Selectus Wines n.20

Page 1

ISSUE · NÚMERO 20 / 6€ APRIL · JUNE / ABRIL · JUNIO 2017

years

5

años


www.tresgriferia.com C// Pe C Pened ne n edè ed ès, ès s, 16 s, 16-26 -2 26 2 6 • Zon Zo Z ona Indu on nd nd du usst str ttrrial iall, Se ecccttor ect or A • 08 8759 75 7 59 VA 59 VALL VALLI LLLI LLIIRAN RAN ANA (Barcel Baarrccel Ba Bar ce ello ona on naa) • TEL n TTEEL EL. (3 34) 34 4) 4) 93 936 83 4 40 0 04 • co omer me cia me ialtr ia ltres@tre es@ e s@ s@tre tresg sgr grrife g ifferia if eria ria.co iaa.co cco om


El baĂąo es tu espacio de confort. Elige tu momento y disfruta. Con TRES, un mundo de inspiraciĂłn a tu alcance.


EDITORIAL

ANNIVERSARIES...

W

https://es-es.facebook.com/selectuswines

www.selectuswines.com

selectus_wines

hen you talk to people around you, opinions differ about whether or not to celebrate anniversaries and birthdays and so on, but I guess it depends on your mood or how significant the date is for you. But here at Selectus Wines, we could not be more delighted to be celebrating the 5th anniversary of our publication. The first cover of Selectus Wines saw the light of day back in April 2012. For us it was a major challenge, given the climate of the time, right in the middle of one of the worst economic crises of recent years, with all the associated risks. But it was also tremendously exciting to be setting out on an adventure that, thanks to a lot of hard graft, perseverance and discipline, has led us to where we are today. We will celebrate the anniversary with a special event at some point this year. In fact, we have already held one, which we cover in this issue - an afternoon with Alvaro Palacios. While still on the theme of anniversaries, last December, Veuve Clicquot celebrated the 200th anniversary of its creation of the riddling rack, and to mark the occasion, we were lucky enough to spend a couple of memorable days at this Champagne House. We also asked our contributors to come up with something special for this, the 20th issue of the magazine, and they have therefore put together some terrific articles, as you will see in the following pages… There are bound to be a good number of wineries or wine-related institutions celebrating an important anniversary over 2017 and we wish them all the very best for this year and for the future. So now, without further ado, PLEASE SIT BACK AND ENJOY…

4

SELECTUSWINES April 2017

Cuando hablas con tu entorno, encuentras personas con opiniones diferentes al respecto de si los aniversarios, cumpleaños,…, se deben celebrar o no. Supongo que depende de tu estado de ánimo, de lo que representa cada fecha. En nuestro caso estamos muy contentos, ya que celebramos el 5º aniversario de nuestra publicación. Allá por el mes de Abril de 2012 salía a la luz la primera portada de Selectus Wines. Para nosotros era un reto importante dadas las circunstancias coyunturales, ya que aparecimos en medio de una de las peores crisis económicas de las últimas decádas, y los riesgos que ello suponía. Pero también era una tremenda ilusión comenzar una aventura que, a base de mucho esfuerzo (en muchos sentidos), de constancia y rigurosidad, nos ha hecho llegar hasta nuestros días. Y lo celebraremos a lo largo del año con algún evento especial. De hecho, ya hemos celebrado uno, del cual damos buena cuenta en nuestras páginas: una tarde con Álvaro Palacios. Siguiendo con el hilo de los aniversarios, Veuve Cliquot celebró el pasado mes de Diciembre, el 200 aniversario de la creación de la mesa de removido, y con tal motivo pudimos estar en la Maison disfrutando un par de jornadas excepcionales. También hemos pedido a nuestros colaboradores alguna cosa especial con motivo de esta 20ª edición de la revista, y no han dudado en redactar sobre temas interesantes para nuestros lectores. En cuanto empiecen a leer se darán cuenta de ello. Seguro que durante este 2017 muchas bodegas y/o instituciones ligadas al mundo del vino tienen alguna celebración importante. A todas ellas les deseamos lo mejor para este año y para el futuro. Y ahora, sin más prolegómenos, RELÁJENSE Y DISFRUTEN. SANTI JIMÉNEZ Director @selectuswines


Cuando comienzas a mirar el viñedo con otros ojos, descubres que cada suelo es único y que respetándolo y entendiéndolo es posible conectarlo con su entorno y crear vinos con identidad propia, que representan con singularidad su origen. Es entonces cuando tu mente elimina las barreras entre pasado y presente, permitiéndote redescubrir lo que ya conocías.

MIRANDO EL VIÑEDO CON OTROS OJOS www.bodegasramonbilbao.es

EL VIAJE COMIENZA AQUÍ


GUILLERMO CRUZ’ WINE

ÚRÁGYA TOKAJI FURMINT 2015

MAD Czech Republic

Slovakia

Ukraine

Tokaji HUNGARY Budapest

Austria

GUILLERMO CRUZ / Sumiller

Romania

Slovenia

Croacia

@guille_sumiller

Guillermo Cruz Alcubierre

Guillermo_cruz_alcubierre

Bosnia Herzegovina

Serbia

There is a well-known saying that in the land of the blind, the one-eyed man is king... and when it

The Szepsys are wine producers in Tokaji, Hungary, a region where almost all the wines are sweet, and where botrytis cinerea, also known as noble rot, plays an important role.

Szepsy e Itsvan Szepsy Junior, padre e hijo, este dicho se carga todavía más de fuerza… Son productores de la zona de Tokaji, en Hungría, una zona donde prácticamente todos los vinos son dulces, y donde la botrytis cinérea o podredumbre noble tiene un claro protagonismo.

If we look back at history, the first wine made from grapes affected by botrytis (Aszú) was produced in 1630 by an ancestor of the Szepsys. However, reference was already made to this fungal infection in the “Nomenklatura” book by Fabricius Balázs Sziksai, back in 1576. This fungus is responsible for creating some of the finest sweet wines in the world.

Si nos remontamos hacia atrás, un propio antepasado de los Szepsy fue quién elaboró el primer vino infectado con botrytis (Aszú) ya en 1630, aunque ya en 1576, en el libro Nomenklatura of Fabricius Balázs Sziksai ya se nombra a esta infección, una infección responsable de crear alguno de los mejores vinos dulces del mundo…

Generations have come and gone over a history spanning nearly 500 years, and today’s generation of Szepsys has realised that the region’s real treasure lies in its dry wine. They are therefore starting to add to the glory of the Tokaji region (if that were possible for a region which is already extraordinary), by producing exciting dry wines from the Furmint grape in the village of Mad.

Después de tantas generaciones, de una historia de casi 500 años, la última descendencia Szepsy entiende que el verdadero tesoro de la zona sin duda son los vinos secos y por eso con la variedad Furmint por bandera, empieza a hacer todavía más grande si cabe a una zona extraordinaria como es Tokaji, regalándole emocionantes vinos secos hechos en el pueblo de Mad.

There is a fine array of Grand Crus in Mad, but it is Úrágya that most excites the Szepsys and just seeing this beautiful vineyard, in its exceptional setting, brings me out in goosebumps. Its 1.3 hectares of old Furmint vines are planted in a soil primarily made up of red clay.

Hay un buen surtido de Grand Crus en Mad, pero es Úrágya quién más estremece a los Szepsy y es a mi a quién me pone los pelos de punta solo con ver ese viñedo precioso, de 1,3 ha con viñas viejas de Furmint, en un entorno incomparable y sobre un suelo principalmente de arcilla roja…

This is an area that exudes soul, here you can feel the perfect understanding between man and Nature, and you sense that, thanks to this understanding, the “liquid element” is born to give pleasure. The wine has an imposing nose with a flawless balance of Furmint-barrel-lees. On the palate, less is more, with an infinite tension where texture, power and acidity come together in divine precision, a precision honed over several generations of Szepsys seeking excellence. Today this excellence is being produced and bottled as a dry wine!

Un rincón que desprende alma, donde se siente un perfecto entendimiento entre hombre y naturaleza, y que gracias a ese entendimiento, el líquido elemento nace para dar placer. Una nariz imponente, donde el equilibrio Furmint-BarricaLías es impecable, una boca donde menos es más, tensión infinita donde textura, potencia y acidez se funden para conseguir una precisión celestial, la precisión que habla de varias generaciones de Szepsy buscando la excelencia… Esa excelencia se escribe con letras de vino seco. Y aquí esta.

comes to Itsvan Szepsy and Itsvan Szepsy Junior, father and son, this saying is particularly appropriate...

6

Siempre se dice que el el país de los ciegos, el tuerto es el rey… Cuando hablamos de los Itsvan

This is liquid art, which has been perfectly crafted, step-bystep and vintage-after-vintage, for almost half a millennium, liquid art that we have the great luck and privilege to enjoy.

Arte líquido, una perfección construida peldaño a peldaño, vendimia a vendimia durante casi medio milenio, que de repente, nosotros afortunados, tenemos el privilegio de disfrutar.

CHIN CHIN!

¡SALUD!

SELECTUSWINES April 2017


ENOTECA GRAMONA

ENOTECA GRAMONA 2001, “THE BEST WINE IN SPAIN” ACCORDING TO THE GUÍA PEÑÍN Classed as the best wine of the year by the Guía Peñín, this excellent complex and subtle cava goes to show that tenacity and perseverance generally pay off. This award, which the Guía Peñín describes as “a historic landmark, opening a new path in the development of a designation of origin fighting to support the production of more sophisticated cavas”, is another important milestone in the recognition of the work of Jaume and Xavier Gramona. Along with Gramona, other cava houses are now starting to produce long-aged cavas. Organic growing, a meticulous selection of the grapes, a quest for quality rather than quantity, and hand-picking in the vineyards, are just some of the keys to this landmark success. No Spanish guides had awarded a cava top honours for 25 years. Now, for the first time in history, a cava has been voted the “Best Wine in Spain” (all categories combined). This cava, produced from Xarel·lo and Macabeo (75% -25%), has been aged for over 168 months, and boasts a lovely golden hue. It needs a bit of airing in order to reveal all its complexity and delicacy, both on the nose and the palate. It is perfect for gastronomic menus and has been produced to allow a few more years’ bottle ageing, if stored in the right conditions, showing a very interesting evolution post-disgorgement. International wine experts praise the work of the Gramona family. As Will Lyons of The Wall Street Journal wrote, “It might have taken 130 years, but on this evidence - the tasting of Gramona III Lustros - it seems that some cava producers have finally earned a place on the top table of sparkling wine.” Recognition in Spain and international markets has been unanimous and we could not be more delighted.

ENOTECA GRAMONA 2001, MEJOR VINO DE ESPAÑA SEGÚN LA GUÍA PEÑÍN Catalogado como el mejor vino del año por la Guía Peñín, este excelente cava, complejo y sutil, es

un claro ejemplo de que el tesón y la constancia acaban, por lo general, dando buenos resultados. El trabajo de los Gramona, Jaume y Xavier, ha llegado a uno de sus momentos culminantes con este galardón “un hecho histórico de gran trascendencia, por abrir un nuevo camino en el desarrollo de una denominación de origen que lucha por dar respaldo a las elaboraciones más sofisticadas”, según cita la propia Guía Peñín. Junto con esta bodega, poco a poco otras comienzan a apostar por realizar cavas de largas crianzas.

Una agricultura ecológica, una selección muy precisa de la uva, una búsqueda de la calidad y no de la cantidad, una recogida manual en el viñedo, son, entre otras, algunas de las claves de este éxito. Hace 25 años ningún cava llegaba a ocupar puestos de podio en las diferentes guías españolas; por primera vez en la historia, un cava es elegido mejor vino de España en todas sus categorías. Elaborado con Xarel·lo y Macabeo (75%-25%), con más de 168 meses de crianza, y con un color dorado, este cava necesita airearse un poco para mostrar toda su complejidad y delicadeza, tanto en nariz como en boca. Es perfecto para menús gastronómicos, y ha sido elaborado de forma que, si se conserva en óptimas condiciones, se podrá seguir disfrutando dentro de unos años mostrando una evolución post descorche muy interesante. Los gurús nacionales e internacionales valoran el trabajo de la saga. Tal y como escribiera Will Lyons de The Wall Street Journal, “Se habrán necesitado 130 años, pero tras esta evidencia –la cata del Gramona III Lustros-, parece que finalmente el cava ha ganado un lugar en la mesa de los top sparkling wines”. El reconocimiento es unánime nacional e internacionalmente y nos congratulamos de ello.

Abril 2017 SELECTUSWINES

7


Staff STAFF AND OFFICES / Redacción y oficinas / Editorial: Nau Santa María, 1-3 08017 Barcelona

4. Editorial 6. Guillermo Cruz’ wine / El vino de Guillermo Cruz ÚRÁGYA. Tokaji furmint 2015

EDITORIAL DIRECTOR AND PUBLISHER / Director Editorial y producción:

SELECTUS MAGAZINES, S.L. Publicación Trimestral

ART DIRECTOR AND DESIGN / Dirección de arte y diseño: Cristina Labad www.cristinalabad.com

WEBSITE AND ONLINE MARKETING / Web y marketing online:

7. Enoteca Gramona 2011 8. Contents / Sumario 10. The winery / La Bodega Veuve Clicquot. 200 years of a great invention / Veuve Clicquot. 200 años de un gran invento

Selectus Magazines / www.selectuswines.com

ARTICLES / Reportajes:

Guillermo Cruz / Editorial SW /Pedro Ballesteros MW / Pedro Oldemburg / rafel Sabadí / Paz Ivison

PHOTOGRAPHY / Fotografía:

Daniela Ruiz de Villalobos

TRANSLATION / Traducción:

Vinglish / www.vinglish.es

PRINTING / Impresión:

Gràfiques PIR-GAR

DISTRIBUTION / Distribución:

Guillén Marítimo / www.guillemmaritimosa.com Envialia: www.envialia-urgente.com

ADVERTISING / Publicidad:

To place an ad, please contact / Para publicar sus anuncios pueden dirigirse a: Selectus Magazines, S.L. Telf. 676 596 189 or send an email to / o bien correo electrónico a marketing@selectuswines.com

CONTRIBUTORS / Colaboradores:

Joan Arboix / Anna Vicens / Sergi Figueras / Ferran Falgueras / Antonio Lopo / Jaume Gaspà / César Cánovas / Guillermo Cruz / Federico Oldenburg / Rafael Sabadí / Jordi Carrascosa / Restaurants La Clara y L´Oliana-Barcelona / Celler de Gelida

LETTERS TO THE EDITOR / Cartas al director:

Please send your comments to / Pueden dirigir sus comentarios a

opinion@selectuswines.com

SUBSCRIPTIONS / Suscripciones:

To subscribe please send an email to Para suscribirse pueden enviar un mail a suscripciones@selectuswines.com

PRICE PER COPY / Precio unitario: 6€ ANNUAL SUBSCRIPTION / Suscripción anual: 29€ Articles published are the property of the editor, with all or partial reproduction strictly forbidden without the specific authorisation of the magazine management. The editor cannot be held responsible for the opinions of the contributors. Los artículos publicados son propiedad del editor, quedando prohibida su reproducción total o parcial sin la correspondiente autorización por parte de la dirección de la revista. El editor no se responsabiliza de la opinión de sus colaboradores. IBDN. B.15069-2012

ERRATUM: In our last issue, two addresses were given for the Mas La Plana 2008 wine. The correct address is Vilafranca del Penedés, Barcelona, ​​Spain. Page 39, Selectus Wines,19. Fe de erratas: En nuestra última edición, se asociaron dos direcciones al vino Mas La Plana 2008. La dirección válida es Vilafranca del Penedés, Barcelona, Spain. Página 39, Selectus Wines, 19.

