E TRO DE PESOUISA TEATRAL SESC VILA NO E GRUPO DE TEATRO MACUNAIMA
.
SESC-SERVICO SOCIAL DO COMÉRCIO ADMINISTRACÃO REGIONAL DE SÃO PAULO
CENTRO DE PESOUISA TEATRAL SESCVILA NOVA E GRUPO DE TEATRO MACUNAiMA APRESENTAM
DE MARIO DE ANDRADE
I C>
E
ntidade mantida e administrada pelo empresariado comercial, o Serviço Social do Comércio desenvolve, em São Paulo, uma ação centrada basicamente no campo do lazer sócioeducativo. Esse trabalho, cuja prioridade é o atendimento aos trabalhadores no comércio e seus dependentes, tem -se estendido ao conjunto da população, obedecendo a objetivo prioritário de colaborar na promoção do bem-estar social. A atuação do SESC tem incluído iniciativas destinadas a promover e incentivar as diversas modalidades artísticas, caracterizando-se, ao longo do tempo, pela fidelidade permanente a dois aspectos fundamentais: por um lado, o estímulo à pesquisa e à inovação, a preocupação com o alargamento e o avanço das perspectivas culturais da sociedade brasileira; por outro lado, a concretização de uma efetiva democratização cultural, através tanto de um esforço de incorporação de novos contingentes ao conjunto de pessoas que têm' acesso à produção artística e intelectual em seus vários gêneros, tendências e períodos, quanto da multiplicação do número e da variedade de eventos que permitam a essa população o contato com bens culturais de reconhecida qualidade. ssas características estão presentes nas realizações da entidade na área teatral, entre as quais se destacam a iniciativa pioneira de vender ingressos aos comerciários a preços acessíveis, idéia hoje adotada pelas campanhas de popularização patrocinadas pelos poderes públicos; a construção e manutenção de salas de espetáculos dotadas de equipamentos e características modelares, como o Teatro Anchieta e o Teatro da Fábrica Pompéia; a promoção de eventos
E
5
ociété soutenue et admintstrée par les entreprises commerciales, le Service Social du Commerce déploie, à São Paulo, une activité essentiellement centrée sur le domaine des loisirs socio-éducatifs. Ce travail, qui s'adresse en priorité aux employés du secteur commercial et à leurs familles, s'est étendu à /'ensemble de Ia population, conformément à son objectif prioritaire, qui est de contribuer à Ia promotion du bien-être social. Les actions du SESC comprennent des initiatives desünées à promouvoir et encourager les diverses pratiques artistiques; elles se sont caractérisées, aufil des années, par la fidélité constante à deux préoccupations fondamentales: d'une part, stimuler Ia recherche et l'inovation, dans le but d'élargir et de développer les perspectives culturelles de Ia société brésilienne; d'autre part, contribuer à une démocratisation culturelle réelle, tant en s 'efforçant d'incorporer de nouveaux contingents à /'ensemble des personnes qui ont accês à Ia production artistique et intellectuelle sous ses différentes formes, tendances et périodes, qu 'en multipliant le nombre et Ia diversité des événements qui permettent à cette population de se familiarise» avec des biens cu/turels de qualité reconnue. Ces caractéristiques sont à l'oeuvre dans les réalisations de cette société dans le domaine théãtral, parmi lesquelles on retiendra: l'iniciative pionniêre de vendre des billets aux employés du secteur commercial à des prix accessibles, idée qui est à présent adoptée par les campagnes de popularisation patronnées par les pouvoirs publics; Ia construction et /'entretien de salles de spectac/e dotées d'équipements et de caractéristiques modulaires, comme le Théâtre Anchieta et le Théâtre de Ia Fabrique Pompeia; Ia promotion d'événements comme les Festivais régionaux du Théâtre Ama-
he Social Service of Commerce (Serviço Social do Com~rcio~, is an o r g a n iz a t o n maintained and administered by businessmen. Its activities have been related essentially to the are as of social and educational activities, which are designed primarily to serve workers in commerce and their dependents. These activities, however, have been extended to include the entire population, because priority has been given to the promotion of social welfare. The work of SESC has included measures aimed at promoting and encouraging various artistic forms and it has been characterized by a continual commitment to two fundamental aspects. On the one hand, it has supported research and in novation; it has been concerned with broadening and advancing Brazilian culture. On the other hand, it has worked toward a genuine democratization of culture, both through its efforts to increase the number of people with access to intellectual and artistic production in its various forms, tendencies, and periods, and through its attempts to increase the number and variety of events that provide this population with contact with culture of high quality. These aspects characterize the organizations activities in the area 01' theatre: the pioneering initiative to s e ll tickets to commercial employees at accessible prices (an idea which has been adopted by campaigns to popularize theatre sponsored by public agencies); the construction and maintenance of theatre auditoriums furnished with up-to-date equipment (such as the Anchieta Theatre and the Pornpéia Factory Theatre): the promotion of e ve nts like the State Arnateur Theatre Festivais, in which many
T
í
como os Festivais Estaduais de Teatro Amador, através dos quais se revelaram muitos novos talentos; e um esforço de interiorização da atividade teatral, com a construção de espaços de apresentações, o incentivo à formação de novos grupos e a realização de cursos, seminários e debates sobre o tema em diversas cidades do Estado de São Paulo. essa trajetória vem somar-se uma nova iniciativa, destinada a estreitar ainda mais as relações que unem o SESC ao teatro brasileiro: trata-se da criação do Centro de Pesquisa Teatral, que se vem processando a partir de agosto de 1982, e cujos primeiros resultados vêm a público através das montagens ora apresentadas. Funcionando junto ao SESC Vila Nova, o Centro de Pesquisa Teatral se propõe a reunir e a dar conseqüência prática ao conjunto de ensinamentos e experiências recolhidos ao longo do tempo pelo SESC, através de suas ações e observações, num trabalho que conta com a orientação segura e competente de Antunes Filho, profissional renomado, cuja entusiasmada dedicação tornou-se indispensável à obtenção dos resultados a que nos propomos - a criação de um espaço teatral novo e inovador, que contribua efetivamente para a expansão e o enriquecimento de nossa prática teatral. O êxito desta nova fase da ação teatral do SESC dependerá, em larga medida, da receptividade e das contribuições, inclusive críticas, que o Centro de Pesquisa Teatral vier a receber de todos os que se encontram ligados de alguma forma ao teatro que se produz no Brasil. Que esse relacionamento seja marcado por um frutífero intercâmbio, permitindo que se maxirnizem os benefícios mútuos que antevemos, são os nossos desejos.
N
teur, grâce auxquels de nombreux nouveaux talents se révélêrent; et un effort d'intériorisation de /'activité théâtrale.grâce à Ia construction d'es-. paces de représentation, à /'encouragement de Ia formation de nouvelles troupes, et à /'organisation de cours, de séminaires et de débats sur ce thême, dans di verses villes de /'Etat de São Paulo. cette trajectoire vient s'ajouter une nouvelle initiative destinée à resserrer encore davantage les liens qui unissent le SESC au théãtre -brésilien: il s 'agit de Ia création du Centre de Recherche Théãtrale qui déploie ses activités depuis aoüt 1982 et dont les premiers résultats commencent à être rendus publics grâce aux montages qu'il présente actuel/ement. Fonctionnant conjointement au SESC Vila Nova, le Centre de Recherche Théâtrale se propose de réunir et de donner une suité pratique à /'ensemble des enseignements et des expériences recueillis au fil des années par le SESC dans ses actions et ses observations grâce à un travail qui bénéficie de /'orientation sare et compétente de Antunes Filho, professionel renomé dont le dévouement enthousiaste est devenu indispensable à /'obtention des résultats que nous visons: Ia création d'un espace théâtral nouveau et novateur, qui contribue effectivement à /'expansion et à /'enrichissement de notre pratique théâtrale. Le succês de cette nouvelle phase de /'action théâtrale du SESC dépendra, dans une large mesure, de Ia réceptivité et dei contributions mêmes critiques, dont le Centre de Recherche Théâtrale pourra bénéficier de Ia part de tous ceux qui se trouvent liés, sous quelque forme que ce soit, au théãtre qui se fait au Brésil. Que cette relation passe par un échange fructueux qui permette de tirer parti au maximum des profits mutuels que nous en attendons, tel est notre voeu.
A
ABRAM SZAJMAN
new talents have been discovered: and incentives to establish new groups and the holding of seminars, courses, and debates on theatre in several cities in the State of São Paulo. n addition to the above, a new activity has been set up that will further strengthen the t ie s betwee n S ESC and Brazilian th e a t r e : the establishment of the Center for Theatre Research, which has been in the planning stages since august, 1982. The initial results will now be made public through the stage productions being presented. The Center for Theatre Research, hand in hand with SESC Vila Nova, intends to bring together and produce practical results on the basis of the teaching and experiences accumulated over time by SESC, through its activities and observations. This work will be carried out under the sure-handed direction of Antunes Filho, an illustrious professional man of the theatre, whose enthusiastic d e d i c a ti o n has made him indispensable for the attainment of the results we have proposcd. By this we mean the establishment of a new and innovative theatre space that will surely contribute to the expansion and enrichrnent of our theatrical experience. The success of this new phase of SESC's theatrical activity will depend in great part on the response, contributions, and even c rit ic isrn that the Center for Theatre Research receives from ali those connected in some way with Brazilian theatre. One hopes that this relationship will be c h a r a c t e r iz e d by a fruitful ex change , which will allow for maximum and mutual benefit, which we surely believe will be the case.
I
artaa Meu ilustre e sempre recordado escritor. Não imagina a intensa e comovida surpresa com que ontem, no segundo volume do seu Dicionário de Cousas da Amazônia ao ler na página 146 o verbete sobre Theodor Koch-Grünberg (naturalmente o sr. se refere a Koch-Grünberg, ou em nossa letra, Koch-Gruenberg), topei com a referência a meu nome e a defesa que faz de mim. Mas como esta minha carta é pública pra demonstrar a admiração elevada que tenho pelo escritor de Na Planiciê Amazônica. acho melhor citar o trecho do seu livro para que os leitores se inteirem do que se trata: "Os maldizentes afirmam que o livro Macunaíma do festejado escritor Mário de Andrade é todo inspirado no Vom Roroima zum Orinoco do sábio (Koch-Gruenberg). Desconhecendo eu o livro do naturalista germânico, não creio nesse boato, pois o romancista patrício, com quem privei em Manaus, possui talento e imaginação que dispensam inspirações estranhas." Ora apesar de toda minha estilizada, exterior e conscientemente praticada humildade, me é lícito imaginar que embora o sr. não acredite na malvadez a desses maldizentes, sempre a afirmativa deles calou no seu espírito, pois garante o boato pra garantir com incontestável exagero, o meu valor. Sempre tive a experiência da sua generosidade, mas não deixou de me causar alguma pena que o seu espírito sempre alcandorado na admiração dos grandes, preocupado com sucurijus tão tamanhas e absorventes como Hartt, Gonçalves Dias, Washington
LEnRE À RAIMUNDO
MORAES
Mon iIIustre et inoubliable écrivain, Vous ne pouvez pas vous faire une idée de Ia surprise intense et émue que j'ai éprouvée quandje suis tombé hier, en Iisant Ia note sur Theodor KochGrüenberg (ou Kock-Gruenberg, selon notre graphie) dans le deuxiéme volume de votre Dictionnaire des Choses d' Amazonie, Ia page 146, sur Ia référence mon nom et le plaidoyer que vous présentez en ma faveur. Mais comme cette lettre est publique fin de témoigner /'admiration distinguée que j'éprouve par /'auteur de Dans Ia Plaine Arnazonienne, je pense qu'il vaut mieux citer le morceau de votre livre pour que les lecteurs sachent de quoi il s'agit: "Les médisants affirment que le livre
a
a
a
Macounaíma
du
réputé
écrivain
Mario de Andrade est tout inspiré du Vom Roraima zum Orinoco du savant (Koch-Gruenberg). M éconnaissant moi-même le livre du haturaliste germanique, je ne crois pas cette rumeur, car le romancier compatriote, que j'ai fréquenté Manaus, a suffisamment de talent et d'tmagtnaüon pour se passer d'inspirations
a
a
étrangéres' '. Oro malgré toute ma modestie stylisée, affectée et consciemment pratiquée.]e peux me permettre d'imaginer que. bien que vous ne croyiez pas à Ia méchanceté de ces médisants, leur affirmation vous a quand même impressionné car vous êtes obligé de confir-
My illustrious and wellremembered writher. You cannot imagine how surprised and moved I was when I carne across an entry yesterday while reading your Dictionary of lhe Things of Amazonia. The entry, on page 146, converns Theodor KochGrünberg (you are of course refering to Koch-Grünberg, or as we spell his n a m e , KochGruenberg). There I read your reference to my name and your defense of me. But since this letter will be made public - to demonstrate the high estimation in which I hold the writer of On the Amazon Plain - I believe it is best to quote the passage in your book so that the readers can find out what it is about: "There are those who slander the book Macunaíma, by the r e n own e d author Mário de Andrade, maintaining that it was inspired by Vom Roraima zum Orinoco, by the scholar (KochGrÜenberg). Although I am not familiar with the Ge r m a n naturalist's book, I do not believ in this rumor. My fellow-countryman and novelist, with whom I became acquainted in Manaus, does not require foreign inspiration." Now, in spite of my stylish, open, and always consciously practiced humility, I Think that I am correct in imagining that, although you do not believ in the slander, it
Luís, José Júlio de Andrade, presidentes, inventores, Ford e Fordlândia, se inquietasse por um pium tão giro que nem eu. E para apagar do seu espírito essa inquietação, tomo a desesperada ousadia de lhe confessar o que é o meu Macunaíma. O sr. muito milhor do que eu sabe o que são os rapsodos de todos os tempos. Sabe que os cantadores
mer Ia rumeur pour confirmer, par une incontestable exagération, ma valeur. J'ai toujours éprouvé votre générosité, et il n 'en est pas moins pénible de constater que votre esprit toujours juché dans l'admiration des grands, occupé de boas si énormes et absorbants tels que Hartt, Gonçalves Dias. Washington Luís, José Júlio de Andrade, des présidents, des inventeurs, Ford et Fordland, puisse se [aire des soucis pour un maringouin aussi étourdi que moi, Et pour chasser de votre esprit ce souci, j'ai l'audace désespérée de vous avouer ce qui constitue mon Macounaima . Vous savez, beaucoup mieux que moi, ce qui sont les rhapsodes de tout temps. Vous savez que les poêtes chanteurs du Nord-Est, qui sont nos rhapsodes en ce moment, se servent des mêmes procédures que les poétes chanteurs de Ia plus lointaine antiquité, de l'Inde, de I'Egypte, de Ia Palestine, de Ia Gréce. Ils transposent intégralement et primitivement dans leurs poêmes tout ce qu 'ils ecoutent et
. ·. a •• "
"
••••••
.
·. .~. •
• ·.~ ·•. .. .... . ·..·... .. ..··..... ..,...... . •••
•
li
• c
•
"J'WIL.-_"
..
•
t
»
,
« •
' . '.I' .: •.
JII
•
,.
•....... - '.. ·...<..•. .... ,~ ..:·:~~SC~~'(I:~~~~~~~~~~~~ " ... ..
'tI'•• ".•••••••..•
..•
."
W
.-rI"
•
nevertheless made an impression on you. As a result, by unquestionably exaggerating my worth, you give credence to the rumor. Your spirit has always been exalted in your admiration for the great, in your concern for monsters as large and frightening as Hartt, Gonçalves Dias, Washington Luís, José Júlio de Andrade, presidents, inventors, Ford and the Land of Rod. I am well acquainted with your generosity, but it caused me no little sadness to see your misplaced concern for a paltry mosquito like me. And to remove that concern from your spirit, I Will be so desperately bold as to confess to you what my Macunaíma really is. You are well aware of the historical meaning of "troubadour". You know that the Northeastern itinerant singers are our present-day troubadours. They utilize the same process as minstrels from the most ancient history, from India, Egypt, Palestine, Greece. They bring intact into their poems everything that they hear and read. They confine themselves to selecting from what they read and hear, to which they add rhythm so that it will fit into their music. A Leandro, or an Ataíde from the
•.•.... v. :~~~ '. ...... "
•••••
"ri'. ", . . li
••• •
o
....- . . ..
· •• :.. '\
••
I
«
',
•
•
·" ··".. ···.... .
• li
~
,
, >. o
«
.
...
"•• •• AI
•••
··•··. ·
nordestinos, que são nossos rapsodos atuais, se servem dos mesmos processos dos cantores da mais histórica antiguidade, da índia, do Egito, da Palestina, da Grécia, transportam integral e primariamente tudo o que escutam e lêem pros seus poemas, se limitando a escolher entre o lido e o escutado e a dar ritmo ao que escolhem pra que caiba nas cantorias. Um Leandro, um Ataíde nordestinos compram no primeiro sebo uma gramática, uma geografia, ou o jornal do dia, e compõem com isso um desafio de sa'bença, ou um romance trágico de amor, vivido no Recife. Isso é o Macunaíma e esses sou eu. Foi lendo de fato o genial etnógrafo alemão que me veio a idéia de fazer do Macunaírna um herói, não de "romance" no sentido literário da palavra, mas de "romance" no sentido folclórico do termo. Como o sr. vê, não tenho mérito nenhum nosso, mas apenas a circunstância ocasional de, num país onde todos dançam e nem Spix e Martius, nem Schlichhorst, nem von dem Steinen estão traduzidos, eu dançar menos e curiosear nas bibliotecas gastando o meu troco miudinho, miudinho, de alemão. Porém Macunaíma era um ser apenas do extremo norte e sucedia que a minha preocupação rapsódica era um bocado maior que esses limites. Ora, coincidindo essa preocupação com conhecer intimamente um Teschauer, um Barbosa Rodrigues, um Hartt, um Roquette Pinto e mais umas três centenas de cantadores do Brasil, dum e de outro fui tirando tudo o que me interessava. Além de ajuntar na ação incidentes característicos vistos por mim, modismos, locuções, tradições ainda não registradas em livro, fórmulas sintáticas, processos de pontuação oral, etc. de falas de índio, ou já brasileiras, temidas e refugadas pelos geniais escritores brasileiros da formosíssima língua portuguesa. Copiei, sim, meu querido defensor. O que me espanta, e acho sublime de bondade, é os maldizentes se esquecerem de tudo quanto sabem, restringindo a minha cópia a Koch-Gruenberg, quando .copiei todos. E até o sr. na cena da Boiúna. Confesso que copiei, copiei às vezes textualmente. Quer saber mesmo? Não só copiei os etnógrafos e os textos ameríndios, mas ainda, na Carta pras Icamiabas, pus frases inteiras de Rui Barbosa, de Mário Barreto, dos cronistas portugueses coloniais e devastei a tão preciosa quão solene língua dos colaboradores da Revista de Língua Portuguesa. Isso era inevitável pois
lisent, en se restreignant à choislr entre ce qu 'ils ont lu et ce qu 'ils ont entendu et à mettre du rythme à ce qu 'ils choisissent pour que cela tienne dans leurs vers. Un Leandro, un Ataíde du Nord-Est achêtent chez le premier libraire d'occasion une grammaire, un livre de géographie ou bien le journal, et ils arrivent à composer à l'aide de cela un défi de sagesse ou un roman d'amour tragiqúe, vécu à Récife. Ça, c'est Macounaima et ceux-Ià, c'est moi-même. En fait, c'est en Iisant le génial ethnographe allemand qu 'U m 'est venu à l'esprit /'idée de faire de Macounaima un héros, pas un héros de "roman" au sens littéraire du mot, mais un héros de "roman" au sens folklorique du terme. Comme vous pouvez voir, je n 'ai aucun mérite à cela. Je ne dois ma réussite qu 'à Ia circonstance fortuite, dans un pays ou tout le monde danse et ou ni Spix et Martlus, ni Schlichhorst, ni von dem Steinen n 'ont pas encore été traduits, de danser un peu moins, et fouiller dans les bibliothéques en me servant du tout petit peu d'allemand que je connais. Cependant Macounaiina n 'était pas seulement un être de l'extrême Nord du pays et ce qu 'i/ se passait était que mes préoccupations rhapsodiques étaient beaucoup plus larges que ces limites. Or, étant donné que cette préoccupation coincide avec lefait de vouloir connaftre en profondeur un Teschauer, un Barbosa Rodrigues. un Hartt, un Roquete Pinto et encore trois centaines de poetes chanteurs du Brésil, j'ai enleve aux uns et aux autres tout ce qui pouvait m 'intéresser. Et en plus j'ai ajouté l'action des incidents caractéristiques auxquels j'ai assisté, des idiotismes, des locutions, des traditions pas encore enregistrées dans des livres, des formules syntaxiques, des procédures de ponctuation orale appartenant au parler des indiens, ou déjà intégrées au brésilien, des parlers redoutés et rejetés par les écrivains brésiliens de génie qui se servent de Ia três belle langue portugaise. Oui, j'ai copié, mon cher défenseur. Ce qui m 'étonne et ce que je trouve d'une bonté sublime, c'est le fait de voir que les médisants oublient tout ce qu 'ils savent quant ils reduisent ma copie à Koch-Gruenberg. Parce que j'ai copié tout le monde. Et vous-même, dans Ia scêne de Ia Boiouna. J'avoue que j'ai copié, j'ai parfois copié textuellement. Voulez-vous vraiment savoir? J'ai copié non seulement les ethnographes et les textes amérindiens mais aussi, dans Ia Lettre aux Icamiabas, j'ai inclus de phrases entiéres de Rui Barbosa, de Mário Barreto, des chroniqueurs portugais coloniaux, et j'ai ravagé Ia langue aussi precieuse que solennelle des collabo-
a
Northeast purchases the first second- and grammar "he comes across, a geography text, or a dai1y newspaper. With that material, he com poses a song to show off his knowledge. The song serves as the basis for a session of competitive, improvised singing with another troubadour. He rnay also compose a tragic love ballad that takes place in Recife. I am one of those minstrels and Macunaírna is a ministrel's song. It was in fact while reading the brilliant German ethnographer that the idea for Macunaíma carne to ·me. I wanted to turn Macunaíma into a hero from a "romance", but not in the literary sense of a novel; rather in the folkloric sense of a ballad. As you can see, I deserve no credit for this. It is merely a question of happenstance, in a country where everyone dances and no one translates Spix, Martius, Schlichhorst, or von dem Steinen; where I dance less and poke around the libraries spending my meagre, meagre German. Macunaíma, however, was just another of those creatures from the extreme N orth of Brazil, and it so happened that my rhapsodic concern could not quite be confined to that region. I was interested in becoming intimately acquainted both with Gerrnans like Teschauer and Hartt and with Brazilian troubadours like Barbosa Rodr igúe s a nd Roquette Pinto (not to mention some three hundred others). I took whatever interested me from both groups. I included in the action characteristic incidents that I witnessed, colloquialisms, phrases, traditions not yet registered in any book, syntactic formulas, processes of oral punctuation, both from Indian and Brazilian speech, forms that are feared and shunned by brilliant Brazilians who write the most beautiful and classic language of Portugal. Yes, my dear defender, I did copy. I am astonished by the sublime kindness of my detractors, who have forgotten all they know, restricting my copying to KochGruenberg, when I copied ali of them. I even copied you, in the scene of the Boiuna. I confessed that I copied, I copied textually at times. Do you want to know the whole truth? Not only did I copy the ethnographers and the Amerindian texts, in the Letter to lhe Icamiabas I included entire phrases from Rui Barbosa, Mário Barreto, from the colonial Porrutuese chroniclers. I wreaked havoc on the precious and solemn language used by the collaborators
que o meu... isto é, o herói de Loch-Gruenberg estava com pretensões a escrever um português de lei. O sr. poderá me contradizer afirmando que no estudo etnográfico do alemão, Macunaíma jamais teria pretensões a escrever um português de lei. Concordo, mas nem isso é invenção minha pois que é uma pretensão copiada de 99 por cento dos brasileiros! Dos brasileiros alfabetizados. Enfim, sou obrigado a confessar duma vez todas: eu copiei o Brasil, ao menos naquela parte em que me interessava satirizar o Brasil por meio dele mesmo. Mas nem a idéia de satirizar é minha pois já vem desde Gregório de Matos, puxa vida! Só me resta pois o acaso dos Cabrais, que por terem em provável acaso descoberto em provável primeiro lugar o Brasil, o Brasil pertence a Portugual. Meu nome está na capa de Macunaima e ninguém o poderá tirar. Mas só por isso apenas o Macunaíma é meu. Fique sossegado. É certo de que tem em mim um quotidiano admirador. Mário de Andrade Diário Nacional, 20/9/1931
São
.
Paulo,
rateurs de Ia Revue de Langue Portugaise. C'était inévuable, étant donné que mont ... c'est-à-dire, le héros de Koch-Gruenberg avait Ia prétention d'écrire un portugais impeccable. Vous pouvez me contredire en affirmant que dans l'étude ethnographique de l'Al/emand, Macounaima n'aurait jamais Ia prétention d'écrire un por tugais impeccable. Je suis bien d'accord avec vous, mais il ne s'agit pas non plus d'une création de ma part, parce que c'est une prétention copiée de 99 pour cent des Brésiliens. Des Bresiliens alphabétisés. Enfin, je suis obligé d'avouer une fois pour toutes: j'ai copié le Brési!, au moins dans Ia partie ou j'etais intéressé à satiriser le Brési! à travers lui-même. Cependant même /'idée de satiriser ne m 'appartient pas parce que, tenez, el/e remonte déjà à Gregório de Matos. 1/ ne me reste donc plus que le hasard des Cabrais: parce qu 'i15ont, les premiers probablement, découvert le Brésil, probablement par hasard, le Brésil appartient au Portugal. Mon nom est sur Ia couverture de Macounaima et personne ne pourra /'enlever. Mais c'est seulement a cause de cela que Macounaima m'appartient. Restez tranquile. Soyez sür que vous avez en moi un admirateur fidéle.
of the. Journal of the Portuguese Language. That was inevitable since my . .. that is, Koch-Gruenberg's hero was pretentious enough to write so-called "proper" Portuguese. Vou may contradict me by maintaining that in the German ethnographer's study, Macunaíma would never have the pretention to write proper Portuguese. I agree, but I didn't make it up since the pretention is imitated by 99 per cent of Brazilians: Brazilians who can read and write. Finally, I am obriged to confess once and for all: I copied Brazil, at least in those sections where I was interested in satirizing Brazil through Brazil itself. But not even the idea of satirizing is mine, since it goes back to Gregório de Matos, for heavens sake! All that is left to me, therefore, is the fortune of explorers like Cabral: because through probable chance they probably discovered Brazil first, Brazil belongs to Portugal. My name is on the cover of Macunaíma and no one can remove it. But that is the only reason Macunaíma ,is mine. Be calmo Vou can be certam that I remain your sincere admirerer.
Mario de Andrade .
Mário de Andrade
.:. •
-:~ .~.'.. ..
... ·a".' ·..-·.".•.• ..- ... .,
.•.
.(.1"
~.".II
• •.••' •••••••••• ,. " .••• '\.,11I
_
a•• ,/ • • " •.
-<.v.....'\, .. ~. -.....•.. , ~ .".. ...•..•..• ~., .- ~ ~ ... .. • •••• ~ "» 'I;"jf •
ti
••••••••" •
li ••••
•••
, • • • • • • « • • • • .• ...•...,•••••• ~ •• w•••••••••• ,,'
.. ....... . .. ..... «.•." .. .
..~. ..•.--.. . - .. '§ .., . .:. •.... 11
"
•
,•. ..•• ".';;W.,.. .. .. .
•
•••• •
•
•
,.
."
.
·
•.
11
"..-
•.• ~'...I
formação em 'Painel de três encenações diz muito sobre o projeto do Centro de Pesquisa Teatral SESC Vila Nova e Grupo Macunaíma. Ao todo trata-se de um unico trabalho, uma espécie de obra muralista tridimensional que deve, através da sua presença monumental, instituir outra forma de arte.
