JACQUESSON
ISSUE · NÚMERO 16 / 6€ APRIL · JUNE / ABRIL · JUNIO 2016
VERY PARTICULAR CHAMPAGNE UN CHAMPAGNE MUY PARTICULAR
Nuevas sensaciones
para los sentidos
C/ Penedès, 16-26 • Zona Industrial, Sector A • 08759 VALLIRANA (Barcelona) (34) 936 83 40 04 • FAX. (34) 936 83 02 23 • comercialtres@tresgriferia.com
TEL.
www.tresgriferia.com
EDITORIAL
From the
EDITOR
DIVERSE PLACES, DIVERSE WINES
“
In this issue, we will be taking a look at a small “great” Champagne house. The Chiquet brothers produce champagnes that have gained worldwide recognition, by taking a very special approach to winemaking and respecting certain criteria, which, as they put it, are “to their taste”. If you have not yet tried their champagnes, you should... they will not disappoint! Andorra is an unknown entity in the wine world. This “principality” nestled between Spain and France has seen its ups and downs over the years and they have had to work hard to get to where they are today. Our contributor, Pedro Ballesteros MW, introduces us to some wonderful scenery and wines that really should be tried in order to appreciate the patience of those producers intent on making wine in such exceptional circumstances. We now have a new contributor to our magazine and website: Christy Canterbury MW joined the team earlier this year. Each month our website (www.selectuswines.com) will feature an article on a theme from “the other side of the pond”, and there will be a story or interview from Christy published in each issue of the magazine. We predict these will be very interesting indeed! We are delighted to welcome Christy on board and look forward to her bringing us new opinions, subject matter and knowledge on the wonderful world of wine. This issue also contains the usual interesting articles and reports from our regular contributors - Federico Oldenburg, Joan Gómez Pallarès, Xavi Nolla and Paz Ivison.
@selectuswines
https://es-es.facebook.com/selectuswines www.selectuswines.com selectus_wines
Una pequeña gran bodega de la Champagne es la que abordamos en esta edición. Los hermanos Chiquet elaboran unos vinos que han adquirido fama mundial, con una elaboración peculiar y unos parámetros concretos definidos, como ellos dicen, “a su gusto”. Si no han tenido la oportunidad de catar sus vinos… háganlo… no les decepcionarán.
Andorra es una gran desconocida dentro del mundo del vino. Muchos son los avatares que han sufrido en este principado, situado entre España y Francia, y muchos los esfuerzos para llegar a la situación actual. Nuestro colaborador Pedro Ballesteros MW nos introduce en unos maravillosos paisajes y unos vinos que hay que catar para valorar la paciencia de los que han apostado por elaborar este producto en circunstancias tan excepcionales. Y una nueva incorporación a nuestra revista y web: Chisty Canterbury MW se ha unido a nuestro equipo desde inicios del 2016. En nuestra website (www.selectuswines.com) podrán encontrar mensualmente un artículo con una temática procedente del otro lado del charco y en cada nueva edición impresa un artículo o entrevista. Se prevee alguna muy muy interesante. Damos la bienvenida a nuestra nueva colaboradora, que seguro que nos aportará nuevas opiniones, temas y conocimientos alrededor de este maravilloso mundo del vino. Además, nuestros artículos habituales de Federico Oldenburg, Joan Gómez Pallarès, Xavi Nolla y Paz Ivison, con temas e historias interesantes.
¡Relájense y disfruten!
4
SELECTUSWINES April 2016
DIVERSOS LUGARES, DIVERSOS VINOS
SANTI JIMÉNEZ Director
“
So sit back and enjoy!
EL CARÁCTER MARCA Una tierra de paisajes sorprendentes, que ha visto pasar grandes civilizaciones. Una tierra bañada por un mar único y conocedora del frío azote de un viento como la tramontana, es lógico que también sea la tierra de un pueblo con un carácter especial. En Perelada trabajan hombres y mujeres nacidos en el Empordà. Personas que, en todo lo que hacen, dejan la impronta de ese carácter que sólo esta tierra puede dar. Un carácter único, a veces genial, que se nota, especialmente, en aquellas labores donde es importante la historia, la tradición y la cultura como la creación y elaboración de un gran vino. Y es que, en los grandes vinos, el carácter marca.
MEI&CO.
Perelada La marca de los grandes vinos y cavas
JOAN GÓMEZ PALLARÈS’ WINE
Alella (Vilassar de Dalt) Barcelona, Spain
ORIOL ARTIGAS Oriol Artigas, La Prats 2014. Alella, without D.O. 11.5%. A multi-varietal wine from a single vineyard: Subirat Parent, Garnacha Blanca, Moscatel, Beier, Sant Jaume, Macabeo, Pansa Blanca, Sumoll... La Prats (also known as la Barbassa) is an emblematic vineyard in the Alella area (Vilassar de Dalt) and connects our contemporary world with a tradition implanted by the Romans. It is no coincidence that the vineyard, planted in 1913, with an average age of the vines of about 65 years (of course, some are dead and have to be replaced...), caught the eye of Oriol Artigas. Artigas, a quiet, knowledgeable man of ancient learning, understands the land and knows that wine is born to speak of its terroir and its grapes with discretion. His aim was to revive the vineyard, to protect it from an environment which is now hostile, but which was once a paradigm of cohabitation, with vines growing alongside almonds, pomegranates and fig trees. Oriol ploughs once a year, carries out one weeding, and does not work with herbicides or fungicides. His grapes are healthy enough to start and complete fermentation with their own yeasts. The moderate vigour of the soil (lime, clay and silt, with roots just touching the rocks), along with the nearby sea, complete the portrait. Wild blackberries in the thicket. Tender fig leaves. Pomegranate juice. A dry, salty, fresh and austere wine. The Garbí wind at sunset. Friar plums. Red clay. Rock and sand. Roughness and smoothness: a unique wine that speaks an eternal language, that of the generosity of a vineyard, happy once more, thanks to the curiosity and care of its grower.
6
SELECTUSWINES April 2016
JOAN GÓMEZ PALLARÈS @blogdevinis Marta Jordi
Oriol Artigas, La Prats 2014. Alella, sin DO. 11,5%. Vino multivarietal de viñedo único: subirat parent, garnacha blanca, moscatel, beier, sant Jaume, macabeo, pansa blanca, sumoll… La Prats (también conocida como la Barbassa) es uno viñedo emblemático de la zona de Alella (Vilassar de Dalt) y conecta nuestra contemporaneidad con una tradición que consolidaron los romanos. No es casualidad que el viñedo, plantado en 1913, con una media de edad de las cepas (hay bajas y hay que replantar, claro…) de unos 65 años, llamara la atención de Oriol Artigas, hombre preparado y tranquilo, de saberes antiguos: sabe observar y entiende que el vino nace para hablar de la tierra y sus uvas con discreción. Su objetivo fue recuperarlo dejando que fuera él mismo el que se protegiera de un entorno ahora hostil pero antaño paradigma de convivencia, con cepas en coplantación, en compañía de almendros, granados e higueras. Oriol ara una vez al año, desbroza una vez y no trabaja con herbicidas ni fungicidas. Su uva es sana y bastan sus propias levaduras para arrancar y culminar la fermentación. El vigor moderado del suelo (cal, arcilla y limo, con la roca lamiendo las raíces), junto con el mar cercano, completan el retrato. Zarzamora en el matorral. Hojas tiernas de higuera. Zumo de granada. Vino seco y salino, fresco y austero. Viento de garbí al atardecer. Ciruelas de fraile. Arcilla roja. Roca y arena. Aspereza y amabilidad: un vino singular que habla un lenguaje eterno, el de la generosidad de un viñedo de nuevo feliz por la inquietud y curiosidad de su viticultor.
d o m a i n e s - o t t . c o m
Staff STAFF AND OFFICES / Redacción y oficinas / Editorial: Nau Santa María, 1-3 08017 Barcelona
EDITORIAL DIRECTOR AND PUBLISHER / Director Editorial y producción:
SELECTUS MAGAZINES, S.L. Publicación Trimestral
4. Editorial 6. Joan Gómez Pallares’ wine /
ART DIRECTOR AND DESIGN / Dirección de arte y diseño: Cristina Labad / Neus Reiné / www.cristinalabad.com
El vino de Joan Gómez Pallarès Oriol Artigas, La Prats 2014
WEBSITE AND ONLINE MARKETING / Web y marketing online:
Projectes a Internet / www.projectesainternet.com
ARTICLES / Reportajes:
Joan Gómez Pallarès / Pedro Ballesteros MW / Paz Ivison / Federico Oldenburg / Christy Canterbury MW / Xavi Nolla / Joan Arboix
PHOTOGRAPHY / Fotografía:
Daniela Ruiz de Villalobos
TRANSLATION / Traducción:
Vinglish / www.vinglish.es
PRINTING / Impresión:
Gràfiques PIR-GAR
DISTRIBUTION / Distribución:
8. Contents / Sumario 10. The winery / La Bodega
Sumario Champagne Jacquesson
Guillén Marítimo / www.guillemmaritimosa.com Envialia: www.envialia-urgente.com
ADVERTISING / Publicidad:
To place an ad, please contact / Para publicar sus anuncios pueden dirigirse a: Selectus Magazines, S.L. Telf. 676 596 189 or send an email to / o bien correo electrónico a marketing@selectuswines.com
CONTRIBUTORS / Colaboradores:
Joan Arboix / Anna Vicens / Xavi Nolla Sergi Figueras / Ferran Falgueras / Antonio Lopo / Jaume Gaspà / Joan Gómez Pallarès / Rafael Sabadí / Christy Canterbury / Restaurants La Clara y L´Oliana- Barcelona / Celler de Gelida
LETTERS TO THE EDITOR / Cartas al director:
Please send your comments to / Pueden dirigir sus comentarios a
opinion@selectuswines.com
SUBSCRIPTIONS / Suscripciones:
To subscribe please send an email to Para suscribirse pueden enviar un mail a suscripciones@selectuswines.com
PRICE PER COPY / Precio unitario: 6€ ANNUAL SUBSCRIPTION / Suscripción anual: 29€ Articles published are the property of the editor, with all or partial reproduction strictly forbidden without the specific authorisation of the magazine management. The editor cannot be held responsible for the opinions of the contributors. Los artículos publicados son propiedad del editor, quedando prohibida su reproducción total o parcial sin la correspondiente autorización por parte de la dirección de la revista. El editor no se responsabiliza de la opinión de sus colaboradores. IBDN. B.15069-2012
8
SELECTUSWINES April 2016
18. You will find us in... / Nos encontrarás en...
20. The analysis by Pedro Ballesteros / El análisis de Pedro Ballesteros MW Andorra, the land of wine / Andorra, país de vinos
28. Oenopathy / Enopatías Portugal is on the move / Portugal se mueve
CONTENTS / SUMARIO
36. Vertical tasting / Cata vertical Termanthia from Bodegas Numanthia / Termanthia de Bodegas Numanthia
44. Tasting panel / Comité de cata SW Tastings / Las catas de SW
46. New wine releases / Novedades
WHITE WINE / EL BLANCO 46. La Comtesse 2012. Pazo Barrantes SPARKLING WINE / ESPUMOSO 48. Textures de pedra 2011. Raventós i blanc 49. La grande dame 2004. Veuve Clicquot
NEW SECTION
50. Christy Canterbury MW / Christy Canterbury MW Robert M. Parker, Jr.: A Crusader for Higher Wine Quality / Robert M. Parker, Jr.: Un activista que lucha por vinos de mayor calidad
52. Events / Eventos 52. FREIXENET CELEBRATES ITS CENTENARY WITH ITS STAFF / FREIXENET CELEBRA EL CENTENARIO CON SUS TRABAJADORES 54. DO PENEDÈS IS MUCH MORE THAN YOU THINK / DO PENEDÈS ES MUCHO MÁS DE LO QUE PIENSAS 56. VINISUD 2016 - THE MOST SPANISH EDITION YET / VINISUD 2016 CIERRA SU EDICIÓN MÁS ESPAÑOLA 60. BODEGAS IZADI PRESENTS ITS NEW VINTAGES AT THE ABAC RESTAURANT (2 MICHELIN STARS) / BODEGAS IZADI PRESENTA SUS NUEVAS AÑADAS EN EL RESTAURANT ABAC (2* MICHELIN) 62. VEGA SICILIA AT THE ANDORRA PARK HOTEL / VEGA SICILIA EN EL ANDORRA PARK HOTEL
64. One hundred years of solera / Cien años de solera Osborne. An 18th century Englishman and a 20th century bull / Osborne. Un inglés del XVIII y un toro del XX
70. Selectus Spirits Xavi Nolla
72. Spirits / Destilados 72. TANQUERAY BLOOMSBURY 73. WILLIAMS CHASE EXTRA 74. HARBOUR
Abril 2016 SELECTUSWINES
9
REPORTATGE JACQUESSON
10
SELECTUSWINES April 2016
LA BODEGA. CHAMPAGNE JACQUESSON
CHAMPAGNE IS, FIRST AND FOREMOST, A FINE WINE WITH
MAGICAL BUBBLES AND AROMAS Jean-Hervé and Laurent, Laurent and Jean-Hervé. This remarkable duo directs Jacquesson Champagne today. With them in the driving seat, the Champagne House has made a 360° turn in its philosophy and way of making champagne.
CHAMPAGNE ES ANTES QUE NADA, UN GRAN VINO:
LA MAGIA DE LAS BURBUJAS, LA MAGIA DE LOS AROMAS Jean-Hervé y Laurent, Laurent y Jean-Hervé. Ellos pilotan a día de hoy esta Maison. Con ellos a la cabeza, Jacquesson ha dado un giro de 360 grados a su forma y filosofía de hacer champagne. Abril 2016 SELECTUSWINES
11
THE WINERY. CHAMPAGNE JACQUESSON
Established in 1798 in Chalons, France, Maison Jacquesson,
directed by the Chiquets in Dizy, is among a unique and extraordinary group of Champagne Houses which have adopted a new approach to champagne making. With a production of around 300,000 bottles, this Maison’s quest for supreme quality and excellence is the crux of its philosophy. The Jacquesson brothers, Jean-Hervé (born 1957) and Laurent (born 1961), told our contributor, Joan Gómez Pallarès (www. devinis.org), that, when making their champagne, they have only one objective in mind: “to produce the best base wine possible”. They also commented that they were “conscious of having been born in Dizy, and what this means within the champenois environment.” When making decisions, they do so jointly and in agreement, but when running the Champagne House, each has their own role: Laurent has greater responsibility for everything to do with production while Jean-Hervé concentrates on the whole business of selling the champagne in France and abroad. The majority of the almost 40 hectares of vineyards that they control are owned (28 ha) and the balance (8 ha) belongs to vignerons located near the company’s headquarters in Dizy. All the land, whether own or “rented”, is situated in areas classified as Premier Cru and Grand Cru, and all sit within the Vallée de la Marne and the Côte des Blancs areas. The brothers told us, “At Jacquesson, a good champagne is the result of: 1, well-worked land; 2, good viticulture; 3 and 4, more viticulture; 5, good vinification”. When producing their champagnes, the Chiquets shun fads and fashions. During our visit, they confided to Joan Gomez Pallarès that the “Jacquesson style” is based on two important parameters: Burgundy savoir-faire, which they have been emulating for many years, and, above all, “our taste and our taste alone”. To obtain the excellent champagnes that they do, they have their methods: they control the yield for each vine, and they never, ever, carry out green harvesting. They plough the vineyards once and remove the weeds. To prevent unwanted humidity, the vines are trellised and short-pruned to ensure that the sun can get inside the vines. The sun is essential in Champagne and good maturation is indispensable for the grapes. They also ensure that the vines grow under stress. To sum up their approach in their own words... “Sol et soleil” (soil and sun). They are certified as a biodynamic winery, but you won’t see the logo on their labels. They don’t need to display it: those who need to know, know, and that’s enough for them. Many in their situation would boast that they are biodynamic... but in this respect too, the Jacquessons are different. Like everyone else, they are affected by climate change, but according to them “it only brings benefits: less cold, better maturity” and, thanks to the effects of climate change, “there are no longer any really bad vintages”.
