Pontos Turísticos - Vila de Paranapiacaba

Page 1

PONTOS TURÍSTICOS JULHO | 2015

VILA DE PARANAPIACABA CANDIDATA A PATRIMÔNIO DA HUMANIDADE (UNESCO)



PONTOS TURÍSTICOS VILA DE PARANAPIACABA


NO MEIO DO CAMINHO TEM UM PATRIMÔNIO História e memória são aspectos fundamentais para a construção e consolidação das identidades culturais. A perda de registros e experiências de culturas diversas, cujos distintos modos de vida ajudam a enriquecer a diversidade da humanidade, equivale à extinção de espécies na natureza, o que se torna uma lacuna irreparável. Os britânicos construíram um império cuja influência se irradiou pelos mais diferentes e distantes lugares do planeta, exercendo o monopólio de implantação e exploração de infraestrutura – especialmente redes de energia e de transporte – em inúmeras localidades. Desse modo, seus administradores, engenheiros e trabalhadores especializados difundiram um estilo de vida cujos conhecimentos e valores socioculturais e esportivos foram marcos referenciais no desenvolvimento de inúmeras cidades e regiões. É neste contexto que se insere a relevância da Vila de Paranapiacaba, como um registro visível e palpável de um modelo que fez parte dessa trajetória, que a credenciou a pleitear junto à UNESCO o reconhecimento de patrimônio da humanidade. Para tanto, o Sesc se coloca como parceiro nas ações de fortalecimento e valorização da história e preservação desse patrimônio arquitetônico e natural por entender que a cultura, em seu sentido ampliado, pode abrir espaços para o desenvolvimento humano e social. Assim, apoiar o circuito de eventos socioculturais e esportivos de Paranapiacaba se configura como estratégia para dar visibilidade aos atributos históricos e naturais da comunidade, assim como busca sensibilizar moradores e visitantes para formas de interação mais equilibradas e sustentáveis em benefício das gerações atuais e futuras. Sesc São Paulo