A
Ao contrário do espetáculo isolado, que corresponde à inspiração do momento e mantém fixo o COntorno do panorama teatral, este painel tem o desejo de formar alguma coisa que vai além da expressão e estabelece o fundamento do contemporâneo. Para tanto nenhum aspecto do teatro deve permanecer intocado. A configuração do novo obriga a uma revisão completa dos meios de expressão: o ator, o espaço, as palavras que se integram ao palco, a luz e o repertório de materiais estão em discussão. Para cada elemento de cena há infinitas possibilidades quando o artista se liberta da tradição de um uso determinado. É por essa razão também que não há um único espetáculo em cena, mas várias encenações indicando outra forma de produzir a arte cênica. Seria difícil abordar as três encenações do grupo segundo urri critério de análise de temas. O caminho da constituição desses temas e a forma como se transformam em teatro são o mesmo gesto. Afirmar que Macunaima fala deste aspecto da realidade,Nelson 2 Rodrigues daquele outro e Romeu e Julieta de uma terceira coisa significa partir o que foi pensado como unidade. Não há tres intenções e três formas que se encaixam num
, ,.
TOUS LES DONS DU THEATRE
L
a formation en panneau des trois mises-en-scêne nous dit beaucoup sur le projet du Centre de Recherche Théâtrale SESC Vila Nova et Groupe Macounaima. Dom son ensemb/e, il s'agit d'un seul travail, une sorte d'oeuvre en mural tridimensionnel/e qui doit, par sa présence monumentale.fonder une autre façon d'art. Contrairement au spectac/e isolé, qui correspond à l'inspiration du moment et garde le contour du panorama théâtral, ce panneau prétend façonner quelque chose qui dépasse I'expression et qui établit /e fondement du contemporain. Pour autant, nul aspect du théâtre ne peut demeurer sans être touché. La configuration du nouveau demande une complete révision des moyens d'expression: l'acteur, l'espace, les mots qui se joignem à Ia scêne, I'éc/airage et le répertoire des matériaux y sont en cause. II y a d'infinies possibilités pour chaque élément scénique lorsque I'artiste se libere de Ia tradition d'une utilization déterminée. C'est pourquoi il n'y a pas, aussi, un seul spectac/e sur scêne, mais plusieurs mises-en-scêne signalant une autre façon de produire l'art scénique. On aurait du mal à aborder les trois mises-en-scéne du groupe suivant un critére d'analyse de suiets. La voie de Ia constitution de ce sujet et Ia maniêre dont ils deviennent du théâtre sont le même geste. Si l'on ajJirme que Macounaíma parle de tel aspect de Ia réalité, Nelson 2 Rodrigues d'un tel autre et Roméo et Juliette d'une troisiême chose, cela veut dire qu'on a réparti ce qui a été songé
T
he pane I formation of three stagings says a lot about the project of The Center j o r Theatre Research SESC Vila Nova and Grupo Macunaíma. Ali in ali, it is only one work, a kind of tridimensional muralist creation which should, through its monumental presence, institute another form of art. Unlike the isolated performance, which corresponds to the momentary inspiration and keeps the theatrical panorama's contour fixed, this panel intends to form something which goes beyond expression and establishes the f u n d a rn e nt of the contemporaneous. For this, not even one aspect of theatre must remain untouched. The . configuration of the new imposes a complete revision of the means of expression: the actor, the space, the words which integrate themselves to the stage, the light and the repertoire of materiais, ali is under discussion. When the artist frees himself from the tradition of an established use, there appear infinite possibilities for each stage element. It is also for this reason that there is not only one staging on the scene, but several stagings indicating another way of producing scenic art.
desenho maior. Pelo contrário, há um percurso em que as encenações se constituem como um organismo sem que seja possível privilegiar temas ou isolar estruturas. Não estão em cena diferentes interpretações do real, mas apreensões de verdades. Verdades que certamente dizem respeito ao país, ao homem e ao mundo, mas que são essencialmente artísticas. São portanto percebidas e intuídas no mesmo plano em que são geradas as formas de expressão. As encenações constituem uma linguagem onde o que é percebido como fragmento num primeiro momento integra-se depois a um sentido mais amplo. Não se trata de um discurso sobre alguma coisa e que resulta, pelo esforço da razão, no entendimento lúcido da vida que vivemos. Trata-se de instaurar, através do enigma da arte, outra consciência.
P
ode-se usufruir deste conjunto, entre tantas outras coisas, a identidade entre ofício e arte. É um teatro sem artifícios, que recusa a estabilidade de uma técnica usual. Em cada encenação há recursos inéditos para a interpretação do ator, para a criação do texto e para a utilização do espaço. O que quer dizer que os artistas empenhados na elaboração deste trabalho devem rever e aprender q uais os instrumentos mais adequados ao seu teatro. Esses recursos não serão transpostos para outras encenações com objetivos diferentes. É inoperante também destacar deste painel "soluções" visuais ou sonoras concebidas para aperfeiçoar a estética das cenas. Cada recurso está indissoluvelmente ligado ao seu sentido e, em última análise, ao conjunto das encenações. A cenografia, o trabalho do ator e o texto são realizações apreendidas pelo espectador como uma totalidade. Há, evidentemente, um prazer especial em investigar e exercitar diferentes possibilidades do teatro. Uma vez que se trata de um trabalho que propõe e constitui uma ma-' neira de fazer teatro é compreensível que os artistas se empenhem em mostrar ao público os encantos da arte que escolheram. Se há alguma forma de exibicionismo nestas encenações ela nasce do fascínio por uma forma de expressão. Exibe-se o teatro e não o virtuose. A disciplina auto-imposta, necessária para a qualidade da representação, tem em contrapartida um lado prazei-
comme unité. 11 n'y a pas trois desseins et trois formes qui s'embottent dans un dessin majeur, mais, par contre, iI y a un parcours ou les mises-enScene se composent comme un organisme sans qu'il soit permis de privilégier des sujets ou d'isoler des structures. n n 'a pas sur scêne de différentes interprétations du réel, mais des apréhensions de vérités. Des vérités fl,ui, súrement, concernent le pays, I homme et le monde, mais qui sont essentiellement artistiques. Donc, elles sont aperçues et pressenties au même plan ou sont engendrées les formes d'expression. Les mises-en-scêne constituent un langage ou ce qui est aperçu d'abord comme un morceau se joint ensuite à un sens plus large. 11 ne s'agit pas d'un discours sur quelque chose qui aboutit, par un effort de Ia raison, à Ia compréhension lucide de Ia vie qu'on vit. 11 s'agit d'établir, par l'énigme de l'art, une autre conscience. On peut iouir de cet ensemble, parmi tant d autres choses, de l'identification entre le métier et l'art. C'est un théâtre sans artifices, qui refuse Ia stabilité d'une technique usuelle. A chaque mise-en-scêne on voit des ressources inédites aujeu de l'acteur, à Ia création du texte et à l'utilisation de l'espace. Ce qui veut dire que les artistes engagés dans l'élaboration de ce travail doivent revoir et apprendre quels sont les instruments les plus convenables à leur théãtre. Ces ressources ne seront pas transposées à d'autres mises-en-scêne avec des objectifs diverso C'est inopérant, aussi, de détacher de ce panneau des "solutions" visuelles ou sonores conçues afin de perfectionner l'esthétique des scênes. Chaque ressource est indissolublement liée à son sens et, à Ia limite, à l'ensemble des mises-en-scéne. Le décor, le jeu et le texte sont des réalisations saisies par le spectateur comme une totalité.
O
I y a, evidemment, un plaisir particulier à rechercher et exercer les diverses possibilités du théâtre. Puisqu'tl s'agit d'un travail qui propose et constitue une maniêre de faire du théãtre, on comprend que les artistes s'attachent à montrer au public les séductions de l'art qu 'ils ont choisi. S'iI y a, dans ces mises-enscêne, une sorte d'exhibitionnisme, el/e naft de Ia fascination par un m0l.en d'expression. On exhibe le théâtre, pas Ia virtuose. La discipline auto-imposée, nécessaire à Ia qualité du jeu, a. par contre, un côté plein de jouissance ou les artistes exploitent
I
It would be difficult to approach this group's three stagings under the rule of a thematic analysis. The way for the constitution of these themes and the shape through which they transform themselves into theatre are one and the same gesture. To state that Macunaíma talks of this aspect of reality, Nelson 2 Rodrigues of that other and that Romeu and Juliet of a third one would break what has been thought as unity. There are no three intentions and no three shapes which could be fit into a bigger outline. On the contrary, there is a course through which the stagings constitute themselves as an organism, making it impossible to privilegiate themes or isolate structures.
T
here are no' different interpretations of the real to be seen on stage, but aprehensions of truths. Truths that are certainly concerned to the country, the human being and the world, but which are essentially artistic. Therefore, they are perceived and captured intuitively at the same levei where the forms of expression are generated. The stagings constitute a language in which whatever is perceived as a fragment at the first glimpse is later integrated to a wider sense, It is not a discourse about something which would result, through a rational effort, on the lucid understanding of the \ife we live. The point is to establish another consciousness through the enigma of art. Among so many other things, this assemblage allows for fruition of identity between: craftsmanship and art. It is a theatre without artífices, which refuses the stability of a customary technique. On each staging, there are fresh interpretation resources for the actor, for text creation and for space utilization. This means that the artists engaged in this work's elaboration must revise and learn which are the most adequate instrument for their theatre. These resources will not be transposed to other stagings that have different objectives. It is equally inoperative to detach from this panel visual or sonore "solutions" to improve upon the aesthetic of the scenes. Each resource is indissolubly connected to its meaning and, in ultimate analysis, to the conjunct of the stagings, Scenography, actor's work and text are accomplishments aprehended as a whole by the spectator.
d'une maniêre ludique le don immuable du théâtre. C'est visible, à Macounaima, le goút de Ia transsubstantiation du pouvoir qui possêde le théâtre de suggérer sans avoir besoin de recourir à des objets définis. Un traü remarquable de cette mise-en-scêne c'est le recours au fabuleux qui s'installe sur scêne par un simple geste ou par des traits qui signalent à peine le passage à un autre plan fictionnel. Le théâtre, dit Macounaima, permet de créer le merveilleux à partir de Ia présence d'un être humain dans /'espace réservé au jeu. Nelson 2 Rodrigues célebre un autre don du théâtre: le don de par ler audelà de Ia conscience pour créer un dialogue entre Ia scêne et les images
roso onde os artistas exploram ludicamente os dons imutáveis do teatro. Em Macunaíma é visível o gosto pela transubstanciação, pela capacidade do teatro de sugerir sem precisar recorrer a objetos definidos. Um dos traços marcantes dessa encenação é a recorrência ao fabuloso que se instala em cena através de um simples gesto ou de traços que apenas indicam a passagem para outro plano ficcional. O teatro, diz Macunalma, é capaz de criar o maravilhoso a partir da presença de um ser humano no espaço destinado à representação. Nelson 2 Rodrigues celebra outro dom do teatro: o dom de falar além da consciência para criar um diálogo entre a cena e as imagens mais profundas do inconsciente do espectador. O que está no palco
....
. .. .... . . . · .. .. . .. .::
•
. .... "••...•. ... ....".. ....... ...• • ··· ... .. .... .......
•
li
•••
•• 11 •
•
•
••.•
li
••
'/1'
•
•
•
•
•
•
••• • •• ••• •••• ••• .• li•
•
..
., •
)I
:._
.....• • •. ....•..... -. • ••• •
•• •
N • • •
li'
•
f ••
•
•
'
••
•
"
•
•
•
•
•
•
•
11
•
•••
•
•
•
fi
..
'
~
.,
2
'
"
•
•
••••
•
•
•.
•
•
It
•
•
•
11
•
•
•
•
li
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• • • • • w • • •
c~......~ ...~.... ..", •••• • •"'c·.. _...~.... .•...•••..... ..-:.•.•. - .- .•... ••....•.-... «x»:••.•"".. . :.•...•.."•.. --. ... .. "'11I«, •••• ....... ..•.,,".. .':~·O·c.·=xX>-........••••• w".""._.". . . . . ......-.. . ,Ii_:-._
·· ·
w
~
.", •• :-.- rljI,J'- ••• •
•
•
8 •• "".,,:.
••
•••••
4
."~
.-,.
'.
'.
•••••..•
.~.
.}'c-c •..-.~
.. . . . . ..,. .. •.....•......•••• .. ... . ......•..•••• . .:
••
• ••••
~•• _•••••• c••••
•. •••.•
..". .·... ......
••••••
••"~~
••
,;- ••
••••• ' • .•••••••
C
~
•
' •••
...............•••.••••• • . . . . . . . .", •• .rJl~.c."
~
JI ••••
• ••••• I •••
--a ..--
•
•
•-rI'.. ~......•......
,Ii.fI.
C.
•
li'
. .. ... . ·.. . . . . ·............ ..... ···.... ~. ... . ··... •..., ...... . ··... ......- ........... ·.·... ... . . ..- .. .. 8.:.:.:.:.:.:.:.:
• ••
11 •
•
••••
.. .. .. .. .. .. .. .. .. ..
,. • •
• •• • ••••• • ••• ••••• • ••• 4
. ···· •
· •• ·••.••
•
~
•.
···.......... .. ., .... ·.....
,
• •• •• •••
••••••••••• • •• • ••
.
"
•
••••
• ·•
1(
-
. ...
I
........ •. ... .......... ····... .. ... .. ...• .... .. ....... ..... ...... ... .. ..
....... ····........ ·....
•
. • •"~•
,
n Macunaima, the gusto for transubstanciation, for the theatre's capacity to suggest without the need to recur to definite objects, becomes visible. One of the remarkable aspects of this staging is the recurrence to the fabulous which settles itself on stage through a sim pie gesture or through traces which suffice to indicate the passage to another fictional leveI. The theatre, says Macunaíma, is capable of creating the wonderful just with the presence of one human being on the space meant for representation . Nelson 2 Rodrigues celebrates another theatre gift: the gift to speak beyond consciousness, so as to create a dialogue between the scene and the spectator's unconscious' deepest images. What is seen on stage has art's own reality which is, by nature, expression. What remains in the unconscious and cannot or does not know how to express itself finds the relief of interlocution on the theatre. At
" ••
•.••• A
11
Of course, there is a special pleasure in investigating and e x e r c is in g different theatre possibilities. Since this is a work which proposes and constitutes a manner of making theatre, its u nderstandable that the artists should do their best in showing to the public the charms of the art they have chosen. If there is some sort of exhibicionism, it is bom solely from the fascination for a way of expression. It is the theatre which exhibits itself, not the virtuoso. The self-imposed discipline, necessary for the representation's quality, has counterpointedly a pleasurable side through wh ich artists explore joyfully the theatre 's unchangeable gifts.
,.
~••• JIJ' ••••.
~ ~
~
...' . . . ...............•••••• . . . . ... ". .,-." .- ...~ .....•• . .- . .. . . . . . . . ....:.:: . . .. ..·.. . .~. . .··. .. ··"••...• . · '-.W; .. · · · ". ....... . .•.......••• . ..••.•......•• .. ••
••
•
)I...
."
••••
a1
•••
••
".....
•
"
~ ··.Il··'~
1Il.
•
",;}Ja
.......•••••••
••
• ••••••••••••••••••••
I'
••••••••••
•••••
•••••••.•
tI'
••••••••••
~.
~
• •••••••••
li' •
•••• "'.... •• ,.
~~~~~ .
"
'.'
• • J .'.
• ••••
"li ••• 8 • •
•••
•.• 'fI." ••
••••• ..~
•
• • ••••••••
•
•
•
•
,. .8c -.
•
•
••
•
••.• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
~ •••• '•••••••••••••••••
• rI'•.............•
~
•
• a •• •
li
."
" • .:"'.
••
• • • • • • •
;:r.... --11"_1
e •• " •• _ •••••.••••• ~ •••••• r•••••••••••••••• ~ ••••
••
.a••
_••••••
~J • ••• ~
.,~
"V·.
••
. :-~.:y :.'.' -
J'o••••••.•••.•.
."",...
J4...••••
••••
• ,. •• Y:
•
#
•••
.'
•
• • ~.
•••••••••••••••••••••••••••••••••
• ••• a ••••••••••••••••••
••
•
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
••••••.•• tI"" • ,. •••••••.•
•
XV>i~. . ... ? - "." ..,·
'
-.
J4... •••••••••••
•
•
•"
•••••••• • J ~ ••• ~ ••" ••• /1 •• .". • 11. "., •••••• fI ••••" •••••
. ...
'.
•••••.••.•••••••••
.-;. ••••••
8
•
_
••••
.".
· •••••••• •
., -
•
•
•
•
•
• • • • li
••••••••
11
•••••••.••••
~..
•
•
•
•
.. . JI.
,. .••••..•••
•
ai
•
11
•
••
..-- •••••
".......
••••••••••••••••••••
_ ••••
v •••••
,
•
•
'
•
" ••••••
~•• •••••
,
... •....
•
"
-"
,.
••
•
~~.~.~.~.I.~. •.
,,-:.I4.I&..-A-.-«- .-S-•.•• · ..· · • .,. . ..·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·~~-~-w. ~ •.•••.. . . . . . . . . .. .. .•..•...• ... " . •.•.... .... ..•.•...• ..•.~ :~, '..• -
••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••
II •.••••
a '.' _ •••••• _••••••••• :-_ ••••••••••• A
..'lI" &.JI~4I[_[.~.~.~.~v~ ~•••• ".C',-. ....~.~~ ....•••••. a••••••••'••••••••• ~ ••••••••••• y ••• • ~
•.•..•.••..•..••..•••
A, •
- •• " •••
· _..... . :.:~ _.....•..........•..a.._..:.: :.:.: :.:.:.:-:::.••=-:.:.:c•..~ •.....:-: ..... ···.:···:-:·:·:·:·:·:·:·:·:·:·:·:~:·:·:·.·.·.·.·a· .••·....•...•.~.~.=-:-:::..··~-:.:·:·.·:·:·7·· A •••• ""YI••••••.•. • •••••• ~ ~ li •••
•
•
• ~
,
..
•
•
• _
-
I
tem a realidade própria da arte que é, por natureza, expressão. O que está no inconsciente e não pode ou não sabe expressar-se encontra no teatro o alívio da interlocução. Enfim o teatro tem o dom de representar os nossos sonhos sem alterarIhes a substância. A terceira encenação, Romeu e Julieta, se compraz no atributo imemorial do teatro que é o de contar histórias. Contar histórias teatralmente, por certo, mas com o cuidado de manter aceso o interesse pela narrativa, pelos acidentes do caminho dos amantes e finalmente pelo desenlace. A cena tem ainda esse poder de reunir ao pé do fogo os que querem se maravilhar com os sucessos dos heróis deste e de outros tempos. stá claro ~ue esse trabalho realiza outros feitos específicos da arte . teatral. Mas Importante observar que o grupo deseja imprimir a esse painel a marca indiscutível da sua origem São artistas que desejam constituir para si mesmos e para seus espectadores um teatro que sobreviva à comunicação finita de um único espetáculo. A energia e a In v e n ão e m p r e g a das nas e n c e n a õe s são ig u a Im e n t e comprometidas em criar uma nova relação entre o teatro e seu público. Sob este ângulo o conjunto de encenações adquire realmente um sentido de interdependência vital. Cada espetáculo revela uma face essencial do teatro. A especificidade de cada um ajuda a compreender o sentido comum do trabalho. Cabe ao teatro falar do amor, do instinto, da sociedade e da história. Cabe ao teatro enfrentar em profundidade e com uma linguagem própria todos os temas que se imo põem, em um determinado tempo, a consciência e à vida de uma cole tividade. Cabe ao teatro sobretudo avançar sobre o cotidiano e propor o que não sabemos exprimir: as formas virtuais do ser e do mundo. São estes provavelmente os temas fundamentais deste painel, representados através do percurso simbólico de personagens que saem da Amazônia, de Verona, de São Paulo, do Rio de Janeiro ou de Minas Gerais. Estão em cena para viver o lirismo, o mito, a tragédia ou o picaresco. Mas estão, antes de mais nada, renascendo para a antiqiiíssim a e sempre nova aventura do encontro teatral. Outros verão outras coisas nestes espetáculos. Certamente, a parttr deles, todos verão melhor.
E ç
ç
e
les plus profondes de l'inconsdent du spectateur. Ce qui est sur scêne possêde Ia réalité propre à l'art qui est, par sa nature, l'expression. Ce qui est dans l'inconscient et ne peut pas ou ne sait pas s'exprimer trouve, au théâtre, le soulagement de /'interlocution. Enfin, le théãtre a le don de représenter nos réves sans altérer leur substance. a troisiême mise-en-scêne, Roméo
et
Juliette,
se
complait dans /'attribut immémorial du théãtre qui est celui de raconter des histoires. Raconter des histoires d'une maniêre théâtrale, certes, mais soignant de conserver l'intérêt par le récit, par les accidents de Ia voie des amants et, à la fin, par le dénouement. La scêne a encore ce pouvoir de rassembler au coin du feu ceux qui veulent s'émerveiller avec les réussites des héros d'aujourd'hui et d'autrefois. Ce travail acco,!!plit, bien sür, d'autres exploits spécifiques de /'art théâtrai. Mais c'est important de remarquer que le groupe veut imprimer à ce panneau /.'empreinte indiscutable de son origine. Ce sont des artistes qui veulent établir pour eux-mêmes et pour leurs spectateurs un théâtre qui survive à Ia communication finie d'un seul spectacle. L 'énergie et l'invention employées aux mises-en-scêne sont également engagées à créer une relation nouvelle entre le théâtre et son public. Sous ce point de vue l'ensemble des mises-en-scêne acquiert vraiment frln sens d'interdépendance vital. Chaque spectacle révêle une face essentielle du théâtre. La spécificité de chacun d'eux aide à comprendre le sens commun du travail. I appartient au théâtre de par/er de l'amour, de l'instinet, de Ia société et de /'historie. Il appartient au théâtre d'affronter en profondeur et avee un langage à lui tous les sujets qui s'imposent, dans un temps déterminé, à Ia conscienee et à Ia vie d'une cotleatvué. Il appartient surtout au théâtre d'avancer sur le quotidien et de proposer ce qu'on ne sait pas exprimer: lesformes virtuelles de l'étre et du monde. Ce sont, probablement, les sujets fondamentaux de ce panneau représentés à travers le parcours symbofique des personnages issus de l'Amazonie, de Vérone, de São Paulo, de Rio de Janeiro ou de Minas Gerais. Ils sont sur scéne pour vivre le Iyrisme, le mythe, Ia tragedie ou le picaresque. Mais ils sont, plutôt, en train de renattre pour Ia três ancienne et toujours renouvellée aventure de Ia rencontre
I
théâtrale.
D 'autres
verront
d'autres
ehoses à ces spectacles. Sürement, depuis ceu-ci, tous verront mieux.
last, the theatre has the gift to represent our dreams without alterating their substance, As for the third staging, Romeu and Juliet rejoices with the tl.eatre's immemorial attribute of i elling stories. To tell stories theatrcally, why not, but caring to keep alive the interest over the narrative, over the accidents across the lover's way and, finally, over the denouement. The stage still has got the power of gathering beside the fire the people who want to marvel at the outcomes of this and other time's heroes. It is clear that this work fulfills other deeds specific to the theatrical art. However, it is important to note that the group wishes to imprint on this panel the indiscussable mark of their origino They are artists who wish to constitute, for themselves and for their spectators, a theatre that. survives to the finite communication of only one stagmg, The energy and invention employed in the stagings are equally compromised in creating a new relation between the theatre and its public. nder this point of view, the complex whole of the stagings really acquires a sense of vital interdependence. Each staging unveils an essential face of the theatre. Each one's specificity helps understanding the work's common sense. It is the theatre's assignment to speak of love, instinct, society and history. It is the theatre's assignment to face deeply and with its peculiar language all the themes which, at a determined time, impose themselves to the consciousness and life of a colectivity. It is the theatre's assignment, above all, to forge ahead of everyday life and propose what we do not know how to express: the virtual shapes of the being and of the world. Pr o b a b I y, t h e s e a r e t h e fundamental. themes of this panel represented through the symbolic course of characters who come from Amazonas, Verona, São Paulo, Rio de Janeiro or Minas Gerais. They are on stage to live Iyricism, myth, tragedy or burlesque. But, first of ali, they are there to revive the ancient and always new adventure of the theatrical meeting. Others will see other things in these stagings. Certainly, upon them, all will see better.
U
TELÊPORTO ANCONA
expressionismo nos quadros da brasileira Anita Malfatti foi, em 1917, o grito que fez aparecer em São Paulo os primeiros modernistas, "os modernistas das cavernas" que, no dizer de Mário de Andrade, descobriram e proclamaram uma força universal e nacional bem mais complexa que eles próprios, na dimensão de suas vidas e de sua obra. A rebelião das cores, a deformação e o grotesco captados por Anita nas lições de Corinth na Alemanha, somados à nova percepção do espaço dos eubistas, indicaram a necessidade de novos caminhos e a existência de uma linguagem capaz de expressar o homem do século XX. Para os inquietos jovens poetas de São Paulo, foi o choque que trouxe o repensar dos valores consagrados e a coragem para formular novas proposições. Nesse sentido, Anita foi a mestra. Sua exposição desencadeou a ira dos conservadores; foi para eles a ameaça presente e de continuação pressentida. A guerra de 1917 na Europa acabou por favorecer o crescimento da industrialização brasileira, dando a São Paulo, a cidade das fábricas, a feição da metrópole dinâmica e aberta à renovação cultural, pelo menos no que dizia respeito às camadas mais cultas da sociedade. Entre 1920 e 1922 consolida-se na Paulicéia um grupo modernista ativo, polemizador: Menotti dei Picchia, Mário de Andrade, Guilherme de Almeida, Oswald de Andrade, nomes principais entre os escritores; Anita Malfatti, Victor Brecheret, John Graz, entre os artistas
O ,
BRAZILIAN
LOPES
MODERNISM
MODERNISME , BRESILIEN expressionnisme dans les tableaux du peintre brési/ien Anita Ma ifa tti représente, en 1917, le cri qui fait aparaftre à São Paulo les premiers modernistes, "les modernistes des cavernes" qui, selon Mário de Andrade, ont découvert et proc/amé une force universelle et nationale à Ia fois bien plus complexe qu'eux-mêmes, dans Ia dimension de leur vie et leur oeuvre. La rébellion des couleurs, Ia déformation et le grotesque captés par Anita dans les leçons de l'expressionniste Corinth, en Allemagne, ajoutés à Ia perception moderne de l'espace chez les cubistes, ont indiqué le besoin de nouveaux chemins et l'existence d'un langage capable d'exprimer l'homme du XXe siêcle. Pour les jeunes poêtes de São Paulo, inquiets, c'est le choc qui provoque Ia nouvelle réflexion sur les valeurs déjà consacrées et le courage pour formuler d'autres propositions. En ce sens, Anita Malfatti a été le maftre. Son exposition a déchafné Ia colêre des conservateurs; pour eux Us 'agissait d'une menace présente qu 'ils craignaient voir s'installer pour longtemps.
