abril - mayo - junio 2014 – apr - -
abril - mayo - junio 2014 – apr - - –
Nº 8
Cava El cava se conjura para conquistar mayor excelencia Cava is setting out to obtain greater excellence
P.V.P.
6€
The VINERY Vega Sicilia The Interview Alvaro Palacios Pedro Ballesteros MW gives his analysis La Valpolicella Valpolicella Oenopathy El elíxir que llegó del frío The elixir that came in from the cold selectus wines was there Enofusión Vinisud Intervin One hundred years of solera cántaros del siglo XVII cántaros in the th century
8
TRES ha revolucionado la forma en la que puedes interactuar con tu grifo. Esto es SHOWER TECHNOLOGY. Un termostático electrónico para disfrutar de la ducha sin preocupaciones.
Gracias a su panel digital táctil puede programar la temperatura y el caudal de manera fácil e intuitiva para crear una experiencia única y personal. Tecnología y diseño fusionados para tu nueva manera de vivir la ducha.
Suscripciones: Subscriptions: suscripciones@selectuswines.com
Don’t worry, be happy.
Precio unitario Price per copy: 6 € Suscripción anual Annual subscription: 18 €
www.selectuswines.com
shower technology
Su opinión – Your opinion Si desean enviar sus comentarios, ideas, experiencias u opiniones al respecto de la revista o de temas relacionados con el mundo del vino, nos los pueden enviar a opinion@selectuswines.com If you want to send your comments, ideas, experiences or opinions about the magazine or topics related to the world of the wine, you can send them to opinion@selectuswines.com Calle Penedès, 16-26 • Zona Industrial, Sector A • 08759 VALLIRANA (Barcelona) Tel. (34) 936 83 40 04 • Fax. (34) 936 83 02 23 • comercialtres@tresgriferia.com
www.tresgriferia.com selectuswine_Març14.indd 1
10/3/14 10:09:58
shower technology
Calle Penedès, 16-26 • Zona Industrial, Sector A • 08759 VALLIRANA (Barcelona) Tel. (34) 936 83 40 04 • Fax. (34) 936 83 02 23 • comercialtres@tresgriferia.com
www.tresgriferia.com 10/3/14 10:09:58
Sumario – Contents
7 9 18 20 29 37 47 54 56 57 58 59
4 –
Editorial
Las ferias, ¿espacio para los negocios? Wine fairs? Good for business? La Bodega – The Winery
PAZ IVISON Bodega Vega Sicilia Nos encontrarán en… You will find us in… Información adicional Further information La Entrevista – The Interview
ariadna oliva Álvaro Palacios
El análisis de Pedro Ballesteros MW
La Valpolicella Valpolicella
El mundo del vino – The world of wine
ramon francàs El cava se conjura para conquistar mayor excelencia Cava is setting out to obtain greater excellence Enopatías – Oenopathy
Federico Oldenburg El elíxir que llegó del frío The elixir that came in from the cold Comité de Cata – Tasting Panel
Las catas de Selectus – Selectus Tasting Vinos tintos – Red wines
AAA 2008 Pago Marqués de Griñon Bruno Giacosa Barbaresco Asili Docg 2008 Barolo Enrico VI Cordero Di Montezemolo 2009 Clos Mogador 2010
60 61 62
63 64 65 66
67 68 69
70 71 78
D’Arenberg Dead Arm Shiraz 2009 Real de Asúa 2002 Viña Pomal Alto de la Caseta 2008
Espumosos – Sparkling wines
Cuvee Anamaria Clementi 2004 Freixenet Casa Sala 2005 C
Gramona Enoteca Brut Nature 2000
M
Y
Jaquesson Avize Champ Cain 2004
CM
MY
CY
Blanco Dulce – Sweet wine
Weinbach Pinot Gris Altenbourg Quintessence G.N 2008 Dulces fortificados – Fortified wines
Warre’s Quinta da Cavadinha Single Quinta 1996 Barbadillo Reliquia Pedro Ximénez
Clásico – Classic
Chateau Musar Red 2005 Selectus Wines, …estuvo alllí Selectus Wines, …was there
Cien años de solera One hundred years of solera
PAZ ivison 150 cántaros del siglo xvii 150 cántaros in the 17th century
CMY
K
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
La diferencia es Gaggenau.
Concesionario Oficial Ferrari Maserati Barcelona Diseñado por el lujo y la deportividad. Conozca los últimos modelos de Ferrari y Maserati en la nueva concesión de Barcelona. Nuestras instalaciones: · Exposición y venta de vehículo nuevo y de ocasión con las garantías oficiales Power Ferrari y Extended Maserati, · Taller con personal técnico formado por ingenieros de ambas marcas en las sedes de Módena y Maranello, · Storage: un servicio de guardia y custodia diseñado para garantizar el mejor mantenimiento y seguridad de su vehículo. Nuestros eventos exclusivos para clientes: · Visita a la Fábrica y la Casa Ferrari en Maranello, y la Fábrica Maserati en Módena, · Cursos de Pilotage oficiales (del nivel sport al de competición), · Ferrari F1 Club, donde podrá visitar en privado el garaje, ver a Fernando Alonso y Felipe Massa en el espacio reservado Ferrari y recibir los obsequios de edición limitada de la F1, · Asistir al Tributo a la Mille Miglia y la World Premier entre muchos otros eventos exclusivos que organizamos cada año.
BARCELONA Ferrari Maserati Barcelona Passeig de la zona Franca n°10-12 08038 BARCELONA T +34 932 896 363
w w w. d e a l e r. f e r r a r i . c o m / f e r r a r i m a s e r a t i b a r c e l o n a /
VALENCIA Ferrari Maserati Valencia Avenida General Avilés n°36-38 46015 Valencia T +34 963 479 199
Editorial
Redacción y oficinas / Editorial staff and offices: Av. Diagonal, 640 Edificio Cajamadrid - Planta, 6 08017 Barcelona Director Editorial y producción / Editorial Director and Publisher: Selectus Magazines, S.L. Publicación Trimestral Diseño y maquetación / Design and layout: Núria Beltran Disseny Gràfic www.nuriabeltrandg.com Reportajes / Articles: Ramón Francàs - Paz Ivison Federico Oldenburg Pedro Ballesteros MW Ariadna Oliva Fotografía / Photography: Duna Fotografía www.dunafotografia.eu Traducción / Translation: VINGLISH (www.vinglish.es) Impresión / Printing: Novoprint, S.A. (España) www.novoprint.es Distribución / Distribution: Guillén: www.guillenmaritimosa.com Envialia: www.envialia-urgente.com Publicidad / Advertising: Para publicar sus anuncios pueden dirigirse a / For placing advertisements please contact Selectus Magazines, S.L. Telf. 676 596 189 o bien por correo electrónico a / or else send an email to marketing@selectuswines.com Colaboradores / Collaborators: Joan Arboix · Judit Cercós Ferran Falgueras · Sergi Figueres Joan Gómez Pallarés · Antonio Lopo Rafel Sabardí · Jaume Gaspà Anna Vicens Restaurants La Clara y L´Oliana (Barcelona) · Celler de Gelida Cartas al director / Letters to the editor: Pueden dirigir sus comentarios a / Please send your comments to opinion@selectuswines.com Suscripciones / Subscriptions: Para suscribirse pueden enviar un mail a / To subscribe please send an email to suscripciones@selectuswines.com Precio unitario / Price per copy: 6 € Suscripción anual Annual subscription: 18 € Los artículos publicados son propiedad del editor, quedando prohibida su reproducción total o parcial sin la correspondiente autorización por parte de la dirección de la revista. El editor no se responsabiliza de la opinión de sus colaboradores. Articles published are the property of the editor, with all or partial reproduction strictly forbidden without the specific authorisation of the magazine management. The editor cannot be held responsible for the opinions of the contributors. IBDN. B.15069-2012
Las ferias, ¿espacio para los negocios? Wine fairs? Good for business? Los primeros meses de año suelen ser sinónimo de ferias relacionadas con el mundo del vino. Enofusión (Madrid), Vinisud (Montpellier), Alimentaria (Barcelona),… son algunas de las ferias del sector que se han desarrollado durante los últimos meses en Europa, y de algunas de las cuales les hacemos un pequeño resumen en esta edición. Al respecto de ellas, la pregunta que nos hacemos y que también les planteamos a ustedes es: ¿son realmente provechosas estas ferias en el sector del vino? ¿Realmente se hacen negocios más allá de los clientes habituales? ¿La inversión que hacen las bodegas para estar presente en estos eventos es recuperada en forma de ventas? Son preguntas que dejamos en el aire y que nos gustaría que nos diesen su opinión a través de nuestro mail opinion@selectuswines.com. En este número, la bodega del reportaje es un referente mundial y es la bodega española que todo el mundo conoce: Vega Sicilia. En el número anterior, entrevistamos a su director general, D. Pablo Alvarez, y en este número les explicamos algunos de los cambios/ inversiones que se han realizado en los últimos años para modernizar las instalaciones y adecuarlas a los tiempos que corren y a las necesidades propias de la empresa. El cava también reclama su espacio en este número a través de un reportaje realizado por Ramón Francàs. Algunos productos compiten, de tú a tú, con los mejores champagnes y es por ello que le dedicamos un artículo a su excelencia. Y para “rematar” el número, entrevista a otro de los grandes viticultores mundiales: Alvaro Palacios. Nos da su punto de vista al respecto de varios e interesantes temas, algunos de los cuales pueden llegar a ser conflictivos o que den lugar a reflexionar. Una vez más, y ahora que vamos a cumplir dos años… relájense y disfruten. •
In the wine world, the first months of each year are usually synonymous with wine or wine-related fairs. Enofusión (Madrid), Vinisud (Montpellier), Alimentaria (Barcelona), etc., are some of the shows which have taken place in Europe in the last few months and we summarize one or two of these in this issue. But we have to wonder whether these shows are genuinely worthwhile for the wine industry? Besides meeting existing customers, do they really generate business? Do the time and money invested by the producers to exhibit at these events really pay back in terms of sales? We would love to hear our readers’ views on the value of wine fairs - please email us at opinion@selectuswines.com. In this issue, the winery featured in our ‘The Winery’ report is an international beacon, the Spanish bodega: Vega Sicilia. In the previous issue, we interviewed its CEO, Pablo Alvarez, and in this issue we report on the changes/investments which Vega Sicilia has made over recent years to modernize its facilities, to meet today’s needs and the company's particular requirements. Spanish cava also claims its share of space in this issue in a report by Ramón Francàs. Some cavas compete on an equal footing with the best champagnes and for this reason we have devoted an article to the excellent quality of many of these. And to "top off" this issue, we are publishing our interview with another great and internationally renowned winemaker: Alvaro Palacios. He shares his views on several interesting topics, some controversial and others giving us some food for thought. As we approach our second anniversary, we are pleased to be inviting you, once again, to sit back and enjoy the issue. •
–7
8 –
La Bodega – The Winery
Bodega Vega Sicilia La gran inversión The great investment PAZ IVISON
Fundada en 1864, es el icono del gran vino español y un mito dorado en la cultura del vino universal. 150 años se cumplen de su fundación y tras su azarosa vida -ha pasado por varias manos desde su nacimiento- siempre supo mantener intacta la aureola y el glamour de sus vinos. Desde 1982, en manos de la familia española Álvarez, y comandada enológicamente por la serena, sensata y sabia mano del enólogo Xavier Ausás. Las grandes inversiones que se acometen en esta mítica firma son constantes y sólo para propiciar la única meta que esta firma tiene: la búsqueda de la excelencia. Invierten grandes cantidades de dinero para producir lo mismo, pero mucho mejor. Ni una botella más. No hay camino para la calidad; la calidad es el camino.
The great Spanish wine icon and shimmering myth within the international wine world was founded in 1864. 150 years have passed since then and during its eventful life (it has had several owners since birth), the halo and glamour surrounding its wines are undiminished. It has been in the hands of the Spanish Alvarez family since 1982 and managed, oenologically speaking, by the steady, wise hand of winemaker, Xavier Ausás. This legendary company continues to invest heavily in pursuit of one single objective: excellence. Large sums of money are devoted to producing the same wine, but better. Not a bottle more. There is no route to quality, quality is the route.
Seis ampliaciones y reformas han acometido los actuales propietarios desde que compraron la bodega en el año 1982. La última, una espectacular nave de elaboración, completamente nueva. “Hemos ganado con esta nueva nave muchísima precisión en la elaboración de nuestros vinos, pero también muchísimo más trabajo”, confiesa Xavier Ausás, el director enológico de la firma desde hace años. También nueva tonelería. Ambas construcciones situadas justo detrás de los primitivos edificios, y la capilla de Santa Cecilia, que de ahí debe venir lo de Sicilia. Sobrias edificaciones de ladrillo con marcado carácter castellano que conforman esta especie de ciudad-estado república independiente dedicada
The winery has seen six extensions and modifications since the current owners acquired it in 1982. The latest is a completely new and spectacular production facility. “With this new facility we have gained a great deal of precision in our winemaking, but also a lot more work,” confesses Xavier Ausás, the company’s long-standing director of winemaking. There is also a new cooperage. Both buildings are located just behind the early buildings and the chapel of Santa Cecilia, which must be behind the Sicilia name. Sober brick edifices of distinct Castilian character make up this set of buildings which has the air of some kind of independent city-state, dedicated to the great wine. It is located about 40 kilometres from –9
De cepas como ĂŠsta salen los excepcionales vinos de Vega Sicilia The exceptional Vega Sicilia wines come from vines such as this one
10 –
al gran vino, a unos 40 kilómetros de Valladolid, justo a pie de la carretera nacional 122, en plena Milla de Oro de la Ribera del Duero. Aunque la carretera pasa por su misma puerta, la elegancia de Vega Sicilia se manifiesta también precisamente por su poca “manifestación”. La casa del gran vino español se esconde discreta tras una exuberante frondosidad y tras unos sencillos carteles que indican
Valladolid, just below “Route 122” in the Ribera del Duero’s “Golden Mile”. Although the road runs right past its front door, the elegance of Vega Sicilia is also illustrated precisely by its lack of showiness. This great Spanish wine house is discreetly hidden behind thick greenery and there are only a few simple signposts to tell the traveller that he is passing the sancta sanctorum of Spanish wine. Many people
Interior de una sala a donde llega la uva una vez vendimiada – Interior of a room where the grapes are brought after harvesting
al viajante que se encuentra ante el sancta sanctorum del vino español. Son muchos los que paran el coche y se hacen fotos ante el cartel indicador: Unos jardines espectaculares, al más puro estilo japonés, con 300 tipos de árboles y probablemente la mayor colección de arces japoneses, unos 30, que existen en nuestro país. Lagos, bucólicos puentes, no puede faltar la casa de madera casi flotante sobre el lago… Un bello escenario que ha costado más de 25 años ponerlo completamente en marcha, producto de la gran pasión que Pablo Álvarez, director y consejero delegado (ver entrevista en el número anterior de Selectus Wine) siente por la naturaleza. No sabemos si hace 150 años, cuando estas tierras eran propiedad del Marqués de Valbuena (de ahí el otro nombre de la otra legendaria marca de la casa, el Valbuena 5º Año), habría algunos árboles por aquí, pero nada de lo que hoy es esta ciudad –estado república independiente llamada Vega Sicilia, existía como tal.
stop the car and take pictures in front of the signpost. Spectacular gardens, in true Japanese style, with 300 types of trees, and probably the largest collection of Japanese maples (around 30) in Spain. Lakes, bucolic bridges, even a wooden house almost floating on the water… beautiful scenery that has taken over 25 years to create, a labour of love by President and CEO, Pablo Albarez (see interview in the last issue of Selectus Wines). We do not know if there were trees growing here 150 years ago, when these lands were owned by the Marquis of Valbuena (hence the name of the company’s other legendary brand, the Valbuena 5º Año),but there were certainly nothing like those found in today’s independent city-state of Vega Sicilia.
Cork trees, oaks and vines
And, of course, there were certainly no oak and cork trees, now being planted in plots closest to the Duero to preserve the vineyards and increase the estate’s plant mass and biodiversity. Will Vega Sicilia use them for corks or barrel – 11
Vista de una de las remodeladas salas de barricas de la bodega View of one of the bodega’s remodeled barrel cellars
Alcornoques, robles y cepas
Y desde luego, lo que no había con toda seguridad eran robles y alcornoques, que están siendo plantados en las parcelas más cercanas al Duero para preservar los viñedos, incrementar la masa vegetal y la biodiversidad de la finca, y ¿por qué no? tal vez en un futuro muy lejano, utilizarlos para corcho o duelas de barrica. Porque en esta casa todo se hace con visión de futuro. “Si los
staves in the distant future? Because in this company everything is done with an eye to the future. “If cork trees need up to forty years to produce good cork, and oak trees no less than two hundred years to provide quality wood for the barrels, then you’ll have to tell me!” says Xavier Ausás. Time and patience... the new crop, customer allocations,… all in good time. This is Vega Sicilia. No rush. Lecanda was a landowner who came from the Basque coun-
Detalles de los viñedos en pleno proceso de crecimiento – Vines in full growth
alcornoques necesitan cuarenta años para poder obtener de ellos buen corcho y los robles nada menos que doscientos años para proporcionar madera de calidad para las barricas, ya me dirás…” comenta Xavier Ausás. Poco a poco, tiempo y espera... Espera a las nuevas cosechas, espera de los clientes para conseguir cupos... Estamos en Vega Sicilia. Nada de prisas. Del País Vasco llegó el hacendado Lecanda que adquirió la finca a mitad del siglo XIX a su noble propietario. Ni rastro de viñedo. Los plató algunos años después, pocos, su único heredero, que trajo muchas variedades de sarmientos franceses a estas tierras castellanas por primera vez en la historia del viñedo español y convirtió parte de la finca en bodega. Allí elaboraban de todo, brandy, cognac, olorosos, claretes, licores, todo lo que se consumía a finales del siglo XIX. Ni rastro aún de Vega Sicilia ni del nombre. Las diferentes elaboraciones que hacía llevaban su nombre: Eloy Lecanda. Más o menos a principios del siglo XX la bodega se vendió y los nuevos responsables de la misma empeza-
try and acquired the property in the mid-nineteenth century from its noble owner of the time. Not a vineyard in sight. But Lecanda’s only heir, was to plant a few some years later, bringing many varieties of French vine shoots to these Castilian lands for the first time in Spanish wine growing history, and converting part of the estate into a winery. Brandy, cognac, olorosos, clarets, liquor,…they made it all here, all the beverages imbibed in the late nineteenth century. No sign yet of Vega Sicilia or the name. The various beverages produced all bore the owner’s name: Eloy Lecanda. Around the start of the twentieth century, the winery was sold and its new managers began to produce wines based on more modern criteria for the time, faithfully following the Bordeaux model. In 1915, they created the two iconic brands, Vega Sicilia and Valbuena, which, if I calculate correctly, means that both will be 100 years old next year. Maybe something to celebrate? The property continued to change hands, although its two brands, as well as the philosophy and skill of its winemakers, who happily stayed in place and passed on their – 13
La remodelada y amplia sala de depĂłsitos, con mucha luz natural The spacious, remodeled vat room with lots of natural light
14 –
ron a elaborar vinos con criterios más modernos para la época, siguiendo fielmente el modelo bordelés, y crearon en 1915, las dos marcas míticas, Vega Sicilia y Valbuena que según mis cuentas, el año que viene cumplirán ambas 100 años. Habrá que celebrarlo. La propiedad siguió pasando por diferentes manos, aunque sus dos marcas y la filosofía y el buen hacer de sus enólogos, que felizmente se mantenían y sucedían,
knowhow, contributed to the creation of this great legend. This legend begins in the earth and the vine, and I approach both with curious reverence, knowing that the soil is the digestive system of the vine, and that the barrel is the salt on the steak. Nice comparisons which I picked up at Vega Sicilia and which I (and the intelligent reader…) will not forget.
La sala de barricas vista desde arriba – The wooden vat room viewed from above
contribuyeron a la construcción de esta gran leyenda. Leyenda que comienza en la tierra, en la cepa y a ellas me acerco con curiosa veneración, a sabiendas que el suelo es el aparato digestivo de la cepa, y la barrica es la sal del entrecot. Buenas comparaciones que he aprendido en esta casa y que no voy a olvidar, ni el inteligente lector tampoco.
Constante rotación
La finca tiene aprox. 1000 ha y de ellas dedica 200 al viñedo. De estas 200 hectáreas siempre hay 50 en rotación de manera que la edad media del viñedo es de 35 años. Hay cepas de más de 80 años cuyas uvas van para el Único. Hay cepas muy viejas que son la base genética que se lleva al vivero de palos de sus propios viñedos. Hay 2.200 cepas /ha con el marco de 3’5 x 1’5 m. Hay 20 tipos de suelos que diferencian a las parcelas y cada parcela tiene un patrón y cada patrón va a un depósito… Suelos extremos, cantos rodados junto al rio y otros muy arenosos. Semiáridos en pleno verano. En sus suelos se encuentra
Continual rotation
The estate has around 1,000 hectares and 200 of them are under vine. Of these 200 hectares, there are always 50 in rotation so that the average age of the vines is 35 years. There are vines of over 80 years of age whose grapes go into Único. There are some very old vines which are used as a genetic base taken to the vine cuttings nursery from their own vineyards. There are 2,200 vines/hectare with a 3.5 x 1.5 m planting frame. There are 20 soil types distinguishing the plots and each plot has a specified pattern and each one goes into its own vat…Very diverse soils, boulders by the river and other, very sandy areas. Semi-arid in midsummer – you can find desert roses in its soils! They use no herbicides and only till the earth with small tractors. There is no vegetal cover. There are pheromone traps distributed throughout the vineyards to confuse grapevine moths. Just to manage the vineyards and land, Vega Sicilia employs 50 permanent staff all year round! Before the vine is planted, the land is disinfected by planting other crops which provide the necessary substances and minerals. – 15
D. Pablo Alvarez, consejero delegado de Vega Sicilia D. Pablo Alvarez, CEO of Vega Sicilia
16 –
rosas del desierto!! No se usan herbicidas. Sólo laboreo con pequeños tractores. No hay cubierta vegetal. Hay trampas para las mariposas con feromonas para engañarlas en pequeñas casetas que se distribuyen por el viñedo. Sólo para ocuparse del viñedo y de la tierra la casa Vega Sicilia emplea 50 personas fijas todo el año!!! Se desinfectan las tierras plantando previamente a la vid, otros cultivos que les aportan las sustancias y minerales necesarios.
With such painstaking care, the vines express themselves in a different manner and their fruit develops particular characteristics. This new production facility has been built to reinforce this uniqueness. They want to delve deeper into the roots of each plot and the soul of each batch of wine. All this, combined with their traditional crianza system, turns legend into reality: Vega Sicilia Único, Reserva Especial or Valbuena 5º Año.