SUMÁRIO

8

FESTIVAL DE INVERNO

10

PARTE ALTA

12

IGREJA BOM JESUS DE PARANAPIACABA

14

PÁTIO FERROVIÁRIO

16

MUSEU FUNICULAR

18

PASSEIO DE MARIA FUMAÇA

The Winter Festival The High Side

Bom Jesus de Paranapiacaba Church The Yard Maneuver

Funicular Museum

Riding the Steam Engine

20 PARTE BAIXA - VILA VELHA Low Side Vila Velha

22 VILA NOVA: MARTIM SMITH Vila Nova: Martim Smith

24 ANTIGO MERCADO The Old Market

26 CLUBE UNIÃO LYRA SERRANO União Lyra Serrano Club

28 CAMPO DE FUTEBOL The Soccer Field

30 MUSEU CASTELO Castle Museum

32 CASA FOX - CASA DA MEMÓRIA Fox House - Memory House

34 PAU DA MISSA The Mass Tree

35 PARQUE MUNICIPAL NASCENTES DE PARANAPIACABA Municipal Natural Park of Paranapiacaba Headwaters

36 CDARQ CDARQ

38 CENTRO DE VISITANTES Visitor Center


A Vila de Paranapiacaba é a única vila ferroviária no Brasil conservada desde sua fundação, na década de 1860, e um marco da presença britânica no país. A ferrovia, construída pela empresa inglesa São Paulo Railway Company, foi inaugurada em 1867, sendo a primeira no Estado de São Paulo, que ligou o porto de Santos a Jundiaí, num trajeto de 139 km. Após o término do período de concessão, em 1946 a ferrovia tornou-se a Estrada de Ferro Santos-Jundiaí, incorporada pelo Governo Federal juntamente com todo seu acervo, integrando-se à Rede Ferroviária Federal (RFFSA). Na década de 1990, a estrada de ferro foi privatizada, passando a ser operada pela empresa MRS Logística. Em 1987, o patrimônio arquitetônico e natural de Paranapiacaba foi tombado pelo Condephaat (Conselho de Defesa do Patrimônio Histórico, Arqueológico, Artístico e Turístico do Estado de São Paulo). Em 2002, a Vila foi tombada como patrimônio nacional pelo Iphan (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional), e um ano mais tarde pelo Condephaapasa (Conselho Municipal de Defesa do Patrimônio, Histórico, Artístico, Arquitetônico-Urbanistico e Paisagístico de Santo André), órgão municipal. Em 2002, a Prefeitura Municipal de Santo André comprou a Parte Baixa da vila ferroviária e iniciou um trabalho efetivo para a preservação do seu patrimônio e alavancar o desenvolvimento social e econômico. Localizada na região sudeste do Município de Santo André, no limite entre o Planalto Paulista e a Serra do Mar, a cerca de 50 km de São Paulo, Paranapiacaba, que na linguagem indígena significa “lugar de onde se vê o mar”, reúne um dos mais expressivos patrimônios culturais e naturais do território brasileiro. A vila encanta por suas casas de madeira hierarquicamente divididas, pelas ruas planejadas da Vila Martin Smith na Parte Baixa, pelo relógio da estação que ditava o ritmo das atividades, pelo colorido das casas do morro da Parte Alta, pelo movimento dos trens e claro, por sua típica neblina. Emoldurada pela exuberância da Mata Atlântica, sua porção de mata é núcleo da Reserva da Biosfera do Cinturão Verde da cidade de São Paulo e integra também a reserva da Biosfera da Mata Atlântica, reconhecida pela UNESCO como importante área de conservação ambiental para a humanidade.


The Village of Paranapiacaba is the only railway village in Brazil preserved as it was in its foundation, and it is a landmark of British presence in Brazil. The railway, built by the São Paulo Railway Co Ltd., a british company, was inaugurated in 1967, and was the first railway in the state of São Paulo connecting the port of Santos to Jundiai, in a stretch of 139 km. After the end of the concession period, in 1946 the railway became the Railway SantosJundiaí, incorporated by the federal government along with its entire collection, integrating the Federal Railways (RFFSA). In 1987 the architectural heritage and the environmental conservation of Paranapiacaba were registered in a national conservation site by CONDEPHAT (Historic, Artistic, Archeological, and Touristic Heritage Defense Council of the state of São Paulo). In 2002 the village was declared a national heritage by Iphan (Institute of National Historical and Artistic Heritage), and a year later by Condephaapasa (Municipal Council for the Protection of the Historical, Artistic, Architectural-Urbanistic and Landscape Heritage of Santo André), the municipal agency. In 2002 The City Hall of the Municipality of Santo André bought the railway village and started an effective work for the its preservation and promoted its social-economic development. Located in the southeastern region of de Municipality of Santo André, 50 km from São Paulo between Planalto Paulista and Serra do Mar ( a sea mountain range), Paranapiacaba which means in an indigenous language “place where one can see the sea” brings together one of the most expressive cultural and environmental heritage of Brazil. The village is enchanting due to its wooden houses hierarchically divided by planned streets of Martin Smith Vila in the Low Side, due to the clock of the station deck which dictated the rhythm of all activities, the colored houses on the hill in the High Side and also because of its typical fog. Framed by the exuberant Atlantic Forest its portion of the forest is the core of the Green Belt Biosphere that belongs to the reserve of the city of São Paulo, and it also integrates the Biosphere of the Atlantic Rainforest, recognized by UNESCO as an important area of environmental conservation for mankind.


FESTIVAL

INVERNO THE WINTER FESTIVAL Foto: Mario Miranda

8


A Prefeitura de Santo André promove, sempre no mês de julho, o Festival de Inverno de Paranapiacaba que movimenta toda a comunidade local gerando renda. Além de trazer grandes atrações musicais e culturais, o Festival já é considerado um dos principais eventos de inverno de São Paulo.

Every in July the Winter Festival takes place generating profit to the local community and besides that there are big musical and cultural attractions for the visitors. This Festival is nowadays considered as one of the most important winter events in São Paulo.