L
La guerre de 1917 en Europe a achevé de favoriser l'accroissement de l'industrialisation brésilienne, accordant à São Paulo, Ia vil/e des usines,
•
&
t was the expressionism in the paintings of the Brazilian Anita Malfatti that brought the first modernists out in the open in São Paulo in 1917. In their lives and their work these formerly "closet modernists" would discover and proclaim, according to Mário de Andrade, a universal and national force more complex than the individuais themselves. The rebellion of colors, the deformation and the grotesque captured by Anita from the lessons of Corinth in Germany indicated - together with the cubists' new perception of space - the need for new directions and revealed the existence of a language adequate to human expression in the twentieth-century. For the restless young poets of São Paulo this discovery brought about a reconsideration of consecrated values and provided the courage to formulate new propositions. In this sense Anita was a teacher and a leader. Her showing in 1917 provoked the ire of conservativesjit was, for them, an immediate threat with foreseeable ramifications. The Great War in Europe ended up favoring the growth of industrialization in Brazil, giving São Paulo, the city of factories, the aspect of a dynamic metropolis open to cultural renovation, at least insofar as the more educated strata of society were c o n c e r n e d . Between 1920 and 1922 an active and polemical modernist group
I
/'aspect d'une métropole dynamique et ouverte au renouve/lement culturel, du moins en ce qui concernait les couches les plus cultivées de Ia société. Entre 1920 et 1922 s'affermit dans Ia Pau licéia un- groupe moderniste et polémiste: Menotti dei Picchia, Mário de Andrade, Guilherme de Almeida, Oswald de Andrade, noms principaux parmi les écrivains; Anita Ma/fatti, Victor Brecheret, John Graz, parmi les artistes plastiques. Tous condamnent Ia stagnation de /'art qui répéte le passé. En littérature, Ia lutte vise à détruire le mouvement parnassien et à le bannir du goüt du publico En 1922, centénaire de /'Indépendance du Brési/, un événement historique se produit: Ia Semaine d'Art Moderne au Théâtre Municipal de São Paulo; c'est Ia déjinition publique et frappante du Modernisme. A partir de 1922, principalement, on peut alors suivre tout un processus de connaissance-reconnaissance du Brésil. Notre premier temps moderniste, fait de rúptures et de conquêtes qui s'affirme tout au long des années 20, restera moderne et moderniste.
plásticos. Todos atacam a estagnação da arte que repete o passado. Na literatura, a luta é para destruir o parnasianismo e bani-Io do gosto do público. Em 1922, centenário da Independência do Brasil, acontece o marco histórico: a Semana de Arte Moderna no Teatro Municipal de São Paulo; é a definição pública e contundente. A partir de 1922, principalmente, pode-se então acompanhar todo um processo de conhecimento-reconhecimento do Brasil. Será moderno e modernista, afirmando-se ao longo da década de 20, nosso primeiro tempo modernista de rupturas e conquistas. realmente importante entender que o modernismo filtrou com realismo nossas contradições, dentro da situação particular das vanguardas de países subdesenvolvidos. Tivemos os modernistas da primeira hora, que se ativeram, em muitos casos, ao apregoar das descobertas e que instauraram a discussão. Mas tivemos, sobretudo, dois modernistas de grande consciência estética e social: Mário de Andrade e Oswald de Andrade. Pensaram a renovação como um projeto estético e ideológico ligado à análise das estruturas e das soluções encontradas e propostas para arte e para a sociedade. Ambos chegaram à compreensão de aspectos significativos de nossa fragilidade de nação alienada de seus reais interesses. Perceberam muitas vezes com lucidez espantosa
'
E
I
I est vraiment essentiel de comprendre que le modernisme a jiltré avec réalisme nos contradictions, dans Ia situation particuliêre des avant-gardes des pays sousdéveloppés. li y a eu les modernistes de Ia premiêre heure, qui se sont bornés, en plusieurs cas, à annoncer leurs découvertes et qui ont instauré les discussions. Mais deux modernistes d'une grande conscience esthétique et sociale ne tardent pas à se distinguer: Mário de Andrade et Oswald de Andrade. IIs considêrent ce renouve/le• ment comme un projet artistique et •._~_". idéologique relié a /'analyse des struc• • tures et des solutions retrouvées et •• proposées pour /'art et pour Ia société. ". Tous les deux aboutissent à Ia com'. .• préhension des aspects significatifs de •• • ••• notre fragilité en tant que nation aliéIa' ~ ••• ~'. née à /'égard de ses véritables intérêts. -'c' ,-•.• - .". Ils se rendent. ct?,,:,pte - maintes fois ., .~~~ avec une lucidité surprenante pour
.- .. e: ~~~.f;:
~. • y-. -
It~ ~.
li..
..
-.. ••
•••
•
'...
• _.:c.,,' li Ir:.
.""." 11:"...
..,..-
~
JI••• .'.
r.•...•... ~
.•..
~.",
.....•
."
•.••11. ' •.••• r;
."
.. . -:. • c-.
" .••
".
ri.
....
~
---
~-.::. •••• -.
• 'li
4 ."" · ,a o
,a.. m::::::
•
;-,r,,-
"."-
•.
••• M
.,.
"
-li:• ~.~.. ~:. •.•
•
•
I'\a".• • • • •••••
JI ••••
•
. ...• o
•••• ,.
•
•~·c· • • .-.•.•.... .. . -~ • •••• •••••• . ..• " ..
. :~~
.'
•••-,
.
"a'·
•
It
•
:
carne together in the Paulicéia: Menotti dei Picchia, Mário de Andrade, Guilherme de Almeida, Oswald de Andrade, being the principie names among the writers, together with Anita Malfatti, Victor Brecheret and John Graz among the artists. Poets, artists and writers, all of them denounced the stagnant quality of art that repeats the past. In literature the goal at this point was to destroy parnassianism, undermining its public acceptance. In 192~, the hundredth anniversary of Brazílian Independence, Modern Art Week took place in São Paulo's Municipal Theatre. A polemical public definition of Modernism, it was the movement's single most important event - an historical marker. After 1922, an entire process of recognition and understanding of Brazilian reality becomes discernible. Both the modern and modernist gain ground throughout the 1920's, our first period of modernist breaches and conquest.
K
eeping in mind the singular situation of artistic vanguards in underveloped countries it is important to understand that modernism filtered our contradictions through a realistic prism. We had modernists of the first hour who in rnany cases accelerated the pace of the moverne nt, disserninating new discoveries a n d provoking discussion. But above alI we had two modernists of impressive aesthetic and social consciousness: Mário de Andrade and Oswald de Andrade. niey thought out renovation as an aesthetic and ideological project tied to both the analysis of social structures and to proposals and solutions for art and for society. Mário and Oswald carne to an understanding of significant aspects of our fragility as a nation estranged from its real interests. They perceived - with a lucidity often startling for their time - our situation as a dependent country within the Latin American c o nt ext of four centuries of colonization. They were able to adopt a hostile posture of denunciation and resistance as welI
para sua época - nossa situação de país dependente dentro do contexto de uma América Latina colonizada há quatro séculos. Foram capazes de colocar o lado do não, o lado da denúncia e foram capazes de desenvolver o lado do sim, descobrindo nossas potencialidades, nossos trunfos de nação nova, riquíssima em sua particularidade cultural. Souberam, através da ironia e do humor, traduzir a dúvida criadora, a tensão dialética. É na própria arte que se colocam as respostas possíveis: o crivo crítico que desloca elementos do contexto cultural do colonizador, elementos impostos e os recria brasileiramente, gerando novos significados, desmistificando a imposição de valores. Outra resposta é adoção, ao nível da expressão culta, da língua portuguesa falada pelo povo do Brasil; outra, a validade da música, da poesia e da tradição populares. Outra ainda: a compreensão de uma nova lógica, 'a proclamação da alegria como a prova. dos nove de Pau Brasil, que é, na verdade, a capacidade de renascer do Fênix-Macunaíma de todas as situações de sufocamento e aniquilação. Não mais chorar como atitude estética e aprender com o primitivo a lição da resistência. A experiência das vanguardas européias tornou-se então, para estes modernistas brasileiros. especialmente, a incorporação das notas mais firmes do grito, quando traçam interrogações bem críticas sobre assimilação, aceitação de postulados. Evitam assim a transposição acrítica de pontos das diferentes estéticas, vendo-os, sobretudo no caso de Mário de Andrade, sujeitos à uma transformação adequada à nossa realidade. É pois um ponto capital a questão do nacionalismo no Modernismo do Brasil. É daí que partem as divergências dentro do grupo modernista de São Paulo, por volta de 1924, quando começa a expansão das idéias por todo o país. Tem-se então o nacionalismo de linhas mais críticas, já definido por Mário no verso de 1922: "Eu sou um tupi tangendo um alaúde". É o nacionalismo experimentalista de Pau Brasil, de Antropofagia, de Clã do Jaboti e de Macunaíma. Tern-s também a parcela que preferiu a adesão ao contexto oficial, que pouco exerceu a pesquisa estética: corrente da. Anta, Verdeamarelismo, identificados com o discurso autoritário do integralismo, repercussão brasileira do nazismo e do fascismo. O nacionalismo mais vivo, mais crítico terá, sem dúvida, sua parcela no preparo da derrubada da República Velha em 1930.
leur époque - de cette situation de pays dépendant, dans le contexte d'une Amérique Latine colonisée depuis quatre siêcles. 1/s se montrent capables de poser le côté du non, le c6té de Ia dénunciation et de déveloper le côté du oui, découvrant nos potentialités, nos atouts de jeune nation, rischissime dans sa particularité eulturel/e. A travers l'ironie et l'humour ils savent traduire le doute créateur, Ia tension dialectique. C'est dans l'art lui-même qui se trouvent les réponses possibles: le crible critique qui détache les éléments du contexte culturel du colonisateur, des élémetns imposés qui sont recrées d'une façon brésilienne, produisant de nouveaux signifiés, démystifiant l'imposition de valeurs. Une autre réponse est l'adoption, au niveau de l'expression cultivée, de Ia langue portugaise parlée par le peuple du Brésil; une autre, cest Ia validité de Ia musique, de Ia poésie et de Ia tradition populaires. Une autre encere: Ia compréhension d'une nouvel/e logique, Ia proclamation de Ia joie comme Ia preuve par beuf de Pau Brasil qui est, en vérité, Ia possibilité de renaftre du Phénix-Macounaima dans toutes les circonstances d'asphyxie et d'anéantissement. Ne plus pleurer comme attitude esthétique et apprendes avec le primitif, Ia leçon de résistance. L 'expérience des mouvements d'avantgarde européens devient alors, pour ces modernistes brésiliens surtout, l'incorporation des notes les plus fermes de cri expressionniste, lorsqu 'ils questionnent a propos de l'assisml:tation ou de l'acceptation de certatns postulats. Ils evitent ainsi Ia transposition a-critique des points des difJérents esthétiques, les voyant, spécialement dans le cas de Mário de Andrade, sujets a une transformation adéquate a Ia réalité brésilienne. C'est donc un point capital que Ia question du nationalisme dans le modernisme du Brésil. De Ia surgissent les divergences au sein du groupe moderniste de São Paulo, en 1924 environ, au moment ou ces idées commencent a se répandre dans tout le pays. Il s 'agit alors d'un nationalisme aux lignes plus critiques, déjà défini par Mário de Andrade dans un vers de 1922: "Je suis un 'Tupi' qui joue dú luth ", C'est le nationalisme expérimental de Pau Brasil. de Antropofagia, de Clã do Jaboti et de Macounaíma. Il est aussi d'autres groupes qui ont!référé l'adhesion au contexte ojJicie et qui exercent peu Ia recherche esthétique, le courant de Anta et celui du Verde-amarelismo, identifiés au discours autoritaire de l'intégralisme, répercussion du nazisme et du fascisme au Brésil. Le nationalisme le plus vivant, le plus perçant, aura, sans doute, sa participation dans Ia préparation de Ia chute de Ia Vieille République, en 1930.
as a positive outlook, discovering our potential and possibilities, the wild cards of a new nation rich and fertile in cultural individuality. Using irony and humor they succeeded in expressing dialectical tension and a creative, regenerative doubt, the possible responses to which were to be found in art itself: art as a critical sieve that filters elements imposed from the cultural context of the colonizer and reelaborates them in a Brazilian fashion, generating new meanings in this manner and demystifying the imposition of values from abroad. Another response is the adoption of the Portuguese spoken by the popular classes in Brazil at the level of erudite cultural expression; yet another is Mário and Oswald's emphasis on the relevance of music, poetry and popular traditions. Still another: the comprehension of a new logic, the proclamation in the Brazi/wood Manifesto of ."happiness as the proof of the pudding," which represents the Phoenix-Macunaíma's ability to revive himself in the face of annihilation and suffocation. The point is to avoid crying as an aesthetic attitude and to learn from primitive man the lesson of resistance. Setting out critical questions about cultural assimilation these Brazilian modernists incorporated the most forceful notes of the European modernist experience. In this manner they avoid the facile transposition of a variety of aesthetics, as subject to transformation in accordance with our reality. Nationalism is thus a central question for Modernism in Brazil. It is this issue that provokes dissention and divergences within the modernist group around 1924, at a time when new ideas were begínning to spread throughout the country. There existed already at this point a critical nationalism, defined by Mário in 1922 verse: "I am a Tupi playing a lute." This is the experimentalist nationalism of Oswald's Brazi/wood and Anthropophagy manifestos, and of M ar io 's C I ã do J a b o t i a n d Macunaíma. There carne to exist, as well, a faction which opted for an official nationalism and did little in terms of aesthetics: the Anta and Verde-amarelismo (Green and Yellow) mouviment groups, identified with the authoritarian discourse of Integralism, the Brazilian echo of nazism and fascismo The .rnore lively and critical nationalism played its part, no doubt, in the overthrow of the Old Republic in 1930.
rELÊPORTO ANCONA LOPES
unatma N
ãoeraumavez ... É! ... e, sem muita vez! É Macunaíma, rapsódiaprosa experimental e "literatura de circunstância" de Mário de Andrade. Como todas as rapsódias, marcando o nacional. A história do herói sem nenhum caráter - "o herói da nossa gente" - estrutura-se pela fusão recriadora do romance e do conto popular - peripécias em verso, música e prosa ritmada; fusão das nossas frases e vozes, ditos, rimas e refrãos, ritos e mitos do passado e do presente; fusão de motivos da literatura erudita e da cultura do Brasil e do Ocidente. No desenrolar do romance-rapsódia a potencialidade dos "filhos da luz e do calor", isto é, do brasileiro, ou, se quisermos, dos povos do Terceiro Mundo, recortase com sutileza, insinuando-se, ao mesmo tempo em que a dependência cultural e econômica é duramente satirizada na alienação deste herói do século XX. Desde a infância na tribo dos Tapanhumas, Macunaíma revela os traços-chaves de seu caráter, traços que se mostrarão positivos ou negativos, à medida que a ação se desenvolve: preguiça, sensualidade, mentira, esperteza. Macunaíma nasce no Uraricoerá, na Amazônia, que é para Mário de Andrade a sede de uma harmonia primitiva. Mas, desde lá, adere aos valores do que é conhecido como "progresso". Não participa dos trabalhos da tribo, "danda pra ganhar vintém". Acha-se, entretanto, tragicamente despreparado paa as exigências mercantilistas e cartesianas da "civilização da máquina", ele que era incapaz de fruir o primiti-
N
on, il n'était pas unefois ... fi est une [ois! ... et sans maintes fois! C'e s t Macounaima, rhapsodieprose expérimentale et "/ittérature de circonstance" de Mário de Andrade. Comme toutes les rhapsodies, soulignant l'élément national. L 'histoire du héros sans aucun caractêre - "le héros de chez nous"se montre structurée par Ia fusion innovatrice du roman et du conte populaire - péripéties en vers, musique et prose rythmée; fusion de nos phrases et de nos voix, dictons, rimes et refrains, rites et mythes du passé et du présent; fusion des thêmes de Ia littérature érudite et de Ia culture du Brésil et de l'Occident. Lors du déroulement de ce roman-rhapsodie Ia potentialité des "enfants de Ia lumiêre et de Ia chaleur", c'est-à-dire du Brésilien, ou, si l'on veut, des peuples du Tiers Monde, se décêle avec subtilité, s'insinuant, en même temps que leur dépendance culturelle et économique est l'objet d'une forte satire à travers /'aliénation de ce héros du XXe siécle. Dês son enfance auprés des Tapanioumas, Macounatma révêle les traitsc/é de son caractêre, traits qui se montreront positifs ou négatifs à mesure que I action se développe: paresse, sensualité, mensonge, espiêglerie. I/ était né à l'Ouraricoera, en Amazonie, qui représente pour Mário de Andrade le siêge d'une harmonie primitive. Mais, à partir de là, le petit Macounaima va adhérer aux valeurs de ce que l'on connatt comme "progrés". fi ne participera pas aux tra-
MACUNAíMA BY MARIO DEANDRADE ot once upon a time . no ... nor many times . Macunaíma: rhapsody, experimental prose and "circumstantial I i t e r a t u r e " b Y M ar i o d e Andrade. Like ali rhapsodies it sets out national characteristics. The structure of the story of the hero with no character - "the hera of our people" - hinges on the regenerative fusion of the novel and popular tales - episodes in music, verse, and rhythrnic prose; o n the fusion of our expressions and voices, sayings, rhymes, rites, rhythms and myths of the past and present; on the fusion of erudite literary motifs with those of Western culture and the culture of Brazil. The potential of the "sons of the heat and light," of the Brazilian in other words, or, if we wish, of Third World peoples, is woven sinuously through the novel-rhapsody, side by side with a harsh satire of cultural and economic dependency, personified in the alienation of this Twentieth century hero. Macunaíma reveals his key character traits early on as a child in the Tapanhumas tribe, traits which show themselves to be positive or negative as the action
N
---
-
._
•
•
.~
•••••• 'J
•.••• •• ;)t.
' «. ,•
.-:-)
c
•• •••
· •.•.
li:
,
•
.' ...•.•....
~
. '..
.! .T."',
•, .
", ~.,
'.
..
..., .
..
"
...,
Ia
..•.<
.~.'. ".
~:
.-='6.' .. •
-'
· •.
'-
'......
.:.
r-, t6
. ,-
'.
'.
•.
.
... .. ti.....
'.."·
a • ~.I
It
a
.~
•
,
~.,
•
•.•. •. . . .•
.....~-.
•
~'4
.•
~
'-r:.
..
. . '.~ . ·a. . ..•~. :~~.lIlc~. "h:-:-: .. :·• ~
.:.
"
:::.:"
•.•• =....•
)o
.---......
••••••••••••
",.
"-
••. -_.IIl.~
,
• .a -:
••
r», . .:-
'fI' •••
1IIf:lII........ ~.'
.
.•
>.. -w-\.
. ". ~~V-
~.:- •. _,
..
• . •..•..
w..
.••• ,.
,
':LJC. '.
vismo do Uraricoera. Macunaíma, em suas peripécias, está sempre acompanhado de seus irmãos - Maanape, "já velhinho", prudente e feiticeiro, o Jiguê, "na força do homem", porém "muito bobo". Três irmãos como nos contos populares. Situações e soluções mágicas, de magia entranhada, multiplicam-se, todos podendo "virar" tudo, isto é, transformar-se, metarnorfosear-se. Saindo da tribo após a morte da mãe, Macunaíma encontra Ci, a Mãe do Mato, e torna-se Imperador do Mato Virgem. O filho de ambos, devido à preguiça e a alienação de Macunaíma, vem a morrer e Ci, cheia de dor, resolve virar estrela. Antes, contudo, oferece ao companheiro inconsolável um muiraquitã, poderoso amuleto, pedra verde que tornaria seu dono "marupiara", ou seja, forte, vencedor - cheio de caráter, acrescentamos. O herói, entendendo o talismã apenas como lembrança do amor, usa-o de tembetá e assim paramentado, cheio de
•
.. ..
.••.•••.
.•••• ,••.. ••••
••
• "tl:...•• ')/I.
"
•
•.• ,_.
'li.
,
, \
:.·t·~t..~ ..::m~·:
.;a, .','/~:·~)o~K. . -" • "'_...... :~*'r·· .~.,~ "·rc~· .~"-. • _r. • 'w 10'.'
X<..
•••• "
~
'~',
I'J
'
'
li
#_
a"
l.'
.
.~
,
..'.
I-.·~'I
.~.
"
•••
',~'" ~, ..S-~~~-··'
..' •
. :-all!
JII •• 11 •••
• •••
•••• ~.
_..
,
••• ' se.
.",_.c".
•• • .• •
'}'.
•...•.• '
'.A... .. -"".
••
-~.. .
._
r,f14.
.: .••~~,,""'--
11I
.".~'
••
'11I"
~
":'~.,t .",..•..
• :.
. . ...•. ,
.&- •.•..••.•••
','
. .. ...
• ~ ...• :I ••
..
.
vaux executés par sa tribu et souvent couché, paresseux come il est, n 'hésite pas à "utiliser ses jambes pour gagner un sou ", Ce qui est tragique paur lui c'est qu'il ne se trouve pas plus préparé pour faire face aux exigences mercanti/istes et cartésiennes de Ia "civilisation de Ia machine", qu 'i/ n 'était vraiment capable de jouir du primitivisme de I'Ouraricoera. Dans ses aventures, Macounaiina se fait toujours accompagner par ses frêres - Maanape "déjà décati", prudent, sorcier, et Jigué "dans Ia jorce de l'âge'', cependant "un gros bêta". Trois fréres comme dans les contes populaires. Situations et solutions magiques, d'une magie pénétrante, se multiplient, tous peuvent "changer" tout, c'est-à-dire, se transformer, se métamorphoser. Quittant ta tribu des Tafanioumas, aprês Ia mort de sa mere, Macounaiina fait Ia connaissance de Ci, Mêre de Ia Forêt, et devient /'Empereur de Ia Forêt Vierge. Leur enfant, à cause de Ia moI/esse et de /'aliénation de Macounaima, meurt empoisonné et Ci, accablée de douleur, décide de se transformer en étoile. A vant de partir, néanmoins, e//e offré à son compagnon inconsolable un mouiraquitan, amulette puissante, pierre verte qui rendrait son propriétaire "maroupiara'', à savoir, fort, vainqueur, on peut même ajouter: tout plein de caractêre. Mais ce personnage, ne voyant dans le talisman qu 'un souvenir d'amour, /'uti/ise en pendentif et, ainsi orné, plein du regret de sa femme, i/ va courir le monde. Bravant Ia Boiouna - excel/ente parodie de Ia
develops: laziness, sensuality, dishonesty, and cunning. He is born in Ur a r ic o e r a in the state of Amazônia, a place Mário considered the center of a primitive harmony. But Macunaíma quickly adheres to the values of what is known as "progress". He does not participate in tribal labors, and is unwilling to "do something for nothing". He finds himself, however, tragically unprepared for the commercial and cartesian demands of "machine civilization" - he who was unable to enjoy the primitivism of Uraricoera . n his adventures Macunaíma is always accompanied by his brothers Maanape, who is aging, prudent, and wizardly, and Jiguê, "in the strength of youth," but "very stupid." Three brothers, thus, as in popular fables . Magical situations and solutions take shape and multiply in the story, coming forth from a guteral enchantment where everyone can "turn into" anything, that is, transform a n d metamorphose themselves. Leaving the tribe after his mother's death, Macunaírna encounters Ci, the Mother of the Jungle and becomes the Emperor of the Virgin Jungle. Their son dies, however, thanks to Macunaíma's laziness and alienation, and Ci, deeply pained, decides to become a star in the sky. But beforehand she offers her inconsolable companion a powerful amulet called a muiraquitã, a .green stone that will transform i t s ow n e r int o a "marupiara;" or in other words, it will make him strong and a winner, andful/ of character, let us add. The hero, understanding the amulet as no t h ing more than a lover's remembrance, uses it as an embellishment in his lower lip, and thus adorned, as well as deeply lovesick, takes off on the road. In his confrontation with Boiúna - a great parody of Sigfried's battle with the dragon - he triumphs by chan ce, flees from his victim and loses the muirquitã in the processo Venceslau Pietro Pietra, who is the Giant Piaimã, as well as a famous c o 11e c t o r a n d h u c k s t e r i:n Amazônia, picks up the green stone and thus comes to serve as an antagonist for our hero. Piaimã lives in the big city, in industrialized São Paulo. And it is for São Paulo that the three brothers depart, in so far as retrieving Ci's present and returning to Uraricoera become the objective of the hero with no character, as well as, at this point, the motive behind his "doings."
I
saudade, vai correr mundo. Enfrentando a Boiúna - ótima paródia à luta de Sigfried contra o dragão -, vencedor por acaso, corre do vencido, perdendo o muiraquitã. Venceslau Pietro Pietra, que é o Gigante Piaimã, colecionador famoso e regatão na Amazônia, pega a pedra e passa então a existir um antagonista para nosso herói. Piaimã vive na cidade grande, São Paulo industrializada. Para lá rumam os três irmãos, pois, reaver o presente de Ci e voltar ao Uraricoera serão os objetivos e as causas dos "feitos" do herói sem nenhum caráter. muiraquitã pouco significa para o poderoso gigante; é uma pedra a mais em sua coleção de . .. tudo. Apesar disso, não pretende ficar sem ela. Midas moderno, "gigante comedor de gente", Piaimã é o capitalista que congela, imobiliza e petrifica o que possui, reificando a vida. Fundindo a cuca, confundindo valores de primitivo e valores da cidade, Macunaíma ataca e se atrapalha, perde, é enganado, engana, morre, ressuscita e finalmente, graças a sua astúcia, consegue matar Piaimã e recuperar seu amuleto. Preguiça como inércia e ócio criador, como entrega ou resistência contra a produtividade escrava da mercadoria; sensualidade - como alienação e erotismo livre dos tabus jesuíticos; a mentira - como fuga à realidade e como fantasia, criação, "pensamento selvagem" perplexo diante de enigmas cartesianos. Kaspar Hauser caboclo, cheio de inesperadas soluções, Macunaíma se impõe como a necessidade de uma definição nacional. É o herói que escolhe não se conhecer ou se assumir, que deita a perder o casamento que faria dele o ser americano característico, filho de Vei, a Sol. É por isso que, mesmo resgatando o muiraquitã não saberá usufruir do Uraricoera. O sonhado espaço de plenitude torna-se cenário da decadência. E Macunaíma sucumbe à sedução da Uiara, vingança de Vei, do caminho de autenticidade rejeitado, conforme explica Mário de Andrade. Só lhe resta virar estrela, estrela-guia. - Ursa Maior brilhando sobre a Amazônia eleita. Estrelaguia grifando uma potencialidade, a da criação-conhecimento. Macunaíma contara suas aventuras ao papagaio e este, ao escritor-cantador e rapsodo que agora nos transmite tudo. Do descaminho do antiherói nasce a mensagem: a poesia que é, simultaneamente, conhecimento e ação. São Paulo, julho 83
O
lutte de Siegfried contre le dragon - i! Ia vainc par hasard, s'enfuit de cette ennemie et perd son amulette, le mouiraquitan. Venceslau Pietro Pietra, le Géant Piaiman, fameux collectionneur et marchand en Amazonie, s 'approprie de Ia pierre verte et devient alors l'antagoniste de notre héros. Piaiman vit dans une grande vil/e, São Paulo industrialisée. Vers celle-ci s 'acheminent les trais fréres, car récupérer le cadeau de Ia Mêre de Ia Forêt et revenir a I'Ouraricoera constituent les objectifs et les causes des "exploits" vécus par ce protagoniste sans aucun caractêre. e mouiraquitan signifie peu pour le fabuleux géant; c'est un objet de plus dans sa collection de... tout. Malgré cela, i! n'a aucune intention de s'en débarrasser. Midas moderne, Piaiman, "l'Ogre", est le capitaliste qui congele, immobilise et petrifie ce qu 'i! possêde, réifiant Ia vie. Quant à Macounaima, se cassant Ia tête, confondant les valeurs du primitif et celles de Ia grande vil/e, i/ attaque, s'embrouille, s'y perd, se laisse duper, trompe, meurt, ressuscite et finalement, grâce à son astuce, i/ parvient à tuer Piaiman et à recupérer son amulette. La paresse de Macounaima: inertie et oisivité créatrice, passivité ou résistance contre Ia productivité esclave de Ia marchandise; Ia'sensualité de Macounaima: aliénation et érotisme libre des tabous jésuitiques; le mensonge de Macounaima.fuite de Ia réalité et fantasie, création, "pensée sauvage" perplexe devant les énigmes cartésiennes. Un Kaspar Hauser métis, plein de solutions inattendues, ce protagoniste s 'impose comme le besoin d'une définition nationale. C'est un héros qui choisit ne pas se connattre ou ne pas s'assumer, qui laisse tomber le mariage qui l'aurait rendu l'être américain caractéristique, fils de Vei, Ia Mêre Solei!. C'est pour cela que même s'il récupêre son mouiraquitan, i! ne saura pas jouir de l'Ouraricoera. L 'espace rêvé de plénitude devient décor de décadence. Et notre héros succombe à Ia séduction de Ia Yara, une vengeance de Vei, Ia Mêre Soleil, et estécarté du chemin de l'authenticité, d'aprês l'explication de Mário de Andrade. Il ne lui reste plus qu 'à se métamorphoser en étoile, Ia constellation de Ia Grande Ourse bri!lant sur l'Amazonie, région élue. Constellation qui indique une potentialité, celle de Ia créationconnaissance. Macounaima avait conté ses aventures au perroquet et celui-ci, à son tour, les avait contées au poete et rhapsode qui nous transmet tout, maintenant. De Ia déviation de l'anti-héros naft te message: Ia poésie qui est, simultanément, connaissance et action.