18. You will find us in... / Nos encontrarás en... 20. The analysis by Pedro Ballesteros / El análisis de Pedro Ballesteros MW Wine on Fire Island / Vino en la Isla de Fuego

28. Oenopathies by Federico Oldenburg / Enopatías de Federico Oldenburg The first grape to arrive in the Americas / La primera uva que llegó a América

36. An afternoon with Álvaro Palacios / Una tarde con Álvaro Palacios

44. Tasting panel / Comité de cata SW Tastings / Las catas de SW

8

SELECTUSWINES April 2017


CONTENTS / SUMARIO

46. Tasting notes by Rafel Sabadí / Notas de cata por Rafel Sabadí

Sparkling wines / Vinos espumosos 48. White wines / Vinos blancos NEW SECTION 50. Red wines / Vinos tintos 52. Special wines / Vinos especiales 54. Celebrating our 5 Th Anniversary / Celebramos nuestro 5º Aniversario

56. Events / Eventos 56. Barbara Hendricks at Monvínic / Barbara Hendricks en Monvínic 57. Premios Gaudí 58. Vinisud 2017 62. Pink, The International Rosé Festival 64. Wine tourism in the South of France / Sur de Francia para hacer enoturismo 66. The Exchange

68. One hundred years of solera by Paz Ivison / Cien años de solera por Paz Ivison Alvear: Nobles, Politicians, Military Men And Wine Producers / Alvear: nobles, políticos, militares y bodegueros

Celebrating

5

Celebramos

years

años

Abril 2017 SELECTUSWINES

9


SW EDITORIAL REDACCIÓN SW

10

SELECTUSWINES April 2017


LA BODEGA. VEUVE CLICQUOT - 200 AÑOS DE UN GRAN INVENTO

20 0S YEAR

GREAT of a

invention 200 AÑOS

de un gran invento

Abril 2017 SELECTUSWINES

11


THE WINERY. VEUVE CLICQUOT - 200 YEARS OF A GREAT INVENTION

12

SELECTUSWINES April 2017


LA BODEGA. VEUVE CLICQUOT - 200 AÑOS DE UN GRAN INVENTO

In 1816, Madame Clicquot, a visionary if ever there was one, created a piece of equipment that would revolutionize sparkling wine making history: the riddling rack.

Madame Clicquot, visionaria

donde las haya, a finales de 1816, creó una pieza que sería fundamental en la historia de la elaboración del vino:

la mesa de removido.

Veuve Clicquot was known as the “Grand Dame of Champagne” in the 18th century. Veuve Clicquot, le valió el título de Gran Dama de la Champagne en el siglo XVIII. Abril 2017 SELECTUSWINES

13


THE WINERY. VEUVE CLICQUOT - 200 YEARS OF A GREAT INVENTION

This started out as a perforated table in which bottles were placed at a certain angle, so that they were all stored in the same manner. But the main objective of placing them in this position was to force the sediment, which formed in wines during ageing, down towards the neck of the bottle. This then made the extraction process faster and more controlled and at the same time, gave the wines greater clarity and finesse. With this creation, Madame Clicquot wanted to make the “wines as clear as water from a natural spring.” This invention revolutionized the wine world and many champagne houses adopted this method of storing and ageing the wines and some continue to use it today, in the form of the famous “pupitres”, found both in the Champagne region and other regions where they produce sparkling wines (Cava, Franciacorta, and so forth,….). Obviously, modernization and industrialization of the wineries also led to the introduction of automated equipment to perform the same function.

Era una tabla perforada para colocar las botellas con un cierto grado de inclinación, de forma que todas quedaban almacenadas de la misma forma. Pero el objetivo principal de ponerlas en esa posición era dirigir hacia el cuello de la botella el sedimento que se formaba en los vinos durante su etapa de envejecimiento. De esa forma conseguían que el proceso de degüelle fuese más rápido y controlado y, al mismo tiempo, se conseguía más claridad y mayor finura en los vinos. Lo que buscaba Madame Clicquot con esta creación era “vinos tan claros como el agua de un manantial natural”. Este invento revolucionó el mundo del vino y muchas fueron las maisons que adoptaron esta forma de almacenaje y envejecimiento y que, en algunos casos, mediante los famosos “pupitres” se siguen utilizando a día de hoy, tanto en la zona de la Champagne como en otras zonas en las que también se hacen espumosos (cava, franciacorta,…). Obviamente, la modernización e industrialización en las bodegas también ha comportado la utilización de recursos más automatizados que hacen la misma función. 14

SELECTUSWINES April 2017


LA BODEGA. VEUVE CLICQUOT - 200 AÑOS DE UN GRAN INVENTO

In 2005, the celebrated designer, Andrée Putman, visited the Veuve Clicquot cellars, and was captivated by both the invention and the character of Madame Clicquot. This inspired her to reinvent the riddling rack, transforming it into a contemporary design piece for the 21st century.

En el 2005, una de las diseñadoras de referencia a nivel mundial, Andrée Putman, visitó Veuve Clicquot para descubrir los vinos de la casa, y quedó cautivada tanto por el invento como por el carácter de Madame Clicquot, y ello fue fuente de inspiración para reinventar la mesa de removido, transformándola en una pieza contemporánea y adaptada a nuestros días.

Abril 2017 SELECTUSWINES

15


THE WINERY. VEUVE CLICQUOT - 200 YEARS OF A GREAT INVENTION

This design piece is usually on display in Veuve Clicquot’s visitors centre in Reims, the capital of Champagne, but unfortunately, when we visited the Champagne House, the piece was in Russia, as part of an exhibition marking the bicentenary of the invention, so we could not see it for ourselves (perhaps next time...) Veuve Clicquot is one of oldest “Maisons de Champagne” with over 500 hectares of vineyards, many of which are located in the best areas, and it has always stayed true to one of its mottos: “only one quality, the finest.”

Esta pieza, habitualmente se encuentra en el centro de visita de Veuve Clicquot, en la capital de la Champagne, en Reims, pero lamentablemente, durante nuestra visita a la Maison, la tenían en una exposición en Rusia, con motivo del bicentenario del invento y no la pudimos ver en directo (quizás en una próxima visita…) Veuve Clicquot es una de las Maison más antiguas de la Champagne con más de 500 hectáreas de viñedos, con muchas de ellas en las mejores zonas, y desde los inicios son fieles a uno de sus lemas: sólo una calidad, la mejor. 16

SELECTUSWINES April 2017


d o m a i n e s - o t t . c o m


You will find us in… / Nos encontrarán en… A CORUÑA

CÓRDOBA

ALAVA

GIRONA

AC Hotel Palacio del Carmen. Santiago de Compostela

Hotel Marqués de Riscal – A Luxury Collection Hotel Restaurant Zaldiarán. Vitoria-Gasteiz

ALICANTE

Hospes Amerigo AC Hotel Ciutat d´Alcoi

ASTURIAS

AC Hotel Forum Oviedo. Oviedo

BARCELONA

Hotel Mercer Hotel Le Méridien Rest. Rías de Galicia Monvínic Rest. Moments Santa Eulalia Joyería Rabat Joyería Suárez Hotel Majestic Hotel Omm Rest. Windsor Hotel Palace Celler de Gelida Rest. La Clara Arsenal Masculino Four Points by Sheraton Rest. Via Veneto Rest. Abac Rest. L´Oliana Hotel Rey Juan Carlos I Rest. Gaig AC Hotel Victoria Suites Concesionario Mercedes Cars Barcelona Concesionario Maserati-FerrariBentley Cars Gallery Rest. Bravo 24 Hotel W Barcelona Club de Golf Sant Cugat. Sant Cugat del Vallés Club de Golf Vallromanes. Vallromanes Rest. L´Angle. S.Fruitós del Bages Rest. Sant Pau. Sant Pol de Mar Rest. Can Jubany. Calldetenes Rest. Sala. Olost Golf El Montanyà. El Brull Rest. L´Estany Clar. Cercs-Berga Sala VIP Pau Casals – T1 Shengen. Aeropuerto de Barcelona Sala VIP Miró – T1 Internacional. Aeropuerto de Barcelona Sala VIP Colomer – T1 Corredor Aéreo. Aeropuerto de Barcelona Sala VIP Canudas – T2. Aeropuerto de Barcelona AC Hotel Gavà Mar Suites. Gavà Hotel Dolce Sitges. Sitges

BURGOS

AC Hotel Burgos

CIUDAD REAL

Spa & Resort. Torrenueva

18

SELECTUSWINES April 2017

Hospes Palacio del Bailio AC Hotel Códoba Palacio

Rest. Massana AC Hotel Palau Bellavista Joyería Pere Quera El Celler de Can Roca Hotel Castell d´Empordà. La Bisbal d´Empordà Mas de Torrent. Torrent Restaurant El Roser 2. L´Escala Rest. L´Aliança. Anglès Rest. Els Tinars. Llagostera Club de Golf Costa Brava. Santa Cristina d´Aro Sallés Hotel Mas Tapiolas. Solius La Gavina. Castell-Platja d´Aro S´Agaró Hotel. Platja d´Aro Hotel Cala del Pi. Castell-Platja d´Aro NM Suites Hotel. Platja d´Aro Hotel Aiguablava. Begur Hotel La Costa. Pals Hotel Restaurant Sa Punta. Platja de Pals Empordà Golf Club. Gualta Rigat Park. Lloret de Mar Hotel Santa Marta. Lloret de Mar Guitart Monterrey. Lloret de Mar Vistabella. Roses Peralada Golf Club. Peralada Castell de Perelada. Peralada Restaurant Miramar Real Club de Golf de la Cerdanya. Puigcerdà Hospes Villa Paulita. Puigcerdà Hotel Torre del Remei. Bolvir Torremirona Hotel Relais. Navata

GRANADA

AC Hotel Palacio de Santa Paula by Sheraton Hospes Palacio de los Patos

GUIPÚZCOA

Collection Hotel. San Sebastián Restaurant Arzak. San Sebastián Restaurant Mugaritz. Errenteria

MADRID

AC Hotel Recoletos Hospes Madrid Joyería Rabat Rest. DSTAgE Joyería Suárez Rest. Zalacaín Hotel Ritz Rest. La Terraza del Casino The Westin Palace Rest. Sant Celoni AC Hotel Monte Real AC Hotel Atocha AC Hotel Cuzco AC Hotel Aitana AC Hotel La Finca. Pozuelo Alarcón Rest. Coque. Humanes de Madrid

LA RIOJA

AC Hotel La Rioja. Logroño

LLEIDA

AC Hotel Baqueira

MÁLAGA

AC Hotel Málaga Palacio Bibo Marbella. Marbella

MALLORCA

Castell Son Claret Hospes Maricel & Spa Hotel Rural Predi Son Jaumell Restaurant Andreu Genestra Restaurant Zaranda Palma de Mallorca

NAVARRA

AC Hotel Ciudad de Pamplona. Pamplona AC Hotel Ciudad de Tudela. Tudela

OURENSE

AC Hotel Vila de Allariz. Allariz

PONTEVEDRA

AC Hotel Palacio Universal. Vigo

SEVILLA

Hospes Las Casas del Rey de Baeza Hotel Alfonso XIII – A Luxury Collection Hotel AC Hotel Ciudad de Sevilla

TARRAGONA

Hotel Mas La Boella. La Canonja Hotel Mas Passamaner. La Selva del Camp Hotel Magnolia. Salou Restaurant Can Bosch. Cambrils Hotel Le Méridien Ra Beach Hotel & Spa. El Vendrell

TOLEDO

AC Hotel Ciudad de Toledo


VALENCIA

Subscribe Now!

AC Hotel Colon Valencia AC Hotel Valencia Hospes Palau de la Mar

VALLADOLID

AC Hotel Palacio de Santa Ana

ANDORRA LA VELLA Hotel Hotel Hotel Hotel

Andorra Park Hotel Carlton Plaza Crowne Plaza Plaza

CANILLO

Hotel Ski Plaza

Price per copy / Precio unitario (incluye envío)

(delivery included)

8,00€

Annual subscription / Suscripción anual (delivery included)

29,00€

(incluye envío)

www.selectuswines.com / suscripciones@selectuswines.com También disponible a través del quiosco digital: Zinio

LA MASSANA

Rest. Molí dels Fanals

ESCALDES-ENGORDANY

Hotel y Rest. Casa Canut

about the or opinions periences ex to: / s, ea em id th comments, u can send send your the wine, yo to of h ld is or w w u e respecto de If yo ted to th opiniones al topics rela riencias u enviar a: pe en ex magazine or ed s, pu ea id los l vino, nos mentarios, de co s do su un m ar envi con el Si desean lacionados de temas re la revista o

s.com lectuswine opinion@se

5

years

años

@selectuswines

https://es-es.facebook.com/selectuswines

www.selectuswines.com

selectus_wines

Abril 2017 SELECTUSWINES

19


20

SELECTUSWINES April 2017


EL ANÁLISIS DE PEDRO BALLESTEROS MW. VINO EN LA ISLA DE FUEGO

Wine on Fire Island.

The w ine of

Fogo

The vine is likely to be of tropical origin.

Most wild vine species are found in these climes. The vine likes the heat, which stimulates its vegetative growth, encouraging it to spread over the soil or any other supports that allow it to receive more light. The vine is, after all, a creeping plant, and tends to rely more on its own growth than on the unpredictability of maturing fruit to create different individuals. But we are interested in the vine as a producer of grapes that, in turn, produce fine wines. In this respect, the vine of the tropics is of no use to us.

Vino en la isla del fuego.

El vino de

Fogo

Es probable que la viña sea planta de origen tropical.

La mayor parte de las especies salvajes de viñas se encuentran en esas zonas. La viña goza con el calor, que le estimula a desarrollarse vegetativamente, a extenderse por el suelo o sobre cualquier apoyo que le permita recibir más luz. Al fin y al cabo es una liana, y tiende a confiar más en su propio crecimiento que en las incertidumbres de madurar frutos para generar individuos diferentes. Pero a nosotros nos interesa la viña como productora de uvas que a su vez resultan en vinos finos. Para ese uso la viña de los trópicos no nos sirve.

WPEDRO BALLESTEROS MW

Abril 2017 SELECTUSWINES

21


THE ANALYSIS BY PEDRO BALLESTEROS MW. WINE ON FIRE ISLAND

The traditional fine wine regions are located in temperate zones, where the vines cannot grow much vegetatively (besides which, we humans do everything we can to impede this…), so it concentrates its vital energy on producing fruit. Cold winters, rainy springs, warm, dry summers and cool autumns allow the grapes to ripen slowly, which is essential for quality. The tropics provide the opposite conditions: stable temperatures, heavy rain and little seasonal variation in daylight hours. What’s more, a tropical climate does not allow the vine to rest in winter, and the vine can produce two or more crops a year. Yet, their taste for wine led the Spanish and Portuguese conquistadores and missionaries to plant the vine throughout the world. While the Spaniards were at the origin of wine production in Cuba, Bolivia and Colombia, the Portuguese took their obsession to India, Japan and, probably, Thailand. Some time ago I was lucky enough to visit one of those places where you would not expect to find wine, yet I ended up spending my entire stay talking about wine. This was on the island of Fogo, one of Cape Verde’s 9 main islands. The island is located in the tropics, at 15° north latitude and 300 km west of Senegal. As its beautiful name suggests, it is an island of volcanoes. In fact, it is actually one big volcano that has erupted several times, the last eruption, still warm, occurring in 1995.

Island of volcanoes When the Portuguese arrived, Fogo was uninhabited, but it was then populated to supply the miserable slave trade routes. There then came this vital need to plant vines, which the Portuguese and Spanish had wherever they went. As we all know, the climate becomes cooler the higher up you go. In the tropics, latitude problems are partially offset by altitude, and Fogo does not lack in altitude: the Pico do Fogo rises to 2,829 metres above sea level. It is the highest peak in Macaronesia, after Teide. The vineyards are located in Chã das Caldeiras, between 1,500 and 2,000 metres. At this altitude, the wind can be pretty fierce, but in our case most of the vineyards are protected inside the volcano’s crater.

22

SELECTUSWINES April 2017


EL ANÁLISIS DE PEDRO BALLESTEROS MW. VINO EN LA ISLA DE FUEGO

Las regiones clásicas de vino fino están en zonas templadas, donde la viña no puede crecer mucho vegetativamente (además los humanos hacemos de todo para impedírselo), por lo que concentra su energía vital en producir fruto. Los fríos invernales, las primaveras lluviosas, los veranos cálidos y secos y los otoños frescos permiten una lenta maduración de los racimos, condición inexcusable para la calidad. El trópico da lo contrario: temperaturas estables, mucha lluvia y poca variación estacional de las horas de sol. Además, no proporciona ningún descanso invernal a la vid, que puede dar dos o más cosechas al año. Pero el gusto por el vino llevó a conquistadores y misioneros portugueses y españoles a plantar viña por todo el mundo. Mientras que los españoles están en el origen de la producción de vino en Cuba, Bolivia y Colombia, los portugueses llevaron ese prurito a India, Japón y, probablemente, Tailandia. Hace algún tiempo tuve la suerte de visitar uno de esos sitios en los que uno no se espera encontrar vino y termina dedicando toda la visita a hablar de vino. Hablo de la isla de Fogo, una de las 9 islas principales del archipiélago de Cabo Verde. La isla se sitúa bien en el trópico, a 15° de latitud Norte, y a unos 300 km al Oeste de Senegal. Como su bello nombre sugiere, es isla de volcanes, en realidad es un gran volcán que tuvo varias erupciones, la última de ellas, todavía caliente, en 1995.