PARTE

ALTA THE HIGH SIDE Foto: Fanca Cortez

A Parte Alta está situada em um morro ao lado do pátio ferroviário. A influência da arquitetura portuguesa pode ser observada no conjunto das edificações coloridas, com fachadas sem recuo e acesso direto para as ruas estreitas e sinuosas. Já a influência inglesa é notada nos materiais de construção, como a madeira utilizada nas casas da parte baixa da vila.

The High Side is located beside the railroad yard. The Portuguese architectural influence is visible on its buildings: colorful houses with facades without retreat, i.e. doors and windows located right on the sidewalk with a straight access to narrow and sinuous streets. The British influence is seen on the building materials, as the wood that built the houses in the Low Side of the Village.

10



12


IGREJA BOM JESUS

DE PARANAPIACABA BOM JESUS DE PARANAPIACABA CHURCH Foto: Guilherme de Carvalho

A Igreja do Senhor Bom Jesus é ponto de referência na paisagem da Parte Alta. Sua pedra fundamental foi lançada em fevereiro de 1884 e em agosto do mesmo ano foi realizada a primeira missa. Ao longo dos anos, em sua volta estabeleceu-se uma comunidade que mantinha relações comerciais e de serviços com os trabalhadores da ferrovia. Em 1889 foi criada a Irmandade Religiosa Leiga do Bom Jesus. Esta zelava pela igreja e organizou festas para o padroeiro da vila. Nesse mesmo ano, em reforma realizada, foi adicionada a torre da capela e inscrita em sua fachada a data de 1889, em comemoração a esse feito.

Bom Jesus de Paranapiacaba Church is landmark in the landscape of High Side. Its cornerstone was laid in february 1884 and in august of the same year the first mass was held. Over the years around it established a community that maintained commercial and service with railroad workers relations. In 1889 the Religious Lay Brotherhood of Bom Jesus was created. This watched over by the church and organized celebrations for the patron saint of the village. That same year, pension reform, was added to the chapel tower and inscribed on the frontside dates from 1889, in commemoration of this feat.


Local das manobras dos trens que sobem e descem a Serra do Mar. Teve sua primeira estação, Alto da Serra, inaugurada em 1874, e uma segunda, em 1898, toda em madeira, ferro e telhas francesas vindas da Inglaterra.Esta foi desativada em 1977 e sofreu um incêndio em 1981, dando lugar à atual estação. Destaca-se aqui o relógio de 1898 da empresa Johnny Walker Benson, fabricado em Londres, que sempre foi uma referência direcional, principalmente em dias de neblina. This area is reserved for the maneuver of the trains that go up and down along the Serra do Mar. Its first station at Alto da Serra was inaugurated in1874. A second one was totally built in wood. Iron and French roofing tiles were brought from England, but it was shut down in 1977 and in 1981 it was replaced by the current one. This site is noted by the 1898 clock from Jhonny Walker Benson Co., made in London it served as direction reference in the fog.

14


PÁTIO

FERROVIÁRIO THE YARD MANEUVER Foto: Divulgação


MUSEU FUNICULAR FUNICULAR MUSEUM Foto: Divulgação

Expõe parte do maquinário do Sistema Funicular, composto por máquinas fixas, movidas a vapor, que ligavam-se por cabo de aço e tracionavam os trens na subida e descida da serra através de patamares e rampas. São exibidas as máquinas fixas do 5º patamar da 2º linha férrea e do 4º Patamar da 1ª linha, que transportavam os trens tendo como contrapeso o Locobreque, que também encontra-se exposto. Há, ainda, objetos de uso ferroviário em uma das entradas do Museu. Pátio Ferroviário s/nº, acesso pela passarela Funcionamento: Quarta-feira a domingo, das 10 às 16h. Ingresso R$ 5,00. Também é possível agendar visitas de grupos no outros dias da semana pelo telefone (11) 2695-1151 ou por email: sidnei@abpfsp.com.br