Las botellas se mantienen en la bodega hasta que no están óptimas para ser comercializadas The bottles are kept in the bodega until they are ready to be sold
Con tan excelsos cuidados, las cepas se expresan de manera diferente y sus frutos desarrollan características peculiares. Para enfatizar en esta singularidad, se ha construido esta nueva nave de elaboración. Se busca profundizar en las raíces de cada parcela y en el alma de cada lote. Todo ello unido a su tradicional sistema de crianza, convierte la leyenda en realidad: Vega Sicilia Único, Reserva Especial o Valbuena 5º Año. Xavier Ausás resume de manera muy didáctica este sistema de crianza. “Una primera fase de musculación con barricas nuevas que le proporcionan estructura. Otra segunda, de educación, en barricas usadas de tercer y cuarto año que ensambla los aromas de la fruta y la madera y proporciona armonía. Pero la madera vieja cansa al vino y tiene que afrontar la tercera fase, la de la recuperación en grandes tinos de roble”. •
Xavier Ausás sums up the crianza system in a very instructive way. “The first phase is bodybuilding in new barrels which give it structure. A second phase, of education, takes place in barrels used for three and four vintages, and blends the fruit and wood aromas together and brings harmony. But the old wood tires the wine so it has to undergo the third phase, that of recovery in large oak vats“ •
– 17
Nos encontrarán en… – You will find us in… Alava: Hotel Marqués de Riscal – A Luxury Collection Hotel; Alicante: Hospes Amerigo, Hotel AC Ciutat d´Alcoi; Mallorca: Hospes Maricel & Spa; Barcelona: Hotel Mercer, Hotel Le Méridien, Rest. Comerç 24, Joyería Rabat, Joyería Suárez, Hotel Majestic, Hotel Omm, Rest. Windsor, Hotel Palace, Celler de Gelida, Rest. La Clara, Arsenal Masculino, Four Points by Sheraton, Rest. Via Veneto, Rest. Abac, Rest. L´Oliana, Hotel Rey Juan Carlos I, Rest. Neichel, Rest. Gaig, Hotel AC Victoria Suites, Concesionario Mercedes Cars Barcelona, Concesionario Maserati-Ferrari-Bentley Cars Gallery, Rest. Bravo 24, Hotel W Barcelona, Club de Golf Sant Cugat (Sant Cugat del Vallés), Club de Golf Vallromanes (Vallromanes), Rest. L´Angle (S.Fruitós del Bages), Rest. Sant Pau (Sant Pol de Mar), Rest. Can Jubany (Calldetenes), Rest. Sala (Olost), Golf El Montanyà (El Brull), Rest. L´Estany Clar (Cercs-Berga), Sala VIP Pau Casals – T1 Shengen (Aeropuerto de Barcelona), Sala VIP Miró – T1 Internacional (Aeropuerto de Barcelona), Sala VIP Colomer – T1 Corredor Aéreo (Aeropuerto de Barcelona), Sala VIP Canudas – T2 (Aeropuerto de Barcelona), Hotel AC Gavà Mar (suites), Hotel Dolce Sitges (Sitges); Burgos: Hotel AC Burgos; Ciudad Real: Hotel La Caminera Golf, Spa & Resort (Torrenueva); Córdoba: Hospes Palacio del Bailio, Hotel AC Córdoba Palacio; A Coruña: Hotel AC Palacio del Carmen (Santiago de Compostela); Girona: Rest. Massana, Hotel AC Palau Bellavista, Joyeria Pere Quera, El Celler de Can Roca, Hotel Castell d´Empordà (La Bisbal d´Empordà), Mas de Torrent (Torrent), Restaurant El Roser 2 (L´Escala), Rest. L´Aliança (Anglès), Rest. Els Tinars (Llagostera), Club de Golf Costa Brava (Santa Cristina d´Aro), Sallés Hotel Mas Tapiolas (Solius), La Gavina (Castell-Platja d´Aro), S´Agaró Hotel (Platja d´Aro), Hotel Cala del Pi (Castell-Platja d´Aro), NM Suites Hotel (Platja d´Aro), Hotel Aiguablava (Begur), Club de Golf de Pals (Pals), Hotel La Costa (Pals), Hotel Restaurant Sa Punta (Platja de Pals), Empordà Golf Club (Gualta), Rigat Park (Lloret de Mar), Hotel Santa Marta (Lloret de Mar), Guitart Monterrey (Lloret de Mar), Vistabella (Roses), Peralada Golf Club (Peralada), Castell de Perelada (Peralada), Real Club de Golf de la Cerdanya (Puigcerdà), Hospes Villa Paulita (Puigcerdà), Hotel Torre del Remei (Bolvir), Torremirona Hotel Relais (Navata); Granada: Hotel AC Palacio de Santa Paula by Sheraton, Hospes Palacio de los Patos; Guipúzcoa: Hotel Maria Cristina – A Luxury Collection Hotel (San Sebastián); Lleida: Hotel AC Baqueira; Madrid: Hotel AC Recoletos, Hospes Madrid, Joyería Rabat, Joyería Suárez, Rest. Zalacaín, Rest. La Terraza del Casino, The Westin Palace, Hotel AC Monte Real, Hotel AC Atocha, Hotel AC Cuzco, Hotel AC Aitana, Hotel AC La Finca (Pozuelo Alarcón), Hotel Sheraton Santa María de El Paular (Rascafría), Rest. Coque (Humanes de Madrid); Málaga: Hotel AC Málaga Palacio; Navarra: Hotel AC Ciudad de Pamplona (Pamplona), Hotel AC Ciudad de Tudela (Tudela); Ourense: Hotel AC Vila de Allariz (Allariz); Asturias: Hotel AC Forum Oviedo (Oviedo); Pontevedra: Hotel AC Palacio Universal (Vigo); Sevilla: Hospes Las Casas del Rey de Baeza, Hotel Alfonso XIII – A Luxury Collection Hotel, Hotel AC Ciudad de Sevilla; Tarragona: Hotel Mas La Boella (La Canonja), Hotel Mas Passamaner (La Selva del Camp), Hotel Magnolia (Salou),Restaurant Can Bosch (Cambrils), Hotel Le Méridien Ra Beach Hotel & Spa (El Vendrell); Toledo: Hotel AC Ciudad de Toledo; Valencia: Joyería Rabat, Hospes Palau de la Mar, The Westin Valencia; Valladolid: Hotel AC Palacio de Santa Ana.
ANDORRA Andorra La Vella: Hotel Andorra Park Hotel, Hotel Carlton Plaza, Hotel Crowne Plaza, Hotel Plaza; Canillo: Hotel Ski Plaza.
Información adicional – Further information Los vinos de este número e información al respecto de ellos se puede encontrar en: The wines and information about the wines featured in this issue can be obtained from the following: AAA 2008: Pago Marqués de Griñón. www.pagosdefamilia.es Barbaresco Asili 2008: Bodega Bruno Giacosa. www.brunogiacosa.it Barolo Enrico VI 2009: Bodega Cordero di Montezemolo. www.corderodimontezemolo.it Clos Mogador 2010: Bodega Clos Mogador. www.closmogador.com The Dead Arm Shiraz 2009: Bodega D´Arenberg. www.darenberg.com.au Real de Asúa 2002: Bodega C.V.N.E. (Compañía Vinícola del Norte de España). www.cvne.com Viña Pomal Alto de la Caseta 2008: Bodegas Bilbaínas. www.bodegasbilbainas.com Cuvée Anna Maria Clementi 2004: Bodega Ca’ del Bosco. www.cadelbosco.com.
18 –
Brut Nature P. Ferrer Bosch (Casa Sala) 2005: Bodega Casa Sala (Freixenet). www.freixenet.com Enoteca Brut Nature 2000: Bodegas Gramona. www.gramona.com Jacquesson Avize Champ Caïn 2004: Maison de Champagne Jacquesson. www.champagnejacquesson.com Pinot Gris Altenbourg Quintessence de Grains Nobles 2008: Domaine Weinbach. www.domaineweinbach.com. Quinta Da Cavadinha Single Quinta 1996: Bodega Warre´s. www.warre.com Reliquia Pedro Ximénez: Bodegas Barbadillo. www.barbadillo.com Chateau Musar: Bodega Chateau Musar. www.chateaumusar.com.
Álvaro Palacios
“Un sumiller es grande si con pocos vinos te sabe hacer disfrutar” “The sommelier is doing a great job if, with few wines, he knows how to ensure you’re perfectly satisfied” 20 –
La Entrevista – The Interview
Álvaro Palacios “El gran vino clásico no lo hace el hombre,
lo hace la viña” “Great classic wine is made not by man, but by the vine” ARIADNA OLIVA No nos sorprende que un hombre nacido en La Rioja, encima de una bodega, haya acabado dedicando su vida al vino. Heredero de la tradición vitivinícola de su familia estudió en Francia y California, combina sus proyectos personales en el Bierzo y el Priorat con la bodega familiar Palacios Remondo en Alfaro (La Rioja). Paseamos por entre sus viñedos riojanos y nos habla con pasión y entusiasmo de la tierra, la importancia de las viñas viejas, la tradición y los grandes vinos clásicos, de los que es un absoluto defensor y habitual consumidor.
¿Cómo se inició en el mundo de la enología? Nací encima de la bodega, somos nueve hermanos y cuatro de nosotros trabajamos en el sector del vino. Hay en nosotros una gran parte de tradición familiar, siempre hemos tenido presente el vino. Después ya me especialicé estudiando enología en Francia y el respeto que tienen por las tradiciones y suelos, me cautivaron de tal manera que marcaron mi vida para siempre. Así pues da una especial importancia al terreno de procedencia del vino. Exacto, creo que la gente tiene que saber de dónde viene el vino, la pirámide de prioridades sería: país, región, municipio, paraje y finca singular. De hecho, cuando tomas un Musigini de la Borgoña no piensas en pinot noir, piensas en ese lugar preciso. Me he vuelto tradicionalista en nuestra cultura agrícola, disfruto y me doy cuenta de que el gran vino clásico no lo hace el hombre, lo hace la viña y tú te conviertes en un humilde guardián de ese terreno, no nos pertenece, pertenece al patrimonio.
It is perhaps not surprising that a man born above a winery in Rioja should have dedicated his life to wine. Born into a traditional winemaking family, he studied in France and California, and combines his personal businesses in Bierzo and Priorat with running the Palacios Remondo family winery in Alfaro (Rioja). As we walked through his Rioja vineyards, he spoke to me, with passion and enthusiasm, about the soil, the importance of old vines, tradition and the great classic wines, of which he is a fervent champion and regular drinker.
How did you get started in the world of winemaking? I was born above the winery, we are nine brothers and sisters and four of us work in the wine industry. The family tradition is important to all of us, wine has always been part of our lives. I studied oenology in France and I was so fascinated by the respect the French show for their traditions and soils that it has stayed with me for life. So you attach particular importance to the wine's terroir of origin ? That’s right, I think people have to know where a wine comes from, the order of priority from the bottom up should be : country, region, district area, specific local area and single estate. In fact, when you take a Burgundy Musigny, for example, you don't think "Pinot Noir", you think of that specific location. I have become a traditionalist in our viticulture, I understand and appreciate the fact that great classical wine is made not by man, but by the vine. We are really only humble custodians of this land, which is not ours, but part of a shared heritage.
• Enólogo, empresario y director técnico al frente de las bodegas Palacios Remondo, Descendientes de J. Palacios y Álvaro Palacios.
•
• Oenologist, entrepreneur and technical director at the helm of Bodegas Palacios Remondo, Descendientes de J. Palacios & Álvaro Palacios.
– 21
La Entrevista – The Interview ¿Cuál es la importancia de los vinos clásicos? Tiene que haber espacio para muchas formas de vino, pero lo que no se puede permitir es ignorar los grandes vinos clásicos que todavía permanecen escondidos en diferentes municipios vitícolas de España. No tienen por qué ser pro-
How important are the classic wines? There must be room for wine in all its forms, but we should not allow ourselves to ignore the great classic wines which still remain hidden away in different Spanish wine-growing regions. They do not need to be overly technical products produced to a recipe. At the end of the day, they are
ductos con una receta excesivamente técnica, al fin y al cabo son fruto de un privilegiado viñedo, es un concepto tan humilde como esto.
the fruit of a top quality vineyard, the concept is as humble as that.
¿Qué sensaciones busca producir en sus vinos? Estimular los diferentes rasgos. Me preocupo de cautivar el estado emocional, no entiendo el vino como un elemento físico sino como algo estremecedor, lo entiendo por su emoción, el placer y bienestar que proporciona. Busco su lado saludable también, su sensación de energía y vitalidad, los encantos y su magia. En el año 2000 tomó las riendas de la bodega familiar Palacios Remondo en La Rioja, ¿Qué objetivos tiene? Seguir con el legado familiar, el respeto a las variedades autóctonas y también elaborar nuevos productos. Como
22 –
What sensations do you seek to bring out in your wines? I want to stimulate their various traits. I strive to capture the emotional state, I think of wine less as a physical entity and more as something that should thrill and excite, I understand wine through its emotion and the pleasure and well-being it brings. I also seek its healthy side, the sensation of energy and vitality, the charms and the magic. In 2000 you took over the Palacios Remondo family winery in Rioja, what are your goals here? To continue the family legacy, respect the native varieties and create new products. For example, we have a new vineyard in traditional style from which we will certainly get a great wine but
ejemplo, tenemos un viñedo nuevo al estilo tradicional del que sin duda obtendremos un gran vino, pero aun le falta edad a la viña. Hasta entonces seguimos elaborando vinos con personalidad como el crianza, La Montesa, que podría ser el buque insignia de la bodega. También el blanco Plácet de
Valtomelloso, el tinto joven La Vendimia o el más alto de la gama, el Propiedad, viñas tradicionales. Todos ellos vinos que hablan de la tierra y su entorno histórico y natural. Uno de sus retos personales está en el Priorat, ¿Cómo llegó a Tarragona? Después de estudiar en Francia me impactaron los grandes vinos clásicos, volví a la Rioja y el ambiente era un tanto industrial, era difícil encontrar aquel pequeño viñedo que buscaba. La perspectiva de vivir fuera tanto tiempo me dio otra visión y no me importaba cambiar de región, así que busqué otras zonas vinícolas. Un amigo de la familia, René Barbier, me llamó para que fuera a Tarragona, tras cuatro años con Finca Dofi, compré la viña de l’Ermita, en 1993, era el comienzo de la gloria.
the vines still need a few years. Until then we continue to produce wines with personality like the crianza wine, La Montesa, which could become the winery's flagship. There is also the Plácet de Valtomelloso white, the young La Vendimia red, or the top of the range, Propiedad, traditional vines. All
these wines speak of the earth and their historical and natural environment.
Espectacular visión de la sala de barricas de las Bodegas Palacios Remondo Spectacular view of the wooden vat room at Bodegas Palacios Remondo
One of your personal challenges is in Priorat, how did you end up in Tarragona? I was really impressed by the great classic wines while studying in France and when I returned to Rioja, I found the ambience to be somewhat industrial. It was difficult to find the kind of small vineyard I was after. The fact that I had lived outside the region for so long had given me another perspective and I did not mind changing region, so I looked in other areas. A family friend, René Barbier, called me up and suggested I come to Tarragona. After four years with Finca Dofi, I bought the l'Ermita vineyard in 1993 - it was the start of great things.
– 23
La Entrevista – The Interview L’Ermita es el vino de este viñedo, ¿cómo hablaría de él? Es un trabajo de jardinería, un capricho. El vino es pureza cristalina, como la uva aguanta más en la vendimia, hace que sea más consistente. Es un producto transparente, que expresa grandiosamente las cualidades de su
L'Ermita is the wine from this vineyard, can you tell us something about it? It is like tending a garden, an indulgence. The wine is crystal purity, as the grapes go through more during the harvesting, it makes them more consistent. It is a transparent product, which elegantly expresses the qualities of the vineyard’s greenish, granitic slate soil and its quirky, cool, shady location, which faces north-east and out over the sea, reflecting the light and inhaling the sea breeze aromas. How has the production of this wine evolved? I have had two periods, the first was from 1994 to 2004, where there was 25% Cabernet from another vineyard, but I evolved and since 2006 I have made the wine with grapes exclusively from the l'Ermita vineyard. The classic wine is now 90% Granacha, 8% Samsó and 2% white varieties. Its restrained, sublime and delicate strength is captivating. Only 800 bottles were released in 2008, but usually there are around 1,500.
Alvaro Palacios es partidario de cultivar la uva originaria de cada región. Es la que mejor se adapta al terreno Alvaro Palacios advocates growing the original grape variety in each region as it is best suited to the terroir
suelo de pizarra verdosa y granítica y el capricho de la umbría álgida que mira al norte y al mar donde se refleja la luz y los aromas de la brisa. ¿Cómo ha evolucionado la producción de este vino? He tenido dos épocas, la primera fue de 1994 al 2004, donde había un 25% de cabernet de otra viña, pero evolucioné y a partir del 2006 elaboré el vino sólo con uva de la viña l’Ermita. El vino clásico es ahora 90% garnacha, 8% samsó y 2% de blancas. La verdad es que enamora su fuerza contenida, sublime y delicada. En 2008 salieron 800 botellas, pero lo normal son unas 1.500. ¿Qué responsabilidad supone elaborar un vino de alta gama como L’Ermita? La responsabilidad de todo un país vinícola del Viejo Mundo. ¿Qué se siente al beber L’Ermita? Es un vino de fuerza y energía conteni-
24 –
When you make a high-end wine like l’Ermita, what responsibility do you have? The responsibility of an entire old world wine producing country. Describe drinking L'Ermita… It is a wine of contained strength and energy, a wine of unique beauty, of exclusive indulgence. A wine of balance and sensitivity, sometimes you feel dizzy when you taste it. The grape is pure vegetable fibre, we find Mediterranean fruit aromas, fresh, vibrant red fruit, thyme flowers, mineral and acidic power which turns it into a secret elixir. Its structure is based on the acidity and minerality not on tannins. It is very lively and full of vitality. What other ongoing projects do you have in Priorat? We produce other wines such as Camins del Priorat, Les Terrasses and Finca Dofí, but I would like to mention that we have created the vi de vila/village
das, un vino de belleza única, de capricho exclusivo. Un vino de equilibrio, sensible, a veces sientes vértigo al probarlo. La uva es pura fibra vegetal, alrededor encontramos aromas de frutas mediterráneas, frutos rojos frescos y vibrantes, flor de tomillo, una fuerza mineral y ácida que se convierte en un elixir secreto. Su estructura está basada en la acidez y la mineralidad, no en los taninos. Es muy vivaz, un conjunto lleno de vitalidad.
wine D.O in Priorat. This means you can collectively use the name of the village for the wine’s origin, which is very interesting because, after all, we drink places not people. Now we can drink the Vi de la Vila Gratallops from Alvaro Palacios
¿Qué otros proyectos desarrolla en el Priorat? Elaboramos otros vinos como Camins del Priorat, Les Terrasses y Finca Dofí, pero me gustaría destacar que en Priorat hemos creado la DO vi de vila/vino de municipio. Esto significa que puedes usar el nombre del pueblo como marca del vino de forma colectiva, muy interesante porque, al fin y al cabo, bebemos lugares y no personas, ahora podemos tomar el Vi de la Vila Gratallops de Alvaro Palacios La bodega Descendientes de J. Palacios es otro de sus proyectos personales, ¿Cómo surge? Es un cúmulo de suertes y circunstancias. En el Bierzo comparto el proyecto con mi querido sobrino Ricardo, con quien me une la misma pasión por el gran vino clásico. La zona estaba muy depreciada y nuestro reto era de agallas, totalmente a contra corriente allá por el año 1999. Elaboramos vino de corte regional como Pétalos, también de municipio con el Villa de Corullón y las parcelas singulares como Las Lamas, Moncerbal y La Faraona, vino casi sobrenatural. ¿De qué vinos con su firma de enólogo está más orgulloso o tiene un recuerdo especial? Como decía Alejandro Fernández de Pesquera: “los vinos son como los hijos, unos buenos y otros mejores”. Así que de un modo u otro estoy orgulloso de todos, soy consumidor de grandes vinos clásicos y responsable de viñedos como la Faraona o L’Ermita. Estudié en Francia y a mi vuelta me decidí a
The Descendientes de J. Palacios bodega is one of your personal businesses, how did it come about? It was the cumulation of luck and circumstance. I share the business in Bierzo with my nephew, Ricardo, who has the same passion for great classic wine as I do. The area was very underrated and it was a huge challenge, going totally against the grain back in 1999. We produce regional wine such as Pétalos, village wine such as Villa de Corullón and single vineyard wine such as Las Lamas, Moncerbal and La Faraona, an almost supernatural wine.
En la Rioja, Alvaro Palacios está pensando en elaborar vinos al estilo tradicional Alvaro Palacios is considering making wine in the traditional style in Rioja
From all the wines bearing your signature as winemaker, of which are you most proud or have the fondest memories? As Alejandro Fernandez of Pesquera used to say, "wines are like children, some good, some better." So I am proud of all of them in one way or another, I enjoy drinking the great classic wines and I am responsible for vineyards such as La Faraona or L'Ermita. I studied in France and when I returned to Spain, I decided I wanted to
– 25
La Entrevista – The Interview encontrar pequeños grandes viñedos y a hacer grandes vinos para todos los consumidores, siento que lo estamos consiguiendo y esto me llena de orgullo profesional. ¿Qué piensa de las puntuaciones Parker? Estoy de acuerdo. Siempre he estado puntuado con notas altas, por ejemplo L’Ermita, que no baja de 96 puntos. Pero mis vinos no son estilo Parker, allí triunfan los vinos de impacto inmediato. Robert Parker u otros catadores son grandes profesionales pero nunca dejan de tener su gusto personal. ¿Considera que las DO limitan al enólogo? Considero que es importante la presencia de las DO, pero creo que hace falta un mayor control administrativo. La pena es que la máxima categoría de las DO en España sea la regional, hace falta incidir más en el territorio. El Priorat es el primero que ha dado un paso hacia una DO más concreta. Creo que es una mala costumbre de España hacer denominaciones de origen demasiado amplias territorialmente. Ha llegado el momento de amparar administrativamente a los mejores municipios, parajes y viñedos excepcionales de España.
Wine quick test: Una variedad especial de uva… la uva autóctona del lugar, la que creó la perfecta afinidad entre el terreno y el tiempo. Una copa de vino debe ir acompañada de… momento adecuado, que implica deseo de tomarlo. También la mejor compañía, no por ser la más querida, sino la más agradecida y divertida. Para ti el vino es… mi vida y mi libertad.
26 –
find small, top quality vineyards where I could make fine wines for all wine lovers. I think that we are getting there and this fills me with professional pride. What do you think of the Parker scores? I agree with them. I have always received high scores, for example L'Ermita has never been awarded less than 96 points. But my wines are not "Parker style", where the most successful wines are the more upfront ones. Robert Parker and other tasters are very professional but they still have their own, personal tastes. Do you think that the D.O.s are restrictive for the winemaker? I think it is important to have the D.O.s, but I think that tighter administrative control is needed. It is a pity that 'regional' is the highest category of D.O. in Spain, we need to be protecting smaller areas within the region more. Priorat is the first to have taken a step toward a more concrete D.O. I think Spain’s very broad territorial designations of origin are a bad thing. The time has come to designate and protect the best villages, small local areas and exceptional vineyards in Spain.