12
SELECTUSWINES April 2016
LA BODEGA. CHAMPAGNE JACQUESSON
Creada en 1798 en la población francesa de Chalons, esta
Maison dirigida por los Chiquet en Dizy, está considerada como una de las Maisons más especiales y extraordinarias de una nueva forma de hacer champagne. Con una producción alrededor de las 300.000 botellas, la búsqueda de la máxima calidad y excelencia forma parte de la filosofía de esta casa. Estos dos hermanos, Jean-Hervé (1957) y Laurent (1961) tienen un único objetivo a la hora de elaborar su champagne: “hacer el mejor vino base posible”, tal y como le confesaron a nuestro colaborador Joan Gómez Pallarès (www.devinis.org). A eso le añaden “la consciencia de haber nacido en Dizy, y lo que ello conlleva en el entorno champenoise”. A la hora de tomar decisiones, lo hacen de forma conjunta y consensuada, pero a la vez, cada uno de ellos tiene un rol más definido dentro del engranaje de la bodega: Laurent lleva más el peso de todo lo relacionado con la producción y Jean-Hervé se focaliza más sobre todo el tema de comercialización nacional e internacional. Las casi 40 hectáreas de viñedos que controlan son en gran parte propias (28Ha) y el resto (8Ha) corresponden a vignerons que están al lado de su sede social, en Dizy. Todos los terrenos, propios y “alquilados” se encuentran en zonas catalogadas como Premier Cru y Grand Cru, siempre dentro del Vallée de Marne y la Côte des Blancs. Según nos confesaron, “un buen champagne en Jacquesson ha de tener: 1, una tierra bien trabajada; 2, una buena viticultura; 3 y 4, más viticultura; 5, una buena vinificación”. A la hora de la elaboración de sus vinos, las modas no van con los Chiquet… el “ESTILO JACQUESSON” está basado entre otros, en dos parámetros muy importantes: el savoir faire de la Borgoña es un espejo en el que se miran desde hace años, pero sobre todo en “nuestro gusto, siempre, y sólo nuestro gusto” confesaron a Gómez Pallarès en la visita que les hicimos. Para la obtención de unos vinos tan excelentes como los que hacen, aplican algunas medidas: moderan los rendimientos por cada cepa, y nunca, nunca, vendimian en verde. Labran una sola vez y sacan las malas hierbas. Para evitar humedades indeseadas, trabajan en espaldera y aclaran las plantas para una buena entrada de sol en las vides: el sol es oro en la Champagne y una buena maduración, imprescindible para sus uvas. Y estresan la cepa. En resumen y según sus palabras… “Sol et soleil”, “tierra y sol”. Están certificados como bodega biodinámica, pero no lucen el logo en sus etiquetas. No les hace falta: quienes tiene que saberlo, ya lo saben y eso les basta. Muchos en su situación alardearían de que son biodinámicos… en eso también son diferentes. El cambio climático también les afecta, pero para ellos “sólo aporta beneficios: menos frío, mejores maduraciones” y gracias a los efectos de dicho cambio “ya no existen añadas muy malas”.
Abril 2016 SELECTUSWINES
13
THE WINERY. CHAMPAGNE JACQUESSON
When making their wines, they use the first three extractions and sell the fourth to third parties. They use foudres (some 120 years old), which give their wines very special characteristics that perhaps only the most experienced of wine tasters can appreciate. They like to start each year from scratch as if it were a blank sheet of paper and, for them, the concept of “vintage” does not exist. We had the pleasure of tasting some of these “tremendous” champagnes at their premises in Dizy, in the company of JeanHervé Chiquet. The vast majority of the champagnes are a blend of Chardonnay (about 45-55%), Pinot Noir (20-30%) and the remainder, Meunier.
Para la elaboración de sus vinos utilizan las tres primeras extracciones y la cuarta la venden a terceros. Utilizan fudres (algunas de 120 años), lo que da unas características muy especiales a sus vinos que, seguramente, sólo saben apreciar los más profesionales. Cada año parten de cero, como una hoja en blanco y para ellos no existe el concepto “añada”. Tuvimos el placer de poder catar en su casa, en Dizy, y acompañados por Jean-Hervé Chiquet, algunos de estos tremendos champagnes (en el buen sentido de la palabra). La gran mayoría de sus vinos están compuestos por Chardonnay (45-55% aproximadamente), Pinot Noir (entre un 20-30%) y el resto de Meunier. 14
SELECTUSWINES April 2016
LA BODEGA. CHAMPAGNE JACQUESSON
Abril 2016 SELECTUSWINES
15
THE WINERY. CHAMPAGNE JACQUESSON
Cuvée nº 738
- BASE WINE / VINO BASE 2010
18% PINOT NOIR, 21% MEUNIER AND THE BALANCE CHARDONNAY. The most vinous and energetic of the champagnes, as well as being the most discreet, fine and fresh. 18% PINOT NOIR, 21% MEUNIER Y EL RESTO CHARDONNAY. Es el vino más vino, el más enérgico, y al mismo tiempo el más discreto, fino y fresco.
Cuvée nº 737
- BASE WINE / VINO BASE 2009
27% PINOT NOIR, 26% MEUNIER AND 47% CHARDONNAY. A fuller-bodied champagne. 27% PINOT NOIR, 26% MEUNIER Y 47% CHARDONNAY. Es el vino más vino, el más enérgico, y al mismo tiempo el más discreto, fino y fresco.
Cuvée nº 736
- BASE WINE / VINO BASE 2008
29% PINOT NOIR, 18% MEUNIER AND 47% CHARDONNAY. A more mineral, more austere champagne. 29% PINOT NOIR, 18% MEUNIER Y 47% CHARDONNAY. Vino más mineral, más austero.
Cuvée nº 733
- BASE WINE / VINO BASE 2005
DÉGORGEMENT TARDIF* (5 YEARS)! A CHAMPAGNE “DISGORGED” IN DECEMBER 2013. Mature without being over-mature, a very fine and extraordinary champagne. DÉGORGEMENT TARDIF DE 5 AÑOS!!! VINO “DEGOLLADO” EN DICIEMBRE DE 2013. Maduro sin estar evolucionado, un vino muy fino, extraordinario.
DIZY TERRES ROUGES
2008
A ROSÉ OBTAINED BY MACERATION, FROM VINES PLANTED IN 1993. Very ripe red fruit, very vinous and gastronomic. This champagne is only produced in exceptional years, and only when they do not need the grapes for the “wines of the year”. ROSADO DE MACERACIÓN, PROCEDENTE DE VIÑAS DE 1993. Frutos rojos muy maduros, muy vinoso y gastronómico. Este vino sólo se elabora en añadas excepcionales y sólo cuando no necesitan las uvas para hacer “los vinos del año”. *DÉGORGEMENT TARDIF (LATE DISGORGED): the intention behind champagnes with “DÉGORGEMENT TARDIF” is to ensure that these are enjoyed at the right time, i.e. after they have had the cellar rest they require following their “disgorgement”. Jacquesson and the Chiquets have the financial means, as well as the sensitivity, to “disgorge” and age these bottles in the cellar for several years. According to the writer of these tasting notes (@blogdevinis), “this makes them unique.” / *DÉGORGEMENT TARDIF: con los vinos que denominan de “DÉGORGEMENT TARDIF” se aseguran que los consumidores los degusten en el momento oportuno, después de que hayan tenido el reposo necesario en bodega tras su “degüelle”. Jacquesson y los Chiquet tienen la capacidad económica tanto como la sensibilidad para degollar y guardar en bodega varios años esas botellas. Según el redactor de estas notas de cata, @blogdevinis, “estos los hace únicos”.
16
SELECTUSWINES April 2016
You will find us in… / Nos encontrarán en… A CORUÑA
AC Hotel Palacio del Carmen. Santiago de Compostela
ALAVA
Hotel Marqués de Riscal – A Luxury Collection Hotel Restaurant Zaldiarán. Vitoria-Gasteiz
ALICANTE
Hospes Amerigo AC Hotel Ciutat d´Alcoi
ASTURIAS
AC Hotel Forum Oviedo. Oviedo
BARCELONA
Hotel Mercer Hotel Le Méridien Rest. Rías de Galicia Monvínic Santa Eulalia Joyería Rabat Joyería Suárez Hotel Majestic Hotel Omm Rest. Windsor Hotel Palace Celler de Gelida Rest. La Clara Arsenal Masculino Four Points by Sheraton Rest. Via Veneto Rest. Abac Rest. L´Oliana Hotel Rey Juan Carlos I Rest. Gaig AC Hotel Victoria Suites Concesionario Mercedes Cars Barcelona Concesionario Maserati-FerrariBentley Cars Gallery Rest. Bravo 24 Hotel W Barcelona Club de Golf Sant Cugat. Sant Cugat del Vallés Club de Golf Vallromanes. Vallromanes Rest. L´Angle. S.Fruitós del Bages Rest. Sant Pau. Sant Pol de Mar Rest. Can Jubany. Calldetenes Rest. Sala. Olost Golf El Montanyà. El Brull Rest. L´Estany Clar. Cercs-Berga Sala VIP Pau Casals – T1 Shengen. Aeropuerto de Barcelona Sala VIP Miró – T1 Internacional. Aeropuerto de Barcelona Sala VIP Colomer – T1 Corredor Aéreo. Aeropuerto de Barcelona Sala VIP Canudas – T2. Aeropuerto de Barcelona AC Hotel Gavà Mar Suites. Gavà Hotel Dolce Sitges. Sitges
BURGOS
AC Hotel Burgos
CIUDAD REAL
Hotel La Caminera Golf Spa & Resort. Torrenueva
CÓRDOBA
Hospes Palacio del Bailio
18
SELECTUSWINES April 2016
AC Hotel Códoba Palacio
GIRONA
Rest. Massana AC Hotel Palau Bellavista Joyería Pere Quera El Celler de Can Roca Hotel Castell d´Empordà. La Bisbal d´Empordà Mas de Torrent. Torrent Restaurant El Roser 2. L´Escala Rest. L´Aliança. Anglès Rest. Els Tinars. Llagostera Club de Golf Costa Brava. Santa Cristina d´Aro Sallés Hotel Mas Tapiolas. Solius La Gavina. Castell-Platja d´Aro S´Agaró Hotel. Platja d´Aro Hotel Cala del Pi. Castell-Platja d´Aro NM Suites Hotel. Platja d´Aro Hotel Aiguablava. Begur Hotel La Costa. Pals Hotel Restaurant Sa Punta. Platja de Pals Empordà Golf Club. Gualta Rigat Park. Lloret de Mar Hotel Santa Marta. Lloret de Mar Guitart Monterrey. Lloret de Mar Vistabella. Roses Peralada Golf Club. Peralada Castell de Perelada. Peralada Real Club de Golf de la Cerdanya. Puigcerdà Hospes Villa Paulita. Puigcerdà Hotel Torre del Remei. Bolvir Torremirona Hotel Relais. Navata
GRANADA
AC Hotel Palacio de Santa Paula by Sheraton Hospes Palacio de los Patos
GUIPÚZCOA
Collection Hotel. San Sebastián Restaurant Arzak. San Sebastián Restaurant Mugaritz. Errenteria
MADRID
AC Hotel Recoletos Hospes Madrid Joyería Rabat Joyería Suárez Rest. Zalacaín Hotel Ritz Rest. La Terraza del Casino The Westin Palace AC Hotel Monte Real AC Hotel Atocha AC Hotel Cuzco AC Hotel Aitana AC Hotel La Finca. Pozuelo Alarcón Rest. Coque. Humanes de Madrid
LA RIOJA
AC Hotel La Rioja. Logroño
LLEIDA
AC Hotel Baqueira
MÁLAGA
AC Hotel Málaga Palacio
MALLORCA
Hospes Maricel & Spa Hotel Rural Predi Son Jaumell Restaurant Andreu Genestra. Palma de Mallorca
NAVARRA
AC Hotel Ciudad de Pamplona. Pamplona AC Hotel Ciudad de Tudela. Tudela
OURENSE
AC Hotel Vila de Allariz. Allariz
PONTEVEDRA
AC Hotel Palacio Universal. Vigo
SEVILLA
Hospes Las Casas del Rey de Baeza Hotel Alfonso XIII – A Luxury Collection Hotel AC Hotel Ciudad de Sevilla
TARRAGONA
Hotel Mas La Boella. La Canonja Hotel Mas Passamaner. La Selva del Camp Hotel Magnolia. Salou Restaurant Can Bosch. Cambrils Hotel Le Méridien Ra Beach Hotel & Spa. El Vendrell
TOLEDO
AC Hotel Ciudad de Toledo
VALENCIA
AC Hotel Colon Valencia AC Hotel Valencia Hospes Palau de la Mar The Westin Valencia
VALLADOLID
AC Hotel Palacio de Santa Ana
ANDORRA LA VELLA Hotel Hotel Hotel Hotel
Andorra Park Hotel Carlton Plaza Crowne Plaza Plaza
CANILLO
Hotel Ski Plaza
LA MASSANA
Subscribe Now! Price per copy / Precio unitario (delivery included)
(incluye envío)
8,00€
Annual subscription / Suscripción anual (delivery included)
29,00€
(incluye envío)
Rest. Molí dels Fanals
ESCALDES-ENGORDANY
Hotel y Rest. Casa Canut
www.selectuswines.com / suscripciones@selectuswines.com También disponible a través del quiosco digital: Zinio
t the ions abou ces or opin them to: / s, experien ea nd id se , n ts u ca ur commen e wine, yo to send yo al world of th If you wish ted to the opiniones la re cs pi riencias u or to del vino, eas, expe magazine do id , un m os ri el con s comenta lacionados enviar su temas re Si desean sta o de vi re la de respecto ar a: eden envi nos los pu
.com ctuswines le e s @ n io opin
@selectuswines https://es-es.facebook.com/selectuswines www.selectuswines.com selectus_wines
Abril 2016 SELECTUSWINES
19
THE ANALYSIS BY PEDRO BALLESTEROS MW. ANDORRA, THE LAND OF WINE
ANDORRA
Andorra Turisme, SAU & Archivo Bodegas
20
SELECTUSWINES April 2016
EL ANÁLISIS DE PEDRO BALLESTEROS MW. ANDORRA, PAÍS DE VINOS
ANDORRA:
the land of wine país de vinos
Few people would associate Andorra with wine. And yet, it would seem more than natural that the Principality would produce wine, if you consider some of the conditions for quality wine production. First of all there is the latitude. Andorra is famous for its snow and cold, but it lies at a much lower latitude than Switzerland, a country known for its good white and red wines, among other things. Andorra is situated, in fact, on the same latitude as Tuscany which produces Chianti and Brunello.
Poca gente asocia Andorra con el vino. Y, sin embargo, parecería más que natural que se produzca vino en el Principado, basta recordar algunas condiciones para el vino de calidad. Ante todo la latitud. Andorra es famosa por sus nieves y fríos, pero su latitud es mucho más baja que la de Suiza, país distinguido entre muchas otras cosas por sus buenos vinos blancos y tintos. Andorra se sitúa de hecho en la misma latitud que la Toscana del Chianti y del Brunello.
PEDRO BALLESTEROS MW
Abril 2016 SELECTUSWINES
21
THE ANALYSIS BY PEDRO BALLESTEROS MW. ANDORRA, THE LAND OF WINE
It is true that Andorra is located in the middle the Pyrenees, but as I mentioned in a previous article, didn’t Virgil say “Bacchus amat colles” - wine loves the hills? In Andorra there is no shortage of hills with all types of exposures and gradients. The country is in fact an immense mountain landscape with an average altitude of 2,000 metres and a minimum of 840 metres. The vineyards can produce good grapes on some well-exposed slopes in the southern part of the country, at altitudes below 1,250 metres. The Andorran climate has Mediterranean seasonality, that of classic wines: summer coincides with the dry season. Of course, the cold, the rain and the snow arrive in Andorra long before they do in, say, Barcelona or Montpellier, and spring comes much later, but this is a problem that wine growers have been tackling for millennia by planting short-cycle grape varieties. In fact, it seems that there is historical evidence that, over a thousand years ago, monks (those winemaking monks found throughout Europe), used to produce wine in Sant Julià de Lòria, Andorra’s lowest-lying and southernmost town. Here it has everything a wine country needs: the soils, the climate and the history. But until recently there was no wine. And we can perhaps figure out why… Wine growing requires hard work and takes many years to deliver a return on investment. People invest in vineyards either when the land cannot be used for a more profitable purpose, or when they have plenty of money and such a love of wine that profitability criteria take a back seat. Neither of the above two conditions existed in Andorra before the 21st century (although there has been token activity for a fair few years). In the 20th century, the growing of tobacco was highly profitable, thanks to the Principality’s peculiar policy of being a tax free haven between France and Spain. The steepest slopes were better left as pasture land, as much more money could be made from trade, and then tourism. In terms of the second condition, Andorra now has a thriving economy, which creates the right context for some pioneers to devote their time and money to wine. The wine of Andorra can be good or bad, but it can never be cheap. The rugged landscapes and extreme climate require that the wine sells for a decent price. Fortunately, Andorran society includes people able to afford them, so Andorra now boasts a fledgling high-end wine industry of exciting diversity. There are only four wineries, all of them small, and the only thing they have in common is the fact that they are all wine growers and vintners. There is no trading of grapes in Andorra - he who cultivates the vine, sells the wine. Each producer shows his own personality and aspirations in his wines, rather than reflecting a terroir which has yet to be studied in any depth.