16


It exposes part of the cable railroad of the Funicular System composed by mounted machinery, with a steam engine tied by a steel cable that pulled the trains up and down along the mountain range through levels and ramps. Mounted machinery of the 5th flat of the 2nd railway track and the 4th flat of the 1st , which transported the trains through the system that used loco brakes as a counterweight are also displayed. There are also ancient objects for the rail use in one of the entrances of the museum. Patio Ferroviรกrio s / n ยบ, access the catwalk Operation: Wednesday to Sunday, from 10 am to 04pm. Tickets: R$ 5.00. You can also schedule group visits in the other days of the week: phone (11) 2695-1151 or by email : sidnei@abpfsp.com.br


PASSEIO

DE MARIA FUMAÇA RIDING THE STEAM ENGINE Foto: Divulgação

O passeio de maria-fumaça é outra atração para quem visita Paranapiacaba. A linha turística, operada pela ABPF (Associação Brasileira de Preservação Ferroviária), percorre um trecho de 1 km dentro da área do Museu Ferroviário. A linha é composta por uma locomotiva a vapor inglesa Sharp-Stewart nº 10, de 1867, ano do início da operação da ferrovia em Paranapiacaba. Acoplado à locomotiva está o carro de passageiros de primeira classe em madeira de 1914, da SPR. Pátio Ferroviário s/nº, acesso pela passarela Funcionamento: Sábado, domingo e feriados, das 10h às 16h. Ingresso R$ 5,00. ABPF – Associação Brasileira de Preservação Ferroviária. Site: www.abpfsp.com.br. Contato: Fone: (11) 2695-1151 / email: sidnei@abpfsp.com.br.

18


The “Steam-Maria” is another attraction for the visitors in Paranapiacaba. It is operated by ABPF (Brazilian Association of Railway Preservation) it runs 1 km within the area of the Funicular Museum It consists of an English steam locomotive SharpStewart # 10, from 1867 when the first railroad operation began in Paranapiacaba. The locomotive is coupled to the first class passengers wooden wagon from 1914. Patio Ferroviário s / n º, access the catwalk Operation: Saturdays, Sundays and holidays from 10 am to 04 pm. Tickets: R$ 5.00. ABPF - Brazilian Association of Railway Preservation. Web-site: www. abpfsp.com.br. Contacts: Phone: (11) 2695-1151 / email: sidnei@abpfsp.com.br


PARTE BAIXA

VILA VELHA LOW SIDE VILA VELHA Foto: Divulgação

20


A Vila Velha surgiu como canteiro de obras para a construção do Sistema Funicular e posteriormente para a sua manutenção. No início, era um acampamento com casas de pau-a-pique que abrigavam os trabalhadores. Mais tarde, foram construídas casas de madeira com as ruas irregulares e casas esparsas.

The Vila Velha began as a construction site for the construction of the Funicular System and later for its maintenance. Earlier it was a camp with wattle and daub houses that housed the workers. Later houses were built of wood with irregular streets and scattered houses


VILA NOVA:

MARTIM SMITH VILA NOVA: MARTIM SMITH Foto: Guilherme de Carvalho

Reflexo do sucesso do transporte ferroviário, a Vila Martim Smith foi construída em paralelo à duplicação da estada de ferro, a partir de 1894. Tem como características mais interessantes o traçado planejado com ruas principais, secundárias e vielas sanitárias, o material utilizado nas construções, como madeira e telhas européias, a hierarquização das edificações, com casas para os operários solteiros, para as famílias e para o alto escalão dos ferroviários. Reflecting the success of the railroad transportation, it was built while the railroad was duplicated in 1894 Its interesting characteristics include a planned design with its main and secondary streets and sanitary alleys, the building material used for the edifications as wood, European tiles, the hierarchy of the edifications (different for single people, families and the for the high staff of the railroad). 22



ANTIGO

MERCADO

THE OLD MARKET

Foto: Guilherme de Carvalho

Construído em 1899 para abrigar um empório de secos e molhados, o prédio é constituído de frontões triangulares contendo um óculo em cada um dos lados, que juntamente com suas paredes laterais formadas por venezianas, criam uma ventilação cruzada em seu interior. Seu espaço interno era dividido para a venda de produtos alimentícios. Após muitos anos fechado, foi restaurado pela Prefeitura de Santo André e tornou-se um centro multicultural que por sua posição central privilegiada, permite que os eventos realizados tenham um cenário charmoso na serra. Rua Manoel Ferraz de Campos Salles s/nº Funcionamento: Terça a sexta feira, das 9h às 16h. Sábados, domingos e feriados, das 9h às 17h. Entrada franca.