Isla de volcanes Cuando llegaron los portugueses, Fogo estaba despoblada. Se pobló para aprovisionar las rutas del triste comercio de esclavos, y ya entonces surgió la necesidad que tenían portugueses y españoles de plantar viñas allá dónde iban. Como todos sabemos, cuando se asciende el clima se hace más fresco. En los trópicos, los problemas de la latitud se compensan parcialmente con la altura, y en Fogo no les falta altura: el Pico do Fogo se eleva a 2829 metros sobre le nivel del mar. Después del Teide, es el pico más alto de la Macaronesia. Las viñas se sitúan en el Chã das Caldeiras, entre 1500 y 2000 metros de altitud. A esa altitud el viento puede ser terrible, pero en nuestro caso la mayoría del viñedo se encuentra protegido dentro del cráter del volcán.

Abril 2017 SELECTUSWINES

23


THE ANALYSIS BY PEDRO BALLESTEROS MW. WINE ON FIRE ISLAND

The vineyards are spectaculary beautiful

24

SELECTUSWINES April 2017

There are primarily white varietals planted, a Muscat grape which I don’t think is small-berried, but I am not sure. There is also a red grape which, according to the locals, is Touriga, but I don’t think so, I think they call it Touriga because of its Portuguese origin. In fact, the preta tradicional name appears (preta is black) on some labels. From the structure of the wine, I’d say it seems more likely to be a variety such as the “Listanes”. The vineyards are spectacularly beautiful. Up here it is “survival viticulture” which, without the possibility of irrigation, allows the vine to live there, where it can obtain a little water with some regularity. The creeping vines are irregular, worked very little, and are of rare beauty. They are young because, along with the fight for survival, the old vines disappeared into the burning lava of the 1995 eruption. Production is small, around 70,000 bottles a year of white and red wine, both dry and sweet. The quality of the wines can be clearly improved. I tried most of the island’s wines, and in some cases came across problems caused by faulty vinification, volatile acidity, bacterial contamination, inexpert use of wooden barrels and so on. I also drank some enjoyable wines and, above all, I had the impression that there was great potential. The vinification problems can easily be resolved, while the originality of these vineyards is a great asset. The prices are accessible, at around 5 euros per bottle.


EL ANÁLISIS DE PEDRO BALLESTEROS MW. VINO EN LA ISLA DE FUEGO

Hay sobre todo uva blanca, una moscatel que no creo que sea la de grano chico, pero no estoy seguro. Hay también tinta que, según los del lugar, es touriga, pero no creo que sea así, sino que usen el nombre touriga porque es portugués. De hecho, en algunas etiquetas aparece el nombre preta tradicional (preta es tinta). Por la estructura de los vinos, parece más una variedad como las listanes. Las viñas son de una belleza espectacular. Nos encontramos con la viticultura desesperada que, sin tener la posibilidad de regar, permite la vida de la viña allí dónde se puede tomar un poco de agua con cierta regularidad. Los viñedos son irregulares, poco trabajados, de porte rastrero, de una rara estética. Las viñas son jóvenes porque, cúmulo de la desesperación, las viñas viejas desaparecieron en la lava ardiente de la erupción de 1995. La producción es mínima, unas 70 000 botellas al año de vino blanco y tinto, tanto dulce como seco en ambos casos. La calidad de los vinos es manifiestamente mejorable. Probé la mayor parte de los vinos de la isla, en algunos casos encontré problemas debidos a una vinificación defectuosa, acidez volátil, alguna contaminación bacteriana, uso poco experto de las barricas de madera,…. También bebí vinos disfrutables y, sobre todo, me llevé la impresión de que hay un bello potencial. Los problemas de vinificación son fácilmente resolubles, mientras que la originalidad de este viñedo es un gran activo. Los precios son amables, sobre los cinco euros por botella.

Las vinas son de una belleza espectacular Abril 2017 SELECTUSWINES

25


THE ANALYSIS BY PEDRO BALLESTEROS MW. WINE ON FIRE ISLAND

If you like w ine Fogo is the perfect island of Cape Verde

Si te gusta el vino Fogo es la isla perfecta de Cabo Verde 26

SELECTUSWINES April 2017

For some time now, an Italian cooperative development programme has been helping to rebuild the cooperative winery (the Chã brand) after the eruption, with acceptable results. A few years ago, the Capuchin monks of Piedmont came up with the idea of creating new vineyards and a new winery on the island, with the main aim of using the profits to finance the running of a hospital. These are located at a lower altitude, not threatened by the eruptions, and the project has the support of some prestigious Italian winemakers. Vineyards and winery will be run using best practices, with the plantations irrigated in a quest for more efficient water use. One final thing to consider: Cape Verde has been a relatively important tourist destination for some years now. You can find direct flights to Ilha do Sal, where you will also find the major hotel chains. Ilha do Fogo is less visited because its beaches are less attractive, but its natural beauty should make it more interesting, at least for excursions from Sal. And if you also like wine, I’d say that Fogo is the perfect destination for enjoying some holidays and coming home with some pleasant liquid memories.

Desde hace algunos años, un programa italiano de cooperación para el desarrollo ayudó a reconstituir, después de la erupción, la bodega cooperativa (marca Chã), con resultados aceptables. Hace pocos años, los capuchinos del Piemonte tuvieron la idea de crear un nuevo viñedo y una nueva bodega en la isla, con el objetivo primero de financiar con los beneficios la gestión de un hospital. Esta iniciativa se desarrolla en una zona no expuesta a las erupciones, a menor altitud, y cuenta con el apoyo de enólogos italianos de prestigio. Viñedo y bodega operarán según las reglas del arte, con plantaciones de regadío que buscan una gran eficiencia en el uso del agua. Elemento final a considerar: Cabo Verde se ha convertido desde hace unos años en un destino turístico relativamente importante. Hay vuelos directos a Ilha do Sal, donde se encuentran hoteles de las cadenas más importantes. Ilha do Fogo es menos visitada, porque sus playas son menos atractivas, pero su belleza natural debiera hacerla más interesante, al menos para hacer excursiones desde Sal. Y si además les gusta el vino, pienso que Fogo sea un destino indiscutible para gozarse las vacaciones y volver con un buen recuerdo líquido.



THE FIRST

GRAPE TO ARRIVE IN THE

AMERICAS

LA PRIMERA UVA QUE LLEGÓ A AMÉRICA In Chile it is known as “País”; in Argentina, “Criolla”; and in California, “Mission”. The vitis vinifera, which was the pioneer of viticulture in the Americas, came over from the Canary Islands in the 16h century and may now be making a comeback.

En Chile se denomina "país"; en Argentina, "criolla", y en California, "mission". La vitis vinífera pionera de la viticultura americana llegó desde las islas Canarias en el siglo XVI y hoy comienza a ser reivindicada.

FEDERICO OLDENBURG @FedericoOldenbu

28

SELECTUSWINES July 2015


ENOPATÍAS. LA PRIMERA UVA QUE LLEGÓ A AMÉRICA

CALIFORNIA

CANARIAS

MÉXICO

CHILE

ARGENTINA

Long before Cabernet Sauvignon, Malbec, Pinot

Noir and other “noble” varieties deployed their charms in the vineyards of the Americas, the Americas had other wines made from a grape variety which is far less well known, but which has the virtue of having been the first to cross the Atlantic. It significantly broadened the horizons of grape growing which, until that time, had been limited to the European “Old World”. Little was known until recently about this red grape, whose strains had to adapt to some very different terroirs, from California in the north to the valleys stretching south of the subcontinent, alongside the Andes, in what is now Chile and Argentina. In each region where its cultivation developed this variety was renamed - Criolla (Argentina), País (Chile), Rosa del Peru (Peru) and Misión (Mexico) or Mission (California), and this undoubtedly hindered its identification and the tracing of its origins. There are those who even speculated about a probable Italian origin, but their theories were disproven when, in December 2007, a team of researchers from the National Centre for Biotechnology in Madrid, led by Alejandra Milla Tapia, solved the mystery, revealing that the grape at the origin of viticulture in the Americas, is Spanish. DNA samples taken from vineyards in Argentina, Bolivia, Chile, Peru and California were analysed, revealing that the genetics of the Criolla/ País / Mission are the same as the Listán Prieto, which is still grown in the Canary Islands today.

Mucho antes de que cabernet sauvignon,

malbec, pinot noir y demás variedades "nobles" desplegaran sus encantos en los viñedos del continente americano hubo en América otros vinos, protagonizados por una uva con mucho menos "cartel", pero que tiene el mérito de haber sido la primera que cruzó el Atlántico, ampliando significativamente el horizonte del cultivo de la vid, que en aquel entonces se limitaba a la vieja Europa. Poco se sabía hasta hace poco de esta uva, tinta, cuyas cepas se adaptaron a territorios muy diversos, desde California hasta los valles que se extienden al sur del subcontinente, junto a la cordillera de los Andes, en lo que hoy es Chile y Argentina. En cada región donde prosperó su cultivo, esta variedad fue rebautizada con un nuevo nombre –criolla (Argentina), país (Chile), rosa del Perú (Perú) y misión (México) o mission (California)– lo cual sin duda dificultó su identificación y el rastreo de su procedencia. Los hay que especularon, incluso, sobre un probable origen italiano, aunque estas teorías se desvanecieron cuando, en diciembre del año 2007, un equipo de investigadores del Centro Nacional de Biotecnología de Madrid, comandados por Alejandra Milla Tapia, desentrañaron el misterio, revelando que la uva que representó el punto de partida para la viticultura americana es española. Las muestras de ADN analizadas –recogidas en viñedos de Argentina, Bolivia, Chile, Perú y California– demostraron que la genética de la criolla/país/misión es la misma de la listán prieto, que aún hoy se cultiva en Canarias.

Abril 2017 SELECTUSWINES

29


OENOPATHY. THE FIRST GRAPE TO ARRIVE IN THE AMERICAS

THE RISE AND FALL

OF THE “MISSIONARY” GRAPE Chronicles of the colonization of the New World attest to the fact that Franciscan monks were responsible for introducing the Listán black grape to South America in the 16th century. Although they have not been able to determine whether the clones were picked up en route, when they stopped over on the islands, or transported directly from the Iberian Peninsula, where the variety also grew (especially in Castile, under the name of Palomino Negro). In any case, the “missionary” grape arrived in the viceroyalties of Peru and New Spain between 1520 and 1540. In South America, it found its best growing conditions in the south of what is now Chile and Argentina. Along with the white Muscat of Alexandria, the Criolla (or País) grape was the main protagonist of viticulture in these two countries until the second half of the 19th century, when varietals of French origin started to be introduced. This resulted in the Criolla being relegated to the poorest land with no other purpose than to produce ordinary table wines and mediocre bulk wine. But as fate would have it, there is a new twist in the history of this pioneering black grape of viticulture in the Americas, if not yet a full blown comeback.

30

SELECTUSWINES April 2017


ENOPATÍAS. LA PRIMERA UVA QUE LLEGÓ A AMÉRICA

APOGEO Y CAÍDA

DE LA UVA MISIONERA Las crónicas de la colonización del Nuevo Continente dan fe de que fueron los monjes franciscanos los responsables de introducir la negra listán en América, en el siglo XVI. Aunque no se ha podido dilucidar si recogieron los clones durante sus escalas en las islas, o los trasladaron directamente desde la península Ibérica, donde también se cultivaba (especialmente en Castilla, bajo el nombre de palomino negro). En cualquier caso, la uva "misionera" llegó a los virreinatos del Perú y Nueva España entre 1520 y 1540. En Sudamérica, encontró las mejores condiciones para su cultivo hacia el sur, en lo que actualmente es Chile y Argentina. Junto a la blanca moscatel de Alejandría, la uva criolla (o país) fue protagonista estelar de la viticultura de estos dos países hasta la segunda mitad del siglo XIX, cuando comenzaron a introducirse variedades de origen francés, que la relegaron a los terrenos más pobres, sin otro objetivo que producir con ella sencillos vinos de mesa y mediocres graneles. Pero como el destino siempre tiene reservada alguna sorpresa –cuando no una justa reivindicación– la historia de la tinta pionera de la viticultura americana está dando hoy un nuevo giro.

Abril 2017 SELECTUSWINES

31


OENOPATHY. THE FIRST GRAPE TO ARRIVE IN THE AMERICAS

CHILE:

THE SPARKLING COUNTRY Despite having been sidelined, the País variety still accounts for around 15,000 hectares of vineyards in Chile, which makes it the second-most commonly planted variety, after the Cabernet Sauvignon. Nearly 8,000 grape growers are involved in its cultivation, mainly in the interior and coastal drylands of the Maule and Biobio Valleys. The high acidity, the weak colouring potential and the low alcoholic strength of the País grape did not suit the purposes of the Chilean wineries which, from the 1980s, were scrambling to cater to the international demand for heavier, higher-alcohol and strongly-coloured red wines. But now, with today’s demand for lighter, more acidic, and, if possible, authentic wines, the País’ luck seems to have changed. One of the first to give this variety another try was Spaniard, Miguel Torres Maczassek, who was at the reins of the Chilean branch of the family wine group before assuming the general management of the Miguel Torres Group.

Torres is not, of course, the only producer who is putting the País grape variety to good use in Chile today. Another fine example of its potential is Huasa, from Clos Ouvert, in which Frenchman, Louis-Antoine Luyt, gives us his natural and honest take on this grape variety.

ARGENTINA:

THE CRIOLLA REVOLUTION In Argentina, “Criolla” has suffered from a far greater marginalization in the last four decades than the “País” on the other side of the Andes: today it is not even in the Top 10 of the most planted red varieties, which is presided over by the Malbec, of course. This, however, has not put off a few experimental wine producers, who have in recent years vowed to restore Criolla’s nobility, bastardized by the table wines of the ‘60s.

With uncommon lightness, that does not diminish its character, the Cara Sur Criolla red wine, put together by Sebastián Zuccardi and Francisco Bugallo in the Barreal vineyards in the San Juan valley of Calingasta, Working in collaboration with the University of Talca, is one of the wines inviting us to take a closer look Torres rediscovered the potential of this variety thanks at the old Criolla vines. And it’s not the only one: to studies that showed the way to producing an excellent Within its Old Vines range, El Esteco presents a single sparkling wine using the Champenoise method. The result varietal wine from this grape variety grown in the was Santa Digna Estelado, a sparkling rosé which has Cafayate heights (Salta). It comes from vines planted become the most highly rated Chilean sparkling wine by in 1958 at 1,800 metres altitude. And in the Valley international critics today. After causing a stir with his of Uco in Mendoza, the iconoclastic Matías Michelini Estelado, Torres has also illustrated the nobility of the produces Vía Revolucionaria, another of the unique, new generation Criolla reds. País grape variety in a still red wine, Reserva de Pueblo. Here this variety shows finesse and fruity exuberance, along with a certain rusticity.

32

SELECTUSWINES April 2017


ENOPATÍAS. LA PRIMERA UVA QUE LLEGÓ A AMÉRICA

CHILE:

PAÍS CON BURBUJAS En Chile, a pesar de haber sido marginada, la uva país aún ocupa aproximadamente 15.000 hectáreas de viñedo, lo que la sitúa como la segunda variedad más extendida, por detrás de la cabernet sauvignon. Se dedican a su cultivo cerca de 8.000 viticultores, principalmente en el secano interior y costero de los valles de Maule y Biobío. El alto índice de acidez, la modesta coloración y bajo grado alcohólico de la uva país no sintonizaban con los propósitos de las bodegas chilenas, que desde la década de 1980 se apuntaron a la demanda internacional de tintos suculentos, alcohólicos y de intenso color. Pero ante el actual reclamo de vinos más ligeros, ácidos y –a ser posible– auténticos, la suerte de la país parece haber cambiado. Uno de los primeros en dar una nueva oportunidad a esta variedad ha sido el español Miguel Torres Maczassek, quien llevó la riendas de la filial chilena del grupo bodeguero de su familia antes de asumir la dirección general del Grupo Miguel Torres. Trabajando en colaboración con la Universidad de Talca, Torres redescubrió el potencial de esta variedad gracias a unos estudios que señalaron el camino para producir un excelente vino espumoso, a partir del método champenoise: Santa Digna Estelado, sparkling rosé que se ha convertido vino burbujeante chileno más valorado por la crítica internacional. Tras dar la campanada con su Estelado, Torres también ha dado muestras de la nobleza de la uva país en un tinto tranquilo, Reserva de Pueblo, donde esta variedad apunta, amén de cierta rusticidad, finura y exuberancia frutal.

No es Torres, desde luego, el único que hoy saca buen partido de la uva país en Chile. Otro buen ejemplo de su potencial es Huasa, de Clos Ouvert, donde el francés Louis-Antoine Luyt aporta una perspectiva natural y honesta de la variedad.