L
The muirauitã means little to the powerful giant; it is another rock in his collection of... everything. Nonetheless, he does not intend to lose it. A modern Midas, a "giant people eater," Piaimã represents the capitalist that immobilizes congeals, and petrifies alI the that he possesses, reifying life in the processo Using alI that he's got, confusing primitive and urban values, Macunaíma attacks the giant and gets himself mixed and tangled up; he loses, is fooled and foo1s the giant in return; dying he is reborn, and finalIy, thanks to his cunning, he is able to kill Piaimã and recover his amulet. The values expressed in the story are several: laziness - as inertia and idleness, as surrender or resistence in the face of the enslaving productivity associated with commodities; sensuality - as alienation and eroticism free from Jesuitical taboos; lying - as escape from reality and as fantasy, as creativity, the "primitive mind" perplexed by cartesian enigmas. A rustic Brazilian Kasper Hauser, fulI of unexpected solutions, by way of his character, Macunaírna intimates the need for Brazilian national definition. He is the hero who chooses neither to know himself nor to assume an identity, one who passes up the opportudity of a wedding that would make him a characteristic man of the American continent, a son of Vei, the Sun Goddess. This lack of identity explains why even after retríeving the muiraquitã he wilI not know how to make use of Uraricoera. The dream of plenty thus becomes a scene of decadence. Macunaima succumbs to the seduction of Uiara, which is Vei's revenge, one of the pitfalIs along the path of rejected authenticity, according to Mário de Andrade. AlI that is left is to turn into a star, the guiding star of the Great Bear constelIation shining over chosen Amazônia. A guiding star that underlines a potentiality, that of creation-understanding. Macunaíma originalIy recounted his adventures to a parrot who told them to a writer-crier-rhapsodist who now transmits them to uso The anti - hero's wrong turn leads towards a message: poetry that is simultaneously understanding and action.
•
•
xcetuando-se as peças do repertório circense Macunaima é atualmente a mais longa carreira do teatro brasileiro. Está em cartaz desde 1978 e durante esse tempo já atravessou mares e continentes. Tem hoje o mesmo cuidado e a mesma beleza que marcaram a peça na sua estréia. E é no mínimo curioso que um herói tão brasileiro, índio, preto e branco possa dialogar com as mais diversas nacionalidades. Em parte a capacidade de comunicação supranacional do herói foi intuída por Mário de Andrade no momento da criação. O herói não faz apenas a trajetória de um país, mas a trajetória de uma civilização. A partir desse ponto é o teatro que se incumbe de traduzir para uma linguagem universal a universalidade do tema. O sucesso de M acunaima e especialmente o tipo de repercussão crítica que obteve deixam claro que o espetáculo pode ser compreendido por si mesmo sem precisar recorrer a comparações. Não faz sucesso porque é tão bom quanto outros espetáculos produzidos pelo mundo afora. E também não faz sucesso porque é exótico. É um trabalho que tem autonomia para comunicar-se porque põe em cena os sonhos, as experiências e o humor de espectadores das mais diferentes origens. Além disso a encenação realiza à perfeição as possibilidades de uma arte que todos homens podem apreciar. E sobretudo teatro de alta qualidade. Não há dúvida de que o contorno mítico contribui para a universali-
E
lHE PILGRIM lALE
5
auf les piêces du répertoire du cirque, Macounaírna
est, actue//ement, Ia piêce de Ia plus longue carriêre du théâtre brési/ien. E//e garde l'affiche depuis 1978 et pendant ce temps e//e a déjà traversé mers et continents. Ele garde, cependant le même iniérêt et Ia même beauté qui l'ont marquée depuis sa premiére. C'est vraiment curieux qu'un héros te//ement brésilien, indien, nêgre et blanc puisse entretenir un dialogue avec les nationa/ités les plus diverses. Le pouvoir de communication surnational du héros a été, en partie, pressenti par Mário de Andrade au moment même de sa création. Le héros ne trace pas à peine le trajet d'un pays, mais le trajet d'une civilisation toute entiêre. A partir de ce moment, c'est le théâtre qui se charge de traduire par un langage universel, l'universalité du sujet. Les succês de Macounaima et súrtout le genre de repercussion critique qu'elle a réussie démontrent que le spectale peut étre bien compris tel qu'il se présente, sans avoir besoin de recourir à des comparaisons. Son suecês n'est pas du seulement au fait qu'il soit aussi bon que d'autres spectac/es mis en scêne dans le monde entier, ni au fait d'être exotique. C'est un travail qui a une autonomie pour se communiquer parce 9u 'i/ met en scêne les réves, les experiences et l'humour des spectateurs de difJérentes origines. En
E
xcept for the plays performed . within the context of our circuses, Macunaima currently has been running longerthan any other Brazilian play. It opened in 1978, and since then has crossed the oceans and continents. It is still performed today with the same care and beauty that characterized its opening. It is at the very least odd that such a Brazilian, Indian, Black, and White hero is able to carry on a dialogue with many different nationalities. To some extent, when Mário de Andrade created the hero he intuited his ability to communicate across national barriers. Macunaíma's journey is not only that of a nation but of a civilization. It then becomes the task of the theatre to translatethe universality of the theme into a universal language. Macunaima's success, and particularly its critical repercussion, makes it c\ear that the play can be understood by itself, without the need to make comparisons. It is not successful because it is as good as other plays produced throughout the world. Nor is it successful because it is exotic. Its communication is autonomous because it places on the stage the dreams, experiences, and humor of spectators with the
dade da narrativa. O herói que deixa o seu pago, atravessa os mistérios do desconhecido e finalmente retoma cheio de cicatrizes para transubstanciar-se em lenda é um parente próximo de Ulisses e de muitos outros heróis mitológicos. Entretanto é atributo da encenação sugerir espaços, sucessões e movimentos que superam a particularidade da língua e tornam visível a saga comem. . uma exigência feita ao espectador que participe e informe os signos que compõem o espetáculo. A própria natureza desses signos, afirmando o seu caráter de invenção arbitrária, obriga. a uma operação mais complexa do que o ato de traduzir. Não há um sinal único para indicar, por exemplo, uma floresta. Há um tipo de som, um movimento de papéis e uma cor sugerindo que o herói acaba de nascer na mata virgem. Em vez de uma mata indicada por partes do que conhecemos como mata de verdade o espetáculo apresenta vários efeitos simultâneos que devem ser organizados para constituir a morada da tribo dos Tapanhumas. O espectador pode informar a narrativa "ajudando" mentalmente na composição do espaço,
E
-.-.
. · .. •
•
outre, Ia mise-en-scêne réalise parfaitement les possibilités d'un art que toute personne puisse aprrécier. C'est, surtout, un théâtre de grande qualité. ans aucun doute le contour mythique contribue à runiversalité du récit. Le héros qui quitte sa contrée, traverse les mystêres de /'inconnu et, enfin, revient plein de cicatrices pour se transformer en légende c'est un proche parent d'Ulysse et de beaucoup d' autres héros mythologiques. Pourtant c'est un attribut de Ia mise-en-scêne de suggérer des espaces, successions et mouvements qui dépassent Ia particularité de Ia langue et rendent visible Ia saga commune. On demande au spectateur de participer et de donner une forme aux signes qui composent le spectac/e. La nature méme de ces signes, ajJirmant son caractere d'invention arbitraire, oblige à une opération plus complexe que /'acte de tradu ire. Il n 'existe pas de signal unique pour indiquer, par exemple, une forét. Mais il y a une espêce de son, un mouvement de papier, une couleur suggérant que le héros vient de nattre dans la forét vierge. Au lieu d'une forêt indiquée par des parties de ce qu'on connatt comme vraie forêt, le spectac/e présente plusieurs effets simultanés qui doivent être organisés afin qu'ils constituent Ia de-
5
I'.
4
most diverse ongms. In addition, the staging fulfills to perfection the possibilities of an art that ali men can appreciate. Most important, it is excellent theatre. There is no doubt that its mythical structure contributes to the universality of the narrative. The hero leaves his birth-place, experiences the rriysteries of the unk nown, and finally returns covered with scars, after which he is transformed into a legend, a close relative of Ulysses and many other mythological heroes. The staging is able to suggest space, sequence, and movement in a way that goes beyond any specific language and illuminates the common saga. he spectator is required to participate in and give form to the signs that make up the spectacle. The very nature of those signs - their character of arbitrary invention is clear - imposes an operation that is more complex than the act of translation. There is no single visual sign, for example, of a forest. There are a type of sound, a movement of papers, and a color that suggest that the hero has just been bom in the virgin forest. Instead of a jungle indicated by elements familiar to us, the play
T
...
••.
'.
·•~
..• c
~
-
"
•
.,
..· .• •
•
....•
.• • ··....
.·
•
• " •••
· ;,.' • •• •
· ,. ..
. . ~ .. ... . . . . - .-. ...~.. " . ....... .• .
•
do tempo e do traçado característicos de cada peripécia. A relação que se estabelece com o espectador é análoga à de uma caixa de surpresas. Cada invólucro contém outro no seu interior que por sua vez se desdobra em outro e assim sucessivamente. As complicadas realizações da civilização que desafiam o entendimento do herói (o telefone, o automóvel, o edifício) recuperam a capacidade de surpreender quando penetram a cena através do espanto da personagem. Tudo pode ser teatralmente deslocado porque sob a óptica selvagem nada disso é natural. Como conseqüência o espetáulo pode apresentar cada hábito cotidiano ou cada objeto utilitário como uma surpreendente manifestação de estupidez ou engenhosidade. áentretanto uma opção de apresentar como natural o maravilhoso porque é sobre essa substância que se plasma a comunicação teatral. As transformações misteriosas, as lendas eos animais mitológicos entram em cena como se fossem figuras longínquas porém familiares. Quando se trata de representação é perfeitamente p o s srv e l ver uma cobra transformar-se em lua, uma jovem transformar-se em fonte e finalmente um herói transformar-se em estrela. Se as imagens cotidianas podem ser estranhadas pela deformação intencional de um traço as criações fabulosas podem tornar-se familiares pela conivência do encontro teatral onde o espectador sabe ao certo que se defronta com invenções. Nesse plano Macunaíma se delicia em experimentar o poder do teatro sobre as coisas que não figuram no mundo real. Neste caso as operações que constroem o fabuloso como uma experiência natural não são simples porque recusam o apoio das convenções teatrais. O espetáculo evita as soluções fáceis tais como representar o todo pela parte (a floresta pela folha) e prefere inaugurar sua própria convenção. Cada objeto em cena deve adquirir sentido através do uso que o ator reiteradamente lhe atribui. O jornal ou o capacete de operário são aqui sinais de contemporaneidade. A Boiúna deve compor-se em cena somando esses sinais e outros que finalmente compõem o ser mitológico. Tudo isso deve se constituir sob o olhar do espectador que apreende o sentido desses objetos no transcorrer do espetáculo. É da manipulação de elementos aparentemente simples como o
H
meure de Ia tribu des Tapanhumas.Le spectateur peut donner forme au récit, aidant mentalement Ia composition d. /'espace, du temps et du tracé caracte ristique de chaque peripétie. La relation établie avec le spectateur c'est analogue à une bofte à surprises. Chaque emballage contient un autre à /'intérieur, lequel, à son tour, se déplie en autre et ainsi de suite. Les compliquées réalisations de Ia civilisation qui défient Ia compréhension du héros (Ie téléphone, /'automobile, /'édifice) récuperent Ia capacité de surprendre quand elles pénêtrent Ia scêne à travers /'étonnement du personna~e. Tout peut être disloqué d'une maniere théâtrale car, sous /'optique sauvage, rien n'en est naturel. En conséquence, le spectac/e peut démontrer chaque habitude quotidienne ou chaque objet utile comme une surprenante manijestation de stupidité ou tngéniosité. epandant, o'; a fali un choix: présenter le merveilleux en naturel car c'est sur cette substance qu'on modele Ia communication théâtrale. Les transformations mystérieuses, les légendes et les animaux mythologiques entrent en scêne comme s 'i/s étaient desfigures lointaineepourtant familiêres. Quand i/ s'agit d'un jeu, c'est parfaitement pOSSI ble voir un serpent se transformer en lune, une jeune se Iransformer en source et. erfin, un héros se Iransformer en étoi/e. Si les images quotidien nes peuvent devenir étrangêres en con séquence de Ia déformation intentionnele d'un trait, les créations fabuleuses peuvent devenir familiêres par Ia connivence de Ia rencontre théãtrale ou le spectateur sait bien qu'il est devant des inventions. Sur ce plan, Macounaima se régale à éprouver le pouvoir du théâtre sur les choses qui n 'appartiennent pas au monde réel.
C
Dans ce cas, les opérations qui construisent le fabuleux en experience naturelle ne sont pas simples car elles refusent /'appui des conventions théã» trales. Le spectac/e évite les solutions aisées, telles que représenter le tout par Ia partie, laforêt par lafeuille et i/ préfere inaugurer sa profre convention. Chaque objet en scene doit acquérir le sens qui lui est atribué par /'acteur à travers son emploi reitéré. Le journal ou le casque d'ouvrier y sont des signes de contemporanéité. La Boiouna doit se composer sur scêne en accumulant les uns et les autres signaux lesquels, à Ia fin, forment l'être mythologique. Tout cela doit se constituer sous les yeux du spectateur, qui saisit le sens de ces objets au cours du spectac/e. C'est de Ia manipulation d'éléments
presents various simultaneous effects that must be organized to constitute the dwelling place of the Tapanhumas tribe. The audience member can give form to the narrative by mentally "aiding" in the composition of space, time, and characteristic design of each incident. The relationship established with the spectator is analagous to that of a trick box. Each box contains another which in turn folds out into yet another, and so forth. The complex achievements of civilization that challenge the hero's understanding (the telephone, the automobile, buildings) regain their capacity to surprise when they are filtered through the character's astonishment. Everything may become disjointed theatrically because from the savage's point of view none of it is natural. Consequent1y, the play can present each everyday habit and each utilitarian object as a surprising manifestation of stupidity or inventiveness. here exists, however., the option to present the marvellous as natural because that is the stuff of theatrical communication. The mysterious transformations, legends, and mythological animaIs enter the stage as if they were distant yet familiar figures. In terms of acting, it is quite possible to see a snake change into the moon, a young woman become a fountain, and finally a hero turn into a star. If images of the everyday can be made st r a ng e through intentional deformation of their features, fabulous creations can become recognizable through the familiarity of the theatrical encounter, where the audience member knows for certain that he is dealing with the imaginary. On that leveI, Macunaíma experiments delightfully with theatre's power over things that are not part of the real world. In this case, movements that turn t h e f a bulo u s i n t o n a t u r a I experience are complex because they refuse the support of theatrical convention. The play avoids facile solutions such as representing the whole through the parts (the forest through the leaves). Instead, it prefers to establish its own conventions. Each object on stage must take on meaning by the way in which the actor utilizes it repeatedly. A newspaper or a worker's hard-hat are contemporary signs in the context
T
confete, o talco, o pano e o jornal que deve surgir uma imagem com intenso poder de sugerir. Em vez de simplicidade o espetáculo utiliza o processo de depuração. em dúvida, o caráter mágico do espetáculo tem também outra fonte na organização e no ritmo das imagens em cena. Todos os deslocamentos são feitos, no traçado e no ritmo dos movimentos, como se fossem ligeiras distorções dentro de uma medida comum de movimentação humana. A impressão é a de que as personagens aparecem e se movimentam como projeções tridimensionais a partir de um foco que está fora de cena. Dentro dessa riqueza de imagens o pragmatismo original do herói torna-se um elemento diminuído, disperso pelo seu atrativo maior que é a capacidade de invocar entidades fantásticas. Ao final do espetáculo o herói, bastante avariado pelos acidentes do percurso, sobrevive na memória do espectador ainda com a graça e a vivacidade dos seus tempos áureos. A lembrança que persiste depois do espetáculo é a da restauração de uma cosmogonia que a civilização não pode aniquilar e tampouco integrar. alvez o Macunaíma deste espetáculo seja mais interessante como entidade criada por Mário de Andrade do que como síntese de um caráter nacional.Tal como Capei ou o Currupira sua existência legendária tornou-o uma criatura autônoma sujeita a outros acidentes e mutações que o seu autor não poderia ter imaginado. Por enquanto é como personagem de teatro que Macunaíma está por aí transtornando a lógica e a geografia. Em parte pelo menos continua fiel ao desejo do seu criador: quando não consegue brilhar no mundo vai brilhar no Zodíaco lado a lado com peixes e centauros.
S
T
C
~~
. ..... "'-a. 1IIf_'
•
I
""
•~-.:.
o
••
"
• .' 1·
o·
T
o-~. '~ -. ,.
• •••,~~-
,
of the play. The Boiúna must be created on stage by adding those signs to others that make up the mythological being. AlI ofthat must be put together under the gaze of the spectator, who aprehends the meaning of those objects as the spectacle unfolds. Powerfully suggestive images arise from the manipulation of appareritly simple elements such as confetti, talcum powder, cloth, a n d n e wsp ap e r s . Instead of simplicity, the play utilizes a process of stripping away symbolic layers. he magic character of the spectacle doubtless has another source for the organization and rhythm of the images that appear on stage. Ali the shifts in meaning regarding the design and rhythm of movement take place as if they were slight distortions within a commun human dimension. The impression one receives is that the characters appear and move about as if they were three-dimensional projections of a focus that is located off-stage. Within this wealth of imagery, the hero's original pragmatism is diminished and even eliminated by his greatest attribute: the power to invoke fantastic entities. By the end of the play, the hero is destroyed by the accide nts of his journey. Nevertheless, he lives on in the spectator's memory with the charm and spiritedness of his shining moments. What remains in one's thoughts after the play is over is the restoration of a cosmogony that civilization can neither annihilate nor integrate. The Macunaíma in this play may be more interesting than the one Mário de Andrade created as a synthesis of the national character. Just as Capei or the Currupira, his legendary existence has gained autonony through accidents and mutations that his author could not have imagined It is in the form of a th eat ricaI ch ar act er t hat Macunaíma overturns logic and ~ defies geography. In some ways at ~l least he remains faithful to the desires of his creator; that is, .:.... although the does not succeed in
apparemment três simples, eomme le confetti, le talc, le tissu et le journal d'oú doit surgir un image d'un vif pouvoir de suggestion. Au Iieu de Ia simplicité, le speetacle utilise le proeédé de dépuration. ertes, l'autre souree du caractêre magique du spectacle est aussi /'organisation et le rythme des images sur scêne. Tous les déplacements se font selon le dessin et le 'lthme des mouvements, comme s'ils etaient de breves distorsions d'une même mesure de mouvement humain. On a /'impression que les personnages apparaissent et se déplacent eomme des projections tridimensionelles à partir d'un foyer qui est hors de scêne. Dans cette richesse d'images, le pragmatisme origina ire du héros devient un mince élément, dispersé par ce qui constitue son principal point d'attrait, c'est-à-dire, le pouvoir d'invoquer des entités fantastiques. A Ia fin du spectacle, le héros, assez avarié par les accidents du parcours, survit dans Ia mémoire du spectateur, encore avec le charme et Ia vivacité des temps d'or. Le souvenir qu 'on retient du spectac/e c'est Ia restauration d'une cosmogonie qui ne peut être anéantie ni integré par Ia civilisation. Le M aeounaima de cespectacle est peut-être plus intéressant en entité créée par Mário de Andrade qu'en synthêse d'un caractêre national. Ainsi que Capei ou le Couroupira son existence légendaire l'a transformé en créature autonome, sujette à d'autres accidentes et mutations, dont son auteur n'a jamais imaginés. Pour le moment, Macounaima est là en personnage de théâtre afin de bouleverser Ia logique et Ia géographie. D 'une part, au moins, il reste fidêle au désir de son eréateur: quand il ne réussit pas à rayonner dans le monde, iI va le faire au Zodiaque, à côté de poissons et de centaures.
•• '. -li
l' ~~
~...
..y. ,.Y';'.'
or:.~·~!!I!O~I~~~~I""~ ..•~~. ..~. :~~·~·i"I·.i·llllili·~ •••••:.
~•• ~1I
..-.f!I4,,;f,.
••••
will go on shining in the Zodiac beside pisces and centauri . achieving splendor in the world, he
~;;;
]~~~~i'~~i·~·I' ·1·!·I'·I"i~I~!!~~·!~ 1 wW'.
.r.:..
• ~'615ts~ :::o •• ;.:.:.:.~~:;..· .....,•• •••.•• ..' _.a.y ••_.. • " •.••• II.~.-a. '•..... .)1Ir"'''' ,,0 ••.•••• "a".. ,. .. I'
_ '-.-,,-. •
.~.
-I
•
•••
•
".Y
.-;"
•
.,'.
•....
•
,.' •. ~"~.
• ~ ~
,
"
•
-.li
,o
A ,.
- '..·
• ~~' ..o~.: . ,-.". • · • .•.• -""". ••• •:~::.. .:.•. "..... ~h"•.~~, ~ •.. _9'" - o.,. • .•-_• .JI'••- _•• _•• '.--
.~"
, 'ti
,o
"
"
••
0
"
•.••
•
.,
•••••••
•
'li'
o
,'1f
Jl
_
••
.'
•
ILJ(. 11'
~'II••
.••
•
SESCUhNova,1983 m meados de 1982, a convite do SESC, constitui-se, com o antigo CPT (Centro de Pesquisa Teatral) e com o Grupo de Teatro Macunaíma o Centro de Pesquisa Teatral SESC Vila Nova que propôs, de imediato, um curso gratuito para atores. Através de testes, cerca de 30 pessoas foram' selecionadas. Com essas pessoas, mais os remanescentes do Grupo de Teatro Macunaíma, deu-se início a um curso que culminaria com a montagem de espetáculos, produzidos pelo SESC. Fez-se, então, um programa que norteou todos os trabalhos de fins de 1982 e de todo o ano de 1983, tendo como fundamento os seguintes aspectos: I) Realização de pesquisas inquisitivas para a escolha de autores e de obras que reflitam aspectos para a compreensão tanto do Ser Humano como da Realidade Brasileira; 2) Sustentar o Teatro como manifestação artística. Combater o conceito reacionário e infelizmente bem disseminado de que Arte é objeto de luxo, coisa elitista. Somente a Cultura e a Arte poderão um dia dar ao Brasil a verdadeira consciência nacional e a sempre pretendida Liberdade; . 3) Libertação do jugo tirânico das velhas regras, dos velhos modelos, dos estereótipos da língua/linguagem/sintaxe/estética, não somente no plano ideológico, como também na prática do Ser Humano/Artista do Brasil - busca através da pesquisa do Teatro Novo, do Artista Novo - assim como Mário de Andrade e o Movimento Modernista fizeram contra os grilhões lusitanos na década de 20;
E
CENTRE DE RECHERCHE THÉÂTRALE SESC VILA NOVA 1983 ers le mi/ieu de 1982, sur /'inviatation du SESC le Centre de Recherche Théâtrale SESC Vila Nova s'est constitué, en rassemblant l'ancien CPT (Centre de R e c h e r c h e T h êat r a I e ) e t I e Groupe de Théâtre M acounaima. Il a tout de suite proposé un cours gratuit pour des acteurs. On a selectionné environ 30 personnes par des tests et des épreuves. A vec ces personnes-Ià et celles qui restaient du Groupe de Théâtre Macounaima, on a commencé un cours qui aboutirait à Ia mise en scêne de spectacles produits par le SESC.
V
On a donc organisé un programme qui a entratné tous les travaux de Ia fin de 1982 et de toute l'année de 1983. On avait pour fondements les aspects ci-dessous exposés: 1) La réa/isation de recherches et d'enquêtes pour le choix des auteurs et des ouvres qui révélent aussi bien Ia compréhension de l'Etre Humain que Ia Réa/ité Brésilienne; 2) Soutenir le Théâtre en tant que manifestation artistique. Combattre /'idée réactionnaire et malheureusement assez disseminée que l'Art est un objet de luxe et élististe. Il n y a que l'Art et Ia Culture 9ui pourront un jour donner au Bresil sa véritable conscience nationale et Ia Liberté toujours souhaitée; 3) Libération de l'assujéttissement des vieilles régles, des vieux modeles, des stéréotypes de Ia langue/ langage/ syntaxe/ esthétique, non seulement au plan idéologique mais aussi dans Ia
CENTER FOR THEATRE RESEARCH SESC VILA NovA 1983 he Center for Theatre Research SESC Vila Nova was founded in mid-1982 at the invitation of SESC (Serviço Social do C o m er c i0/ S o c i a I S e r v ic e o f Commerce). The center, comprised of the old CPT (Center for Theatre Research) and the Grupo de Teatro Macunaíma, immediately proposed a free course for actors. About 30 individuais were selected through try-outs. With those actors, along with the remaining members of the Grupo de Teatro Macunaíma, a course was initiated that would culminate m the staging of a series of plays, to be produced by SESC.