22
SELECTUSWINES April 2016
EL ANÁLISIS DE PEDRO BALLESTEROS MW. ANDORRA, PAÍS DE VINOS
Andorra está en medio de los Pirineos, sí, pero ¿no decía Virgilio, como ya mencioné en otro artículo, aquello de Bacchus amat colles, el vino ama las laderas? En Andorra no faltan laderas, de todas las exposiciones y pendientes. El país es de hecho un inmenso paisaje montañoso, con una altitud media de 2000 metros y una altitud mínima de 840 metros. La viña puede dar buenas uvas en algunas laderas bien orientadas de la parte Sur del país, a altitudes por debajo de los 1250 metros. La climatología es de estacionalidad mediterránea, la de los vinos clásicos: el verano coincide con la estación seca. Cierto, los fríos y las lluvias y nieves llegan a Andorra mucho antes que a Barcelona o Montpellier, y la primavera aparece bastante después, pero este es un problema que los viticultores saben afrontar desde hace milenios, plantando variedades de uva de ciclo corto. De hecho parece ser que hay evidencia histórica de que hace más de mil años los monjes, esos monjes viñadores que aparecen por toda Europa, producían vino en Sant Julià de Lòria, la ciudad más al Sur y con menos altitud de Andorra.
Lo tenemos todo para un país vinícola, suelos, clima e historia. Pero hasta hace poco no había vino. Podemos apuntar algunas razones para ello. La viña requiere trabajo duro y tarda bastantes años en dar rendimiento sobre el capital invertido. Se invierte en viñas cuando o bien no hay mejores oportunidades de inversión en la tierra seleccionada, o bien se tiene dinero y una pasión tal por el vino que los criterios de rentabilidad son secundarios. Ninguna de las dos condiciones se dió en Andorra hasta el siglo XXI (aunque haya habido actividad testimonial desde bastante antes). En el siglo XX, el cultivo del tabaco daba unas grandes rentabilidades, gracias a la peculiar política del Principado, oasis de comercio libre de tasas entre Francia y España. En las laderas más escarpadas, mejor era dejarlas para pasto, que se ganaba mucho más con el comercio y, luego, con el turismo. Para la segunda condición, Andorra disfruta ahora de una situación económica privilegiada, que crea el contexto adecuado para que algunos pioneros dediquen su vida y fortuna al vino. El vino de Andorra podrá ser bueno o malo, pero nunca puede ser barato. Esos paisajes escarpados, esos climas extremos requieren vinos a precios respetables; la sociedad del Principado da gentes que los pueden pagar. Eso es lo que hay ahora en Andorra, una industria incipiente del vino de alta gama. Como tal, presenta la estimulante diversidad de lo que nace. Hay solamente cuatro bodegas, todas ellas pequeñas, que lo único que tienen en común entre ellas es el hecho de ser tanto viñadores como vinateros. En Andorra no hay comercio de uva, el que cultiva la viña vende también el vino. Cada uno de los viñadores muestra en sus vinos mucho más de su personalidad y de sus sueños que de un terruño que todavía no se ha dejado conocer a fondo.
Abril 2016 SELECTUSWINES
23
THE ANALYSIS BY PEDRO BALLESTEROS MW. ANDORRA, THE LAND OF WINE
Borda Sabaté is the oldest and largest producer and the one which has invested most impressively. I had never before seen such a well equipped micro-winery as Borda Sabaté’s, and their vineyards are also an example of superb work. These consist of several terraces, very patiently worked into very steep slopes, with well thought out exposures, in a location with a beautiful name and an even lovelier view, the Solà de Muxella. They make two wines, a Riesling they call Escol (fresh, balanced, direct and clean, to be enjoyed within 2-3 years), and a crianza red called Torb, made from a blend that includes the Cornalin variety from Switzerland and which shows its mountain origin in its vegetable and red berry overtones and stimulating acidity.
Casa Auvinyà makes less than 4,000 bottles of three different wines. Its white, a blend of Albariño, Pinot Gris and Viognier has a beautiful aromatic definition, with a sapid apple and citrus finish. Of the reds, I liked the Pinot Noir 2013, called Evoluciò, which is delicious, open and expressive, not unlike a Burgundy in a cool year.
Casa Auvinyà hacen manos de 4000 botellas de tres vinos diferentes. Su blanco, un ensamblaje de albariño, pinot gris y viognier tiene una bella definición aromática, de final sápido de manzanas y cítricos. De los tintos me quedo con el pinot noir 2013, llamado Evoluciò, delicioso, abierto, expresivo, como un borgoña de año fresco. 24
SELECTUSWINES April 2016
Borda Sabaté es el productor más antiguo, más grande y el que ha hecho las inversiones más impresionantes. Nunca había visto una microbodega tan bien equipada como la de Borda Sabaté. Además, los viñedos son ejemplo de un magnífico trabajo. Consisten en unas terrazas pacientemente trabajadas en laderas de gran pendiente, con exposiciones estudiadísimas, en un lugar de bello nombre y aún más bella vista, el Solà de la Muxella. Hacen dos vinos, un riesling que llaman Escol (fresco, equilibrado, directo y limpio, a beber en dos-tres años), y un tinto de crianza que llaman Torb, un coupage que incluye la variedad cornalin proveniente de Suiza y canta su origen montañoso en sus toques vegetales y de bayas rojas y su estimulante acidez.
EL ANÁLISIS DE PEDRO BALLESTEROS MW. ANDORRA, PAÍS DE VINOS
At Celler Mas Berenguer old habits die hard. One of its wines is called Cortò-Carlomagno and is, of course, a barrel-fermented Chardonnay. Its most successful wines are sparkling. The vineyard is very curious, filled with garden soil.
Celler Mas Berenguer son genio y figura. Uno de sus vinos se llama Cortò-Carlomagno y es, por supuesto, un chardonnay fermentado en barrica. Sus vinos más exitosos son los espumosos. El viñedo es muy curioso, rellenado con suelo de huerta.
I loved the only wine made by Casa Beal, called Cim de Cel, a pure Gewürztraminer oozing lychees and roses on the nose, with perfect acidity and a precise finish. Me encantó el único vino de Casa Beal, llamado Cim de Cel, un puro gewürztraminer rezumando lichis y rosas en nariz, de acidez justa y final preciso.
Abril 2016 SELECTUSWINES
25
THE ANALYSIS BY PEDRO BALLESTEROS MW. ANDORRA, THE LAND OF WINE
Andorra M uchos vino S
10.000
26
SELECTUSWINES April 2016
Four wineries, four styles, many wines, few bottles, perhaps a total of ten thousand throughout the Principality. A caprice for the wine taster, an opportunity for the country to showcase the products of its land, a dream for four wine-loving families, and warm appreciation from me. May they continue to push ahead creating Andorra, the wine country.
Cuatro casas, cuatro estilos, muchos vinos, pocas botellas, quizás diez mil en todo el Principado. Un capricho de degustador, una oportunidad para el país, que muestra los productos de su tierra, un sueño para cuatro familias llenas de entusiasmo y amor, un reconocimiento cálido por mi parte. Que sigan adelante, haciendo Andorra.
CHAMPAGNE
Wonderful secrets lie hidden away in the wine regions of Portugal: native grape varieties rescued from oblivion, prodigious vineyards and upcoming regions, which are well worth exploring. This article runs through the most interesting regions and wines on the revived Portuguese wine scene.
La geografía vinícola lusitana esconde maravillosos secretos: variedades autóctonas rescatadas del olvido, viñedos prodigiosos y regiones en alza que bien vale la pena descubrir. Este periplo recorre los puntos de mayor interés en el renovado panorama del vino portugués.
FEDERICO OLDENBURG @FedericoOldenbu
28
SELECTUSWINES April 2016
ENOPATÍAS. PORTUGAL SE MUEVE
“Reader be warned - I will not be talking about the famous Port and Madeira fortified wines in this article, as these deserve their own, more detailed review. My goal with this article is to open the reader’s eyes, nose and palate to the less well-known pleasures to be found in Portuguese wine, and particularly some of its more recent revelations: grape varieties that had fallen into oblivion, now back in demand, historic vineyards that had suffered from the ravages of tourism, small wineries dedicated to producing fine wines...”
PORTUGAL IS ON THE MOVE SE
MUEVE
“Queda advertido el lector de que no hablaré en este artículo de los famosos vinos fortificados de Oporto y Madeira –que merecen una atención pormenorizada–; puesto que mi objetivo en esta ocasión es abrir los ojos, el paladar y la pituitaria del amable lector a los placeres menos publicitados que depara el vino portugués. Más precisamente, aquellos que se han revelado recientemente: uvas que habían caído en el cajón del olvido y hoy están siendo reivindicadas, viñedos históricos marginados por el voraz turismo, bodegas pequeñas abocadas a producir vinos grandes...” Abril 2016 SELECTUSWINES
29
OENOPATHY. PORTUGAL IS ON THE MOVE
THE COUNTRY OF THE 500 GRAPE VARIETIES Before imparting the names of the regions and wines, allowing the reader to rediscover the Portuguese wine scene, it is worth mentioning two important facts: 1- Along with Italy, Portugal is the richest country in the world in terms of native grape varieties, with a huge ampelographic catalogue of over 500 references! 2- The second of this country’s treasures is the large number of old vines that survive in many parts of its wine regions. Having stated these facts, I will now run through what I consider to be the most interesting regions and wines on the Portuguese wine scene today, from north to south.
THE DOURO REVOLUTION Our starting point is, of course, the Douro, home to vines that have historically produced the grapes that go into Port. The terraces looking down over the Douro River from a dizzying height, one of the most beautiful wine landscapes in the world, have also been the epicentre of the great revolution that started in the 1990’s. This was when many of the traditional Port houses started making table wines, mostly red, from the same grapes that go into their tawny, vintage and other ports, i.e. Tinta Barroca, Tinta Roriz, Tinto Cão, Touriga Franca and Touriga Nacional, as well as some white varieties: Gouveio, Malvasia Fina, Rabigato, Viosinho, etc. Coming out of that famous movement which has changed the face of the Douro, are a number of Portuguese wines which are today enjoying higher demand and greater prestige in international markets, including Batuta, Charme (Niepoort), Vale Meão, Pintas and Vinha Maria Teresa (Quita do Crasto). In any event, those who claim that there is nothing new in the Douro should look again and perhaps try the indigenous, feral, yet no less elegant, reds that Antonio Mendes makes in his Quinta do Javali, or the fresh and very fine Bastardo from Conceito Vinhos.
30
SELECTUSWINES April 2016
ENOPATÍAS. PORTUGAL SE MUEVE
EL PAÍS DE LAS 500 UVAS Antes de ofrecer las coordenadas necesarias para redescubrir la realidad vinícola de Portugal, es oportuno apuntar un par de datos: 1- Junto a Italia, Portugal es el país más rico del mundo en lo que se refiere a variedades autóctonas, con un enorme catálogo ampelográfico que supera los ¡500! nombres. 2- El otro preciado tesoro de este país es la gran cantidad de viñas viejas que pervive en muchos puntos de la geografía vinícola del país. Dicho esto, paso a detallar los puntos más interesantes de la realidad vinícola portuguesa, recorriendo el país desde el norte hacia el sur.
LA REVOLUCIÓN DEL DOURO El punto de partida no podía ser otro que el Douro, donde crecen las viñas que han alimentado históricamente la producción de los vinos de Oporto. Las terrazas que se asoman vertiginosamente al río Douro, dando lugar a uno de los paisajes vinícolas más bellos del mundo, han sido también el epicentro de la gran revolución que se gestó en Portugal a partir de la década de 1990, cuando muchas de las bodegas dedicadas ancestralmente al oporto comenzaron a producir también vinos de mesa, mayormente tintos, con las mismas uvas que componen los tawnys, vintages y demás fortificados: tinta barroca, tinta roriz, tinto cão, touriga franca y touriga nacional, además de algunas blancas: gouveio, malvasia fina, rabigato, viosinho... De aquel sonado movimiento que cambió la cara del Douro proceden algunas de las etiquetas portuguesas que hoy gozan de mayor demanda y prestigio en los mercados internacionales, como Batuta, Charme (Niepoort), Vale Meão, Pintas o Vinha María Teresa (Quita do Crasto). En todo caso, se equivoca quien cree que no hay nada nuevo en el entorno del Douro: antes de afirmar tal cosa, que pruebe los tintos raciales, asilvestrados –y no por eso menos elegantes– que elabora Antonio Mendes en su Quinta do Javali, o el fresco y finísimo Bastardo de Conceito Vinhos.
Abril 2016 SELECTUSWINES
31
OENOPATHY. PORTUGAL IS ON THE MOVE
THE COLOURS OF VINHO VERDE
BAIRRADA, VERY SPECIAL TERROIR
The Vinho Verde region is located at a latitude similar to that the Douro D.O., but looking out over the Atlantic. With 34,000 hectares, it is one of Portugal’s largest denominations of origin. Traditionally dedicated to producing somewhat simple, fresh, light whites with generous acidity, this area has undergone a healthy metamorphosis in recent years, thanks to the determination of some purist wine producers who have been able to improve the quality and emphasize the character of this region, applying more rigorous and environmentally-friendly wine growing methods. In fact, many of the outstanding wineries producing Vinho Verde today espouse organic principles. These include Aphros Wines and Quinta do Soalheiro.
Another region on the up is Bairrada, bordering Dão, although closer to the Atlantic coast. Both denominations share a good part of their ampelographic catalogue; however, Bairrada’s climate enjoys a greater Atlantic influence, its wines are fresher and ethereal, yet not without complexity. In recent years, Bairrada’s excellent location and its potential for producing wines of great quality have attracted a few celebrities to the area, including Dirk van der Niepoort himself and Luis Pato, the great champion of the Baga variety.
COLARES, BUCELAS AND CARCAVELOS,
Although the queen of this region is the Alvarinho white grape, its mosaic of grape varieties also includes red varietals (Borraçal, Espadeiro, Vinhão) and other whites such as Trajadura or Loureiro. The latter is used to produce Clip, one of the most outstanding vinhos verdes of the new generation. In the centre of Portugal, facing the ocean, we find three wine areas that have suffered the ravages of tourism and property speculation. Hardest hit has been Colares, a stone’s throw from Lisbon, whose vineyards covered 1,500 hectares in the 1930’s. 18 survive today, a very small area, South of the Douro region, lying inland, we come to Dão, but enough to give us hope that the finest Colares reds – the wine region now creating the most excitement among long-lived and elegant like great Burgundies - will not fall connoisseurs of Portuguese wine. Its vineyards, framed by into oblivion. Adega de Colares, A Serenada, Quinta da mountain ranges, are broken down into tiny plots growing Serradinha, Quinta do Penedo do Salto and Casal do Paço an array of white varieties (Encruzado, Bical, Cercial, Rabo are wineries that continue to keep the memory of Colares de Ovelha, etc.) and reds (Touriga Nacional, Afrocheiro, alive along with its emblematic variety, Ramisco. Jaen, Baga, Bastard, etc.). Together, these varietals form a complex puzzle, enabling the wine producers most Bucelas, known for the excellence of its whites from the committed to this very special terroir to make very Arinto variety, is one of the historical Portuguese wine interesting wines. Examples include those produced regions that have been on the verge of disappearing, but by Alvaro Castro in Finca da Pellada, the rarities from which are making a comeback today. The same goes for surgeon Antonio Canto Moniz (Vinha Paz) and the Vinhas Carcavelos, which has been revived thanks to the activity Vellas red from Antonio Madeira, a Parisian engineer of of a sole producer, Villa Oeiras. Portuguese origin. There are also other wineries of interest in the Lisbon area, including Casal Figueira, which pays tribute to its founder with its white Antonio, made from a rare and scarce grape variety, Vital.
