses, for the sector to improve its international position, or else it will be doomed to be a low value-added sector, with economic consequences for all stakeholders. We need a change of direction with a business vision and market focus within the institutions, which isn’t there today.” However, Xavier Gramona assures us that we have the foundation and resources to reverse the situation: “the knowhow to produce a good, and even great, sparkling wine comparable to the best in the world. And good businessmen, who, when placed in leadership positions and with a broad vision, can plan the sector’s market strategy.” For the General Manager of Vilarnau (González Byass), the oenologist Damia Deàs, Cava has an “optimistic” future ahead of it. He stresses that “the export market is growing and the industry is increasingly becoming more aware of the need for greater export effort”. He hopes that the change in the Consejo Regulador will make it “more efficient and proactive in terms of sales support for the brands” and that the sector itself is given greater attention within the Consejo Regulador. Nonetheless we should recognize too, that “Brands have to strive to do better, commercially speaking, we must learn to add value to our products, so that we can increase


dar valores añadidos a nuestros elaborados, haciéndolos crecer en precio y en su percepción de calidad”. No olvida tampoco que “debe trabajarse muy bien la comunicación para que esta percepción se transmita”. Añade, en este mismo sentido, que “tenemos que comunicar y poner apellido al cava, un apellido que lo arraigue al territorio y a nuestra viticultura. Creo que por aquí irán nuestros esfuerzos: en que sepamos comunicar qué es nuestra tierra, cómo trabajamos nuestra viticultura y cómo la respetamos”. La presidenta de Vallformosa, Queta Domènech, ve un futuro “esperanzador” para el cava, especialmente en los mercados internacionales. Afirma que “el consumo del cava ha aumentado considerablemente en algunos países como Rusia o la China, pero todavía hay recorrido para aumentar las ventas de cava en otros territorios”. Para J.Mª Llopart, copropietario de las cavas Llopart, “el cava sólo podrá consolidar una buena posición en el cada vez más competitivo mercado global de los vinos si el conjunto de elaboradores acentúan y saben comunicar unos atributos diferenciadores que hagan del cava un vino especial, único y atractivo tanto por los consumidores potenciales como por los prescriptores”. También se muestra convencido de que “la personalidad de un vino viene dada, principalmente, por su origen, y uno de los aspectos más potentes que tenemos (al menos en la principal zona productora de cavas) es el hecho de disfrutar de un clima y unos terruños privilegiados, que nos permiten implantar una viticultura con los mínimos tratamientos fitosanitarios. La maduración completa de las uvas nos garantiza poder vinificar sin necesidad de enriquecer los mostos con azúcares añadidos, aspecto que habría que remarcar como hecho diferencial en relación a otras zonas productoras de vinos espumosos”. J.Mª Llopart, que apuesta por continuar con la línea de la internacionalización y la de crear mejores sinergias con el mundo de la alta cocina catalana y española, también opina que la DO Cava debería ser más rápida en adaptarse a las

prices and improve quality perceptions” He goes on to say that “we must carefully manage our communication to ensure that this perception is properly conveyed.” In the same way, he adds “we have to communicate and give Cava a real name for itself, a name that ties it to our region and our viticulture. I

think this is where we should focus our efforts: on communicating that it is our land and tell people how we carry out and respect our viticulture.” The President of Vallformosa, Queta Domènech, sees a “hopeful” future for Cava, especially in international markets. She states that “consumption of Cava has increased significantly in countries such as Russia or China, but there is still a long way to go to grow sales of Cava in other countries.” To J. M ª Llopart, co-owner of Cavas Llopart, “Cava can only consolidate a good position in the increasingly competitive global wine market if the Cava makers accentuate and are able to communicate to potential consumers and opinion leaders, the distinctive attributes that make Cava such a special, unique and attractive product”. He is also convinced that “the personality of a wine derives primarily from its origin, and one of the most powerful assets we have (at least in the main Cava producing area) is the fact that we enjoy

Paisaje de viñedos en pleno apogeo en el Penedés Landscape of vineyards at their zenith in the Penedés

– 43


El mundo del vino – The world of wine necesidades del mercado y de los elaboradores. Como Ton Mata, director general de Recaredo, aboga por regular y diferenciar los cavas elaborados únicamente con uvas del propio elaborador y de una sola finca, así como crear un sistema de calificaciones más sofisticado y que aporte valores diferenciales a los consumidores. Como “estrategia de posicionamiento”, Llopart cree necesario “apartarse” del segmento de los vinos espumosos más económicos. Llega a considerar, incluso, que “las empresas de cava que están vendiendo sólo con el argumento de precio deberían desarrollar una segunda línea de vinos espumosos fuera de la DO Cava”. Maite Esteve, gerente de Vins El Cep / Marquès de Gelida, se muestra positiva sobre el futuro del cava. Considera que “a pesar de la situación actual del sector, provocada en gran medida por la falta de buen criterio, sensibilidad y de visión de futuro de algunos elaboradores y de los organismos reguladores, si somos capaces de unir esfuerzos para transmitir la singularidad y calidad del cava al mundo, conseguiremos el prestigio y reconocimiento que se merece”. Ramon Jané, copropietario y enólogo de Mas Candí, cree que las ventas de cava irán subiendo, pero a precios bajos. Entiende que “los pequeños productores no podemos competir con estos precios”, y que “tendremos que cambiar algunas cosas para mejorar la imagen, como crear subdo’s, potenciar variedades propias, aumentar a 15 meses la crianza mínima y cambiar el nombre de cava. El nuevo espumoso tiene que estar entre el champán y el proseco, en prestigio y precio”. ■ Botellas de cava dispuestas en pupitres Cava bottles arranged in pupitres (racks)

44 –

a special climate and unique terroirs, allowing us to cultivate the vine with minimal treatments. As our grapes are able to reach full maturity, we are able to make wine without needing to enrich the musts with added sugars, something that should be highlighted as a feature distinguishing us from other sparkling wine producing areas.” J. M ª Llopart, sees the industry continuing down the internationalization route and creating closer synergies with the world of Catalan and Spanish haute cuisine, and he also believes that the Cava DO should be quicker to adapt to the needs of the market and producers. Like Ton Mata, General Manager of Recaredo, he argues that Cavas made only from grapes of one producer and one vineyard should be regulated and differentiated, and that a more sophisticated classification system should be created, providing consumers with differentiated values. As a “positioning strategy” Llopart thinks it necessary to “move away from” the cheaper sparkling wine segment. He even believes that “Cava companies which are only selling on price should develop a second line of sparkling wine outside the Cava DO”. Maite Esteve, manager of Vins El Cep / Marquès de Gelida is positive about Cava’s future. She believes that “despite the current industry situation, caused largely by a lack of good judgment, sensitivity and a vision of the future by some of the producers and regulatory bodies, if we can join forces to convey Cava’s uniqueness and quality to the world, we will obtain the prestige and recognition that it deserves.” Ramon Jané, co-owner and winemaker at Mas Candi, believes that sales of Cava will increase, but at low prices. He believes that “we small producers cannot compete with these prices,” and that “we have to make some changes to improve the image, such as creating sub DOs, bringing out the potential of local grape varieties, increasing ageing to 15 months minimum and renaming Cava. The new sparkling wine must be somewhere between champagne and prosecco, in terms of prestige and price. ●


– 45


Comité de Cata – Tasting Committee

Las Catas de Selectus Selectus Tasting

• Joan Arboix Roura (Mallorca, 1981). Sumiller profesional desde el año 2006. Ese mismo año empieza a trabajar como sumiller en el Restaurant Moo del Hotel Omm de Barcelona (1 Michelin). Campeón de Sumillers de les Illes Balears en el año 2008. Desde el 2010 es el Sumiller Jefe en el Restaurant Arola del Hotel Arts Barcelona. Professional sommelier since 2006. That same year he began working as a sommelier at the Restaurant Moo in the Hotel Omm in Barcelona (1 Michelin). Balearic Islands Champion Sommelier in 2008. Since 2010 he has been Head Sommelier at the Restaurant Arola in the Hotel Arts Barcelona.

46 –

• Francesc Xavier Ayala Cots (Mollerussa - Lérida, 1980). Sommelier profesional desde el año 2004. Trabajó como Head Sommelier en el restaurant Moo (1 Michelin). Actual Sommelier en el Bar à Vins de Moritz (Barcelona). Actual Presidente de la Asociación Catalana de Sommeliers.

• Judit Cercós: (Ponts - Lleida, 1979). Sumiller profesional desde el año 2004. Ha trabajado en el Restaurant Caelis del Hotel Palace (1 Michelin) y en el Restaurant Moments de Carme Ruscalleda (2 Michelin) en el Hotel Mandarín de Barcelona. Actualmente es la Sumiller Jefe del Hotel Mandarín.

Professional sommelier since 2004. Since 2010 Head Sommelier at the Restaurant Moo (1 Michelin) in the Hotel Omm in Barcelona. Current President of the Catalan Association of Sommeliers. Now he is the Head Sommelier in the Bar à Vins of Moritz, in Barcelona.

Professional sommelier since 2004. Has worked at the Restaurant Caelis in the Hotel Palace (1 Michelin) and at the Restaurant Moments de Carme Ruscalleda (2 Michelin) in the Hotel Mandarín in Barcelona. She is currently the Head Sommelier at the Hotel Mandarín.

• Sergi Figueras: (Colònia Güell – Santa Coloma de Cervelló, 1974). Sumiller profesional desde el año 2004. Actual campeón del concurso oficial de sumillers (2012) y es el sumiller del restaurante Bravo 24, en el Hotel W de Barcelona. Professional sommelier since 2004. Current champion of the official competition for sommeliers (2012) and he is the sommelier at the Bravo 24 Restaurant, at the Hotel W in Barcelona.

Las catas de Selectus Wines han sido redactadas por Joan Arboix. The Selectus Wines´s tastings have been written by Joan Arboix.


INVITADO INVITA T DO  GUEST TA UE UEST

• Antonio Lopo (Bélgica, 1968). Formado en la Escuela de Hostelería de Spa (Bélgica). Se incorporó en el año 2002 al restaurante Comerç 24, de Carles Abellán, donde ejerce actualmente las funciones de sommelier. Trained at the Spa Hospitality and Catering School (Belgium). He started work in 2002 at the Comerç 24 Restaurant, owned by Carles Abellán, where he presently holds the position of sommelier.

• Rafel Sabadí (L´Escala – Girona, 1977). Sumiller profesional desde el 2004. Campeón de la cata por parejas de Vilaviniteca en 2008. Sumiller Jefe en el restaurante El Roser 2 de L´Escala (Girona). Professional sommelier since 2004. Champion of the tasting by pairs at the Vilaviniteca competition. Head Sommelier at the restaurant El Roser 2 in L´Escala (Girona)

• Jaume Gaspà (Ponts, 1970). Sumiller profesional desde el año 2003. Copropietario de Gesvínic (Ponts) y Presidente de la Asociación Catalana de Sumillers en Lérida.

• Ferran Falgueras (Barcelona, 1978). Wine broker en el Celler de Gelida (Barcelona)

Wine broker in Celler de Gelida (Barcelona)

Professional sommelier since 2003. Co-owner of Gesvínic (Ponts) and he´s the President of the Catalan Association in Lérida. Con la colaboración de Celler de Gelida With the collaboration of Celler de Gelida

– 47


Novedades – New Wine Releases

El Tinto The Red Wine El Anejón de la Cuesta de las Liebres 2009 PAGO DE CARRAOVEJAS

60,70 € PVP aprox. RRP approx.

48 –

Mucho ha llovido desde que José María Ruiz, un inquieto joven segoviano, representara a España en el Primer Concurso Internacional de Sumilleres en Milán y fue entonces donde su deseo de poner en marcha su casa de comidas cobró vida y años después le siguió la ilusión de crear su propio vino para servir en el mítico restaurante segoviano José María. Su fijación por la Ribera le llevó al corazón de Peñafiel donde en las laderas de Carraovejas nació en 1987 el proyecto de bodega que aunaba la calidad de la zona con las modernas técnicas de elaboración y un respeto extremo hacia la materia prima. 60 hectáreas mimadas en míticas laderas que han convertido 25 años después de su creación a Pago de Carraovejas en un vino icónico de la Ribera del Duero. Vista: Color rojo purpura con ribetes violáceos. Muy brillante y seductor. Nariz: Muy intensa. Sorprendentemente láctea. Recuerdos de fruta roja fresca. Aromas tostados bastante evidentes. Boca: Fina, sin gran volumen. Elegante y muy frutal. Recuerdos terrosos muy evidentes con un final ligeramente amargo y muy largo. Comentario: Anejón 2009 ve la luz para conmemorar el aniversario de la bodega y deslumbrar al mundo con una muy buena añada que bien representa la quintaesencia de la Ribera del Duero. Con un ensamblaje marca de la casa, donde predomina la uva autóctona Tinta Fina, las pinceladas de Cabernet Sauvignon y las salpicaduras de Merlot convierten a este vino de finca, nacido en terrazas, en un caballo ganador que colma las expectativas más deseadas del fiel seguidor de esta moderna bodega. Anejón ha sido criado durante doce meses en barrica nueva de roble francés siendo deliciosamente frutal, fino en boca y terroso en esencia. Un vino de producción muy limitada que, aquí sin duda estaremos todos de acuerdo, lo acompañaremos con un delicioso Cochinillo Segoviano asado.