T
A program was then developed to orient ali the activities from late 1982 through 1983. The following factors form the basis of the work: I) The carrying out of in-depth research to select authors and works that would contain elements leading to an understanding of the Human Being as well as of Brazilian Reality; 2) The maintenance of Theatre as an artistie manifestation. The struggle against the reaetionary and unfortunately widespread concept
4) Tentativa de formalizar um novo sistema para uma estética e sistematicamente subvertê-Io. Arejar-se sempre, a bem da saúde espiritual. Abaixo os estereótipos, os preconceitos e, acima de tudo, abaixo as verdades e as lições definitivas. O Ser Humano em movimento em meio a tantos movimentos; 5) Ideologia e Técnica do Ator - Na maioria das vezes, o recémformado aluno sai de uma escola de teatro sem saber: a) que ele, principalmente, deve ter uma filosofia, uma ideologia de homem de teatro, um ponto de vista firme na abordagem das realidades. Na maioria das vezes, sai da escola mal informado, ou pior, convicto. de opiniões equivocadas (quando não totalmente erradas), adotando vícios de um sistema estático, contemplativo, numa atitude ingênua, narcisista, ignorando o alicerce fundamental da sua função: Ser Social. Se a perspectiva não for de ordem comunitária, o seu universo psíquico sofrerá, com o transcorrer dos anos, abalos e prejuízos fatais; b) que técnica é fundamental. Muitos acham - e isso não passa de preconceito - que técnica é um instrumental que conduz a vícios, a uniformização, à perda de uma expressão original e espontânea e outros que tais. Ledo engano! Sem uma técnica adequada e aprimorada, o ator, por mais sensível, imaginativo e observador que seja, não poderá viabilizar o "pretendido" ao público - razão primeira da sua função. O conteúdo expresso numa forma inadequada tera um sentido, na maioria das vezes, oposto. A forma correta do conteúdo só será adquirida através da técnica. Não confundir isso com "forma pela forma" - coisa abjeta. c) que, além de evitar preconceitos de qualquer ordem (como também slogans), o ator deve ter a coragem e a capacidade intelectual de tentar enxergar as realidades tais quais elas se manifestam, e não segundo anseios e fantasias ou lições dogmáticas aprendidas em cartilha. Botar as duas mãos, sem medo, nas víceras da realidade - operando dialeticamente até à exaustão. Claro que a coragem não é tudo, nem a dialética - serão necessárias uma boa base cultural e vivência, que só o tempo e a dedicação poderão suprir. Mas a coragem e o método dialético, como princípio, são alavancas extraordinárias. d) que, além do método Stanislavski e de seus epigonistas, das colocações paradoxais de Diderot,' e de todo o rosário prático-teórico de Brecht, o ator pode e deve começar a lidar com técnicas Zen, baseando
pratique de l'Etre Humain/Artiste du Brésil - une quête réalisée au moyen de Ia recherche du Théâtre Nouveau, de l'Artiste Nouveau - comme l'ont fait Mário de Andrade et le Mouvement Moderniste contre les chatnes lusitaniennes dans les années 20; 4) Essai de formalisation d'un nouveau sistême pour une nouvel/e esthétique et ensuite systematiquement le renverser. Une aération constante, pour le bien de Ia santé spirituel/e. Abas les stéreotypes, les prejugés et, surtout, à bas les vérités et les leçons définitives. L 'Etre Humain en mouvement, au milieu de tous les mouvements; 5) Idélogie et Technique de I'Acteur - En général, l'eléve sort d'une école ele théâtre sans savoir: a) qu'il doit surtout avoir une philosophie, une idéologie d'homme de théâtre, un point de vue solide pour l'approche de Ia réalité. En géneral, i/ sort de l'école mal renseigné, ou encore pire, maftre d'opinions erronées (ou tout à fait faussées} et i/ adopte les vices d'un systême statique, contemplatif, dans une attitude natve et narcissiste et il ignore Ia base fondamentale de safonction: Être Social. Si sa perspective n'est pas d'ordré communautaire, au cours des années, son univers psychique souffrira des troubles et des endommagements fatales; b) que Ia technique est fondamen-
according to which Art is a luxury item, something elítist. Only Culture and Art can one day provide for Brazil a genuine national consciousness, and our eternally sought-for Liberty. 3) Liberation from the tyrannical yoke of the old rules, the old models, stereotypes of language/syntax/aesthetics, not only on the ideological levei, but also in the practice of the Brazilian H uman Being/ Artist. The quest through research for a New Theatre, a New Artist, similar to the struggle carried out by Mário de Andrade and the Modernist Movement to break the Lusitanian bonds in the 1920's. 4) The attempt to formalize a new system for an aesthetic and then, systematically subvert it. A constant airing-out, for good spiritual health. Down with stereotypes, prejudice, and especiaIly down with definitive truths and lessons. The Human Being moving forward in the midst of so many movements; 5) Ideology and Techniques of the Actor - The newly trained student usually leaves the theatre school without knowing: a) that he must above aIl have a philosophy and ideology as a man
"Sustentar o Teatro como manifestação artística. Combater o conceito reacionário e infelizmente bem disseminado de que Arte é obieto de luxo, coisa elitista. Somente a Cultura e a Arte poderão um dia dar ao Brasil a verdadeira consciência nacional e a sempre pretendida Liberdade." tale. Beaucoup de gens J!ensent - et i/ ne s'agit que d'un prejugé - que Ia technique est un instrument qui conduit à des vices, à l'uniformisation, à Ia perte d'une expression originale et spontannée et encore d'autres choses du genre. Quel/e triste duperie! Sans une technique adéquate et raffinée, l'acteur, méme sensible, imaginatif et observateur, n 'apportera pas au public ses intentions - Ia raison premiêre de sa fonction. Le contenu exprimé sous une forme inadéquate aura, en général, un sens opposé. La forme correcte du contenu ne sera acquise que par Ia technique. 11 ne faut pas confondre cela avec l'abjection de Ia "forme par /a forme";
of the theatre, a clear point of view in his approach to realities. He usually leaves school iII informed, or worse yet, holding doubtful - if not totally erroneous - opinions and having adopted the bad habits of a static contemplative system; his attitude is naive and narcissistic and he is ignorant of t h e very foundation of his function: a Social Being. If his perspective does not become communal, through the passing of the years his psychic universe will suffer shocks and harmful effects that will be fatal to
him: b) that technique is fundamental. Many believe - and this is just a
suas pesquisas e exercícios nos escritos de Suzuki e, mais precisamente, na Arte do Arqueiro Zen, de Herrigel, e na Carta Sobre a Comoreensão Imóvel, de autor anônimo j a p o n es dos ec u I o X V I I. "Compreensão Imóvel" é, exatamente, o posicionamento mental contrário ao estático, ao analítico parcial, fechado, contraído - é a atenção livre, ágil, ampla, desvencilhada e pronta para assumir, num vôo, toda e qualquer direção. Nervos e músculos soltos, descontraídos, sob o comando de uma respiração natural, treinada, sem a interferência dos bloqueios da ansiedade e da vontade consciente, em busca do movimento "selvagem" da natureza. O ator deve estar em cena sem pensar intelectualmente em nada, desconhecendo o texto e o execrável subtexto "congelado". O organismo e o instinto conduzindo ó ator/personagem em situação. Claro que ele se condicionou para essa programação - mas.ma hora da ação, ele já não sabe "sabendo". Na verdade, o comando do intelecto em cena delimita, contrai, esquematiza, bloqueia a fluência dos átomos-estímulos da vida, tanto na percepção da natureza exterior
c) que, en plus d'éviter des préjugés de tout ordre (aussi bien que des si 0gans), l'acteur doit avoir le courage et Ia capacité intel/ectuel/e d'essayer de voir les réalités telles qu' elles se manifestent et non d'aprês les aspirations et les fantaisies dogmatiques des manuels. Mettre, sans peur, les deux mains dans les viscêres de Ia réalité et opérer dialectiquement jusqu'à l'épuisement. Evidemment, ni le courage ni Ia dialectique seuls sujJisent. li faudra une bonne base de culture et d'expérience que seuls le temps et Ia dédication lui fourniront. Mais le courage et Ia méthode dialectique, en tant que principes, sont des leviers extraordinaires; d) que, en plus de Ia méthode Stanislavski et de ses epigones, des opinions paradoxales de Diderot et de tout le chapelet pratico-théorique de Brecht, I'acteur peut et doit commencer à s'occuper des techniques Zen, fondant ses recherches et ses exercices sur les écrits de Suzuki et encore plus précisement, sur I'Art de I'Archer Zen, de Herrigel, et.sur Ia Lettre sur Ia Compréhension Immobile, d'un auteur anonyme japonais du XVII siêele. "Compréhension Immobile" est exactement Ia posture intellectuelle contraire au statique, à I'analytique
prejudice - that the instruments of technique lead to bad habits, uniformity, to the loss of original and spontaneous expression, and so on and so forth. A happy delusion ' Without properly instilled technique, the actor, no matter how sensitive, imaginative and observant he may be, will never be able to make his "intention" work for the audience - his primary function. A content expressed in an improper form will usually have an opposite meaning. The proper form for content will only be acquired through technique. This should not be confused with the contemptible notion of "forrn for form's sake;" c) that, in addition to avoiding ali types of prejudice (not to mention slogans), the actor must have the courage and t h e intellectual capacity to discern realities in whatever way they manifest themselves, and not according to wishful thinking nor fantasies nor dogmatic lesson learned in a textbook. To plunge his two hands fearlessly into the viscera of reality - operating dialectically to the point of exhaustion. Courage is of course not everything, nor is dialectic -, one needs the sound
"Na realidade o intelecto apenas preiudic quando pretende usurpar a herança do E que não está capacitado de forl11a algum representa algo l11aiselevado do que o i. abarcando não só este últil110 C0l110os es como da interior. Sábias as palavras de Jung, quando afirmou: "Na realidade, o intelecto apenas prejudica a alma quando pretende usurpar a herança do espírito, para o que não está capacitado de forma alguma. O espírito representa algo mais 'elevado do que o intelecto, abarcando não só este último como os estados afetivos". E foi mais ou menos com esse programa que se conduziu a linha de estudos e pesquisas do Curso nunca tão voltados ao trabalho do ator como nesse período. Tivemos mais tempo, mais espaço e, portanto, mais tranqüilidade. E, assim, levantamos os seguintes projetos:
partie, fermé,
tendu; c'est l'attention
indépendante, agile, large, Iiberée et prête à assumer un vol vers n'importe quelle direction. Des nerfs et des museles libres, décontractés, sous le commandement d'une respiration naturel/e, entratnée, sans le blocage de l'anxiété et de Ia volonté consciente, à Ia recherche du mouvement "sauvage" de Ia nature. L 'acteur doit être sur scéne sans penser iniellectuellement à rien, sans connattre le texte et l'abominable sous-texte "congelé". L 'organisme et /'instinct doivent condu ire l'acteur/personnage en situation. C'est évident qu'il s'est conditionné à cette programation; mais, au moment de l'action, iI ne sait plus "tout en sa-
cultural and experiential foundation that only time and dedication can supply. Nevertheless, the principies of courage and the dialectical method are wonderfull tools; d) that, beyond the method of Stanislavsky and his followers, Diderot's paradoxical assertions, and the entire practical-theoretical Brechtian rosary, the actor can and must begin to struggle with Zen techniques, basing his research and exercises on the writings of Suzuki, and more precisely on the Art ofthe Zen Archer, by Herrigel, and on the Letter Concerning Motionless Comprehension, by an anonymous
I - Quaderna, o Decifrador, adaptação para teatro de dois romances de Ariano Suassuna: A Pedra do Remo e O Rei Degolado. Um painel do Nordeste e de seus coraneis na passagem dramática de I. para 2. República. Em fase de conclusão, sob a direção de Antunes Filho; 11 - Estudo das obras de Jorge Amado para uma possível futura montagem com um novo grupo cooperativado, nos moldes do Grupo de Teatro Macunaima, sob a direção de Ulysses Cruz, que acur-iula, também, o cargo de assistente geral do CPT; 11I - Pesquisas, cenas e workshops aprofundando o conhecimento da linguagem e da temática de um dos maiores escritores modernos brasileiros, Guimarães Rosa; IV - Colaboração com o movimento pioneiro do SESC junto ao Trabalho Social com Idosos, num projeto teatral sob a direção de Luiz Henrique, ator do Grupo de Teatro Macunaíma. Contrário a qualquer sentido paternalista- das tradicionais "festinhas de fim de ano", esse trabalho mostra o idoso na sua real capacidade humana e espiritual, aliada a uma criatividade
:a a alma ~spírito,para o Ia. O espírito 1telecto, • II Itados atetlvos. e juventude Ignoradas, às vezes, até pelos próprios participantes; V - "Espaço para A ventura", pesq uisas e experimentos procurando uma nova atitude e, por conseqüência, uma nova estética para o Teatro Infanto-Juvenil, também sob a direção de Ulysses Cruz; VI - A "Banda Bonitinha Mas Ordmána", composta por atores do Grupo de Teatro Macunalma, Além de toda a assistência material e teórico-prática do Corpo Musical do SESC Vila Nova, como, por exemplo, a do maestro Ayrton Pinto, a banda tem professores de instrumentos específicos, sempre tratados pelo SESC. São os seguin-
chant". A vrai dire, le commandement de l'intellect sur scêne limite, contraint, schématise, bloque le passage des atomes-stimulus de Ia vie, aussi bien dans Ia perception de Ia nature extérieure que de l'intérieure. Jung est sage quand il dit: "En réalité, l'intel/ect n 'est que préjudiciable à l'âme quand il a l'intention d'usurper l'héritage de l'esprit, à quoi il n 'est absolumment pas préparer.. L 'esprit est plus élevé que l'intel/ect englobant non seulement celui-ci mais aussi les états affectifs". Et c'est plus ou moins dans ce programme que l'on a conduit Ia ligne d'études et des recherches du Cours consacrées plus que jamais au travail de l'acteur. On a eu plus de temps, plus d'espace et donc plus de tranquillité. On a ainsi établi les projets suivants: I - Quaderna, le Déchifreur, adaptation pour le théãtre de deux romans d'Ariano Suassuna: La Pierre du Rêgne et Le Roi Egorgé. Un tableau du Nord-Est et de ses colonels dans le passage dramatique de 1ére à Ia Zême Republique. En phase de conclusion, sous Ia direction d'Antunes Filho; II - Etude des ouvres de Jorge Amado pour une éventuelle et future mise en scêne par un nouveau groupe coopératij, d'aprês les modeles du Groupe de Théâtre Macounaima, sous Ia direction d'Ulysses Cruz qui accumule aussi le poste d'assistent général du CPT; III - Des recherches, des scénes et des workshops qui approfondissent Ia connaissance du langage et de Ia thématique d'un des plus grands écrivains brésiliens modernes, Guimarães Rosa; IV - Collaboration avec le mouvement pionnier du SESC auprês du Service Social des Agés, dans un projet théãtral sous Ia direction de Luiz Henrique, acteur du Groupe de Théâtre Macounaima. Contraire à tout sens paternaliste des traditionnelles "fêtes de fin d'année", ce travail présent l'âgé dans sa capacité humaine et spirituelle réelle, aliée à une criativité et à une jeunesse ignorées quelques fois des participants eux-
mêmes; V - "Espace pour l'Aventure'', des recherches et des expériences cherchant une nouvelle attitude et, par conséquent, une nouvelle esthétique pour le Théâtre Enfantile et de Jeunesse, aussi sous Ia direction d'Ulysses Cruz; VI - Le "Groupe Jolie Mais Ordinaire". composé par des acteurs du Groupe de Théâtre Macounaima. En plus de toute l'assistance matérielle et pratico-théorique du Corps Musical du SESC Vila Nova, comme par exemple celle du chef d'orchestre Ayrton Pinto, le group a des profes-
Japanese author from the 17th century. "Motionless comprehension" IS the mental position that is exactly the opposite of the static, thetartial and analytic, the close , the constricted - it is attention that is free, agile, broad, unfettered, ready to assume, in flight, any and ali directions. Nerves and muscles loose, uncontracted, under the control of t r a in e d , natural breathing, without the interference of blockages of anxiety and conscious will, in search of the "wild' movement of nature. The actor must be on stage without thinking intellectually about anything, un-knowing the text and the abominable "frozen" subtext. The organism and instinct determining the actor/character's situation. Of course he has conditioned and programed himself for this, but when it is time for action he no longer knows "knowing". In fact, contrai of the intellect on the stage circumscribes, reduces, schematizes and blocks the flow of life 's atorns-stimuli, both in the interior and exterior perception of nature. Wise were the words of Jung when he stated: "In reality, the intellect only harms the soul when it attempts to usurp the legacy of the spirit, and it is in no way capable of doing this. The spirit represents something more elevated than the intellect: it erribraces intellect as well as affective states". And it was this program more or less that oriented the studies and research for the Course. Never were we so involved in the work the actor as during that period. We had more time, more space, and therefore more tranquility. And we thus carried out the following projects: I - Dice, Decipher, an adaptation for the theatre of two novels by Ariano Suassuna: A Pedra do Reino (The Stone of the Kingdom) and O Rei Degolado t The Decapitated King t. A panorama of the Northeast and its large landowners during the dramatic transition between the first and second republics. In the concluding stages, under the direction of Antunes Filho; 11 - A study of Jorge Amado's works for a possible future staging with a new cooperative group, modeled after Grupo de Teatro Macunaima, under the direction of Ulysses Cruz (he is also the general assistent of the CPT); I I I - Re s e ar c h , scenes, and workshops to broaden our knowledge of the language and themes of one of the greatest modern Brazilian writers, Guimarães Rosa;
ar
tes: professores João Brano (pífanos) e o maestro Newton José Galves Carneiro. E, ao lado de todos esses projetos, apresentamos agora, talvez, o mais audacioso para concretizar um velho sonho: o Teatro de Reper tório, uma peça por semana, em rodízio permanente. Três espetácu 'os foram escolhidos e preparados para começar o roda-rodando de carrossel do Centro de Pesquisa Teatral SESC Vila Nova: VII - Romeu e Julieta, de Shakespeare, que, apesar de ser uma obra de exceção quanto à temática nacional, é encenada como patamar de futuras obras clássicas. Como se deve montar e representar Shakespeare? ... A representação será a da imitação mecânica grandilo qüente? ... Uma série de perguntas como essas aguarda, há anos, uma
seurs d'instruments spécifiques, toujours engagés par /e SESC. Ce sont /es suivants: les professeus João Biano et Sebastião Biano (fifres] et /e chej d'orchestre Newton José Alves Carneiro. Et, à côté de tous ces projets, nous présentons maintenant ce/ui qui est peut-être /e p/us audacieux, pour concrétiser un vieuxrêve: /e Théâtre de Répertoire, une piêce par semaine, en tour de rôle permanent. Trois spectaeles ont été choisis et préparés pour commencer /a roue tournante du carrousse/ du Centre de Recherches Théâtrales SESC Vila Nova; VII - Roméo et Juliette, de Shakespeare qui, même en étant une exception quant à /a thématique nationa/e, est une mise en scêne servant de palier pour de futures ouvres classiques. De quelle façon doit-on mettre en scéne et jouer Shakespeare? ..
IV Collaboration with SESC's pioneering movement, in conjunction with Social Work with the Elederly, in a theatre project under the direction of Luiz Henrique, an actor from the Grupo de 7 eatro Macunaíma. This project has none of the paternalism of the traditional end of the year parties. Instead, it reveals the senior citizen in his true human and spiritual capacity, as well as a criativity and youthfulness of which he himself is often unaware. V - "Space for Adventure", research and experiments in search of a new attitude and therefore a n ew aesthetic for Children's Theatre, also under the direction of Ulysses Cruz; VI - The "Pretty But Vulgar Band", made up of actors from the Grupo de Teatro Macunaíma. The band has
IIRomeu e Julieta é um canto subterrâneo contra os estereótipos. contra as normas e os poderes autoritários que só servem parapreiudicar e esmagar: a estória da frustração do Homem repetida infinitamente." resposta do Teatro Brasileiro. E ainda acrescentamos, a estas, um, nova pergunta: Seremos capazes de responder alguma coisa, em nome do Teatro Brasileiro? ... Não sabemos mas, como somos "caras-depau", vamos tentar. "Quem não arrisca, não petisca". E Romeu e Julieta é também, e sobretudo, uma elegia encalacrada na nossa garganta há muito tempo - é um canto que exigia a sua manifestação. Um
La représentation sera-t-elle une imitation mécanique et grandiloquente? . .. Une série de questions comme celles-ci attendent, iI y a des années, une réponse du Téãtre BrésiIien. Et l'on y ajoute encore une question: Serons-nous capab/es de repondre que/que chose au nom du Theâtre Brésilien? ... Nous ne /e savons pas mais comme nous sommes três "gonflés", nous al/ons essayer. "Qui ne risque rien n'a rien". Et Roméo et Ju-
the m at er ial and theoreticalp r a c t i c a l a ss i st a n c e of the SESC Vila Nova Music Department (for example, orientation by maestro Ayrton Pinto). The band h a s teachers for specific mstrurne nts, also provided by SESC. They are professors João B iano and Se bastião B ia n o (Northeastern flute) and Maestro Newton José Alves Carneiro. And along with ali those projects,
"Macunaíma é o herói de nossa gente / o herói sem caráter. mais iovem e mais arteiro." canto subterrâneo contra os estereótipos, contra as normas e os poderes autoritários que só servem para prejudicar e esmagar. Romeu e Julieta, a estória da frustração do Homem repetida infinitamente; VIII - Nelson 2 Rodrigues, uma nova e aprofundada versão composta de duas grandes obras desse nosso maior autor dramático de todos os tempos: Álbum de Família e Toda Nudez Será Castigada. Esta versão, baseada no espetáculo anterior Nelson Rodrigues O Eterno Retorno, foi testada em Londres e em Berlirn, onde obteve um sucesso surpreendente de Crítica e de Público, tanto quanto Macunaíma (confira, lendo as críticas européias no Programa de Nelson 2 Rodrigues); IX - E Macunaíma, o herói de nossa gente/o herói sem caráter - mais jovem e mais arteiro, renascendo sempre nas cinzas do sucesso de ontem. Obrigado SESC. Por todos, em nome de todos,
Iiette est aussi et surtout une élégie
entravée dans notre gorge il a longtemps - c'est un chant qui exigeait son expression. Un chant souterrain contre les stéreotypes, contre les normes et les pouvoirs autoritaires qui ne servent qu'à déranger et à écraser. Roméo et Juliette est l'histoire de Ia frustration de I'Homme répétée infiniment ; VIII - Nelson 2 Rodrigues, une version nouvelle et approfondie composée de deux grandes ouvres de notre grand dramaturge, le plus grand de tous les temps: Album de Famille et Toute Nudité Será Châtiée.Cette version, fondée sur le spectacle précedant Nelson Rodrigues, L'Ete'rnel Retour, a été essayée à Londres et à Berlin, ou elle a obtenu un succês surprenant auprês de Ia Critique et du Public, aussi bien que Macounaima (cf. les critiques européennes du Programme de Nelson 2 Rodrigues); IX - Et Macounaima, le héros de notre peuple/ le héros sans caracterele plus jeune et le plus malin, celui qui renaft toujours des cendres du succês d'hier. Merci, SESC. Au nom de tous,
now perhaps the most audacious, to realize an old drearn: the Repertory Th e atr e , a play per week, in constant rotation. Three plays were chosen and prepared for t h e Center for Theatre Research, SESC Vila Nova's carroused to start going round and round. VII - Shakespeare's Romeo and Juliet , although it is not related to Brazilian thernes, is being staged as a sprmg-board for future classic works. How should Shakespeare be acted and staged? .. Will the acting style be a grandiloquent, mechanical imitation? .. A number of questions like these have been awaiting an answer for years from Brazilian Theatre. And to these we will add a new question: can we give any answer at ali in behalf of Brazilain Theatre? ... We do not know but since we are "uppity" we will try. "If you don't try you don 't win." And most important, the elegy of Romeo and Juliet is abone that has been stuck in our throat for a long time - it is a song clamoring to be heard. An underground song against stereotypes, against authoritarian rules and powers that serve only to harm, to crush Romeo and Juliet, the endlessly repeated story of Man's frustration. VIII- Nelson 2 Rodrigues, a new and deeper version made uI1 of two remarkable works by our greatest dramatist: Familv Album and Ali Nakedness Will Se Punished. This version is based on the previous staging entitled Nelson R odrigues , The Eternal Return. It was tested in London and Berlin, where, surprisingly, its success among audiences and critics equalled that of Macunaíma (cf., the European reviews in the program for Nelson 2
Rodriguesv: IX - And Macunaíma, the hero of our people/the hero without character - younger and craftier, forever reborn from the ashes of yesterday's success. Thank you, SESC. For ali, m the name of ali,
ANTUNES FILHO
MACUNAtMA ATO I
SYNOPSIS
URARICOERA (Norte do Amazonas divisa com a Venezuela)
MACUNAtMA ACT I
acunaíma, o herói da nossa gente, nasce na tribo dos Tapanhumas, índios negros da Amazônia. Tem dois irmãos: o feiticeiro Maanape, já velhinho, e Jiguê, na força do homem. Além de preguiçoso, Macunaíma é muito esperto, pois vive desde cedo dando em cima das mulheres da tribo. Dotado de poderes mágicos, ainda criança transforma-se num "lindo príncipe" para poder "brincar" (fornicar) com Sofará, mulher de Jiguê. Descobrindo a safadeza, o irmão surra o herói e troca Sofará pela linda Iriqui. - Uma enchente na região traz muita fome. O menino Macunaíma, por haver' escondido bananas, enganando toda a tribo, é violentamente castigado: abandonado pela própria mãe num lugar distante e inacessível, é surpreendido pelo terrível protetor da floresta, o Currupira, com seu imenso pênis. Mas com sua esperteza, o herói consegue enganar até o monstro, e na fuga encontra a sábia Cotia, que com uma "simpatia" torna-o grande e adulto, jogando no seu corpo um caldo mágico. - O herói surge então forte e bonitão, trazendo frutas de todo o tipo para a sua tribo faminta. O fato é comemorado com uma grande viagem pelo Brasil. Na volta, mesmo advertido pelo irmão feiticeiro, mata uma veada parida, que não é
M
URARICOERA (Northern reaches of the Amazon on the border witb Ve-
nezuela} MACOUNAIMA ACTE I OURARICOERA (Nord de l'Amazonie frontiêre avec le Venezuela)
acounaima, le héros de notre peuple, est né dans Ia tribu des Tapanioumas des indiens noirs de l'A» mazonia. Il a deux frêres: le sorcier Maanape, déjà bien âge, et Jiguê dans Ia force de l'agê. En plus de paresseux, Macounaima est três malin, puisque três petit, i/ drague déjà les femmes de sa tribu. Doué des pouvors magiques, encore erfant il se transforme en un "joli prince'' four "jouer" (forniquer) avec Sofará, Ia femme de Jigué. Découvrant l'effronterie, le frêre cogne dur le héros et échange Sofará contre Ia jo/ie Iriqui. - Une inondation dans Ia région provoque énormement de faim. Le gosse Macounaima est violemment puni parce qu 'i/ a caché des bananes et trompé toute Ia 'tribu. Abandonné par sa propre mêre dans une place distante et inaccessible, i/ est surpris par le terrible procteteur des forêts, le Couroupira avec son immense phalus. Mais, avec sa ruse, le héros arrive à tromper même le monstre et, dans sa fuite, il rencontre Ia sage Cotia, que d'un coup d'enchentement, le rend
M
acunaíma, the hero of our people, is born within the Tapanhumas tribe, black Indians from Amazônia. He has two brothers: the witch doctor Maanape, now an old man, and Jiguê, in the fullness of manhood. Macunaíma is lazy, but he is also very clever, since from a very young age he has been messing around with the women of the tribe. He is endowed with magic powers: while still a child he turns into a "handsorne prince" so that he can "pia;:" (fornicate) with Sofará, Jigue's wife. When Jiguê discovers the shameless trickery, he gives the hero a thrashing and replaces Sofará with the lovely Iriqui. - A flood in 'the region brings famine. The boy Macunaíma hides bananas, deceiving the entire tribe. Conse quently, he is punished severely: abandoned by his own mother in a distant and inaccessible place, he is accosted by the terrible protector of the forest, the Currupira, with his immense penis, But the hero uses his clerverness to deceive even the monster. He flees and meets the wise Cotia. As a feigned gesture of friendship, she turns him into a full-grown adult by
M
. . . . a.a. . .... . .
..
·'." ••~ •tI'. a .~:. ,. - :IA.~
....
. .
..
~
... .
. . .
.,-,,~.
li.
•
·
'.
••.
"
•••
..~
'
.--J'.,f'. • '-'.J
..
.
"
. ... .. ·· :..~~.~ ..... · . ....
-:~.' •..; .• .. .-"".. • . .. .... · ......• ."......• ......••..•r:..:..... •
•
•
-
)I
.
•.
1
1'••••••••• .:
a·o·.
' ••••
•.••••••
A •.•.•.•••••
•
•••••
•
.
;-_,.-
• .••••. .- ••••••••
, •
•••••••••••.
.
'a.
~
•
'.
•••••••
.•
•
••••••
•. ••
.,
..'!...•.•••••••.•..~. '. ..•..•••
• " • ..
:
"
:~~:. ,
fI.
'.· '.'" ·* ...
r(',. •. • • , • '~." A_'
..:;--",.'
• •
..
lI,.
~.: •••••• .X:x ,,' ..
• .-
•
•
'"
,
· ...•.. . .. .. •
..
~'
· ·· ··
··
,
.••
•••
-:.. ...•..
'-
•
o
·
... • ".
•
4
,
. ~.aO o • 'c' •.•.•••••••••• ;~.. .
,.
a ••••,
~_
. c..
.'"
:m'~ ..~c. ......•·. . ~..•...." •
•
.,
'li
•
• li. "~.•
."."
••
•
I(
~A~'" •~y."-"
~
••
••
,
..,,_.~ ... ~"•
-
• ~:'! ....:->. .•..••
.'IIl••• ~•••.•••
«. " .r.:
, .••..•
•
",lI,~
Ir
'.~..
•
~.~.
'•.•"... v.·.· ...·.·.·w·.·.·..... '.......•• •••••
li
. •.... ~
••.
......w.... ••••
~;.""
-:~
a·
••••
••.•••••••
••• ~
a.a
•
•
'Õ
1\.
••••
V,,·
.~
• ••••
.•• l'
;f.. • "••••V ••• " " "':1 ••••• ~ •••••••••••••••••.•• "'" •••• ~••• ,!•.•• ••.•. ~ t»: .-"-'•.. -~._..,"'••..• ~.. ~. V. • • ..,r ~••.. "lio.".• • .~~':WA~ • •.•• N '!~~' ::w. .,V·~ •.••~.... ....• .". ~ -"'. "" :.~... w-.•• 1.' •• ~ ...•• ,.... 'w" •••.•• , .•.• • .,.,. X ''11''''''''' ..0-' •......"_•.• <,"••• vr_•. . I •••••••••.•••••••
."
• • ,.' .:......
•••.