ARGENTINA:

LA REVOLUCIÓN CRIOLLA En Argentina, la criolla ha sufrido en las últimas cuatro décadas una marginación mucho más drástica que la país al otro lado de los Andes: hoy ni siquiera figura en el Top 10 de las variedades tintas más extendidas, que preside –cómo no– la malbec. Esto no desanima a unos cuantos bodegueros inquietos, que en tiempos recientes se han juramentado en devolver a la criolla la nobleza que pervirtieron los vinos de mesa de los años 60. Con su rara ligereza, que no minimiza su personal carácter, el tinto Cara Sur Criolla, pergeñado por Sebastián Zuccardi y Francisco Bugallo en los viñedos de Barreal, en el valle sanjuanino de Calingasta, es uno de los que invita a dirigir la mirada a las viejas parras de criolla. Y no es el único: en las alturas de Cafayate (Salta), El Esteco presenta en su serie Old Vines un monovarietal de esta uva, elaborado a partir de cepas plantadas en 1958, a ¡1800 metros sobre el nivel del mar! Y en Mendoza, el iconoclasta Matías Michelini firma en el valle de Uco otro de los singulares tintos de criolla de nueva generación, Vía Revolucionaria.

Abril 2017 SELECTUSWINES

33


OENOPATHY. THE FIRST GRAPE TO ARRIVE IN THE AMERICAS

CALIFORNIA:

MISSION IMPOSSIBLE? In California, the introduction of the Mission was later than in South America as it occurred in the 19th century. This was also due to Franciscan monks and their missionary work (hence the name). They grew the grape to produce their sacramental wines, but its use was soon expanded to the production of table wines and a traditional sweet fortified wine known as Angelica.

Sidelined after the arrival of other varietals, it is now hard to find any quality wines made from this grape variety in the most famous wine region of the U.S. Its presence is almost symbolic: only about 200 hectares of Mission vineyards survive in scattered plots and in Santa Barbara County in particular. But don’t be surprised if one of these days, the Californians turn up with an excellent wine that restores the missionary grape to its former glory.

CALIFORNIA:

¿MISSION IMPOSIBLE? En California, la introducción de la mission es posterior que en el sur del continente: se produjo en el siglo XIX. También se debe a la actividad misionera de los monjes franciscanos –de allí su nombre–, que la cultivaban para producir vinos sacramentales, aunque pronto su uso se extendió en la elaboración de vinos de mesa y un histórico dulce fortificado denominado Angelica.

34

SELECTUSWINES April 2017

Marginada tras la llegada de otras variedades, actualmente es difícil encontrar en la región vinícola más afamada de los Estados Unidos algún vino de calidad concebido a partir de esta uva. Su presencia es apenas testimonial: sólo perviven cerca de 200 hectáreas de viñedo de mission, en parcelas desperdigadas sobre todo en Santa Barbara County. Pero que nadie se sorprenda si un día de estos los californianos se sacan de la manga un buen vino que devuelva el lustre a la vieja uva misionera.


Viticultores y bodegas de la DO Penedés felicitan a la revista Selectus Wines por sus primeros 5 años Durante estos 5 años, la revista Selectus Wines ha sido testigo directo de la gran transformación de la cultura del vino en Cataluña. La DO Penedés ha puesto de su parte, coincidiendo con una época estratégicamente muy importante para los Vinos Penedés.

ABRIL 2012

Potenciación de la Xarel·lo como variedad insignia y tradicional de la DO Penedés.

ABRIL 2017

Fomento de la agricultura ecológica como elemento diferenciador del territorio.

Creación del Clàssic Penedès, el escumoso de calidad del Penedés.

Resurgimiento de los vinos negros Premium Penedés.

Creación i delimitación de las subzonas de la DO Penedés.

www.dopenedes.cat

@dopenedes

Denominació d’Origen Penedès

@dopenedes


AN AFTERNOON UNAWITHTARDE / CON

ALVARO PALACIOS

SW EDITORIAL REDACCIÓN SW

36

SELECTUSWINES April 2017


UNA TARDE CON ALVARO PALACIOS

Abril 2017 SELECTUSWINES

37


AN AFTERNOON WITH ÁLVARO PALACIOS

38

SELECTUSWINES April 2017


UNA TARDE CON ALVARO PALACIOS

Of Riojan origin, Álvaro Palacios is one of the leading protagonists in Spanish wine of the last two decades and he, alongside other “adventurers”, put Priorat wines onto the global wine map at the end of the 1980s. He also helped relaunch the forgotten region of Bierzo, revealing the potential of the Mencía grape. He believes in the individuality of each vineyard plot. Pragmatic and romantic in equal measure, he is an out-and-out champion of great wine as a starting point. Palacios enjoys international renown and has clocked up innumerable miles travelling the globe, where he has talked about and demonstrated the glories of the Spanish wine regions’ ancient heritage. He is constantly fighting to recover, promote, put in order and preserve for posterity, Spain’s winemaking legacy, making it something unique. We had the opportunity to spend an afternoon with him and with some of the wines from his three personal businesses in Rioja, Priorat and Bierzo, explained to us by the man himself with great emotion.

THE ORIGINS Álvaro was born into a winemaking family in the Riojan village of Alfaro, located in Rioja Oriental (Álvaro has always thought that the name “Rioja Baja” sounded derogatory). It was during his youth, in this “lesser-know”’ Rioja, that he learned to observe the clear distinctions within “the great Denominación de Origen”, with its highly disparate areas and quality levels. Rioja Oriental enjoys a noticeably Mediterranean climate and for centuries its vineyards were devoted to the Garnacha variety; gradually however, under the influence of the rest of the denomination, they replaced their vines with others such as Tempranillo, which were blander in this area, but a safer bet for the grower. Observation and the results over time have shown that a short-cycle grape such as Tempranillo, which requires more water, ends up overripening in Alfaro. Much of the ancient winemaking heritage has been lost, but Álvaro has managed to recover some of the region’s old indigenous vineyards and the results have left nobody indifferent.

De origen riojano, es uno de los protagonistas más importantes del vino español de los últimos veinte años que junto a otros “aventureros” situó en el mapa mundial los vinos de Priorat a finales de los 80, relanzó una región olvidada como el Bierzo mostrando el potencial de la uva Mencía y persigue la singularidad parcelaria como credo. Pragmático y romántico a la par, es un defensor a ultranza del gran vino como punto de partida. Álvaro Palacios, reconocido internacionalmente, lleva muchos kilómetros a sus espaldas viajando alrededor del mundo en los que ha difundido y mostrado las bondades del patrimonio ancestral del viñedo español y lucha constantemente para recuperar, razonar, ordenar y perpetuar la herencia del territorio vinícola para ser algo único. Tuvimos la oportunidad de pasar una tarde con él y con algunos de sus vinos provenientes de sus tres proyectos personales; Rioja, Priorat y Bierzo, todos ellos explicados de manera muy sentida por él mismo.

EL ORIGEN Álvaro nació en el seno de una familia bodeguera en el pueblo riojano de Alfaro, situado en la Rioja Oriental (Álvaro siempre ha considerado que el nombre de “Rioja Baja” suena peyorativo). Fue durante su juventud, en esta Rioja menos conocida que aprendió a observar las diferencias evidentes de “la gran Denominación de Origen” con territorios y calidades muy dispares. La Rioja Oriental tiene un clima marcadamente Mediterráneo y sus viñedos fueron durante siglos tierra de Garnachas que paulatinamente, bajo el dominio del resto de la denominación, fue mudando sus viejas vides por otras de Tempranillo, más anodino aquí pero más seguro para el viticultor. La observación y el resultado en el tiempo han demostrado que una uva de ciclo corto, como el Tempranillo, que requiere de más agua, termina sobremadurarse en Alfaro. Mucho patrimonio vinícola antiguo se perdió pero Álvaro ha conseguido recuperar parte de estos viñedos autóctonos de la zona y el resultado no deja indiferente a nadie.

Abril 2017 SELECTUSWINES

39


AN AFTERNOON WITH ÁLVARO PALACIOS

LA MONTESA 2014 Light and seductive, this is a very floral “vino de crianza” with notes of red fruit and citrus reminiscent of blood oranges. Clear and precise, it offers a lively palate with pleasant hints of sage. A far cry from the excessive wines of the recent past, it follows the path of finesse. A fine introduction to the wines of this bodega.

QUIÑON DE VALMIRA 2014 This is the first known vintage of what Álvaro defines as a “mystical” wine due to its great history and ancient viticulture. A subtle, highly scented and very refined wine with hints of red fruit, orange citrus and talcum powder. It slips readily onto the palate, leaving a vast array of highly complex and genuinely fresh flavours. After a time, it becomes sweeter and more fragrant in the glass, with noticeable hints of laurel. The grapes were picked by hand and aged for over 13 months in French oak barrels and casks. At the end of the process, an exclusive batch of only 907 bottles was released on the market. It is surely destined to be one of the finest examples of Rioja Oriental. A wine for drinking now or keeping back for at least two decades.

THE REVOLUTION In the mid-1980s, after completing his oenology studies, familiarizing himself with the whole gamut of European wines and understanding that “there was life beyond” Rioja, the young Álvaro, already friends of the Barbier family, embarked on the El Priorat business alongside René Barbier. At that time the Priorat region was an area whose great winemaking history had been abandoned to fate and was in grave danger of extinction, due to the important decline in the rural population in the 20th century. What followed was a passionate adventure of love at first sight, that many people back then branded as madness, because bulk wine and knock-down prices were the very opposite of what Álvaro, together with a group of wine growing friends, decided to set in motion with that legendary first 1989 vintage of modern-day Priorat that went on to revolutionize the 1990s wine sector. The rest is history.

LA MONTESA 2014 Es un vino de crianza muy floral, ligero pero a la vez goloso, con notas de frutos rojos y cítricos que recuerdan a naranja sanguínea. Es muy nítido y en boca demuestra alegría con agradables recuerdos a salvia. Huye de los vinos exagerados de tiempos recientemente pasados y se sitúa en el camino de la delicadeza. Un buen ejemplo para iniciarse en los vinos de la bodega.

40

SELECTUSWINES April 2017

QUIÑON DE VALMIRA 2014 Primera añada conocida de este vino que Álvaro define como un vino “místico” por la gran historia que conjugan su antigua viticultura. Es un vino delicado, sumamente perfumado y muy refinado con recuerdos a fruta roja, cítricos anaranjados y talco blanco. En boca se desliza rápidamente dejando un caudal importante de sabor siendo muy complejo y realmente fresco. A medida que pasa el tiempo, en la copa se torna más fragante y dulzón con evidentes recuerdos de laurel. Fue vendimiado a mano y se crió durante 13 meses en bocoys y barricas de roble francés y finalmente apenas se embotellaron 907 botellas muy difíciles de conseguir. Con seguridad, está llamado a ser uno de los mejores exponentes de la Rioja Oriental. Un vino para beber ahora o guardar como mínimo un par de décadas.


UNA TARDE CON ALVARO PALACIOS

DOFI 2014 The Dofi 2014 is an exuberant, highly scented wine that we would define as “pure fruit” with pronounced acidity. Its refined power on the palate and pleasing hints of sweetness are amazing for a vintage whose wines were rather thin on the whole. The wine was aged in French oak barrels for almost 16 months. This is a very fine example of the elegance and evolution of Priorat wines that do not go in for excessive ageing and unrestrained power.

LA REVOLUCIÓN

LES AUBAGUETES 2015 2015, the first vintage of Les Aubaguetes on the market, was a year of very high average temperatures which, surprisingly, did not affect the wine. A blend of 80% Garnacha and 20% Cariñena (Samsó), it displays a somewhat rose-coloured hue, a sign of finesse in a red wine. There is an immediate effusion of flowers and red fruit in the glass. The wine is big on the palate, with notable hints of crystallized cherries, seasoned with black pepper, and culminates in a very long, fresh finish. A seductive wine with delicious, thirst-quenching acidity; a satisfying innovation reinforcing the path to finesse along which Álvaro wishes to take his wines.

A mediados de los 80, después de reglar sus estudios de enología, conocer todo el continente europeo vinícola y vislumbrar que “existe vida” más allá de Rioja, un joven Álvaro, que mantenía ya una amistad con la familia Barbier, se embarca en el proyecto del Priorat junto a René. En aquella época la región de Priorat era una zona, con una gran historia vinícola a sus espaldas pero debido al gran declive del mundo rural del siglo XX abandonada a su suerte y en grave riesgo de desaparición. Fue una aventura pasional y de amor inmediato que muchos entonces tildaron de locura ya que los vinos a granel y los precios de derribo eran todo lo contrario a lo que él, junto a un grupo de amigos viticultores, decidieron poner en marcha con aquella mítica primera añada del Priorat contemporáneo de 1989 que revolucionó el sector del vino en los 90. Y el resto hasta nuestros días es historia.

DOFI 2014 2014 es un vino emocionante, muy perfumado y que definimos como “pura fruta” de marcada acidez. Sobrecoge su elegante potencia en boca y los agradables recuerdos dulzones en una añada donde los vinos son más bien de carácter delgado. El vino fermentó y se crió en barrica de roble francés durante casi 16 meses. El mejor ejemplo de la elegancia y evolución de los vinos de Priorat que huyen de sobremaduraciones y potencia descontrolada.

LES AUBAGUETES 2015 2015 es su primera añada en el mercado y fue un año con temperaturas medias muy altas que sorprendentemente no acusa el vino. Se compone de un 80% garnacha y un 20% cariñena (samsó). Viste un color más bien rosáceo que nos anuncia delicadeza al tratarse de un vino tinto. El perfume floral y las frutas rojas invaden desde el inicio los aromas en la copa. Su sensación en boca es voluminosa y los recuerdos de cereza escarchada, aderezada con pimienta negra son evidentes, terminando con un final fresco y muy largo. Es un vino seductor con una bellísima acidez que invita a beber. Una grata novedad que reafirma el camino de la elegancia que Álvaro quiere imprimir en sus vinos.

Abril 2017 SELECTUSWINES

41


EL REDESCUBRIMIENTO

AN AFTERNOON WITH ÁLVARO PALACIOS

THE REDISCOVERY

THE REDISCOVERY Álvaro arrived in Bierzo in 1999, captivated by the beauty of the municipality of Corullón, and shares the business with his nephew Ricardo. He was able to draw on his experience in demanding regions such as Priorat. After his initially more romantic and picturesque vision of Bierzo, the challenge posed by an Atlantic climate, with its more continental annual cycles, and by the extremely difficult slopes, bound him to this mystical land once and for all. For him, this historic corner of the Iberian Peninsula and origin of Europe’s most ancient soils deserved to be rediscovered and brought to the public’s attention. They currently own 45 scattered hectares in Corullón, making up a total of 250 plots planted with the Mencía grape, the area’s predominant native variety. They are in the process of finishing their new winery, designed in collaboration with the great architect, Rafael Moneo, which is integrated within the landscape with great views over their most iconic vineyards.

EL REDESCUBRIMIENTO De la mano de su sobrino Ricardo, aterrizó Álvaro en el Bierzo en 1999 quedando maravillado por la belleza del municipio de Corullón. Álvaro contaba con la experiencia de enfrentarse a zonas difíciles como Priorat y tras esa primera visión más romántica y paisajística del Bierzo, el reto que planteaba un clima atlántico, que conjuga ciclos de años más continentales y el cultivo en laderas imposibles, le ató definitivamente a una tierra mística, enclave histórico de la península y origen de los suelos más antiguos de Europa y que merecía ser de nuevo descubierto y ofrecido al público. En Corullón poseen actualmente 45 hectáreas esparcidas en un total de 250 parcelas plantadas con la variedad histórica y dominante en la zona de uva Mencía. Actualmente están terminando su nueva bodega concebida junto al gran arquitecto Rafael Moneo, un gran mirador integrado en el terreno desde donde serán visibles sus viñas más emblemáticas.

42

SELECTUSWINES April 2017


UNA TARDE CON ALVARO PALACIOS

LAS LAMAS 2014 This wine displays a surprisingly dark, bright coloration. The pronounced aromas of blackberry and cranberry with lactic touches give way, after the glass is swirled, to a light, subtle aroma of pink pepper. Full and meaty on the palate, this wine transports us to St. Emilion to Cabernet Francheavy Bordeaux. The similarity between Mencía and the French grape is obvious, but here it provides greater freshness and more restrained acidity. Total production, in a vintage Álvaro describes as “typically Atlantic”, was no more than 3,500 bottles.

MONCERBAL 2014 Overall, this tasting revealed a much more open wine, in terms of both colour and aromas, which are really fragrant and bursting with red fruit. It is very balanced and juicy on the palate. Álvaro describes Moncerbal as “El Cristalino” (“The Crystalline Wine”) due to its more dilute, delicate and ethereal character. The wine was fermented in a small wooden vat and then aged in new French oak barrels. The 2014 vintage, initially described as “unsettled and uncertain” but which ultimately delivered some sublime wines, yielded only 3,090 highlyprized bottles.