73 % ??????????? 93 % Tinto Fino 6 % Cabernet Sauvignon 1 % Merlot

Much has happened since José María Ruiz, a restless young man from Segovia, represented Spain in the First International Sommeliers Competition in Milan, which was where his desire to launch his own eatery was first born and was years later followed by an aspiration to create his own wine for serving at the legendary José María restaurant in Segovia. His fixation on the Ribera region led him to the heart of Penafiel where, in 1987, in the laderas of Carraovejas, the bodega was born which combines the region’s quality grapes with modern production techniques and utmost respect for the raw material. 25 years later, the 60 hectares of vines, lovingly tended on the mythical slopes, have turned Pago de Carraovejas into an iconic Ribera del Duero wine. Appearance: Crimson red hue with violet highlights. Very bright and alluring. Nose: Very intense. Surprisingly dairy-like. Hints of red fruit. Quite distinct toasty notes. Palate: Fine, without being big. Elegant and fruity. Very distinct hints of earth with a slightly bitter and very long finish. Comments: Anejón 2009 was created to commemorate the anniversary of the Bodega and dazzle the world with a very good vintage and an excellent representation of the quintessence of the Ribera del Duero. The company’s hallmark blend, which is predominantly the Tinta Fina native grape variety with brush strokes of Cabernet Sauvignon and splashes of Merlot, turn this terrace-grown estate wine into a winning horse that doesn’t disappoint the expectations of this modern bodega’s faithful followers. Anejón has been aged for twelve months in French oak barrels and is deliciously fruity, fine on the palate and essentially earthy. A very limited production wine that, I think we can all definitely agree, will go very well with a delicious roast Segovian suckling pig.


El Tinto The Red Wine Aalto Bodegas y Viñedos nace oficialmente en 1998 de la mano de Mariano García y Javier Zacagnini, ambos ligados durante décadas a los vinos de Castilla León. Aalto supuso desde su primera añada una revolución en el panorama vinícola español y fue rápidamente muy bien acogido por el público y por la crítica internacional especializada. Durante mucho tiempo se le supuso una vida comercial efímera debido a su rápido ascenso pero la enorme seriedad del proyecto, la calidad de sus vinos y el mimo y sabiduría aportada por un trío de enólogos (José Carlos García Vega, Antonio Moral y el propio Mariano García) han convertido Aalto en un clásico moderno con una legión de seguidores que año tras año guardan pacientemente enormes expectativas que no defraudan jamás. Vista: Color rojo intenso muy opaco y brillante. Con notable densidad, tiñe la copa precipitando una lágrima muy fina. Nariz: Desbordante desde el inicio. Sobresalen ahumados y maderas nobles al principio. Puntas balsámicas escondidas entre la fruta negra muy evidente. Boca: Poderosa, con presencia de grosellas, ciruelas negras y madera nueva. Muy cremoso, sorprende por su elegancia. Excelente acidez final que lo convierten en eterno. Comentario: Aalto PS son las siglas de Pagos Seleccionados y es que como tal, este vino no está ligado exclusivamente a una tierra concreta. Su composición es puramente Tempranillo de Ribera pero puede variar su origen en función de la calidad de cada añada siendo pues Pagos (o parcelas) Seleccionados de las diferentes 42 hectáreas que la bodega controla las que configuran su alma final. Aalto PS se ha elaborado en nueve ocasiones desde el año 2000 habiéndose omitido por calidad las añadas 2002 y 2007. En el caso del vino recientemente catado por nosotros tan solo podemos añadir que 2010 es sin duda un PS excepcional, nacido sobre suelos arcillosos de viñedos viejos en los pagos de La Horra, La Aguilera y Fresnillo, criado 22 meses en barrica francesa nueva convirtiéndolo en un vino potente y elegante a la par, aterciopelado en boca y poderosamente longevo para disfrutar durante los próximos veinte años. Para recordar uno de sus primeros maridajes que lo vieron nacer a principios de la década pasada, un magnifico pichón con arroz basmati.

Bodegas Aalto was officially created in 1998 by Mariano García and Javier Zacagnini, both linked for decades to Castilla Leon wines. From its first vintage, which was immediately and positively received by the public and international critics, Aalto has revolutionized the Spanish wine scene. For a long time it was assumed that commercial success would be fleeting because of its rapid ascent but the seriousness of the work, the quality of the wines and the care and experience brought by the trio of oenologists (Jose Carlos Garcia Vega, Antonio Moral and Mariano García himself) have made Aalto a modern classic with a legion of fans whose expectations are never disappointed year after year. Appearance: Intense red hue, very opaque and bright. With remarkable density, it stains the glass and shows fine legs. Nose: Instantly bursting with aromas. Smoky and noble oak aromas leap out at first. Touches of balsamic hidden in the very distinct black fruit. Palate: Powerful, with red currants, black plums and new oak. Very creamy, surprising elegance. Excellent acidity on the finish making it go on forever. Comments: Aalto PS stands for “Pagos Selecicionados” and as such, this wine is not exclusively tied to one terroir. Its composition is purely Tempranillo from Ribera but its origin can vary depending on the quality of each vintage because the selected “Pagos” (or plots) can come from any of the 42 hectares that the bodega controls and which shapes its final “soul”. Aalto PS has been produced nine times since 2000 as the 2002 and 2007 vintages were omitted due to poor quality. In the case of the wine recently tasted, we can only add that the 2010 is without doubt an exceptional “PS”, produced from old vines growing in clay soils in the La Horra, La Aguilera and Fresnillo vineyards, aged 22 months in new French barrels, transforming it into a powerful, elegant wine which is velvety on the palate with powerfully longevity, to be enjoyed over the next twenty years. Remembering one of the first pairings from the time it was created at the start of the last decade, why not try it with a magnificent pigeon with basmati rice.

100 % Tinto Fino

Aalto ps 2010 BODEGAS AALTO

68,50 €

PVP aprox. RRP approx.

– 49


Novedades – New Wine Releases

El Tinto The Red Wine Els Escurçons 2009

MAS MARTINET VITICULTORS

45,00 € PVP aprox. RRP approx.

50 –

Josep Lluís Pérez es otro de los nombres míticos que marcaron en los años 80 del siglo pasado la revolución de los llamados nuevos Priorat y fue percusor, junto a otros, del salto cualitativo de la zona. Hoy en día Mas Martinet es una bodega de referencia en la franja y ha destacado siempre por su implicación directa en varios proyectos de la zona. Actualmente está dirigida por su hija, la carismática y simpática enóloga Sara Pérez. Sus vinos se rigen actualmente bajo criterios de agricultura biológica e intentan huir de manera muy evidente de los burdos maquillajes que puedan aportar las maderas en sus productos, cuidando de manera muy exhaustiva el fruto que recogen y administrando de manera individual todas sus parcelas, transformándolas en vinos auténticos y marcados fielmente por las variedades autóctonas del Priorat. Vista: Rojo cereza brillante adornado con puntas granates. De capa media. Nariz: Tremendamente golosa en inicio hay presencia notable de fruta fresca muy bien conjugada. Aromas de tabaco de pipa y cedro muy cautivadoras. Boca: Con buen ataque, contrasta por ser cálido y fresco a la vez. Sin estridencias. Presencia ahora de frutos rojos con una acidez final muy agradable que le aporta equilibrio. Comentario: Uno de los vinos parcelarios de la familia Pérez Ovejero que elabora en la propia finca que le da el nombre, situada en el municipio de Falset a una altura de más de 600 metros y siendo quizás una de las viñas más altas del Priorat. Plantada casi en su totalidad con Garnacha, el resultado final no podría ser más seductor. En general nos ha parecido un vino extremadanamente fresco para tratarse de un Priorat pero vemos que es una tendencia muy bienvenida de los últimos años en la zona. Escurçons es elegante y fino pero sin ablandarse en boca y está dotado de muy buena estructura. Los recuerdos de licorella (pizarra triturada) son muy evidentes y están muy bien abrazados por una fruta realmente fresca y carnosa. Una delicia de vino que hay que valorar muy seriamente como el camino a seguir para muchos Priorat que quieran huir de los excesos de barrica y las sobremaduraciones extremas. Un excelente trabajo de Sara Pérez.

Garnacha Negra Syrah

Josep Lluís Pérez is one of the legendary names behind the revolution of what were referred to as the “new Priorat” wines in the 80’s and was a forerunner, along with others, of the region’s leap in quality. Today Mas Martinet is a reference bodega in the region and has always been known for its direct involvement in several of the area’s projects. Currently being run by Josep’s daughter, the friendly, charismatic winemaker, Sara Perez. The wines are now made according to the organic viticulture principles and they are very obviously trying to distance themselves from the crude makeup that wood ageing would give their products, taking meticulous care of the fruit they pick and managing all their vineyards individually to produce authentic wines faithfully stamped with the character of the local Priorat grape varieties. Appearance: Bright cherry red with flashes of garnets. Of medium intensity. Nose: Immediately lovely and delicious, with noticeable, nicely conjugated fresh fruit. Very captivating aromas of pipe tobacco and cedar. Palate: Very nice on entry, showing a contrast of warmth yet freshness. Unfussy. Red fruit then emerges with very nice acidity on the finish giving balance. Comments: Wine from one of the Perez Ovejero family’s single vineyards which they make on the estate from which the name comes, located in the municipality of Falset at an altitude of over 600 m, perhaps one of the highest vineyards in Priorat. Almost entirely planted with Garnacha, the end result couldn’t be more seductive. Overall we thought it was an extremely fresh wine for a Priorat and we see that this a very welcome trend within the area in recent years. Escurçons is elegant and refined, does not soften on the palate, and is blessed with good structure. The hints of licorella (crushed slate) are distinct and very well embraced by the really fresh, fleshy fruit. A delightful wine whose style should be looked at very closely as the way forward for many Priorat winemakers who want to move away from excessive oak and over maturation. Excellent work from Sara Perez.


El Tinto The Red Wine Los vinos de Fernando Rémirez de Ganuza han sido ya catados y valorados en otras ocasiones por Selectus Wines y no nos cansaremos de decir lo mucho que nos gustan y la buena definición que en todos ellos destaca. Sus cinco fincas enclavadas en la Rioja Alavesa plantadas con vides viejas de Tempranillo y testimoniales de Graciano, siguen siendo el punto de partida de sus vinos de raza y así lo atesoran sus recientes hitos internacionales donde la crítica ha elevado su Gran Reserva 2004 al Olimpo de los 100 puntos. Desde el año 2010 se suma al proyecto José Ramón Urtasun comenzando así una nueva etapa para Bodegas Remírez de Ganuza. Vista: Rojo picota intenso de capa muy alta. Seductor y brillante, es ágil en copa. Nariz: Muy expresiva, de buena carga frutal. Aparecen notas cremosas, lácticas y finalmente balsámicas. Buena complejidad muy agradable. Boca: Amplio, muy sabroso y agradable. Recuerdos de fruta negra madura, tostados caramelizados, especies y algo de regaliz. Realmente muy bueno. Comentario: María es un vino con enorme carga sentimental para Fernando. Rinde homenaje a una hija fallecida de la familia y por ese motivo todo el importe de sus ventas es donado a diferentes asociaciones con fines médicos para ayudar a proyectos de investigación como la Asociación Española contra el Cáncer o la Fundación Síndrome de Down. María es un vino nacido en la parcela La Coqueta, situada en una ladera con orientación sur muy cercana a la bodega. Apenas se producen 3000 botellas y su tratamiento es siempre muy exhaustivo y mimado. Suele permanecer en barrica durante 22 meses y está compuesto en su mayoría de uva Tempranillo. Es un vino sabroso, carnoso y eterno en boca. Un gran vino que bien merece el buen hacer de su causa.

Fernando Rémirez de Ganuza’s wines have already been tasted and rated in the past by Selectus Wines but we will never tire of saying how much we love them and how well defined they all are. Their five estates nestling in the Rioja Alavesa region, planted with old Tempranillo and Graciano vines, remain the starting point for their wines, the quality of which has been demonstrated by their recent international achievements. Critics awarded its Gran Reserva 2004 the pinnacle of 100 points. José Ramón Urtasun joined the work in 2010, the start of a new era for Bodegas Remírez de Ganuza. Appearance: Intense cherry red hue of strong intensity. Seductive and bright, nimble in the glass. Nose: Very expressive, with good weight of fruit. Creamy, lactic, followed by balsamic notes. Lovely complexity. Palate: Full, delectable and pleasant. Aromas reminiscent of ripe black fruit, caramelized toasted notes, spices and a touch of liquorice. Really very good. Comment: María is a wine to which Fernando is very emotionally committed. It pays tribute to the family’s deceased daughter and for this reason the proceeds of its sales are donated to various associations to help fund medical research, such as the Spanish Cancer Association or the Down Syndrome Foundation. María is a wine which comes from the La Coqueta vineyard, situated on a south facing slope very close to the Bodega. Only 3,000 bottles are produced and they always receive particularly close care and attention. The wine usually remains in barrel for 22 months and is composed mainly of Tempranillo. This wine is full of flavour, meaty and lasts forever on the palate. A fine wine reflecting their wonderful work for charity.

93 % Tempranillo 7 % Graciano

Maria Rémirez de Ganuza 2005 BODEGA REMÍREZ DE GANUZA

130,00 €

PVP aprox. RRP approx.

– 51


Novedades – New Wine Releases

El Tinto The Red Wine Pintia 2009

VIÑEDOS PINTIA (GRUPO VEGA SICILIA)

35,00 € PVP aprox. RRP approx.