Quick wine test: To make a good wine you need… the best vines. A special variety of grape is… the native grape of the place i.e. the grape that has developed a perfect affinity with the earth and the climate. A glass of wine should be accompanied by… the right time to drink it, which means the desire to drink it, and also the best company, not necessary your nearest and dearest, but people who are the most appreciative and fun. For you wine is… my life and my liberty.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AF_Premsa_PT_210_297.pdf
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
25/03/14
16:53
Bolla - Botti Bolla Pedemonte
28 –
El análisis de Pedro Ballesteros MW – Pedro Ballesteros MW gives his analysis
La Valpolicella Valpolicella PEDRO BALLESTEROS MW (Master of Wine) Pocas regiones tienen un nombre tan vinícola como Valpolicella. Es la “vallis polis cellae” de los etruscos, el valle de muchas bodegas. Los romanos la convirtieron en una de sus denominaciones de origen más relevantes, de donde venía el épico vino “acinatico” (textualmente, hecho solamente de granos de uvas, ver más abajo). En la Edad Media, los señores de Verona y por tanto de la Valpolicella, los Scaligeri, bien conscientes de la importancia que tenía el vino para el futuro de sus feudos, reglamentaron su producción y comercio en todo detalle. La posterior dominación veneciana de la zona permitió que los vinos de Valpolicella fuesen apreciados en lejanas ciudades turcas y asiáticas. Hoy por hoy, los vinos de Valpolicella, sobre todo, los amarone, hacen figura de icono entre los amantes del gran vino. Algunos de ellos pagan cifras astronómicas por los amarone más distinguidos. La Valpolicella se extiende al Norte de la ciudad de Verona, de fama mítica por su arena romana y por sus cantados amantes, Romeo y Julieta. La región consiste en une serie de valles de orientación Norte-Sur que se extienden casi en paralelo desde la proximidad del lago de Garda hasta la suave transición hacia la zona del Soave y la llanura. Se divide en varias subzonas, siendo las dos más preciadas, Classico y Valpantena, las más occidentales. Tantos siglos de agricultura de prestigio han generado un paisaje antropomórfico de gran belleza, marcado por miles de kilómetros de “marogne”, muretes de piedra que en algunos casos son obras de arte. El policultivo tradicional con olivos y cerezos en ladera, y con otros frutales, cereal y huerta en
Few regions have a name so associated with wine as Valpolicella. It is the “vallis polis cellae” of the Etruscans, the valley of many cellars. The Romans turned it into one of its most important appellations of origin, from which came the epic “acinatico” wine (literally, made only from grapes berries, see below). In the Middle Ages, the Scaligeri, who were the lords of Verona and therefore of Valpolicella, were aware of the importance of the wine to the future of their fiefdoms and so they regulated every aspect of its production and trade. The subsequent Venetian domination of the area meant that the wines from Valpolicella came to be enjoyed in distant Turkish and Asian cities. Today, the wines of Valpolicella, especially the Amarone, are worshipped by fine wine enthusiasts, some paying outrageous prices for the most distinguished Amarone. The Valpolicella region extends north of the city of Verona, historically famous for its Roman arena and its star-crossed lovers, Romeo and Juliet. The area is made up of a succession of valleys running north-south, extending almost in parallel from near Lake Garda down to where the land smoothly transitions into the Soave region and the plains. It is divided into several sub-areas, the two most prized, Classico and Valpantena, are to the far west. Centuries of premium agriculture have resulted in an anthropomorphic landscape of great beauty, marked by thousands of kilometres of “marogne”, stone walls which, in some cases, are works of art. The traditional mixed growing with olive and cherry trees on the slopes, and other fruit, cereal and vegetable crops in the valley, as well as the picturesque architecture of its villages, complete the picture of an area that
– 29
El análisis de Pedro Ballesteros MW – Pedro Ballesteros MW gives his analysis
“Se encuentran todavía viñas que crecen al modo que los etruscos idearon hace más de dos mil años, adosadas a los troncos de árboles frutales” “There are still vines grown according to the method devised by the Etruscans over two thousand years ago - up against the trunks of fruit trees”
30 –
fondo de valle, así como la arquitectura pintoresca de sus pequeños pueblos complementan una imagen de una zona que bien vale una visita, aunque a uno no le guste el vino. El clima es algo más cálido de lo que cabría esperar por la latitud de la Valpolicella, bastante más al Norte que nuestro Pirineo. El efecto termo-estático del lago de Garda, y la protección que el monte Baldo ofrece frente a los vientos fríos que soplan de los no muy lejanos Alpes mantienen un calor precioso para la maduración de las uvas. La precipitación es abundante, más de 1000mm por año. Como sabemos, mucha agua no es buena para la maduración fenólica de las uvas tintas, que tienen necesidad de una cierta carencia de agua. La naturaleza de los mejores suelos de la Valpolicella, llamados “biancone”, da el factor de calidad al buen vino de la región, puesto que este suelo tiene una escasa capacidad de retención hídrica, sobre todo cuando se encuentra en las laderas donde nacen los mejores vinos de la Valpolicella. En 1822, un estudioso, Pollini, contó 82 variedades diferentes que se cultivaban en esta zona. Hoy por hoy tenemos cuatro variedades principales: corvina, corvinone, rondinella y molinara. La casi totalidad de los vinos de Valpolicella son un coupage entre algunas o todas estas variedades, pero es indudable que corvina es la variedad clave, jugando un papel en todo equivalente al de tempranillo en Rioja Alta. Es la variedad que da fruto, color y tanino, mientras que corvinone se considera un pariente un poquito menor de corvina, rondinella es claramente secundaria por su falta de carácter para brillar en solitario y molinara pasa por momentos de menos consideración debido a su color más pálido. En cuanto a los sistemas de cultivo, la Valpolicella ofrece un tratado de historia de la viticultura para los ojos curiosos. Se encuentran todavía viñas que crecen al modo que los etruscos idearon hace más de dos mil años, adosadas a los troncos de árboles frutales. En tales viñedos el amplio espacio entre viñas se cubre con cultivos
is well worth a visit, even if you are not a wine lover. The climate is warmer than you might expect for Valpolicella’s latitude, much further north than the Pyrenees, for example. The thermostatic effect of Lake Garda, and the protection afforded by Mount Baldo against the cold winds blowing from the not too distant Alps, retain precious heat for the ripening of the grapes. Rainfall is abundant, over 1,000 mm per year. As we know, a lot of water is not good for the phenolic ripening of red grapes, which need a certain lack of water. The best soil in Valpolicella, called “biancone”, is the quality factor in the region’s better wine, since this soil has poor water retention, especially on the slopes where the best Valpolicella wine comes from. The scholar, Pollini, counted 82 different grape varieties grown in the area in 1822. Today we have four main varieties: Corvina, Corvinone, Rondinella and Molinara. Almost all Valpolicella wines are a blend of some or all of these varieties, but certainly the Corvina variety is the most important, playing a role not dissimilar to the Tempranillo in Rioja Alta. It is this variety which provides fruit, colour and tannin, while Corvinone is considered a slightly lesser cousin to Corvina, Rondinella is clearly a secondary grape variety as its lack of character prevents it from shining alone, and Molinara tends to be overlooked due to its paler colour. As for the growing methods, Valpolicella offers an essay on the history of viticulture for those interested. There are still vines grown according to the method devised by the Etruscans over two thousand years ago - up against the trunks of fruit trees. In these vineyards, the wide space between the vines is covered with arable crops, vegetables or potatoes. The higher quality of the wine obtained from the best quality soils led to a move away from Etruscan systems to more intensive models and to growing in pergolas which primarily involves completely covering the available area with vines, trained at a certain height and leaving the clusters hanging down below, lovingly protected from the sun. The ‘parras’ in Spain bear a certain
herbáceos, huerta o patatas. El mayor valor añadido del vino en los suelos de mejor calidad derivó los sistemas etruscos a modelos más intensivos y al cultivo en pérgola, una conducción de la viña que se caracteriza fundamentalmente por cubrir todo el espacio disponible en una cierta altu-
resemblance to the pergolas. Today, the pergola has more often been replaced by the “pergoletta”, a training system that leaves some area still exposed to the sun, and, more recently, to the French trellising systems we know so well in Spain, better suited to mechanization. A walk through the vineyards of Valpolicella shows infi-
ra, dejando que los racimos cuelguen amorosamente protegidos del sol. Nuestras parras tienen un cierto parecido con las pérgolas. Modernamente, la pérgola ha perdido preeminencia frente a la “pergoletta”, un sistema de conducción que deja un cierto espacio expuesto al sol, y, más recientemente, los sistemas en espaldera de invención francesa que tan bien conocemos en España, mejor adaptados a la mecanización. Un paseo por los viñedos de la Valpolicella muestra infinitas variaciones de estos tres modelos. Vayamos a los vinos. Estamos en zona de vinos tintos, producidos en cantidades enormes, con calidades también muy diversas. Cualquier trattoria italiana ofrece vinos de la Valpolicella a precios muy asequibles, y calidades básicas. Estos vinos no nos interesan. El primer escalón de calidad se encuentra en la denominación. Es más probable
nite variations of these three types. Let’s get to the wines. We are in an area of red wines, produced in huge quantities, and of very variable quality. Any Italian trattoria offers Valpolicella wines at very affordable prices and of
Clos-Bos-Marie
Sartori Bottaia
– 31
El análisis de Pedro Ballesteros MW – Pedro Ballesteros MW gives his analysis
32 –
encontrar algo de interés en las subregiones valpolicella classico y classico superiore que en las demás. Pero la guía más seria la dan los nombres de los productores. Si no quiere exponerse a riesgos, haga confianza a los clásicos y pague el sobreprecio que suponen sin grandes dudas. Quintarelli, Bolla,
basic quality. But of course it is not these wines that we are interested in. The first level of quality is found in the appellation. You are more likely to find something of interest in the Valpolicella Classico and Classico Superiore subregions than elsewhere. But the best guide to quality is the name of the pro-
Masi, Cesari, Sartori y algunos otros son nombres de garantía. Mi favorito es un pequeño productor, Terre di Leone, que con su Dedicatum, ofrece un canto al terruño. Mezcla de 14 variedades, todas ellas plantadas en el pasado en la región, el vino se distingue por su suavidad y frescura, por su fruto alegre y su paso de boca vivo. En lugar del barroquismo de los vinos pesados, tiene la complejidad del vino alegre. Una joya. Este vino me emociona porque tiene una relevancia enorme, la de ser capaces de confiar en el propio terruño sin tener que buscar la concentración del racimo por medios humanos. Pero en general los valpolicella suelen ser vinos de limitada consistencia y no mucho color. Algún viñador consigue más cuerpo mediante el coupage con merlot, la gran uva bordelesa que tanto color y tanino da cuando bien criada. Al no respetar la tipicidad, el
ducer. If you do not want to take any chances, trust the ‘Classicos’ and pay the inevitable premium price. Quintarelli, Bolla, Masi, Cesari, Sartori and some others, are the names to look out for. My favourite is a small producer, Terre di Leone, whose “Dedicatum” offers a hymn to the terroir. Produced from a mixture of 14 varieties, all historically planted in the region, the wine is distinguished by its softness and freshness and by its cheerful fruitiness and liveliness on the palate. Unlike the barroque style, heavy wines, it possesses the complexity of a lively wine. A gem. This wine excites me for an important reason – it does not have to resort to concentrating the bunches by human means, it can rely on its own terroir. But generally speaking, Valpolicella wines tend to be of little consistency and not much colour. Some winemakers obtain more body by blending in Merlot, the
“Brigasco” de Damoli, que tiene un 20% de merlot, no es un valpolicella, sino un Rosso Veronese, pero rezuma valpolicella por los cuatro costados, a pesar de su mayor densidad y su tanino fino (la contribución de merlot). Muy recomendable. Desde épocas inmemoriales, los vinos
great Bordeaux grape variety that gives both excellent colour and tannin, when well made. Because it does not respect typical character, Damoli’s “Brigasco”, which contains 20% Merlot, is not a Valpolicella, but a Rosso Veronese. However it oozes Valpolicella quality throughout, despite its greater density
Corte Sant’Alda Vigneto
de Valpolicella están en el olimpo de los grandes vinos gracias a las técnicas de pasificación artificial, los amarone y, en menor medida, los ripasso y los recioto. Hace la friolera de 1500 años, Casiodoro, un magistrado al servicio del rey Teodorico, ensalzaba el vino ‘acitánico’, del cual describía su proceso de producción, increíblemente aproximado al actual. En pocas palabras, un amarone se hace a partir de uvas que se han vendimiado en plena madurez y se ponen a pasificar en secaderos artificiales más o menos tradicionales. Las uvas pierden así agua y ganan concentración en todo lo demás: azúcar, color, acidez... Las pasas se vinifican en tinto y el vino resultante pasa por una crianza bastante larga en recipientes de madera de capacidades muy variadas. El resultado son unos vinos muy altos de alcohol, entre 15 y 18%, con acidez
and fine tannin (the contribution of the Merlot). Highly recommended. Since time immemorial, Valpolicella wines have sat in the pantheon of great wines due to techniques of artificially drying the grapes, i.e the Amarone and, to a lesser extent, the Ripasso and Recioto wines. Over 1,500 years ago, Cassiodoro, a magistrate in the service of King Teodorico, praised the ‘acitánico’ wine and described its production process, which is incredibly similar to the one used today. In short, an Amarone is made from grapes that have been harvested at full maturity and are transformed into raisins in drying rooms, some more traditional than others. The grapes therefore lose water and gain in concentration of everything else - sugar, colour, acidity, etc. The raisins are vinified as red wine, which then undergoes fairly long ageing in wooden containers of various sizes. The wines produced are of very high
– 33
El análisis de Pedro Ballesteros MW – Pedro Ballesteros MW gives his analysis
Terre di Leone
34 –
volátil consecuentemente elevada, a veces muy agradable, aromas de ciruela y arándanos con toques animales, y una influencia más o menos perceptible del roble. La mayor parte de los amarone modernos presenta además niveles apreciables de azúcar residual, que responden más al gusto de su mejor mercado, el americano, que a condicionantes de tipicidad o calidad. Los mejores vinos envejecen muy bien, desarrollando aromas de sotobosque y humedad muy particulares. Prefiero el amarone como vino de postre y compañero de quesos refermentados que como maridaje de platos finos, pero es cuestión de gustos. Dejo para otra ocasión darles una lista de vinos preferidos, que por necesidad sería larga y quizá poco significativa, y que además tantas guías proponen. Tampoco tengo espacio para hablarles de ripasso y recioto, otros dos estilos de vinos de la región, que dejamos para el futuro. Me quedo con la mención de un solo amarone, por su carácter distintivo. Es posible que Corte Sant’Alda de Marinella Camerani no sea el mejor amarone ni, seguro, el más famoso, pero es uno de los que más me impresionan. Se debe considerar que un amarone es el resultado de tantas técnicas que parecen tender a disminuir el peso del terruño en el balance final de calidad: la pasificación artificial, la vinificación en condiciones extremas con mucho alcohol y alta volátil, el azúcar residual, las crianzas en roble…. Y, sin embargo, Corte Sant’Alda tiene una precisión aromática que solo los vinos de los mejores terruños saben tener. El fruto noble que se transformó en este vino puede con cualquier transformación, y nos habla de un terruño delicado, de un clima fresco y sano, de una larga estación. El hecho que la viñadora siga la bioclimática no puede ser en nada extraño a este prodigio, pero lo que más cuenta es que Valpolicella nos da algo único, a veces tremendamente placentero, siempre curioso e idiosincrático. No se pierdan ni la región ni sus vinos! ■
alcohol content, between 15 and 18%, with resulting high volatile acidity. They are sometimes very nice, with aromas of plums, blueberries and animal overtones, and varying degrees of oak character. Most modern Amarone wines also contain appreciable levels of residual sugar, which is more to do with the taste of its biggest market, the U.S., than with any criteria associated with quality or character. The best wines age well, developing very distinctive aromas of undergrowth and humidity. I prefer Amarone as a dessert wine and with fermented cheeses rather than paired with fine dishes, but it is purely a matter of taste. I will give you a list of my favourite wines some other time, as this list would be long and perhaps not that useful, as these wines already feature in many guides. Nor do I have space to cover Ripasso and Recioto, two other styles of wines from the region - we will also leave these for a future issue. I will finish by mentioning one Amarone for its distinctive character. “Corte Sant’Alda” from Marinella Camerani may not be the best Amarone and certainly not the most well-known, but it is one of the wines that most impressed me. You could think of Amarone as being the result of many techniques which would appear to diminish the influence of the terroir within the final quality balance - artificial drying of the grapes, winemaking in extreme conditions with a lot of alcohol and high volatile acidity, residual sugar, ageing in oak, and so on. And yet, Corte Sant’Alda has an aromatic precision which only wines from the best terroirs usually possess. The noble fruit that became this wine can endure any transformation process, and speaks to us of a delicate terroir, a cool, healthy climate and a long growing season. The fact that the lady who makes this wine follows biodynamic principles must have something to do with this miracle, but what really counts is that Valpolicella can give us something unique, often extremely pleasant, always curious and idiosyncratic. Don’t overlook this exciting region or its wines! ●
CHAMPAGNE
Botellas de cava en reposo Bottles of cava at rest
36 –
El mundo del vino – The world of wine
El cava se conjura para conquistar mayor excelencia Cava is setting out to obtain greater excellence ramon francàs
El sector del cava, en la élite planetaria de los vinos espumosos de mayor prestigio y el que ofrece una relación de calidad al precio más competitivo, ha ‘descorchado’ una nueva era con cambios en todas sus instituciones, conjurándose para elevar el listón de la calidad y del prestigio, persiguiendo con determinación ‘cosechar’ mayores cotas de excelencia y, claro está, de valor añadido. Ya dijo Martin Luther King que todo trabajo que enaltece la humanidad tiene dignidad e importancia, y debe emprenderse con excelencia esmerada. Entre los retos inmediatos que se ha marcado el Consejo Regulador del Cava destaca la firme voluntad de conseguir la categoría de Cava Calificado, una nueva herramienta con la que distinguir las mayores excelencias del cava, con estrictos requisitos y exigencias. En el marco del anteproyecto de ley de Denominaciones de Origen e Indicaciones Geográficas Protegidas de ámbito supraautonómico, en el que se incluye la DO Cava y en el que se está trabajando actualmente desde el Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente. Se trata, según el presidente del Consejo Regulador del Cava, Pere Bonet Ferrer, de “hacer justicia y poner al cava en el lugar que se merece ya que tenemos productos que son, realmente, fantásticos”. Se muestra convencido de que la nueva categoría de los cavas Calificados servirá de “estímulo” para elevar, aún más, el conjunto de las excelsas burbujas del cava. Desde el Consejo Regulador (CRC) del Cava se sigue abogando por los controles estrictos. El rigor en el control asegura, según el CRC, una calidad que queda refrendada en los
Cava is part of that elite set of the most exalted sparkling wines in the world and is arguably the one which represents the best value for money. The cava industry is ‘cracking open’ a new era with changes in all its institutions, determined to raise the bar of quality, enhance its image, and ‘reap’ higher levels of excellence and, of course, added value. As Martin Luther King said:, all labour that uplifts humanity has dignity and importance and should be undertaken with painstaking excellence. Among the immediate challenges facing cava’s Consejo Regulador (Regulatory Board), the greatest would seem to be the determination to obtain the “Cava Calificado” classfication, a new category to distinguish the higher quality cavas, with stringent requirements and conditions. This is encompassed within the framework of the draft regulations for the “Denominaciones de Origen e Indicaciones Geográficas Protegidas’ (Designation of Origin and Protected Geographical Indications), of supra-autonomic scope, which include the D.O.Cava and are currently being worked on by the Spanish Ministry of Agriculture, Food and the Environment. According to the president of the cava Consejo Regulador, Pere Bonet Ferrer, this classification is aimed at “obtaining justice and giving cava the place it deserves, because we have fantastic products.” He is convinced that the new ‘Cava Calificado’ classification will serve as a stimulus to further elevate all fine cava production. The Consejo Regulador continues to push for strict controls. According to the Consejo, tight control ensures a quality reflected in the hallmark characteristics of each and every bottle, and is “the only guarantee for the consumer.”
– 37
El mundo del vino – The world of wine distintivos que incorpora todas y cada una de las botellas, como “única garantía para el consumidor”. Pere Bonet afirma que “debemos buscar prestigio, mayor valor añadido y la unidad del sector”. También añade que el gran objetivo es “prestigiar aún más el cava, un producto excelente y
Aperitivo degustado con un Cava Rosado Brut Aperitif with a Cava Rosé Brut
38 –
con grandes atributos que se merece un futuro brillante”. Añade que con el cava “estamos jugando en la máxima categoría mundial, y no debemos olvidar que es un producto excelente, plural, con una calidad extraordinaria y que en el sector hay mucho talento”. Recuerda Bonet que el cava es una “fuente de trabajo extraordinaria,
Bonet says that “we must strive for a better image, higher added value and unity within the cava industry.” He adds that the prime objective is “to further enhance the image of cava, an excellent product with fine attributes which deserves a bright future.” He goes on to say that with cava “we are playing at world-class level, and we must not forget that we have an excellent and complex product of outstanding quality and that there is a lot of talent within the industry.” Bonet points out that cava is a “font of extraordinary work, the font of a creative, clean, skilled and sustainable economy, and an industry which benefits the local region.” He also highlights the “great talent” of the growers and winemakers, and the contribution and potential of wine tourism. In fact, he has proposed setting up a committee to determine cava’s strategy for the next decade, investing in marketing and promotional support and even more “state-of-the-art wine growing and winemaking” in order to dig deeper in the quest for higher quality. He also says more influence is needed in order to shake up drinking habits because, although cava is considered essential at formal events and celebrations, it is also the perfect partner for any drinking occasion. According to Bonet, there is no other wine, including champagne, which offers such a diverse range and as much versatility to pair with food. According to the Minister of Agriculture, Miguel Arias Cañete, “in international markets, it is fundamentally important to position cava in the price segment which reflects its premium quality,” and he has announced that the Government will support promotional campaigns. He believes that “we must grow exports, but not sell cava as a cheap product.” The Catalan government’s Minister of Agriculture, Josep Maria Pelegrí, points out the “unstoppable” substitution of champagne by cava in the market place, and states that “anyone trying our cavas for the first time will see how good and inexpensive they are, and that our product offers excellent value for money, the result of the good work within the cava industry”
una fuente de economía creativa, limpia, calificada y sostenible, y que es una industria útil para el territorio”. También destaca el “gran talento” de viticultores y enólogos, y la aportación del enoturismo y sus posibilidades. De hecho, ha propuesto crear una comisión de estrategia que estudie hacia dónde debe encaminarse el cava en la próxima década, apostar por el marketing y la promoción conjunta y reforzar “una vitivinicultura puntera” para ahondar en la búsqueda de mayores calidades. También se persigue incidir más para contribuir a desestabilizar el consumo de un vino de perlas efervescentes que, si bien es imprescindible en los acontecimientos solemnes y en cualquier celebración, también es un gran aliado para disfrutar en cualquier momento. Según Pere Bonet, no hay otro vino en el mundo, ni siquiera el champán, con más diversidad de gama y con tanta versatilidad para respetar las armonías gastronómicas. Para el ministro de Agricultura, Miguel Arias Cañete, es “fundamental posicionar el cava en el segmento de precio que les corresponde a su calidad de excelencia en los mercados internacionales”, y ha anunciado que el Gobierno facilitará campañas de promoción. Entiende que “debemos aumentar las exportaciones, pero no vender el cava como un producto barato». Por su parte, el conseller d’Agricultura de la Generalitat, Josep Maria Pelegrí, destaca la “imparable” substitución del champán por el cava en los mercados, y afirma que “todos aquellos que prueban por primera vez nuestros cavas ven que son buenos y no muy caros, y que nuestro producto tiene una excelente relación calidad precio, fruto del buen trabajo del sector cavista”.