VICTIMS OF TOURISM
THE CHARACTER OF DÃO
32
SELECTUSWINES April 2016
ENOPATÍAS. PORTUGAL SE MUEVE
LOS COLORES DEL VINHO VERDE
BAIRRADA, TERROIR PRIVILEGIADO
A similar latitud que la D.O. Douro, pero asomada al Atlántico, se localiza la región del Vinho Verde, que con sus 34.000 hectáreas constituye una de las denominaciones de origen más extensas de Portugal. Abocada tradicionalmente a blancos y tintos más bien sencillos, frescos, ligeros y con una generosa acidez, en los últimos años esta zona ha experimentado una saludable metamorfosis, gracias a la determinación de viticultores puristas que han conseguido incrementar la calidad y subrayar el carácter de este territorio aplicando prácticas vinícolas más rigurosas, y respetuosas con el medio ambiente. De hecho, una buena parte de las bodegas que hoy destacan en el escenario del Vinho Verde comulgan con los postulados bio, como Aphros Wines o Quinta do Soalheiro.
Otra región en alza es Bairrada, limítrofe con Dão, aunque más próxima a la costa atlántica. Ambas denominaciones comparten una buena parte de su catálogo ampelográfico; sin embargo, como el clima de Bairrada goza de una mayor influencia atlántica, sus vinos son más frescos y etéreos, aunque no exentos de complejidad. En tiempos recientes, la privilegiada situación de Bairrada y su potencial para dar origen a vinos de gran calidad a atraído hasta esta zona a unas cuantas celebridades, como el propio Dirk van der Niepoort o Luis Pato, gran valedor de la variedad baga.
Aunque la uva reina de esta región es la blanca alvarinho, su mosaico varietal incluye también tintas (borraçal, espadeiro, vinhão) y otras blancas, como la trajadura o la loureiro. Esta última da lugar a Clip, uno de los vinhos verdes más sobresalientes de la nueva generación.
EL CARÁCTER DEL DÃO Al sur de la región del Douro, en tierras interiores, se sitúa Dão, la comarca vinícola que actualmente despierta el mayor entusiasmo entre los buenos conocedores del vino portugués. Sus viñedos, enmarcados por sistemas montañosos, se fragmentan en minúsculas parcelas en las que conviven variedades blancas (encruzado, bical, cercial, rabo de ovelha...) y tintas (touriga nacional, afrocheiro, jaen, baga, bastardo...). El conjunto de todas ellas conforma un complejo puzzle, que permite a los viticultores más comprometidos con la identidad de este privilegiado terruño firmar vinos interesantísimos, como los que produce Alvaro Castro en Finca da Pellada, las rarezas del cirujano Antonio Canto Moniz (Vinha Paz) o el tinto Vinhas Vellas del ingeniero parisino –de origen lusitano– Antonio Madeira.
COLARES, BUCELAS Y CARCAVELOS, VÍCTIMAS DEL TURISMO
En el centro de Portugal, orientadas hacia el océano, se sitúan las zonas vinícolas que más han sufrido el acoso del desarrollo turístico y la especulación inmobiliaria. La más afectada ha sido Colares, a tiro de piedra de Lisboa, cuyo viñedo llegó a ocupar 1500 hectáreas en la década de 1930. Hoy sólo sobreviven 18, una extensión escasa pero que permite albergar la esperanza de que los finísimos tintos de Colares –longevos y elegantes como un gran Borgoña– no acaben cayendo definitivamente en el olvido. Adega de Colares, A Serenada, Quinta da Serradinha, Quinta do Penedo do Salto y Casal do Paço son las bodegas que persisten en mantener viva la memoria de Colares y su variedad emblemática, ramisco. Bucelas, conocida por la excelencia de blancos –de variedad arinto– es otra de las comarcas históricas del vino portugués que a punto han estado de desaparecer y hoy comienza a repuntar, al igual que Carcavelos, que ha vuelto a la vida gracias a la actividad de un único productor, Villa Oeiras. En el entorno de Lisboa, por cierto, hay otras bodegas de interés, como Casal Figueira, que rinde homenaje a su fundador con el blanco Antonio, elaborado con una uva rara y escasa, vital.
Abril 2016 SELECTUSWINES
33
OENOPATHY. PORTUGAL IS ON THE MOVE
34
SETÚBAL AND ALENTEJO
SETÚBAL Y ALENTEJO
To conclude this journey through Portugal, I will mention two wine regions located south of the capital. One of these is Setúbal, the home of one of Portugal’s most wellknown, historic wines, Moscatel de Setúbal, whose most famous representative is the José Maria da Fonseca winery, founded in 1834.
Para concluir este periplo por Portugal citaré dos de las regiones vinícolas que se asientan al sur de la capital. Una de ellas es Setúbal, origen de uno de los vinos históricos más reputados del país, el Moscatel de Setúbal, que tiene en la bodega José María da Fonseca –fundada en 1834– su más célebre representante.
The other wine region is Alentejo, a thriving D.O. whose 34,000 hectares of vineyards are home to wineries of all types, from ambitious wineries concentrating on the production of wines with a cosmopolitan profile, which include Syrah, Chardonnay and other popular international grape varieties in their blends, to purist winemakers bent on safeguarding the vinho de talha, the faithful representative of Alentejo wine tradition.
La otra es Alentejo, pujante D.O. que en sus 34.000 hectáreas de viñedo acoge bodegas de todo tipo, desde proyectos ambiciosos orientados a producir vinos de perfil cosmopolita –que incorporan syrah, chardonnay y otras uvas recurrentes en el viñedo global– hasta viticultores puristas empecinados en salvaguardar el vinho de talha, fiel representante de la tradición vinícola alentejana.
SELECTUSWINES April 2016
Con más de 40 años de sólida y contrastada experiencia Con más de 40 años de sólida en la organización de viajes por todo y contrastada experiencia el mundo, TRANSGLOBAL S.A. afronta en presente la organización viajes por todo su y futurode empresarial el mundo, TRANSGLOBAL S.A. afronta apostando por el servicio personalizado, sutecnología presente yyfuturo empresarial la la información. apostando por el servicio personalizado, la tecnología y la información.
/ DISEÑO DE RUTAS A MEDIDA EN TODO EL MUNDO / CREACIÓN DE CONTENIDOS ESPECÍFICOS: / DISEÑO DE RUTAS A MEDIDA EN TODO EL MUNDO » Viajes RSC » Túnel del Tiempo / CREACIÓN DE CONTENIDOS ESPECÍFICOS: Challenge »»Viajes RSC & Expeditions Insight »»Túnel deljourneys Tiempo » Lunas de miel de ensueño » Challenge & Expeditions » Viajes al encuentro de la música » Insight journeys » Lunas de miel dePROPIO ensueñoESPECIALIZADO / TOUROPERADOR » Viajes al encuentro la música EN ASIA, OCEANÍA Y de ÁFRICA
//TOUROPERADOR PROPIO ESPECIALIZADO EXPERTOS EN CRUCEROS, USA Y SUDAMÉRICA EN ASIA, OCEANÍA Y ÁFRICA / VIAJES ESPECIALES EN GRUPOS REDUCIDOS / EXPERTOS EN CRUCEROS, USA Y SUDAMÉRICA / VIAJES ESPECIALES EN GRUPOS REDUCIDOS
www.viajestransglobal.com Roger de Llúria, 117 08037 Barcelona Telf 93 4871755 comercial@viajestransglobal.com Roger de Llúria, 117 08037 Barcelona Telf 93 4871755 comercial@viajestransglobal.com
Luisa Fernanda, 7 28008 Madrid Telf 91 5598681 luisafernanda@viajestransglobal.com Luisa Fernanda, 7 28008 Madrid Telf 91 5598681 luisafernanda@viajestransglobal.com
www.viajestransglobal.com
TERMANTHIA VERTICAL
VERTICAL TASTING. TERMANTHIA FROM BODEGAS NUMANTHIA
Fotografías cedidas por Bodegas Numanthia
36
SELECTUSWINES April 2016
SANTI JIMÉNEZ Director @selectuswines
CATA VERTICAL. TERMANTHIA DE BODEGAS NUMANTHIA
Termanthia is the jewel in the crown of Numanthia, which gets its name from the city of Numancia, famous for its heroic resistance to Roman attacks
El nombre de la bodega le viene de la ciudad de Numancia, famosa por su heroica resistencia a los ataques romanos
Abril 2016 SELECTUSWINES
37
VERTICAL TASTING. TERMANTHIA FROM BODEGAS NUMANTHIA
A few of us were lucky enough to participate in an unprecedented vertical tasting of Termanthia organised by the director of Bodegas Numanthia, Lucas Lรถwi. Termanthia is the jewel in the crown of Numanthia, which gets its name from the city of Numancia, famous for its heroic resistance to Roman attacks.
Since 2008, Bodegas Numanthia has been owned by the French group, LVMH, the biggest luxury goods group in the world. LVMH was looking to invest in emerging Spanish wine regions with high promise, rather than the well-known, established areas such as Rioja or Ribera del Duero, and therefore decided to set up in Toro. Here, they found a region of ancient vines, many of them pre-phylloxera, which the local wine growers were grubbing up as they believed they were no longer viable and better replaced by cereals. LVMH selected Toro for three reasons - its old vineyards, its adverse and extreme continental climate, and its high altitude, prerequisites for producing a top quality wine.
38
SELECTUSWINES April 2016
CATA VERTICAL. TERMANTHIA DE BODEGAS NUMANTHIA
De la mano de su director Lucas Löwi algunos pocos afortunados tuvimos la ocasión de disfrutar de una inédita cata vertical del vino Termanthia, la joya de la corona de bodegas Numanthia. El nombre de la bodega le viene de la ciudad de Numancia, famosa por su heroica resistencia a los ataques romanos. Bodegas Numanthia es desde 2008 propiedad de LVMH, el grupo francés de bienes de lujo más importante del mundo. La elección de aterrizar en Toro, se debe a que el grupo no buscaba zonas ya muy establecidas y consolidadas como son la Rioja o Ribera del Duero, sino zonas más emergentes y con mayor proyección de futuro como pueden ser Bierzo o Toro, siendo esta última la elegida. Cuando llegaron se encontraron con una zona de viñedos antiguos muchos de ellos prefiloxéricos, en donde los viticultores de la zona arrancaban sus cepas porque consideraban que ya no servían y que era mejor sustituirlas por cereales. Los tres factores determinantes que hicieron a LVMH apostar por Toro fueron sus viejos viñedos, un clima continental adverso y extremo y una altitud elevada; condiciones indispensables para elaborar un vino de altísima calidad.
Abril 2016 SELECTUSWINES
39
VERTICAL TASTING. TERMANTHIA FROM BODEGAS NUMANTHIA
Termanthia comes from an exceptional old vineyard covering 4.78 ha, called Teso de los Carriles, with pre-phylloxera Tinta de Toro vines planted, ungrafted, 140 years ago at an altitude of 850 metres. Harvesting is carried out entirely by hand and the grapes are subjected to a rigorous selection process. The harvested grapes are stored overnight to cool, in readiness for a 5-day natural maceration before fermentation. They are de-stemmed by hand, grape by grape, in order to be tread by foot in the traditional, craft manner. The wine is aged for 20 months in new double French oak barrels and goes into bottle unfiltered. Production is only 6,000 bottles. Â In this, the third Selectus Wines vertical tasting, the vintages we tasted, in this order 2012, 2011, 2010, 2008, 2007, 2005, - are all available on the market with the exception of the 2012 which was about to be released. At the end of the tasting, they uncorked a bottle of the coveted 2004 vintage, which gained international recognition after receiving the heavenly benediction of 100 Parker points. All the bottles were decanted two hours before serving, with the exception of the 2004 and 2005, which were served straight from the bottle. These are wines requiring patience, wines to be enjoyed unhurriedly and which open in contact with oxygen and evolve in the glass. Â Termanthia is a cult wine, which, due to the craftsmanship involved, its small production and its high price, could be described as a designer wine. Welcome to one of the most hedonistic Spanish wine tastings possible at the current time!
40
SELECTUSWINES April 2016
CATA VERTICAL. TERMANTHIA DE BODEGAS NUMANTHIA
El Termanthia procede de un viñedo histórico excepcional de 4,78 ha., llamado Teso de los Carriles, con cepas de tinta de toro prefiloxérica plantadas en pie franco hace 140 años a una altitud de 850 metros. La vendimia se hace totalmente manual y con una rigurosa selección de sus uvas. Estas uvas vendimiadas se almacenan de un día para otro para que se enfríen y hacer posible que se lleve a cabo una maceración natural de cinco días previos a la fermentación. Luego se despalillan manualmente grano a grano, para estar finalmente pisadas a pie de manera artesanal. Crianza de 20 meses en doble barrica nueva de roble francés y sin filtrar antes del embotellado. Su producción se limita a 6000 botellas. Las añadas que bebimos por este orden en esta tercera vertical de Selectus Wines están todas en el mercado (2012, 2011, 2010, 2008, 2007, 2005) a excepción de la 2012 que se encontraba a punto de salir. Para el final de la cata, se descorchó una botella de la deseada añada 2004, la cual obtuvo un gran reconocimiento internacional con la bendición celestial de los 100 puntos Parker. Decir que todas las botellas fueron decantadas dos horas antes de su servicio a excepción de la 2004 y 2005 que se sirvieron directamente de la botella. Vinos de paciencia, para disfrutar sin prisa y que se abren en contacto con el oxígeno y evolución en copa. Termanthia es un vino de culto, que podríamos definir como un vino de alta costura, por su elaboración artesanal, su limitadísima producción y su elevado precio. Bienvenidos a una de las catas más hedonistas que se puedan realizar hoy en día en el panorama vitivínicola español.
Abril 2016 SELECTUSWINES
41
VERTICAL TASTING. TERMANTHIA FROM BODEGAS NUMANTHIA
At the time of the tasting, this wine was about to be released. Yet, surprisingly, it shows itself to be accessible and delicious. The nose is sensual and seductive with high notes of ripe black and red fruits, balsamic herbs combined with elegant scented woods, reminiscent of sandalwood and vanilla. The palate is structured with mature tannins and shows a great weight of fruit. There is a warm touch of alcohol that will integrate in bottle. Wide, rather than long, on the palate, this wine is from a hot year (2012). It may not be a year with the greatest longevity, but it will provide great pleasure from the moment of bottling.
2012
En el momento de la cata todavía estaba por salir al mercado. Aún así, sorprende que se muestre tan accesible y delicioso. La nariz es sensual y seductora con altas notas de fruta roja y negra madura, hierbas balsámicas en unión con elegantes maderas perfumadas que recuerdan al sándalo y a la vainilla. En boca se muestra estructurado con un tanino maduro y con mucho peso de fruta. Punta cálida de alcohol que se integrará en botella. Más ancho que largo, procedente de una añada caliente como fue la 2012, que posiblemente no será una cosecha de mucho recorrido pero que proporcionará un gran placer desde el momento de su embotellado.
42
SELECTUSWINES April 2016
2011 was the vintage being sold at the time of the tasting. It is a vintage with great ageing potential, a little tight and with great concentration. The nose shows a certain initial reduction, which makes it slow to open and give of its best. Toasted and smoky notes from its barrel-ageing dominate. After some time in the glass, well seasoned ripe black fruit emerges along with elegant notes of cocoa and cinnamon. The palate is powerful and well armed, with an excellent tannic expression. A vintage for future drinking- tuck a few bottles away at the back of the cellar and open in a few years time.
2011
Aclarar que la 2011 es la añada que se está vendiendo en el momento de la cata. Añada de mucho potencial de guarda, un poco apretado y de gran concentración. En nariz presenta una cierta reducción inicial que hace que le cueste abrirse y dar lo mejor de si. Predominan la notas tostadas y ahumadas de la barrica. Al rato en copa, aparece la fruta negra madura bien sazonada junto con elegantes notas de cacao y canela. En boca se muestra poderoso y bien armado, con una excelente expresión tánica. Añada de futuro, para guardar unas cuantas botellas en el fondo de la bodega, y abrirlas pasado unos años.