52 –

Parece que fue ayer cuando se presentó el primer Pintia cosecha del 2001 y desde entonces no ha dejado de acrecentar su estela. Bodegas y Viñedos Pintia es el cuarto proyecto de la familia Álvarez, el tercero en tierras Castellanas. Se sitúa en San Román de Hornija, al norte del rio Duero, dentro de la Denominación Toro, donde a finales de los años noventa supieron leer el potencial que podía desarrollar la región. Adquirieron poco a poco viñedos viejos hasta llegar a las actuales 106 hectáreas y empezaron a trabajar sobre la idea de crear un vino carnoso, con potencial de envejecimiento pero con el sello indiscutible del estilo Vega Sicilia, elegante, sincero, huyendo de sobremaduraciones y calidez innecesaria, tarea nada fácil en Toro pero que tantas alegrías nos ha dado a los seguidores de la zona. Vista: Color rojo picota de capa alta. Lagrima presente, fina y lenta. Nariz: Madura, con notas de frutos negros y balsámicos. Apuntes tostados que no molestan y le aportan complejidad. Boca: Poderosa, de amplitud media, con una acidez muy viva. Tanino aun muy presente que necesita un poco más de botella. Frutas negras muy exuberantes. Final largo y sabroso. Recuerdos terrosos al final. Comentario: Pintia 2009 nos gusta. Es un vino sexy. Huye de los musculosos vinos que le rodean y nos gusta por mostrar una delicadeza inusual en Toro, por el respeto a la fruta y por el placer que aporta ver cómo año tras año es mejor. Le han bastado tan solo 14 meses de barrica para ser domado… y algunos más de botella que le han sentado muy bien. Ahora ya está listo para ser disfrutado pero es un ejemplo claro de vino de guarda y especialmente en esta añada, destacando también una madurez en la destreza enológica que demuestra Xavier Ausás, responsable del grupo técnico de la familia desde 1992. Sin duda, Pintia ya es un grande del panorama vitivinícola nacional. Marídenlo con una brocheta de lomo de ternera de Aliste y verán como gozan de la experiencia.

100 % Tinta de Toro

It seems like only yesterday that we presented the 2011, the first Pintia harvest, and since then it has continued to blaze a trail. Bodegas Viñedos Pintia is the Alvarez family’s fourth business, the third in the Castille region. It is located in San Román de Hornija, north of the river Duero, within the Toro denominación area, the potential of which they spotted in the late 90’s. The family gradually acquired old vineyards to build up its current 106 hectares and began working on producing a meaty wine with aging potential and the undisputable stamp of the Vega Sicilia style, elegant and honest, avoiding over-maturation and unnecessary heat, no easy task in Toro, but which has given we Toro fans so much joy. Appearance: Strong, cherry red hue. Fine, slow moving tears. Nose: Ripe, with black fruit and balsamic notes. Toasty hints which are not unpleasant and add complexity. Palate: Powerful, medium full, with very crisp acidity. The tannin is still very apparent and it requires a little longer in bottle. Lush black fruit. Long and full of flavour. Earthy aromas on the finish. Comment: We like Pintia 2009. This wine is sexy. A far cry from the muscular wines surrounding it, we love this wine because it shows unusual delicacy for a Toro, because it respects the fruit, and because of the pleasure we expect to get from seeing how it improves year after year. It took only14 months in the barrel to tame it ... and further ageing in bottle has also helped it. Although it can be enjoyed now, it is a clear example of a wine for aging and especially this vintage, illustrating the winemaking skill of Xavier Ausás, the family’s technical group manager since 1992. Without doubt, Pintia is already a great wine of the Spanish wine scene. Try it with a skewer of tender veal and see how you enjoy the experience.


El Tinto The Red Wine Coto Gomariz es una bodega orensana que inicia sus pasos de recuperación de viñedo en 1979 con la firme intención de reivindicar castas autóctonas de la comarca. Con un espíritu joven y emprendedor, la familia Carreiro configura esta bodega que posee algo más de 20 hectáreas de viña sobre la práctica biodinámica y que hoy en día se rige bajo la tutela del enólogo Xosé Lois Sebio. Su trabajo se centra sobre todo en los diferentes suelos a los que se han adaptado su repertorio de variedades y que posteriormente serán vinificadas por separado. Es reconocida por ser una de las bodegas más vanguardista de toda Galicia y su elenco de vinos alcanza la producción total de unas 200.000 botellas al año. Vista: Vino tinto de color rojo purpura de capa muy alta ligeramente velado. Nariz: Tímida al inicio despliega lentamente aromas de fruta negra concentrada, regaliz y maderas ahumadas. Boca: Con fuerza, potente. De volumen medio, repite notas registradas en nariz con mucho sabor. El final es contundente y muestra aun bastante juventud. Comentario: Sorprendente monovarietal de la uva autóctona Sousón que ha necesitado una larguísima crianza de 45 meses en roble francés para poder domarlo. La añada 2004 fue única en Ribeiro y el vino fue lanzado al mercado con la intención de celebrar el 30 aniversario de la bodega. Del carácter atlántico del vino queda un rastro difuminado, pues carecemos de referentes para poder comparar esta extraña pero deliciosa creación, de la que tan solo se pueden encontrar 300 botellas. Todavía con mucha vida por delante, le auguramos más de un decenio de gozo. Una pieza inaudita en el conglomerado de vinos tintos de calidad que cada vez más podemos encontrar en tierras del rey Breogán. Los ágapes con carnes de caza son una experiencia única con un vino que presume de tener una concentración superlativa.

Coto Gomariz is a bodega which started acquiring vineyards in 1979 with the firm intention of promoting the region’s native grape varieties. With a young, enterprising spirit, the Carreiro family has organized this winery which has over 20 hectares of vineyards under biodynamic viticulture and which today is under the tutelage of oenologist, Xosé Lois Sebio. Their work focuses primarily on the different soils to which they have adapted their repertoire of grape varieties, which are then vinified separately. It is recognized as being one of the most innovative bodegas in Galicia and its cast of wines represents a production of around 200,000 bottles a year. Appearance: A red wine with a very bright crimson red, slightly velvety, hue. Nose: Shy at first, it slowly unfolds aromas of concentrated black fruit, liquorice and smoky wood. Palate: Strength, potency. Medium volume, it plays back notes detected on the nose with loads of flavour. Strong finish, still showing a fair amount of youth. Comment: Amazing mono-varietal of the Sousón native grape which has needed a very long 45 months ageing period in French oak to tame it. The 2004 vintage was unique in Ribeiro and the wine was launched on the market to celebrate the 30th anniversary of the bodega. From the Atlantic character of the wine there remains a blurred trace, because we have no references to which we can compare this strange but delicious creation, of which there are only 300 bottles to be had. With plenty of life ahead of it, we predict over a decade of enjoyment. An unprecedented piece within the array of quality red wines that can increasingly be found from the lands of King Breogán. Lavish meals with game dishes are a unique experience with a wine that boasts superlative concentration.

100 % Sousón

Aniversario 2004 COTO DE GOMARIZ

130,00 €

PVP aprox. RRP approx.

– 53


Novedades – New Wine Releases

El Blanco TheWhite Nelín 2010

BODEGA CLOS MOGADOR.

30,00 € PVP aprox. RRP approx.

54 –

Como en anteriores números, ya hemos destacado el potencial del Priorat como región vinícola de moda y este mismo sería difícil de entender sin la figura entrañable de René Barbier. Este sabio de origen francés formó parte de la famosa revolución moderna del panorama vinícola catalán de los últimos veinticinco años y da fe con su trabajo, año tras año, que esta no es una tarea sencilla y ni mucho menos una moda pasajera sino una realidad en alza que aún no ha culminado. René cuida 35 hectáreas de viñedo en el municipio de Gratallops y elabora sus vinos básicamente con las tradicionales uvas del Priorat adornándolos con pinceladas de variedades foráneas. Su estilo es elegante y rompedor y se ha ganado a pulso ser una bodega de cabecera en España, reconocida por la crítica internacional y muy apreciada por los consumidores en todo el mundo. Vista: Amarillo intenso con destellos dorados. Ligeramente denso en copa. Nariz: De buena intensidad y muy agradable. Evidencias de barrica en inicio para dejar paso a notas más minerales y florales. Recuerdos de pera madura, manzanilla y lichi. Boca: Muy redonda y fresca. Con peso en la lengua. Notas de maderas nobles con presencia de frutas cocidas al horno. Recuerdos herbáceos al final. Muy largo y rabiosamente joven. Comentario: Cuando pensamos en Priorat solemos pensar en tinto pero si pensamos en blancos del Priorat, la mayoría pensamos en Nelin. Este es un blanco cariñoso y no solo por el sentimiento personal que René evocó en su creación y que tan bien ilustra su etiqueta sino porque al beberlo uno conjuga dos realidades; la base de garnacha blanca que evoca al sol implacable, su nacimiento en suelos pizarrosos y la mineralidad ofreciéndonos juventud y el resto de la mezcla nos introduce a las especies, el paladar intenso y la complejidad que desarrollará en el futuro. Un vino delicioso para beber ahora y que se acentuará durante muchos años.

52 % Garnacha 30 % Macabeo –Viognier – Escanyavelles

In previous issues we have already highlighted the potential of the Priorat as a fashionable wine region. This would be difficult to understand if it were not for the estimable figure of René Barbier. For the past twenty five years, this sage of French origin has been a key figure in the Catalan wine revolution and through his work he has constantly shown that this revolution is no easy task and much less a passing fad, but a growing reality which has not yet reached its full potential. René tends 35 hectares of vineyards near the town of Gratallops and basically makes his wines from the traditional Priorat grape varieties complementing them with a sprinkling of foreign varieties. His style is elegant and ground-breaking and as a result the Bodega has achieved worldwide fame, recognized by international wine critics and appreciated by wine lovers around the world. Appearance: Intense yellow hue with golden highlights. Slightly dense in the glass. Nose: powerful and very pleasant. Evidence of oak ageing at the start giving way to more mineral and floral notes. Hints of ripe pear, chamomile and lychee. Palate: Very smooth and fresh. Weighty on the palate. Notes of noble oak with oven baked fruit. Herbaceous on the finish. Very long and vibrantly young. Comment: When we think of Priorat, we usually think “red” but if you think “white Priorat”, then most people think of Nelin. This is a lovely white and not only because of the loving care that René puts into its creation and which its label illustrates so well, but because when you drink it, two realities converge; the white garnacha base evoking the unrelenting sun, slaty soils and minerality giving us youth, and the rest of the blend giving us spices, intensity on the palate and complexity that will develop in the future. A delicious wine which can be enjoyed now and which will improve for many years.


El Blanco TheWhite En Labastida, Rioja Alavesa, encontramos la bodega Nuestra Señora de Remelluri que está enclavada en un antiguo monasterio de los monjes Jerónimos. En 1967 las 20 hectáreas que comprendían la finca entonces, son adquiridas por Don Jaime Rodríguez Salís quien poco a poco va reconquistando hectáreas de la finca original hasta llegar a las actuales 154 de las que 105 son viñedo. La bodega practica en los últimos años el cultivo ecológico en el viñedo, prescindiendo de productos de síntesis, herbicidas o minerales pesados, manteniendo así un equilibrio en toda la finca para hacer poco a poco la conversión a cultivo totalmente biodinámico. Vista: Bonito amarillo dorado pálido muy brillante. Nariz: Intensidad media, necesita airearse un poco en copa. Agradable, limpio. Buenos recuerdos de fruta amarilla madura con recuerdos licorosos. Ahumados sutiles al remover la copa. Boca: Elegante, con potencia. Recuerdos anisados y otra vez la fruta amarilla madura es evidente. Buena acidez que refresca. Largo y elegante. Para gozar en cada sorbo. Comentario: Una vez más tenemos el placer de presentar un blanco grande del país. Es un vino serio, muy complejo y de una enorme personalidad que año tras año se alza hasta los puestos más altos de todos los pódiums que le ponen a prueba. La fórmula parece sencilla; viñas tratadas con mimo plantadas sobre terrazas, mezcla de variedades de uva, destreza en la vinificación y maderas nobles sin excesos. Pero este trabajo es una ardua tarea que Ana Barrón López arma con un esqueleto inicial de Garnacha Blanca complementado con hasta siete castas foráneas, que convierten a este blanco en un sabroso vino que arruga a muchos tintos que se le intentan poner cerca y es que como vino blanco, es un valor seguro que merece tener en cuenta cuando dejamos de pensar en tinto y más aún si nos olvidamos de la supremacía oscura por la que es actualmente conocida la Rioja. Es capaz de maridar en todas las mesas y con multitud de combinaciones durante todo el año. Es un blanco para ágapes contundentes y es maravilloso verlo envejecer en botella.

In Labastida, Alava Rioja, we find the Bodega Nuestra Señora de Remelluri, located in a former monastery of Jeronimos monks. The estate was acquired by Don Jaime Rodriguez Salis in 1967, when it made up 20 hectares. He set about slowly acquiring other vineyards that had been part of the original estate to attain today’s 154 hectares of which 105 are under vine. In recent years the Bodega has been practicing organic viticulture in the vineyard, doing away with synthetic products, herbicides or heavy metals, maintaining a balance throughout the estate and gradually moving towards full biodynamic cultivation. Appearance: Nice pale golden yellow hue, very bright. Nose: Medium intensity, needs a little airing in the glass. Pleasant, clean. Nice hints of ripe yellow fruit with hints of liqueur. Subtle smoky aromas are released upon swirling the glass. Palate: Elegant, powerful. Hints of aniseed and the ripe yellow fruit is again distinct. Nice refreshing acidity. Long and elegant. Enjoy it with every sip! Comment: Once again we have the pleasure of presenting a big Spanish white It is a serious wine, very complex and with a big personality that year after year earns it a top place on all the podiums. The formula appears simple: carefully tended vineyards planted on terraces, a mixture of grape varieties, winemaking skill and the use of noble wood without excess. But it is in reality an arduous task. Ana López Barrón arms the initial frame with Garnacha Blanca, complemented by up to seven foreign varieties, to create a delectable white wine which makes many reds, which try to stand up to it, look old and boring. As a white wine it is certainly a safe bet which is worthy of consideration when we stop thinking red for a moment and even more so, if we forget the dark supremacy for which Rioja is currently known. It pairs well with all types of dishes and a multitude of food combinations, all year round. It is a white for great dining occasions and it is wonderful to see how it ages in bottle.