LAS LAMAS 2014 Sorprende por su coloración oscura y brillante. Los aromas de mora, arándano y puntas lácticas son evidentes y finamente al remover la copa, un leve aroma de pimienta rosa aparece. En boca es carnoso, un vino que nos trasporta hasta St. Emilion, al burdeos cargado de Cabernet Franc. El mimetismo que adquiere la Mencía con la uva francesa es evidente pero aquí ofrece más frescor y una acidez contenida. Su producción total, en una añada que Álvaro califica de “típicamente atlántica” no supera las 3.500 botellas.

MONCERBAL 2014 En rasgos generales catamos un vino mucho más abierto tanto en color como en aromas que son realmente fragantes y llenos de fruta roja. En boca es muy equilibrado y jugoso. Álvaro define Moncerbal como “El Cristalino” por su vertiente más diluida, delicada y etérea. El vino fermentó en una pequeña tina de madera y posteriormente fue criado en barrica nueva de roble francés. Apenas 3090 botellas muy buscadas nos dio esta añada 2014, calificada como “convulsa e incierta” pero que finalmente ofrece vinos de resultado sublime.

Abril 2017 SELECTUSWINES

43


TASTING PANEL

Tasting panel / Comité de cata Award. Sherry Trainer, certified by the “Consejo Regulador” of the Jerez-Xeres-Sherry and Manzanilla Sanlucar de Barrameda D.O.s. Freelance consultant.

ANNA VICENS Girona, 1973 @annavicens

JOAN ARBOIX ROURA Mallorca, 1981 @Joanet112 Professional sommelier since 2006, he began his career as a sommelier at the Moo restaurant (1* Michelin) in Barcelona. He has also worked for the Ritz Carlton in Spain and Chile as a sommelier and maître d’. He currently works at the Andreu Genestra (1* Michelin) restaurant in Mallorca. Balearic Islands Sommelier Champion 2008.

Sumiller profesional desde el año 2006. Trabajó como sumiller en el restaurante MOO de Barcelona (1*Michelin). Ha trabajado para Ritz Carlton en España y Chile como Sumiller y Jefe de Sala. Actualmente en el restaurante Andreu Genestra (1*Michelin) en Mallorca. Campeón de Sommeliers de les Illes Balears en 2008.

44

SELECTUSWINES April 2017

Professional sommelier since 1997, she is currently President of the Catalan Association of Sommeliers, a member of the Empordà D.O.’s tasting panel, and works as a sommelier for the Miquel Alimentació group.

Sumiller profesional desde 1997. Actualmente es la Presidenta de la Asociación Catalana de Sumillers.Forma parte del panel de cata de la D.O. Empordà y trabaja como sumiller para el grupo Miquel Alimentació.

Técnico en Enologia y Destilados (2005), Sumiller Diplomado en la EES (2009), Distinction en WSET IA y Formador Homologado del Vino de Jerez por el Consejo Regulador de las DDOO Jerez-Sherry y Manzanilla de Sanlucar de Barrameda. Asesor freelance.

SERGI FIGUERAS Santa Coloma de Cervelló, 1974

Professional sommelier since 2004. Winner of the official sommelier competition (2012) and currently a sommelier at the Petit Celler chain of wine stores.

Specialist in Oenology and Spirits (2005). An EES-qualified Sommelier (Spanish sommelier school - 2009). Distinction in the WSET (London) Intermediate

Wine broker at the Celler de Gelida (Barcelona).

Wine broker en el Celler de Gelida (Barcelona).

@Sergi_Figueras

XAVI NOLLA Badalona, 1971 @Xavinolla

FERRAN FALGUERAS Barcelona, 1978 @cellerdegelida

Sumiller profesional desde el año 2004. Campeón del concurso oficial de sommeliers (2012) y actualmente es sumiller en la cadena de vinotecas Petit Celler.

ANTONIO LOPO Bélgica, 1968 @LopoJlopovera Trained at the Spa Hotel School (Belgium). From 2002- 2014, he was sommelier at the Comerç 24 restaurant (1* Michelin). Wine selection consultant for the restaurants of chef, Carlos Abellán. Currently a sommelier at the Petit Celler chain of wine stores. Formado en la Escuela de Hostelería de Spa (Bélgica). Durante 12 años ha sido sumiller en el restaurante Comerç 24 (1* Michelin). Asesora en la selección de vinos de los restaurantes del chef Carlos.


COMITÉ DE CATA

Formación como Sommelier en 1995. Master en Enología, Viticultura y Marketing del Vino (2003) y WSET Advanced (2006) . Desde 2004 imparte cursos de cata para empresas y colabora con bodegas. Ganador de la Cata por parejas de Vilaviniteca en 2014.

With the collaboration of / Con la colaboración de

Celler de Gelida

www.cellergelida.net

JAUME GASPÀ Ponts, 1970 @jaumegaspa Professional sommelier since 2003. Co-owner of Gesvínic (Ponts) and President of the Catalan Association of Sommeliers in Lérida.

Sumiller profesional desde el año 2003. Co-propietario de Gesvínic (Ponts) y Presidente de la Asociación Catalana de Sumillers en Lérida.

JORDI CARRASCOSA Barcelona, 1971 Jordi trained as a Sommelier in 1995, obtained a Masters in Oenology, Viticulture and Wine Marketing in 2003, and the WSET Advanced Certificate in 2006. He has been running tasting courses for companies and consulting for wineries since 2004. Winner of the Vilaviniteca prize for tasting in pairs in 2014.

RAFEL SABADÍ L´Escala, 1977 @Rafelsommelier Professional sommelier since 2004. Champion of the 1st Vila Viniteca Prize for tasting in pairs in 2008. Best Sommelier in Girona in 2010. Co-owner and sommelier at the El Roser 2 restaurant in l’Escala (Girona).

Sumiller profesional desde el año 2004. Campeón del 1er Premio Vila Viniteca de cata por parejas en 2008. Mejor sumiller de Girona en 2010. Co-propietario y sumiller del restaurante El Roser 2 en l’Escala (Girona).

Abril 2017 SELECTUSWINES

45


SPARKLING WINES

AT ROCA L’ESPARTER RESERVE BARRICA 2013

100% Macabeo. AT Roca. Clàssic Penedès. Spain. PVP.: 21,00€

In the words of its producer, this is his best sparkling wine in barrel so far. The Macabeu from old vines grown on a single estate, combined with the production methods employed, give this wine great personality and complexity. Creaminess, freshness and volume in 3D. Según palabras del productor su mejor vino espumoso en barrica elaborado hasta la fecha. El macabeu procedente de una sola finca de viñas viejas unido a su método de elaboración le transmiten una gran personalidad y complejidad al vino. Cremosidad, volumen y frescor en tres dimensiones.

RAVENTOS I BLANC DE LA FINCA 2013

50% Xarel·lo, 40% Macabeo, 10% Parellada. Raventós i Blanc. Sparkling wine. Spain. PVP.: 20,00€

NEW SECTION

De La Finca is part of a select group of quality Catalan sparkling wines, appreciated by top sommeliers and listed in the best restaurants and specialized stores. It is a good example of improvement and adapting to a new approach to viticulture. De La Finca forma parte del selecto grupo de vinos espumosos catalanes de calidad, apreciado por los grandes sumilleres y representado en las mejores cartas de vino y tiendas especializadas. Es un buen ejemplo de superación y adaptación a una nueva forma de entender la viticultura y el viñedo.

CUVÉE SPLENDOR VARDON KENNETT

55% Pinot Noir, 40% Chardonnay, 5% Xarel·lo. Vardon Kennett. Sparkling wine. Spain. PVP.: 34,00€

VINOS ESPUMOSOS

This sparkling wine is a response to Bodegas Torres’ concern for the serious problem of climate change. It is a sparkling wine from a high altitude and a cold year that shows surprising freshness and elegance. Everything seems to indicate that it will continue to grow in the bottle over time. Este espumoso nace de la conciencia de Bodegas Torres en relación al serio problema del cambio climático. Un vino espumoso de altitud y añada fría que sorprende por su frescor y elegancia, y todo parece indicar que va a seguir creciendo en botella con el paso del tiempo.entender la viticultura y el viñedo.

FLEURY CEPAGES BLANC BLANC DE BLANCS 2006

85% Chardonnay, 15% Pinot Blanc. Champagne Fleurey. A.O.C.Champagne. France. PVP.: 70,00€

Fleury is a pioneer in biodynamic growing in Champagne. This vintage stands out for its completely harmonious character. It is vinous and fine, with notes of citrus peel and pastries. Deep rather than broad. A highquality Champagne. Fleury es una casa pionera en la práctica de agricultura biodinámica en Champagne. Este millésime destaca por la gran armonía en todos sus elementos. Vinoso y fino a la vez, con las notas de piel de cítricos y pastelería. Más profundo que amplio. Un Champagne de gran calidad.

LARMANDIER-BERNIER ROSÉ DE SAIGNÉE PREMIER CRU EXTRA-BRUT

100% Pinot Noir. Champagne Larmandier-Bernier. A.O.C.Champagne. France. PVP: 44,00€

This wine comes from one of the most talented vignerons in Champagne, admired for his meticulous and environmentally-friendly work, both in the vineyards and in the winery. Deep, ripe nose, with a big dose of red berries and light mineral overtones. Creaminess, fantastic acidity and great persistence. Uno de los vignerons más talentosos y admirados de la champagne, por realizar un trabajo meticuloso y extremadamente respetuoso tanto en viñedo como en bodega. Nariz profunda, madura, con altas dosis de frutos rojos y pequeñas sensaciones minerales. Cremosidad, acidez fantástica, así como una larga persistencia.

RECAREDO RESERVA PARTICULAR BRUT NATURE GRAN RESERVA 2005

55% Xarel·lo, 45% Macabeo. Recaredo. D.O.Cava. Spain. PVP.: 48,00€

This bottle of Gran Reserva cava encapsulates the work of an entire family. This is a wine with great finesse, subtle carbon dioxide and great breadth across the palate. It boasts a personality and quality attained by very few. A sip of authentic reflection. Este Reserva Particular supone el esfuerzo de toda una familia en una botella de cava. Un vino de gran finura, de sutil carbónico y de gran amplitud en boca, con una personalidad y calidad al alcance de muy pocos. Un sorbo de auténtica reflexión.

46

SELECTUSWINES April 2017


VINOS ESPUMOSOS

MOËT & CHANDON MC III BRUT CHAMPAGNE

The Selectus Wines tasting notes have been written by Rafel Sabadí Las notas de cata han sido realizadas por Rafel Sabadí RAFEL SABADÍ / Sommelier @RafelSommelier Rafel Sabadi

Who doesn’t know this Champagne House? With over 1,000

rafelsommelier

hectares at its disposal, Moët & Chandon belongs to LVMH, the most important luxury goods Group in the world. Its Brut Imperial is the most well-known and most consumed champagne on the market. The MCIII is a concept exclusive to this Maison, and represents quintessential luxury in every detail. For the first time, an unprecedented champagne has been created without a vintage. Rather, it is a blend of several vintages aged in three different environments: metal, wood, and glass. Its presentation is equally spectacular. The stunning bottle discreetly and subtly hints at the innovation it holds within. It is an extraordinary juxtaposition of three worlds: glass, thanks to its luminous black glass bottle, metal, due to its intricate metal cap and medallion base, and last but not least, wood, in the form of its striking box. The wine is an assemblage of three strata. The first is created by the 2003 vintage, the second by the 1998/2000/2002 vintages, and the third by the 1993/1998/1999 vintages. It is composed of Chardonnay and Pinot Noir and is bottled and aged for 10 years, plus one year after disgorgement. The result is exuberant and elegant. On the nose, it has enormous aromatic intensity, with hints of brioche, orange peel, stone fruit, and notes of toasted hazelnut. It is a medium-bodied wine with a delicious, creamy texture. Its flavours are intense, its effervescence persistent, and its finish dry and very long.

Champagne · MC III BRUT · Moët & Chandon · A.O.C. Champagne · Epernay - France · www.lvmh.com · 545,00 · Chardonnay, Pinot Noir, Meunier

Quien no conoce esta bodega? Con más de 1000 ha. a su servicio,

Moët&Chandon pertenece a LVMH, el grupo de bienes de lujo más importante del mundo. Además, su Brut Imperial es el más conocido y descorchado de todos los champagnes que se encuentran en el mercado. El MCIII es un concepto exclusivo de esta Maison y representa la quintaesencia del lujo en cada detalle. Por primera vez, crea un champagne sin precedentes ni añada, elaborado a partir de vinos vintage, madurados en tres entornos diferentes; metal, madera y vidrio. Su presentación también resulta exclusiva y espectacular. La lujosa botella indica discretamente, de forma suave y minimalista, la exclusiva innovación que contiene y entrelaza tres universos. El cristal a través de su botella de vidrio negro luminoso, el metal a través de su intrincado casquillo metálico y la base del medallón, y por útimo la madera en forma de un llamativo estuche. El vino es un assemblage de tres estratos. El primero formado por la añada 2003, el segundo por las añadas 1998/2000/2002 y el tercero por las añadas 1993/1998/1999. Está elaborado con las castas chardonnay y pinot noir y es embotellado durante 10 años de maduración más un año tras el degúelle. Se manifiesta exuberante, elegante y revela una enorme intensidad aromática a brioche, cáscara de naranja y fruta de hueso y un fondo de avellanas tostadas. Es de cuerpo medio y con una deliciosa textura cremosa. Posee sabores intensos, una efervecencia persistente y un final seco y muy largo en el paladar.

Abril 2017 SELECTUSWINES

47


WHITE WINES

SONS DE PRADES

2014

100% Chardonnay. Bodegas Torres. D.O.Conca de Barberà. Spain. PVP.: 24,00€

Many first wines would like to be of the quality of this second wine from the iconic Milmanda. This is a more accessible wine with nice aromatic complexity, a blend of fruit and floral aromas, accompanied by subtle notes derived from its ageing. It is fresh and smooth on the palate, preserving the fruity aromas and a balanced acidity. Ya quisieran muchos primeros vinos tener la calidad de este segundo vino del emblemático Milmanda. Un vino más accesible, con una buena complejidad aromática donde combinan los aromas frutales y florales acompañadas de sutiles notas de crianza. En boca es fresco, manteniendo los aromas afrutados, untuoso y con una acidez equilibrada.

ALGUEIRA ESCALADA 2014

100% Godello. Adega Algueira. D.O.Ribeira Sacra. Spain. PVP.: 28,00€

NEW SECTION

This taut, vibrant wine comes from vineyards planted on high terraces, where the monks built their monasteries in the 12th century. It shows pronounced acidity and an austere and mineral character. This is a wine that will grow in the bottle. Give it a few years and you’ll be surprised how well it develops. Procedente de viñedos situados en bancales imposibles, en donde los monjes construyeron sus monasterios en el siglo XII, nace este vino tensionado y vibrante, de marcada acidez y con un carácter austero y mineral. Un vino que crecerá en botella, darle unos años y sorprenderos de su gran evolución.

FEFIÑANES III AÑO

2013

100% Albariño. Bodegas del Palacio de Fefiñanes. D.O.Rías Baixas. Spain. PVP.: 30,00€

VINOS BLANCOS

This wine, from the pioneers in the production and marketing of the Albariño grape in Galicia, is the culmination and the ultimate expression of this variety. This is a wine of great character and in a style that is more mature than fruity. It has a long-lingering aftertaste and a slight bitterness that gives it great depth. Pioneros en la elaboración y comercialización de la uva albariño en Galicia, este vino supone la culminación y la máxima expresión de esta variedad. Un vino de mucho carácter, de perfil más bien maduro que afrutado. El retrogusto es muy largo y con un ligero amargor que le otorga una gran profundidad.

ARTIGAS BLANC

2014

55% Garnacha blanca, 25% Pedro Ximénez, 20% Macabeo. Bodegas Mas Alta. D.O.Q.Priorat. Spain. PVP.: 25,50€

This wine is a nod to the fine white wines from the Rhône, revealing great volume and creaminess. It discloses expressive and complex aromas of wild Mediterranean herbs, white flowers and citrus, with a dab of oak. This is a highly original white wine. Un vino que hace un guiño a los grandes blancos del Ródano, en el que vas a descubrir un gran volumen y cremosidad. Aroma complejo, expresivo, hierbas silvestres mediterráneas, flores blancas y cítricos, con una pinzelada de madera. Un blanco de gran originalidad.