For the writer of this report, this was the best wine of the night, except for the surprise that I will tell you about at the end of the report. This is a vintage of balance and freshness, probably not so much to the taste of lovers of more powerful, concentrated wines, but ideal for those seeking fresher, more unctuous and elegant wines. The nose is a festival with strokes of ripe red and black fruits, blood orange and an airy freshness in the form of menthol and scrubland aromas. When you swirl the glass, cardamom and liquoricelike aromas derived from its elegant ageing, emerge. It possesses a silky tannic structure and a well-defined style, with a really long, multinuanced aftertaste. This wine expresses all the character of a Toro red wine, but with great elegance. We predict it has a great future ahead!
2008 was a difficult year. It was one of those vintages that they call a “winemaker’s year”, because the year’s weather conditions have made things particularly tricky. It shows a very dark, virtually opaque, hue. It is especially concentrated and mineral on the nose with good aromatic depth and bags of ripe fruit jam and distinct toasted, mineral and roasted notes. The palate is powerful and full bodied, the alcohol shows a little bit too much due to the moderate acidity. Its vibrant tannins will become more polished after a few years in bottle. Still, the wine has surprising depth in an irregular vintage.
2008 2010
Para quien firma el artículo, el mejor de la noche, exceptuando una sorpresa que les contaré al final del reportaje. Es una añada de equilibrio y frescor, seguramente no tanto del gusto de los amantes de los vinos más potentes y concentrados pero sí para los que buscan vinos más frescos, untuosos y elegantes. En nariz es un festival, con paladas de fruta roja y negra maduras, naranja sanguina y aire fresco en forma de mentoles y hierbas de monte bajo. Al agitar la copa aparecen aromas más propios de su elegante crianza que recuerdan al cardamomo y regaliz. Posee una estructura tánica sedosa y un perfil muy bien definido, con un post-gusto súper largo y con muchos matices. Un vino que expresa todo el carácter de la tinta de toro pero con gran elegancia. ¡Le auguramos un gran futuro!
La 2008 fue una añada complicada. De esas añadas que llaman de elaborador, porque la naturaleza te lo pone difícil debido a las dificultades climatológicas. Presenta un color muy oscuro, es opaco. Es especialmente concentrado y mineral en nariz, con buena profundidad aromática, con mucha confitura de fruta madura y claras notas tostadas, minerales y de torrefactos. En boca es potente y corpulento, el alcohol despunta un poco debido a su moderada acidez. Sus vibrantes taninos quedarán más pulidos al cabo de unos años en botella. Aún así, el vino posee una sorprendente profundidad en una añada irregular.
CATA VERTICAL. TERMANTHIA DE BODEGAS NUMANTHIA
Here we have a Termanthia with a more delicate and elegant style, more characterized by its fruit than by its size, structure or intensity. It is a balanced, medium-bodied wine, displaying notes of blueberries, cherries, menthol and liquorice in its moderately intense bouquet. The palate is elegant and round with smooth, ripe tannins. This 2007 is at its peak and ready to drink.
2007
Estamos ante un estilo de Termanthia más delicado y elegante, más caracterizado por la fruta que por el tamaño, la estructura y la intensidad. Es un vino equilibrado, de cuerpo medio, que pone de manifiesto notas de arándanos, cerezas, mentoles y regaliz en su moderadamente intenso perfume. En boca es elegante, redondo y con taninos maduros bien integrados. Este 2007 se encuentra en su punto más álgido y listo para ser bebido.
This wine displays a beautiful intensity and finesse in a more evolved style than that usually expected from this winery. The wine has a less intense ruby hue than its predecessors. It presents a significant initial reduction, which gives way to aromas of sweet black cherry and herbal fruit tea, interspersed with soil, toasted notes, chocolate and leather. Medium-to-fullbodied, moderate tannin, low acidity and a splendid sweetness. It is ready to drink and probably will not improve, but remain in this admirable state for some years.
2005
Despliega una intensidad y finura hermosas en un estilo más evolucionado que el que suele esperarse de esta bodega. El vino tiene un color rubí menos intenso que el de sus predecesores. Presenta una notable reducción inicial, que dan paso a aromas de cereza negra dulce y fruta en infusión de hierbas, entremezcladas con tierra, tostados, chocolate y cueros. Cuerpo medio tirando a corpóreo, un tanino moderado, baja acidez y un dulzor espléndido. Está listo para ser bebido, posiblemente no mejorará pero se mantendrá con esta admirable evolución durante algunos años.
To round off the tasting, we were treated to a little gem, Termanthia 2004, a wine that lived up to its reputation. It presents a glorious bouquet of blackcurrants, balsamic notes, vanilla and hints of truffles and oak. Very elegant ageing reminiscent of a great Bordeaux. It has neither too much or too little of anything and the magnificent integration of tannins, acidity and wood is surprising. The wine opens up over the palate with fabulous texture, purity and presence. This prodigious Termanthia does not yet show any signs of ageing so will drink well for many years.
2004
Para el final de la cata nos deleitaron con una perita en dulce como es su Termanthia 2004, un vino que hizo honor a su fama. Presenta un glorioso buqué de grosellas negras, balsámicos, vainilla y toques de trufas y roble. Crianza muy elegante que recuerda a un gran Burdeos. No le sobra ni le falta de nada, la magnífica integración de taninos, acidez y madera es sorprendente. El vino se abre paso en el paladar con textura, pureza y presencia fabulosas. Este prodigioso Termanthia no presenta síntomas de evolución todavía por lo que se beberá bien durante muchos años.
Abril 2016 SELECTUSWINES
43
TASTING PANEL IN CHAMPAGNE III WINE TOURISM.
Tasting panel / Comité de cata Award. Sherry Trainer, certified by the “Consejo Regulador” of the Jerez-Xeres-Sherry and Manzanilla Sanlucar de Barrameda D.O.s. Freelance consultant.
ANNA VICENS Girona, 1973 @annavicens
JOAN ARBOIX ROURA Mallorca, 1981 @Joanet112 Professional sommelier since 2006, he began his career as a sommelier at the Moo restaurant (1* Michelin) in Barcelona. He has also worked for the Ritz Carlton in Spain and Chile as a sommelier and maître d’. He currently works at the Andreu Genestra (1* Michelin) restaurant in Mallorca. Balearic Islands Sommelier Champion 2008.
Sumiller profesional desde el año 2006. Trabajó como sumiller en el restaurante MOO de Barcelona (1*Michelin). Ha trabajado para Ritz Carlton en España y Chile como Sumiller y Jefe de Sala. Actualmente en el restaurante Andreu Genestra (1*Michelin) en Mallorca. Campeón de Sommeliers de les Illes Balears en 2008.
44
SELECTUSWINES April 2016
Sumiller profesional desde 1997. Actualmente es la Presidenta de la Asociación Catalana de Sumillers.Forma parte del panel de cata de la D.O. Empordà y trabaja como sumiller para el grupo Miquel Alimentació..
Professional sommelier since 1997, she is currently President of the Catalan Association of Sommeliers, a member of the Empordà D.O.’s tasting panel, and works as a sommelier for the Miquel Alimentació group.
Técnico en Enologia y Destilados (2005), Sumiller Diplomado en la EES (2009), Distinction en WSET IA y Formador Homologado del Vino de Jerez por el Consejo Regulador de las DDOO Jerez-Sherry y Manzanilla de Sanlucar de Barrameda. Asesor freelance.
SERGI FIGUERAS Santa Coloma de Cervelló, 1974
Professional sommelier since 2004. Winner of the official sommelier competition (2012) and currently a sommelier at the Petit Celler chain of wine stores.
Specialist in Oenology and Spirits (2005). An EES-qualified Sommelier (Spanish sommelier school - 2009). Distinction in the WSET (London) Intermediate
Wine broker at the Celler de Gelida (Barcelona).
Wine broker en el Celler de Gelida (Barcelona).
@Sergi_Figueras
XAVI NOLLA Badalona, 1971 @Xavinolla
FERRAN FALGUERAS Barcelona, 1978 @cellerdegelida
Sumiller profesional desde el año 2004. Campeón del concurso oficial de sommeliers (2012) y actualmente es sumiller en la cadena de vinotecas Petit Celler.
ANTONIO LOPO Bélgica, 1968 @LopoJlopovera Trained at the Spa Hotel School (Belgium). From 2002- 2014, he was sommelier at the Comerç 24 restaurant (1* Michelin). Wine selection consultant for the restaurants of chef, Carlos Abellán. Currently a sommelier at the Petit Celler chain of wine stores. Formado en la Escuela de Hostelería de Spa (Bélgica). Durante 12 años ha sido sumiller en el restaurante Comerç 24 (1* Michelin). Asesora en la selección de vinos de los restaurantes del chef Carlos.
COMITÉ DE CATA
Con la colaboración de
Responsable y redactor del blog De vinis: www.devinis.org. Recibió el 1er premio al mejor blog de la D.O. Cataluña. Autodidacta y con gran reconocimiento en el sector. Ha publicado el libro “Vinos naturales en España”, de RBA.
Celler de Gelida
www.cellergelida.net
JAUME GASPÀ Ponts, 1970 @jaumegaspa Professional sommelier since 2003. Co-owner of Gesvínic (Ponts) and President of the Catalan Association of Sommeliers in Lérida.
Sumiller profesional desde el año 2003. Co-propietario de Gesvínic (Ponts) y Presidente de la Asociación Catalana de Sumillers en Lérida.
JOAN GÓMEZ PALLARÈS Igualada, 1960 @blogdevinis Creator and writer of the De vinis blog: www.devinis.org. He received the prize for the best Catalonia D.O. blog. He is self-taught and widely recognized within the industry. Author of the book, “Natural Wines in Spain”.
RAFEL SABADÍ L´Escala, 1977 @Rafelsommelier Professional sommelier since 2004. Champion of the 1st Vila Viniteca Prize for tasting in pairs in 2008. Best Sommelier in Girona in 2010. Co-owner and sommelier at the El Roser 2 restaurant in l’Escala (Girona).
Sumiller profesional desde el año 2004. Campeón del 1er Premio Vila Viniteca de cata por parejas en 2008. Mejor sumiller de Girona en 2010. Co-propietario y sumiller del restaurante El Roser 2 en l’Escala (Girona).
The Selectus Wines tasting notes have been written by Joan Arboix Las notas de cata han sido realizadas por Joan Arboix
@Joanet112
Enero Abril 2016 SELECTUSWINES
45
WHITE WINE
White Wine LA COMTESSE 2012 PAZO BARRANTES
The history of this winery on the Pazo Barrantes estate in the Salnés Valley in Galicia began in the early 90’s when the Creixell family (Marqués de Murrieta in Rioja) started making a white wine from the 12 hectares of vineyards that surround the majestic construction dating from 1511. At this beautiful location, on the banks of the River Umia, the winery set about making quality Albariños in the spirit that led them to great success in their centenary Rioja winery. Against this background, and after numerous trials overseen by María Vargas, they have been able to produce two serious, delicious white wines which, due to their independence, do not appear to be just the products from a subsidiary winery, but products from a winery to watch in future.
El proyecto de bodega en la finca Pazo Barrantes, situado en el Valle de Salnés en Galicia, se inicia a principios de la década de los 90 cuando la familia Creixell (Marqués de Murrieta en la Rioja) empieza la elaboración de un vino blanco a partir de las 12 hectáreas de viñedo que rodean la majestuosa construcción de 1511. Es en este lugar tan bello, a orillas del rio Umia donde la bodega se impuso elaborar albariños de calidad siguiendo el espíritu que les ha llevado al éxito en su centenaria bodega riojana. Con estas premisas y un arduo trabajo de ensayos dirigidos por María Vargas, han conseguido elaborar dos vinos blancos realmente serios y deliciosos que por independencia, no demuestran ser filiales de reojo sino más bien de una bodega a seguir de cerca en el futuro.
This white wine comes from a small single vineyard known as Pago Cacheiro, which was the first area to be planted over 40 years ago. Only 4,500 bottles have been produced of this wine which has been fermented in oak barrels and remained at least 6 months in contact with its lees. The result is a smooth, intense, fat white wine whose name is a tribute to Doña María Jesús Suarez-Llanos, widow of the Count of Creixell, and the mother of the Creixell generation currently at the winery’s helm. This 2016 is drinking nicely now, but will evolve well over the next five years, polishing out and developing its full potential.
Proveniente de una pequeña viña del pazo nombrada Pago Cacheiro, fue la primera zona en ser plantada hace más de 40 años. Aquí nace este vino blanco del que apenas hay 4.500 botellas y que ha sido fermentado en tinos de roble y se ha mantenido un mínimo de 6 meses en contacto con sus lías. El resultado es un blanco redondo, intenso y graso que toma su nombre como homenaje a la madre de la actual generación Creixell al frente de las bodegas, Doña María Jesús Suarez-Llanos viuda del Conde de Creixell. Merece bien la pena disfrutarlo este 2016 pero evolucionará favorablemente en los próximos cinco años terminando así de pulir y desarrollar todo su potencial. Yellowish jasper hue. Clean and bright. / Color jaspe amarillento. Limpio y brillante.
La Comtesse, 2010
· · Pazo de Barrantes · Barrantes, Pontevedra, Spain · www.pazodebarrantes.com · 33,00 € · 100% Albariño D.O.Rias Baixas
46
SELECTUSWINES April 2016
Intense, still dominated by its oak ageing. Aromas of toasted hazelnuts, green walnuts, quince and hints of something more floral when it opens out in the glass. / Intensa, con predominio aun de la barrica. Recuerdo de avellanas tostadas, nueces verdes, membrillo y algo más floral al abrirse en copa. Full, creamy on the palate with good structure. Aromas of white fruit, aniseed and sweet potato. Nice finish. / Amplia con paso cremoso y buena estructura. Recuerdos de fruta blanca, anises y boniato. Agradable final de boca.
AF_PT.premsa.Liceu_240x330.pdf
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
03/12/15
11:50
SPARKLING WINE
Sparkling Wine TEXTURES DE PEDRA 2011 RAVENTÓS I BLANC
With its long wine-growing tradition spanning 20 generations, Raventós i Blanc is one of the reference wineries in Catalonia. Back in the 19th century, it was Raventós i Blanc who defined the holy trilogy of Macabeo, Xarel·lo and Parellada as the coupage at the heart of cava, which has remained unchanged to this day. Today the winery is run by Pepe Raventós. Pepe is from the generation which, without forsaking any of its tradition, has strengthened the winery’s quality roots, concentrating on a specific geographic area which defines its identity perfectly. This identity, they argued, had become somewhat diluted as the Cava D.O. covers too large an area. In 2012, they therefore took the decision to no longer be a part of it and to set off in a new direction, proposing the creation of a new D.O., “Conca del Riu Anoia”, which allows them to express themselves more sincerely and to create their own future in which the environment, indigenous varietals and human talent come together to create authentic wines. A great sparkling wine produced from minority local red grape varieties and complemented by two white varieties grown on the estate’s highest parcel. Produced using biodynamic viticulture, this sparkling wine unequivocally claims to be the ultimate expression of Mediterranean varietals born on stony soil and marked by a warm year in the Penedés region. It has undergone long ageing on the lees, giving it concentration on the palate. This is a really tasty sparkling wine, long on the palate, and very interesting for the originality of the coupage which is a clear demonstration of the exceptional route that the winery has taken.
Textures de Pedra, 2011
· · Raventós i Blanc · Sant Sadurní d´Anoia, Barcelona, Spain · www.raventos.com · 28,00 € · Xarel.lo rojo, Bastard tinto, Sumoll Conca del Riu Anoia
48
SELECTUSWINES April 2016
Raventós i Blanc es una de las bodegas de finca referente en Catalunya por su larga tradición vinícola que abarca 20 generaciones dedicadas al cultivo de la vid. En el siglo XIX fueron ellos los que definieron la santa trilogía de Macabeo, Xarel·lo y Parellada como coupage funcional del corazón de un cava que llega hasta nuestros días. Actualmente dirige la bodega Pepe Raventós, la generación que sin renegar un ápice de la tradición ha revisado y afianzado sus raíces en pro de la calidad, concentrándose en una área geográfica concreta que define perfectamente su identidad, algo diluida según ellos por la sobredimensionada área de acción que se ampara bajo el paraguas de la D.O. Cava, decidiendo así en 2012 dejar de formar parte de ella para iniciar un nuevo camino bajo la diferenciación geográfica de Conca del Riu Anoia, que les permite expresarse de manera más sincera al mundo y definiendo su futuro donde entorno, variedades autóctonas y talento humano dan como resultado vinos sinceros.