24


Built in 1899 to house a grocery emporium, the building consists of pediments with an oculus on each of the sides With lateral walls formed by shutters that create some ventilation inside in its interior the space was divided to sell the good products. After many years closed it was restored by the Municipality of Santo AndrĂŠ and became a multicultural center due to its privileged central position it allows for the events in this site a charming scenery among the mountains. Rua Manoel Ferraz de Campos Salles s/nÂş Operation: Tuesday to Friday from 9am to 04 pm. Saturdays, Sundays and holidays from 9am to 05 pm. Free admission.


Por estímulo dos ingleses, em 1936 foi fundada a Sociedade Recreativa e Desportiva União Lyra Serrano, popularmente conhecido como União Lyra Serrano. Esta era a junção do clube cultural - Sociedade Recreativa Lyra da Serra e do esportivo - Serrano Football Club. Para tal, foi construída nova sede na Praça Prudente de Moraes por volta de 1938. A sede, em madeira, destaca-se na paisagem, pois possui dois andares. No térreo encontrase um salão com palco para apresentações culturais e atividades de lazer como carnaval, apresentações musicais, festas de Natal e Ano Novo, e projeção de cinema. Ao fundo do salão há dois camarotes utilizados pelas personalidades ilustres. Também encontra-se no térreo uma sala com mesas de bilhar e carambola (semelhante a bilhar, popular na Vila). No andar superior, outro salão para jogos, sala de troféus e salas administrativas. Rua Antonio Olyntho s/nº Funcionamento: Terça a sexta-feira, das 9h às 16h. Sábados, domingos e feriados, das 9h às 17h. Entrada franca. 26


CLUBE UNIÃO

LYRA SERRANO UNIÃO LYRA SERRANO CLUB Foto: Mario Miranda

By stimulation of the English, was founded in 1936 to Union Sports and Recreational Society Lyra Serrano, popularly known as Union Lyra Serrano. This was the junction of the cultural club - Recreational Society Lyra da Serra and sports - Serrano Football Club. For such a new building was constructed on Prudente de Moraes Square circa 1938 The headquarters of wood, stands out in the landscape, as it has two floors. Downstairs is a lounge with a stage for cultural performances and recreational activities such as carnival, musical performances, Christmas and New Year, and cinema projection. Down the hall there are two cabins used by famous personalities. Also lies on the ground floor a lounge with billiards and “carambola” tables (similar to billiards, popular in the Village). Upstairs, another hall for games, trophy room and administrative offices. Rua Antonio Olyntho s/nº Operation: Tuesday to Friday from 9am to 04pm. Saturdays, Sundays and holidays from 9h to 05 pm. Free admission.


28


CAMPO

DE FUTEBOL THE SOCCER FIELD Foto: Guilherme de Carvalho

Vários esportes eram praticados em Paranapiacaba, mas nenhum ficou tão famoso quanto o futebol. O Serrano Football Club, criado em 1903, foi o primeiro de toda a região do ABC e era formado por ferroviários da São Paulo Railway. O campo de futebol de Paranapiacaba é um dos mais antigos do Brasil. Ocorreram ali vários jogos antológicos entre o Serrano e grandes times paulistas como o S.C. Corinthians e Santos F.C. Em breve o campo será restaurado com verba do PAC Cidades Históricas. Avenida Fox, s/nº

Several sports were practiced in Paranapiacaba, but none was as famous as football. The Serrano Football Club established in 1903, was the first one of all the ABC region and it was formed by rail employees from São Paulo Railway. The soccer field of Paranapiacaba is one of the oldest in Brazil, The venue was the scene of anthologies games between Serrano and big teams likes S.C. Corinthians and Santos F.C. The Soccer Field will be restored by PAC - Historical Cities. Avenida Fox, s/nº