9 tipos de uvas diferentes 9 different grape varieties

Remelluri Blanco 2010 BODEGA REMELLURI

34,50 €

PVP aprox. RRP approx.

– 55


Novedades – New Wine Releases

El Champagne The Champagne Dom Pérignon Rosé 2002 MOËT & CHANDON

280,00 € PVP aprox. RRP approx.

56 –

Fuere por la audacia excepcional que se le atribuye o por una gran capacidad visionaria o incluso por los azares de la vida, es inevitable citar al más famoso monje benedictino jamás conocido en el mundo del vino Pierre Pérignon, a la hora de aludir en cualquier coloquio amateur vinícola, las bondades que la segunda fermentación ha aportado a los vinos tranquilos de la Champagne desde el siglo XVII y es que este joven religioso fue el descubridor de dicha fermentación, o lo que es lo mismo, del método champenoise. En honor a su figura, desde 1921 la Maison Moët & Chandon elabora este magnífica cuvée a la que en 1959 se le sumó su versión Rosé la cual suele ser mucho más limitada y exclusiva que su versión original blanca. Un magnífico icono glamuroso del vino más aristocrático y festivo del mundo. Vista: Rosado pálido cobrizo con destellos naranjas. Muy atípico. Nariz: Tímida y sutil necesita tiempo para expresarse. Puntas de frutos rojos frescos, recuerdos de nectarina. Ligeras notas picantes al desprenderse el carbónico. Boca: Poderosa, con mucha intensidad y profundidad. Realmente vínica pero muy equilibrada. Buen recuerdo frutal sin estridencias. Algo cítrico, elegante y con muchísima vida por recorrer. Comentario: Con una botella inimitable, la excepcional versión rose de DOM ha sido calificada desde sus inicios como representación del lujo contemporáneo y sus precios lo demuestran, convirtiéndolo en objeto fetiche de los fieles seguidores del grupo LVMH. Pero no se dejen engañar por las apariencias. Detrás de todas estas bondades frívolas se esconde un vino técnicamente impecable y realmente arriesgado. Su apellido rosé queda totalmente aniquilado ante el paradójico vestido cobrizo. Su densidad vínica es notable y es probablemente la mejor creación del Chef de Caves Richard Geoffroy. Es un grande y será mejor en el futuro ya que no dudamos ni un segundo en poder guardarlo muchos años en bodega. Resérvenlo para ese momento seductor especial.

Pinot Noir – Chardonnay

Whether it is because of his exceptionally bold character, or his great vision or just because of the vicissitudes of life, you cannot avoid referring to the most famous Benedictine monk the world of wine has ever known, Father Pérignon, when speaking to an audience of wine lovers about the benefits that second fermentation has brought to the still wines of Champagne since the seventeenth century. It was this young priest who discovered secondary fermentation in bottle, i.e. la methode champenoise. Since 1921, in honour of this great figure, the Maison Moët & Chandon has produced this superb cuvée, joined by the Rosé version in 1959. The rosé is usually produced in much more limited quantities and is more exclusive than the original white version. A magnificent, glamourous icon and the most aristocratic, festive champagne in the world. Appearance: Pale coppery pink with orange highlights. Very atypical. Nose: Shy and subtle, needs time to express itself. Touches of fresh red fruit, hints of nectarine. Light spicy notes from the carbon dioxide. Palate: Powerful, with great intensity and depth. Really vinous but very well balanced. Nice subtle hints of fruit. Citrusy, elegant and with a lot of life left in it. Comment: With an inimitable bottle, the outstanding rosé version of DOM has been described as a symbol of contemporary luxury since its creation and its prices show it, making it the fetish champagne of the LVMH group’s faithful followers. But don’t be fooled by appearances. Beneath all these frilly benefits lies a technically flawless and truly bold champagne. Its “rosé” designation is wiped out by its paradoxical coppery hue. It has noticeable vinous density and is probably cellar master, Richard Geoffroy’s, finest creation It is great now and will be even greater in the future because we wouldn’t hesitate to lay it down in the cellar for many more years. Keep it for that special seductive occasion.


El Champagne The Champagne Nacida en Épernay hace ya más de 160 años, esta maison está considerada la más pequeña de las grandes marcas de champagne y continua hoy en día totalmente bajo el dominio familiar, superando a lo largo de su historia importantes vendavales comerciales que, con buen puerto, la catapultaron a la fama, sobretodo en el mercado anglosajón, llegando incluso a ser proveedores oficiales de la Casa Real Británica. Con unas 87 hectáreas en propiedad, Pol Roger controla viñedos en el Valle del Marne, la Cote de Blancs y la Montagne de Reims, triangulo mágico de Champagne. Pol Roger es una de las once únicas familias vinícolas que forman la asociación Primum Familiae Vini (PFV). Vista: Amarillo dorado con burbuja muy fina. Nariz: Limpia, con recuerdos muy evidentes flores blancas, manzana verde horneada y caramelos. Sobresalen notas de brioche, melocotón rojo maduro y notas de cereal malteado. Boca: Cremosa, de cuerpo medio. Buena estructura en boca dejando sabores limpios ligeramente minerales. Excelente final. Comentario: Proveniente de la enaltecida añada 2002, la cual muchos dicen ser la mejor desde 1990, surge este magnífico champagne Brut que responde al estilo de única añada y que solamente las casas de champagne, tradicionalmente, sacan al mercado cuando la cosecha lo merece. Mantiene como sello de la casa la proporción mayor de Pinot Noir frente al Chardonnay y un tiempo de crianza en botella mayor de lo habitual en la marca, casi diez años. Salió apenas hace doce meses de la bodega y la verdad es que la espera ha merecido la pena. Mantiene más músculo que su hermano Blanc de Blancs y responde a una demanda diferente del mercado. Siendo algo tímido al principio, es a nuestro entender, un muy logrado ejemplo de champagne Vintage, con una evolución favorable en los próximos diez años y con una relación calidad precio insuperable y que bien esperamos puedan disfrutar en una mesa donde la comida con toques especiados sean predominantes. ¿Qué les parece una cena con preparaciones de cocina hindú?

Established in Epernay over 160 years ago, this maison is considered the smallest of the major champagne brands and remains entirely in family hands today, overcoming important trade winds encountered along the way, catapulted to fame, particularly on the Anglo Saxon market, even becoming official suppliers to the British Royal Family. With some 87 hectares, Pol Roger controls vineyards in the Marne Valley, the Cote de Blancs and the Montagne de Reims, Champagne’s magic triangle. Pol Roger is one of the eleven unique wine families who make up the Familiae Primum Vini (PFV) association. Appearance: Golden yellow with very fine bubbles. Nose: Clean, with distinct aromas of white flowers, baked green apple and candy. Salient notes of brioche, ripe red peach and malted cereal. Palate: Creamy, medium bodied. Good structure on the palate leaving clean, slightly mineral, flavours. Excellent finish. Comment: This superb Brut champagne, from the glorious 2002 vintage, which many claim to be the best since 1990, matches the style of a single vintage year which champagne houses traditionally only release when the harvest deserves it. It maintains the Pol Roger trademark higher proportion of Pinot Noir to Chardonnay and undergoes a longer ageing period in bottle than usual for the brand, nearly ten years. It was released just twelve months ago and it has truly been worth the wait. It has more muscle than its Blanc de Blancs brother and caters to a different market. Somewhat shy at first, we consider it a very successful example of a vintage champagne, which will develop very well in the next ten years offering unbeatable value for money. It would be great if you could experience this champagne with some spicier dishes. Perhaps with fine Indian cuisine?

60 % Pinot Noir 40 % Chardonnay

Pol Roger Vintage 2002 POL ROGER

68,60 €

PVP aprox. RRP approx.

– 57


Novedades – New Wine Releases

Jerez Sherry La bota de Viejo Cream

(nº 38) “Bota no” EQUIPO NAVAZOS

75,00 € PVP aprox. RRP approx.

58 –

Pedro Ximénez

Equipo Navazos nace más de una ilusión, afición y devoción hacia los vinos tradicionales andaluces que de un proyecto empresarial propiamente dicho, lo que nos indica, a priori, que la intención final es mostrar al mundo lo sabrosos y emocionantes que pueden a llegar a ser dichos vinos, si han sido previamente seleccionados con esmero y dedicación. Vista: Caoba intenso muy limpio. Nariz: Penetrante. Sobresalen notas de cacao, frutos secos, caramelo de toffee, dátiles y maderas viejas. Complejo. Muy atractiva. Para recrearse. Boca: Sorprende por frescor. Muy redondo. Notas balsámicas. Algo de trufa. Hoja de té negro. No es pesado y el dulzor modera la acidez. Una delicia. Comentario: Todos los vinos que han ido presentando Equipo Navazos han seguido siempre números correlativos indiferentemente del producto que fuera. Lo que empezó en 2005 tomando el nombre de un cuento terrorífico de Edgar Allan Poe se convirtió poco a poco en una colección viciosa que ha ido ganando adeptos con el paso del tiempo. Su numero 38 corresponde a un Cream muy viejo clasificado como “Bota NO” (bota apartada y mantenida al margen de las periódicas sacas y rociados de la bodega y por tanto considerada un vino mucho más viejo y concentrado). Este vino se trata de un Oloroso dulce que comprendía un conjunto de 9 botas y que a su vez contenía una NO y una doble NO mucho más vieja de la que se ha extraído una cantidad limitada de vino para crear este numero 38 del que tan solo hay disponibles 900 botellas. El Cream es el resultado de cabecear con Pedro Ximénez un Oloroso. La solera inicial puede tener más de un siglo y da como consecuencia un vino con mucha personalidad. Paciente, complejo, amable y elegante es un magnifico Cream viejo que no deja indiferente a nadie. Gran trabajo de selección por parte de Jesús Barquín y compañía que nos dejan disfrutar de este descubrimiento hallado en las bodegas jerezanas Valdespino.

Equipo Navazos was created out of a dream, out of love for and devotion to traditional Andalusian wines, rather than from a business idea in the real sense, which indicates that in principle, their ultimate intention is to show the world just how delectable and exciting these wines can be, when selected with care and dedication. Appearance: Very clear, intense mahogany. Nose: Pungent. Salient notes of cocoa, nuts, toffees, dates and old oak. Complex. Very attractive. For enjoying. Palate: Surprising freshness. Very smooth. Balsamic notes. A hint of truffle. Black tea leaves. Not heavy and the sweetness moderates the acidity. A real treat. Comment: All the wine which Equipo Navazos has brought out, have followed serial numbers, regardless of the product. What began in 2005 taking the name of a terrifying story by Edgar Allan Poe gradually became an addictive collection that has been gaining popularity over time. Its number 38 is a very old Cream classified as “Bota NO” (cask put to one side and kept out of the Bodega’s main solera system and therefore considered a much older and concentrated wine). This wine is a sweet Oloroso composed of a set of 9 casks, which in turn contained a “NO” and a much older “double NO” from which they took a small amount of wine to create this number 38 and of which there are only 900 bottles available. Cream sherry is the result of blending an Oloroso with Pedro Ximenez. The initial solera may be over a century old and as a result produces a wine with personality. Enduring, complex, approachable and elegant, this is a magnificent old Cream that leaves no one indifferent. Great selection work from Jesús Barquín and company allowing us to enjoy this find from the Valdespino bodegas in Jerez.