Nice golden yellow hue with good intensity. / Bonito color amarillo dorado de buena intensidad. Full of nuances, initially dominated by lightly toasted notes reminiscent of corn, giving way to more citrus aromas. There is a distinctive and pleasant aroma of ripe peach. / Lleno de matices, destacan inicialmente las notas ligeramente tostadas que recuerdan a maíz dando paso a los aromas más cítricos. Destaca un agradable aroma de melocotón maduro. Enveloping and seriously vinous, with pronounced almond and citrus flavours that lead to a finish with depth and hints of sour cherry. Very dry. / Envolvente y realmente vinoso, sobresalen los sabores almendrados y cítricos que dejan un final con profundidad y recuerdos de cereza amarga. Muy seco.
Un gran vino espumoso elaborado a partir de variedades locales tintas minoritarias y complementado con dos variedades blancas que crecen en la parcela más alta de la finca. Bajo una viticultura biodinámica, este espumoso se reivindica inequívocamente como la máxima expresión de varietales mediterráneos nacidos sobre suelos pedregosos y marcados por un año cálido en el Penedés. Posteriormente ha realizado una larga crianza sobre lías dándole así concentración en boca. Un espumoso realmente sabroso, largo en boca y muy interesante por la originalidad del coupage que demuestra claramente el rumbo excepcional que sigue la bodega.
Sparkling Wine LA GRANDE DAME 2004
ESPUMOSO
VEUVE CLICQUOT
Famous around the world for over two centuries, Veuve Clicquot is one of the great champagne houses whose exciting history has made it one of the most iconic Champagne brands around. It is known for its highly distinctive yellow label, for the personage of Madame Clicquot who, with great grit and determination, made the champagne house what it is today, and of course for the quality of its cuvées that are today synonymous with quality and luxury. It has been part of the French group, LVMH, since 1986. LVMH has continued to build the brand with great efficiency, constantly innovating and careful to maintain the champagnes’ very high standards of quality.
The La Grande Dame cuvée de prestige, created in honour of Barbe Nicole Ponsardin, the widow of Philippe Clicquot, was born in 1972 to coincide with the champagne house’s bicentenary. This cuvée is basically made up of a large proportion of Pinot Noir and Chardonnay, which gives it a more robust and complex structure. It also contains just a small amount of “liqueur” (added sugar), something very subjective in the region, but which, in this case, shows us a more mature, complex and potent champagne-making style. The 2004 vintage we tasted is a classic version of what we expect from these famous champagnes that perfectly combine fine notes from its ageing, elegance, acidity, structure and glamour with a serious character that enable them to last for years, evolving perfectly in the bottle.
La Grande Dame 2004
· · Veuve Clicquot · Reims, France · www.veuve-clicquot.com · 120,00 - 130,00 € · Pinot Noir y Chardonnay A.O.C. Champagne
Veuve Clicquot es una de las grandes casas de champgne del territorio reconocida mundialmente desde hace más dos siglos, con toda una historia apasionante a sus espaldas que la ha catapultado a la cima de las marcas icónicas de la región a través de su etiquetaje amarillo tan reconocido, la figura de Madame Clicquot quien con su empeño y determinación dirigió y elevó a la compañía a lo más alto y por supuesto la calidad ofrecida en sus cuvées que son hoy en día sinónimo de calidad y lujo. Desde 1986 pasó a formar parte del grupo francés LVMH quien ha continuado e impulsado de manera precisa la marca sin dejar de innovar y mantener siempre los estándares de calidad muy altos.
Bright, intense yellow hue. Somewhat golden. / Color amarillo intenso brillante. Algo dorado. Remarkable intensity which grows in the glass. Distinct fragrance of wheat and pastry overtones, giving way to more floral, honeyed notes, followed by aromas of white peach and ripe pear. / Notable intensidad va mejorando en copa. Fragancia de trigo y notas de bollería son evidentes dejando paso notas más florales y amieladas. Aparecen recuerdos de melocotón blanco y pera madura.
En honor a Barbe Nicole Ponsardin viuda de Philippe Clicquot, en 1972 coincidiendo con el bicentenario de la bodega, nace la cuvée de prestigio La Grande Dame. Esta cuvée está compuesta básicamente por una gran aportación de Pinot Noir y Chardonnay lo que le confiere de entrada una estructura más robusta y compleja así como una mínima adición licor (o de azúcar añadido) algo muy subjetivo en la región pero que aquí nos muestra un estilo de elaboración más maduro, complejo y potente. La versión de 2004 que hemos catado es una versión clásica de lo que se espera de estos champagnes tan afamados que conjugan a la perfección buenas notas de crianza, elegancia, acidez y estructura y glamur con altas dosis de seriedad que permiten que perduren durante años evolucionando perfectamente en la botella.
Full of flavour with smooth bubbles. Fairly pronounced toasted aromas. Quince, bergamot and vanilla notes stand out from the rest. Well-structured finish. / Sabrosa, con burbuja integrada. Recuerdos tostados bastante evidentes. Membrillo, bergamota y vainilla son notas que sobresalen del resto. Final estructurado.
Abril 2016 SELECTUSWINES
49
CHRISTY CANTERBURY. ROBERT M. PARKER, JR
Johan Berglund
ROBERT M. PARKER, JR. A Crusader for Higher Wine Quality Un activista que lucha por vinos de mayor calidad Ask dialed-in wine geeks – the kinds of us who read Selectus Wines, subscribe to wine websites with pay walls and spend extraordinary amounts of time in specialty stores or shopping online - who is today’s best known wine critic, and I would bet you that nine out of ten times, the response will be Robert M. Parker, Jr. And, I’ll double down to bet the response rate would be the same in Spain, France, the USA, Australia, Hong Kong and beyond.
50
SELECTUSWINES April 2016
Pregunte a cualquier ávido aficionado al vino – aquellos de nosotros que leemos Selectus Wines, nos suscribimos a páginas web de vinos con barreras de pago y pasamos muchísimo tiempo en tiendas de especialidad o comprando en línea – quién es el crítico de vinos más conocido hoy en día, y le apuesto que 9 de 10 veces la respuesta será Robert M. Parker, Jr. Incluso apostaría el doble por que la tasa de respuesta sería la misma en España, Francia, Estados Unidos, Australia, Hong Kong y más allá.
Parker mailed his first, complimentary newsletter in 1978 to almost 600 subscribers. Success expanded his business mightily. Today he and his team serve over 50,000 subscribers. Naturally, the weight of Parker’s stamp carries the most gravitas. He has boosted the careers of some winemakers while causing the pile-up of stocks of less-loved wines. His verdicts sway the price and availability of wines. This is especially true at the very high end, where wines are typically already limited and frequently pricey to begin with. Those two restrictions can annoy those of us who delight in sensational wines. (Of course, great wines need not be expensive.) The happy news is that by influencing many of the wine’s who’s-whos to make better wine, there also has been a much-appreciated trickle-down effect. Today we live in a revolutionized wine world. You may not love – or even like – everything you pull from a shelf, but they are mostly correctly made and many are downright stimulating. While the early stages of Parker’s wine quality boosting crusade was a boon to all imbibers, later stages have prompted discontent. Not everyone likes the style Parker promotes, one that generally can be classified as ripe and lush with generous extraction and often copious new oak use, particulary as one moves up the quality pyramid. I don’t “get” sci-fi, but a fellow MW adores them. I limit my Modern Art, but I feast on Art Nouveau. There needs to be something for everyone, and despite the wailing of some drinkers there remains a tremendous diversity of wines styles available. In my view, what is important is that Parker promoted the style he believed in. It’s also important to remember that loads of drinkers like that style, too. If you don’t like a critic’s or magazine’s take, you can simply use that same information in the reverse sense that others do, once you understand the review’s viewpoint. The fervency of some attacks on Parker reminds me of a quote from the late Hugo Black, a 34-year Supreme Court Justice. “The Framers of the Constitution knew that free speech is the friend of change and revolution. But they also knew that it is always the deadliest enemy of tyranny.” I’ve never sipped with Parker, but suspect I personally prefer mostly different styles than he does. However, I greatly respect his contribution to wine quality. I believe Mr. Parker helped launch the wine world into its progressive state much faster than the industry would have on its own. Furthermore, I am also grateful that he shattered the former glass house of wine criticism, previously dominated by the Brits, especially now that I work in wine journalism. So, Mr. Parker, I raise my glass to you!
CHRISTY CANTERBURY MW www.christycanterbury.com
Parker envió su primer boletín gratuito en 1978 a casi 600 suscriptores. El éxito expandió inmensamente su negocio. Actualmente, él y su equipo atienden a más de 50.000 suscriptores. Naturalmente, el peso del sello de Parker viene cargado de seriedad. Ha impulsado la carrera de algunos productores de vinos, mientras que ha causado la acumulación de stock de vinos menos apreciados por él. Sus veredictos influencian el precio y disponibilidad de los vinos. Esto es particularmente cierto en el caso de los vinos de más alta gama, los cuales son típicamente limitados y usualmente caros de por sí. Estas dos restricciones pueden molestar a aquellos de nosotros que nos deleitamos con vinos sensacionales. (Por supuesto, los buenos vinos no tienen que ser caros). La buena noticia es que, al influenciar a muchos del “quién es quién” del mundo del vino para que hagan mejores vinos, también ha ocurrido un muy bienvenido efecto goteo. Vivimos en un mundo vinícola revolucionado. Puede que no ames - o siquiera te guste - todo lo que consigues en los estantes, pero generalmente están bien hechos, y muchos son realmente estimulantes.
NEW SECTION
CHRISTY CANTERBURY. ROBERT M. PARKER, JR
Aunque los inicios de la cruzada de Parker por mejorar la calidad de los vinos fue una bendición para todos los adeptos al vino, lo que ha venido luego ha causado descontento. El estilo que Parker promueve no es de agrado para todos, un estilo que puede ser clasificado como maduro y exuberante, con extracción generosa y, a menudo, uso copioso de roble nuevo, particularmente a medida que ascendemos en la pirámide de la calidad. Yo no “entiendo” mucho la ciencia ficción, pero a un colega MW le encanta. Limito mis porciones de arte moderno, pero me deleito con el Art Nouveau. Debe haber algo para cada quien y, a pesar de los lamentos de algunos bebedores, aún es posible conseguir una inmensa diversidad de estilos de vinos. En mi opinión, es importante que Parker haya promovido el estilo en el que creía. De igual manera, es importante recordar que a muchos bebedores de vino les gusta ese estilo también. Si no te gusta la opinión de un crítico o de una revista, simplemente puedes usar esa misma información en el sentido inverso que lo hacen lo demás, una vez que entiendes el punto de vista de la persona que hace la reseña. El fervor con el que se ataca a Parker en muchos casos me recuerda una cita del fallecido Hugo Black, un juez del Tribunal Supremo de Justicia de 34 años: “los autores de la Constitución sabían que la libertad de expresión es amiga del cambio y de la revolución. Pero también sabían que es la enemiga más acérrima de la tiranía, siempre”. Nunca me he sentado a tomar con Parker, pero sospecho que personalmente prefiero, en general, diferentes estilos a los que a él le gustarían. Sin embargo, respeto enormemente su contribución al mejoramiento de la calidad del vino. Creo que Parker ayudó a impulsar el mundo del vino hacia su estado progresivo mucho más rápido de lo que la industria lo hubiese hecho por su cuenta. Además, también le estoy agradecida por haber roto la antigua casa de cristal de la crítica de vinos, dominada previamente por los británicos, especialmente ahora que trabajo en el periodismo vinícola. Así que, Sr Parker, ¡alzo mi copa y brindo por usted!
Abril 2016 SELECTUSWINES
51
FREIXENET CELEBRATES ITS CENTENARY WITH ITS STAFF
EVENTOS: SOPAR FREIXENET
52
SELECTUSWINES April 2016
FREIXENET CELEBRA EL CENTENARIO CON SUS TRABAJADORES
Celebrates its centenary with its staff At the end of January, Freixenet held a celebration meal for all its staff to mark its centenary and the 90th birthday of Honorary Chairman, José Ferrer Sala. The event took place at the Cúpula de Arenas in Barcelona. Highlights in Freixenet’s history were recounted in speeches delivered by the President, José Luis Bonet, and the CEO, Pedro Ferrer, with recognition given to the talent, constant hard work and tenaciousness of all those involved in the company since its foundation by Pedro Ferrer Bosch and Dolores Sala Vivé. Thanks to the internationalization of its brand and its “savoir-faire”, the Freixenet Group has become the world leader for quality sparkling wines with 23 wineries in 3 continents and a total headcount of 1912 employees. There was a poignant moment after the meal when representatives of the Group’s employees presented José Ferrer with a commemorative plaque in gratitude for the company’s respect for its staff over many years. To round off the event, Freixenet staff were treated to an entertaining musical performance from comedian Pep Plaza and his musicians.
Celebra el Centenario con sus trabajadores Freixenet celebró a finales del mes de Enero de este año, en la Cúpula de Arenas, en Barcelona, una comida con el conjunto de trabajadores para conmemorar los primeros 100 años de Freixenet y, al mismo tiempo, el 90 Aniversario del Presidente de Honor, José Ferrer Sala. Se rememoró la historia de esta bodega en los diferentes parlamentos realizados por el Presidente, el Sr. José Luis Bonet, y el Consejero Delegado, el Sr. Pedro Ferrer y se reconoció el talento, el trabajo hecho y la tenacidad constantes en la empresa desde sus fundadores Pedro Ferrer Bosch y Dolores Sala Vivé Freixenet gracias a la internacionalización de la marca y su “savoir faire”, se ha situado como líder mundial de los vinos espumosos de calidad con 23 bodegas en 3 continentes y 1912 personas que trabajan en el conjunto de las empresas. Tras la comida se produjo un emotivo momento cuando representantes de los trabajadores del grupo hicieron entrega al señor José Ferrer de una placa conmemorativa en agradecimiento por el trato recibido durante tantos años. Como cierre de fiesta, los trabajadores disfrutaron de una entretenida actuación musical a cargo del humorista Pep Plaza, acompañado de sus músicos.
Abril 2016 SELECTUSWINES
53
DO PENEDÈS IS MUCH MORE THAN YOU THINK
DO PENEDÈS
IS MUCH MORE THAN YOU THINK.
THE CATALAN APPELLATION CONTINUES TO ACCUMULATE FOLLOWERS THROUGH A COMBINATION OF TRADITIONAL WHITE WINES, SURPRISING REDS AND THE NEW CLASSIC PENEDÈS SPARKLING WINES. It’s not surprising that the Penedès, a region dominated by the Mediterranean sunshine and the sea, where vines have thrived since time immemorial, should have become one of Spain’s most renowned wine regions. It is an appellation that has maintained its wine growing traditions whilst embracing innovation, enabling the cellars that belong there to adapt their products to consumer tastes.
The Denominació d’Origen Penedès is currently known for its magnificent white wines - with the Xarel·lo variety the main attraction - surprising red wines, and most recently, Clàssic Penedès sparkling wines. These three categories have become a benchmark and a magnet for the many wine tourism activities that the producers and Regulating Council have promoted. These activities are essential to keep alive the flame inspired by a wine culture that goes back generations.
PENEDÈS REDS The red wines produced in the Denominació d’Origen Penedès have become the great revelation of the DO Penedès. Made with as many as six different grape varieties, experimentation, innovation and the recovery of lost indigenous varieties are key to the production of these magnificent wines. PENEDÈS WHITES Whilst Xarel·lo is the ensign of the Denominació d’Origen Penedès and the heart and soul of the whites which have made the region famous, Chardonnay, Malvasia de Sitges, Parellada, Riesling, Macabeu, Muscat of Alexandria and Sauvignon Blanc are also used in producing the magnificent whites of the Penedès. CLÀSSIC PENEDÈS Clàssic Penedès is the most recent addition to the DO Penedès. Clàssic Penedès is a class of sparkling wines that stand out for the care taken in their production. All Clàssic Penedès wines are organically grown, produced only with grapes from the DO Penedès and aged for a minimum of 15 months before being released. [ MORE INFORMATION ] Denominación de Orígen Penedès. www.dopenedes.cat
54
SELECTUSWINES April 2016
DO PENEDÈS
DO PENEDÈS ES MUCHO MÁS DE LO QUE PIENSAS
ES MUCHO MÁS DE LO QUE PIENSAS
LA COMBINACIÓN FORMADA POR LOS BLANCOS MÁS TRADICIONALES, LOS TINTOS MÁS SORPRENDENTES Y LOS NUEVOS ESPUMOSOS CLÀSSIC PENEDÈS PERMITE A LA DENOMINACIÓN DE ORIGEN CATALANA SEGUIR GANANDO SEGUIDORES. La denominación de origen Penedès es conocida actualmente por sus magníficos vinos blancos -con el xarel·lo como gran protagonista-, unos sorprendentes vinos tintos y por su última novedad, los espumosos Clàssic Penedès. Estas tres categorías se han convertido por méritos propios en un referente y en un polo de atracción alrededor de las diversas actividades de enoturismo que impulsan los elaboradores y el Consejo Regulador y han resultado esenciales para mantener viva la llama que inspira la cultura del vino que, aquí, se ha mantenido desde tiempos inmemoriales
No es de extrañar que en este territorio privilegiado para el cultivo de la vid desde tiempos inmemoriales y dominada por el sol y el mar Mediteráneo llamado Penedès haya una de las denominaciones de origen españolas más reconocidas. Una denominación de origen que apuesta por mantener la tradición vitivinícola sin renunciar a la innovación, permitiendo adaptar los productos de las bodegas que forman parte de la misma a los gustos de los consumidores.