NIEDERHÄUSER HERMANNSHÖHLE

SPÄTLESE 2015

RIESLING

100% Riesling. Dönnhoff. Nahe. Germany. PVP.: 45,00€

This Riesling, from an iconic German producer, is notable for its citrus and tropical aromas. Sweet on entry to the palate and very refreshing thanks to its lively acidity. Despite its youth, this is an impeccable wine and we can only imagine the complexity and grandeur it will acquire in a few years’ time. Elaborador icónico en Alemania. Un riesling que destaca por sus notas de aromas tropicales y cítricos. De entrada dulce y muy refrescante gracias a su viva acidez. Si a pesar de la juventud estamos ya delante de un vino impecable, debemos imaginarnos la complejidad y grandeza que alcanzará en unos años.

CHATEAU SMITH HAUT LAFITTE

2012

90% Sauvignon blanc, 5% Sauvignon gris, 5% Semillon. Châteu Smith Haut Lafitte. Pessac-Léognan. France. PVP.: 95,00€

This is a Sauvignon Blanc of remarkable creaminess, equal in both weight and volume, and possessing great harmony of fruit and oak. This wine shows the world that Bordeaux does not just produce fine reds, but that it also produces majestic whites that develop harmoniously in the bottle. Un sauvignon blanc de una cremosidad memorable, con peso y volumen a pares, y gran armonía entre fruta y madera. Un vino, para demostrar al mundo que en Burdeos no solo se elaboran grandes vinos tintos, sino también majestuosos blancos con una evolución armoniosa en la botella.

48

SELECTUSWINES April 2017


VINOS BLANCOS

200 MONGES

RESERVA BLANCO 2007 WHITE The name of the Vinícola Real winery can be traced back to its medieval roots in the historic town of Albelda de Iregua. It stepped into the spotlight in 1994 with its first signature wine, 200 Monges Red, which was a tribute to the monks of the San Martín de Albelda Monastery. These monks were responsible for writing the Vigilian Codex. More than 20 years later, this prestigious winery in the Rioja Baja region has brought an exclusive, reserve white wine to the market, of which only 5,500 bottles have been produced. It is a blend of Viura and Malvasia, with a touch of Garnacha Blanca. It is a slow-aged white, requiring no less than 10 years of patience and ageing prior to being released on the market. It is first aged for 14 months in French and American oak barrels. It is then aged for another 24 months in vats, and then finally perfected in the bottle after 46 months of reductive ageing in the cellar itself. The result is impressive: a mature and complex wine, yet with surprising freshness despite its ageing. Golden hued, its nose reveals itself slowly, forming a delicate and complex bouquet of ripe fruit, dried rose petals, honey, toffee and toasted nuts. The mouthfeel is that of a red that lingers on the palate. The wine is full, energetic and intense with good acidity, creating a seemingly never-ending finish. It is a white in a league of its own, not to everyone’s taste, but for connoisseurs and wine drinkers looking to discover something new.

200 Monges · Bodegas Vinícola Real · D.O.Ca. Rioja · Albelda de Iregua La Rioja - España · www.vinicolareal.com · 60,00 · 70% Viura, 20% Malvasía, 5% Garnacha, 5% Otras

La bodega Vinícola Real debe su nombre a las raíces medievales del histórico pueblo de Albelda de Iregua. Se dio a conocer al mundo en 1994 con su primer vino de autor, 200 Monges tinto, el cual dio tributo a los monjes del Monasterio de San Martín de Albelda, quienes fueron responsables de la escritura del Código Vigilio. Más de veinte años han pasado para que esta reconocida bodega de la Rioja Baja lance al mercado un exclusivo vino blanco reserva de solamente 5.500 botellas. Un vino elaborado principalmente con las variedades viura y malvasía, con una pinzelada de garnacha blanca. Un blanco hecho a lenta cocción, nada menos que diez años de paciencia y reposo antes de salir al mercado. Primero envejece 14 meses en barrica de roble francés y americano, luego permanece otros 24 meses en depósito para finalmente afinarse en botella tras unos 46 meses de crianza reductiva en la propia bodega. El resultado es un vino de estilo maduro y muy complejo pero con un frescor sorprendente a pesar de envejecer durante mucho tiempo. Se viste de color oro brillante. Los aromas se van revelando con lentitud, formando un delicado y complejo buquet lleno de frutas maduras, flores blancas marchitas, miel, toffee, tostados y frutos secos. En boca se muestra con textura de tinto y con una caída lenta en el paladar. Graso, enérgico, intenso y con una buena acidez, para un final de boca que parece no acabar nunca. Un blanco distinto, para conocederos y que a algunos les costará comprender pero que les animo descubrir si tienen la ocasión.

Abril 2017 SELECTUSWINES

49


RED WINES

GARMÓN

2014

100% Tempranillo. Garmón Continental. D.O. Ribera de Duero. Spain. PVP.: 38,00€

One of the fashionable Ribera del Duero reds from the great Mariano García. This is a dense wine with a dazzling colour, which perfectly combines ripe fruit with lactic touches and fine quality oak, all nicely blended together. Great work that will give us plenty to talk about! Uno de los tintos de moda de la Ribera del Duero del gran Mariano García. Un vino denso, de color muy vivo, que combina a la perfección la fruta madura con los toques lácticos y una madera de calidad muy bien ensamblada. Un gran trabajo que dará muchísmo que hablar!

CORTEO

2011

100% Syrah. Bodegas El Nido. D.O.Jumilla. Spain. PVP.: 80,00€

NEW SECTION

A super wine, the fruit of the union of the Gil family and one of the most important New World winemakers, Australian, Chris Ringland. Corteo is all power and muscle, extraction and concentration. It has neither too little or too much of anything and its succulent character and sweet tannins make it extremely enjoyable to drink. Un super vino fruto de la unión da la familia Gil y uno de los énolgos más importantes del nuevo mundo, el Australiano Chris Ringland. Corteo es potencia y músculo, es extracción y concentración. No le falta ni le sobra de nada, y encima muy disfrutable gracias a su golosidad y taninos dulces.

BAIGORRI B70

2010

100% Tempranillo. Bodegas Baigorri. D.O.Ca.Rioja. Spain. PVP.: 109,00€

VINOS TINTOS

This is the jewel in the Bodegas Baigorri crown. It is a wine and a half, produced from selected old Tempranillo vines with very low yields. The result is a wine with a fantastic tactile mouthfeel, and a high concentration of fruit, thanks to impeccable quality raw material and the work carried out in a flawless cellar. La joya de la corona de Bodegas Baigorri. Un vinazo que nace de la selección de viñas viejas de tempranillo con rendimientos muy bajos. El resultado es un vino de magnífica sensación táctil con una gran concentración de fruta gracias a una materia prima impecable y un trabajo en bodega intachable.

GOLIARDO CAIÑO

2013

100% Caiño. Bodegas Forjas del Salnés. D.O.Rías Baixas. Spain. PVP.: 24,00€

Due to its fresh, Atlantic style, this is not a wine for everyone, but perfect for those with a more inquisitive and adventurous palate. Produced from the native grape, Caiño, it releases captivating notes of fresh red fruit and flowers, is lovely and light over the palate, and delivers a good dose of salinity and acidity. An “extreme” wine with a promising future, given time. Por su estilo fresco y atlántico, no es un vino apto para todos los públicos sino para los paladares más inquietos y aventureros. Elaborado con la autóctona caiño, enamora por sus frutos rojos frescos y sus notas florales, con un paso ligero y un buen trago de sal y acidez. Un vino extremo con un futuro esperanzador, tiempo al tiempo.

PASSOPISCIARO FRANCHETTI

2013

100% Petit Verdot. Bodega Passopisciaro. Sicily. Italy. PVP.: 91,90€

One of the most sought-after Italian wines from one of Sicily’s top wineries. It hails from organically-grown vineyards planted at 1,000 metres altitude in the Etna valley. This is a sublime wine with perfectly mature fruit, compact and well delineated, which has absorbed the character of the volcanic soil in which the vines grow. Uno de los vinos más buscados de Italia de una de la bodegas de referencia en Sicilia. Nace de un viñedo de cultivo bio a 1000 metros de altura en el valle del Etna. Un vino sublime, con una fruta en su punto ótimo de madurez, compacto y bien delineado, que absorbe el carácter del suelo volcánico de donde procede.

WARDY PRIVATE SELECTION

2011

38% Cabernet Sauvignon, 37% Merlot, 25% Syrah. Domaine Wardy. Lebanon. PVP.: 22,00€

This wine is unique due to its origin, the Beqaa Valley in Lebanon. It displays an attractive red hue from the Cabernet Sauvignon and Merlot and lovely aromas from the Syrah. The nose is an explosion of plums, red fruit and spicy notes. The palate is intense and tasty with a delectable, velvety texture. Vino singular por su origen, el valle del Bekaa, en el Líbano. Un atractivo tinto que se viste de cabernet-sauvignon y merlot y se perfuma con syrah. Una explosión de ciruela, fruta roja y notas especiadas. En boca se muestra intenso y sabroso con una deliciosa textura aterciopelada.

50

SELECTUSWINES April 2017


VINOS TINTOS

TENUTA DE TRINORO 2013 RED WINE The story of Andrea Franchetti is one that begs to be told. A descendant of a wealthy Italian family, he could have lived anywhere in the world, but he chose Val d’Orcia, in the Tuscan countryside near Lacio. It is an arid and desert-like area, but with clay soil, ideal for producing fine wines. He bought and restored a very old country house on the top of a hill. In 1997, the first of his wines was born, under the name Tenuta di Trinoro. Although it a relatively new wine compared to some of its Italian predecessors, especially compared to the best of Bordeaux, it is one of the most well-known and sought-after Super Tuscans. It is a blend of grapes from the best vines of Cabernet Franc, Merlot, Cabernet Sauvignon and Petit Verdot. Like the majority of its modern Tuscan cousins, the native Sangiovese is excluded. It is aged for eight months in new French oak and then 11 months in cement tanks. This wine is tremendous, even in its youth. Its strength and structure hold up nicely over time, its texture becomes firmer and shows its complexity and depth. On the nose, it reveals intense notes of ripe fruit, aromatic herbs, and elegant notes of wood and spice. On the palate, it is very consistent with an obvious tannic structure and enough substance to allow it to age well for many years. IT IS A TOP-NOTCH, ICONIC ITALIAN WINE.

Tenuta di Trinoro 2013 · I.G.T. Toscana · Sarteano - Italia · www.vinifranchetti.it/ tenuta-di-trinoro · 160,00 · 50% Cabernet Franc, 33% Merlot, 13% Cabernet Sauvignon, 4% Petit Verdot

La historia de Andrea Franchetti merece ser contada. Descendiente de una rica familia italiana, pudiendo instalarse en cualquier parte del mundo escogió el Val d’Orcia, en la Toscana italiana casi fronteriza con el Lacio. Una zona de aspecto árido y desértico, pero con unos suelos arcillosos perfecto para la elaboración de grandes vinos. Compró y restauró una antiquísima casa de campesinos en lo alto de una colina, y en 1997 nació el primero de sus vinos, bajo el nombre de Tenuta di Trinoro. Aún tratándose de una creación relativamente joven comparado con alguno de sus predecesores italianos y sobretodo con los grandes de Burdeos, es uno de los más conocidos y codiciados supertoscanos. Ha sido elaborado con las mejores viñas de cabernet franc, merlot, cabernet sauvignon y petit verdot, y al igual que la mayoría de sus vecinos toscanos modernos ha dejado apartada la autóctona sangiovese. Tiene una crianza de 8 meses en barrica nueva de roble francés y 11 meses en depósito de cemento. Es un vino tremendo desde su juventud. La fuerza y la estructura quedan patentes en el vino, la textura es más sólida y hace gala de su complejidad y profundidad. En nariz ofrece aromas muy intensos a frutas maduras, hierbás aromáticas y especias elegantes de la madera. En boca es muy consistente, su estructura tánica es evidente y tiene la suficiente materia para envejecer durante muchos años. LO DICHO, UN AUTÉNTICO FUERA DE SERIE Y UNO DE LOS ICONOS ITALIA. Abril 2017 SELECTUSWINES

51


SPECIAL WINES

ALBET I NOYA DOLÇ ADRIÀ

2007

Syrah, Merlot. Albet i Noya. D.O. Penedés. Spain. PVP.: 23,40€

This is a sweet red wine made from over-ripe, organically-grown Syrah and Merlot grapes. It is packed with very ripe, dark forest fruit with hints of Mediterranean herbs. It is great fun on the palate with a balanced play of tannin and sweetness. Vino tinto dulce elaborado con syrah y merlot sobremadurados procedentes de cultivo ecológico, cargado de fruta negra del bosque muy madura junto con toques de hierbas mediterráneas. Boca divertida con la sensación de tanicidad y dulzor a partes iguales.

MANZANILLA LA GITANA EN RAMA

100% Palomino Fino. Bodegas Hidalgo – La Gitana. D.O.Jerez. Spain. PVP.: 8,90€

NEW SECTION

This wine is made from Palomino Fino grapes grown in vineyard parcels considered to be the two best in Jerez, Balbiana and Miraflores. This Manzanilla allows us to explore the purity of a pared-back Manzanilla, which has gone from the butt to the glass without any treatment before bottling. Elaborada con uvas de palomino fino procedente de los considerados dos mejores pagos del Marco de Jerez, Balbiana y Miraflores. Esta manzanilla en rama permite descubrir toda la pureza de una manzanilla a pelo, es decir de la bota a la copa, sin ningún tratamiento previo al embotellado.

HIDALGO OLOROSO FARAÓN 30 AÑOS VORS

100% Palomino Fino. Bodegas Hidalgo – La Gitana. D.O.Jerez. Spain. PVP.: 39,70€

VINOS ESPECIALES

A textbook Oloroso, the result of impeccable work, with an array of concentrated sensations. It is seductive and complex on the nose with aromas of coffee and cocoa against a backdrop of roasted notes and dried fruit and nuts. Good things come to those who wait.. Well done! Un oloroso de libro, de trabajo impecable con tantas sensaciones y tan concentradas. Nariz seductora y compleja con aromas de café y cacao sobre un fondo de de tostados y frutos secos. La paciencia tiene su recompensa. Bravo!

CHÂTEAU DERESZLA ASZÚ 6 PUTTONYOS

2007

70% Furmint, 30% Hárslevelü. Dereszla Winery. Tokaji. Hungary. PVP.: 48,00€

This is a legendary wine, the wine of kings, and one of the oldest in the world. It is packed with aromas, including fruit compote, honey and citrus peel, and has exquisite volume and commendable acidity. A sensual treat! Vino de leyenda, de reyes y uno de los más longevos del mundo. Se muestra lleno de compotas de fruta, miel, pieles de cítricos, y todo con un volumen exquisito y una acidez encomiable. Un regalo para los sentidos.

HIDALGO LA GITANA PX TRIANA VIEJO 30 AÑOS VORS

100% Pedro Ximénez. Bodegas Hidalgo – La Gitana. D.O. Jerez. Spain. PVP.: 39,70€

Its old solera, which is over 30 years old, gives this wine the complexity necessary to place it among the best PX wines in Jerez. This wine is dense and tasty with intense aromas of “raisined” figs and dates with some roasted overtones. A small glass of this wine is a treat. Su vieja solera de más de 30 años le aporta la complejidad necesaria para situarlo junto a los mejores PX del marco Jerez. Denso y sabroso con intensos aromas de higos y dátiles pasificados con toques torrefactos. Pequeñas dosis dan mucho placer.

CHÂTEAU CLIMENS

2010

100% Semillon. Château Climens. A.O.C. Barzac. France. PVP.: 130,00€

This is one of the most famous wines from the tiny Barsac Sauternes appellation and was the first 1er Cru to obtain biodynamic certification (Ecocert). It is rich, aromatic and intense with lashing of honey and orange blossom. It is not at all cloying on the palate, thanks to the acidity created by the Botrytis. Uno de los más reputados vinos de la pequeña denominación Sauternes Barsac. Fue el primer 1er Cru que obtiene la certificación de vino biodinámico (EcoCert). Rico, aromático e intenso, con paladas de miel y flor de azahar. En boca nada empalagoso gracias a la acidez causada por la botritys.

52

SELECTUSWINES April 2017


CHÂTEAU DERESZLA ESZENCIA 2008 TOKAJI WINE

VINOS ESPECIALES

The Aulan family has owned Château Dereszla since 1999. Its 35 hectares are of exceptional quality and in a perfect location, on gentle slopes with perfect microclimates. The vineyards are divided into different plots, all of which are south-facing and located between 150 and 250 metres altitude. Eszencia is the ultimate in quality in Tokaji wines. This priceless elixir is a fabulous and legendary beast. The Hungarians say that it is best to drink this wine from a thimble, and that, in drinking it this way, one can live eternally. It is also said that due to its longevity, kings and princes typically received this wine as gifts from their relatives and friends, as a symbol of their divine power.