Los Clásicos – The Classics

90 % Tempranillo 10 % Graciano

La bodega Rioja Alta es un pedazo de historia viva de la Rioja y a la par historia de los vinos españoles habidos y por haber. No exageramos. Es difícil encontrar en nuestra memoria sustituto a sus vinos en cuanto a clásicos de verdad se refiere. Es una evidencia el estilo de antaño que rezuman sus vinos pero que nos quede muy claro a todos, ese es el punto de partida del que han “bebido” durante décadas otras muchas bodegas del país. Su historia se inicia en 1890 cuando cinco viticultores vascos y riojanos fundaron en el Barrio de la Estación de Haro la bodega. Hoy en día y después de muchas cosechas a sus espaldas, el grupo Bodeguero Rioja Alta posee diferentes bodegas en varias Denominaciones de Origen con estilos bien diferenciados sin olvidar ni un segundo sus orígenes Riojanos. Vista: Color rojo cereza de capa media, con bordes teja, evidentes en los vinos de su edad y de estilo clásico riojano. Nariz: Muy fino y con presencia aun de fruta roja pero seca, dando paso a una gran paleta de aromas especiados, cueros y maderas ahumadas muy dulzonas. Boca: Buena acidez desde el inicio, estructura presente en un volumen medio bajo conforme al estilo. Recuerdos evidentes de barrica americana y frutas confitadas. Buen equilibrio. Final largo. Comentario: Para muchos es aun una incógnita de donde toma su nombre este vino pero la referencia clara que tenemos es que fue una cuvée creada en honor al año en que la bodega Rioja Alta absorbió las Bodegas Ardanza (fue en 1904, el primer número se cayó para no causar confusiones) y sus etiquetas nos han mostrado desde el inicio ese bonito dibujo que describe el Rio Oña cercado de robles. El vino es uno de los más tradicionales que elaboran. Responde a cuatro años de barrica americana de fabricación propia (mantienen su tonelería) y sus aromas clásicos son inconfundibles. No hay discusión sobre este gran 2001. Es de textura fina y elegante, redonda y dulzona dando gratos momentos alrededor de una mesa. No puede faltar en su bodega y recomendamos a los que aborrecen la Rioja

The Bodega Rioja Alta is a piece of Riojan living history and at the same time a history of Spanish wines past, present and future. No exaggeration. When it comes to true classics, we cannot think of any substitute for their wines, which are very obviously old style, but we would point out that this is the starting point from which many other Spanish wineries have “drunk from” for many decades. Its story began in 1890 when five Basque and Rioja producers founded the Bodega in Haro’s “Barrio de la Estación”. Today, with many harvests under their belt, the Bodeguero Rioja Alta group owns different wineries in various designations of origin, with very distinct styles, but they have never forgotten their Rioja roots for an instant. Appearance: Cherry red hue of medium intensity with a tile-coloured rim, evident in old wines of classic Rioja style. Nose: Very fine, with red fruit but dry, giving way to a wide array of aromas of spice, leather and very sweet, smoked oak. Palate: Good acidity on entry, structure within a medium low volume reflecting the style. Distinct hints of American oak and candied fruit. Good balance. Long finish. Comment: For many it is still a mystery how this wine got its name but the best reference we have is that it was a cuvée created in honour of the year when Bodegas Rioja Alta acquired Bodegas Ardanza (which was in 1904, the number 1 was dropped to avoid confusion) and, from the start, their labels have borne the lovely sketch of the Ona River lined by oak trees. This wine is one of the most traditional they produce. It benefits from four years in American oak barrels which are made in house (they have their own cooperage) and its classic aromas are unmistakable. No doubt here - this 2001 is a great wine. Its texture is fine, elegant, smooth and sweet, perfect for enjoying with food. This is a “must have” for your cellars and we recommend that even those of you who hate Rioja take a second look at this wine to discover our wine origins.

Gran Reserva 904 2000 LA RIOJA ALTA

23,00 €

PVP aprox. RRP approx.

– 59


Los Clásicos – The Classics

100 % Cabernet Sauvignon

Mas La Plana 2008 BODEGAS TORRES

49,50 € PVP aprox. RRP approx.

60 –

La familia Torres lleva desde 1870 elaborando vinos y brandies de calidad en Catalunya. Actualmente dirigida por la quinta generación, Torres elabora vinos más allá del territorio Español y su abanico de productos no ha dejado de crecer buscando siempre aunar tradición e innovación. A ellos les debemos el primer asomo serio y de calidad a cepas foráneas como la Cabernet Sauvignon y no es una exageración si decimos que la leyenda de su Mas La Plana lleva años siendo referente nacional de los Cabernet Sauvignon de calidad y de los más elegantes del país. Y es que su black label ha competido de tú a tú con muchos otros grandes monovarietales iguales a nivel internacional ganándose el respeto de críticos y jurados. Vista: Rojo cereza brillante con ribete granatoso. Muy brillante. Nariz: Intensidad alta, muy fragante y armoniosa. Recuerdos evidentes de fruta negra madura, confitura roja y puntas especiadas. Boca: Amplia, de enorme persistencia. Muy redondo y sabroso. Recuerdos a pimiento asado. Bastante largo al final. En la línea alta de la calidad. Comentario: La finca Mas la Plana se plantó con Cabernet Sauvignon en 1966. Cubre cerca de 29 hectáreas situadas en Pacs del Penedés y la primera añada salió a la luz en 1970 deslumbrando desde el inicio al mundo entero. Su producción es muy limitada y hoy en día es un icono internacional de la familia. Y no es para menos. Ha sido criado de manera muy acertada durante 18 meses en barrica francesa dando como resultado un monovarietal de cabecera. Rico, sabroso, con buen volumen y una tremenda capacidad para envejecer que lo sitúa a la cabeza de los clásicos modernos de nuestro país. Deliciosa apuesta segura para una cena de gala si se quiere sorprender a los escépticos de las uvas foráneas bien adaptadas en nuestro territorio.

The Torres family has been making quality wines and brandies in Catalonia since 1870. Currently managed by the fifth generation, Torres also makes wines outside Spain and its product range, in which they always seek to combine tradition and innovation, has continued to grow. To them we owe the first serious quality wines made from foreign grape varieties such as Cabernet Sauvignon and it is no exaggeration to say that their legendary Mas La Plana has been a benchmark of quality Cabernet Sauvignon for many years and is one of the most elegant in Spain. Their black label has competed head-to-head with many other major single varietals at international level, earning the respect of critics and juries alike. Appearance: Bright cherry red with a garnet rim. Very bright. Nose: Extremely intense, very fragrant and harmonious. Aromas reminiscent of black fruit, red jam with touches of spice. Palate: Full, very long lasting. Very smooth and full of flavour. Hints of roasted peppers. Fairly long on the finish. At the quality top end. Comment: Finca Mas la Plana was planted with Cabernet Sauvignon in 1966. It covers about 29 hectares located in Pacs del Penedes and the first vintage, released in 1970, dazzled the wine world right from the outset. Its production is very small and today it is one of the family’s international icons. And no wonder. It has been gracefully aged for 18 months in French oak resulting in a top single varietal. Rich, full of flavour, with good volume and tremendous aging capacity which place it at the forefront of Spain’s modern classics. A delicious, safe bet for a gala dinner if you want to surprise those skeptics of foreign grape varieties well suited to Spanish soils.


Los Extranjeros – The Foreigner

Francia France Una de las propiedades que se amparan bajo el control de arrendamiento y asesoramiento de Jean Pierre Moueix desde 1976, este pequeño chateau situado en la meseta de Pomerol, recibe su nombre comercial al situarse estratégicamente entre el Château Lafleur y el Château Gazin y tiene como vecino inmediato al mismísimo Petrus. Pero sin alarmarnos por los desorbitados precios que alcanzan sus contiguos, este chateau es mucho más comedio y accesible. En los últimos tiempos se aprecia una buena evolución que convierte esta propiedad de apenas 8 hectáreas en un claro ejemplo de buen Pomerol para los amantes de la uva Merlot que no estén familiarizados con los vinos bordeleses. Vista: Clásico color rojo granate de capa media. Muy limpio. Nariz: Elegantes aromas frutales bien acompañados de tostados que recuerdan a café, especias negras y humo. Boca: Aterciopelada, de volumen medio. Sabores maduros y recuerdos de tofée muy evidentes. La fruta negra especiada destaca al final de boca. Interesante. Comentario: La mezcla que es usada para elaborar este vino no suele variar mucho en los años y más del 80 por ciento es Merlot complementado con Cabernet Franc. Los viñedos se asientan sobre la estructura clásica de Pomerol que son suelos de arcilla con grava mediana y tienen una edad media de 30 años. Posteriormente el vino es envejecido en barrica entre 18 y 22 meses que dan como resultado un agradable vino tinto redondo, suave y muy franco en una añada que para muchos fue menor y que se revela actualmente como una excelente inversión calidad precio. Un Pomerol que no engaña a nadie y que bien merece cada euro que vale, pues el placer que nos da es reciproco si se pretende consumir como vino que precede a cuvées más especiales. Un buen inicio para una cena de amigos no avezados a los cortes clásicos foráneos.

80 % Merlot 20 % Cabernet Franc

One of the properties under Jean Pierre Moueix control and management since 1976, this small chateau, located on the plateau of Pomerol, got its commercial name from its strategic position between Château Lafleur and Château Gazin, and its immediate neighbour is the great Petrus. But let’s not get alarmed by the exorbitant prices attained by its neighbours, this chateau is more reasonably and accessibly priced. This property of only 8 hectares has really come on over the past few years and now is a nice example of a Pomerol for Merlot lovers who are not familiar with Bordeaux wines. Appearance: Classic, red garnet of medium intensity. Very clean. Nose: Elegant fruit aromas nicely accompanied by toasted aromas reminiscent of coffee, black spice and smoke. Palate: Velvety, medium weight. Ripe flavours and distinct hints of toffee. Spicy black fruit on the finish. Interesting. Comment: The blend used for this wine does not usually alter much from year to year with around 80 percent Merlot complemented by Cabernet Franc. The vineyards are situated on the classic Pomerol soil structure, clay with medium gravel, and are an average of 30 years old. The wine is aged in oak barrels for 18 to 22 months resulting in a smooth and very honest red wine in a vintage that for many was a minor year and which is now showing itself to be excellent value for money. A straightforward, honest Pomerol which is well worth every cent, because it provides mutual pleasure when drunk as a wine that precedes more special wines. A great opening wine for a dinner with friends who are not experts in foreign classic cuts.

Château Lafleur Gazin 2008

BODEGA JEAN PIERRE MOUEIX

42,90 €

PVP aprox. RRP approx.

– 61


Los Extranjeros – The Foreigner

Chile Chile Manso de Velasco 2007 MIGUEL TORRES CHILE

32,85 € PVP aprox. RRP approx.

62 –

100% Cabernet Sauvignon.

La centenaria bodega familiar catalana Torres decidió en 1979 emprender una aventura transatlántica que le llevó hasta los viñedos prefiloxéricos de Curicó en Chile, Suramérica, con la firme voluntad de ser la primera firma extranjera en apostar por la vid chilena ubicada en un paisaje mágico y único, al pie de los volcanes andinos. Más de treinta años después y habiendo sido pioneros en la modernización de la conducción del viñedo así como responsables de la vanguardia tecnológica de los vinos del nuevo mundo, la familia Torres se alza hoy en día como uno de los elaboradores de referencia del cono sur. Con la quinta generación al frente, siguen trabajando para conseguir, cosecha tras cosecha, crear vinos atractivos que continúen la tradición vitícola más antigua del continente americano. Vista: Atractivo rojo cereza intenso y profundo. Nariz: Muy expresiva. Aparecen frutas negras maduras con recuerdos evidentes de crianza en barrica. Tabaco rubio, chocolate con leche. Toques balsámicos después de respirar un poco. Boca: Explosivo, de entrada osada. Sorprende por frescura. Recuerdos de fruta negra también muy evidentes. Ligeramente herbáceo. Especies y tostados finos. Final de texturas untuosas acompañadas de tanino muy seco y de una buena acidez. Comentario: Manso de Velasco nace de un fundo (finca o hacienda) situada entre Lontué y Molina, en la localidad de Casablanca, recibiendo su nombre del que fuera Gobernador de Chile, Conde de Superunda y fundador de la ciudad de Curicó en el siglo XVIII, José Antonio Manso de Velasco. Sobre estos suelos volcánicos están plantadas vides de más de cien años con Cabernet Sauvignon convirtiéndose hoy en día en uno de los vinos tintos más clásicos chilenos. Con una cuidada selección de uva, se ha conseguido un vino realmente profundo e intenso con una enorme carga frutal y notable estructura. Permaneció en barrica francesa cerca de 18 meses y muestra una capacidad de evolución en botella notable. Es un Cabernet Sauvignon realmente fresco, franco y agradable y muy apto para la gastronomía que bien seguro podrán acompañar con carnes de caza como por ejemplo una liebre a la Patagonia.

In 1979, the age-old Catalan Torres family winery decided to embark on a transatlantic adventure that took it to the pre-phylloxera vineyards of Curico in Chile, South America, where it resolved to be the first foreign company to invest in Chilean vines located in a unique, magical landscape at the foot of the Andean volcanoes. Today, over thirty years later and having been pioneers in the modernization of vineyard management and at the technological forefront of New World wines, the Torres family stands out as a reference winemaker in the “Southern Cone”. Headed by the fifth generation of the family, it continues working to produce, harvest after harvest, attractive wines which perpetuate the oldest viticultural tradition of the South American continent. Appearance: Attractive, intense, deep cherry red. Nose: Very expressive. It releases ripe black fruit with distinct barrel ageing aromas. Blond tobacco, milk chocolate. After breathing for a short while, balsamic notes emerge. Palate: Explosive and bold on entry. Surprising freshness. Very distinct black fruit aromas once again. Slightly herbaceous. Spices and fine toasty aromas. Unctuous textures on the finish along with very dry tannin and good acidity. Comment: Manso de Velasco comes from a ‘fundo’ (estate or ranch) situated between Lontué and Molina, in the Casablanca area, and is named after the former Governor of Chile, the Count of Superunda and founder of the city of Curicó in the 18th century - José Antonio Manso de Velasco. On these volcanic soils, vines of over a hundred years of age are planted with Cabernet Sauvignon and result in one of the most classic Chilean red wines today. With careful selection of the grapes, Torres has produced a wine which is really deep and intense with massive fruit and remarkable structure. It remained in French oak for about 18 months and shows remarkable bottle ageing ability. It is a truly fresh, honest and approachable Cabernet Sauvignon wine, very suitable for enjoying with food, and of course will go naturally well with game such as Patagonian hare.