TINTO PENEDÈS Los vinos tintos adscritos a la denominación de origen Penedès se han convertido en la gran revelación de la DO Penedès. Elaborados con hasta seis variedades diferentes de uva, La experimentación, la innovación y la recuperación de variedades propias que habían desaparecido son las claves en la elaboración de estos magníficos vinos. BLANCO PENEDÈS A pesar de que el xarel·lo es el estándar de la denominación de origen Penedès y el alma de los vinos blancos que lo han convertido en todo un referente el Chardonnay, malvasia de Sitges, Parellada, Riesling, Macabeu, Moscatel de Alejandría y Sauvignon Blanc son otras de las variedades utilizadas para la elaboración de los magníficos blancos del Penedès. CLÀSSIC PENEDÈS Clàssic Penedès es la gran novedad de la DO Penedès. Clàssic Penedès es una categoría de vinos espumosos que destaca por un proceso de elaboración cuidadoso. Todos los Clàssic Penedès son de cultivo ecológico, sólo se elaboran con uva de la DO Penedès y todos llegan al mercado con un mínimo de 15 meses de crianza. [ MÁS INFORMACIÓN ] Denominación de Orígen Penedès www.dopenedes.cat.
Abril 2016 SELECTUSWINES
55
VINISUD 2016
12 N Ó I EDIC
2
0
1
6
THE MOST SPANISH EDITION YET CIERRA SU EDICIÓN MÁS ESPAÑOLA Vinisud confirmed its position as the leading event for wines from the south and the Mediterranean. The results of the latest edition of this exceptional show are very good. Despite strong competition between wine trade shows, 31,867 members of the wine trade visited the fair in Montpellier, +3% compared to the previous show, and included 9,784 international (non-French) visitors, 30.7% of total visitors. The 2016 edition was noteworthy for the important presence of Spanish wineries and D.O.s, with 100 exhibitors located in Vinisud’s central pavilion. This support from the ICEX, the D.O.s (including Rueda, Yecla, Bierzo, Terra Alta and La Mancha) and the Spanish wineries, reinforces Vinisud’s vision of being the reference trade show for wines from southern Europe and the Mediterranean. For the first time, the show included a “Sparkling Zone” showcasing sparkling wines from Spain, Italy and the South of France. There were, of course, a number of master classes held, which were all well attended, along with workshops on various themes.
Vinisud confirma ser la cita ineludible de los vinos del sur y del Mediterráneo. Cerró sus puertas y el balance de esta edición extraordinaria es muy positivo. En el entorno muy competitivo de las ferias profesionales, 31.867 profesionales visitaron la feria de Montpellier, un 3% más que durante la edición anterior, y entre ellos, 9.784 fueron internacionales (no franceses), o sea un 30,7% de los visitantes totales. La edición de 2016 destacó por una importante presencia de las bodegas y DDOO españolas. Fueron unos 100 expositores situados en el pabellón central de Vinisud. Este soporte tanto del ICEX, de las DDOO (entre las cuales Rueda, Yecla, Bierzo, Terra Alta, La Mancha, etc.) y de las bodegas corrobora la vocación de Vinisud para ser el salón “business” de referencia para los vinos del sur de Europa y del Mediterráneo. Por primera vez se puso en marcha una “Sparkling Zone” que contaba con vinos espumosos españoles, italianos y del sur de Francia de vinos espumosos. No podían faltar las “masterclases” que fueron muy concurridas, así como algunos talleres que abordaron diversas temáticas.
56
SELECTUSWINES April 2016
VINISUD 2016
Abril 2016 SELECTUSWINES
57
VINISUD 2016
EDICIÓN 12
2
0
1
6
Vinisud also hosted the South of France Sommellerie Challenge, won by Edmond Gasser (Le Chat Botté restaurant in Geneva) and Gabriel Angermaier (Jérôme Nutile in Nimes), and well as the Wine Tourism Award presentation, with the award going to Viviane Coursières for the Iter Vitis association’s “European Cultural Itinerary” of 2009. The show continues to forge ahead promoting the wines and wine regions of southern Europe and the Mediterranean and will now take place on an annual basis. The next Vinisud will be held on 20, 21 & 22 February 2017 in Montpellier.
Vinisud albergó también el concurso Sur de Francia del mejor sumiller. Se distinguieron Edmond Gasser (del restaurante Le Chat Botté en Ginebra) y Gabriel Angermaier (Jérôme Nutile en Nimes), y se entregó el Premio del Turismo Enológico a Viviane Coursières, de la asociación Iter Vitis en Francia por su “Itinerario Cultural Europeo” del 2009. La feria mantiene su rumbo apostando por la promoción y la descubierta de los vinos y viñedos del sur de Europa y del Mediterráneo, y a partir de ahora se desarrollará de forma anual: la próxima edición de Vinisud tendrá lugar los 20, 21 y 22 de febrero de 2017 en Montpellier.
SEE YOU THERE!
ALLÍ NOS VEREMOS 20, 21, 22-02-2017
58
SELECTUSWINES April 2016
VINISUD 2016
ANDREW JEFFORD SANTI JIMÉNEZ
ANDREW JEFFORD
MASTER CLASS
Abril 2016 SELECTUSWINES
59
BODEGAS IZADI
Bodegas Izadi presents / presenta
We had the pleasure of attending the presentation of the new vintages, along with a new wine, from Rioja winery, Izadi. The event, held at the Abac restaurant in Barcelona on 1 March, was attended by a select group of journalists who enjoyed a tasting of this winery’s excellent wines and a “feast” in keeping with the occasion, prepared by the restaurant’s sous-chef and Jordi Cruz’ right-hand man, David A n d r é s Morera.
60
SELECTUSWINES April 2016
BODEGAS IZADI
New vintages at the Abac restaurant (2 Michelin stars)
Sus nuevas añadas en el restaurant Abac (2* Michelin)
01.03.2016
El pasado 1 de Marzo tuvimos el placer de poder asistir a la presentación de las nuevas añadas y un nuevo vino de esta bodega riojana. El evento, celebrado en el restaurante Abac de Barcelona, contó con la presencia de un reducido grupo de periodistas que fuimos agasajados con la degustación de los excelentes vinos de esta bodega y con un ágape a la altura de las circunstancias, elaborado por el subchef del restaurante y mano derecha de Jordi Cruz, David Andrés Morera.
Abril 2016 SELECTUSWINES
61
VEGA SICILIA AT THE ANDORRA PARK HOTEL
The presentation of the new vintages from the prestigious Vega Sicilia winery (Ribera de Duero D.O.) took place in the 5-star Andorra Park Hotel. The event was attended by the winery’s owner and CEO, Pablo Alvarez, and included the collaboration of eight top Andorran chefs who prepared a special menu of spectacular food-wine pairings. The event held in this wonderful hotel in the centre of Andorra La Vella was organized by Bomar, the Vega Sicilia distributor in this small country set in the Pyrenees. It brought together Bomar’s and the hotel’s most distinguished clientele.
En el Andorra Park Hotel (5*) tuvo lugar la presentación de las nuevas añadas de los vinos de la prestigiosa bodega Vega Sicilia (D.O.Ribera de Duero). El acto contó con la presencia del propietario y consejero delegado de la bodega, D.Pablo Alvarez, y contó con la colaboración de ocho prestigiosos chefs del principado de Andorra que elaboraron un menú especial para que los maridajes no dejasen a nadie indiferente. El acto fue organizado en este maravilloso hotel situado en el centro de Andorra La Vella por el distribuidor de la bodega Vega Sicilia en el pequeño país del Pirineo, Bomar, que reunió clientes exclusivos tanto del propio distribuidor como del hotel. 62
SELECTUSWINES April 2016
VEGA SICILIA EN EL ANDORRA PARK HOTEL
Abril 2016 SELECTUSWINES
63
ONE HUNDRED YEARS OF SOLERA. AN 18TH CENTURY ENGLISHMAN AND A 20TH CENTURY BULL
BODEGAS OSBORNE
64
SELECTUSWINES April 2016
CIEN AÑOS DE SOLERA. UN INGLÉS DEL XVIII Y UN TORO DEL XX
AN 18TH CENTURY ENGLISHMAN AND A 20TH CENTURY BULL UN INGLÉS DEL XVIII Y UN TORO DEL XX Founded in 1772, this sherry company has been around for almost 250 years and is still owned and run by the same family today. Its undisputed symbol, the Osborne bull, has been reprieved and has just celebrated its 60th birthday with the same fighting fettle and fine presence that have characterized him since birth.
Casi 250 años de existencia contemplan a esta firma gaditana fundada en 1772 y que continúa en manos de la misma familia. Su símbolo por antonomasia, el Toro de Osborne, ha sido indultado y acaba de cumplir 60 años, con la misma fuerza y trapío que le caracterizaron desde su nacimiento.
PAZ IVISON PEPE FRANCO Abril 2016 SELECTUSWINES
65
ONE HUNDRED YEARS OF SOLERA. AN 18TH CENTURY ENGLISHMAN AND A 20TH CENTURY BULL
ADVICE FROM THE FATHER-IN-LAW
Osborne, like many of the sherry companies in the JerezXerez-Sherry D.O., is of British birth (well, English to be precise). It may have been an Andalusian institution for many years, but its name is 100% British. However, it is so ingrained in Cadiz or El Puerto de Santa María culture, that, should someone pronounce Osborne with an English accent, the locals would probably think they were talking about someone else. The name is now as Spanish as the company emblem, the internationally famous bull that has just celebrated its 60th birthday. To mark the event, the Osborne has converted one of its beautiful “cascos” (as the enormous buildings, where the famous sherries are aged, are referred to in the region) of its premises in the centre of El Puerto de Santa María, into a fascinating exhibition dedicated to the revered bull, providing visitors to these splendid bodegas with yet another attraction to visit. The exhibition features all sorts of anecdotes and curiosities relating to this famous publicity gimmick created by publicist, Manolo Prieto in 1956. Don’t miss it if you find yourself in the Cadiz area. In the late 18th century, many years before the birth of the emblematic bull, and back in England, Robert Osborne, Earl of Yalbourne and native of Devon, started a wine importing business (It is well known that the English have always had a taste for wines from around the world). Attracted by the region’s wines, one of his sons, Thomas Osborne Mann, decided to move to Cadiz to develop the family business. He was just over twenty years of age and already a very enterprising young man back then in the late 18th century. He first set up in Cadiz, the capital of the Province, because, at that time, the sherry exporters and traders were all based in this port, strategic for the shipment of the barrels (botas) of sherry. Here, he immediately set about forging business relationships with other British merchants, bankers and even diplomats. He became a close friend of Sir James Duff, the British consul, and his nephew, William Gordon.
66
SELECTUSWINES April 2016
Thomas started up his wine exporting activity in partnership with Duff & Gordon, and some years later, advised by his partners’ legal representative (the man who would later become his father-in-law), he transferred the company to El Puerto de Santa Maria, where it is still headquartered today, over 200 years later. The legal representative in question was no ordinary individual, but a German aristocrat by the name of Böhl de Faber. As well as being a diplomat, Spanish scholar and trusty advisor, Böhl de Faber was also father to two daughters, Aurora and Cecilia. The latter became a famous writer adopting the pseudonym of Fernan Caballero to disguise the fact that she was a woman at a time when being a female writer was not a very interesting proposition. His other daughter, Aurora, married our hero, Thomas. The young Thomas Osborne Mann forged a number of his own literary friendships in addition to those of his sister-inlaw. The New York writer, Washington Irving, was among them. Irving had been travelling through Andalusia, writing his Tales of the Alhambra, and had met Thomas on one of his trips to El Puerto de Santa María. Later, back home in the United States, the writer became the perfect ambassador for Osborne sherries and was probably the first importer of brown sherry. Juan Nicolás and Tomás, were the first names, now in Spanish (losing the “h” but gaining an accent) of the two sons produced by the married couple with very foreign surnames. Tomás soon devoted himself to carrying on the family business while Juan Nicolás, who had inherited a love of writing from his mother’s side of the family, went into the diplomatic service, which took him to Moscow with the Ambassador of Spain, a certain Mariano TellezGirón. Tellez-Girón, Duke of Osuna, had been living in St. Petersburg, where he had become famous for squandering money, in this case his own considerable fortune. It is said that he used to throw the Limoges dinner service into the River Neva after every banquet and sported a brand new outfit every day. Juan Nicolás was made Count of Osborne by Pope Pius IX, but died heirless in Paris. His brother, Tomás, therefore inherited the title and, to compensate for his brother’s lack, he had 10 children.
The name is now as Spanish as the company emblem, the internationally famous bull that has just celebrated its 60th birthday.
CIEN AÑOS DE SOLERA. UN INGLÉS DEL XVIII Y UN TORO DEL XX
Osborne, como muchas de las firmas bodegueras que se integran en el marco de la D.O. Jerez-Xérèz-Sherry, tiene origen británico; inglés, por más señas. Aunque hace muchos años que forma parte del imaginario colectivo andaluz, es un apellido absolutamente british, pero está tan arraigado en Cádiz, concretamente en El Puerto de Santa María, que si alguien lo pronuncia con acento inglés, casi que creen que nada tiene que ver con ellos. Es ya tan español como su emblema, un toro de lidia que ha dado la vuelta al mundo y que acaba de cumplir 60 años. Para celebrarlo, la firma bodeguera ha convertido unos de los bellos “cascos” (así se denominan en la zona a los monumentales edificios donde se crían los famosos vinos de Jerez) de sus instalaciones en pleno centro de la villa de El Puerto de Santa María, en una interesante exposición dedicada a ese bendito toro, constituyendo un atractivo más para las visitas de estas espléndidas bodegas. Todo tipo de anécdotas y curiosidades en torno a este reclamo publicitario creado por el publicista Manolo Prieto en el año 1956. No se lo pierdan si tienen ocasión de ir a esta capital gaditana. A finales del siglo XVIII, muchos años antes que naciera el emblemático toro –los Osborne han tenido ganaderías de reses bravas- y en Inglaterra, Robert Osborne, señor de Yalbourne y natural de Devon, iniciaba un negocio de importación de vinos (de todos es conocida la afición que los ingleses siempre han desarrollado por los vinos del mundo). Uno de sus hijos, llamado Thomas Osborne Mann, decidió trasladarse a Cádiz, atraído por los vinos de la zona para incrementar el negocio familiar. Tenía poco más de veinte años, un joven muy emprendedor y más teniendo en cuenta que estamos a finales del siglo XVIII. Se instala primero en Cádiz capital –en aquellos años los agentes exportadores y los negociantes de vinos de Jerez tenían sus firmas en Cádiz por ser puerto estratégico para el embarque de barricas (botas)- y enseguida trabó relaciones con otros ingleses comerciantes, banqueros, incluso diplomáticos. Trabando gran amistad con Sir James Duff, el cónsul británico, y con su socio William Gordon.
Es ya tan español como su emblema, un toro de lidia que ha dado la vuelta al mundo y que acaba de cumplir 60 años.