Más de 240 firmas elaboran 250 millones de botellas Más de 240 firmas elaboran en torno a 250 millones de botellas de cava, de las cuales se exportan más de 160 millones por todos los rincones del orbe. Es el vino español más exportado, y
Over 240 companies produce 250 million bottles Over 240 companies produce around 250 million bottles of cava, of which over 160 million are exported to the four corners of the globe. It is Spain’s biggest wine export, as well as the world’s most exported sparkling wine.
The internationalization of cava has been spectacular in recent years. Cava production also ensures the preservation of the traditional vineyard landscape in Penedès where the cultivation of the vine, imported by the Phoenicians and the Greeks, dates back to the fourth century A.C. The influence of the sun and the Mediterranean Sea makes Penedès
Merluza confitada en armonía con un Cava Brut Reserva Confited hake teamed with a Cava Brut Reserva
– 39
El mundo del vino – The world of wine también el espumoso más exportado del mundo. La internacionalización del cava ha sido, en los últimos años, espectacular. El cava también es garante del mantenimiento del ancestral paisaje de viñedos de un Penedès en el que el cultivo de las vides se remonta al siglo IV a.C., importadas por fenicios
Fideuà combinada con un Cava Gran Reserva Brut Nature Fideuà paired with a Cava Gran Reserva Brut Nature
40 –
y griegos. La influencia del sol y del mar Mediterráneo hacen del Penedès un territorio privilegiado, un santuario para el cultivo de la vid. Según los últimos datos disponibles, cerrados a 31 de diciembre de 2013, la superficie inscrita en la DO Cava suma 33.006 hectáreas de viñedos, que ocupan a 6.365 viticultores. Desde el Consejo
a unique location, a haven for the cultivation of the vine. According to the latest data available at 31 December, 2013, the D.O.Cava surface area totals 33,006 hectares of vineyards, employing 6,365 wine growers. The Consejo Regulador puts cava’s success down to the expertise of the winegrowers and the talent of the winemakers, along with the vision of some traditional, mainly family-owned, brands. The white native varieties of Penedès are by far and away the most widely grown. These varieties are the most adapted and best express the DNA of the multifaceted Penedès region which boasts a diversity of unique soils and altitudes. With 11,513 hectares, Macabeo is the most planted grape variety, followed by Xarel.lo (8,292 hectares) and Parellada (6,993 hectares). More recently, the Xarel·lo and Chardonnay white varieties are the ones being the most planted. Pere Llopart i Llopart, the technical director at Llopart, believes that offering and promoting very exclusive products is a very good thing, “Long ageing, meticulous winemaking and above all, extensive work in the vineyards aimed at finding optimal balance with minimal intervention, carried out in the most natural, environmentally-friendly way possible, yet always guaranteeing the highest quality.” Llopart also believes that “today we have made good progress and are standing ready, with state-of-the-art tools and techniques, but we must not forget that it is essential to preserve our origins in order not to lose our identity.” The technical director at Freixenet, Josep Bujan, says the industry is increasingly investing in the development of premium quality products, “the proof is that today important opinion leaders do not hesitate to compare long-aged cavas to the best champagnes.” Bujan points out that “this does not mean that cavas produced in larger quantities have not improved too. Careful work in the vineyards and above all throughout the winemaking process has raised the quality bar significantly.” As for R&D, Freixenet’s technical director believes that “things have really moved forward
Regulador del Cava se atribuye también al buen quehacer de los viticultores y al talento de los enólogos, junto con la visión de unas marcas tradicionales también de estructura principalmente familiar, el éxito que ha cosechado el cava. Las variedades blancas autóctonas del Penedès son,
in the winemaking arena in recent years,” adding that “today they even visit us from the Champagne region to see the progress being made in the cava industry, when it always used to be the other way round.” Bujan believes that winemaking has been “our unresolved matter” until now. Antoni Cantos i
claramente, las más cultivadas. Son las variedades mejor adaptadas, las que mejor expresan el ADN de un poliédrico Penedès que ofrece también diversas singularidades de suelos y altitudes. Con 11.513 hectáreas, el macabeo es la más cultivada, seguida de la xarel·lo (8.292 hectáreas) y de la parellada (6.993 hectáreas). En los últimos tiempos son las variedades blancas xarel·lo y chardonnay las que más se están plantando. El director técnico de Llopart, Pere Llopart i Llopart, cree que es muy positivo ofrecer y dar a conocer los productos más exclusivos: “Largas crianzas, vinificaciones meticulosas y, ante todo, un trabajo en viña exhaustivo, encarado a buscar el máximo equilibrio con la mínima intervención, con una labor lo más natural
Llopart, the Juve & Camps winemaker and president of the Catalan association of oenologists (Associació Catalana d’Enòlegs), believes that “there have always been cases in the cava industry, such as Juve & Camps, of those who have gone for quality and excellence.” He also considers that “R&D work, both in the vineyards and in the winery, is being increasingly reflected in the greater presence of these products in the market.” For Codorníu’s technical director, Bruno Colomer i Martí, the quality of a cava begins in the vineyard. While he recognizes that saying this is a bit of a platitude, he adds “but at the end of the day, we should not forget that the selection of the vineyard is what will determine the quality of the product.” He goes on to point out that “focusing
Viñedo del cava en período vegetativo Cava vineyards in the growing season
– 41
El mundo del vino – The world of wine
42 –
y respetuosa posible, pero a la vez garantizando siempre la máxima calidad. Pere Llopart también entiende que “a día de hoy estamos avanzados y preparados, con herramientas y técnicas de última generación, pero no podemos perder de vista que es imprescindible conservar los orígenes
on the Vineyard with a capital “V” is what will largely and ultimately bring us success. Each vineyard gives us different characteristics depending on the variety, climate, soil and age of the vines. It is precisely this respect of origin which, in recent years, has translated into the appearance on the market of
para no perder identidad». El director técnico de Freixenet, Josep Bujan, afirma que el sector del cava está apostando cada vez más por elaborar productos de gran calidad, “la prueba es que hoy día grandes prescriptores no dudan en comparar cavas con largas crianzas con los mejores champanes”. Bujan puntualiza que “esto no significa que las grandes producciones no hayan mejorado también mucho. Los cuidados en las viñas y sobre todo la enología en las bodegas han subido el listón de la calidad muchísimo”. En cuanto a la investigación, el director técnico de Freixenet opina que “en el mundo de la enología se ha avanzado muchísimo los últimos años”, y añade que “hoy desde la Champagne
differentiated cavas with exquisite profiles. It is exciting to see how, through these great cavas, we can discover the distinct styles of the bodegas which produce them.” Ton Mata, director at Cavas Recaredo, warmly welcomes the emergence of small enterprises within the cava industry, created by young wine growers “with important roots” who are “garnering prestige, by focusing on the terroir and producing first-rate products”. He considers this dynamic to be “unstoppable” and “necessary” to further improve cava’s image. Mata is also of the opinion that it is “very necessary” for it to be clearly stated on cava labels whether the product is made from grapes from the property.” Gramona’s technical director, Jaume Gramona,
nos visitan para ver los avances que se producen en el sector del cava, cuando siempre había sido al contrario”. Bujan cree que la viticultura ha sido “nuestra asignatura pendiente” hasta ahora. Antoni Cantos i Llopart, enólogo de Juvé & Camps y presidente de la Associació Catalana d’Enòlegs,
entiende que “en el sector del cava siempre ha habido casas como Juvé & Camps que han apostado por la calidad y la excelencia”. Considera también que “cada vez más los esfuerzos en I+D, tanto en el viñedo como en la bodega, se reflejan en una mayor presencia de este tipo de productos en el mercado”. Para el director técnico de Codorníu, Bruno Colomer i Martí, la calidad de un cava se inicia en el propio viñedo. Aunque reconozca que es una afirmación de «perogrullo», añade que “sí es cierto que no debemos olvidamos de que la selección del viñedo es la que va a determinar la calidad del producto”. En este sentido también señala que “el considerar el VIÑEDO
believes that “the classification of cavas as “Reserva” and “Gran Reserva” was a big step forward”, but adds that “now is the time to create a smaller area within the broad protected D.O.Cava, which would benefit the Gran Reserva cavas”. According to Jaume Gramona, “it is clear that the trend in cava viticulture
is for green and/or organic growing, seeking the ultimate expression of the terroir and our landscape, incorporating and uniting viticulture behind the concept of “granja” (farm estate)”. He goes on to state that “cava must invest in its identity and its value, which lies in its land and its people. Nothing needs inventing, we must believe in ourselves and add value to what we already have, and this can only come from the collaboration of growers and cava producers.” Bodegas Torres decided to enter the cava market with exclusively high end products. Its CEO, Miquel Torres Maczassek, states that “Bodegas Torres have always believed in building brands, as these represent the best
Vista panorámica de viñedos en la zona Cava Panoramic view of vineyards in the Cava area
– 43
“No hay otro vino en el mundo, con más diversidad de gama y con tanta versatilidad para respetar las armonias gastronómicas” “There is no other wine, including champagne, which offers such a diverse range and as much versatility to pair with food”
44 –
en mayúsculas es el que nos va a asegurar, en gran parte, el éxito final. Cada viñedo nos aporta distintas características en función de la variedad, clima, suelo y edad. Precisamente este respeto al origen es el que se está traduciendo en los últimos tiempos en la aparición en el mercado de cavas diferenciados de perfil exquisito. Es apasionante descubrir cómo a través de estas grandes botellas descubrimos los distintos estilos de las bodegas elaboradores”. Ton Mata, director de las cavas Recaredo, valora muy positivamente la eclosión de pequeños proyectos en el sector del cava que tienen como protagonistas a jóvenes viticultores “con raíces importantes” que están “dando prestigio apostando por el terroir y por productos de categoría”. Cree que esta dinámica es “imparable”, y “necesaria” para poder ganar mayores cotas de prestigio. Mata opina, igualmente, que es “muy necesario” que en las etiquetas de las botellas de cava se identifique claramente si han sido elaboradas con uvas de su propiedad”. El director técnico de Gramona, Jaume Gramona, opina que «ya fue un gran avance la calificación de los cavas en Reserva y Gran Reserva”, pero añade que “ahora sería un buen momento para crear un área menor dentro de la amplia D O Cava protegida potenciando los cavas Gran Reserva”. En la viticultura del cava, según Jaume Gramona, “está claro que la tendencia es lo ecológico y/o biológico, buscando la máxima expresión del terroir y nuestro paisaje, incorporando y uniendo la viticultura con el concepto ‘granja’”. En este sentido también apunta que “el cava debe apostar por su identidad y su valor, que reside en su tierra y sus gentes. No hay que inventar nada sino creernos y revalorizar lo que tenemos en nuestras manos, y que depende exclusivamente de la unión de viticultores y cavistas”. Bodegas Torres ha decidido entrar finalmente en el sector del cava apostando por la elaboración, exclusivamente, de productos de calidad. Su director general, Miquel Torres Maczassek, manifiesta que “desde
guarantee for the consumer.” In the case of cava, he adds, “there are qualityfocused brands which have achieved a market position, generating value without necessarily having to compete on price.” For wine grower, Joan Pascual, acting spokesperson for the Consejo Regulador and president of the Penedes wine growers union (Associació de Viticultors del Penedès), “quality and prestige” are values which are vital to the future of cava. He also sees the work in the vineyards as “a priority” and applauds initiatives such as the one which led to the creation of the Gran Reservas. Pascual has no doubt that “new generations of winemakers come increasingly prepared,” but insists that “after years of our profession being discredited, the time has come for our work to be valued.” The head of viticulture at Segura Viudas and René Barbier, Sebastià Raventos, says “raising the level of cava quality in the vineyards has always been my ambition.” He reminds us that “obtaining good grapes involves costs” and that “the time is right” for the industry to get itself back on track and create a “great future” for itself. Raventos, who is the son, grandson and great-grandson of wine growers, also points out that “a good cava starts on the vine” By its nature, cava has intrinsic quality, brought out by the talent of growers and winemakers who have been able to create an extensive range of products with different qualities and styles. They have also determined the international success of the important brands which strive to ensure that cava has the place it deserves in the pantheon of great wines. Tradition and the talent, work and enthusiasm of all the industry’s players, form all the ingredients being leveraged by the cava industry to obtain bigger rewards and greater excellence. As Aristotle said, “we are what we repeatedly do. Excellence, therefore, is not an act but a habit” ●
Bodegas Torres siempre hemos creído en potenciar especialmente las marcas comerciales, ya que es la mejor garantía para el consumidor”. En el caso del cava, añade, “hay marcas muy enfocadas a la calidad que han conseguido un espacio en el mercado generando valor y sin recurrir, necesariamente, a competir en precio”. Para Joan Pascual, viticultor que ocupa cargo de vocal en el Consejo Regulador del Cava y que preside la organización sindical Associació de Viticultors del Penedès, “la calidad y el prestigio” son valores indispensables para el futuro del cava. También ve “prioritario” el trabajo en las viñas y aplaude iniciativas como las que permitieron crear los Gran Reserva. Pascual no tiene dudas de que “cada vez más las nuevas generaciones de viticultores llegan más preparadas”, aunque insiste en que “tras años de desprestigio de nuestra profesión, ha llegado la hora de que se nos valore nuestro trabajo”. El responsable de viticultura de las bodegas Segura Viudas y René Barbier, Sebastià Raventós, afirma que “levantar el nivel de calidad del cava desde las viñas siempre ha sido mi gran aspiración”. Recuerda que “conseguir una buena uva tiene sus costes” y que el sector “está a tiempo” de enderezar el rumbo y ganarse “un gran futuro”. Raventós, que es hijo, nieto y bisnieto de viticultores, también señala que “un buen cava nace en la viña”. El cava, por su naturaleza, tiene una calidad intrínseca, potenciada por el talento de viticultores y enólogos que han sido capaces de elaborar una gama extensa de productos, diferenciando sus calidades y la trayectoria internacional de las grandes marcas que luchan para consolidar al cava en el lugar que se merece en el olimpo de los grandes vinos. La suma de tradición, talento, esfuerzo e ilusión de todos los actores del sector se ha convertido en los ingredientes con los que el sector se conjura para conquistar mayores frutos, y más excelencia. Ya Aristóteles apuntó que “somos lo que hacemos día a día, de modo que la excelencia no es un acto sino un hábito”. ■
– 45
46 –
Enopatías – Oenopathy
El elíxir que llegó del frío The elixir that came in from the cold Federico Oldenburg
Los vinos de hielo son una de las rarezas más extremas que atesora el viñedo mundial: maravillas líquidas elaboradas al límite de lo imposible, cuando ya el invierno se ha apoderado de las viñas y las uvas no tienen más recursos que concentrar sus azúcares ante el inevitable congelamiento.
Icewines are one of the rarest of rarities from the world’s vineyards: liquid marvels created in virtually impossible conditions, when the vines are in the grip of winter and the grapes have nothing left to do but concentrate their sugars before the inevitable freeze.
Los vinos de hielo son uno de esos afortunados accidentes con los que muy de vez en cuando se suelen topar los humanos. Como el queso invadido por el moho, un viñedo súbitamente congelado resulta a primera vista una calamidad para cualquier productor. Pero como los hay que se empecinan en sacar rédito de su trabajo, incluso cuando todo parece haberse ido al garete, tanto el Roquefort como el Icewine son hoy dos productos que han invertido la desgracia para convertirla en una afortunada bendición del dios Baco.
Icewine is one of those lucky accidents which only occur once in blue moon. Like a cheese invaded by mould, a vineyard which is suddenly sheathed in frost would, at first sight, appear to be a calamity for any wine grower. But there are those people who are determined to have their hard work pay off, no matter if everything seems to have gone pear-shaped. Roquefort and Icewine are two products where misfortune has turned out to be a blessing in disguise.
Dulzura y acidez Existen unas cuantas teorías acerca de quién fue el iluminado que tuvo la osadía de vinificar por primera vez uvas congeladas. Una de las más verosímiles asegura que los vinos de hielo nacieron en 1794 en el norte de Baviera, cuando unos desafortunados –en principio– viticultores se vieron sorprendidos por una helada y, de perdidos al río, decidieron vinificar aquellos granos congelados. El resultado fue sorprendente: un vino denso y concentrado, con intensa expresión frutal, dulce pero bendecido por una oportuna acidez. Lo llamaron Eiswein, como no podía ser de otra manera. Desde entonces, tanto en Alemania como en la vecina Austria, fueron
Sweetness and acidity There are a number of theories about who was the first visionary to attempt to vinify frozen grapes. One of the most credible has it that icewines were born in northern Bavaria in 1794, when a sudden frost took some seemingly unlucky growers by surprise but - in for a penny, in for a pound - they decided to vinify the frozen grape berries anyway. The result was surprising: a dense, concentrated wine with an intense fruity expression, sweet but blessed with promising acidity. Naturally they called it “Eiswein“. Since then, many have emulated those bold Bavarian pioneers, both in Germany and neighbouring Austria. Some French producers with vineyards in the northernmost regions of France even took to producing what they called
– 47
Enopatías – Oenopathy
Viticultor del grupo Terlato Wines A Terlato Wines Group wine grower
48 –
muchos los audaces que han emulado a aquellos pioneros bávaros. Incluso algunos franceses, con viñedos en las regiones más septentrionales, se animaron a producir lo que denominaron Vin de Glacier, que entre otras virtudes demostró ser un vino con una gran capacidad de guarda.
a “Vin de Glacier“, which, among other pleasing attributes, proved to be a wine with great ageing potential. It must be said, however, that producing an icewine is fraught with difficulty and challenging to say the least. First of all, keeping the grapes on the vine until the first frost arrives involves ex-
Hay que decir, no obstante, que aventurarse a elaborar un vino de hielo es un desafío realmente extremo, que supone no pocas dificultades. En primer lugar, porque mantener la uva en la viña hasta la llegada de las primeras heladas implica arriesgarse a que los racimos sufran todo tipo de calamidades: mildiu, oidio, botrytis... Cuando no aparece un pajarraco inoportuno para merendarse las uvas, o una tormenta que acaba por dar al traste el proyecto de una vendimia extremadamente tardía, que puede retardarse hasta finales de enero o principio de febrero, incluso. Si hay suerte, y las uvas se han mantenido en la viña hasta soportar durante varios días una temperatura
posing the clusters to numerous risks: mildew, oidium, botrytis, the grapes being gobbled up by birds, or a storm blowing up. These disasters can end up derailing plans for a harvest which can be extremely late, sometimes not taking place until late January or even early February. If, with luck, the grapes have remained on the vine long enough to tolerate several days at a temperature of -7° or -8º (below -12° and the grapes are only good for playing marbles with), then the miracle will occur: the water contained in the grapes will freeze and the pulp concentrate its sugars. The fruit must then be collected, grape by grape, and quickly pressed before the ice crystals disintegrate.
de -7º o -8º (más allá de los 12º, los granos sólo sirven para jugar a las canicas), se producirá el milagro: el agua que contiene la uva se congelará, mientras que la pulpa concentrará sus azúcares. Entonces habrá que proceder a recoger la fruta, grano a grano, y disponerse raudamente a
If all goes well, a very concentrated must, rich in fruit flavours and sugar (about 28% of the weight), and with high acidity (14 g/l or more), will be obtained. As pressing progresses, these conditions change and the must is no longer fit for the production of icewine, so quantities are inevitably very small.
prensarla antes de que se deshagan los cristales de hielo. Si todo sale bien, se obtendrá un mosto muy concentrado, rico en aromas frutales, con alto contenido en azúcar (en torno a 28% del peso) y con una elevada acidez (14gr/l, o incluso más). A medida que va avanzando el prensado, estas condiciones varían y el mosto deja de ser apto para elaborar Icewine , por lo cual la producción es inevitablemente muy limitada. La fermentación también el complicada, ya que el frío y el alto contenido en azúcar del mosto ralentizan el proceso, además de darlo por concluido cuando el líquido apenas ha superado los 5% de volumen alcohólico. De allí
Fermentation is also a complicated affair because the cold and the must’s high sugar content slow down the process and bring it to a halt when the liquid has barely exceeded 5% alc/vol. Because of this, icewines have a low alcohol content (5-10 %) and retain a characteristic sweetness. Once these difficulties have been overcome, the rest of the process is not dissimilar to the production of still wine. Some winemakers choose to keep their strange liquid gold in stainless steel vats, others opt for aging in barrels ... someone even carries out a second fermentation in the bottle using the champagne method to create bubbles!
Bruce Nicholson, productor en Inniskillin Bruce Nicholson, the producer of Inniskillin
– 49
Enopatías – Oenopathy que los vinos de hielo tengan una baja graduación (entre 5 y 10º) y conserven el característico dulzor. Amén de estas dificultades, el resto del proceso no difiere mucho de la producción de vinos tranquilos. Algunos bodegueros optan por mantener su extraña joya líquida en depósitos de
Espectacular imagen de la uva en los viñedos de la bodega Bel Lago, en Michigan (USA) Spectacular image of the grapes in the Bel Lago winery’s vineyards in Michigan (USA)
inox, otros apuestan por una crianza en barricas... ¡incluso alguno se anima a una segunda fermentación en botella para que aparezcan las burbujas del método champenoise!
De Alemania y Austria a Canadá Valga toda esta explicación para comprender por qué los vinos de hielo son tan raros, escasos... y, qué remedio, caros. Sobre todo aquellos que además están bendecidos por la mano de algún viticultor o enólogo de postín, como es el caso de los austriacos Kracher, Schloss Gobelsburg, Müller, Nittnaus o de los alemanes Dr. Loosen, Burklin Wolf o Hermann Dönnhoff (este último, asentado en Nahe, elabora uno
50 –
From Germany and Austria to Canada The above serves to explain why icewines are few and far between and, of course, pricey, particularly those which are blessed by the hand of a great grower or winemaker. This is the case of the Austrians (Kracher, Schloss Gobelsburg, Müller and Nittnaus), or the Germans (Dr. Loosen, Burklin Wolf or Hermann Dönnhoff). The last of these, Dönnhoff, located in Nahe, produces one of the most famous “eisweins”, Oberhäuser Brüche, boasting 100 Parker points! The Germans all produce their icewines from Riesling, Gewurztraminer, Sylvaner and the Austrians, from Grüner-Vetliner. Apart from the famous Austrian and German eisweins, if we take a tour of elixirs from the frozen vineyards of the world, we cannot ignore the Canadian icewines, which have been a big hit in recent years. The draw of icewines from this great North American country really began in 1991, when the Inniskillin winery, in the Niagara Peninsula (Ontario) amazed everyone by picking up the Grand Prix d’Honneur at Vinexpo with its 1989 vintage icewine made from the Vidal grape, thereby thrusting Canadian wines onto the world stage. Since then, there has been no shortage of wines from Canada competing in international competitions and almost invariably winning top medals. The huge success of Canadian wine has been due to the fact that they have worked out what wine would work best in a decidedly extreme climate. The work of those behind Inniskillin has been fundamental in paving the way, setting the quality standards and building awareness of Canadian icewines around the world.