El Desconocido – The Unknown

100 % Furmint

El proyecto internacional de la familia Álvarez para recuperar el vino histórico de Tokaji se inició en 1993 con la adquisición de la bodega Oremus. Desde entonces, una importante inversión técnica y arduo trabajo de remodelación de las antiguas galerías de la bodega les ha llevado a alcanzar el zenit de los vinos de calidad en territorio húngaro. La especialidad y fama de la casa para cautivar con sus vinos le precede y el desafío que planteaba esta empresa ha respondido a las expectativas. Aunque es conocida por sus inimitables vinos dulces, también decidieron trabajar sobre vinos blancos secos, y como no podía ser menos, hemos decidido catarlo para descubrir más allá del azúcar, lo bien que trabajan la uva Furmint en seco la gente de Vega Sicilia. Vista: Amarillo verdoso pálido con reflejos grises, limpio y brillante. Nariz: Delicada y muy floral pero con cierta intensidad al mover la copa. Notas de manzanilla y puntas dulzonas. Boca: Untuosa, con recuerdos amielados y manzana reineta al horno. Fresco y de buena acidez, deja un recuerdo agradable al final. Comentario: Si bien decíamos que la región es conocida por sus excelentes vinos dulces, este blanco seco es una delicia sorprendentemente fresca y frutal. Es un vino que una vez fermentado se deja en barrica varios meses en contacto con sus lías lo que le confiere al vino cierto volumen en boca. Extremadamente floral y muy sensual es una joya blanca que sorprende agradablemente a todos los niveles. Además del sello de garantía de la marca, es realmente accesible desde el primer sorbo y no requiere de ningún evento especial para poder disfrutar, eso sí, acompañado. Un gran vino blanco especialmente recomendado para estas fechas más calurosas.

The Alvarez family’s international project to get its hands on the traditionally famous Tokaji wine started in 1993 with the acquisition of the Oremus winery. Since then, after significant technical investment and completing the long, hard work of remodeling the winery’s old galleries, they have attained the zenith of quality wines produced in Hungary. The wine house’s specialty and reputation for producing captivating wines goes before it and the challenge it set itself has borne fruit. Although the region is known for its inimitable sweet wines, they also decided to work on dry white wines, and naturally we decided to try one to see, forgetting sugar for now, how well the Vega Sicilia people work the Furmint grape to produce a dry wine. Appearance: Pale grteenish yellow with grey, clean, bright highlights. Nose: Delicate and very floral but with some intensity after swirling the glass. Camomile notes and hints of sweetness. Palate: Unctuous, with hints of honey and baked russet apple. Fresh with good acidity, leaving a pleasant aftertaste on the finish. Comment: While we said that the region is known for its excellent sweet wines, this dry white is a surprisingly fresh and fruity treat. After fermenting, the wine is left on its lees in barrel for several months which gives it good volume on the palate. Extremely floral and sensual, this jewel of a white wine is pleasantly surprising at all levels. As well as enjoying the quality seal of the brand, it is really accessible from the first sip and does not require a special occasion for it to be opened and enjoyed, preferably with food. A fine white wine particularly recommended for warm weather drinking.

Mandolás 2010 TOKAJ OREMUS

20,00 €

PVP aprox. RRP approx.

– 63


Concesionario Oficial Ferrari Maserati Barcelona Diseñado por el lujo y la deportividad. Conozca los últimos modelos de Ferrari y Maserati en la nueva concesión de Barcelona. Nuestras instalaciones: · Exposición y venta de vehículo nuevo y de ocasión con las garantías oficiales Power Ferrari y Extended Maserati, · Taller con personal técnico formado por ingenieros de ambas marcas en las sedes de Módena y Maranello, · Storage: un servicio de guardia y custodia diseñado para garantizar el mejor mantenimiento y seguridad de su vehículo. Nuestros eventos exclusivos para clientes: · Visita a la Fábrica y la Casa Ferrari en Maranello, y la Fábrica Maserati en Módena, · Cursos de Pilotage oficiales (del nivel sport al de competición), · Ferrari F1 Club, donde podrá visitar en privado el garaje, ver a Fernando Alonso y Felipe Massa en el espacio reservado Ferrari y recibir los obsequios de edición limitada de la F1, · Asistir al Tributo a la Mille Miglia y la World Premier entre muchos otros eventos exclusivos que organizamos cada año.

BARCELONA Ferrari Maserati Barcelona Passeig de la zona Franca n°10-12 08038 BARCELONA T +34 932 896 363

w w w. d e a l e r. f e r r a r i . c o m / f e r r a r i m a s e r a t i b a r c e l o n a /

VALENCIA Ferrari Maserati Valencia Avenida General Avilés n°36-38 46015 Valencia T +34 963 479 199


estuvo allí –

was there

Presentación del nuevo modelo Mercedes cla Presentation of the new model Mercedes CLA    El pasado 11 de abril, en el Museo Marítimo de Barcelona tuvo lugar la presentación del nuevo modelo de Mercedes CLA. Gramona y Roda estuvieron presentes con sus vinos y cavas.

TH  The new Mercedes CLA presentation took place on April 11, at Barcelona’s Maritime Museum. Gramona and Roda were in attendance with their wines and cavas. APRIL

Santiago Jiménez, director de Selectus Wines, junto a su esposa, la decoradora Mónica Tres (www.monicatrestudio.com) Santiago Jiménez, the CEO of Selectus Wines, with his wife, Monica Tres, interior decorator (www.monicatrestudio.com)

ri

A a 8 a 9

– 65


estuvo allí

was there

Carlos Sainz y Telmo Rodríguez en Barcelona Carlos Sainz and Telmo Rodríguez in Barcelona    Carlos Sainz y Telmo Rodríguez. En pleno centro de Barcelona, en el Paseo de Gracia, Telmo Rodríguez y su socio, el piloto Carlos Sainz, presentaron sus vinos ante un grupo de restauradores y sumillers. El final del acto fue un ágape realizado por Oriol Llavina.

TH  On El Paseo de Gracia in the centre of Barcelona, Telmo Rodriguez and his partner, the rally driver Carlos Sainz, presented their wines to a group of restaurateurs and sommeliers. The presentation was rounded off with a meal created by Oriol Llavina.

66 –

APRIL

1. 2. 3. 4.

Carlos Sainz Telmo Rodríguez Oriol Llavina Quim Vila (Vilaviniteca)


Presentación en Masmarroch (Salt - Girona) de vinos de los Grandes Pagos de España Presentation of the wines of Grandes Pagos de España in Masmarroch (Salt - Girona) ➊

   En Masmarroch, de los hermanos Roca, se presentaron vinos de los Grandes Pagos de España. Asistieron al acto, entre otros, el Marqués de Griñón, Mariano Garcia (Bodegas Mauro) y el propio Josep Roca, sumiller del Celler de Can Roca.

TH  Wines from Spain’s finest vineyards were presented at the Roca brothers’ Mas Marroch restaurant. Among others, the participants included the Marqués de Griñón, Mariano Garcia (Bodegas Mauro) and Josep Roca, the sommelier at El Celler de Can Roca. APRIL

1. Masmarroch 2. Josep “Pitu” Roca (Celler de Can Roca) 3. Mariano Garcia (Bodegas Mauro) 4. Marqués de Griñón (Bodega Marques de Griñón)

– 67


estuvo allí

was there

Castell de Perelada en el Palau del Liceu (Barcelonal) Castell de Perelada at the Palau del Liceu (Barcelona)    En el maravilloso y emblemático Liceu de Barcelona, se presentaron las novedades y nuevas añadas de los vinos de Castell de Perelada. Gran asistencia de público al acto al que asistió el directivo Javier Suqué.

TH  Castell de Perelada’s new wines and new vintages were presented in the wonderful, iconic Liceu in Barcelona. There was a great turnout for the event attended by company director, Javier Suqué APRIL

Javier Suqué y Delfí Sanahuja,

68 –


25 aniversario de Bodegas Roda Acto en Madrid 25th aniversary of Bodegas Roda Act in Madrid    Bodegas Roda, con motivo de su 25 aniversario, está celebrando a lo largo y ancho de la península diferentes actos con sus clientes y distribuidores. Estuvimos en el Westin Palace del centro de Madrid, donde Agustín Santolaya, director de la bodega, nos hizo una gran presentación de la bodega.

TH  Bodegas Roda is celebrating its 25th anniversary with various events for customers and distributors across the length and breadth of Spain. We stayed at the Westin Palace in the centre of Madrid, where Agustín Santolaya, the director of Bodegas Roda, gave us a presentation of the winery. APRIL

Agustín Santolaya Director General de Bodegas Roda CEO of Bodegas Roda

– 69


estuvo allí

was there

“18 Fira del Vi de Falset” La noche de las Cariñenas y Cata de profesionales en Faset The night of the cariñena and Professional Tasting in Falset -   El primer fin de semana del mes de Mayo, en diferentes poblaciones de Tarragona, se celebraron actos relacionados con el mundo del vino. Estuvimos en Porrera, en “La Nit de les Carinyenes”, y en la cata dirigida a los profesionales, que se celebró en el Castell de Falset.

TH - TH  Over the first weekend of May, in different towns in Tarragona, various winerelated events took place. We were in Porrera, at the “Nit de les Carinyenes” (Night of Carignans), for a Trade tasting held at the Castell de Falset winery.

MAY

1.-2. Fiesta de las cariñenas Cariñenas´s party 3. Oriol Castells. Enologo en la bodega Alvaro Palacios Oriol Castell. Oenologist in Alvaro Palacios bodega 4. Joan Gómez Pallarés (@blogdevinis) & Anna Vicens (@annavicens)

70 –


Fenavin 2013 Feria Nacional del Vino Fenavin 2013 Spanish Wine Fair

1. Grandes Pagos de España Grandes Pagos of Spain 2. El túnel del vino The tunnel of Wine 3. La bodega del mar. Con Paz Ivison The bodega of the sea. With Paz Ivison 4. Vino y cine / Wine and cinema: Luis Alberto de Cuenca, Jose Luis Garci, Marta Robles, Pablo Berger y Eduardo Chapero-Jackson 5. Nombramiento de los Embajadores del vino: José Luis Cuerda Appointment of the Ambassadors of the wine: Jose Luis Cuerda

-   Como cada dos años, se celebró Fenavin, la feria nacional del vino. Gran cantidad de actos acompañaban la feria, en la que había muchas bodegas dispuestas a generar negocio. Un buen escaparate para saludar, entre otros, a nuestros colaboradores Pedro Ballesteros mw, y Paz Ivison.

TH - TH  The Fenavin biennial national wine fair took place this year. It included a large number of events and many wineries looking to do business. This was a great opportunity to meet up with our collaborators, Pedro Ballesteros MW, and Paz Ivison, amongst others. MAY

– 71


estuvo allí

Jean Leon en la “Festa del vi” de Vilanova i la Geltrú Jean Leon en la “Festa del vi” de Vilanova i la Geltrú    Con motivo de la “Festa del vi”, en Vilanova i la Geltrú, se celebró a finales de Mayo un acto muy especial, y que forma parte de los que se irán realizando este año con motivo del 25 aniversario de la bodega Jean Leon, del grupo Torres. Nuestro colaborador, Ramón Francás, co-presentó el acto con Mireia Torres.

72 –

TH  In late May a very special event was held during the “Festa del vi” in Vilanova i la Geltrú. This event was one of many that will take place this year to mark the 25th anniversary of the Torres Group’s Jean Leon bodega. Our collaborator, Ramon Francás, co-hosted the event with Mireia Torres.

was there

MAY

1. Ramon Francàs 2. Mireia Torres 3. La sala estaba llena The room was fool 4. Las añadas que se cataron: 1975-19821994-1998-2001-2003. Espectacular The tasted years where: 1975-19821994-1998-2001-2003. Spectacular


Fiesta de Cars Barcelona en Arsenal Cars Barcelona’s party in Arsenal

   El concesionario de coches Mercedes, Cars Barcelona, celebró, como cada año, su torneo de pádel con un final de fiesta excepcional en las instalaciones del exclusivo gimnasio Arsenal Pomaret. Selectus Wines coordinó la presencia de Bodegas Roda y Cavas Gramona para acompañar el cátering.

1. Vista general de Arsenal Pomaret General view of Arsenal Pomaret 2. Entre los participantes del torneo, Enric Massip (derecha) Ex-jugador de Balonmano del F.C.Barcelona One of the competitors was Enric Massip (right) He played in F.C.Barcelona Handbol team 3. - 4. Ganadores de uno de los torneos de pádel Winners of the tournement of paddle 5. El director general de Selectus Wines, Santiago Jiménez The CEO of Selectus Wines. Santiago Jiménez

TH  The Mercedes car dealership, Cars Barcelona, held its paddle tennis tournament again this year, with a grand finale at the exclusive Arsenal Pomaret gymnasium. Selectus Wines arranged for Bodegas Roda and Cavas Gramona to be at hand to complement the catering. MAY

– 73


el vino se puede disfrutar de muchas maneras

Bodega adherida a:

vive observa degusta marida experimenta

mezcla

enoturismo

vive aprecia

siente observacata mezcla

www.riberate.com

comparte

disfruta

Bodega PradoRey Ribera de Duero Posada Real Sitio de Ventosilla Ctra. CL 619 (Magaz – Aranda de Duero) Km 66,1 09443 Gumiel de Mercado (Burgos) (a 5 km de Villalba de Duero) Tel.: +34 947 546 900 rrpp.ribera@pradorey.com / laposada@fincaventosilla.com

www.pradorey.com #PradoRey


Cien años de solera – One hundred years of solera

Cvne y los bronquios de Don Eusebio Real de Asúa The Cvne and Don Eusebio Real de Asúa’s lungs Paz Ivison

Jugando con el título de la novela más importante del siglo XX, de Gabriel García Márquez, buscamos las bodegas centenarias más representativas del país. Hay muchas con más de cien años, pero no son tantas las que continúan en manos de las familias que las fundaron. Son ellas el objeto de nuestra curiosidad. Comenzamos por CVNE, en La Rioja.