':' ;~. ,~"".::::: -.'\.. .~..~:=:?~;; ~~.":::. :<. , ,~« . . k-:' .:-:•.. y :.:-: r-.-'''' •••••. ~~~ •.••••,..,~.•••• '-'-&:'-~:", •.• "::X-:•.•.."':.X"'-'·Y.~ ...••.. '11) X .:.:.:-:::<.:. . : .. &:·:·: • ••• · ···~I' .. · ~:.' • ,..•••.• • ~ ••.• ~~W::~:. ~:?~.~.. ó :-.· ..y ••.•••••• ..•....•• ~m·' · ~;,.... -.."" ..... ,... " .» ... :..... " ./' . ·.V.. ~~.-. ~·a·•..••••••••. ..a:;:". •.••~. ~
o.'
'"
011\
' •••••.
"
'J4,
C
. • -.-.
.a:.....IL
.: .:~":,,,:.:, ~:.>.'. o. c.. .. .••••. " ........ .,. ,"o'.. .'•.c. .'. -, .
•••
•• , ..
,
.."
."
.:.
,,~.:,. ".<.... •...
•'
W;tI,' ••••
•
,~:.
•
o 'li
-:11.
~.
•
..•.
..'"'.
•
•
•
~
o
o
•
•"
,
'
•.
••
•• "'.•... ".",,"./1,,-
••
a'
·
·:-:~·l· .•..:•: ~a..' 0-... • .• ••...... . . .. ~... ~'.,... ,-...... .. ....•.. ....--. " .. . . •.. " .. '. .... .-. .... . . .. .... .... • •
·
•
• ••.• iW...
...
·.
-:. • "
;Jl~
.
&.-.
o~
•
• ·..... ... •....,,=- ~:.:.. .
" ·'.' ,c
-;.
•
.-
..
.,
..
"
~$.
·~~II
'"li>
.r
·
• •
•
;': ••Y
• ••••• ~ ••••••.•.•...•••
•
...•
•
•
'-
.~~~~8P!~ • .. • • ••••. ~ .•.: •• * . . •• ~ ' . =-: t·,'''~;''~· .,.~•...••: . '. .v-,: . "1·;1 ':.1it:.4 • ;.r~I'." ....••. , ." .. .'"'" ..
•••
. .• -:>
..
•••••••••••••
•
'." •.e•
····.
t
'
.." .••.•• , ..••••••••. ,jIJI. ~. '
••
•••
•••• ••
.-;;..
.~
••• ",.". e." . .-:
• ,".:
•
~ ........ o,.. ._ ~.. ,... '." ...,~~,... "'. ...........• ,..... .
••••
~
".
J"W •••
---. ~ .....•
~.' .,
"fII
A
...•... ... _"x~:-.
>")
••
#
•
~".
~__ -JL
.«
"
e'••••
o~~'~
I
, 4.- '~." .. .",.... ~-.: •
.
.
"M·.'"
li
"
,
..
..
".a._
i'
~.» .. .~:.~§..._.".~.
ri' .••••••.•••• ".
•••
.."
••
".....
."..@.....
•
Ic·
•
••••.
•••• ".
-
•
,'")
•
~..
•• "••
.r.....,-. _ .
..."
o".·.'. .
.
'
.
.
~•
,
...• "...
'#.<". .
.......__ . ..-:.~.".:. ".. .. ... •
•
11'
..
••
li
•
senão sua mãe, assim transformada pelo vingativo Currupira. - Não suportando tamanha tristeza, Macunaíma resolve partir para o mundo, acompanhado por seus dois irmãos e a linda Iriqui. - Pelo caminho, ouvem lamento de uma moça: a índia Naipi, agora encantada em cascata. A cascata conta, entre lágrimas, sua frustrada estória de amor, obra da cruel Cobra Grande, a Boiúna. - Surgem agora diante dos três irmãos as Icamiabas (Amazonas), mulheres guerreiras da Lagoa do Espelho da Lua. Mas Macunaíma acaba caindo nas graças da rainha delas: Ci, a Mãe do Mato. Casandose com ela é proclamado o novo Imperador do Mato Virgem. Fazem uma longa viagem pela Amazônia, onde Macunaíma acaba conhecendo todos os domínios das mulheres guerreiras. - Macunaíma e Ci têm um filho, quê é morto pela Boiúna, a Cobra Grande. Ci, muito triste com este mundo, despede-se do 'herói, deixando com este seu muiraquitã (poderoso talismã), uma pedra verde, e sobe ao céu, transformando-se numa estrela - a Beta do Centauro, - Ajudado pela sorte, Macunaíma vence a Boiúna que, depois de derrotada, decide também ir para o céu, transformando sua cabeça em Lua. Nesta peripécia toda, o herói perde, pela floresta, o muiraquitã, mas com o auxílio 'de Uirapuru (pássaro da Amazônia) fica sabendo que a preciosa pedra está agora em São Paulo, em poder de um famoso colecionador, o milionário Venceslau Pietro Pietra. - Macunaíma e seus irmãos vão para São Paulo, a grande metrópole do sul do país, mas antes disso guarda a consciência na Ilha de Marapatá (no Amazonas). ATO 11 SÃO PAULO - RIO DE JANEIRO
D
ecidido a recuperar o precioso muiraquitã, agora em poder do famoso colecionador Venceslau Pietro Pietra, Macunaíma e seus irmãos despedem-se do Mato Virgem e, num barco, seguem rumo a São Paulo. - Assustam-se com a grande cidade, mas logo conhecem duas prostitutas e através delas, conhecem as coisas da civilização. Descobrem que os bagos de cacau, moeda do Mato-Virgem, nada valem ali. Trocam então o cacau por dinheiro na Bolsa de Mercadorias e vão morar numa pensão. - Disposto a tudo pelo muiraquitã,
grand et adulte, plongeant son corps dans une potion magique. - Le héros resurgit constant et gai/lard, en apportant des fruits variés à sa tribu affamée. L 'événement est célébré par un grand voyage à travers le Brésil. De retour, malgré /'avertissement de son frére. sorcier, le héros tue une biche accouchée qui n'est que sa mêre, ainsi transformée par le vengeur Couroupira. - Sans pouvoir' supporter davantage une te//e tristesse, Macounaima décide de gagner le monde, accompagné de ses deux fréres et de Ia jolie Iriqui. - En chémin i/s entendent les lamentations d'une fll/e: /'indienne Naipi, ensorce/lée maintenant en chute d'eau. EI/e raconte en larmes, son histoire d'amour frustrée, oeuvre du cruel Grand Boa, Ia Boiouna.
mE-~;w.~· ...... .... ...
'-
" " '.
.-
'
,
:-~-< I.
- Ensuite, les Icamiabas (les Amazonas), des femmes guerriêres du Lac de Ia Glace de Ia Lune, surgissent devant les trois frêres. Mais Macounaima attire l'auention et l'amour de leur reine: Ci, Ia Mére de Ia forêt. I/s se marient et lui, i/ est proc/amé le nouvel Empereur de Ia Forét Vierge. Ils font un long voyage par l'Amazonie, ou Macounaima connaft flnalement tous les domaines des femmes guerriêres. - M acounaima et Ci ont un enfant qui est tué par Ia Boiouna.le Grand Boa. Ci, énormement deçue de ce monde, prend congé du héros et lui laisse son muiraquitan (un puissant talisman}, une pierre verte, et e//e monte au ciel, metamorphosée en étoi/e - le Béta du Centaure. - Aidé par le sort, Macounaima domine Ia Boiouna qui, vaincu, décide aussi d'aller au ciel, en métamorphosant sa tête en Lune. Dans cet incident, le héros perd son mouiraquitan dons Ia forêt, mais l'aide de l'Ouirapourou (oiseau de l'Amazonia], il apprend que sa précieuse pierre est maintenant à São Paulo, entre les mains d'un fameux collectionneur, te millionaire Venceslau Pietro Pietra.
-
pouring a magic brew over his body. - Strong and handsome, the hero then appears before the starving tribe, bearing gifts of fruits of ali types. The event is celebrated with a great voyage throughout Brazil. Upon returning, Macunaírna's brother, the witch doctor, warms him not to kill a doe that has recent1y given birth. He kills her anyway and discovers that the doe is really his mother, who was transformed by the vengeful Currupira. - Unable to bear such great sadness, Macunaíma decides to wander out into the world, accompanied by his two brothers and the lovely Iriqui. - Once on their way, they hear the lament of the indian maiden Naipi, who through enchantrnent has been transformed into a waterfall. The waterfall recounts through its tears its frustrated tal e of love, the work of the cruel Great Snake, the Boiúna . - There appear then before the three brothers the Icamiabas (Amazon W omen), warrior women from the Moon Mirror Lagoon. But the queen, Ci, Mother of the Jungle, ta k e s a f a n c y to Macunaíma. He marries her and is proclaimed the new Emperor of the Virgin Jungle. They make a long voyage through the Amazon, where Macunaírna gets to know ali the dominions of the warrior women. - Macunaíma and Ci have a son, who is killed by the Boiúna, the Great Snake. Ci, sad and weary of this worid, bids goodbye to the hero. She leaves with him her muiraquitã (a powerful talsman), a green stone, and ascends to the sky, where she becomes a star, Beta Centaurus. - Aided by luck, Macunaíma vanquishes the Boiúna. After her defeat, she also decides to go up to the sky, where her head becomes the Moon. Sometime during this turn of events, the hero loses the muiraquitã in the forest. However, with the help of the Uirapuru (bird of the Amazon), he finds out that the precious stone is now in São Paulo, in the hands of a famous collector, the millionaire Venceslau Pietro Pietra. - Macunaíma and his brothers go to São Paulo, the great metropolis in Southern Brazil. First, however, Macunaíma leaves his conscience on the Island of Marapatá (on the Amazon River).
ACT II SÃO PAULO-RIO DE JANEIRO
Macunaíma, imitando voz de mulher francesa, telefona a Venceslau Pietro Pietra e marca um encontro. Disfarçado de mulher, vai conhecer a casa do famoso colecionador. Surpreende-se com sua coleção de estátuas neo clássicas. E quando Venceslau faz suas estátuas se moverem com palavras mágicas, aí Macunaíma tem certeza agora que ele é o Gigante Piaimã, comedor de gente. Acuado, o herói foge da casa, perseguido furiosamente pelo colecionador, seu cachorro e suas estátuas. - Macunaíma, quase todo esfolado acaba a salvo num formigueiro. Resolve então ir para o Rio de Janeiro, buscar força (auxílio) e proteção numa famosa macumba (vodu), onde consegue se vingar do Gigante Piaimã, que recebe uma terrível surra, através de Exu (demônio). - O herói encontra Volomã, a árvore que dá todos os frutos. Por contrariar a árvore, é chutado para uma pequena ilha na Baía de Guanabara, onde fica em precária situação: todo enlambuzado pelo sujo dos urubus. Pede então socorro à Estrela da Manhã, que nem lhe dá confianç~ , - Surge Vei a Sol (mito do Sol) com suas filhas casadouras. Num barco recolhem, limpam e aquecem Ma-
- Macounaima et ses frêres vont à São Paulo, Ia grande metropole du sud du pays; mais, avant le départ, i/ garde sa conscience à /'Ile de Marapatá (dans /'Amazonie). ACTE II SÃO PAULO - RIO DE JANEIRO
D
ecidé à récupérer le precieux mouiraquitan, maintenant entre les mains du fameux col/ectionneur Venceslau Pietro Pietra, Macounaima et ses frêres prennent congé de Ia Forêt Vierge et partent vers São Paulo dans un bateau. - Ils s'effraient avec Ia grande vil/e, mais ils font bientôt Ia connaissance de deux prostituées qui les introduisent dans Ia civilisation. I/s découvrent que les graines de cacao, Ia monnais de Ia Forét Vierge, ne valent rien ici. Ils changent donc le cacao contre de /'argent à Ia Bourse de Marchandises et ils vont habiter dans une pensiono - Disposé à tout oser cause de Ia muiraquitan, Macounaima téléphone à Venceslau Pietro Pietra, imite Ia voix d'une femme française et fixe un rendez-vous. Déguisé en femme, il va connaftre Ia maison du fameux co/lectionneur. Il se surprend de sa co/lection de statues néo-classiques. Et au moment ou Venceslau donne ou mou-
D
eterrnined to re~over the precrous murr aqurta, now in the hands of the famous collector Venceslau Pietro Pietra, Macunaíma and his brothers say goodbye to the Virgin Forest and head toward São Paulo on a boat. - They are frightened by the big city, but they soon meet two prostitutes who reveal to them the things of civilization. They discover that cacao-beans, the currency of the Virgin Forest, are worth nothing there. Subsequently, they trade the cacao for money on the Commodities Exchange and go to live in a boarding house. - Macunaíma is prepared to do anything to get back the muiraquitã. Imitating the voice of a French wornan, he telephones Venceslau Pietro Pietra and makes a date. Disguised as a wornan, he goes to check out the famous collector's house. He is amazed by his collection of neo-classical statues. And when Venceslau, using magic words, makes his statues move, it becomes clear to Macunaíma that he is the Giant Piaimã, the people-eater. Cornered, the hero flees from the house ; the collector, his dog, and the statues chase after him in a fury.
~.'"
•
'JI?
~
).-
•••
.
'11 ••••
, ••••
..
•••
ti
._.
-•
•
__ :
..
• •
•
" •
"
~.
.... ~..• . '. -" r.: -~.J
••
,
•
.... ~.. . .. · ..... . ·. ..... .. ·
".
·", ri.'
cunaíma. Ele será sempre jovem e bonitão e. se casará com uma de suas filhas, tendo ainda como dote Europa, França e Bahia, mas terá que prometer que não "brincará" (fornicará) mais com nenhuma mulher. - Prometer o herói promete, mas largado assim gostosamente no barco de Vei, a Sol, na Baía de Guanabara, ele não consegue resistir aos encantos do Rio de Janeiro e à
formosura de suas mulheres. E justamente quando está "brincando" (fornicando) com uma portuguesa, é surpreendido por Vei a Sol e suas filhas. - Perde assim, de uma só vez, noivado, dote e todas as regalias. Doravante será um pobre mortal como qualquer outro. E ainda mais: é roubado todo o seu dinheiro pela portuguesa, enquanto dorme. - Macunaíma decide voltar para São Paulo. ATO 111
SÃO PAULO reocupado com a falta de dinheiro, Macunaíma, como é o Imperador do Mato Virgem, escreve para as suas súditas Icamiabas, pedindo-lhes mais cacau, para negociar na Bolsa de Mercadorias. Por outro lado, o herói aguarda o restabelecimento de Venceslau Pietro Pietra, o gigante Piaimã, ainda machucado pela surra que levara. O colecionador guarda agora o muiraquitã em seu orifício (anus). - Ao pé doMonumento da Independência do Brasil, Macunaíma se aborrece com o discurso acadêmico
P
vement aux statues 4 l'aide d'une pa- - Macunaíma, covered with role magique, Macounaima comprend scratches, takes refuge in an anthill, qu 'il est le Géant Piaiman, mangeu, He then decides to go to Rio de des gens. Coincé, le héros fuit, implaJaneiro to seek strength (aid) and cablement persecuté par le collectton- protection in a famous voodoo neur, son chien er ses statue.s. temple. There he succeeds in taking - Macounaima, presque tout écorché, vengeance on the Giant Piaimã, who arrive san et s4uf à uneJourmiliere. 11 gets a terrible beating from Exu (the . se décide adlors.d'aller à Rio de Ja- devil), neiro chercher dê ta force (aide) et - The hero comes across Volomã, protection dans une fameuse ma- the tree that bears ali fruits. coumba (voudou) par l'intermédiaire Because he makes the tree angry,
de laquelle 11 réussit à se venger du Geant Piaiman qui est terriblement battu par Exou, le démon. 'e héros rencontre V010man, l'arbre qui donne tous les fruits. Comme i! a embêté l'arbre, i! est jete dans une petite fie de Ia Raie de Guanabara ou i! reste dans une situation précaire: tout barbouillé des déchets des urubus. 11 appelle au secours I'Etoi!e du Matin qui ne le regarde même pos. Vei, Ia Mêre Solei! et sesfilles mariables surgissint. Elles prennent Macounatma dans un bateau, le débarbouíllent et le rechauffent. 11sera toujours jeune et gaillard, i! se mariera à une de ses filles et i! aura comme dot I'Europe, Ia France et Ia Bahia, mais i! doit se compromettre à ne plus "jouer" (forniquer) avec aucune femme. - Des promesses. le héros les fait, mais abandonné si délicieusement sur le bateau de Vei, Ia Mêre Soleil, dans Ia Raie da Guanabara, i! n 'arrive pas à resister aux charmes de Rio de Janeiro et à Ia beauté de ses femmes. Et jus te au moment ou il "joue" (fomique) avec une portugaise, i! est surpris par Vei, Ia Mêre Solei! et ses filles. - II perd d'un seul coup fiançailles, dot et tous les privi!éges. 11sera desor-
L
he recieves a kick that sends him flying to a small isl a nd in Guanabara Bay. There, he finds himself in a precarious situation: the buzzards soil him from head to toe. He then asks the Morning Star for help, but she pays no heed to his request. Vei, the Sun Goddess appears with her marria~eable daughters. They put Macunaíma on a boat, clean him up, and give him warmth. He will be forever young and handsome and will mary one of the daughters. For the dowry he will receive Europe, France, and Bahia, but he must promise that he will never "play" (fornicate) with any other woman. - Well, yes, the hero does promise. However, lying there so pleasantly on Vei, the Sun Goddess' boat, on Guanabara Bay, he can't resist the charms of Rio de Janeiro and the beauty of its women. And just when he is "playing" with a Portuguese woman, he is caught in the act by Vei, the Sun Goddness and her daughters. - He thus loses all at once his dowry, all his privileges, and his engagement. From that day forth he will be a poor mortal like any other. What is more, the Portuguese woman steals all his money while he sleeps. - Macunaíma decides to return to São Paulo. ACT III
SÃO PAULO acunaíma is worried about his lack of money. As the Emperor of the Virgin Jungle, he writes to his subjects, the Icamiaba women, and asks them for more cacao to exchange on the Commodities Exchange. At the same time, the hero awaits the recovery of Venceslau Pietro Pietra from the beating he received. The collector now keeps the muiraquitã in his orifice (anus). - At the foot of the Brazilian l n d e p e n d e n c e Monument, Macun aim a is annoyd by a mulatto's academic speech on the constellation k n ow n as t h e
M
de um mulato, a respeito da Constelação do Cruzeiro do Sul. Rebate com o mito do Pai do Mutum lenda indígena sobre a origem daquela constelação. Entusiasma tanto os populares que o escutam, que é aplaudido, inclusive por uma frãulein sedutora. - Andando pela vizinhança da casa de Venceslau Pietro Pietra, o herói encontra o menino Chuvisco (literalmente chuva miúda). Por brincadeira, apostam para ver quem será capaz de assustar o colecionador e sua família que estão no jardim. Macunaíma com um palavrão faz o colecionador apenas sorrir, enquanto Chuvisco ganha a aposta, espantando toda a família com a chuva. - A mulher do Gigante Piaimã, a velha Ceiuci ou Caapora (mito maléfico das matas) preparando uma cilada com crianças brincando consegue apanhar Macunaíma, que fica preso sob a guarda da filha mais velha. O herói consegue fugir e a filha, por ter sido descuidada, como castigo, é transformada pela mãe num cometa, que ficará ziguezagueando pelo espaço. Ceiuci e as crianças saem em terrível perseguição a Macunaíma por todo o território do Brasil. - O herói consegue deportar a velha Ceiuci, através de uma denúncia à polícia. Quando pensa em festejar, fica sabendo, através de um telefo\~
..... ••
mais un pauvre mortel comme n 'importe quel autre. Et encore plus: pendant son sommeil, Ia portugaise lut vole tout son argent. - M acounaima décide de retourner à São Paulo.
T
ACTE III SÃO PAULO
ourmenté par son manque d'argent, Macounaima, en tant qu'Empereur de Ia Forêt Vierge, écrit à ses sujettes Icamiabas, en leur demandant plus de graines de cacao pour négocier à Ia Bourse de Marchandises. D 'autre part, iI attend Ia guérison de Venceslau Pietro Pietra, le Géant Piaiman, encore blessé des coups reçus. Le col/ectionneur garde maintenant le mouiraquitan dans son orifice (anus). - A coté du Monument de l'Indépendence, Macounaima se fâche avec le discours académique d'un mulâtre au sujet de Ia Constel/ation de Ia Croix du Sud. II lui répond en racontant le mythe du Pêre du Moutoum +légende indigéne sur I'origine de cette constellation. II incite ales populaires jusqu'aux applaudissements, y compris une chamante frãulein. - Dons le voisinage de Ia maison de Venceslau Pietro Pietra, Il héros rencontre le gosse Chouvisco (littéralement pluie fine). Par blague, i1smisent sur celui qui sera capable d'effrayer le
..••.•.....•...•. , •....•.•..••..•... ,
••
'.'
••. ••
•
•
•.........
•
•
"
"" •••••.•
••••...•••
.,.... •. '11................... '.~ .. , .. ~ ,. ,·.·.·.·.·.·4·.·.·.·.·.·.·.·.· ...........•.. ".... · . . . •. •. . . •••••••••• ••
•
•
•
,.~.
•
•
••
•.
••
•
•
.•
••
•••
••
•
••.
•
•
. .. _... "........ ••••••
.
•.
#r
•••
•
!ti
.•
••
•
." .. •
.~
'~,.
'.~.~ • •
.
•••••
~
••••
9
1{ •
••••
., ••••
.11
,.:
.
#
• •
•
.r "
••
•
•
C~ ••
• •
.•
•
•• .."
•• •••
,.
•
,
•
•
•
Ia
~
.r -..,.
_-:
li
••
•
.
. · ..~··~."t.·
.
••
••
•
•.
••
••
'li
•••
..
~~·a·.·.·.-.'
.
- A* . ....•• .
•
••
•
'.
.~• · " ...•.•.. .". • •. •• ••
• •.•
JOO._ •••••"'--'"
..
•
II_ ••.
•. • .•
" ,. " .
•••••
,. ••••.•••••••••.
•
·6 ••··"'···'·
» •
•
. .. . ..'..~.~... .. .... -:-.~ .....•
-
'
·.·.••·•• ••..• r;••• •. " ...• ,. •.••••.• " •••.•. . •.....•.•.. " •• 'li.", •.
•••
·............... ..,..... ·.-... ·~~·X·~.. ~". ".=x:.... .. . ~. · . • . .. ..JI" • • • .« •.::;;;1( é....... ....••, ... . <»» •.•• •
. •...
•
...••••..• ".• " • «., • •
".]1". 0..•»- ~ ..."......... ·. "....•" ~ .,......•.•....•••...••.. . 6> 11•...•.... ·x· ,.. ..•.... . ..lI·.... . . .. ~ .....•••
(
~~ ~
"".','.
( . . .
',:. .. "..;~ .': ••'::II.~':'.'.'.' .
, .• "~..••••• 11·.·."1.·.·.· ... • • • • • . • ·• •.,.. a•••.••.• -:x.c •
~..... '.lI.
..•..•. , .. •
. .";",'~'.'. ...
.... ,
?
•••
- The Giant Piaimã's old Ceiuci, the Caapora (malevolent myth of the forest), prepares a trap with playing children, She manages to catch Macunaíma, who is held prisoner and guarded by the eldest daughter. The hero succeeds in escaping and the daughter is punished for her carelessness. Her mother turns her into a comet that will zigzag through space forever. Ceiuci and the children pursue Macunaíma ferociously throughout the entire Brazilian territory. - The hero turns old Ceiuci in to the police and she is deported. Just when he is about to celebrate he
...............•••••• X
'.'.
_
"" •• ,.»,, •••••..••••••••••
r
Southern Cross. He refutes the mulatto with themyth of Father Mutum, a n l n d ia n legend concerning the origin of the constellation, The crowd listening to the hero applauds him enthusiastically. Among the crowd is a seductive frâulein. - While walking in Venceslau Pietro Pietra's neighborhood, the hero meets the boy Chuvisco (literally "drizzling rain"). As a joke, they make a bet to see who can frighten the collector and his family, who are sitting in the garden. Macunaíma says a dirty word but only manages to make the collector smile. Chuvisco wins the bet by scaring the family with his rain.
. ... .....•.•
li.
,_
····.. ··
•
'
'
. . . •........... •· · . .. ..•.•....................• ·······,.·4 ····.······" .•...... , 11 ··.. ......•........ r. ~" ".. " ~ ". ~~~~~~II~?~~·~".""''''''''''·.''. ·.~".·w· .•........ . "'......... ·11·.·.· • . -·.••..•.•... ..·A.•...... _~...• . ~... .... •
•
·...... • ...·.·.V .
"
~ .....,-.
.•
•••.•••••••••
•
11
li.
•
•••••
~.
-.
.&
•••
.
•••••.••
.•
<
"
•
.:.:-.~
.. •
••••
'
"
"-
••.•••
•
~
••••••
"
••
"
.•••••
. . .
• .A •••
.,
·
..•.•
.
"',
..,
.,
•.•••.
.
o'
••
a••
ri
:-. -: -:'
••
:li
•
~
,.
y
y
~
••••••
••
~
•
"
ti
••••.•
••
•
"."
'
•
/1.." ••
••••••••
""
~
•
•
"
.•
'I'
". .
••••••..••.•.•••.
•
~
••
•
0•••••• "Ia...
,. ••.
• "-' '.'
.• ••
•••••
~ ••••••••.••
&
y.
•••.
.
.a."
" ""
•.•.
y
.•••••••
. . . ".",...,.
•••••••••
.. . .
.
..
•
••••
"...
.
,.
••
••••••.
Cri"
•
"
"
,
•••••••
.... . .- •• JJI
IJ •••••• •••••••••
.
te'-.·" ..JIí.~
w
.•
•.
••
•
••
..• "._
.1I~A,:IIl••"".'".•.• '.C.
•.
•
*.
•••••••
••
.'
•
,..'."..~ · · ···c.··-Aw~~••••••···-:···
.•
"
•• _ •••
fi
~
••••••••••.••
y •••
•.
~ •••
'
"? ••••••••.......••. jIt.
~."
...
~~
•••••••
" ,••••.•.••
"..
. .•
.
..
.~
A •••••..
.,," .r ,"; ••
.•.•...•....••.
li
.v .." ......~...•.. ~.... . .. ,. •........ . .. -:-.. - ••••..•...........• ~.......•. . ~ w' ~~ . •• '~
• __
"
••
•
o
". ..
••••
"
•••••• .•.....• -.. ~ • • .• 'A ••.•••
.• .
"
.• ,. •. •
v·•.,.•••••••••••••••.••• • •••.•.
"
y
fi
••
.....•.
..•..•.•.•.......• :-:-: y
.•. ' •• _
11
.- ••.••
~
•
..
••••••••
y
•••.••.
•••
"
.Y~~.lII,,~ •••••_.~•••••••_ ., .. " ,. . . .......•. . ............••••..• "" ",.,,..... ............•.•.•.•. ~ ••......... •
~
~Jl
".",
.•.•
~
'~~~~
•.
Y •••••••••.•
·•. . . . ~~~Q~·~,":~v~·~·~·:·:· .., . ..... . ... ...', ...•Y...•••••••••. .............••••••••••.•••••••.. . .. .. . . . . . .-.~. .... .....-.............................••••.•. A. ~..~,. ••••••••••
•
•
•
••
•••
'
•
•
•
•
•••••••••••
•••• __ •• W- •••••
"
.. ~ . . . . . . . . . . .•
.•
.•
. .•
.• .•
..
~~~~. .-
..•~.~.
;
»» ••••••. .. - .. ~ . ~." · ·.·.·.v.· '... ./'. r»,•••••• ····......... ,,,,".'. .......... .~ .... -... ~ .
"
... c'
,.··
• •""
.~. · .....
"
~~
-
. .. . ...
.. . .••... •
,..