POR CONSEJO DE SU SUEGRO Thomas, asociado con Duff & Gordon comenzaron su negocio de exportación de vinos y años después, aconsejado por el que sería su suegro, y apoderado general de la firma de sus socios, se trasladaron a la ciudad de El Puerto de Santa Maria, donde sigue la firma más de 200 años después. Este apoderado no era persona cualquiera. Aristócrata alemán apellidado Bölh de Faber, quien además de ser diplomático, hispanista, y proporcionar sabios consejos, tenía dos hijas, Aurora y Cecilia. Esta última llegó a ser una gran escritora y es conocida por el seudónimo que utilizó, Fernán Caballero, ocultando su condición femenina que probablemente en aquellos años no debía resultar una cuestión rentable. Su otra hoja, Aurora, se casó con nuestro protagonista, Thomas. También tuvo tiempo el joven Thomas Osborne Mann de hacer amistades literarias, además de la de su propia cuñada. El escritor neoyorkino Washington Irving fue uno de ellos. Andaba por Andalucía, escribiendo sus Cuentos de la Alhambra y se conocieron en una de sus visitas a la ciudad de El Puerto de Santa María. De vuelta a casa, a los Estados Unidos, el escritor fue un perfecto embajador de los vinos de Osborne y probablemente el primer importador del brown sherry. Juan Nicolás y Tomás, ya escrito en español, -sin h y con acento- fueron los dos hijos que el matrimonio de tan extranjeros apellidos tuvo. Tomás se dedicó pronto a continuar con los negocios familiares mientras que Juan Nicolás que había heredado la afición a las letras de los Böhl maternos, escogió la carrera diplomática y marchó a Moscú con el embajador de España entonces en San Petersburgo, Mariano Téllez-Girón, duque de Osuna y el derrochador de fortunas más grande que se conoce -en este caso la suya propia, todo un detalle-. Dicen que lanzaba al río Neva las vajillas de Limoges después de cada banquete y que diariamente estrenaba todo su vestuario. A Juan Nicolás, el papa Pio IX le concedió el título de I Conde de Osborne. Falleció en París sin hijos, su hermano Tomás, heredó el título y para compensar a su hermano, tuvo 10 criaturas.
Enero Abril 2016 2016 SELECTUSWINES SELECTUSWINES
67 67
ONE HUNDRED YEARS OF SOLERA. AN 18TH CENTURY ENGLISHMAN AND A 20TH CENTURY BULL
68
SELECTUSWINES April 2016
CIEN AÑOS DE SOLERA. UN INGLÉS DEL XVIII Y UN TORO DEL XX
BULL BREEDING AND BILLBOARDS Tomás loved bulls and was the driving force behind the construction of the enormous bullring in El Puerto de Santa María, one of the biggest in Spain with a 60m diameter arena. His descendants were also breeders of fighting bulls, so it is logical that the bull should be adopted years later as the symbol for one of the company’s most popular products, its Veterano brandy (I say “popular” because it is not exactly its best). The silhouette of a bull was used as an advertising billboard displayed over roads throughout Spain. The Veterano brand name, then that of Osborne, were gradually removed from the bull, but it no longer needs them, the silhouette alone conveys the message. The bull has therefore remained, permanently displayed above road sides throughout Spain as an emblem of the country. And not only in Spain, there are now bulls around the world. Since 1860, when they acquired the totality of the company’s shares from the Duffs and the Gordons, Osborne has been fully family owned. Today, Tomás has over 200 direct descendents. In 2014, 156 years after its foundation, the Osborne Group allowed the Chinese company, Fonsu, to take a stake in the company. The business group is today presided over by Tomás Osborne Gamero Cívico, the current Count of Osborne, and boasts wineries in Rioja, Ribera del Duero, Rueda and Oporto, producing brandy and various others spirits. It also owns the Sánchez Romero Carvajal company with its Cinco Jotas brand, the most highly-prized Jabugo ham in the world and the perfect companion to its famous Fino Quinta and Cava Abadia de Montserrat.
DE CASTA LE VIENE AL TORO Tomás fue un gran aficionado a los toros y fue el gran impulsor de la construcción de la gran plaza del Puerto de Santa María, una de las más monumentales del país con un gran coso de 60 metros de diámetro. También sus descendientes fueron ganaderos de reses bravas y resulta lógico que años después, el símbolo que representara uno de los productos más populares de la firma bodeguera, el brandy Veterano –digo el más popular porque no es precisamente el mejor- se anunciara por todas las carreteras del país interpretado en un toro. Toro al que le han ido eliminando la palabra Veterano, y asimismo la de Osborne. Ya no le hace falta. Su sola silueta es un claro mensaje. Y fue indultado, permaneciendo en las carreteras como un verdadero símbolo del país. Y no sólo en España. Hay toros por el mundo, a pesar de muchos. Desde 1860, cuando adquirieron la totalidad de las acciones a los Duff y a los Gordon, Osborne ha sido una empresa completamente familiar. Actualmente son más de 200 los herederos directos de aquel Thomas. Tras 156 años, el pasado 2014, el Grupo Osborne ha dado entrada en su capital a la firma china Fonsun. Hoy presidido por Tomás Osborne Gamero Cívico, actual Conde de Osborne, este grupo empresarial tiene bodegas en Rioja, Ribera del Duero, Rueda, Oporto, brandy, diferentes espirituosos, y la jota de la corona ibérica, la firma Sánchez Romero Carvajal, 5 Jotas, el jamón de Jabugo más codiciado del mundo. Perfecto compañero de su célebre Fino Quinta o de su Cava Abadía de Montserrat.
Abril 2016 SELECTUSWINES
69
SELECTUS SPIRITS BY XAVI NOLLA
SELECTUS
SPIRITS GIN THE MOST COVETED OF MEDICINES The story begins deep in the cellars of Dutch monasteries, when monks, in their tireless attempts to discover the essence of the earth and the panacea for all diseases, infused a neutral spirit with fresh juniper berries to impart their medicinal properties to the alcohol, and people started talking about Genever (Dutch for Juniper) as being a natural remedy to the most terrible diseases of the day. The beverage soon achieved fame and social acceptance among the Dutch population, who adopted it as an after-dinner medicinal drink. However, it took its toll on society as levels of alcoholism increased dramatically. It was at around this time that the first bottled brands of Genever appeared on the market. Later Genever would be studied and endorsed by doctors of chemistry such as Franciscus Sylvius, to whom the invention of gin is falsely attributed. Its success was such that the beverage was included in the Dutch army rations where it was used as an antiseptic, medicinal and stimulating drink in times of war. The term “Dutch courage” was coined in reference to the fighting spirit of the Dutch soldiers in battle, particularly when fighting the English army in the 30 Year War. This was when the British discovered the magical potion and decided to start distilling “Gin”, as they called it, back home. The story then takes a major turn and the scenery shifts, as, from the 17th century, the production and consumption of Gin was concentrated in England and particularly in London. Consumption rose to over 65 litres per person per year and alcoholism took hold of a society awash with what was now nicknamed “Mother’s Ruin”. Fast forward to the mid-nineteenth century and Gin had become Dry Gin and was much appreciated in the British colonies. It was in the biggest of these, India, where the most common manner of drinking Gin around the world was invented, again as a medicinal remedy - the famous Gin & Tonic.
XAVI NOLLA
Sommelier specializing in wines and spirits Sommelier especializado en vinos y destilados
@Xavinolla 70
SELECTUSWINES April 2016
SELECTUS SPIRITS BY XAVI NOLLA
SELECTUS
SPIRITS GINEBRA. LA MEDICINA MÁS DESEADA Nacida en las oscuras bodegas de los monasterios holandeses, donde los monjes buscaban incansablemente la esencia de la tierra y el remedio a todas las enfermedades, se infusionaron en un destilado neutro las bayas de enebro fresco para aportar todas sus propiedades medicinales al alcohol, de esta manera se empezaría a hablar de la Genever (Enebro en holandés) como el remedio natural a las más terribles enfermedades de la época. La bebida alcanzo rápida fama y aceptación social, integrándose en las costumbres del pueblo holandés como licor digestivo medicinal y empezando a hacer mella en una sociedad incrementando notablemente los niveles de alcoholismo, apareciendo en el mercado las primeras marcas que embotellaban Genever y que más tarde sería estudiada y ratificada por doctores químicos como Franciscus de la Boe, al que se le atribuye erróneamente la invención de la ginebra. El éxito fue tal que la bebida se incorporó como parte de la dieta diaria del ejercito holandés que la usó como bebida aséptica, medicinal y revitalizante en sus guerras, haciéndoles merecedores del sobrenombre “Dutch courage” (El coraje Holandés) por su furia guerrera en la batallas, sobre todo las que les enfrentaron contra el ejército Ingles en la guerra de los 30 años, que serviría para que los británicos descubrieran tal mágica bebida y decidieran iniciar en su país la elaboración y destilación de la Gin, como así la llamaron. La historia entra en un giro radical y un cambio de escenario, ya que es a partir del siglo XVII cuando la elaboración y consumo de la Gin se focaliza en Inglaterra y concretamente en Londres, donde se llega a consumos superiores a los 65 litros por persona y año y el alcoholismo vuelve a adueñarse de una sociedad bañada en ginebra a la que se la llamó “Mother’s Ruin”. Ya a mediados del siglo XIX y con la Gin reconvertida a Dry Gin, las colonias británicas de todo el planeta son fervientes consumidoras de ginebra, y justamente en la mayor de ellas, la de la India, nacería, nuevamente como remedio medicinal, la manera más internacionalmente conocida de combinarla, el Gin&tonic.
BY
XAVI NOLLA Abril 2016 SELECTUSWINES
71
SPIRITS
TANQUERAY BLOOMSBURY LONDON DRY GIN Charles Tanqueray’s brand continues to surprise the world of high-end gins, this time with a tribute to its origins. It has revived the original 1880 recipe that brought the company great fame and named it after the London borough where the Tanquerays set up their distillery in 1830. This Gin is distilled only once in order to preserve the liveliness and purity of the juniper and the grain base from which it is made, but this time, the brand’s classic botanicals are accompanied by cassia bark and angelica. The result is a special edition of only 100,000 bottles for the world market, containing the pure essence of the origin of English Dry Gin of the mid-19th century. It offers us a new style, allowing us to voyage back in time and enjoy more exclusive and more exquisite cocktails. The surprisingly long, dry finish masks its 41+ degrees of alcohol giving you a good excuse to reacquaint yourself with sipping gin, enjoyed as the perfect after-dinner drink. La marca de Charles Tanqueray vuelve a sorprender el mundo de las ginebras de gama alta con un homenaje al origen, recuperando la fórmula original del 1880 que dio fama a la destilería y recuperando el nombre del barrio donde se establecieron los Tanqueray en 1830. Esta Gin se destila únicamente una sola vez para mantener toda la viveza y pureza del enebro y el grano base con la que se elabora, y que en esta ocasión viene acompañado, a parte de los botánicos clásicos de la marca, por corteza de casia y angélica. El resultado se recoge en una edición especial de 100.000 botellas para todo el mundo, que contienen la pura esencia del origen de la ginebra Dry Gin inglesa de mediados del siglo XIX y nos ofrece una nueva fórmula para viajar al pasado y disfrutar de la cocteleria mas exclusiva y delicada. Sorprendente final largo y seco que enmascara sus más de 41 grados y la convierten en la excusa perfecta para reencontrarse con la ginebra tomada a sorbos, como digestivo perfecto.
72
SELECTUSWINES April 2016
Tanqueray Bloomsbury London, England www.tanqueray.com/es-es 49,95 €
· · · ·
Distribuidor en España:
Diageo
DESTILADOS
WILLIAMS CHASE EXTRA DRY GIN Within the drinks industry, there is a spirits producer who can boast his own farm and family, craft production process and his name is William Chase, a potato grower in England who realized that there was a more profitable way of making a living by distilling his harvest and creating a high-quality vodka. His fame grew and he went on to create the spirit that made him famous in Spain, his potato-based gin distilled in copper stills. His gin is now available in a new style, more rooted in English tradition, Extra Dry Gin. The new gin also comes with a change of image as the usual stylized bottle has converted to a shorter, fatter shape reflecting the more classic image of the traditional dry gins. Produced with 10 natural botanicals and his “super-famous” potato vodka as a base, this complex yet delicate gin perfectly blends its touches of spices and nuts, but leads with the purity of fresh juniper with nuances of citrus. It is ideal for traditional drinking, where its tuber-based origin distinguishes it from other gins.
No cabe duda que si en el mundo de los destilados existe un elaborador que presume de finca propia, elaboración artesana y producción familiar, este es Williams Chase, un cultivador de patatas de la campiña inglesa que vio otra forma de hacer negocio destilando su cosecha y elaborando un vodka de alta calidad. Su fama creció de forma espectacular dando paso al destilado que lo hizo famosos en nuestro país, su Ginebra a base de patata destilada en alambique de cobre y que ahora nos llega en un nuevo formato más arraigado a la tradición inglesa, la extra Dry Gin. Un cambio incluso de imagen que reconvierte su estilada botella en otra más baja y ancha asimilando también su imagen al corte más clásico de la dry gin históricas. Elaborada con 10 botánicos naturales y la base de su “archi-famosa” vodka de patata, esta ginebra compleja y a la vez delicada fusiona perfectamente los toques especiados y de frutos secos que la componen, otorgando el principal protagonismo a la pureza del enebro fresco y matices críticos. Ideal para un consumo tradicional, donde su William Chase origen a base de tubérculos marcará Dry Gin la diferencia.
· · · · ·
William Chase Hereford, England www.chasedistillery.co.uk 30,00 € Distribuidor en España:
Diprimsa
Abril 2016 SELECTUSWINES
73
SPIRITS
HARBOUR GIN 40º48’N When Dani Casas decided to create his own gin in 2014, he was very clear about what the concept would be: a gin closely tied to its land, its environment, its people and his passions. After numerous experiments with natural macerations of botanicals, which Casas personally picked by hand, Harbour Gin was born in the geographic location indicated by its coordinates: 40º48’N, the lighthouse on the Punta del Fangar, in Spain’s Ebro Delta natural park. Using meticulous, craft methodology, Dani Casas has managed to combine the Delta landscape and his passion for the sea in a gin distilled in 100 litre copper stills and containing natural native botanicals such as sea rocket, glasswort and sea fennel, which together with the gin’s emerald-turquoise hue, transport you to the protected salty beaches of the natural park. Its aroma is fresh and intense, a citrus and balsamic herbal combination that surprises from the moment the bottle is opened. The gin inside displays volume and complexity coating the balanced 40 degrees of alcohol it contains. In short, this gin is a sensory journey into uncharted territory in a very limited edition of 8,000 bottles.
Harbour Harbour L´Ampolla, Tarragona, Spain www.harbourgin.com 30,00 €
· · · ·
Cuando Dani Casas se propuso en el 2014 elaborar su propia ginebra, tenía muy claro el concepto de esta, un vínculo estrecho con su tierra, su entorno, su pueblo y su afición, con lo cual, tras numerosos estudios de maceraciones naturales de botánicos recolectados a mano por el mismo, nació Harbour Gin, en el punto geográfico que sus coordenadas 40º48’N indican, el faro de la Punta del Fangar, en pleno Delta del Ebro. De esta manera meticulosa y artesana ha conseguido aunar el paisaje del Delta y su pasión por el mar, en una Distilled Gin elaborada en alambiques de cobre de 100 litros y compuesta por botánicos naturales de la zona como el rábano de mar, la salicornia y el hinojo marino, que juntamente a su color turquesa esmeralda te transportan a las salinas playas protegidas del parque natural. Su aroma es fresco e intenso, una combinación cítrica e herbácea balsámica que sorprende solo al abrir la botella. En su interior descubrimos un volumen y complejidad que envuelven los equilibrados 40 grados de alcohol que contiene. En definitiva, un viaje sensorial a un territorio virgen en un formato de limitadísima edición a 8000 botellas. 74
SELECTUSWINES April 2016
UNA ESTRELLA EN RIBERA DEL DUERO
Añada 2012 90 puntos – Wine Spectator 2015 Medalla de Oro – Tempranillos al Mundo 2015
CLÉ DE CARTIER
cartier.es
MOVIMIENTO MANUFACTURA 1847 MC
DESDE 1847, CARTIER CREA RELOJES DE EXCEPCIÓN COMBINANDO FORMAS AUDACES Y SAVOIR-FAIRE RELOJERO. CLÉ DE CARTIER DEBE SU NOMBRE A LA FORMA ÚNICA DE SU CORONA. LÍNEAS PURAS Y PERFIL EXCLUSIVO, TODO ELLO UNA CUESTIÓN DE PRECISIÓN Y EQUILIBRIO. UNA NUEVA FORMA HA NACIDO.
C. ARGENTERIA, 22 - 17004 GIRONA TEL. +34 972 204 690