The Inniskillin experience The Inniskillin experience has played an important role in creating the explosive, new Ontario wine scene phenomenon with new wineries seeming to pop up overnight. The Inniskillin winery was founded in1975 by Canadian, Donald Ziraldo
de los Eiswein más afamados, Oberhäuser Brüche, todo un 100 puntos Parker). Todos ellos elaboran sus vinos de hielo con riesling, gewürztraminer, sylvaner y –en el caso de los austriacos– grüner vetliner. En todo caso, más allá de la fama de los Eiswein austriacos y alemanes, en un recorrido por los elíxires que llegan de los viñedos congelados del mundo no se puede pasar por alto los Icewines canadienses, que en los últimos años viven un auge espectacular. El “tirón” de los vinos de hielo del gran país de Norteamérica comenzó en el año 1991, cuando la bodega Inniskillin, asentada en Niagara Peninsula (Ontario) dio la campanada recibiendo el Grand Prix d’Honneur nada menos que en Vinexpo con su Icewine de Vidal de la cosecha 1989, abriendo las puertas del mundo a los vinos canadienses. Desde entonces, no faltan los vinos de gran país de la América septentrional en todos los concursos internacionales, casi siempre llevándose las mejores medallas. El gran éxito vinícola de Canadá ha sido saber encontrar un vino que pudiera elaborarse en las mejores condiciones, en un clima decididamente extremo. Y la labor de los responsables de Inniskillin ha sido fundamental para marcar el camino, señalando las cotas de calidad y dando a conocer los icewines canadienses en el mundo.
and Austrian, Karl Kaiser, who embarked on their adventure after obtaining a license to produce wines, the first one granted in the province of Ontario since 1929. Entrust with the responsibility of resurrecting the Niagara-on-the-Lake region’s winemaking spirit, they set up shop in an
La recogida de la uva se realiza en condiciones extremas. Un vendimiador en la bodega Terlato (Canadá) The harvest is carried out in extreme conditions. A grape picker at the Terlato winery (Canada)
La experiencia de Inniskillin En un fenómeno tan explosivo y reciente como es el panorama vinícola de Ontario –donde últimamente aparecen nuevas bodegas como por arte de magia– la experiencia de Inniskillin tiene una importancia primordial. La bodega fue fundada en 1975 por el canadiense Donald Ziraldo y el austriaco Karl Kaiser, quienes se lanzaron a la aventura tras obtener la primera licencia para elaborar vinos que se otorgaba en la provincia de Ontario desde 1929. Con la gran responsabilidad de resucitar el espíritu vinícola de la zona de Niagara-on-the-Lake, se instalaron en una vieja granja de madera (proyectada al estilo de las
Dos mujeres realizando las labores de recogida de la uva Two women harvesting grapes
– 51
Enopatías – Oenopathy construcciones naturalistas del arquitecto Frank Lloyd Wright) e hicieron suyas las consignas del alemán Walter Hainle, quien se retiró a Canadá para descubrir que los rigores del invierno de aquel país eran ideales para elaborar vino de hielo. Eso sí, era necesaria una reconversión que reemplazara las rudas variedades que allí se habían aclimatado –como la Lambrusca– por otras de mayor finura: riesling, gewürztraminer, chardonnay... Y a eso se abocaron los recién nacidos Inniskillin, que también apostaron por una variedad híbrida que acabaría por dar identidad al vino de hielo canadiense: la vidal. Y allí continúan, elaborando no sólo buen icewine, también excelentes vinos de mesa –sobre todo de pinot noir y chardonnay– y un vino de hielo espumoso que es la joya de la casa y que sorprende hasta los más experimentados. Desde luego, hay muchos otros productores de Icewine canadienses que merece la pena destacar: Pilliteri, Peller Estate (del grupo Terlato Wines) y Jackson Triggs son algunas de las bodegas más notables de la región de Niagara. Aunque también se produce Icewine en la provincia de Nova Scotia, en Québec, e incluso al otro lado de la frontera con Estados Unidos (valga como ejemplo de ello Bel Lago Vineyards, en Michigan).
Helado... y mediterráneo
Algunos vinos representativos de los vinos de hielo Some examples of icewine
52 –
Antes de cerrar esta enopatía, mencionaremos que no todos los vinos de hielo proceden precisamente de viñedos septentrionales. En zonas más cálidas, algunos bodegueros se empecinan en experimentar con la congelación de las uvas recurriendo a métodos artificiales. Algunos con buenos resultados, como es el caso del Celler Gramona, que hace unos años sorprendió con los primeros vi de gel (hoy rebautizados vi de glass, por imperativo legar) catalanes, monovarietales de riesling y gewürztraminer. Más recientemente, la bodega asentada en Sant Sadurní d’Anoia se sacó de la chistera incluso un vino de hielo espumoso, bautizado Frisant. ¿El primer cava de hielo? ■
old farm (a natural wooden construction inspired by the style of architect, Frank Lloyd Wright) and followed the guidelines of Walter Hainle, a German who had retired to Canada and discovered that its harsh winters were ideal for the production of icewine. They first had to convert the vineyards, replacing the coarser grape varieties, which had become acclimatized there, such as the Lambrusca, by varieties with greater finesse such as the Riesling, Gewurztraminer, Chardonnay, etc. They devoted themselves to producing their fledgling Inniskillin wines and also decided to plant a hybrid variety which would eventually give Canadian icewine a particular identity: the Vidal. They continued in their endeavours, producing not only good icewine but also excellent table wines, especially those made from Pinot Noir and Chardonnay, as well as a sparkling icewine which is the company’s pride and joy, taking even the most experienced wine drinkers by surprise. Of course there are many other Canadian icewine producers worth mentioning: Pilliteri, Peller Estate (Terlato Wines Group) and Jackson Triggs are some of the wineries of note in the Niagara region. Icewine is also produced in the province of Nova Scotia, in Quebec, and even across the U.S. border (a noteworthy example being Bel Lago Vineyards in Michigan).
Frozen yet Mediterranean... Before closing this feature, we should perhaps mention that not all icewines come from northern wine regions. In warmer climes, some wine producers are experimenting with freezing grapes by artificial methods. Some have obtained good results, as is the case with Gramona, who a few years ago surprised us all with the first Catalan “vi de gel” (now renamed “vi de glass”, for legal reasons) which are Gewurztraminer and Riesling single varietals. More recently, the Sant Sadurní d’Anoia based bodega has even pulled a sparkling icewine out of the bag, baptizing it “Frisant de gel“. Could it be the first icecava? ●
Comité de Cata – Tasting Panel
Las Catas de Selectus Selectus Tasting
• Joan Arboix Roura (Mallorca, 1981). Sumiller profesional desde el año 2006. Ese mismo año empieza a trabajar como sumiller en el Restaurant Moo del Hotel Omm de Barcelona (1 Michelin). Campeón de Sommeliers de les Illes Balears en el año 2008. Desde Agosto 2013 es el responsable del Restaurant Arola en Santiago de Chile (Chile).
• Judit Cercós: (Ponts - Lérida, 1979). Sommelier profesional desde el año 2004. Ha trabajado durante varios años como Head Sommelier del Restaurant Moments de Carme Ruscalleda (2 Michelin) y del Hotel Mandarín de Barcelona y actualmente es Directora de sala del Restaurant Les Poulettes Batignoles (París).
Professional sommelier since 2006. He began working as a sommelier at the Moo restaurant (1 Michelin) in the Hotel Omm in Barcelona in that same year. Balearic Islands Sommelier Champion in 2008. Since August 2013, he has been managing the Arola restaurant in Santiago de Chile (Chile)
Professional sommelier since 2004. She has worked as Head Sommelier at Carme Ruscalleda’s restaurant, Moments (2 Michelin) and the Hotel Mandarin in Barcelona, and is currently restaurant manager at Les Poulettes Batignoles (Paris).
Con la colaboración de Celler de Gelida With the collaboration of Celler de Gelida
54 –
• Sergi Figueras: (Colònia Güell – Santa Coloma de Cervelló, 1974). Sumiller profesional desde el año 2004. Campeón del concurso oficial de sommeliers (2012) y actualmente es el sommelier del Bar à Vins de la Antigua fábrica Moritz (Barcelona). Professional sommelier since 2004. Winner of the official sommelier competition (2012) and currently the sommelier at the Bar à Vins at the old Moritz factory (Barcelona)
• Antonio Lopo (Bélgica, 1968). Formado en la Escuela de Hostelería de Spa (Bélgica). Se incorporó en el año 2002 al restaurante Comerç 24, de Carles Abellán, donde ejerce actualmente las funciones de sommelier. Trained at the Spa Hotel School (Belgium). He started working at Carles Abellán’s Comerç 24 restaurant in 2002, where he currently acts as sommelier.
• Ferran Falgueras (Barcelona, 1978). Wine broker en el Celler de Gelida (Barcelona) Wine broker at the Celler de Gelida (Barcelona).
© Marta Jordi
Las notas de catas han sido redactadas por Rafel Sabardí (twitter: @Rafelsommelier)
• Jaume Gaspà (Ponts, 1970). Sumiller profesional desde el año 2003. Co-propietario de Gesvínic (Ponts) y Presidente de la Asociación Catalana de Sumillers en Lérida. Professional sommelier since 2003. Co-owner of Gesvínic (Ponts) and President of the Catalan Association of Sommeliers in Lérida.
• Joan Gómez Pallarés (Igualada, 1960). Responsable y redactor del blog De vinis (www.devinis.org). Recibió el 1er premio al mejor blog de la D.O. Cataluña. Autodidacta y con gran reconocimiento en el sector. Ha publicado el libro “Vinos naturales en España”, de RBA. Creator and writer of the De vinis blog (www.devinis. org). He received the prize for the best D.O. Catalonia blog. He is self-taught and widely recognized within the industry. Author of the book, “Natural Wines in Spain”.
• Rafel Sabadí (L´Escala – Girona, Spain, 1977). Professional sommelier since 2004. Vila Viniteca
The Selectus Wines tasting notes have been written by Rafel Sabardí (twitter: @Rafelsommelier)
pairs tasting champion in 2008. Head Sommelier at El Roser 2 restaurant in L’Escala (Girona).
Professional sommelier since 2004. Vila Viniteca pairs tasting champion in 2008. Head Sommelier at El Roser 2 restaurant in L’Escala (Girona).
• Anna Vicens (Girona, 1973). Sumiller profesional desde 1997. Forma parte del panel de cata de la D.O. Empordà y trabaja como sumiller para el grupo Miquel Alimentació. Professional sommelier since 1997. She is a member of the Empordà D.O.’s tasting panel and currently works as a sommelier for the Miquel Alimentació group.
– 55
Vinos tintos – Red wines
AAA 2008 Pago Marqués de Griñon ..
Pago Marqués de Griñón Malpica del Tajo - Toledo España www.pagosdefamilia.es
120,00 € PVP aprox. RRP approx.
56 –
Dominio de Valdepusa se convirtió en 2.002 en la primera finca española que obtuvo la prestigiosa calificación de Vino de Pago como denominación de origen propia. Esta bodega, situada en Malpica del Tajo (Toledo), pertenece al emblemático Carlos Falcó, marqués de Griñon, pionero en la plantación de variedades foráneas, la modernización de la viticultura y la elaboración de grandes vinos de Pago en España. La finca es propiedad de su familia desde el año 1.292 y alberga 50 hectáreas de viñedos. Uno de los primeros viñedos de nuestro país en los que se ha aplicado el riego por goteo, así como las innovadoras técnicas para la insolación uniforme de los racimos, conocida con el nombre de “canopy management”. El conjunto de la finca incluye además una gran diversidad de flora con un gran jardín botánico de más de 300 especies y diferentes edificios históricos del siglo XVIII. Vista: Color rojo picota intenso de capa alta. Nariz: Claros aromas a fruta negra madura con recuerdos a monte bajo junto con toques balsámicos. Gratas maderas en unión con los elementos especiados. Boca: Sabroso y equilibrado. Taninos amables con cierto recuerdo balsámico y sensación de madurez. Vía retronasal compleja y aromática. Final de buena intensidad. Comentario: El nombre del AAA parte del concepto de la busqueda de la excelencia y define la máxima solvencia de países o empresas y el de la singularidad, las tres hijas de D. Carlos Falcó, de personalidades fascinantes y edades muy diferentes, lucen en sus respectivos nombres: Alejandra, Tamara, Aldara, tres veces la letra “A”. Es el vino icono de la bodega y procedente de una solo viñedo, la Finca Casa de Vacas. Solo se produce en muy pequeñas cantidades fruto de las partidas más excepcionales en los mejores años. Un vino muy al estilo moderno, en el que destaca su franqueza varietal, muy frutal, que en esta añada se presenta maduro y amable, destacando su carácter balsámico que aporta una rica frescura. Perfecto con un solomillo de buey con foie y salsa de moras.
In 2002, Dominio de Valdepusa became the first Spanish estate to receive the prestigious “Vino de Pago” classification as its own appellation of origin. This bodega, located in Malpica del Tajo (Toledo), belongs to the well-known figure, Carlos Falcó, Marques de Griñon, who pioneered the planting of foreign grape varieties, the modernization of viticulture and the production of great “vinos de pago” (estate wines) in Spain. The estate has been in his family since 1292 and includes 50 hectares of vineyards. It was one of the first vineyards in Spain to introduce drip irrigation, as well as innovative techniques for uniform insolation (direct effect of the sun’s rays on surfaces) of the clusters, known as “canopy management”. The estate grounds also boasts a great diversity of flora with a large botanical garden containing over 300 different species and various 18th century buildings. Appearance: Strong, intense cherry red hue. Nose: Distinct aromas of ripe black fruit with hints of scrubland and balsamic touches. Nice oak combined with the spicy characteristics. Palate: Full flavoured and well balanced. Nice tannins with some balsamic aromas and giving an impression of maturity. Complex retronasal aromas. Nice, intense finish. Comment: The AAA name was inspired by the pursuit of excellence and is also the highest rating of solvency attributed to countries or companies. AAA also denotes uniqueness - Carlos Falcó’s three daughters, of different ages and each possessing fascinating personalities - the letter “A” appears three times in each of their names: Alejandra, Tamara and Aldara. This is the bodega’s iconic wine and comes from a single vineyard, the Finca Casa de Vacas. It is only produced in very small quantities, from the most exceptional batches of wine in the best years. This is a very modern style, very fruity wine, with a markedly forthright varietal character. In this vintage, it shows itself to be mature and pleasant, with a discernible balsamic character which adds a delicious freshness. Perfect with beef tenderloin with foie gras and blackberry sauce.
Vinos tintos – Red wines
100 % Nebbiolo
Bruno Giacosa es apodado el maestro en Italia y es el máximo representante de la escuela de vinos elaborados con una mirada puesta a largo plazo. Vinos que nacen con la misión de crecer con el tiempo, en donde priman el nervio y la raza, la evolución lenta y el desarrollo aromático pausado y consistente. Para disfrutar de todo ello se debe esperar: sus vinos no muestran casi nunca todo aquello que poseen la primera vez, y el consumidor debe dejarse seducir poco a poco. En la mayoría de los casos sus barbarescos requieren entre 2 y 4 años de envejecimiento en botella y se pueden beber hasta durante 20 años. La obsesión sobre el terruño es una constante así como la búsqueda de la expresión propia de cada parcela. Giacosa piensa que un vino es típico de un lugar concreto cuando la historia lo ha consagrado, da igual si es tradicional o moderno, lo importante es si se ha alcanzado la capacidad técnica para saber extraer todo el potencial de la uva y se consiga así crear una simbiosis entre el vino y su territorio, entre la cultura y la historia de su zona. Vista: Bello color rojo de intensidad media con bordes granate. Nariz: Cautivadora. Aromas a frutos rojos maduros con notas suavemente florales acompañadas de aromas terrosos de hojas de te, mentolados y pimienta blanca. Boca: De cuerpo medio, elegante y con un equilibrio impecable. Paso por boca frutoso con unos delicados taninos maduros que ayudan a expandir su sabor y a que permanezca de forma amable en su prolongado final. Comentario: Asili es el modelo de elegancia y delicadeza con poco color pero con una fragancia que fascina. Proviene de un terruño de margas con arena desmenuzada y con una orientación sureste y suroeste a una altitud aproximada de 250 metros de altura. Sus viñas tienen una edad entre los 20 y 35 años. Este 2.008 destaca por su finura y accesibilidad. Un vino que se muestra muy equilibrado en variedad de aromas y sabores frutales pero que envejecerá extremadamente bien desarrollando los característicos aromas a setas, trufa y caza. Resultará sublime acompañado de una risotto de setas con trufa blanca de Alba.
Bruno Giacosa Barbaresco Asili DOCG 2008
Bruno Giacosa is nicknamed “the teacher” in Italy and he heads the school of wine made with a view to the long-term. These are wines specifically intended to grow over time, where nerve and breeding, slow evolution and steady aromatic development, are the dominant traits. To enjoy the result of all of this, patience is required: Giacosa’s wines virtually never reveal their full splendour on first acquaintance, and the drinker has to let himself or herself be seduced, slowly. In most cases Giacosa’s Barbarescos require between 2 and 4 years’ ageing in bottle and can be enjoyed up to 20 years later. Obsession with the terroir and the quest for the expression of each vineyard parcel are constants. Giacosa considers that a wine is typical of the particular place assigned it by history. No matter whether it is traditional or modern, the important thing is whether it has reached the technical capacity to be able to extract the full potential of the grapes and thus successfully create a symbiosis with its terroir and the culture and history of its land. Appearance: Beautiful red hue of medium intensity with a garnet rim. Nose: Captivating. Aromas of ripe red fruits with soft floral notes accompanied by earthy aromas of tea leaves, menthol and white pepper. Palate: Medium bodied, elegant with impeccable balance. Fruity on the palate with delicate ripe tannins that help to expand its flavours and enable it to linger pleasantly over a long finish. Comment: Asili is a model of elegance and delicacy, with little colour but with a fragrance that fascinates. It comes from a loam soil with crumbly sand, on southeast and southwest facing terrain, at an altitude of 250 metres. The vines are between 20 and 35 years old. This 2008 is distinctive for its finesse and approachability. The wine is very wellbalanced in terms of its variety of aromas and fruit flavours, but will also age extremely well, developing characteristic aromas of mushrooms, truffle and game. Superb paired with a mushroom risotto with white Alba truffles.
.... Bodega Bruno Giacosa Neive – Piamonte Italia
www.brunogiacosa.it
140,00 €
PVP aprox. RRP approx.
– 57
Vinos tintos – Red wines
Barolo Enrico VI Cordero Di Montezemolo 2009 .... Bodega Cordero di Montezemolo La Morra Italia
www.corderodimontezemolo.it
65,00 € PVP aprox. RRP approx.
58 –
La familia Montezemolo es una de las más antiguas familias nobles del Piamonte. Aunque merecen un enorme crédito por sus productos vinícolas, su apellido va estrechamente ligado también a la famosa Scuderia Ferrari. Cuidan los detalles tanto en el viñedo como en la bodega y el resultado son unas creaciones que representan la fusión de la forma tradicional con las técnicas modernas de la nueva escuela. Sus vinos están entre los más elegantes de Italia. Pueden envejecer casi tan bien como algunas de las tradicionales cuvee de elaboradores clásicos puros. Su aroma y su estilo son maravillosos y son más accesibles de beber desde su juventud. Vista: Bello color rubí-granate de capa media. Nariz: Bastante intensa y abierta con aromas a cerezas negras así como flores y hierbas aromáticas desecadas. Fondo especiado a canela y a cueros de sus maderas. Recuerdos terrosos a alquitrán. Boca: Rico y refinado en el paladar. Notas de moras y regaliz. Equilibrio impecable gracias a sus excelentes y sedosos taninos y a su buena acidez, lo que le auguran una larga vida. Comentario: Este barolo procede de Villero, un pago de una categoría excepcional, de gran riqueza, situado en la comuna de Castiglione Falletto, el municipio más pequeño entre las grandes zonas de producción del barolo. El viñedo está totalmente orientado hacia el sur, a una altura de unos 300 metros y los tipos de suelo están dominados por arcillas con sedimentos de aluvión de limo y arena. Como buen barolo muestra a la perfección la naturaleza austera y aristocrática de éstos. Posee un amplio buqué y una gran complejidad. Destaca por su raza y por un equilibrio impecable de sabores afrutados (moras, guindas) y especiados. Seguirá envejeciendo maravillosamente bien durante años. Recreense con un lomo de ciervo con salsa de vino tinto y pure de castañas.
100% Nebbiolo
The Montezemolo family is one of Piedmont’s oldest noble families. Although they deserve enormous credit for their wines, their name is also closely associated with the famous “Scuderia Ferrari”. The work in both the vineyards and the winery is meticulous, resulting in creations which exemplify the fusion of traditional processes with the modern techniques of the new school. Their wines are among Italy’s finest. They can age almost as well as some of the traditional wines from the classic producers. With fabulous aromas and style, their wines are easier to drink than many, even when young. Appearance: Beautiful ruby-garnet hue of medium intensity. Nose: Quite intense and open with aromas of black cherries, flowers and dried herbs. Spicy backdrop of cinnamon and leather from the oak. Earthy tar aromas. Palate: Rich and refined on the palate. Notes of blackberries and liquorice. Impeccable balance thanks to its excellent, silky tannins and good acidity, promising a long life. Comment: This Barolo comes from Villero, an exceptional, vineyard producing wines of great richness, located in the Castiglione Falletto area, the smallest district area among Barolo’s major production areas. The vineyard is fully southfacing, at an altitude of around 300 metres, with soil types dominated by clays with alluvial sediments of silt and sand. As a good Barolo should, it illustrates the austere and aristocratic nature of these perfectly. It boasts a full bouquet and great complexity, and is remarkable for its fine breeding and impeccable balance of fruity (blackberries, cherries) and spicy flavours. It will continue to age wonderfully well for many years to come.
Vinos tintos – Red wines
44% Garnacha 25% Cariñena 25% Cariñena 16% Syrah
En esta bodega es donde empezó el nuevo universo Priorat. René Barbier es considerado el padre del Priorat moderno de finales de los 80 que cristalizo en el movimiento “Clos”. El fue el primero que realmente creyó en el potencial de la zona para elaborar vinos de prestigio mundial. Un visionario que entusiasmó y reunió un grupo de amigos para liderar un sueño, una aventura y un nuevo estilo de vida. Esta bodega familiar, en la que trabajan, padre, madre e hijos, fué fundada en 1.979 en el término municipal de Gratallops. Su Clos Mogador es todo un símbolo de una revolución y pura expresión del terruño del Priorat, y uno de los vinos más respetados de España. Vista: Color picota amoratado, muy cubierto. Lagrima fina y lenta. Nariz: Tremendamente compleja. Necesita tiempo en copa para ir revelando todas sus secuencias aromáticas. Aromas a hierbas mediterráneas y balsámicos. Evidentes notas a fruta negra madura junto con grafito. Recuerdos a nuez moscada y cacao muy elegantes. Boca: Goloso y envolvente. Excelente madurez con unos taninos redondos bien ensamblados. Recuerdos a fruta licuada y mentolados. Final de boca expresivo y muy largo. Pura raza Priorat. Comentario: Nace de unos de los viñedos más bonitos de nuestro país, un auténtico anfiteatro de pizarra sobre el río Siurana, elaborado sobre todo con variedades locales pero sin olvidar otras de menos habituales. Se trata de un Priorat distinto al resto, con una mayor tendencia al refinamiento y con menos concentración. En esta añada presenta una gran abundancia de notas balsámicas, minerales y de garriga, con cuerpo a la vez que muy equilibrado y tremendamente elegante. Llega a su máxima expresión pasado unos años, siendo uno de los Priorats más constantes y más brillantes del mercado. Recomendado con una paletilla de cordero al horno con hierbas aromáticas.