"
nema, que Venceslau Pietro Pietra vai para a Europa, atrás da mulher deportada, levando consigo o muiraquitã. Desesperado, quer viajar também, mas não tem dinheiro suficiente. Com o pouco dinheiro que ainda resta aos três irmãos, Macunaíma joga no bicho (loteria) e vai aguardar o resultado. - O herói é enganado por um macaco, que comendo prazerosamente coquinhos, que quebra com uma pedra, afirma serem estes seus testículos. O ingênuo Macunaíma, acreditando, faz o mesmo e, esmagando seus próprios testículos, morre. - Maanape, o irmão feiticeiro, ressuscita Macunaíma, utilizando dois cocos da Bahia. - Ganham no bicho (loteria), mas Macunaíma está doente e não pode ir assim para a Europa. Sofrendo alucinações, vê um navio na fonte de um parque, ao lado de uma estátua em homenagem a um grande músico brasileiro: Carlos Gomes (entre suas obras, destaca-se uma ópera de estilo italiano intitulada O Guarany - estória de amor de um índio romantizado e uma moça branca). - Venceslau Pietro Pietra volta da Europa, com sua mulher, a velha Ceiuci, agora uma grande cantora de ópera. Macunaíma suborna o mordomo e o chofer do colecionador para reconquistar seu talismã. E, após grande perseguição de automóveis pelas ruas da cidade, Piaimã cai na cilada de Macunaíma e morre. O muiraquitã é assim recuperado. ATO IV URARICOERA (Norte do Amazonas divisa com a Venezuela)
...•...~.
.......
.. ,
. , plus lafamille du collectionneur qui se , trouve dans le jardin, Macounaima dit un gros mot qui n 'éveille que le sourire du collectionneur, tandis que Choureceives a telephone call and finds visco gagne le pari, en chassant toute -out that Venceslau Pietro Pietra is Ia famil/e avec Ia pluie . going to Europe after his wife and - La femme du Géant Piaiman, Ia that he is taking the muiraquitã vieille Ceiuci ou Caapora (mythe mawith him. He desperately wants to léfl'l,ue 1e~ b.ois) lui prépare un piêge travei too but he doesn't have et reussit a s emparer de Macounaima enough money. Macunaíma takes qui reste emprisonné SOU$ Ia garde de thp. small amount of money that the Ia fille atnée. Le héros, s 'enfuit et Ia .ree brothers have left to play the fille, ayant été négligente, est punie et numbers (lottery) and goes to wait métamorphosée par sa mére en cofor the result. mere . qui zigzaguera dans /'espace. - The hero is tricked by a monkey Ceuci et les enfants poursuiventfurieuwho is zestfully e ating small sement M acounaima à travers tout le cocoanuts, which he breaks with a Brésil. rock. He claims that they are his - Le héros réussit à deporter Ia viei/le testicles. Naive Macu n aim a Ceuci en Ia denonçant à Ia police. believes him and imitates his Quand il pense célébrer, il apprend actions. He smashes his own que Venceslau Pietro Pietra est parti testicles and dies. en Europe à Ia recherche de safemme - His brother Maanape, the witch deportée, en plenant avec lui le mouidoctor, brings him back to life by raquitan. Desesperé, il veut voyager using two cocoanuts from Bahia. luiaussi mais il n 'a pas d'argent. Avec - They win the lottery, but le peu qui lui en reste encore, MacouMacunaíma is i1l and 'therefore naima joue à Ia loterie et attend le cannot go to Europe. He suffers résultat. hallucinations and sees a ship in a - Macounaima est trompé par un singe fountain in a park, next to a statue qui mange gourmand de petites noix de of the great Brazilian composer, coco qu'il casse avec une pierre et qu'il Carlos Gomes (outstanding among assure être ses testicules. Le nail Macouhis works is an Italian-style opera naima y croii, écrase ses propres testicu- entitled O Guarany a les et meurt. romanticized story of love between - Maanape, son frêre sorcier le resand indian and a white woman), suscite à l'aide de deux noix de coco - Venceslau Pietro Pietra returns de Bahia. from Europe with his wife, old Is gagnent à Ia loterie, Ceiuci, who is now a famous opera mais Macounaima est masinger. Macunaíma bribes the lade et ne peut partir en collector's butler and chauffeur, in Europe. 11 soujJre des alluorder to regain his talisman. And cinations et il voit un ba- after a tremendous automobile teau sur Ia fontaine du pare, à coté chase through the streets of the d'une statue en hommage à un grand city, Piaimã is caught in the hero's musicien bresilien: Carlos Gomes trap and dies.. The muiraquitã is (parmi ses oeuvres, on distingue un thus recovered. opera en style italien - "Le Guarany" - une histoire d'amour entre un indien ACT IV romantique et une fllle blanche). - Vences/au Pietro Pietra retourne de URARICOERA (Northern reaches of /'Europe avec sa femme, Ia vieille the Amazon on the Venezuelan Ceiuci , maintenant une grande chanteuse d'opera. Macounaima suborne bÁrder fter recovering the le majordome et le chauffer du co/lecmuiraquitã, Macunaíma tionneur pour récupérer son talisman. decides to return with Et à Ia suite d'une grande persécution his brothers to his tribe en voiture par les rues de Ia vil/e, on the Uraricoera. They Piaiman tombe dans le piêge de Matake leave of São Paulo and follow
I
,
,
ecuperado o muiraquitã, Macunaíma resolve voltar com seus irmãos para sua tribo no Uraricoera. Despedem-se de São Paulo e seguem para o norte pelos rios Tietê e Araguaia. Surpreendem-se com a hostilidade da floresta, agora cheia de monstros. Deparam com dois deles: o bicho Pondê e o minhocão Oibê. - O minhocão Oibê transformara uma Princesa européia em árvore de carambolas (fruto brasileiro). Macunaíma a desencanta e fica com a linda Princesa. Agora seguem os quatro rumo ao Uraricoera. •
- No Uraricoera, já não encontram mais a "indíada" brasileira e ao que parece todos morreram. - Os irmãos vão procurar alguma coisa para comer e Macunaíma é surpreendido por João Ramalho (colonizador português do século (XVI). Ofendido por ser chamado de estrangeiro em seu próprio país, Macunaíma tem quer ir buscar sua consciência de brasileiro, que guardara na Ilha de Marapatá. Como não a encontra mais, escolhe uma outra a de um hispano-americano, que lhe serve muito bem. - Na volta surpreende Jiguê, seu irmão, caçando em companhia da Princesa. - O Pai de Sono chega e, enquanto dormem, a Princesa trai Macunaíma com Jiguê. Macunaíma vinga-se, presenteando o irmão com um anzol envenenado por um dente de sucuri (cobra), que fere a mão de Jiguê, que morre leproso. Jiguê e Maanape viram sombras e desaparecem com a Princesa. - Macunaíma fica só. O seu séquito de papagaios, araras e jandaias (aves) passa rumo à Guiana Inglesa, sem dar ouvidos às suas súplicas. Somente um papagaio ouve a sua estória e promete recontá-la em Lisboa (Portugal). - Triste e solitário, é atacado pelo calor de Veio E então tentado pelo canto da Uiara, que o seduz, levando-o para o fundo do lago, onde o destroça, comendo sua perna e roubando-lhe o muiraquitã. Aleijado e aniquilado, o herói vinga-se envenenando peixes e passarinhos, tornando a natureza tão estéril como ele. - Sem outra saída, resolve ir para o céu. "Não veio ao mundo para ser pedra." Capei, a cabeça da Boiúna (Lua) e a Estrela da Manhã negamlhe auxílio. Mas o Pai do Mutum, constelação do Cruzeiro do Sul, ajuda o herói, transformando-o numa constelação nova: a Ursa Maíor.
_.
counaima et il meurt. Le muiraquitan est ainsi recuperé. ACTE IV Ouraricoera (Nord de L' Amazonie frontiêre avec Venezuela) yant récuperé le mouiraquitan, Macounaima décide de rentrer à sa tribu au bord de /'Ouraricoera avec ses fréres. IIs prennent congé de São Paulo et suivent vers le nord par les fleuves Tietê et Araguaia. IIs s 'étonnent de /'hostilité de la forêt, maintenant plein de monstres. IIs en rencontrent deux: Ia bête Pondé et le grand ver OiM. - Celui-ci avait métamorphosé une princesse européenne en arbre de carambolas (fruit brésilien). Macounaima Ia désenchante et reste avec elle. Les quatre marchent vers l'Ouraricoera. - Les frêres vont chercher quelque chose à manger. M acounaima aperçoit João Ramalho (colonisateur portugais du XVI). Faché d'être appelé étranger dans son propre pays, Macounaima va chercher sa conscience dê brésilien ~u 'i1avait gardé dans /'lIe de Marapata. Ne Ia retrouvant plus, iI en choisi une autre, celle d'un latinoamericain qui lui va três bien. - De retour, iI découvre Jiguê, son frêre, chassant em compagnie de Ia princesse. - Le pêre du Sommeil arrive et tandis qu 'ils dorment, Ia Princesse trahit Macounaima avec Jiguê. Macounaima se venge en faisant cadeau à son frere d'un hameçon empoisonné par Ia dent d'une soucouri (serpent). Blessé à Ia main, Jigué meurt léppeux. Jiguê et Maanape deviennent eles ombres et disparaissent avec Ia Princesse. - Macounaima reste seul. Son cortége de perroquets, d'aras, dejandaias (des oiseaux) passe en direction de Ia Guyane Anglaise, sans faire attention à ses supplications. 11n'y a qu'un perroquet qui écoute son histoire et lui promet de Ia raconter à Lisbonne, au Portugal. - Triste et solitaire, iI est attaqué par Ia chaleur de Veio Ensuite, il est soumis à Ia tentation du chant de l'Ouiara qui le séduit et /'attire au fond du lac ou elle le déchire en lui mangeant Ia iambe et en fui volant le mouiraquitan.
A
- Mutilé et anéanti, le héros se venge en empoisonnant des poisons et des oiseaux et en rendant Ia nature aussi stérile que lui. - Sans issue, iI décide d'aller au ciel. "li n 'est pas venu au monde pour être pierre". Capei, Ia tête de Ia Boiouna (Iune) et /'Etoile de Matin lui refusent leur aide. Mais le Fere du Moutoum, constellation de Ia Croix du Sud, aide le héros et le transforme en une nouvelle constel/ation: Ia Grande Ourse.
the Tietê and Araguaia rivers to the north. They are taken unawares by the hostility of the forest, which is now filled with monsters. They come across two of them: the vermin Pondê and the great earthworm Oibê. - T'h e earthworn Oibê had transformed a European Princess into a carambola tree (the "carambola is a Brazilian fruit). Macunaíma removes the spell and stays with the lovely Princess. The four continue on their way to the Uraricoera. - When they reach the Uraricoera, they find no more Brazilian Indians. Apparently, they have ali died. - The brothers go to .look for something to eat, and Macunaíma is surprised by João Ramalho (a Portuguese côlonizer from the Sixteenth century). Because hi is offended by being called a foreigner in his own country, the hero goes in search of his Brazilian conscience, which he had left on the Island of Marapatá. He can no longer find it, so he selects a n o t h e r : the conscience of a Spanish Arnerican, which suites him perfectly. - When he returns, he discovers his brother, Jiguê, hunting with the Princess. - The Father of Slumber 'arrives, and while they the Princess betrays Macunaíma with Jiguê. The hero avenges the betrayal by giving his brother a hook poisoned with a "sucuri" (snake) tooth. The hook pierces Jiguê's hand, and he contracts leprosy and dies. Jiguê and Maanape become shadows and disappear with the Princess. - Macunaíma is now alone. His entourage of parrots and macaws takes off to British Guyana, ignoring his pleas. Only a single parrot hears his tale and promises to recount it in Lisbon, Portugal. - Sad and lonely, he is assaulted by Vei's heat. He is then tempted by the song of the Uiara, who seduces him and drags him to the bottom of a lake, where she rips him apart and devours one of his legs. She also steals the muiraquitã. Crippled and utterly destroyed, the hero takes revenge by poisoning fish and fowl, making nature as sterile as he is. - With nothing left to be done, he decides to go to the sky. "He didn't come to the world to be a stone." Capei, the head of the Boiúna (the Moon), and the Morning Star refuse to give him succour. But Father Mutum, the constellation of the Southern Cross, helps the hero by t u r n in g him into a new constellation: the Great Bear.
Fragmentos das Crüias das~ndancasde Macunaíma pelo Mundo FRAGMENTS DES CRITIQUES SUR LES VOYAGES DE MACOUNA
"MACUNAtMA, uma espetacular comédia épica do Brasil, é o mais empolgante evento teatral jamais visto no Kennedy Center Terrace Theater." "MACOUNAiMA, remarquable comédie épique du Brési!, est l'événement théâtral le plus enthousiasmant jamais vue au Kennedy Center Terrace Theater."
"MACUNAtMA, a spectacular epic comedy from Brazil, is the most exciting theatrical event yet seen at the Ke n n e dy Center Terrace Theater." Don Shirley The Washington
Post -
08.06.79
Washington
"Um trabalho que triunfa sobre a duração (4 horas) e sobre a língua (portuguesa), para transmitir um raro empolgamento teatral, Com o sensual arteiro MACUNAIMA, vivemos uma viagem de aventura, alegria e desespero que - tal como a de Peer Gynt - toca o mais fundo da alma moderna." "Une oeuvre qui triomphe de Ia durée (4 heures) et de Ia langue (portugaise), pour communiquer un rare enthousiasme théâtral. A vec le sensuel et foube MACOUNAiMA nous vivons um voyage d'aventures, de joies et de désespoire, qui, comme celui de Peer Gynt, touche les profondeurs de l'âme moderne. "
"A work that triumphs over lenght (4 hours) and language (Portuguese) to transmit arare theatrical excitement. With the sensual trickster MACUNA1MA we live a journey of adventure, joy and despair which - like that of Peer Gynt - touches the well-springs of the modern soul." Gerald Rabkin The Soho Weekly News New York
21.06.79
"Projeto: MACUNAtMA, clássico da literatura brasileira; duração: 3 horas e meia; resultado: eletrizante reação do público, incondicionalmente entusiasmado. Estes são, em poucas palavras, os fatos de uma fascinante noite teatral." "Projet: MACOUNAiMA; un classique de Ia littérature brésilienne; durée: 3 heures et demi; résultat: bruyante réaction du public enthousiasme. Voilá, en bref, Ia description d'une fascinante soirée théâtrale."
"Project: MACUNAtMA.; a classic from Brazilian literature. Lenght of time: three and a half hours. Result: an exciting public reaction, deeply enthusiastic. This is, in a few words, a description of a fascinating theatrical night." Christa Reichow General Anzeiger Bonn - 05.05.80 Bonn
"Apesar da extensão, o espetáculo não traz nenhum cansaço e corre
MA DANS LE MONDE
veloz sobre as asas de uma felicíssima linha de direção; de figurinos coloridos, de belas músicas e da interpretação verdadeiramente magistral do infatigável protagonista que nos dá um MACUNAtMA picaresco e ingênuo, preguiçoso e sensual, curioso e atento às novidades e nostalgicamente ligado ao passado, aos modelos ásperos, mas sinceros, da vida primitiva." "Malgré sa durée, le spectacle ne nous lasse pas; il s 'envole sous une direction três sare, avec des costumes colorés, des jolies musiques et une interprétation réellement merveilleuse de l'infatigable héros qui est un MACOUNAiMA pittoresque et ingénu, paresseux et sensuel, avide de nouveautés et lié au passé, aux modeles rudes mais authentiques de Ia vie primitive. "
"In spite of its length, the play is not boring at ali and flows quickly under a very secure direction, with colourful models, beautiful songs, a really wonderful interpretation of the untiring actor who gives us a picturesgue and naive MACUNAIMA, who is also lazy and sensual, curious about the news, someone nostalgic linked to the past, to the rough but sincere patterns of primitive life." . Giovanni Lombardi Paese Sera - 11.05.80 FIRENZE
"Tanta seriedade nas gargalhadas nossos teatros não têm para oferecer - nem tanta comicidade na seriedade. Um pouco antes da meianoite, o público estava fora de si de tanto entusiasmo, e tinha razão para tanto!"
••
.:-.'. .." 7"
•"•• ..•• ,/
. ,-..
• .:.•• .. •
/,
..
"Nos théâtres ne nous offrent ni autant de sérieux dans les éclats de rire, ni autant de drôlerie dans le sérieux. Un peu avant minuit le public délirait d'enthousiasme et iI avait des raisons pour cela." "Such earnestness in laughter which our theatres do not have to offer - and not such comedy in earnestness. A short time before midnight, the audience was deeply excited, and they had a good reason for being so." Dieter Stoll Abendzeitung - 14.05.80 Nüremberg
images de carnaval. " "With MACUNAÍMA, Brazilians serve us with a piping-hot story with everything that is sensual, carnal, rhythmical, poetical and fanciful, An exotic Grand Magic Circus, where beautiful .carnival images float. " Marion Thebaud Le Figaro - 19.05.80 Paris
"Um teatro extraordinariamente rico e solar, obtido com meios bastante simples. A platéia aplaude freneticamente."
"A cenografia são os atores. Balé "Un théâtre tellement riche et brillant inflamado de festas indígenas, de obtenu grâce à des moyens três simestátuas antigas, de portas de borples. Le public applaudit frénétiquedei, de barcos descendo o rio, de ment. " cascata de ébano, de um grupo colorido cantando uma música de car- . "An extraordinarily rich ando sunny theatre, done with very sim pie naval num estranho 'a capella'. São belos, esses mágicos do palco ... means. The audience applauds frenetically. " Cada noite, o público disparatado faz de MACUNAtMA um triunfo." Ugo VoUi La Republica - 24.05.80 "Le décor, ce sont les comédiens. BalMilano let insensé de fêtes indiennes, de statues antiques, de portes de bordei, de pirogue descendant le fleuve, de cas"MACUNAIMA, na sua primeira cade d'ébêne, de groupe coloré chanexcursão pela Europa, foi considetant une musique de carnaval dans un rado pela crítica como a melhor étrange 'a capella '. I1s sont beaux ces encenação da América Latina nos magiciens de Ia scêne ... chaque soir, le últimos dez anos. O grupo, devido à public disparate fait à MA CO Elsua capacidade de expressão míNA)MA un triomphe." mica, musical e de dança, e à sua própria força e à ação da obra, faz o "The scenography is the actors. An público esquecer e dispensar o coinflamed ballet with indian parties, nhecimento da língua portuguesa." old statues, brothel doors, boats going down the river, ebony falls, a "MACOUNA)MA lors de sa premiére colourful group singing a carnival tournée en Europe a été considérée song in a strange 'a capella'. par Ia critique comme Ia meilleure Beautiful these stage magicians ... mise-en-scêne Sud-américaine de ces Every night the audience dix derniéres années. Les grandes fatransforms MACUNAtMA into a cultés d'expression de Ia troupe, par le triumph." mime, Ia danse et Ia musique, et Ia Rémy Kolpa Kopoul puissance de I'oeuvre elle-même, perLibération - 19.05.80 mettent au public d'oublier qu'elle se Paris déroule en portugais, au point de se passer de Ia connaissance de Ia langue. " "Os brasileiros, com MACUNAIMA, nos servem prontinha uma história, à sua maneira; com tudo o que há de sensual, de carnal, de ritmos, de poesia e de fantasia. Um exótico Grand Magic Circus, onde flutuam belas imagens de carnaval." "Les Brésiliens avec MACOUNA)MA nous servent toute chaude une histoire de leur façon avec tout ce qu 'ilfaut de sensuel, de chamei, de rythmes, de poésie et de fantaisie. Un Grand Magic Circus exotique ou flottent belles
"MACUNA1MA, in its- first tour throughout Europe, was considered by the critics as being the best performance from Latin America during the last decade. The troupe, owing to their skills in mimic, musical and dance expression, and to their OWn strenght and performance, makes the audience forget and dispense the knowledge of the Portuguese language." Paul Imhof Schweizer mustrierte - 02.06.80 Zürich
"MACUNAÍMA irrompeu como um vendaval no cenário inexpressivo da vida teatral de Zurique. Muitos aplausos agradeceram aos visitantes brasileiros por essa fascinante noite de teatro. Apesar de a maior parte do público desconhecer a língua portuguesa, MACUNAIMA, pela força de sua obra, pela fantasia criativa e a bravura com que os elementos do mito e do folclore foram transportados para o nosso tempo, foi amado pelo público." "MACOUNAiMA a surgit comme un ouragan dans le teme décor de Ia vie théâtrale zurichoise. Des ovations tonitruantes on remercié les visiteurs brésiliens pour cette fascinante soirée. Bien que Ia majeure partie du public ignorât IÇl langue portugaise, MACOUNA)MA dispensait de sa connaissance, grâce a Ia/orce de l'oeuvre, à l'invention et à I audace avec lesquelles les éléments du mythe et du folklore ont été transposés à notre époque. " "MACUNAtMA broke out just like a windstorm in the scenery of an inexpressive moment of the theatrical life in Zurich. A lot of applauses thanked the Brazilian visitors for this fascinating performance. In spite of not knowing the Portuguese language, the a u d ie n c e loved MACUNAIMA, because of its strenght, its creative fancy, and the bravery with which myth arid folklore elements were transported to our days." Neue Zürcher Zeitung - 06.06.80 Zürich
"É mais um ponto
a favor da encenação dessa obra colossal que conseguiu transmitir, num idioma estrangeiro, mantendo o público fascinado, do início ao fim da peça. Um espetáculo grandioso, cheio de idéias e insinuações, de uma vitalidade indestrutível. No final, júbilo e muitos aplausos."
"C'est un atout supplémentaire de Ia mise en scêne de cette oeuvre gigantesque, d'avoir à tenir le pub/ic en haleine d'un bout à I'autre d'un spectacle en langue étrangêre. Un spectacle grandiose, plein d'idées et d'allusions, d'une vita/ité à toute épreuve. A Iafin , les ovations et Ia joie du publico "It is a certificate in favour of the stating of that grandiose play which managed to transmit in a foreign language, keeping the audience fascinated from the very beginning
_..r~~~:...-.·c;.;.;.;.;.;. ·~.4W •....•.••• _--_...~ .~,·.·.·_·.·~·.".·A·.·' .. ...
~~..e..... ~··"··" ....,.
It.-~
,
• _••••
.---.
•
"
•
-.'\.'-"'.-
" .•••
11I
y....
•••
••
a
••••• •••.
)f lIlIo·.
,_."'• •••••. c._ - .-.••.~-.
•.
'..
.,,~ .. ..•... ~)j"." ... ".-_.,.. .....•.-, • ••• •.••
•. ,
l'
••
li
•••
/' .""
"
. ".-
•• "
•
•
• .:-. ••
~",.. .. . . . .•...-." "•.• , ·..• -.. .. "
" •.•
" •• .• ••. ••
r,
""-Ã~ ~ .•- rta ••• ••• o''' ~ -, .~tI
a.A c·a
Oc tA ..•.
-0.. '.
'C•• ~_ ar • •
••• c.•••••••.••••
A.
- ••
__ • • • •
••••••
••••••..•
.•••••
•
••••••.••
•••.
,.
C'
• • • • • _ ~ • • • • • • ~ , • • • • • • c • • • • • • • • • • • • • _ ~ • • , • a • ~ • • •
•••••••_••••~~,~ ••••••••• A,•••• ~•••• ,.,r.~. 6 • • • ~ - • • •.• • • ~ • • • • • • • ••
.•... .,._
••••••••••
• • •
• • •
•.•• ",.
.._"._, "
~ .... •••
·'..
'.-
•••.•••
• w ~ , •. • • • • • ~ • • •
•.•.• " •..•* , ••.• " •• "
, ~• •.r
....
)1
.
s;- ••••• •
~" ••.•••• "
.
. .
.w'•..••..
11.
•
_ • " •'
. ....... , ..
••••
•
•
.
••.• .? ••.•
J'&~~~. •
"
•
A
···.• ;~·~i§~I~~~:
••••
a"
~
Jt.
ti
'"
•••••~•.•
••~
(
until the end of the performance. A great spectacle, full of ideas and suggestions, full of an uncornmon vitality. At the end, joy and a lot of applauses. ". Siegmar Gassert Basler Zeitung - 09.06.80 Basel - Swuitzerland
"Aplausos em cena aberta, júbilo em três intervalos e, no final, uma ovação estrondosa, na sala repleta na Grossen Haus de Friburgo: quatro horas de lição de como se pode, com meios comedidos e simples, fazer um grande teatro, diferente do nosso, na velha Europa, onde temos uma outra história, outra tradição e desenvolvimento teatral. Diante disso, ainda podemos sonhar - e chorar - para lamentar o nosso teatro atual. Para nós, só resta uma nostalgia desse tipo de teatro." "Des applaudissements au cours du spectacle, l'allégresse pendant les trois entractes et, à Ia fin, une tonitruante ovation de Ia salle bondée de Ia Grossen Haus de Fribourg: quatre heures de leçon pour montrer comment avec de petits moyens, simplement, três simplement, on peut jaire du grand théâtre. Un théâtre auquel nous, dans Ia vieille Europe, nous qui' avons évidemment une autre histoire, une conscience difJérente eu aussi un autre développement cu/turel - nous ne pouvons encore que rêver tristement. "
"Applauses in open scene, joy during the three breaks and, at the end, an extraordinary ovation, in the crowded Grossen Haus of Friburg. Four teaching hours of how it is possible, by simple means,
to create a great theatre, different from ours, in the old Europe, where we have another history, another tradition, a n other theatrical development. Before that, we still may dream - and weep - to regret our modern theatre. To us, there only remains a nostalgia of this kind of theatre." Gerhard Jõrder Badische Zeitung - 18.06.80 Freiburg
"Em síntese, MACUNA1MA do Brasil foi a maior surpresa estética do certame artístico que fez de Caracas um cenário do mundo." "En bref, MACOUNAl'MA du Brésil a été Ia plus grande surprise esthétique de cet évenement artistique qui a jait de Caracas le théâtre du monde ...
"In short, MACUNA1MA from Brazil was the greatest aesthetic surprise of the artistic contest that has made Caracas a world scenery." E. A. Moreno-Uribe EI Mundo - 28.07.81 Caracas
"A grande virtude, à parte do mérito intrínseco do espetáculo, é a de abrir os nossos olhos para uma nova e vibrante expressão teatral. Eu não tinha a mínima idéia de que esse tipo de trabalho - se é que de fato é típico - estivesse acontecendo no Terceiro Mundo. E um dos problemas importantes da atualidade, e recebe-Io embrulhado para presente num ouropel sedutor faz dele uma" dádiva dupla. Não consigo recomendá-lo tanto quanto merece."
"Mis à part son mérite intrinsêque, Ia grande vertu de ce spectaele est de nous révéler une nouvelle forme d'expression théâtrale vibrante. J'etait loin de me dou ter qu 'un travail de cette sorte - si toutefois il est tipique - sefaisait dans le Tiers Monde. C est un des problémes les plus importants de nos jours et le voir enveloppé dans um papier-cadeau si étincelant et si séduisant en est Ia meilleure preuve. Je ne saurais vous le recommander assez chaudement. .. ,
"The great virtue, apart from the show's intrinsic merit, is to open our eyes to a vibrant new theatrical expression. I had no idea this sort of work - if indeed it is typical - is taking place in the Third World. It is one of the imp.ortant problems of our day and, to have it gift-wrapped in such seductive tinsel, can only prove a double bonus. I cannot recommend a visit s t r o n g ly enough." Michael Coveney Financial Times - 06.08.81 London
"MACUNA1MA é um dos mais extraordinários espetáculos que se pode ver nos palcos londrinos, este ano ou em qualquer outro: vistosa e extravagante, uma série de deslumbrantes e imprevisíveis quadros se sucede num caos anárquico e surrealista. Essa extraordinária noite de figurinos grotescos, dança e mímica é inesquecível." "MACOUNAl'MA c'est un des spectaeles les plus extraordinaires que vous n 'aurez paz avant longtemps Ia chance de revoir sur Ia scêne londonienne: fougueux, oiard, une série d'é-
blouissants et invraisemblables tableaux se succêdent dans un chaos anarchique et surréel. Cette extraordinaire soirée de danse et de mime aux costumes grotesques est inoubliable. "
"MACUNA1MA is one of the most extraordinary spectacles you are likely to see on the London stage this or any other year: brash and garish, a series of dazzling and improbable tableaux succeed one another in anarchic and surreal chaos. This extraordinary evening of grotesque costume, dance and mime is one to remember." Richard Gott The Guardian - 06.08.81 London
"A adaptação de Antunes Filho é cintilante e cheia de vida. Marcos de Oliveira a acompanha com uma límpida exuberância cômica. MACUNA1MA, é, talvez, a mais estranha e exuberante atração que o teatro Lyric Hammersmith já apresentou. " "L 'adaptation de Antunes Filho est brillante et désinvolte. Marcos de Oli .. veira I'égale avec une exubérance comique limpide. Le spectae/e le plus étrange et le plus sauvage que le Lyric Hammersmith a présenté est peutêtre MACOUNA1MA.