Playing with the title of the most important novel of the twentieth century, by Gabriel García Márquez, we are seeking the most representative ancient bodegas in Spain. There are many bodegas which are over one hundred years old, but there are not so many which are still in the hands of the original families who founded them. It is these familyowned bodegas that are the object of our curiosity. We start with CVNE, in Rioja.

Haro siglo XVIII: el Siglo de las Luces. Los habitantes de Haro que se dedicaban al vino, ya empezaban a tener algunos corchos, botellas de cristal, garrafas, lacres, pero desde luego aún no tenían luz. De la vecina Francia les llegaban los métodos de vinificación ya experimentados por tierras del Médoc como el del envejecimiento en madera. Un religioso de Labastida, Don Manuel Quintano, dicen que empezó a envejecer sus vinos en su bodega. Incluso llegó a ser deán, pero siempre fue un gran precursor en materias enológicas. Un avanzado y sobre todo, afrancesado. Hasta entonces, en Haro como en todo el resto de La Rioja y del país, los vinos tenían que ser del año… Y si no se acababa la cosecha, los excedentes del año servían para argamasas o simplemente se tiraban a la calle. Ríos de vino corrían por los pueblos de aquella España dieciochesca. Y siguieron corriendo hasta bien entrado el siglo siguiente, el XIX, que es realmente el que marcó el nacimiento del rioja y sus bodegas. Haro Siglo XIX: hongos e insectos. De la vecina Francia llegaron muchos vinateros franceses en busca de sus

18th century Haro: the Age of Enlightenment. The people of Haro who were involved in winemaking started to have corks, glass bottles, jugs, seals, but they still certainly did not have any light. From neighbouring France came winemaking methods, such as that of barrel ageing, tried and tested in the land of Medoc. It is said that a priest from Labastida, Don Manuel Quintano, started ageing wines in his bodega. He went on to become a Dean but remained a great pioneer in winemaking matters. An advance had been made and above all it was French influenced. Until then, in Haro and throughout the rest of Rioja and Spain, wines had had to be drunk within a year…. And if they did not use up the year’s wine, the surplus was used for mortar or simply thrown out onto the street. The village streets were awash with red wine in 18th century Spain. And these rivers of wines kept flowing well into the following century, the century, which is the one that really marked the birth of Rioja and its bodegas. 19th century Haro : fungi and insects. From neighbouring France came many French winemakers looking – 75


Cien años de solera – One hundred years of solera

76 –


vinos, buenos, malos o regulares. Daba igual. Necesitaban vino porque el hongo maldito del oídium, que atacó antes que la terrible filoxera, condujo sus pasos, ávidos de vino, a tierras riojanas donde los viñedos aún estaban sanos. Venían de Montpellier, de Burdeos,... de todas las zonas vinícolas francesas a comprar vino. Siempre hay uno que se beneficia de las desgracias de

Eusebio Real de Asúa, uno de los fundadores de CVNE Eusebio Real de Asúa, one of the founders of CVNE

for wines, good, bad or so-so. It didn’t matter. They needed wine because the dreaded fungus, oidium, which attacked France before the devastating phylloxera did, had driven them, hungry for wine, to Rioja territory where the vineyards were still healthy. They came from Montpellier, Bordeaux and all the French wine regions to buy wine. There is always someone quick to take ad-

Raimundo Real de Asúa, otro de los fundadores de CVNE Raimundo Real de Asúa, other founder of CVNE

otro. Es la vida. Ya casi en el siglo XX, esta ciudad riojana se convirtió casi en la capital del país, pues no en vano podía presumir de ser la primera ciudad donde sus calles estaban iluminadas por luz eléctrica!!! La frase famosa ¡Haro-París-Londres! se acuñó en aquellos años dada la importancia y modernidad de la ciudad riojana. Sus habitantes en un derroche de orgullo chauvinista la pusieron a la altura de esas dos grandes capitales europeas.

vantage of the misfortune of another. That’s life. Now at the dawn of the 20th century, this Riojan city nearly became the country’s capital, because it could boast that it was the first city where the streets were illuminated by electric light! The famous phrase “Haro-Paris-London” was coined in those years because of the importance and modernity of the Riojan city. Its inhabitants, in a show of chauvinistic pride, placed their city up there alongside these two great European capitals.

Hongos, insectos y ambiciones

Fungi, insects and ambitions

Bilbao Siglo XIX. Más o menos mientras los franceses compraban vino en tierras riojanas porque el oídium y la filoxera había acabado con sus vinos, en la ciudad de Bilbao el vino se había acabado por culpa, esta vez, de la ambición humana. Carlos María de Borbón, duque de Madrid, quería convertirse en rey de aquella España políticamente convulsa y enológicamente floreciente, con el nombre de Carlos VIII. Consecuencia: la tercera de las Guerras Carlistas con su trágico número de muertes. La ciudad de Bilbao sufrió un duro y largo asedio por las tropas carlistas y se acabó el pan, el vino y todo.

19th century Bilbao. More or less at the same time as the French were buying wine in Rioja because oidium and phylloxera had destroyed their vines, in the city of Bilbao wine was in short supply as a result of human ambition. Carlos María de Borbón, Duke of Madrid, wanted to become king of the then politically turbulent and oenologically flourishing Spain, taking the name of Carlos VIII. The consequence: the third Carlist War with its tragic loss of life. The city of Bilbao was besieged by Carlist troops for a long time and bread, wine, and soon just about everything, ran out. – 77


Cien años de solera – One hundred years of solera Gracias a los defensores liberales (del liberalismo de entonces) partidarios de la reina Isabel II y de una monarquía constitucional, y a las tropas aliadas, el 2 de mayo de 1874, Bilbao consiguió ser liberada. Entre aquellos defensores del asedio, dos hermanos, Eusebio y Raimundo Real de Asúa. Jóvenes de buena familia bilbaína, educados en liceos franceses que

Thanks to the liberal defenders (“liberalism” of the time) supporters of Queen Isabel II and the constitutional monarchy, and allied troops, Bilbao was liberated on May 2, 1874. Among those defending were two brothers, Eusebio and Raimundo Real de Asúa. These were young men from a good Bilbao family, educated in French schools, who fought in the trenches during the brutal siege. The fragile

Foto general de la vendimia con los carromatos llegando a la bodega Harvest photo with carts arriving at the bodega

lucharon en las trincheras de aquel brutal asedio. Los frágiles bronquios de uno de ellos, Eusebio, se debilitaron aún más tras las duras condiciones sufridas en la defensa. Llegada la paz, decidió dejar el húmedo “bocho” (Bilbao) y trasladarse a climas más benignos. Los médicos le recomendaron las sanas tierras riojanas y eligió Haro seguramente por razones del florecimiento que estaba teniendo la ciudad y por la gran presencia de extranjeros, sobre todo franceses. Eusebio tenía muchas relaciones con el país vecino debido a sus estudios en Burdeos. Allá marchó un día de 1877 según palabras del querido y desaparecido amigo Manuel Llano Gorostiza, el gran historiador del Rioja: “acompañado por el matrimonio formado por el cochero y su mujer, excelente cocinera, en un landó al que seguía de cerca un carretal repleto de enseres. En Haro alquiló un piso donde primeramente vivió solo. Cuando llegaban las vacaciones escolares, le acompañaban su mujer y sus hijos” (Del libro Un vaso de bon vino).

78 –

lungs of one of them, Eusebio, were further weakened by the harsh conditions endured during the defense. When peace came, he decided to leave wet “bocho” (Bilbao) and move to warmer climes. The doctors prescribed the healthy lands of Rioja and Eusebio settled on Haro, probably due to the fact that the city was booming and boasted a large number of foreign residents, especially French. Eusebio had many connections with the neighboring country as he had studied in Bordeaux. He arrived there one fine day in 1877 according to the words of Manuel Llano Gorostiza, the great Rioja historian, “accompanied by the coachman and his wife, an excellent cook, in a landau, closely followed by a cart full of belongings. In Haro he rented an apartment where he lived alone at first. His wife and children joined him during the school holidays” (From the book “A glass of good wine”)

Corcuera, Real de Asúa and Company

In Haro he found a thriving city full of French merchants. He immediately befriended the “leading lights”


Corcuera, Real de Asúa y compañía

Encontró una ciudad floreciente y llena de comerciantes franceses. Enseguida trabó amistad con las fuerzas vivas de aquel Haro que estaba a punto de iluminar sus calles con la electricidad (Don Eusebio Real de Asúa era persona principal y adinerada) y especialmente con Isidro Corcuera, riojano de gran

(pun intended) of Haro which was about to light its streets with electricity (Don Eusebio Real de Asúa was an important; wealthy figure) forming a close friendship with Isidro Corcuera, a Riojan with vast knowledge of the region and its vineyards. Between them and with the advice of a French businessman, Louis M. Perré, a school friend of Eusebio, they set up the business. In March 24,

Interior de la bodega CVNE en sus orígenes Inside the original CVNE bodega

conocimiento de la zona y de sus viñedos. Entre ambos y el asesoramiento de un negociante francés, compañero de estudios de Eusebio, Louis M. Perré estructuraron el negocio. El 24 de marzo de 1879, se escrituró ante notario de Haro, la sociedad colectiva mercantil “Corcuera, Real de Asúa y Compañía”. El hermano de Eusebio, compañero de trincheras, Raimundo, también entró en ella así como varios socios más. Como no podía ser menos, la sede social de la nueva sociedad se estableció en Bilbao, en la zona denominada el Ensanche. Mientras, en Haro se compraban terrenos y huertas para ubicar lo que llamaban entonces centro de vinificación, y una nave de destilación, que finalmente se situó en Alfaro. En Haro se eligió Cantarranas, muy cerca del río Ebro, cruzando el puente. Lo que hoy es bien conocido por el barrio de la Estación y que alberga la mayor concentración de bodegas que pueda encontrarse, la mayoría de ellas históricas pero también alguna con sólo 25 años. Alrededor de un patio cen-

1879, the title deed of the “Corcuera, Real de Asúa & Company” Mercantile Collective Society was notarized in Haro. Eusebio’s brother Raimundo, who had fought with him in the trenches, also took a share in the business, along with several other partners. As one would expect, the headquarters of the new company were established in Bilbao, in the area know as El Ensanche. Meanwhile, in Haro they bought land to build what was then called the vinification centre, and a distillation warehouse, which was eventually located in Alfaro. In Haro, Cantarranas was chosen, near the Ebro river, on the other side of the bridge. Today this neighbourhood is known as “El Estación” and houses the largest concentration of bodegas, most of them very old but some are only 25 years old. Around a central courtyard there are several buildings, four warehouses of different sizes, coopers’ workshops, pomace tanks, forges, stills, laundries and presses. A short time later “Corcuera, Real de Asúa & Compañía” increased its capital and became a limited – 79


Cien años de solera – One hundred years of solera tral se diseñaron distintas edificaciones cuatro naves de distintas medidas, talleres de tonelería, depósitos de orujo, fraguas, alambiques, lavaderos, prensas... Poco tiempo después “Corcuera, Real de Asúa y Compañía” amplía su capital y se convierte en sociedad anónima, cambiando su nombre por el actual, “Compañía Vinícola del Norte de España”, CVNE

company, changing its name to the current day, “Compañía Vinícola del Norte de España” usually referred to as the CVNE. It was, without doubt, the most important wine company in the Rioja in the late 19th century. One of the difficulties that the new company faced as it grew quickly was the shortage of suppliers of the equipment they needed, barrels, machines, laboratory

Antigua línea de embotellado Old line of bottling

para todos. Sin duda la más importante empresa dedicada al vino en la rioja de aquellos finales de siglo XIX. Una de las dificultades que la nueva compañía encontró en su rápido desarrollo fue la escasez de proveedores para sus necesidades, toneleros, máquinas, aparatos para laboratorios, mangueras, clarificantes, azufre... Podríamos decir que la fuerza de CVNE estaba en aquellos años por encima de lo que podían vender. La industria nacional aún no estaba preparada para abastecer la demanda que CVNE necesitaba y nuevamente fue Francia la que abastecía.

Tintos tipo Medoc, Graves, Borgoña...

En aquellos años los vinos de CVNE eran blancos, claretes, tintos, espumosos al más puro estilo champagne, elaborado por maestros que llegaban a tal efecto del Reims y Epernay. La influencia francesa seguía siendo fundamental e incluso las elaboraciones tintas de la bodega presumían oficialmente en sus ya existentes etiquetas de nomenclaturas tales

80 –

equipment, hoses, clarifiers, sulfur… It is fair to say that the potential of the CVNE at that time was greater than what it could actually supply. The domestic industry was not yet ready to meet the CVNE’s needs and again it was France they turned to for supplies.

Red Wine in Medoc, Graves and Burgundy-style.