It was in this bodega that the new Priorat movement began. René Barbier is considered the father of “Modern Priorat”, an era which started in the late 1980’s and crystallised into the “Clos” movement. He was the first to have real belief in the area’s potential to produce world-class wines. Barbier was a visionary who brought together and motivated a group of friends to follow a dream, to embark on an adventure and to create a new lifestyle. This family-run winery, where two generation currently work side by side, was founded in Gratallops in 1979. Their Clos Mogador is the symbol of a revolution, the pure expression of Priorat terroir, and is one of the most highly-respected wines in Spain. Appearance: A purplish Picota cherry colour, very dense. Fine, slow-falling tears. Nose: Immensely complex. It needs time in the glass before it reveals all its aromatic sequences. Mediterranean herb and balsamic aromas. Discernible ripe, dark fruit and graphite notes. Very elegant aromas of nutmeg and cocoa. Palate: Luscious, coating the palate. Excellent maturity with smooth, well blended tannin. Aromas of blended fruit and menthol. An expressive, very long finish. A Priorat thoroughbred. Comment: Originating from one of Spain’s most beautiful vineyards, a natural slate amphitheatre sitting above the River Siurana, growing predominantly local varieties but also some more unusual varieties. This Priorat is different from the rest, with a greater tendency to refinement and less concentration. In this vintage it boasts an abundance of balsamic, mineral and scrubland notes, with plenty of body, very well balanced and immensely elegant. It will be at its very best after a few years’ ageing and is one of the most consistent and outstanding Priorats on the market. We recommend pairing it with an ovencooked shoulder of lamb with aromatic herbs.
Clos Mogador 2010
...
Bodega Clos Mogador Gratallops – Tarragona España www.closmogador.com
60,00 €
PVP aprox. RRP approx.
– 59
Vinos tintos – Red wines
D’Arenberg Dead Arm Shiraz 2009 Bodega D’Arenberg McLaren Valley Sur de Australia www.darenberg.com.au
40,00 € PVP aprox. RRP approx.
60 –
D’Arenberg es una de las bodegas más antiguas y famosas de Australia. Establecida en 1912 por Joseph Osborn, cuando éste compra los viñedos de “Milton Vineyards”, ya establecidos en la región al norte de los ayuntamientos de Gloucester y Bellevue, ahora conocido como McLaren Vale (South Australia) La Familia Osborn cultiva sus uvas desde 1912, y durante los primeros 50 años vendía su vino a granel, parte del cuál iba para el Reino Unido para consumo masivo. Fue en 1958 cuando el primer vino fue elaborado y vendido en botellas, llevando la distintiva franja roja diagonal en la etiqueta y el nombre de D’Arenberg. Su enólogo, Chester Osborn, pertenece a la cuarta generación de esta familia dueña del establecimiento. Produce vinos de gran distinción y estilo, basados en el principio de la mínima intervención en el viñedo y unas técnicas de vinificación tradicionales. Vista: Color púrpura intensamente oscuro. Capa muy alta. Lágrima gruesa. Nariz: Gran intensidad con aromas opulentos a cerezas y moras maduras entremezclados con aromas mentolados y chocolates. Ciertas notas a cueros y café torrefacto. Boca: Denso y rico, de textura untuosa y acidez refrescante. La dulzura en sus taninos lo hace muy elegante. Se repiten las notas en nariz con buena carga frutal y mentoles. Potente y largo en su postgusto. Comentario: El Dead Arm Shiraz es el vino estrella de la bodega tras la enfermedad (Eutypa Lata) que afecta algunas de las cepas más antiguas de D’Arenberg: reduce poco a poco uno de los “brazos” de la cepa a madera muerta para que el otro produzca pequeños volúmenes de uvas concentradas y muy sabrosas, ideales para elaborar un gran vino tinto. Este 2.009 es un vino sumamente concentrado y proporcionado, con una nariz mentolada, buena estructura, jugosa acidez y gran potencial de envejecimiento, todos los requisitos que hay que pedirle a un buen Shiraz australiano. Casará a las mil maravillas junto a un jabalí estofado con salsa de chocolate y patatas.
100% Syrah
D’Arenberg is one of Australia’s oldest and most well known wineries. It was founded in 1912 by Joseph Osborn, when he bought the “Milton Vineyards”, already wellestablished in the region to the north of the Gloucester and Bellevue townships, now known as McLaren Vale (South Australia). The Osborn family has been growing its own grapes since 1912, and for the first 50 years it sold its wine in bulk, part of which was shipped to the U.K. for mass-market consumption. It was in 1958 when the first wine was made and sold in bottles, bearing the distinctive diagonal red band across the label and the D’Arenberg name. The company’s winemaker, Chester Osborn, is from the fourth generation of the original founding family. He produces wines of great style and distinction, based on the principles of minimum intervention in the vineyards and the use of traditional winemaking techniques. Appearance: An extremely dark crimson. Very high intensity. Thick tears. Nose: Great intensity with sumptuous aromas of cherries and ripe blackberries mingling with menthol and chocolate aromas. Hints of leather and roast coffee. Palate: Dense and rich, with an unctuous texture and refreshing acidity. The sweetness of the tannins makes it very elegant. The aromatic notes, which were apparent on the nose, come through again, with plenty of fruit and menthol. A powerful, long aftertaste. Comment: Dead Arm Shiraz became the winery’s star product after the disease, Eutypa Lata, had affected some of D’Arenberg’s oldest vines: this disease gradually withers away one of the vine’s arms until it becomes dead wood, causing the other arm to produce low yields of concentrated grapes, full of flavour and ideal for making a great red wine. This 2009 is an exceedingly concentrated and well-proportioned wine with a minty nose, good structure, juicy acidity and great ageing potential - all you could want from a good Australian Shiraz. A wonderful match with wild boar stew served with chocolate sauce and potatoes.
Vinos tintos – Red wines
100 % Tempranillo
La Compañía Vinícola del Norte de España (conocida como CVNE o Cune) creada en 1879 son un conjunto de edificios, la mayoría del siglo XIX, colocados alrededor de un patio cercado por pabellones para la producción vinícola, maduración y embotellamiento del vino. Destaca por varios motivos: por su tamaño, por su carácter familiar, por su estilo inconfundible en sus marcas, por la regularidad de las mismas y también por su capacidad de evolución y adaptación a los nuevos tiempos. Es todo un icono en nuestro país, que resume la historia de la Rioja, la cual se ha hecho grande entre otras, gracias a bodegas como esta. Vinos que gozan de un carisma especial y que representan valores seguros a largo plazo y una alta rentabilidad para sus compradores. Vista: Color cereza picota oscuro de capa muy alta. Lágrima gruesa. Nariz: Aromas de buena complejidad. Sobresalen los aromas de fruta madura bien sazonada en unión con las notas especiadas del cacao y los toffees. Presencia de tostados de maderas de muy buena calidad. Boca: Bien constituido y muy sabroso, con la madera muy bien ensamblada con la fruta y su estupenda acidez. Taninos maduros y elegantes. Final muy largo en el que se aprecia su noble crianza. Comentario: Es un concepto nacido de la entonces considerada gran añada del 1994 como homenaje a los fundadores de la bodega, los hermanos Eusebio y Raimundo Real de Asúa. Se elabora a partir de uvas seleccionadas de tempranillo de los viñedos propios de Rioja Alta, con una vendimia totalmente manual y con segunda selección de calidad de uva en bodega. Cune construyó una nave a parte únicamente para la elaboración de este vino, pensada para poder trabajar solo por gravedad. Real de Asúa representa un vino de gran nivel y con un estilo más moderno si lo comparamos con el resto de la gama Cune. Es un vino con una fruta jugosa, con mucha concentración, gran madurez y con un potencial de envejecimiento larguísimo. El vino más actual de una bodega histórica. Su compañero ideal sería un conejo asado con especias y chalotas confitadas.
Founded in 1879, the premises of the Compañía Vinícola del Norte de España (known as CVNE or Cune), is made up of a cluster of buildings, mainly from the 19th Century, arranged around a patio surrounded by facilities for winemaking, ageing and bottling. The Company is remarkable for various reasons: its size, its family character, the unmistakable style and consistency of its brands, and its ability to move with the times. In Spain, it is a real icon, embodying the history of Rioja, a region that has risen to prominence more than any other thanks to bodegas such as this one. Its wines have their own special charisma, representing safe, long term investments with a good return for those who purchase them. Appearance: A very intense, dark Picota cherry hue. Thick tears. Nose: Aromas showing good complexity. Pronounced, full flavoured, ripe fruit aromas with spicy notes of cocoa and toffees. Very fine quality toasted oak. Palate: Well-structured and full of flavour, the wood marries very well with the fruit and the superb acidity. Mature, elegant tannins. Very long finish in which the wine’s fine ageing can be appreciated. Comment: This wine, first released with the 1994 vintage (considered great back then), is a tribute to the winery’s founders, brothers, Eusebio and Raimundo Real de Asúa. It is made from selected, hand-picked Tempranillo grapes grown in their own Rioja Alta vineyards and which undergo a second quality selection at the winery. Cune built separate premises specifically for the production of this wine, designed to enable operations to be carried out solely by gravity flow. Real de Asúa is an example of a top-notch wine and is more modern in style than the rest of the Cune range. It is a wine with juicy fruit, plenty of concentration, great maturity and extremely long ageing potential. It is the most contemporary wine from a traditional winery. Roast rabbit with spices and confited shallots would be the ideal pairing.
Real de Asúa 2002 ...
Bodega C.V.N.E. Haro – La Rioja España
www.cvne.com
52,00 €
PVP aprox. RRP approx.
– 61
Vinos tintos – Red wines
Viña Pomal Alto de la Caseta 2008 ...
Bodegas Bilbaínas Haro – La Rioja España www.bodegasbilbainas.com
60,00 € PVP aprox. RRP approx.
62 –
Bodegas Bilbaínas, es parte de la historia del vino de nuestro país y toda una institución del barrio de la estación de Haro. Fundada en 1.859 por una casa francesa, en 1901 paso a manos de un grupo de amigos de Bilbao, de ahí su actual nombre. Está considerada una de las bodegas más clásicas de la zona, con marcas tan conocidas como Viña Zaco y Viña Pomal, aunque desde su adquisición por el Grupo Codorníu en 1997, comenzaron los cambios que conllevó su modernización con vinos más concentrados y con menos protagonismo de la madera, como La Vicalanda. Sin embargo, la nueva apuesta del nuevo equipo formado por Natalia Olarte, responsable de los viñedos, y Diego Pinilla, como director técnico de la bodega, se llama Alto de la Caseta, un super vino que representa la fiel expresión de la privilegiada naturaleza de Viña Pomal y el “savoir faire” de esta bodega centenaria. Vista: Precioso color rojo cereza picota muy intenso de ribete amoratado. Nariz: Muy perfumada, con presencia de frutos negros maduros junto a especias dulces, de clavo y nuez moscada, combinadas con elegantes notas a cueros y torrefactos. Boca: Potente y de buena estructura. Abundante fruta en el paso, con un tanino grueso en perfecta unión con una acidez envolvente. Crea un conjunto con gran intensidad y elegancia, y de largo recorrido en su postgusto. Comentario: Una vez más, esta bodega clásica de la Rioja Alta, se atreve a modernizar el pasado con este vino actual elaborado con la mejor uva tempranillo de su pago más emblemático, el Alto de la Caseta. El suelo es cascajoso, suelto y de estructura pobre. En este entorno idóneo para la vid, practican una viticultura integrada y sostenible a cargo de la gente con mayor experiencia de la casa. El Viña Pomal Alto de la Caseta 2008 és en la actualidad el máximo exponente de la renovación de esta emblemática casa. Un vino de finca, de producción muy limitada, que destaca por su intensa expresión frutal junto a una elegante madera que dota a este vino de un corte muy actual. De traca junto a un filete de jabalí con salsa de endrinas.
100% Tempranillo
Bodegas Bilbaínas is part of Spanish wine history and an institution from the ‘la estación’ neighbourhood of Haro. Founded in 1859 by a French wine company, it passed into the hands of a group of friends “from Bilbao” in 1901, hence its name today. It is considered one of the area’s most classical wineries, producing well known brands such as Viña Zachus and Viña Pomal, although, since its acquisition by the Codorníu Group in 1997, it has undergone come changes due to its modernization, and is now producing more concentrated wines with less oak, such as La Vicalanda. However, the new team, made up of Natalia Olarte, head of viticulture, and Diego Pinilla, the bodega’s technical director, has been investing its time and attention on a new wine, Alto de la Caseta. This is a super wine which truly expresses the unique Viña Pomal terroir and the savoir-faire of this old bodega. Appearance: Beautiful, very intense cherry red hue with a bluish tint. Nose: Very fragrant, with ripe black fruit and sweet spices, cloves and nutmeg, infused with elegant notes of leather and roasting. Palate: Powerful and well-structured. Loads of fruit on the palate with thick tannin combining perfectly with an enveloping acidity, which gives this wine great intensity and elegance with a very long aftertaste. Comment: Once again, this classical bodega from the Rioja Alta, is boldy modernizing with a contemporary wine made from Tempranillo grapes grown in its flagship vineyard, the Alto de la Caseta. The soil is stony with a loose, poor structure. In this ideal environment for the vine, the integrated, sustainable viticulture they practice is overseen by the company’s most experienced staff. Right now, the Viña Pomal Alto de la Caseta 2008 is the best example of the revival underway at this iconic company. It is an estate wine, produced in very small quantities, distinctive for its powerful, fruity expression along with elegant oak which gives it a very modern cut. Spectacular paired with a boar steak served with a sloe sauce.
Espumosos – Sparking wines
73 % ??????????? 55 % Chardonnay 25 % Pinot Blanco 20 % Pinot Noir
Franciacorta se ubica en el corazón de Lombardía, y se extiende entre Brescia y el lago de Iseo. Define tres conceptos: un vino, un método de elaboración (que es el tradicional o clásico) y el territorio donde se elaboran los vinos espumosos de mayor calidad de toda Italia. El nombre de la bodega le viene de la instalación de Annamaria (madre del fundador de la bodega) en una gran “casa del bosque” en Franciacorta en 1965. Fue entonces cuando su hijo Maurizio Zanella se enamoró de la zona y decidió entonces empezar allí la producción de vino. Hoy en día, todo el mundo coincide en señalar a Maurizio como uno de los grandes innovadores de la viticultura italiana, y a su bodega como la más importante de la Franciacorta por su calidad y una de las grandes marcas de toda Italia. Vista: Color amarillo dorado con reflejos oro. Burbuja fina y moderada. Nariz: Tiene una nariz fragante y madura. Despliega aromas a manzana asada y cítricos maduros. Notas tostadas, frutos secos estilo avellanas y mucha presencia de la larga crianza. Recuerdos minerales de su terruño. Boca: Vínico y sabroso. Muy bien equilibrado en su conjunto y con una burbuja fina integrada. Sabores de membrillo dulce y frutas carnosos maduras. Buena acidez final con unas sensaciones minerales, muy de terroir. Comentario: Es la cuvée de prestigio, que lleva el nombre de la madre de Maurizio Zanella, fundador de Cà del Bosco. Para muchos representa el mejor espumoso de Italia, al nivel de un gran champagne, elaborado con las variedades pinot Bianco, pinot Nero y chardonnay, procendentes de viñedos de más de 40 años sometidos a una una agricultura orgánica muy respetuosa con el medioambiente y con la mínima intervención humana. También opta por vinificar por separado las uvas de diferentes viñedos, respetando los diferentes terroirs, y ensamblar los vinos elaborados sólo en su etapa final. El objetivo es poder permitir la máxima expresión de cada variedad. Para llorar junto a una buena pularda trufada.
Cuvée Anna Maria Clementi 2004
Franciacorta is in the heart of Lombardy, and stretches between Brescia and Lake Iseo. It lends it name to a wine, a production method (the traditional or classic) and the area where the highest quality sparkling wines in Italy are made. The Ca’ del Bosco winery’s name comes from the house surrounded by woods in Franciacorta, where Annamaria (mother of the founder of the winery) moved to in 1965. This was when her son, Maurizio Zanella, fell in love with the area and decided to start producing wine there. Today, Maurizio is commonly regarded as being one of Italian viticulture’s great innovators, and his winery as the most important in Franciacorta for its quality, as well as being one of Italy’s top wine brands. Appearance: Golden yellow hue with gold highlights. Fine, moderate bubbles. Nose: Fragrant and ripe on the nose. It unfolds with aromas of baked apple and ripe citrus. Notes of toast, dried nuts such as hazelnuts, and a multitude of aromas derived from its long ageing. Mineral aromas from the soil. Palate: Vinous and full of flavour. Very well balanced overall with smooth, fine bubbles. Flavours of sweet quince and ripe fleshy fruits. Good final acidity showing some mineral character, very terroir. Comment: This is the top cuvée, named after the mother of Maurizio Zanella, Cà del Bosco’s founder. For many, it is the best sparkling wine in Italy, on a par with great champagne. It is made with Pinot Blanc, Pinot Noir and Chardonnay from vines aged over 40 years, grown using organic and environmentally-friendly methods, with minimal human intervention. They have also opted for separate vinification of the grapes from different vineyards, respecting the various terroirs, and blending the resulting wines only at the final stage, with the aim of allowing each variety to express itself to the full. “To die for” with truffled poulard (roasting chicken)
....
Bodega Ca’ del Bosco. Erbusco Italia www.cadelbosco.com
76,00 €
PVP aprox. RRP approx.
– 63
Espumosos – Sparking wines
Brut Nature P. Ferrer Bosch (Casa Sala) 2005 ..
Bodega Casa Sala (Freixenet) Sant Quintí de Mediona Barcelona - España www.freixenet.com
38,00 € PVP aprox. RRP approx.
64 –
Fundado en 1.914, este grupo empresarial familiar se ha convertido en líder indiscutible del sector del cava y en la empresa número uno en el mundo en la elaboración de vinos espumosos por el Método tradicional, con 18 bodegas en las zonas más prestigiosas del mundo. Freixenet toma el nombre de la Freixeneda por la finca situada en el Alt Penedés desde el siglo XIII. Posee cerca de 400 hectáreas de viñedo propio, mantiene acuerdos de suministro tutelado por sus especialistas con más de 1.100 viticultores y produce cerca de 80 millones de botellas de cava, de las cuales el 80% se exporta a más de 140 países del mundo. Vista: Color amarillo pálido con reflejos dorados. Burbuja fina y muy abundante. Nariz: Aromas a frutas blancas carnosas maduras fusionadas con notas de flor blanca y membrillo. Notas de autolisis a panadería y cabello de ángel. Fondo de hierbas aromáticas. Boca: Se muestra fresco, con una burbuja perfectamente integrada, buena acidez y recuerdos ligeramente amargos de hierbas aromáticas. Fruta cítrica en su paso por boca. Sensaciones tostadas en su retronasal. Comentario: Es un homenaje de Josep Ferrer Sala, presidente de honor del grupo Freixenet, a sus padres y al estilo en que estos elaboraban sus espumosos hace más de 100 años. Es un cava muy especial de elaboración artesanal llevada a cabo en la Masía de la Antigua Casa Sala, en la que se producen 20.000 botellas anuales que reproducen las primeras que se utilizaron en la Champane en el S.XVIII y con una etiqueta que es una réplica de la del primer brut nature catalán, que Freixenet elaboró en 1.935. Se cuida hasta el más minimo detalle: vendimia manual, prensado con prensa vertical de madera de más de 150 años, fermentación con levaduras indígenas y trasiegos y mantenimiento del vino por gravedad, sin utilizar bombas. El resultado es un cava muy complejo y cremoso pero sorprendentemente vivo y fresco. Irresistible acompañado de una lubina al horno con patatas.
Parellada – Xarel·lo
Founded in 1914, this family wine group has become the undisputed leader in the cava industry and the world’s biggest producer of sparkling wines made by the traditional method, with 18 wineries in the most prestigious wine regions in the world. Freixenet takes its name from Freixeneda, a 13th century property located in the Alt Penedes. It owns about 400 hectares of vineyards, maintains supply agreements with over 1,100 growers managed by their specialist advisors, and produces about 80 million bottles of cava, of which 80% is exported to over 140 countries worldwide. Appearance: Pale yellow hue with golden highlights. Copious fine bubbles. Nose: Aromas of ripe, fleshy white fruit infused with notes of white flowers and quince. Autolysis notes of bakery and “cabello de angel“ (pumpkin strands in syrup). Herby backdrop. Palate: Fresh, with perfectly smooth bubbles, good acidity and slightly bitter herb aromas. Citrus fruit on the palate. Retronasal toasty aromas. Comment: This cava is Josep Ferrer Sala’s (Freixenet’s honorary president) tribute to his parents and to the style of their sparkling wines over 100 years ago. It is a very special cava, produced using artesanal methods in the Masía de la Antigua Casa Sala, where 20,000 bottles are produced annually. These are reproductions of the first bottles to be used in the Champagne region in the 18th century and they are dressed with a label which is a replica of the labels used on the first Catalan brut nature, produced by Freixenet in 1935. Attention is paid to the tiniest of details: harvesting by hand, pressing in a 150 year old, wooden vertical press, fermentation using indigenous yeasts, and racking and handling of the wine by gravity flow, without the use of pumps. The result is a very complex, creamy cava which is surprisingly lively and fresh. Irresistible paired with oven-baked bass, served with potatoes.
Espumosos – Sparking wines
75 % Xarel·lo 25 % Macabeo
Gramona es un todo un ejemplo de cómo debe gestionarse una bodega familiar. Jaume y Xavier Gramona, con asentadas raíces en el mundo del cava tienen las ideas claras, han sabido evolucionar y situarse como una de las referencias más claras y serias de los “cavas de autor” en la actualidad. Unos cavas con la mayor crianza media del mercado y que siguen utilizando el tapón de corcho para sus crianzas más largas. Gramona además, trabaja desde hace unos años ecológicamente todas sus tierras y bajo la filosofía biodinámica más recientemente. Cabe destacar también su apuesta por la uva xarel.lo, la uva blanca con más resveratrol, el antioxidante que favorece su lenta oxidación y sus largas crianzas. Vista: Amarillo dorado intenso. Burbuja muy fina. Nariz: Extremadamente complejo. Aromas a melocotón desecado sobre un fondo de flores blancas marchitas. Elegantes notas a pan grillé, membrillo y frutos secos de su noble reducción y larga crianza. Recuerdos ahumados minerales. Boca: Cremoso y seco. Muy bien conjuntado y con una sorprendente sensación cítrica en su paso por boca. Carbónico fino muy bien integrado. Vía retronasal de fruta escarchada y recuerdos de su crianza. Va creciendo en su final de boca. Comentario: Es el vivo ejemplo de la capacidad de la bodega para llevar la larga crianza al extremo y al mismo tiempo interpretar el clasicismo en clave de autor. Es uno de los cavas con más larga crianza en botella de España (12 años) y, por ello, uno de los cavas más complejos, finos y expresivos de la actualidad, con una extraordinaria reducción que muestra una amplia paleta de aromas que van abriéndose lentamente en boca. Muestra a la perfección las peculiaridades de la tierra y el entorno de donde proviene así como las características de la variedad xarel.lo . Un cava de pago, La Plana, capaz de emocionar y reservado para grandes acontecimientos. Atrévense acompañando a un pollo de corral asado con orejones
Gramona Enoteca Brut Nature 2000
Gramona is a fine example of how a family winery should be run. Jaume and Xavier Gramona, with their deep seated roots in the cava world, have clearly defined views. They have managed to grow the company and position it as a major reference among the “author’s cavas” of today. Their cavas undergo the longest average ageing in the industry and they continue to use the cork stopper for their longest aged cavas. In addition, Gramona has been working all of its vineyards organically for some years and more recently has been respecting biodynamic principles. Its penchant for the Xarel.lo grape is also interesting. This white variety has more resveratrol, the antioxidant that promotes slow oxydation and long ageing. Appearance: Deep golden yellow. Very fine bubbles. Nose: Extremely complex. Aromas of dried peaches against a backdrop of wilted white flowers. Elegant notes of toast, quince and nuts from the cava’s “noble reduction” and long ageing. Mineral smoky aromas. Palate: Creamy and dry. Very well put together and providing a surprising sensation of citrus on the palate. Fine, smooth CO2. Retronasal candied fruit and aromas from its ageing. It continues to grow over the finish. Comment: This is a fine example of the bodega’s capacity to take long ageing as far as it can go and to interprete classicism with an “author’s” approach. It is one of the longest bottle-aged cavas in Spain (12 years) and therefore one of the most complex, fine and expressive cavas on the market today. It shows an extraordinary “reduction” character, displaying a broad array of aromas which unfold gradually on the palate. It is a perfect illustration of the individuality of the land and the environment from which it originates, as well as the characteristics of the Xarel.lo grape variety. This is a really exciting cava from a single vineyard (La Plana), which should be saved for special occasions. Try it paired with a free-range roast chicken with apricots
..