Tokaji Aszú Eszencia · Dereszla Winery · Tokaj-Hegyalja · Bodrogkeresztúr - Hungría · www.dereszla.com · 104,50 · 70% Furmint, 30% Hárslevelú

Eszencia 2008 is a blend of the traditional Furmint and Hárslevelü grape varieties. It is so rich in sugar that its slow fermentation lasts up to three years. It is aged for two years in barrel and one in the bottle. Its nose reveals notes of orange and apricot jam, oranges and quince, with lashings of honey. It shows fantastic balance on the palate, with exquisite volume. Despite its high level of sweetness, its acidity is enviable. It is very young; therefore it is aged in the historic cellar, 12 metres underground. Thanks to the humidity, a constant 10ºC, and air purified by a type of fungi (Cladosporium cellare) lining the walls, we expect it will have great longevity. La familia Aulan es la propietaria de Château Dereszla desde 1999. Disponen de 35 hectáreas de remarcada calidad y excelente ubicación, en suaves laderas con inmejorables microclimas, repartidas en diferentes parcelas, todas ellas situadas entre los 150 y 250 metros de altitud, expuestas al Sur. El Eszencia es el summum de calidad en el vino de Tokay. Este valoradísimo elixir es una fiera fabulosa llena de leyendas. Los húngaros dicen que es mejor beber este vino en dedal y que tomado así se vivirá eternamente. También se dice que debido a su gran longevidad, los reyes y príncipes solían ser los destinatarios de estos y que lo regalaban a sus parientes y amigos como símbolo de fuerza divina. Su Eszencia 2008, está elaborado con las uvas tradicionales furmint y hárslevelü y es tan rico en azúcar que su lenta fermentación dura hasta tres años. Tiene una crianza de dos años en barrica y uno en botella. Desprende un olor a mermelada de melocotones y albaricoques, naranjas y membrillo con montañas de miel. Muestra un gran equilibrio en el paladar, con un volumen exquisito y a pesar del elevado grado de dulzor tiene una acidez encomiable. Está muy joven, por lo que guardado en la histórica bodega a 12 metros bajo tierra, donde gracias a la humedad, los 10ºC constantes de temperatura y el aire purificado por la presencia de un hongo (Cladosporium cellare) que recubre las paredes, le auguramos un larguísimo envejecimiento en botella.

Abril 2017 SELECTUSWINES

53


CELEBRATING OUR 5TH ANNIVERSARY

Celebrating

5

Celebramos

years

años

This latest issue will be the 20th issue of Selectus

Wines. Many things have happened in the 5 years since we launched. Many different people have contributed to the success of our magazine, and rather than run the risk of leaving someone out, I will simply thank everyone for the time and effort they have invested and continue to invest in this modest publication. We hope to be able to carry on as we are, to ensure that people will still be talking about “Selectus Wines” for many years to come...

1 54

SELECTUSWINES December 2016

May-Mayo 2012

These are all the covers that we have published to date. Many personalities, many wineries and many wines have been featured in our magazine. We have learnt a lot over these last five years and we still have a long way to go. We hope to be able to rise to the challenge and live up to the expectations of our readers.


CELEBRAMOS EL 5º ANIVERSARIO

ISSUE · NÚMERO 14 / 6€ OCTOBER · DECEMBER / OCTUBRE · DICIEMBRE 2015

ISSUE · NÚMERO 13 / 6€ JULY · SEPTEMBER / JULIO · SEPTIEMBRE 2015

JACQUESSON

VERY PARTICULAR CHAMPAGNE UN CHAMPAGNE MUY PARTICULAR

ISSUE · NÚMERO 19 / 6€ JANUARY · MARCH / ENERO · MARZO 2017

JULY · SEPTEMBER / JULIO · SEPTIEMBRE 2016

APRIL / JUNE · ABRIL / JUNIO 2016

ISSUE · NÚMERO 12 / 6€ APRIL / JUNE · ABRIL / JUNIO 2015

ISSUE · NÚMERO 15 / 6€ JANUARY · MARCH / ENERO · MARZO 2016

FROM CHÂTEAU TO 21st CENTURY CASTILLO DE CHÂTEAU A CASTILLO DEL SIGLO XXI

THE DREAM FULFILLED EL SUEÑO CUMPLIDO DE

ANDREA FRANCHETTI

FINCA LA PLANA THE DNA OF

*FINCA LA PLANA

DRIVE DE CARTIER MOVIMIENTO MANUFACTUR A 1904 MC LA COLECCIÓN DRIVE DE CARTIER REDEFINE LA ELEGANCIA. UN VERDADERO OBJETO DE ESTILO, ESTE RELOJ CON ESTÉTICA DE FORMA COJÍN Y LÍNEAS FUERTES CONTIENE EL MOVIMIENTO MANUFACTURA 1904 MC. DESDE 1847, CARTIER CREA RELOJES DE EXCEPCIÓN COMBINANDO FORMAS AUDACES Y SAVOIR-FAIRE RELOJERO.

17

C. ARGENTERIA, 22 - 17004 GIRONA TEL. +34 972 204 690

SW PORTADES JUNY 16.indd 1 RICH_Cartier_PUWA1723_Pere_Quera_Selectus_Wines_210x280_ES.indd 1

7/4/16 16:57

02/06/16 16:15

ISSUE · NÚMERO 17 / 6€ JULY · SEPTEMBER / JULIO · SEPTIEMBRE 2016

ISSUE · NÚMERO 18 / 6€ OCTOBER · DECEMBER / OCTUBRE · DICIEMBRE 2016

4/7/16 6:52

April-Abril 2017

20

Con esta nueva edición, son 20 ocasiones en las que Selectus Wines ha salido a la luz. Muchas cosas han ido sucediendo en estos 5 años de vida. Diversas y diferentes personas han pasado por nuestra revista y ante el riesgo de dejarme alguna en el tintero, prefiero agradecer a todos y todas el tiempo y esfuerzo que le han dedicado y dedican a dar continuidad a esta modesta publicación. Esperamos tener la continuidad deseada para estar muchos años más hablando de “Selectus Wines”… Estas son todas las portadas que hemos sacado hasta el día de hoy. Muchos personajes, muchas bodegas, muchos vinos,…, han pasado por nuestra revista. Hemos aprendido mucho durante estos cinco años, y nos queda mucho camino por recorrer. Esperamos estar a la altura de las circunstancias y de nuestros lectores.

ISSUE · NÚMERO 19 / 6€ APRIL · JUNE / ABRIL · JUNIO 2017

16

29/03/16 13:04

# W H ATD R I V E SYO U

47 MC

S AUDACES Y SAVOIR-FAIRE RELOJERO. LÍNEAS PURAS Y PERFIL EXCLUSIVO, UEVA FORMA HA NACIDO.

ISSUE · NÚMERO 16 / 6€ APRIL · JUNE / ABRIL · JUNIO 2016

EL ADN DE

5

years

años

Diciembre 2016 SELECTUSWINES

55


EVENTS: BARBARA HENDRICKS AT MONVÍNIC

BARBARA HENDRICKS AT / EN

BARCELONA

In December 2016, Barbara Hendricks, an international star of the music world, offered her own “special pairing”, interpreting different Vega Sicilia wines through a series of personally-selected musical works. This was a sensory treat for those lucky enough to attend this unique event. En Diciembre 2016, una de las estrellas mundiales del mundo de la música, Bárbara Hendricks, hizo un “maridaje especial” interpretando diferentes vinos de Vega Sicilia a través de una serie de obras musicales que había seleccionado personalmente. Un regalo para los sentidos de los afortunados que estuvieron presentes en esa excepcional noche.

56

SELECTUSWINES April 2017


EVENTOS: PREMIOS GAUDÍ

IX GAUDÍ FILM AWARDS

Anualmente, a principios de año, se celebra la gala de los Premios Gaudí de cine y el mundo del vino estuvo presente, entre otros, de la mano de Jean Leon, bodega del Grupo Torres. Esta bodega y el cine tienen una relación idílica desde sus inicios, ya que su creador estuvo muy ligado al mundo cinematográfico durante buena parte de su vida a través de sus negocios.

At the start of each year, Barcelona hosts the Gaudí Film Awards ceremonies and, this year, the representatives from the wine world included the Torres Group’s Jean Leon winery. This bodega has had an idyllic relationship with cinema since its creation, as its founder spent much of his life involved in the film world through his business activity.

DAVID RUANO / ACADÈMIA DEL CINEMA CATALÀ

Abril 2017 SELECTUSWINES

57


EVENTS: PINK, EVENTS: VINISUD THE2017 INTERNATIONAL ROSÉ FESTIVAL

58

SELECTUSWINES April 2017


EVENTOS: VINISUD 2017

VINISUD 2

This year Vinisud became an annual event and the organisers were on tenterhooks, waiting to see how the wine trade would react to this change, accustomed as it was to the event being held every other year.

In the end, hopes were met and the number of exhibitors and visitors was higher than in 2016. By all accounts, the Masterclasses were also of better quality than in previous years, although, unfortunately, our American contributor, Christy Canterbury MW, was unable to attend due to demonstrations against the new President of the United States’ immigration policy.

0

1 7

En este 2017 Vinisud se convertía en un certamen anual y había una cierta expectación de cómo responderían los profesionales a este cambio, ya que estaban muy acostumbrados a la bianualidad del evento. Se han cumplido las expectativas y el número de expositores y visitantes ha crecido respecto a la edición 2016. Las Master Classes fueron, a nuestro entender, de un mayor nivel que otros años, aunque tuvieron la mala suerte de que nuestra colaboradora Christy Canterbury MW, no pudo asistir por culpa de las decisiones del Presidente de los U.S.A. al respecto de los inmigrantes.

“IN THE END, HOPES WERE MET AND THE NUMBER OF EXHIBITORS AND VISITORS WAS HIGHER THAN IN 2016.” “SE HAN CUMPLIDO TODAS LAS EXPECTATIVAS Y EL NÚMERO DE VISITANTES HA CREDIDO RESPECTO A LA EDICIÓN 2016”

Abril 2017 SELECTUSWINES

59


EVENTS: VINISUD 2017

Whilst there was an increased visibility of certain regions, we also noted a drop in the number of sparkling wine (Champagne, Cava, Franciacorta, etc.) producers exhibiting. The exhibitors were optimistic about the amount of business generated at the show, but, as always, they will have to wait and see if the agreements bear fruit…

“SEE YOU AGAIN IN 2018”

Así como vimos una mejor presentación de algunas zonas del recinto, también notamos una bajada en la presencia de productores de vinos espumosos (champagnes, cava, franciacorta,…) Los expositores tenían buenas sensaciones al respecto del nivel de negocio generado, pero como siempre, hasta que no se fructifiquen los acuerdos…

“NOS VEMOS EN EL 2018”

60

SELECTUSWINES April 2017


Con más de 40 años de sólida y contrastada experiencia en la organización de viajes por todo el mundo, TRANSGLOBAL S.A. afronta su presente y futuro empresarial apostando por el servicio personalizado, la tecnología y la información.

/ DISEÑO DE RUTAS A MEDIDA EN TODO EL MUNDO / CREACIÓN DE CONTENIDOS ESPECÍFICOS: » Viajes RSC » Túnel del Tiempo » Challenge & Expeditions » Insight journeys » Lunas de miel de ensueño » Viajes al encuentro de la música / TOUROPERADOR PROPIO ESPECIALIZADO EN ASIA, OCEANÍA Y ÁFRICA / EXPERTOS EN CRUCEROS, USA Y SUDAMÉRICA / VIAJES ESPECIALES EN GRUPOS REDUCIDOS

www.viajestransglobal.com Roger de Llúria, 117 08037 Barcelona Telf 93 4871755 comercial@viajestransglobal.com

Luisa Fernanda, 7 28008 Madrid Telf 91 5598681 luisafernanda@viajestransglobal.com


EVENTS: PINK, THE INTERNATIONAL ROSÉ FESTIVAL

The International Rosé Festival This was the first of an event which, if the efficient management of this début is anything to go by, will have real potential for growth in future. The event was well-organized, with a focus on business and a very well-staged awards ceremony.

Primera edición de un evento que, viendo cómo se ha gestionado en este arranque, tiene visos de ir creciendo en próximas ediciones. Buena organización, centrada en el negocio, y con una muy buena puesta en escena en la gala de premios.

62

SELECTUSWINES April 2017


EVENTOS: PINK ROSÉ FESTIVAL EN CANNES

We were able to taste many wines from a large number of wineries in the festival’s tasting zone and we made some interesting discoveries. However, we will mention those rosé wines that we were able to discuss with their producers:

BIOPAUMERÀ MONTSANT D.O. SPAIN / ESPAÑA

Pudimos catar muchas y diferentes bodegas en la zona habilitada para ello, y encontramos cosas interesantes, pero nos quedamos con los vinos rosados de algunas bodegas con las que tuvimos un intercambio de impresiones:

MAISON ANGELVIN CÔTES DE PROVENCE AOP FRANCE / FRANCIA

Pale pink, fresh and long on the palate.

One of the event’s triumphs: an easy-drinking, fresh wine.

Vino rosado pálido, fresco y largo en boca.

Uno de los triunfadores del evento. Vino fácil y fresco.

ESTANDON CÔTES DE PROVENCE AOC FRANCE / FRANCIA

One of the great producers in Provence, high standard wines already showing some body. Uno de los grandes productores de la Provenza, vinos de un buen nivel y ya con un poco de cuerpo.

MONTE AMÁN ARLANZA DO SPAIN / ESPAÑA

Quite an intense colour, this wine can be paired with white meats, pastas and rice dishes. Con un color bastante intenso es un vino que aguantará carnes blancas, pastas, arroces...

LA TOUR MELAS GREECE / GRECIA

It’s becoming rare to find a rosé from this country: pleasant drinking. Se hace raro ver un vino rosado proveniente de este país. Buenas sensaciones.

BODEGAS GORDORZELLA TIERRA DE LEÓN DO SPAIN / ESPAÑA

This Bodega produces intense, fresh and wellbalanced rosés. Sus rosados son vinos intensos, frescos y equilibrados.

Abril 2017 SELECTUSWINES

63


EVENTS: WINE TOURISM IN THE SOUTH OF FRANCE

France Francia Wine tourism

in the South of

Sur de

This is what could only be described as a lightning tour. We spent a total of 30 very intense, yet very enjoyable, hours travelling.

The wine region we visited, in the Perpignan area, has plenty of scope and potential. We got a glimpse of Perpignan city centre, but our visit was probably too short. We will undoubtedly return to spend more time exploring its old town. We then paid a visit to a very interesting winery producing some high calibre wines, Domaine Cazes in Rivesaltes. Here, we were able to taste some wines before enjoying a dinner specially prepared for the visit.

P

64

SELECTUSWINES April 2017

nan g i p r e

para hacer Enoturismo

Un viaje relรกmpago, de hecho estuvimos de viaje unas 30 horas, muy intensas y que nos deja buenas sensaciones.

La zona visitada, alrededor de Perpignan, da mucho juego y tiene muchas posibilidades. Una visita rรกpida al centro de la ciudad nos deja con buen sabor de boca, pero se nos hizo corta. Seguramente volveremos para entrar en el detalle de su casco antiguo. A continuaciรณn visita a una bodega muy interesante y con algunos vinos de alta gama: Domaine Cazes, donde, ademรกs de catar alguno de sus vinos, degustamos una cena preparada para la ocasiรณn.

Domaine Cazes

Domaine La Fage


EVENTOS: SUR DE FRANCIA PARA HACER ENOTURISMO

We had an early start the next day and in barely three hours we had visited Domaine Lafage (Perpignan), producing some characterful wines, and Caves Byrrh, where they produce a type of vermouth which is very popular in the region. The tour of its “winery” was very visitor-friendly. We then drove to Château de L´Ou, where we were able to eat before a workshop. All in all, this was a very interesting initiative designed to promote wine tourism in the region. We will definitely be returning.

Al día siguiente empezamos muy pronto y en apenas 3 horas visitamos Domaine Lafage, donde encontramos vinos con carácter, y posteriormente visita a Caves Byrrh, donde producen una especie de vermut muy consolidado en la zona. La visita a esta “bodega” está muy bien organizada para el visitante. Y para finalizar, nos desplazamos hasta Château de L´Ou, donde comimos antes del workshop. Interesante iniciativa para promover el enoturismo en la zona. Seguro que volveremos.