"Antunes Filho's adaptation is scintillating andjaunty. Mr. Marcos de Oliveira matches it with a Iimpid comic exuberance. Perhaps the strangest and wildest entertainment that the Lyric Theatre Hammersmith has had is MACUNA1MA." Harold Atkins The Dally Tdegraph - 07.08.81 London
"Há raras ocasiões em que' a lava derretida de um espetáculo ou a produção de um gênio demolem a barreira da incompreensão de uma peça. Tal produção é MACUNA1MA. No centro deste brilhante caleidoscópio está Marcos de Oliveira, um ator cômico esplêndido, que representa MACUNAtMA com uma adorável mistura de humor arguto e desolado pathos. Não percam." "En de rares occasions Ia lave enfusion d'une représentation ou d'une mise en scêne de génie balaye les barriêres de l'incompréhension. li en est ainsi du MACOUNA1MA brésilien. Marcos de Oliveira est au centre de cet ée/atant
kaleidoscope un magnifique e/own, qui interprete MACOUNAIMA avec un aimable mélange d'humour rusé et de pathétique désolé ."
"There are rare occasions when the molten lava of a performance or a production of genius sweeps away the barrier of incornprehension. Such a production is the Brazilian MACUNAIMA .: At the centre of this brilliant kaleidoscope is Marcos de Oliveira, a suyerb clown, who plays MACUNA MA with a lovely mixture of sly humour and desolate pathos. Do not miss this." Francis King The Sunday Telegraph - 09.08.81 London
"Senhoras e Senhores:' MACUNA1MA é, para o teatro, o que Cem Anos de Solidão é para o romance. Tem uma modernidade formal que reúne todas as contribuições até onde a arte (não só a cênica) conseguiu chegar. Na montagem de Antunes Filho está desde o Fellini mais sofisticado ao Picasso de Les Demoiselles d'A vignon,de maneira explícita algumas vezes. Tentaram um 'monumento teatral', que é algo como a quadratura do círculo. E conseguiram. " "Mesdames et Messieurs, MACOUNA1MA est au théâtre ce que Cent Annés de Solitude est au romano li a une modernité formelle qui recueille tous les apports de l'art moderne (pas seulement théâtral}. Car dans le montage de Antunes Filho on trouve depuis le Fellini le plus sophistiqué jusqu 'au Picasso des Demoiselles d' Avignon et parfois même explicitement. On a voulu réaliser un monument théâtral, ce qui est comme Ia quadrature du cere/e. Et on a réussi ...
"Ladies a n d G'e n t l e m e n : MACUNA1MA is for the theatre what One Hundred Years of Loneliness is for romance. It has such a formal modernity that embodies ali contributions wich the (not only scenic) art has ever reached. In the production of Antunes Filho there is everything from the very sophisticated Fellini to the Picasso of Les Demoiselles d'A vignon. They tried a theatrical monurnent, wich is something like the quadrature of the circle. And they got it." Ignacio Amestoy Eguiguren Diario 16 - 15.04.82 Madrid
"E houve, na estréia, ovações absolutamente sinceras, gritos de entusiasmo e todo o público em pé. Os profissionais do teatro encontrarão em MACUNAtMA uma lição que não devem perder." "Et lors de l'avant-premiêre, iI y a eu des ovations vraiment sincêres, des cris d'enthousiasme et le public a applaudi debout. Les professionels du théâtre ne doivent pas manquer Ia leçon que donne MACOUNA1MA."
"During the avant-prerníêre, there were deeply sincere applauses, cries of enthusiasm and the audience standing up. Those who work for theatre will learn a lesson they cannot ever miss." E.H.T. EI Pais - 16.04.82 Madrid
"E irrompeu de maneira devastadora na vida cultural da Espanha. Uma avalancha de imagens, cantos, gestos e luzes deixa aniquilado o espectador. MACUNAIMA esmaga. E demais." "Et MACOUNA1MA a surgit éblouissant dans Ia vie culturelle espagnole. Une avalanche d'images, de chants, de mouvements et de lumiêres anéantit le spectateur MACOUNAIMA c'est ren versant. C'en est trop ."
"And it broke out in adevastating way in Spain cultural life. An ava la n c h e of images, songs, gestures and lights let the spectator fascinate. MACUNA1MA crushes. It is too much." Alberto F. Torres Cambio 16 - 26.04.82 Madrid
"Com seus excessos visuais e seu carnaval de imagens míticas e profanas, a montagem de MACUNAtMA abre e fecha, inicia e esgota um caminho para o teatro latino-americano. " "A vec ses scênes hautes en couleur et son carnaval d'images symboliques et profanes, le montage de MACOUNA1MA oeuvre et ferme, découvre et épuise une voie pour le théâtre de l'Amérique Latine ."
"With its visual excess and its carnival of mythical and profane images, the production of MACUNAtMA opens and closes, begins and drains a way to the Latin American theatre." Fernando de lta Uno/Más/Uno - 04.05.82 Guanajuato
hera three hours and a half), provoking as soon as he appears a great deal of enjoyrnent."
"Este painel profano é exuberante e não faltou imaginação no palco do teatro principal de Guanajuato; a efervescência do texto logra sua tradução fantástica em imagens 'borbotônicas'. Marcos de Oliveira interpreta o herói (é o herói durante três horas e meia) provocando, à sua passagem, o cataclismo, o prazer. "
"Este tipo de espetáculo rompe com o convencionalismo de teorias nebulosas e discussões intermináveis. Agora o Teatro tem sua palavra. Oferece um quadro sonoro que cativa os olhos e os ouvidos."
." ..... •
y- ,
•
•
"
•
&
••
•
w
• •
,
• ,
•••
_.tI
.•....•.•.
•
•
•
•
.•.
I.IIII'.·~ tlr••
# •
• • 1#
.. ".~.,.. "."....
rr-:: • '...••..•... ;''''
'
r ••
( •••••.• "._.' • • ~ ••
••••
'\.'
•
•
,', to
•
\..•...••....•••• '. ••
•••
••.
W'y.c·.
•
li
~
.'
•
11II.
~
•.•.•••. ,~
I
••
,
ti
••••
,
-.'
c '-"
fi'·
••
~
,.
•
••••••••
•
~
••
"
••
••••••.
••••••
~
••
#,
••••••
'
••
••
f " •.•.~ ••
o
li ,
_~ ••.~: ' • - • - t
~
"1
_.
.1.".~;W;:--F.~ •.""".
'. . . . .
.'4~""'~·"·.' .11..,, ·» .. :- " •.•.••.. ,.. •. "'.. , • " " ,• . ..
A~
e
•
••
~ • • ~ ' ••••••
•
•
·
,.'
..
#'.
,
••
•
.•
•••.
".
••.••• ""
".'
Ia
""
'
•• ' •. 11."
••••
.., ••.•
rI ",...
••
f;
- .••
••..
..)~", ..-~...•.•"\. ..
•••
•
4, •
.,.,
,.:~-
• ~.'P•.
• , • >I •• • ~.
li,
'I •••.
" ". ~ ~ .:-
.• .: .~~. ti
.., .•••.
4
~
.
.X4l>_ •..,•.•.. '
~~4.JI
•••
• .• ••. - ••' •••
&
__
'
•
• -' 1C •
,
•
•
~ •"
•
~
•
'
•••
•••.
",..------= ..'-Il~..:_·· ~.J'. 8.J"tta' •
.•.•
.....:_"'
,
~
~
•••••
iIII •••.• "
•
,
~
11
,.
.•
•• •••
•
"
_
•
•
"w.:c··
.,
•• ~ •••
~ •..•
~•••• ,.'» ••••
~
•
'-' •••
••
,.
•
..
:' '. " _1># ••••.
.
' ,
•
,
"I
c • "
•.
li'
•
t
~
"
. • _.
&
•
)
•
•
••
•
'.' •
\
"'
11
•
•
•
.,
,
•
••..•
4:
.
" " 4.
••'"
,. -
4..' .,.'-~)0".....•. •
'"
•.•
9'
'
•
.
'l~-:'!: ~.
, ,
••
"
c .•••
'•..•
, . , ..
•••••.•••
•• ••.•
"
.C.
111
~ ~ •••••
'~""'~", ••••
.
..... '
,
-.
••
",."
• •••.
. .
.J.'
•••
•• , .. ~ "" ••.••.
.
. s~·,·...•....····-....·.·.··
,.
....••••• r ,•.•••.. -;;.••~ •• .'
•
,. ... . .. .... . ••
••
c~
,
••
••••••••• ",,~
'
.
I
.••••.•.
....... ..-:; ........ ..,. .. - " ...•"' ...•.. "•..... ...• . ~-. .. '.""."' ....•. .0-.'....,,.".~ ., . ... I(.~
••
. ..-.,•.......•. .. . '.
.....,. •
•
' •••
,
••••
_
•••.••.••••.•• '\14.." ••.••••..• A
4(
~.-y
•
,,,·.".:a ..•• ~
~.C.:-',,' Ifl•
~
~
,~ ••
-.1\ ..
.- Il: •.•
'a·•,".' .....
•
_.I.:fIIta-.
••• ,.~
•
"
••
-.•"•.•.,•.. ~""
••
_
•••
•
to
,, .. ..:.," "
., . ...•..•. ".
' .•"'••: •••.••• _." •• "-A.'•• ~
•••..,,:
1
" , .•.., ".
."".. ...,:.~~"·lIt
~-
&',. ... ""....• " ',Y',fJ. ~~..... ,. C""
••
.••••••
·II,\o, ••• _,
. .... •
•..•
••••
,-.....
1f
&
.... ·':I'_~._.• "~'..•.•. .." .• ... 11. ~·~·.'&."""·.·.·",.·.".~··;~.·I>,·II"' .. <= ,.w.,.. e§. ,......•~.... .~~ . ..•~· .-.---..-",..•".;. ~•. .•..•.. .••••....•..............•..•.
,.,.
••
.• ~ •••
,,"l' ....• , . "~..
•.".~.~ .. ..'"
01'
-J
'. _•••• ~
. .
-.
• /'" •,. ~
-cio
;~'~.~ .• " ~,-.•~_.~~ •. .'".JL-.' ._.
..,. ... , .... ., ,., ... •
-..
4 •. - "JI"tt(' .~'
<..;a,IIC..'
••
""
li ••
ti
• •
<4'~' ~ ••.•- .- -;- , •.• '-~ ' •.•.• ' " •.'.'
••••..••
•
'(
c,""." •. ~~"."'•.•
,. ~~§~~' .11(
•
.• •. •• •. I
~~.•.......••.·.·,·.·_·.·'11l~•....•..•,.A-:.·.·"'It~••:- .•.• ".. '.'.A.·W
y
" •••••
•••
"
••.•• " •• '''JlP
•••
"-
4Ia'
...... ,. .....•...... ;.. _.fI .• ~' ... :~ ... f(.J.........
:~.,t.
..... ,'\ ...•
Prf'~
•
." .•• C.,l •..·'~'6'·' fi • , " ••• ft.. 7 .••.•. , •.
•
w. ,,~,'''' )•.•~••.......•. , •.', ••.•,..~I,""'.~.~ '.~ • , • ~ .•. c. ~. • • ." ••. ••
.•.
'.'"
fi' '1" ••
JIt
•
•••• a·, ~ •.•..•• .;';•••.
•
~.
.~
~.A.
• .".,"
,.-.
~.·-·
A • ~ •.• --. ••
"
,.
a
•..a-,"'?, •• • • "' '"~.. ~, ~ '. . ~ " ~ ~~ . ,
~
,.. ~"•... .._. ··....·..... . ...~. iII
••
.,.. ...... .......
...
c"
'
e.. "
~
til
..;,
".
"
1 .•
't •••••••
•.
" •• fI_" ••
••••••••
" ~"
~
•••• c •.",..
,.
tI~
, •.••.
M -..
••
..",' ... . .•... .. &.,
tA. •••
•
I ~ •. " _ •••
.~JI.
~ •.••
••
'
_.".......
•
.••••.• ~".....
' .••;
.•.•.
P ••
.A_ ._"
.....~~ •.• r»
a. - 'f~'.' li'
ti.
•••
_. - • - ' - . -
..-fJ •......~--~a---"'.••... w", •.• "-' \ .~· ~ v«: ."0" :w-r.·••. n-,; ............ _..... ".r~.~......-,--•.•....•....... " ....
't •••
••
_'_.~~~~
, ••• , "_\ .••" t -."••. ' •...•.•••.•• , ' ••.• •••
•. ' •••
" ••••
•••••.•~J1\I".~...,.,~ •• -.:.r: •.....•.,.
~
•
i" '" •• .., •.1..
15.06.82
..•.••• ta-
••
, ••••.•
-
"Bravo, bravíssimo, Marcos de Oliv e ir a, intérprete de MACUNAIMA. Bravos para todos os atores. E naturalmente mais que bri-
... ---""
4-
p .• • ••••••.••••
•
a' •• , •.• " ,..•~•.•• -•..•.••, •••.. ••••••
~
•.•• ".' •
•
_ •• #I.~~<)(II.~
••••••••
1II'
#-
.•••
..•........... -
1", .... \ . .( .•••••...•..
•
,.
Zeitung
.~~....• ."........
c.." •.•• ~
••
'4"
Jõrg Drews Süddeutsche Berlin
•...·...·.·.-r "~...,.... ,_. _"<c,'.· .
.
.
.•..••
•. • ••.••..• ~.:::a.. .••••...•.. ·a, < ~,. •••.•. ..p' .•..• ,. •• , "•. .,.A ••~ " ~. .. lr:.••.••...
,,'"",'.1',&....
•
•••••••.••
' ••' ,)I' ••
a
_ ••••
.~
• •
• fi _1_' •••••
.'
li
•
• • •
•• •••.•
<•••
•.•
.••
•
#It.·.~
••.. ,... ,.......
"'.~.'."
'
-, ·.·.·.·tI....:..
•
a 4.,.
•
• • ,
·'''
.~•• # •••
.• ~
,
•
.....
•
08.06.82
"When there is a theatre of such importance, applauses never end."
"This kind of theatre breaks the conventionalism of greyish stories and endless arguments. Now the Theatre has its word. lt offers a
, ••. , c , - • • • • • " •• •• • k ••.• '" 'li •••
li.
•
•
reaches
"Quand il s'agit d'un théâtre d'une telle importance, les ovations n 'en finissent pas, "
"Ce spectac/e rompt avec les théories nébuleuses, les discussions littéraires interminables. Maintenant le Théâtre a Ia parole; par le son et par l'image il charme les yeux et les oreilles. "
"This profane picture is fantastic and imagination was great on the stage of the Guanajuato main theatre; the effervescence of the text brings exciting images, Marcos Oliveira performs the hero (he is •
which
"Quando se trata de um teatro de tal porte, os aplausos não têm fim."
rie. "
•
Günther Grack Der TagesspiegelBerlin
José Enrique Gorlero EI Día 04.05.82 Guanajuato
"Ce tableau profane est exubérant et I 'imagination n 'a pas fait défaut sur Ia scêne du principal théâtre de Guanajuato. L 'effervescence du texte est fantastiquement traduite par des images 'boui/lonnantes ', Marcos de Oliveira interprete le rôle du héros (il l'est pendant trois heures et demie) provoquant dês qu 'il apparait le délire et l'eupho-
•,
sonorous picture eyes and ears."
J'
•••.
,
'
••
"
.•.•.•• ,,' •••• ,
~
•.
....c __,. " •.
., ......... ......• ,
•
...,
,
"
,
•
"
, c•
•
•
JI • •
••.Il
..... ,' ••• ~
'
..••
..••
lhante lho."
é a direção
de Antunes
Fi-
"Bravo, bravo à Marcos de Oliveira qui tenait le rôle de MACOUNAfMA. Bravo à tous les acteurs. Et certainement le plus brillant c'est Ia direction de Antunes Filho." "Bravo, bravo to Marcos de Oliveira, who played the role. of MACUNA1MA. Bravo to ali actors playing in MACUNAÍMA. And for sure Antunes Filho's direction is far too brilliant." Andrea Ciullo Paese Sera - 30.06.82 Milano
"Uma epopéia, uma fábula, um comentário amargo sobre a morte de uma civilização. MACUNAtMA ainda pulsa com vida, um ano de-' pois de seu grande sucesso aqui em Londres, no Festival Internacional de Teatro. Essa é uma rara e preciosa experiência no teatro moderno." "Conte de fée épique, et commentaire amer sur Ia mort d'une civilisation, MACOUNAIMA palpite encore, un an aprês son premier succês, à Londres, au Festival International de Théâtre. C'est une rare et précieuse expérience du théâtre moderne."
"Epic fairy tale and bitter comment on the death of a civilisation. MACUNA1MA still throbs with life, a year after it first stunned London at the Int e r n at io n al Festival of Theatre. That is arare and precious experience in the modern theatre." Rosalind Carne Financial Times - 30.07.82 London
"Eles recrutaram-se na tarefa de forjar uma verdadeira identidade cultural ao Brasil." "Ils se sont engagés au service de Ia véritable identité culturelle du Brésil. " "They have enlisted themselves in the services of forging a true cultural identity for Brazil." . Victoria Radin Observer Review - 01.08.282 London
"Este espetáculo brasileiro de teatro total está mais turbulento, engraçado, jovial e extravagante do que nunca. MACUNA1MA é uma criação hipnotizante e fora do '::0mum."
"Ce spectacle brésilien de théâtre total semble plus tapageur, plus drôle, plus joyeux et plus jlamboyant que jamais. MACOUNAIMA est une remarquable création hypnotisante."
"This B razilian
spectacle of total
theatre seems rowdier, funnier, more joyous and ' flamboyant than e v e r . MACUNAIMA is a remarkable rnesmerising creation." Christopher Hudson The Standard - 02.08.82 London
"MACUNA1MA - UM ESPET ÁCULO TOTAL DO GRUPO BRASILEIRO - Sobre o fundo de carnaval, magia negra e mata virgem, uma história que nos remonta à época de Dom Quixote, Guignol e Cândido. Um extraordinário movimento de 'deglutição Cultural' faz dele um conjunto sensual e primitivo que é melhor, por certo, assistir duas vezes, para assegurar que toda sua magia será retida." "MACOUNAIMA - UN SPECTACLE TOTAL DUGROUPE BRÉSILIEN - Sur fond de carnaval, magie noire et forêt vierge un conte qui releve a Ia fois de Don Quixotte, Guignol et Candide. Un formidable mouvement de 'déglutition culturelle' pour un ensemble sensuel et primitif, qu 'il vau! mieux aller voir deux fois plutôt que une si on veut être súr d' en retenir toute Ia magie. " "MACUNA1MA - A GRANDIOSE PERFORMANCE OF THE BRAZILIAN GROUP - With carnival, black magic, and virgin forest, a tale which reminds us of Don Quixotte, Guignol and Candide. An extraordinary movement of 'cultural deglutition', makes a primitive and sensual complex, which is better to see twice if one wants to be certain to retain ali the magic." Catherine Roubaud Le Matin - 07.09.82 Paris
"Nada semelhante apareceu em nenhum festival desde a Conference des Oiseaux de Peter Brook, ou antes disso The Dead Class 2 de Cricot (Festival de 1978). Não é brincadeira: este espetáculo é o MELHOR! Ele tem mais idéias e inovações que a maioria dos teatros produz em uma década. E você é atingido sob todos os pontos de vista. Esta companhia é magnífica e todo elenco é maravilhoso. Mas entre todos, há um jovem que é extraordinário. Ele tem que ser. É o
próprio MACUNA1MA. Sem exageros, a sua interpretação é um marco na história teatral de Adelaide." "I/ n'est rien apparu de pareil à aucun festival depuis La Conference des Oiseaux de Peter Brook, ou avant cela The Dead Class 2 de Cricot. (Festival 1978) Sans blague: c'est celui-là le MEILLEUR. Il y a plus d'idées et d'innovations que Ia plupart des théâtres n'en produisent en dix ans. Et i/ vous atteint de tous les côtés. C'est une magnifique troupe et toute Ia distribution est merveilleuse. Mais l'un des. garçons est encore plus merveilleux que les autres. Et il se doit de l'etre. C'est MACOUNAIMA. Sans exagérer son jeu s'incrit dans l'histoire du tnéâtre d'Adélaide." "Nothing like this has appeared at a n y festival since Brook's Conference des Oiseaux - or before that, Cricot 2's The Dead Class (Festival of 1978). No kidding: this show is the G REA TEST. It has more ideas and innovations than most theatres produce in a decade. And it comes at you from ali angles. This is a magníficent ensemble cornpany and ali the cast are wonderful. But one young man is more wonderful than the others. He has to be. He is MACUNA1MA. Without exaggeration his is a performance which makes Adelaide theatrical history." Alan Roberts The Advertiser - 01.03.84 Adelaide
"O impacto de MACUNA1MA o equipara com as grandes produções de Peter Brook e Pina Baush. Atrás de sua extravagância está uma disciplina, compreensão, habilidade e tradição que vêm diretamente do coração da arte." "Par son impact MACOUNAlMA peut être placé au niveau des grandes productions de Peter Brook et de Pina Bausch. Dérriere son extravagance, i/ y a une discipline, une compréhension, un savoir-faire et une tradition qui viennent directement du coeur de l'art." .
"The impact of MACUNA1MA puts it up with the great productions of Peter Brook and Pina Bausch. Beneath its flamboyance is a discipline and understanding and skill and a tradition that comes right from the heart of art." John Larkin Sunday Press - 18.03.84 Meiboume
LESVOYAGES DE MACOUNAeiMA 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
18 19 20
21 22 23 24 25 26
27 28 29
30 31 32 33 34 35 36
-
São Paulo (Brasil) Brasília (Brasil) New York (USA) Ouro Preto (Brasil) Washington (USA) Porto Alegre (Brasil) - Curitiba (Brasil) - Londrina (Brasil) - Belo Horizonte (Brasil) - Campinas (Brasil) - Rio de Janeiro (Brasil) - Vitória (Brasil) - Salvador (Brasil) - Aracaju (Brasil) - Maceió (Brasil) - Recife (Brasil) - João Pessoa (Brasil) - Natal (Brasil) - Fortaleza (Brasil) - São Luís (Brasil) - Belém (Brasil) - Campo Grande (Brasil) - Bonn (W. Gerrnany) --;-Thionville (France) - Firenze (ltaly) - Erlangen (W. Gerrnany) - Nancy (France) - Bruxelles (Belgium) - Amsterdam (Nederland) - Paris (France) - Zurich (Switzerland) - Basel (Switzerland) - Luzern (Switzerland) - Freiburg (W. Gerrnany) - Tubingen (W. Germany) - Nürnberg (W. Germany)
37 - Caracas (Venezuela) 38 - London (England) 39 - Araraquara (Brasil) 40 - Piracicaba (Brasil) 41 - Cuiabá (Brasil) 42 - Santos (Brasil) 43 - Madrid (Spain) 44 - Ciudad de Mexico (Mexico) 45 - Guanajuato (Mexico) 46 - Sta. Cruz de Tenerife (Spain) 47 - Las Palmas de Gran Canarias (Spain) 48 - Lanzarote/Islas Canarias (Spain) 49 - Rennes (France) 50 - Den Haag (Nederland) 51 - Rotterdam (Nederland) 52 - Berlin (W. Germany) 53 - Mílano (Italy) 54 - Pavia (Italy) 55 - Roma (ltaly) 56 - Sevilla (Spain) 57 - Barcelona (Spain) 58 - Dublin (Ireland) 59 - Pamplona (Spain) 60 - Vitoria (Spain) 61 - Parma (ltaly) 62 - Genova (ltaly) 63 - München (W. Germany) 64 - Santo André (Brasil) 65 - Sorocaba (Brasil) 66 - São José do Rio Preto (Brasil) 67 - Americana (Brasil) 68 - São José dos Campos (Brasil) 69 - Perty (West Australia) 70 - Adelaide (Southern Australia) 71 - Melbourne (Victoria Australia)
Coordenação
Geral
Theo Arantes Assistente Suei, Guimarães Auxiliar Maria de Fátima Rahal Produção
e Coordenação
evs Comunicações
Gráfica
Ltda
Direção de Arte e Ilustrações Ricardo
Van Steen e Ucho Carvalho
Colaboradores/Tradutores Introdução Milton Meira (francês) David George (inglês) Carta a Raimundo Moraes Regina Maria Salgado Campos (francês) David George (inglês) Todos os Dons do Teatro Mana Lúcia Pereira (francês) Amália Zeitel (inglês) Modernismo Brasileiro Tereza de Alrneida (francês) Matthew Shirts (inglês) Macunaima de Mário de Andrade Tereza de Almeida (francês) Matthew Shirts (inglês) A Fábula do Peregrino Maria L úcia Pereira (francês) David George (inglês) Centro de Pesquisa Teatral SESC VIla Nova 19R3 Glória Carneiro do Amaral (francês) David George (inglês) Roteiro Glória Carneiro do Amaral (francês) David George (inglês) Fragmentos das Criticas das Andanças de Macunaimc pelo Mundo Milton Meira (francês) Revisores Gilfredo Pinheiro Iracy Silva Co-res Produção
Gráfica
Wildt Ceha Melhern Paste-up Alrneida/ Ruy r adeu Matsumoto/Virg.nia Faria/ Antonio Car los Borra
Ronaldo Pimenta Fotolitos Repro
S/A Estúdio
Impressão
Granco
A
p R E
DE MARIO
s
E N
T A M
DE ANDRADE
4 ATOS* Adaptação: Jacques Thiêriot e Grupo de Arte Pau Brasil FICHA TÉCNICA Adereços e Figurinos - Atualmente desenvolvidos pelo Grupo de Teatro Macunaíma Preparação musical - Edson Roque da Costa Rapsódia Musical - Grupo de Teatro Macunaíma Iluminação - Davi de Brito Alves Assistente - Robinson Teixeira Sonoplastia - Ulisses Cohn e Oswaldo Boaretto Júnior Direção de Cena - João Bosco Cunha e Ulisses Cohn Responsável Técnico - Walter Portella Administração - Arciso Andreoni Assistente de Direção - Salma Buzzar Coordenação de Produção - Salma Buzzar Assistente Geral do CPT - Ulisses Cruz Projeto e Coordenação Geral - Theo Arantes e Beto Rarnpone Promoção no Exterior - Marcelo Kahns e Ariel Goldenberg Direção Geral: ANTUNES FILHO * INTERVALOS DO lQ PARA O 21' ATO - 3 MINUTOS DO 2QPARA O 3<!ATO - 15 MINUTOS DO 3QPARA o 4QATO - 15 MINUTOS
A p R E
DE MARIO
s
E N T A M
DE ANDRADE
4 ATOS Adaptação: ELENCO
JACQUES THIERIOT e Grupo de Arte Pau Brasil (por ordem alfabética)
Arciso Andreoni Cecília Homem de Mello Cissa Carvalho Darei Figueiredo Evaldo de Brito Flávia Steward Pucci Giulia Gam João Bosco Cunha Lígia Cortez Lúcia de Souza Luiz Henrique Malu Pessin Marco Antonio Pamio Marcos Oliveira Marlene Fortuna Olair Coan Oswaldo Boaretto Júnior Salma Buzzar Ulisses Cohn Walter Portella Direção
Geral: ANTUNES
- pensionista/comissão de frente - filha do Piaimã/filha da Vei - Amarelinha/Estrela da manhã - Maanape - Mulato do Ipiranga/Pai do Sono - Iriqui/filha da Vei - filha da Vei/pensionista - Boiuna/Chuvisco - Sofará/Princesa - Naipi/Tia Ciata - Mordomo/Polaca da Macumba - Ceiuci/Portuguesa - Papagaio ' - Macunaíma - Mãe/Vei-a-Sol - Pensionista/comissão de frente - Piaimã/Pai do Mutum - Ci/Uiara - Índio - Jiguê
FILHO