Bodegas Gramona Sant Sadurní d´Anoia Barcelona – España www.gramona.com
110,00 €
PVP aprox. RRP approx.
– 65
Espumosos – Sparking wines
Jaquesson Avize Champ Cain 2004 ...
Maison de Champagne Jacquesson Dizy – Francia
www.champagnejacquesson.com
153,00 € PVP aprox. RRP approx.
66 –
Hay dos fechas clave en la história de Jacquesson. Una en 1798, cuando Memmie Jacquesson fundó la casa en Châlons. Y la otra, en 1.974 cuando la familia Chiquet adquiere la bodega y se instalan en la localidad de Dizy, donde están emplazados gran parte de sus viñedos. Con ellos la firma toma otro rumbo, pasan a producir menos botellas buscando una mayor autenticidad y la máxima expresión de sus terruños mediante un respeto por los suelos, un control de rendimientos, una búsqueda de maduración óptima y una vinificación parcelaria en madera y en contacto con sus lías. Un hecho que marcan mucho la personalidad y el carácter de sus champagnes es el largo periodo de crianza del vino en botella, sobre lías, alguno de los cuales puede llegar a 15 años antes de su expedición. Auténticas joyas enológicas! Vista: Color amarillo dorado intenso muy brillante. Burbuja pequeña y abundante. Nariz: Muy fragante. Con unos aromas a frutas amarillas y también cítricas junto con flores blancas. Notas más dulzonas y delicadas de membrillo y pastelería más propias su larga crianza. Boca: Gran esqueleto construido sobre sólidos cimientos minerales. Burbuja muy bien integrada con recuerdos cítricos muy marcados en su recorrido. Final con sensaciones de frutos secos y minerales. Mucho potencial de crecimiento. Comentario: Este vino nace de un viñedo, le lieu-dit Champ Caïn, de 30 hectáreas de Chardonnay plantada en 1.962 con orientación plenamente sur. El secreto está en un suelo poco profundo y de estructura francoarcillo-arenosa rica en grava de tiza. Si a los grandes esfuerzos que realizan en el viñedo le añadimos una vinificación en fudres de roble, bâtonnage con las lías, fermentación maloláctica total y una posterior larga crianza en rimas de 8 años tenemos un champagne de una nariz profunda, madura y con gran carga frutal y pequeñas sensaciones amargo-minerales. En boca una cremosidad y una acidez fantásticas, asi como un largo recorrido. Verdadera expresión de terruño! Lo recomendamos con un faisán relleno de trufa, manzanas y nueces.
100 % Chardonnay
There are two key dates in the history of Jacquesson. One is 1798, when Memmie Jacquesson founded the champagne house in Chalons. And the other is 1974, when the Chiquet family acquired the company, setting up in the village of Dizy, where many of their vineyards are located. The company then took a new direction – reducing production and seeking to bring out the authenticity and greatest expression of their terroirs, by respecting the soil, controlling the yields, striving for optimum maturity and vinifying each parcel separately on the lees, in wood. Their champagnes gain a real stamp of character or personality from the long period of time they spend ageing in bottle on the lees, sometimes up to 15 years. These are veritable oenological gems! Appearance: Very bright, deep golden yellow hue. Plenty of small bubbles. Nose: Very fragrant with aromas of yellow fruit and citrus combined with white flowers. Sweeter, more delicate notes of quince and pastry derived from its long ageing. Palate: Great frame built on a solid mineral foundation. Smooth bubbles with very pronounced citrus aromas across the palate. Nutty, mineral impressions on the finish. Great potential for further development. Comment: This champagne comes from a single vineyard, located at a “lieu-dit” (a local spot) known as Champ Caïn, where the 30 hectares of Chardonnay planted in 1962, face directly south. This champagne’s secret lies in the shallow, clayey, sandy and silty soil, rich in chalk gravel. If, to sterling work in the vineyards, you add vinification in oak “foudres”, bâtonnage, complete malolactic fermentation and 8 years of ageing “sur lattes”, you end up with a champagne which is deep and mature on the nose, packed with fruit and providing some slight, bittermineral sensations. Long on the palate with fantastic creaminess and acidity. A true expression of terroir character! We recommend enjoying it with pheasant stuffed with truffles, apples and walnuts.
Blanco dulce – Sweet wine
Gewurztraminer – Pinot Gris
Domaine Weinbach es una de las bodegas más antiguas y de más prestigio de Alsacia. Fue fundada por los monjes del monasterio capuchino en 1612. Hay documentos conservados que indican que algunos de sus viñedos fueron plantados nada menos que en el año 890. En 1898 la familia Faller adquirió la propiedad de 26 hectáreas repartidas entre los diferentes Crus del Valle de Kaysersberg. Practican una viticultura biodinámica y ecológica. Las vendimias se realizan a mano y, cuando la añada propicia el desarrollo de la botrytis, las uvas se recogen entrado el mes de noviembre. Siguiendo la filosofía de mínima intervención en el proceso de elaboración de todos los vinos, desde los genéricos hasta los más reputados, todos exhiben una gran elegancia y finura. Sus vinos son reconocidos mundialmente por su extraordinaria calidad. Vista: Precioso color amarillo dorado. Muy brillante y denso. Nariz: Prodigiosos aromas a orejones, mermelada de naranjas confitadas combinadas con notas a botritis y cerezas. Recuerdos minerales y especiados. Boca: Gran concentración con una textura densa y oleosa. Impecable equilibrio entre dulzor, alcohol y una acidez espectacular. Sabores a melocotón en almíbar, mandarina confitada y miel. Un monstruo de la naturaleza! Comentario: Procedente de una viña Grand Cru con suelos de arcilla y caliza con yeso entremezclado, los Quintaesencia de Granos Nobles de Domaine Weinbach son vinos excepcionales, de una producción muy pequeña y provenientes de cepas nobles seleccionadas. Solo están disponibles en las mejores añadas. Este grandioso vino, de riqueza descomunal, contiene 200 gramos de azúcar residual por litro pero se muestra equilibrado, denso y vinoso pero con una acidez vigorizante. Es ideal para beberlo a sorbos en lugar del postre ya que es demasiado intenso y dominante para combinarlo con alimentos. Cuanto placer!
Weinbach Pinot Gris Altenbourg Quintessence G.N 2008
Domaine Weinbach is one of the oldest and most prestigious wineries in Alsace. It was founded by Capuchin monks in 1612. Early documents show that some of its vineyards were planted as far back as the year 890. In 1898, the Faller family acquired 26 hectares located among different Kaysersberg Valley Crus. Today they practice biodynamic and organic viticulture. Harvesting is carried out by hand, and when the year has been propitious to the development of botrytis, the grapes are picked in November. All their wines, from the generics to the very best, are produced to a minimum intervention philosophy and all show great elegance and finesse. Domaine Weinbach’s wines enjoy a worldwide reputation for outstanding quality. Appearance: Beautiful golden yellow hue. Very bright and dense. Nose: Impressive aromas of dried apricots and candied orange marmalade combined with notes of botrytis and cherries. Mineral and spicy aromas. Palate: Great concentration with a dense, oily texture. Impeccable balance of sweetness, alcohol and spectacular acidity. Flavours of canned peaches, candied mandarin and honey. A fantastic freak of nature! Comment: From a Grand Cru vineyard with limestone and clay soils interspersed with gypsum, Domaine Weinbach’s Quintessence “Grains Nobles” is an exceptional wine, produced in very small quantities and only in the best years, using selected grape berries affected by noble rot. This grandiose wine of enormous richness, contains 200 grams of residual sugar per litre yet shows itself to be well-balanced, dense and vinous with invigorating acidity. It is perfect for sipping as a substitute for dessert as it is too intense and dominant to pair well with food. Endless pleasure!
...
Domaine Weinbach Kientzheim Francia
www.domaineweinbach.com
370,00 €
PVP aprox. RRP approx.
– 67
Dulces fortificados – Fortified wines
Warre’s Quinta da Cavadinha Single Quinta 1996 ..
Bodega Warre’s Porto Portugal www.warre.com
50,00 € PVP aprox. RRP approx.
68 –
Warre’s & Ca. es la más antigua de las empresas británicas embotelladoras en Oporto. Inicialmente la firma se dedicaba al trueque de lana inglesa y de bacalao por los suaves vinos de la región del Minho, los hoy denominados “vinho verde”. La fundación de la empresa se remonta a 1670. Los portos de Warre’s están considerados como uno de los mejores de todo Portugal. La mayor parte de la uva procede de una finca propia, la Quinta da Cavadinha, en el valle de Pinhão, y el resto proviene de pequeños viticultores del valle del río Torto con los que la Warre’s mantiene relaciones desde hace varias generaciones. Tan sólo el 15% del total de la uva vendimiada se prensa de forma tradicional, con los pies, y se reserva para las mejores elaboraciones. El resto se vinifica con procedimientos mecánicos. En la actualidad Warre’s forma parte junto con otras reconocidas bodegas del grupo Symington. Vista: Color rojo rubí con reflejos teja. Conviene decantarlo debido a sus posos. Nariz: Muy fino y fragante. Aromas de mermelada de cerezas negras, higos y grosellas dulces junto con altas notas florales de violetas. Frutos secos y torrefactos aparecen al agitar la copa. Boca: Paladar suave y seductor. Buena acidez y dulzor en el paladar. Recuerdos de bayas y caramelos de toffee. Final prolongado y delicioso. Comentario: Un Single Quinta es un Vintage que procede de una finca concreta, en realidad no estamos ante un Vintage superior, sino ante un tipo de Vintage que no posee la característica gran longevidad ni los altos precios de los Vintages clásicos. Sin embargo este 96 tiene toda la complejidad y elegancia que se le supone a un auténtico Vintage Port. Su poder de seducción es enorme, un oporto con carácter de una de las firmas más importantes de la zona. Magistral junto a un coulant de chocolate con salsa de toffee y helado de violeta.
Warre’s is the oldest British port shipper in Oporto. The company started out by bartering English wool and cod in exchange for the soft wine from the Minho region, today known as “vinho verde”. The company was founded back in 1670. Warre’s ports are considered to be among Portugal’s finest. Most of the grapes come from their own estate, the Quinta da Cavadinha in the Pinhão Valley, and the remainder comes from small growers in the Torto River Valley with whom Warre’s has been working for generations. Only 15% of the grapes harvested are pressed traditionally, by foot, and this is only performed for the finest ports. The remainder is vinified using mechanical methods. Today Warre’s is one of the famous port houses within the Symington Group stable. Appearance: Ruby red hue with brickred highlights. Best decanted due to its deposit. Nose: Very fine and fragrant. Aromas of black cherry jam, figs and sweet red currants along with high floral notes of violets. Nutty and roasted aromas emerge after swirling the glass more vigorously. Palate: Soft and seductive on the palate, with good acidity and sweetness. Aromas of berries and toffees. Long, delicious finish. Comment: A single quinta is a vintage wine which comes from a specific estate. This is not in fact a superior vintage port, but a type of vintage which possesses neither the characteristic longevity or the high prices of the classic vintage ports. That said, this ‘96 has all the complexity and elegance that a genuine vintage port should possess. It is enormously charming, a port of character from one of the most important companies in the region. Masterful when paired with a coulant au chocolat with toffee sauce and violet ice cream.
Dulces fortificados – Fortified wines
100 % Pedro Ximénez
Barbadillo es historia viva de los vinos de Jerez, y es que esta bodega familiar fue fundada en 1.821 por Don Benigno Barbadillo y su primo. Esta bodega centenaria que tiene su sede en Sanlúcar de Barrameda mirando hacia el mar y el Coto de Doñana , es propietaria de 500 hectáreas de viñedos repartidos en dos fincas Gibalbin y Santa Lucia. Tiene el honor entre otras cosas de lanzar al mercado en 1.827 la primera manzanilla embotellada bajo la marca Divina Pastora y de elaborar el vino blanco más vendido de España, el Castillo de San Diego. Si aún no la han visitado, ahora ya tienen una excusa más para no dejar de visitar uno de los templos y patrimonios bodegueros más importantes de la historia de nuestro país. Vista: Color negro con tonalidades chocolate y bordes topacios. Nariz: Extremadamente complejo con aromas intensos a cacao, dátiles, pasas y maderas viejas. Boca: Muy sabroso, sorprendentemente fresco, ligero y frutoso teniendo en cuenta su vejez. Sabores intensos a pasas, higos secos, miel y recuerdos de café. Comentario: Estamos delante de uno de los vinos dulces míticos de los viejísimos vinos de Jerez. Un verdadera joya, una auténtica maravilla reflejo del paso del tiempo, de la sabiduría y de décadas de mucha paciencia. La Reliquia sale al mercado en ediciones muy limitadas a fin de no rebajar la vejez y profundidad de su solera de 1.921 compuesta de añejos Pedro Ximénez. Una solera llena de sabiduría que aguarda un tesoro repleto de pasas, higos, cacao y café, en definitiva un festival de sensaciones dulces indescifrables, que una vez has probado te atrapa y te enamora de por vida. Perfecto acompañado de un tarta de chocolate con almendras y confitura de naranja o sencillamente sólo como compañero ideal de una tarde de reflexión.
Barbadillo Reliquia Pedro Ximénez
Barbadillo represents a piece of living sherry history. This family winery was founded in 1821 by Don Benigno Barbadillo and his cousin. The old bodega in Sanlucar de Barrameda, facing the sea and the Coto de Doñana, owns 500 hectares of vineyards spread over two estates, Gibalbin and Santa Lucia. Among other distinctions, it has the honour of having introduced the first manzanilla to the market in 1827, marketed under the Divina Pastora brand, and of producing Spain’s best-selling white wine, Castillo de San Diego. If you have not already done so, you now have another good excuse to visit one the most important bodegas and examples of sherry heritage in Spanish history. Appearance: Black hue with chocolate tones and topaz on the rim. Nose: Extremely complex with powerful aromas of cocoa, dates, raisins and old oak. Palate: Full of flavour, surprisingly fresh, light and fruity considering its age. Intense flavours of raisins, dried figs, honey and aromas of coffee. Comment: We have before us one of Jerez’s legendary, sweet old wines. A real gem, a wonderful and authentic reflection of the passing of the years, of wisdom and decades of patience. Reliquia is released in very limited editions in order to preserve the age and depth of its 1921 solera made up of vintage Pedro Ximénez wines. This wise, old solera contains a treasure replete with raisins, figs, cocoa and coffee, an absolute feast of indecipherable sweet sensations, that once you’ve tried it, will have you captivated and enamored for life. Perfect paired with chocolate tart with almonds and orange marmalade, or simply savoured over a quiet, relaxed evening.
..
Bodegas Barbadillo Sanlúcar de Barrameda Cádiz – España www.barbadillo.com
484,00 €
PVP aprox. RRP approx.
– 69
Clásico – Classic
73 % ??????????? 34 % Cabernet Sauvignon
Chateau Musar Red 2005
Bodega Chateau Musar Bekaa Valley Líbano www.chateaumusar.com
35,00 € PVP aprox. RRP approx.
70 –
Serge Hochar produce uno de los mejores vinos del mundo, y no en Burdeos, Napa o Mosela sino en el Valle de Bekaa, en el Líbano. Su marca se llama Château Musar. Fundada en 1930, se considera la bodega líder del Líbano. Posee 180 hectáreas de viñedos situados a una altitud de 1000 metros, al norte de Beirut, en Bekadalen. En este ambiente las condiciones climáticas son perfectas para el cultivo así como por la ausencia de enfermedades. Todos los vinos tintos de Chateau Musar maduran completamente 7 años antes de que sean puestos en el mercado y entonces venden sólo un tercio de la producción. El resto permanece en el corazón de esta montaña bíblica, evolucionando en silencio: seis millones de botellas o más que se extienden por la cava construida en 1932 por Gaston, el padre de Serge. Las añadas más antiguas de Musar se venden a altos precios en importantes subastas. Vista: Color rojo teja de capa media con tonos marrones. Denota cierta degradación. Nariz: Compleja y singular. Predominan una notables y sorprendentes notas a venado y ratoniles marca de la casa. Más tarde sobresalen notas a licor de moras, especias asiáticas y maderas usadas. Boca: Estructurado, carnoso y paradójico, ya que el perfil aromático hace pensar en un vino más evolucionado de lo que reflejan sus aromas. Su baja acidez nos deja unas ciertas sensaciones ásperas al final de boca. Comentario: Este Chateau Musar del 2.005 concentrado y elegante, posee el carácter exclusivo de las mejores cosechas, con olor a brettanomyces (calcetín viejo) así como a vinagre (elevada acidez volátil) combinado por ricos sabores de fruta madura. No obstante su acidez en boca es bastante baja, lo cual hace que se pueda disfrutar plenamente del vino en este momento, aunque no hubiera problema en que siguiera envejeciendo unos años más. Les sorprenderá acompañado de una liebre a la royale.
33 % Cinsault 33 % Carignan
Serge Hochar produces one of the best wines in the world… not in Bordeaux, not in Napa or the Moselle.. but in the Bekaa Valley in Lebanon. Its name is Château Musar, it was founded in 1930, and it is considered to be Lebanon’s best winery. It has 180 hectares of vineyards growing at an altitude of 1,000 metres in Bekadalen to the north of Beirut. This setting enjoys climatic conditions that are considered perfect for grape growing and also have the benefit of being free of disease. All Château Musar red wines mature for a full 7 years before being released on the market and then only a third of the wine produced is sold. The rest remains ageing in the silence in the heart of this biblical mountain: the cellar built in 1932 by Serge’s father, Gaston, houses six million bottles or more. The oldest Musar vintages fetch high prices at major auctions. Appearance: A brick-red hue of medium intensity with brownish tones, indicating a degree of decline. Nose: Complex and unique. Some striking deer and mousy notes predominate, the hallmark of this wine house. Later, notes of blackberry liqueur, Asian spices and seasoned wood come through. Palate: Structured, meaty and contradictory, since its aromatic profile gives you the picture of a wine that is more evolved than its aromas would suggest. Its low acidity leaves a certain impression of harshness on the finish. Comment: This concentrated, elegant 2005 Château Musar possesses the unique character of the best vintages, with a Brettanomyces odour (old socks) as well as vinegar (high volatile acidity), combined with delicious ripe fruit flavours. Nevertheless, the acidity on the palate is fairly low, which means that the wine can be enjoyed to the full today, yet could easily bear a few more years’ ageing. Very impressive accompanied by hare “à la Royale”.
estuvo allí –
➊
Enofusión 2014: tres días de grandes catas, diálogo y debate alrededor del vino three days of great wine tastings, dialogue and debate ➋
➌
➍
was there
Bodegueros, hosteleros, distribuidores, enólogos, sumilleres, periodistas y apasionados de la cultura del vino compartieron durante tres jornadas experiencias inolvidables en el marco de Enofusión 2014. El Centro del Vino ofreció catas inolvidables como la de Château Margaux o los últimos 100 de Parker y encuentro con grandes referencias como las catas de Ramón Bilbao, Vivanco, Torres o Billecart-Salmon, entre otras citas. El Expobodegas así como el enoBar se siguen consolidando como los espacios para poder catar los vinos más destacados del mercado. Enofusión 2014 mantiene su posicionamiento como gran encuentro del vino anual para profesionales y amantes del sector. Diálogo, debate, reflexión y mucha cata, algunas de ellas históricas, es lo que se encontraron los miles de asistentes que quisieron formar parte de este congreso, que no deja de ser además, una celebración del, por y para el vino.
JANUARY, Wine producers, restaurateurs, distributors, oenologists, sommeliers, journalists and lovers of wine culture enjoyed a remarkable three days at Enofusión 2014. Unforgettable tastings, including Château Margaux and the latest Parker 100s, were held in the "Centro del Vino", which also provided tasting encounters with great references such as Ramón Bilbao, Vivanco, Torres and BillecartSalmon, to mention but a few. The Expobodegas, as well as the enoBar , continue to be the go-to places if you want to taste the most outstanding wines on the market. Enofusión 2014 reconfirmed Enofusión as a major annual event for wine trade members and wine enthusiasts. Dialogue, discussion, deliberation and wine tastings galore, including some landmark tastings, were enjoyed by the thousands of attendees who wanted to be part of this congress, which is, quite simply, a celebration of wine.
1. Participantes en una de las catas del certamen Participants at one of the contest tastings 2. Los vinos que de las ponencias fueron de alto nivel The wines presented were high level 3. La presencia fue masiva en todas las catas realizadas All the tastings were very well attended 4. Algunos de los ponentes de las catas posando para la prensa Some of the speakers at the tastings posing for the press
– 71
➊
➋
➌
➎
72 –
➍
1. Momento de la inauguración oficial de Vinisud (Montpellier) The official opening of Vinisud (Montpellier 2. Visión del pabellón donde se realizó la feria View of the Vinisud show floor 3. Gerard Basset y Paolo Basso en una de sus clases magistrales Gerard Basset and Paolo Basso at one of their master classes 4. Fueron muchos y diversos los actos programados durante los días que duró la feria Numerous different events took place during the fair 5. Original imagen con diversas esencias de diferentes productos An eye catching presentation of aromas and flavours found in the products
estuvo allí –
was there
Vinisud crece internacionalmente respecto a la anterior edición Vinisud grows internationally compared to the 2012 show ➊
–– Un 6% de incremento en participación de bodegas no francesas augura buenas perspectivas de cara al futuro. Durante tres días, Montpellier se convirtió en el centro neurálgico de los vinos mediterráneos. En esta feria que se organiza cada dos años en esta ciudad francesa, participan bodegas de diferentes países, con una abrumadora mayoría de bodegas francesas. Un total de1.642 expositores de vinos mediterráneos y 30.948 visitantes en los 3 días de duración del evento (32.840 en 2012). De ellos, 9.652 eran extranjeros, lo que supone un aumento del 6% en el número de visitantes internacionales (en comparación con los 9.125 de 2012) Este año, los organizadores han optado por controlar el acceso en la etapa de preregistro para animar a los compradores más serios a acudir al salón. Este control ha tenido un impacto inmediato en la calidad de los visitantes, algo que han podido percibir y apreciar todos los expositores. La participación internacional se ha incrementado en un 6% en comparación con 2012: prueba de que la feria está ampliando sus horizontes más allá de Francia y alcanzando cada vez mayor popularidad. En la participación internacional, se incluye la asistencia de 200 compradores VIP de todo el mundo, especialmente invitados a hacer negocios en Vinisud y destacar así el 20º aniversario del salón.