Caves Byrrh

Château de L’Ou

Abril 2017 SELECTUSWINES

65


EVENTS: THE EXCHANGE

A WINE MARKETING FORUM FORO PARA EL MARKETING DEL VINO Important figures from the wine industry came together at The Exchange, a marketing forum held in Madrid and sponsored by Nomacorc, to discuss the importance of “storytelling”. These included Meritxell Falgueras (sommelier and writer), Víctor Sánchez (global communications & PR manager at Codorniu), Juan Vázquez (managing director of Martín Códax), Manel Sarasa (co-owner of Wineissocial.com), José Argudo (marketing manager of González Byass) and Pedro Ballesteros MW (contributor to Selectus Wines).

66

SELECTUSWINES April 2017

Personas importantes del sector del vino se dieron cita en Madrid, en The Exchange, patrocinado por Nomacorc, para hablar sobre la importancia del “storytelling”. Meritxell Falgueras (sumiller y escritora), Víctor Sánchez (responsable de comunicación en Codorniu), Juan Vázquez (director en Martín Códax), Manel Sarasa (co-propietario Wineissocial.com), José Argudo (director marketing González Byass) y Pedro Ballesteros MW (colaborador de Selectus Wines).


EVENTOS: THE EXCHANGE

Introduced by sommelier, Ester Bachs (who works with Nomacorc), each participant gave us their view on the importance of explaining the story behind each bottle of wine. At the end of the presentations, delegates had the opportunity to ask questions and share their own opinions. Food and drinks were served on the terrace of the hotel where the event was held, which gave us the opportunity to continue chatting and exchanging views with the other participants.

Presentado el acto por Ester Bachs, sumiller y colaboradora de Nomacorc, cada uno de ellos expuso su punto de vista al respecto de la importancia de explicar la historia que hay detrรกs de cada vino. Al final de las exposiciones los asistentes al acto tuvimos la oportunidad de transmitir nuestras inquietudes al respecto. Y finalmente se sirviรณ un refrigerio en la terraza del hotel en el que se celebrรณ el evento donde los participantes pudimos seguir charlando e intercambiando opiniones.

We are sure this will not be the last of a very good event.

Buena iniciativa que seguro tendrรก continuidad.

Abril 2017 SELECTUSWINES

67


288 YEARS | AÑOS

ALVEAR: NOBLES, POLITICIANS, MILITARY MEN AND WINE PRODUCERS ALVEAR: NOBLES, POLÍTICOS, MILITARES Y BODEGUEROS The oldest winery in Andalusia, and the second oldest in Spain, was created 288 years ago! The 8th generation of the Alvears, a family name of great standing and nobility, still proudly carries the name “Montilla” around the world.

La bodega más antigua de Andalucía y la segunda de España.

¡Creada hace 288 años! La octava generación de los Alvear, apellido de gran enjundia y nobleza, sigue llevando el nombre de Montilla por todo el mundo.

PAZ IVISON

68

SELECTUSWINES April 2017


CIEN AÑOS DE SOLERA. ALVEAR: NOBLES, POLÍTICOS, MILITARES Y BODEGUEROS

Our story begins in Nájera (La Rioja), well into the second half of the 17th century, when the mayor of the town, a nobleman and Royal Treasury official, Juan Bautista G. de Alvear y Garnica, was posted to Córdoba as “Royal Tax Collector”. Given his status, position and office, he was soon wed to a distinguished Córdoba noblewoman. His son, Diego de Alvear y Escalera, was fonder of the countryside than he was of royal finances, and he set about acquiring a large number of estates in the Córdoba area, especially around Montilla. He desired to be a wine grower and wine producer, and it was he, who laid the first stone of the great Córdoba winery. This was in 1729, at the dawn of the 18th century, and, at that time, there was no other winery like it in Andalusia, i.e. one which could boast a name, trademark and registration. It is considered to be the first “official” winery with the Alvear name. His son, Santiago, took the business to even greater heights, unheard of in rural Montilla of the 1700’s, even shipping the wines to England. La historia comienza en Nájera (La Rioja) bien entrada la segunda mitad del siglo XVII, cuando el alcalde de la villa, un distinguido caballero Juan Bautista G. de Alvear y Garnica, de noble origen y funcionario de la Hacienda Real, es destinado a Córdoba como Administrador de las Rentas Reales. Dada su condición, posición y cargo, casó enseguida con una noble y distinguida dama cordobesa. Su hijo Diego de Alvear y Escalera, salió más aficionado al campo que a las finanzas reales, y se dedicó a adquirir muchas fincas por tierras cordobesas, especialmente cercanas a Montilla. Quería ser viticultor y bodeguero. Puso la primera piedra de la gran bodega cordobesa. Era el año 1729, en los albores del siglo XVIII y en Andalucía no existía ninguna bodega como tal. Es decir, con nombre, marca y registro. Se considera por tanto la primera bodega “oficial” con este nombre. Santiago, su hijo, impulsa enormemente el negocio llevándolo hasta metas desconocidas en aquella Montilla rural de mil setecientos… consiguiendo incluso llevar un cargamento de sus vinos a Inglaterra.

Abril 2017 SELECTUSWINES

69


ONE HUNDRED YEARS OF SOLERA. ALVEAR: NOBLES, POLITICIANS, MILITARY MEN AND WINE PRODUCERS

Aquellos vinos no eran exactamente como son hoy, pero sin duda sí que eran de la variedad de uva llamada Pedro Ximénez, porque su existencia por estas tierras cordobesas está documentada desde el siglo XVI. Aquella primitiva bodega creada por Don Diego de Alvear y Escalera, en la villa de Montilla, no forma parte actualmente del gran complejo de edificios y jardines que conforman la bodega Alvear. El edificio fue cedido por los Alvear, a una orden religiosa para fundar un colegio. Aquellas naves que sirvieron de crianza de vinos desde entonces y hasta hoy, son una escuela. Tanto los vinos como los niños requieren de una buena educación. Madera para pupitres y madera para barricas. Educación de niños donde anteriormente se “educaron” los vinos. These wines were not entirely the same as they are today, but they were certainly produced from the grape variety known as Pedro Ximénez, because its existence in the Córdoba region since the 16th century is documented. That primitive first winery, founded by Don Diego de Alvear y Escalera, in the town of Montilla, is no longer part of the large building complex and gardens that make up the Alvear winery today. The Alvears ceded the building to a religious order in order for it to found a school. The halls that once served to age the wines have been a school ever since. Children, like wines, require a good education, children at wooden desks and wines in wooden barrels. So, children are now educated where once they “educated” the wines. Diego de Alvear y Ponce de León, one of the descendants of this wine family, founded by the ancestor of the same name, was quite a character, who enjoyed an eventful political, military and winemaking career. Back in the 18th century, it could not have been easy for him to combine a strong military vocation with politics and an already important family legacy of vineyards and winery.

70

SELECTUSWINES April 2017

Diego de Alvear y Ponce de León, uno de los sucesores de la saga bodeguera creada por el antepasado del mismo nombre y apellido, fue todo un personaje que disfrutó de una vida rica en aventuras políticas, militares y enológicas. En pleno siglo XVIII no debía ser fácil poder compaginar su clara vocación militar, y política, con el ya importante legado de viñas y bodega de su familia.


CIEN AÑOS DE SOLERA. ALVEAR: NOBLES, POLÍTICOS, MILITARES Y BODEGUEROS

Abril 2017 SELECTUSWINES

71


ONE HUNDRED YEARS OF SOLERA. ALVEAR: NOBLES, POLITICIANS, MILITARY MEN AND WINE PRODUCERS

De Montilla a la Argentina Fue destinado a lo que entonces se llamaba el Virreinato del Río de la Plata, que lo creó el rey Carlos III de España, motivado por la importancia económica y comerciar de esas tierras del cono sur (Argentina, Uruguay, Paraguay y Bolivia) propiedad todavía de la corona española, pero muy disputadas por parte de brasileños, franceses e ingleses.

From Montilla to Argentina Diego de Alvear y Ponce de León was appointed to what was known at the time as the Viceroyalty of El Río de la Plata, created by King Carlos III of Spain, due to the economic and commercial importance of these lands of southern South America (Argentina, Uruguay, Paraguay and Bolivia). These countries were still owned by the Spanish Crown at the time, but were hotly contested by the Brazilian, French and English. Diego de Alvear y Ponce de León was a general at the Viceroyalty in el Rio de la Plata for nearly 30 years, in other words, he spent close to 30 years serving the interests of Spain in Argentina. He married a Buenos Aires noblewoman, with whom he had several children. When he returned to Spain at the command of a small flotilla that included the famous “Nuestra Señora de las Mercedes” frigate, he took his large family with him. This frigate (more recently in the news due to the dispute with Odyssey, the shipwreck recovery firm), was attacked off the Portuguese coast by British ships, even though the two empires were not officially at war at the time. The Maria de las Mercedes, on which his wife and all his children were sailing except one (who was with his father on another of the flotilla’s frigates) was attacked and sunk by the British guns. Diego de Alvear and his 9-year-old son, Carlos Maria, watched the ship go down with the rest of the family on board. Apart from the demise of the occupants of the Maria de las Mercedes, this attack set off a military and diplomatic conflict, which resulted in Diego de Alvear’s detention in England for many years. Here, he met the lady who would become his second wife, an Englishwoman named Rebecca Ward. 72

SELECTUSWINES April 2017

Fue general durante casi 30 años en el virreinato de Vía de la Plata. Allí Diego de Alvear y Ponce de León pasó casi 30 años de su vida sirviendo a los intereses de España. Se casó con una distinguida dama porteña y tuvo varios hijos. Cuando pudo volver a la metrópoli, a España, lo hizo con toda su numerosa familia, y al mando de una escuadrilla de la que formaba parte la célebre fragata “Nuestra Señora de las Mercedes” –fragata que se hizo recientemente muy famosa por el litigio con la empresa recuperadora de pecios, Odyssey- cuando ésta fue atacada frente a las costas portuguesas por barcos ingleses, a pesar de que ambos imperios no se encontraban oficialmente en guerra en aquellos años. La María de las Mercedes, donde viajaban su mujer y todos sus hijos menos uno de ellos, que iba con su padre en otra de las fragatas de la escuadrilla, fue violentamente atacada y hundida por los cañones ingleses. Diego de Alvear y su hijo de Carlos María, de 9 años, vieron cómo se hundía el resto de la familia ante sus ojos. El conflicto militar y diplomático que este ataque desencadenó, tuvo aparte de las numerosas muertes de los ocupantes de la fragata María de las Mercedes, la detención del Diego de Alvear durante una larga temporada en Inglaterra, donde conoció a la que sería su segunda esposa, una inglesa llamada Rebecca Ward.


CIEN AÑOS DE SOLERA. ALVEAR: NOBLES, POLÍTICOS, MILITARES Y BODEGUEROS

From England to Cádiz

De Inglaterra a Cádiz

When the conflict was over, Diego de Alvear returned to Spain and was appointed military governor of Cadiz, at the height of the War of Independence. He played an important role defending Cadiz against enemy troops, French this time. But these vicissitudes did not deter him from continuing to run his Montilla wine business.

Resuelto el conflicto, Diego de Alvear vuelve a España y es nombrado gobernador militar de Cádiz, en plena guerra de la Independencia. Por lo que su papel como defensor ante las tropas, francesas esta vez, de la ciudad de Cádiz, fue de enorme importancia. Pero todos estos avatares no le arredraron para seguir con su bodega montillana.

The ties with England created by his new marriage were extremely useful to his wine business and opened up an excellent market for his wines. Sabina, one of his daughters with Rebecca Ward, handled all the business from England (she was certainly ahead of her time!). Her brother, Francisco, gave up his military career (he was colonel director of the Arms Factory in Seville) to run the winery in Montilla, but not before he had had the iron from the cannons captured from the French, melted down and turned into the lions that grace the main entrance to the Congress of Deputies.

Debido a su nuevo matrimonio, los lazos con Inglaterra fueron de extraordinaria importancia para su negocio de vinos, y propiciaron la apertura de un excelente mercado para sus vinos. Sabina, una de las hijas que tuvo con Rebecca Ward, llevaba todos los negocios desde Inglaterra. Una adelantada a su época. Su hermano Francisco dejo su carrera militar –era coronel director de la Fábrica de Armas de Sevilla- para ocuparse asimismo de la bodega en Montilla, no sin antes fundir el hierro de cañones capturados a los franceses, y convertirlos en los leones que adornan la entrada principal del Congreso de los Diputados.

Diego de Alvear y Ponce de León died in 1849, aged over 80, with the satisfaction of having successfully combined his military and political exploits with the running of his wine business, now assisted by his children. He created one of the oldest wine brands in Spain, “Fino C.B.” C.B. are the initials of Carlos Billanueva, his astute and loyal assistant from his time in Argentina, whom he brought over to work on his Cordoba wine business. Carlos Billanueva became the overseer of the winery, a figure of great importance in the Jerez and Montilla bodegas. The overseer was the person who was really in charge of the wines, and much more so back then, when oenologists, as we know them today, did not exist. The brand remains Alvear’s bestknown Fino brand today.

Diego de Alvear y Ponce de León murió en 1849, con más de 80 años, y con la satisfacción de haber compaginado sus hazañas y avatares político militares, ahora con la ayuda de sus hijos, con su negocio vinatero. Creó una de las marcas de vino más antiguas del país: “Fino C.B.” que responde a las iniciales de Carlos Billanueva, un fiel e inteligente asistente que tuvo en su larga estancia en Argentina, al que reclamó para su negocio vinatero cordobés, y convirtió en capataz de la bodega, figura de gran importancia tanto en las bodegas jerezanas como montillanas. El capataz era el auténtico responsable de los vinos, y mucho más en aquellos años en los que los enólogos no existían como tales. Hoy esta marca sigue siendo la marca del fino más conocido de Alvear.

Diego’s son, Carlos María, the boy who was not on the sinking ship, returned to his native Argentina, and became a military man, politician and diplomat. His descendants built up a family name that has enjoyed enormous prestige in the country ever since. Alvear is considered to be one of the oldest family names in Argentina.

Su hijo Carlos María, el que se salvó del naufragio, permaneció en su Argentina natal, y fue un destacado militar, político y diplomático cuya descendencia han conformado un apellido de enorme prestigio y predicamento en este país desde entonces hasta la más rabiosa actualidad. Los Alvear son considerados como uno de los apellidos de mayor abolengo del país.

Abril 2017 SELECTUSWINES

73


8

ONE HUNDRED YEARS OF SOLERA. ALVEAR: NOBLES, POLITICIANS, MILITARY MEN AND WINE PRODUCERS

74

Eighth Generation

Octava Generación

Today, the eighth generation of the family is closely involved in the running of the business, starting with its general management. Their winery is in excellent health and has been a pioneer in the world of Finos, Amontillados, Olorosos and sweet wines of Montilla. They have also been innovators, launching a sweet Pedro Ximenez, without the traditional ageing in criaderas and soleras, in other words, as a vintage wine. The 2011 vintage obtained 100 Parker points which was hugely gratifying for them. In 1998, they pioneered a range of Finos made with grapes from a single estate and aged organically under a film of flor, which they released on the market like a vintage wine.

Actualmente muchos cargos de responsabilidad, empezando por la dirección general, están ocupados por la octava generación de la familia, cuya bodega goza de excelente salud y ha sido una verdadera pionera en el mundo de los finos, amontillados, olorosos y vinos dulces de Montilla. Han sido pioneros lanzando al mercado un Pedro Ximénez dulce, sin la crianza tradicional de criaderas y soleras; es decir, de añada. El correspondiente al 2011 consiguió 100 puntos Parker que es como tocar el cielo. También en su gama de finos, con crianza biológica bajo velo de flor, fueron pioneros desde 1998, sacándolos al mercado al estilo añada, y con uvas procedentes de una sola finca.

PX Solera 1910, Palo Cortado Abuelo, Fino Capataz Solera de la Casa, PX Solera 1927, the winery’s “flagship” wine... they have a surprising array of prestigious brands, both vintage versions with static ageing, and traditional versions, preserving the timehonoured system of criaderas and soleras.

PX Solera 1910, Palo Cortado Abuelo, Fino Capataz Solera de la Casa, PX Solera 1927, el “buque insignia” de la bodega… Sorprende la cantidad de marcas de prestigio tanto en la versión añada, con crianza estática, como en la tradicional, la que mantiene el sistema tradicional de criaderas y soleras.

SELECTUSWINES April 2017



EMPIEZA POR AQUÍ.

RAÏM

TERRA

Baldosas del Castillo de Raimat

Todo empezó con un escudo con un racimo y una mano que_ originó un nombre: Raimat. Más de cien años después llega Vol d´A nima de Raimat, un vino nacido para capturar la esencia de nuestra bodega y acompañarte en tus momentos más felices. Esperamos que lo disfrutes.

RAIMAT.COM

FACEBOOK TWITTER INSTAGRAM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.