In those years the CVNE’s wines were white, claret, red and champagne-style sparkling wines, made by skilled winemakers who came from Reims and Epernay especially for the purpose. The French influence remained important and even the bodega’s red wine labels, which still exist today, bore descriptions such as Burgundy-style, Medoc-style, Graves-style…. They also had no qualms about calling the products they distilled in their Alfaro facilities, cognacs. This was normal at that time because there were no bodies controlling names and designations and France and its wines were the references. But what is curious is that despite using French-inspired descrip-


como: tipo Borgoña, tipo Medoc, tipo Graves… A los destilados elaborados por la misma compañía en sus instalaciones de Alfaro, se les llama cognac... tan tranquilamente. Es normal puesto que en aquellos años aún no existían organismos controladores de nombres y denominaciones y Francia y sus vinos eran los modelos a seguir. Pero lo que si resulta curioso en

tions for their different wines, the very prestigious and well received sparkling wine produced by the CVNE was never called “champagne”, but “sparkling Rioja”. The sales of the CVNE’s traditionally made sparkling Rioja were so good, that the company set up a French operation in Champagne itself, with the help of the son of Louis Perré, Eusebio Real de Asúa’s high school friend. But the

Así se guardaban las botellas antiguamente How bottles were stored in the past

esta afrancesada manera de bautizar sus tipologías de vino, que al espumoso que se elaboraba en CVNE, de gran prestigio y aceptación en el mercado, nunca se le llamó champagne, sino espumoso de Rioja. Tan bien marchaba la venta del espumoso de Rioja de CVNE, elaborado a la manera tradicional, que la compañía se instaló en la propia región francesa de Champagne, con la ayuda del hijo de Perré, el compañero de Liceo de Eusebio Real de Asúa. Pero los auténticos champagnes de CVNE nunca llegaron a ver la luz como tales, se vendieron a otras prestigiosas bodegas de la zona pues se decidió deshacer el negocio francés. La mayoría del vino se vendía en bocoyes y barricas. Se embotellaba un porcentaje muy minoritario. Es más, lo suyo es que se embotellara en destino, en las delegaciones o incluso en el propio hotel o restaurante que lo demandaba. Hasta allí se desplazaba un hombre de CVNE con los aparejos de embotellar, tras haber enviado anteriormente, el vino en bocoyes o barricas. Así las cosas va terminando el siglo XIX y llegando

CVNE’s real champagnes never saw the light of day as such, but were sold to other prestigious houses in the region as they decided to abandon the French business. Most of the wine was sold in casks and barrels. Only a small percentage was bottled. In fact, they specialized in bottling wine at its destination in the delegations or even on the premises of the hotel or restaurant which had ordered it. A man from the CVNE went to the destination with bottling equipment, having previously delivered the wine in casks or barrels. This is how things stood at the turn of the 19th century and the start of the 20th with its fashion for Universal Exhibitions. These represented a real springboard for international trade and CVNE wines picked up gold and silver awards. But phylloxera also arrived in the Rioja. The Compañía Vinícola del Norte de España was able to emerge from the crisis thanks to the company’s planning and contacts, and the fact that it had already started to import insect-resistant rootstocks and to store large quantities of wine in casks, barrels and bottle. – 81


Cien años de solera – One hundred years of solera el XX con la moda de las Exposiciones Universales, verdaderos palenques para el comercio internacional y llegaron los oros y platas para los vinos de CVNE. Pero también llegó la filoxera a La Rioja. La situación pudo salvarse en la Compañía Vinícola del Norte de España gracias a las previsiones y contactos que esta firma tenía, y que ha había empezado a importar porta injertos resistentes al insecto y almacenado grandes cantidades de vinos en toneles, barricas y botelleros. Aunque los éxitos de sus tipo Borgoña, blancos tipo Sauternes, Mèdoc,… continuaban, CVNE buscaba ya en aquellos años, singularidad de “terroir” a su manera. Buscaba un tipo Rioja y lo consiguió con su obra máxima para aquellos tiempos, su CVNE Clarete, elaborado sólo con uvas de la rioja alavesa y de la Rioja Alta. Todo un vino de pago para aquellos tiempos. El éxito fue tremendo. Con el tiempo, la bodega fue suprimiendo las denominaciones tipo Borgoña, tipo Sauternes, creando marcas tales como Monopole, los CVNE Clarete 3º Año, 4º Año... los Reserva Hotel Palace, Reserva Club Naútico... etc... embotellados para tales restaurantes y entidades. La demanda de este tipo de Reservas para diferentes establecimientos fue aumentando tanto que decidieron hacer un Reserva para todos. El famoso Imperial nació de una botella llamada pinta Imperial, de fabricación inglesa y de 600 ml de contenido que al parecer resultaron idóneos para determinados mercados de embarcaciones deportivas... Imperial se quedó como gran marca de la casa en el año 1928. En 1940, tras la contienda, se buscaron nuevos viñedos por tierras de El Ciego cercanas al camino real... de ahí Viña Real, que también servía para homenajear en parte a los hermanos Real de Asúa... Y así se escribe la historia de la Compañía Vinícola del Norte de España y de sus principales y más emblemáticas marcas que siguen siendo un referente en la CVNE del siglo XXI. •

Despite the then success of its Burgundy-style, sweet Sauternes-style, Medoc-style wines etc., the CVNE had already started to look, in their fashion, for the uniqueness provided by “terroir”. It was looking for a Rioja style wine and it achieved it with its magnum opus of the time, the CVNE Claret, made only from grapes from the Rioja Alavesa and Rioja Alta. This was the closest thing to a single vineyard wine at that time. Its success was phenomenal. Over time, the bodega dropped the Burgundy-style, Sauternes-style etc designations creating brands such as Monopole, the CVNE Claret 3rd Year, 4th Year… the Reserva Hotel Place, Reserva Club Naútico... etc… bottled for these restaurants and institutions. The demand for this type of Reserva from various establishments grew so great that they decided to make a Reserva for everyone. The famous Imperial was born from a bottle made in English, known as the Imperial Pint and containing 600 ml which apparently was suitable for certain sailing markets… Imperial was the great house brand in 1928. In 1940, after the war, new vineyards were sought in the El Ciego area close to the “camino real” (royal road)… hence the name Viña Real, which also served to pay tribute to the Real de Asúa brothers… And so this is the story of the Compañía Vinícola del Norte de España and its main, most iconic brands which remain a reference in the CVNE of the 21st century. •

Cartel anunciando los vinos de CVNE de 1902 Poster advertising the CVNE’s wines in 1902

82 –


Nos encontrarán en… – You will find us in… Alava: Hotel Marqués de Riscal – A Luxury Collection Hotel; Alicante: Hospes Amerigo, Hotel AC Ciutat d´Alcoi; Mallorca: Hospes Maricel & Spa; Barcelona: Hotel Mercer, Hotel Le Méridien, Rest. Comerç 24, Joyería Rabat, Joyería Suárez, Hotel Majestic, Hotel Omm, Rest. Belchenea, Rest. Windsor, Hotel Palace, Celler de Gelida, Rest. La Clara, Arsenal Masculino, Four Points by Sheraton, Hotel Diagonal Zero, Rest. Via Veneto, Rest. L´Oliana, Hotel Rey Juan Carlos I, Rest. Neichel, Hotel AC Victoria Suites, Concesionario Mercedes Cars Barcelona, Concesionario Maserati-Ferrari-Bentley Cars Gallery, Rest. Bravo 24, Hotel W Barcelona, Club de Golf Sant Cugat (Sant Cugat del Vallés), Club de Golf Vallromanes (Vallromanes), Rest. L´Angle (S. Fruitós del Bages), Club de Golf Llavaneres (Sant Andreu de Llavaneres), Rest. Sant Pau (Sant Pol de Mar), Rest. Racó de Can Fabes (Sant Celoni), Rest. Can Jubany (Calldetenes), Rest. Sala (Olost), Golf El Montanyà (El Brull), Rest. L´Estany Clar (Cercs-Berga), Hotel AC Gavà Mar (suites), Hotel Dolce Sitges (Sitges); Burgos: Hotel AC Burgos; Ciudad Real: Hotel La Caminera Golf, Spa & Resort (Torrenueva); Córdoba: Hospes Palacio del Bailio, Hotel AC Córdoba Palacio; A Coruña: Hotel AC Palacio del Carmen (Santiago de Compostela); Girona: Rest. Massana, Hotel AC Palau Bellavista, Joyeria Pere Quera, El Celler de Can Roca, Hotel Castell d´Empordà (La Bisbal d´Empordà), Mas de Torrent (Torrent), Restaurant El Roser 2 (L´Escala), Rest. L´Aliança (Anglès), Rest. Els Tinars (Llagostera), Club de Golf Costa Brava (Santa Cristina d´Aro), Sallés Hotel Mas Tapiolas (Solius), La Gavina (Castell-Platja d´Aro), S´Agaró Hotel (Platja d´Aro), Hotel Cala del Pi (Castell-Platja d´Aro), NM Suites Hotel (Platja d´Aro), Hotel Aiguablava (Begur), Club de Golf de Pals (Pals), Hotel La Costa (Pals), Hotel Restaurant Sa Punta (Platja de Pals), Empordà Golf Club (Gualta), Rigat Park (Lloret de Mar), Hotel Santa Marta (Lloret de Mar), Guitart Monterrey (Lloret de Mar), Vistabella (Roses), Peralada Golf Club (Peralada), Castell de Perelada (Peralada), Real Club de Golf de la Cerdanya (Puigcerdà), Hospes Villa Paulita (Puigcerdà), Hotel Torre del Remei (Bolvir), Torremirona Hotel Relais (Navata); Granada: Hotel AC Palacio de Santa Paula by Sheraton, Hospes Palacio de los Patos; Guipúzcoa: Hotel Maria Cristina – A Luxury Collection Hotel (San Sebastián); Lleida: Hotel AC Baqueira; Madrid: Hotel AC Recoletos, Hospes Madrid, Joyería Rabat, Joyería Suárez, Rest. Zalacaín, Rest. La Terraza del Casino, The Westin Palace, Hotel AC Monte Real, Hotel AC Atocha, Hotel AC Cuzco, Hotel AC Aitana, Hotel AC La Finca (Pozuelo Alarcón), Hotel Sheraton Santa María de El Paular (Rascafría), Rest. Coque (Humanes de Madrid); Málaga: Hotel AC Málaga Palacio; Navarra: Hotel AC Ciudad de Pamplona (Pamplona), Hotel AC Ciudad de Tudela (Tudela); Ourense: Hotel AC Vila de Allariz (Allariz); Asturias: Hotel AC Forum Oviedo (Oviedo); Las Palmas de Gran Canaria: Sheraton Salobre Golf, Resort & Spa (Mas Palomas); Fuerteventura: Sheraton Fuerteventura Beach, Golf & Spa Resort; Pontevedra: Hotel AC Palacio Universal (Vigo); Tenerife: Sheraton La Caleta Resort & Spa (Adeje); Sevilla: Hospes Las Casas del Rey de Baeza, Hotel Alfonso XIII – A Luxury Collection Hotel, Hotel AC Ciudad de Sevilla; Tarragona: Hotel Mas La Boella (La Canonja), Hotel Mas Passamaner (La Selva del Camp), Hotel Magnolia (Salou),Restaurant Can Bosch (Cambrils), Hotel Le Méridien Ra Beach Hotel & Spa (El Vendrell); Toledo: Hotel AC Ciudad de Toledo; Valencia: Joyería Rabat, Hospes Palau de la Mar, The Westin Valencia; Valladolid: Hotel AC Palacio de Santa Ana.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

ANDORRA Andorra La Vella: Hotel Andorra Park Hotel, Hotel Carlton Plaza, Hotel Crowne Plaza, Hotel Plaza; Canillo: Hotel Ski Plaza.

Información adicional – Adittional information La diferencia es Gaggenau. Los vinos de este número e información al respecto de ellos se puede encontrar en: The wines we have explained in this magazine, and information about them, you can find it in: Nelín 2010: Bodega Clos Mogador. www.closmogador.com Remelluri Blanco 2010: Bodega Remelluri. www.remelluri.es Aalto PS 2008: Bodegas Aalto. www.aalto.es Aniversario 2004: Coto de Gomariz. www.cotodegomariz.com El Anejón de la Cuesta de las Liebres 2009: Pago de Carraovejas. www.pagodecarraovejas.com María Remírez de Ganuza Reserva Especial 2005: Bodega Remírez de Ganuza. www.remirezdeganuza.com Els Escurçons 2009: Mas Martinet Viticultors. www.masmartinet.com Pintia 2009: Bodegas y Viñedos Pintia (Grupo Vega Sicilia). www.bodegaspintia.com Dom Pérignon Rosé 2002: Moët & Chandon. www.moet.com

Pol Roger Vintage 2002: Pol Roger. www.polroger.com. Distribuidor en España Brandivi. (www.brandivi.es) La bota de Viejo Cream (nº 38). “Bota NO”: Equipo Navazos. Muestra cedida por el distribuidor Coalla Gourmet (www.coallagourmet.com) Mas La Plana 2008: Bodegas Torres. www.torres.es Gran Reserva 904 – 2000: La Rioja Alta. www.riojaalta.com Château Lafleur Gazin 2008: Bodega Jean Pierre Moueix. www.moueix.com. Distribuidor en España DIPRIMSA (www.diprimsa.es) Manso de Velasco 2007: Miguel Torres Chile. www.torreschile.com. Mandolás 2010: Tokaj Oremus. www.vegasicilia.com


JULIO - AGOSTO - SEPTIEMBRE 2013 – JULY - AUGUST - SEPTEMBER 2013

JULIO - AGOSTO - SEPTIEMBRE 2013 – JULY - AUGUST - SEPTEMBER 2013 – Nº 5

Josep Roca El vino respira naturaleza Wine breathes nature

       The Winery Mas Martinet   The Sommelier Josep Roca       Pedro Ballesteros MW gives his analysis Viñas viejas y bodegas viejas en Victoria Old vineyards and old vineries in Victoria     The world of wine ¿Qué futuro le aguarda al cava? What future lies ahead for Cava?

P.V.P.

5€

N E S PE

IA

L EDI

N -

O

C

L

PE - S

Josep Roca

IA

ED

    One hundred years of solera CVNE y los bronquios de Don Eusebio Real de Asúa The CVNE and Don Eusebio Real de Asúa’s lungs

C

I

C

5

      

T

I


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.