–– OCTOBER, A 6% increase in the participation of non French wineries augurs well for the future. The French city of Montpellier became the nerve centre of Mediterranean wines for three days. Wineries from different countries take part in this biennial show but the overwhelming majority are French. A total of 1,642 exhibitors of Mediterranean wines and 30,948 visitor entries over the 3-day event (32,840 in 2012). Including 9,652 from abroad i.e. a 6% rise in international visitor numbers (compared with 9,125 in 2012). This year, the organisers took the decision to screen entries at the pre-registration stage in order to encourage more serious buyers to attend. This screening had an immediate impact on visitor quality, which was noted and appreciated by all exhibitors. International participation rose by 6% compared with 2012: proof that the exhibition is expanding its horizons beyond France alone and becoming increasingly popular. This includes the attendance of 200 VIP buyers from around the world, specially invited to do business at Vinisud to mark its 20th anniversary.
– 73
estuvo allí
–
Intervin descorcha nuevos mercados para el vino Intervin cracks open new markets for wine En esta edición de Intervin, el Salón de los Vinos y los espirituosos de Alimentaria, han participado más de 800 empresas vinícolas que han presentado una amplia oferta en tintos, blancos, rosados, dulces, generosos, cavas, espumosos y bebidas espirituosas. Su principal prioridad ha sido acceder, gracias a la feria, a mercados emergentes. También han estado presen-
MARCH, Over 800 wine producing companies participated at this year's Intervin, the wines and spirits show at Alimentaria, presenting a wide variety of red, white, rosé and sweet wines, sherries, cavas and other sparkling wines, and spirits. The show's main aim was to provide access to emerging markets. Spanish “Autonomous Communities” and Regulatory
tes Comunidades Autónomas y Consejos Reguladores para promocionar los vinos de pequeños y medianos productores. Cataluña, La Rioja, Castilla y León y Galicia son algunas de las regiones que han aportado más vino a esta Alimentaria. En el ámbito internacional, ha habido una destacada presencia de empresas italianas. Este año, el salón ha ampliado la oferta de destilados con más marcas
Boards were also present to promote the wines of small and medium-sized producers. Catalonia, Rioja, Castilla y León and Galicia were some of the regions which showcased the most wine at this edition of Alimentaria. Italian companies featured prominently from among the non-Spanish exhibitors This year saw an increase in the number of "premium" spirit brands exhibited, with producers and distributors
74 –
was there
El salón ha propiciado el contacto entre compradores internacionales y las bodegas participantes. The show enabled international buyers to connect with participating wineries
➊
“Premium”. Han estado presentes productores y distribuidores de España, EE.UU., Rusia, México, Holanda, Reino Unido, República Dominicana y Ucrania. Además se ha creado una nueva área para los espirituosos “Coctail&Spirits” donde se han celebrado exhibiciones de bartenders, talleres y catas. Del 31 de marzo al 3 de abril, Intervin atrajo a miles de importadores, distribuidores, mayoristas, agentes, negociadores de vino para la exportación de diferentes países, así como representantes del canal horeca, el Food Service, la distribución, el retail especializado, sumillers y chefs, entre otros profesionales nacionales e internacionales interesados en el mundo del vino. Vinorum, sed de vino El emblemático espacio de cata Vinorum ha presentado los 50 vinos de bodegas españolas más rompedores del momento. Son caldos innovadores, alternativos y asequibles -con un precio de venta al público inferior a 10 euros-, pensados para conectar con nuevos consumidores y despertar el interés de los jóvenes hacia esta bebida. Vinorum que ha registrado una excelente afluencia de público durante toda la feria estuvo ubicado en la nueva área de actividades gastronómicas “The Alimentaria Experience”.
from Spain, the USA, Russia, Mexico, Netherlands, the UK, the Dominican Republic and Ukraine. There was also a new area dedicated to "Cocktails & Spirits" featuring workshops, tasting sessions and demonstrations by bartenders. Intervin, which ran from 31 March to 3 April, attracted thousands of importers, distributors, wholesalers, agents, and export negotiators from various countries, as well as representatives from the hospitality and food service sectors, specialist retail, sommeliers and chefs, and other Spanish and international professionals involved or interested in the world of wine. Vinorum, thirst for wine The Vinorum tasting area presented 50 wines from the most groundbreaking wineries in Spain today. The wines were innovative, alternative and affordable, with a retail selling price of under 10 euros, designed to connect with new consumers and appeal to young adult drinkers. Vinorum, which attracted a large number of visitors throughout the show, was located within the "The Alimentaria Experience", a new area dedicated to gastronomy.
– 75
Interior of Bodegas Chivite Interior de las Bodegas Chivite
76 –
Cien años de solera – One hundred years of solera
150 cántaros del siglo XVII 150 cántaros in the 17th century Paz Ivison
Existe documento notarial de la existencia de una viña y de una bodega, con 150 cántaros, propiedad de Juan Chivite Frías, en tierras de la Ribera navarra, en el año 1647. Sin duda, eran la primera piedra de lo que, pasados cuatro siglos y once generaciones, constituye el actual Grupo Chivite.
There is a notarized deed stating the existence of a vineyard and a winery able to produce up to 150 cántaros, the property of one Juan Chivite Frías in the Ribera region of Navarra, in the year 1647. These were no doubt the foundation of what, four centuries and eleven generations later, was to become today’s Chivite Group.
Resulta curioso comprobar cómo la historia de las bodegas Chivite comienza a escribirse con la importante intervención de 150 cántaros de vino. Ellas sirvieron de “aval”, en un documento notarial realizado un caluroso día de agosto de 1647, para conceder un préstamo de 100 ducados a Juan Chivite Frías y a su cuñada. Cómo ésta última era mujer, pues tal vez por eso no figure su nombre en esa parte del documento que conserva la bodega. Y que reza así: “... la bodega tienen hasta 150 cántaras de cubamientos y que alinta a la calle Real y Camino de la Carrera; la leña y una viña de treinta peonadas…” Ello significaba suficiente poderío en el siglo XVII. Así que el señor Chivite y su cuñada ya apuntaban maneras en los territorios enológicos. Las cántaras son vasijas ancestrales que antropomórficamente hablando tienen una simbología muy clara y muy femenina. Representa a la Gran Madre como receptáculo de vida. Y bien cierto es que, de alguna manera, aquellas cántaras fueron el germen de lo que actualmente es un gran grupo español. Desde entonces, hasta bien entrado el siglo XX, toda la historia de esta dinastía navarra se encuentra en testamentarías de transmisión de bodegas y viñas. Es el caso de Juan
It is intriguing to read that 150 “cántaros” played an important role in the early history of the Chivite bodegas. In a notarized document drawn up one hot August day in 1647, these are cited as part of the “guarantee” provided in return for a loan of 100 ducats granted to Juan Chivite Frías and his sister-in-law. Perhaps because the latter was a woman, her name does not appear on the part of the document conserved by the Chivite company. The document reads: “…the winery is able to produce up to 150 “cántaros”, is situated adjacent to Calle Real and Camino de la Carrera; has a quantity of timber and a vineyard of 30 “peonadas”….” This was sufficient collateral in the 17th century. So it already looked as if Mr.Chivite and his sister-in-law had some standing as wine growers. A cántaro is an ancient clay vessel which, anthropomorphically speaking, has an obvious feminine symbolism. It represents the Great Mother as a receptacle of life. Well, in one way or another, Chivite’s cántaros were the seeds of what is now an important Spanish wine company. From that time until well into the 20th century, the history of this Navarra wine dynasty can be clearly traced in the testaments bequeathing wineries and vineyards, e.g. Juan Chivite Navascués (1678), Joseph Chivite Navascués (1709) and Juan Chivite Hernández. (1779). – 77
Cien años de solera – One hundred years of solera Chivite Navascués (1678), Joseph Chivite Navascués (1709) y Juan Chivite Hernández (1779). El apellido Chivite está muy arraigado a la población de Cintruénigo, en la Ribera navarra, al sur de la provincia, cercana a Tudela. Al parecer provienen de un pueblo de la Navarra Baja francesa, o Iparralde, Çivitz, que entonces formaba parte del Reino de Navarra cuya pro-
The Chivite name is deeply rooted in the town of Cintruénigo, near Tudela in the Ribera region in southern Navarra. Apparently they came from a village in French “Navarra Baja“ or Iparralde, Çivitz, then part of the Kingdom of Navarra, whose Spanish-form pronunciation evolved to Chivite over time. Claudio Chivite was an important figure back in the
Antiguo tren de embotellado The old bottling line
nunciación españolizada terminó derivando en Chivite. Una figura clave, ya en plena mitad del siglo XIX, fue la de Claudio Chivite, que aprovechando la oportunidad que le brindaba la terrible plaga del oídium en los viñedos franceses, anterior a la de la filoxera, que llegaría un poco más tarde, comenzó a vender mucho
78 –
mid-19th century. It was he who seized the opportunity to sell wine to neighbouring France, after its vineyards had been hit by the disastrous oidium plague, coming before phylloxera and decimating the grape harvests. He became an exporter in the true sense of the word, developing a trade route running along an axis of Cintruénigo
vino en el país vecino, que veía mermadas sus cosechas y crea una especie de eje Cintruénigo - Bayona – Burdeos, convirtiéndose en un verdadero exportador. Hay documentos de venta de vinos a Francia de 1860, y precisamente para conmemorar esta vocación exportadora, se creó la marca Chivite Colección 125, en 1985, marcando un verdadero hito en los vinos de
Vista parcial del actual tren de embotellado Close-up of the current bottling line
calidad de la firma, y de Navarra. A Claudio le sucedió su hijo Félix, abuelo de la actual generación. Son generaciones largas, pues entre padres e hijos había una considerable distancia en el tiempo al matrimoniar y tener descendencia a edades maduras.
- Bayonne - Bordeaux. There are documents dating from 1860 detailing the sale of wine to France. To commemorate 125 years since these first exports, the Chivite 125 Collection brand was created in 1985. This brand marked a real quality milestone in Navarra’s and the Company’s winemaking history. Claudio was succeeded by his son Félix, grandfather to today’s generation. There
Vista de las paseras donde se asolea la uva View of the “paseras” where the grapes are sun-dried
are considerable age gaps between the Chivite generations due to the propensity of the Chivite males to marry and produce offspring later in life.
– 79
Cien años de solera – One hundred years of solera
El abuelo félix
Figura clave fue la de Félix, que comenzó a construir una bodega de mayor enjundia entonces a las afueras del pueblo. Por aquellos años, la familia vivía en un gran caserón que funcionaba como casa de Postas y bodega, conocido como El Parador, y que por aquellos años era un lugar muy frecuentado por comerciantes
Grandfather Félix
Félix was another key figure in Chivite history, who set about the construction of a new, bigger bodega on what were then the outskirts of town. The family lived in a large mansion known as El Parador, which served as a coaching inn as well as a bodega and which was frequented by many traders and businessmen of the time. The El
Bodegas Chivite personalizaba en el pasado botellas para sus clientes Bodegas Chivite used to personalize bottles of wine for their customers
Antigua etiqueta de uno de los vinos de la bodega, el Parador Old label of one of the bodega’s wines, el Parador
y hombres de negocio de la época. Los vinos de la casa, de El Parador, aún sin marca, ya empezaban a ser conocidos y apreciados por los clientes. Eligió unos terrenos que habían albergado una especie de cantera de cascajos, por lo que contaba con una gran oquedad que contempló como lugar idóneo para albergar los grandes tinos de madera de manera subterránea. Corría el año 1872. Aquella bodega, que actualmente existe como bodega central, tras haber experimentado numerosas ampliaciones y modernizaciones a lo largo de los años, sigue llamándose La Cascajera. Recuerda su nieto Julián, actual director de la bodega familiar, que no llegó a conocerle por las circunstancias a las que me he referido anteriormente, las grandes diferencias entre generaciones, que tenía seis galeras, unas carros de mulas que trasportaban vino en bocoyes y las había organizado de manera que siempre tenía tres de ida y tres de vuelta, para servir a sus numerosos clientes básicamente en Francia y en el norte de
80 –
Parador house wines, even without a brand name, were beginning to become well known and appreciated by customers. Félix chose an area of land that had been home to a sort of gravel quarry which included a large crater that looked as if it would be perfect to accommodate large wooden vats underground. This was in 1872. This bodega, having seen numerous extensions and modernisations over the years, is today’s central bodega and still known as La Cascajera (a word related to gravel). Félix’ grandson Julián, today’s director of the family winery, never knew his grandfather due to the generational age gaps I referred to earlier. But he tells us that his grandfather had six “galeras“, large, four-wheeled carts, pulled by trains of mules, each transporting large barrels. They organized these mule trains to ensure there were always three on the way there and three on the way back, during the trips to serve their large number of customers located primarily in France and northern Spain. He tells us how, in the famous port of Velate, on the Irún road, his ancestor had to rent mules as reinforcement because the way up required greater animal traction. In the late nineteenth century, Félix Chivite created a trading company under the name Félix Chivite. Chivite wines were in high demand with merchants in the Alhóndiga in Bilbao, the main wine trading centre in Spain at that time. But they still had not created a brand. The business continued in this vein until Félix’ death in 1928. The family business then changed its name to “Viuda De Félix Chivite“ (Widow of Félix Chivite), and four
España. Cuenta cómo en el famoso puerto de Velate, en la carretera de Irún, su antepasado debía alquilar mulas de refuerzo puesto que aquella subida requería una mayor tracción animal. A finales del siglo XIX, Félix Chivite ya constituyó una sociedad mercantil, una razón social con el nombre de Félix Chivite y en la Alhóndiga de Bilbao, la mayor plaza de transacciones de vino en la España de entonces, los vinos de Chivite se demandaban entre los corredores. Pero aún no tenían marca. Y así continuó el negocio hasta su muerte acaecida en 1928. El negocio entonces cambió de razón social pasando a llamarse Vda. de Félix Chivite, y cuatro años después, tras el fallecimiento de su viuda, la sociedad familiar pasa a llamarse Hijos de Félix Chivite. Si bien se casaban tarde, lo cierto es que aquello no era óbice para tener hijos. Félix tuvo trece, nada menos. Desde 1928 hasta 1948, los hermanos Félix y Julián Chivite Marco, dos de sus hijos, llevaron el negocio hasta que en 1948, Julián, el pequeño de los trece, educado en Pau y diplomado en la Escuela de Comercio de Burdeos, compra a su hermano Félix su parte y se queda como único propietario de la bodega.
years later, after the death of his widow, to “Hijos de Félix Chivite“ (Sons of Félix Chivite) Although the Chivites tended to marry late, this was no obstacle to having children. Félix himself sired no less than thirteen. Two of his sons, Félix and Julián Chivite Marco, jointly ran the company from 1928 to 1948, when Julián, the youngest of the thirteen children, educated in Pau and a graduate of the Bordeaux Business School, bought his brother Felix’s share and became the winery’s sole owner.
Julian, the father
Julián Chivite Marco carried out a major overhaul of the business and created his first brands in 1956. His son, Julián, recalls that there were two brands, El Parador, in honour of the family home where his father had been born and raised, as had Julián himself and his siblings, and another brand called Cirbonero. They were one of the first wineries in Navarra to bottle wines. Some years later, in the 1970’s, they created the Castillo de Mélida brand of white, red and rosé wine, which was a huge commercial success, selling seven million bottles. A few years later, the famous Gran Feudo took the market by storm. This was a new, modern, quality rosé, fresh, fruity and a El padre Julian real landmark in the history of this Julián Chivite Marco acomete type of wine. Its Rhine-style bottle grandes renovaciones del nebecame a symbol of avant-guard Cartel de presentación de uno gocio y comienza a crear sus Spanish winemaking in the 80’s. de los vinos de Chivite primeras marcas en 1956. ReThe brand’s ground-breaking adPoster for one of the Chivite wines cuerda Julián que fueron dos, vertising campaigns marked an El Parador, en honor a la casa era – diverse Spanish personalities, familiar en la que su padre nació y vivió, y él y sus hereach prominent in different ways, such as Juan Mari Armanos también, y otra llamada Cirbonero. Fueron de zak, Julia Caro Baroja, Jose María de Areilza, Mingote, las primeras bodegas embotelladoras de Navarra. Años Nuria Espert, and Miguel de la Cuadra Salcedo, have después, corriendo los 70 del siglo XX, la creación de all been faces of this rosé wine which garnered numerous la marca Castillo de Mélida, en sus tres tipos blanco, awards and recognition. tinto y rosado, constituyó un gran éxito comercial lleThe culmination of a family dream came about with the gando a venderse hasta siete millones de botellas. acquisition of an extraordinary estate in northern NavPocos años después, irrumpe en el mercado el famoarra, a beautiful, run-down “señorío” manor possessing sísimo Gran Feudo, un rosado moderno y de calidad, land which was ideal for the cultivation of the vine. They fresco, afrutado y rompedor, que constituyó todo un then initiated a major project which involved the preserantes y un después en la historia de este tipo de vino. vation and restoration of the remains of the old buildings Convirtiéndose su botella tipo Rhin, en un verdadero and the construction of a bodega which was a model, both icono de la vanguardia enológica española de los años in terms of its design and its equipment, conceived by 80. Sus rompedoras campañas publicitarias marcaron the prestigious studio of Rafael Moneo, the great Spanish – 81
Cien años de solera – One hundred years of solera una época. Personajes tan dispares y de tanto calado, cada uno en su faceta, como Juan Mari Arzak, Julia Caro Baroja, Jose María de Areilza, Mingote, Nuria Espert, Miguel de la Cuadra Salcedo, fueron imagen de este rosado que no paraba de ganar premios y reconocimientos. La adquisición de una extraordinaria finca en el norte de Navarra, un bellísimo señorío en ruinas pero con unas tierras perfectas para el cultivo de la vida, fue la ilusión de la familia. Se acometió un proyecto de gran calado, con una restauración y conservación de los restos de las edificaciones antiguas y la construcción de una bodega ejemplar, tanto en diseño como en equipamiento, que fue realizada nada menos por el estudio de Rafael Moneo, el gran arquitecto español, navarro y buen amigo de la familia. Se adquieren los terrenos en 1988 y casi quince años después se inauguraron. Una obra colosal con un resultado espectacular. Una de las bodegas y parajes más bonitos del país. Los vinos, sólo tintos premium, de marca Arínzano, se convierten en referentes de exclusividad y calidad al poco tiempo de su aparición. Estos vinos consiguieron 5 años después, la calificación que existe en algunas autonomías españolas de Vino de Pago.
Undécima generación
En 1998, más o menos 15 años después de la primera piedra de Arínzano, la familia Chivite cumple el sueño que siempre tuvo Julián Chivite Marco, ya fallecido hace varios años: adquirir una propiedad en la Rioja Alavesa, concretamente en Elciego, la bodega Viña Salceda. Y un año después, adquieren la Finca Granja de Legardeta, limítrofe a Señorío de Arínzano. En estos últimos 35 años, la expansión de la familia Chivite, considerablemente mermada por la prematura muerte de dos de los hermanos, de los cuatro herederos directos de Julián Chivite Marco, ha sido imparable. Actualmente y bajo la presidencia del hermano mayor, Julián se ha reorganizado en cuatro diferentes empresas y razones sociales. Por un lado, propiedad de Arínzano, que elabora los Vinos de Pago bajo la marca Arínzano. Por otro, Viña Salceda, para los vinos y bodega de la Rioja Alavesa. Para la tercera empresa vinícola, la que está en Cintruénigo, en La Cascajera, la heredera directa de los 150 cántaros del siglo XVII, y a modo de homenaje a su marca mítica, se ha elegido la razón social de Bodegas Gran Feudo. El apellido familiar, se ha reservado exclusivamente para los vinos Chivite 125 Colección, y los nuevos Chivite Finca de Villatuerta, englobados bajo una nueva sociedad bautizada como J. Chivite Family Estates. •
82 –
architect from Navarra and a close friend of the family. They had acquired the land in 1988 and inaugurated it almost fifteen years later. It was a monumental project with spectacular results - it is one of the most beautiful bodegas and vineyards in Spain. The wines, exclusively premium quality reds sold under the Arínzano brand, became benchmarks of quality and exclusivity soon after their launch. Five years later, these wines obtained the “Vino de Pago’ (single vineyard wine) classification which exists in some of Spain’s self-governing regions.
The eleventh generation
In 1998, roughly 15 years after the first stone of Arínzano was laid and two years after Julián Chivite Marco had passed away, the Chivite family acquired the Viña Salceda bodega in Elciego in Rioja Alavesa, thereby fulfilling Julián Chivite Marco’s lifelong dream. A year later, they acquired the Granja de Legardeta estate bordering the Señorío de Arínzano. Over the last 35 years, the expansion of the Chivite family, which sadly suffered the untimely death of two of Julian Chivite Marco’s four direct descendents, has been unstoppable. Today, under the presidency of the oldest brother, Julián, they have reorganized the group into four companies and legal entities. One is the Arínzano property, which produces the ‘Vinos de Pago’ under the Arínzano brand. Another is Viña Salceda for the wines and winery in Rioja Alavesa. The third company, is the one in La Cascajera, Cintruénigo, the direct descendent of those 150 cántaros from the 17th century. This company has been named Bodegas Gran Feudo, as a tribute to its legendary brand. The family name has been reserved exclusively for the Chivite 125 Colección wines, and the new Chivite Finca de Villatuerta wines, subsumed under a new company, baptized J. Chivite Family Estates.
•
TRES ha revolucionado la forma en la que puedes interactuar con tu grifo. Esto es SHOWER TECHNOLOGY. Un termostático electrónico para disfrutar de la ducha sin preocupaciones.
Gracias a su panel digital táctil puede programar la temperatura y el caudal de manera fácil e intuitiva para crear una experiencia única y personal. Tecnología y diseño fusionados para tu nueva manera de vivir la ducha.
Suscripciones: Subscriptions: suscripciones@selectuswines.com
Don’t worry, be happy.
Precio unitario Price per copy: 6 € Suscripción anual Annual subscription: 18 €
www.selectuswines.com
shower technology
Su opinión – Your opinion Si desean enviar sus comentarios, ideas, experiencias u opiniones al respecto de la revista o de temas relacionados con el mundo del vino, nos los pueden enviar a opinion@selectuswines.com If you want to send your comments, ideas, experiences or opinions about the magazine or topics related to the world of the wine, you can send them to opinion@selectuswines.com Calle Penedès, 16-26 • Zona Industrial, Sector A • 08759 VALLIRANA (Barcelona) Tel. (34) 936 83 40 04 • Fax. (34) 936 83 02 23 • comercialtres@tresgriferia.com
www.tresgriferia.com selectuswine_Març14.indd 1
10/3/14 10:09:58
abril - mayo - junio 2014 – apr - -
abril - mayo - junio 2014 – apr - - –
Nº 8
Cava El cava se conjura para conquistar mayor excelencia Cava is setting out to obtain greater excellence
P.V.P.
6€
The VINERY Vega Sicilia The Interview Alvaro Palacios Pedro Ballesteros MW gives his analysis La Valpolicella Valpolicella Oenopathy El elíxir que llegó del frío The elixir that came in from the cold selectus wines was there Enofusión Vinisud Intervin One hundred years of solera cántaros del siglo XVII cántaros in the th century
8