MUSEU

CASTELO

CASTLE MUSEUM

Foto: Guilherme de Carvalho

Edificação construída em 1897 para ser a residência do engenheiro-chefe da ferrovia, que gerenciava a partir dali o tráfego de trens na subida e descida da Serra do Mar, o pátio de manobras, as oficinas e os funcionários residentes na Vila Velha e Vila Martim Smith. É a maior casa da vila, implantada isoladamente e em local privilegiado, com janelas espalhadas ao seu redor, fornecendo uma visão panorâmica da vila. Rua Caminho do Mens s/nº Funcionamento: Terça a sexta-feira, das 13h às 16h. Sábados, domingos e feriados, das 9h às 16h30. Ingresso R$ 3,00.

30


It was built in 1897 as the residence of the engineer of the railroad that managed from there the traffic of the Serra do Mar going up and down trains, the railroad maneuver yard, the sheds and the workers who lived either in Vila Velha or Vila Martim Smith. It is the largest house of the Village, isolated in a privileged spot, built with lots of windows offering a panoramic view of the Village. Rua Caminho do Mens s/nยบ Operation: Tuesday to Friday from 01 pm to 04 pm. Saturdays, Sundays and holidays from 9 am to 04:30 pm. Tickets: R$ 3.00.


CASA FOX

CASA DA MEMÓRIA FOX HOUSE MEMORY HOUSE Foto: Guilherme de Carvalho

32


É uma casa geminada de duas em madeira, com tijolos e telhas francesas, construída entre 1897 e 1901. A opção pela execução de sanitários externos, paredes duplas, porão em pedra e tijolos, forros sobrepostos nos cômodos e treliçados na cozinha para facilitar o escoamento da fumaça dos fogões á lenha, revela a preocupação técnica com o conforto térmico e com o isolamento à umidade, típica da arquitetura produzida no século XIX. Av. Fox, s/nº Funcionamento: Terça a sexta-feira, das 9h às 16h. Sábados, domingos e feriados, das 9h às 17h. Entrada franca. The Fox Home, a semi-detached house of wood, bricks and French roofing tiles was constructed between 1897 and 1901. The typical characteristics of a XIX century house are seen in its construction through the use of external bathrooms, double walls, a basement made with stones and bricks (for thermal insulation), overlapped liner in the rooms and a latticework in the kitchen to absorb the smoke from the stoves. There was a technical concern on the thermal comfort and the isolation of the humidity. Av. Fox, s/nº Operation: Tuesday to Friday from 9am to 04 pm. Saturdays, Sundays and holidays from 09 am to 05 pm. Free admission.


PAU

DA MISSA THE MASS TREE Fotos: Guilherme de Carvalho

Um dos símbolos de Paranapiacaba, este eucalipto centenário batizado “Pau da Missa” foi utilizado como suporte para informações da comunidade. Originalmente os avisos estavam relacionados a missas de sétimo dia e devido a sua localização entre as Partes Alta e Baixa, esta árvore tornou-se um dos pontos de comunicação mais importantes da Vila. Rua Manoel Ferraz de Campos Salles s/nº One of the symbols of Paranapiacaba it is an information board for the community. Originall used to post notes related to Masses of the dead in the past, due to its excellent location between the High and Low Sides of the Village. The tree (a centenary eucalyptus) became the best place for communication in the Village. Rua Manoel Ferraz de Campos Salles s/nº 34


PARQUE NATURAL

MUNICIPAL NASCENTES DE PARANAPIACABA MUNICIPAL NATURAL PARK OF PARANAPIACABA HEADWATERS Foto: Divulgação

A área verde de Mata Atlântica do entorno da Vila de Paranapiacaba tornou-se um Parque Natural, uma Unidade de Conservação de proteção integral, objetivando garantir a conservação da natureza. As trilhas do Olho d’ Água, Tanque do Gustavo, Pontinha, Água Fria, Comunidade podem ser conhecidas com acompanhamento de monitor ambiental credenciado pela Prefeitura de Santo André. The green area of Atlantic Forest surrounding the village of Paranapiacaba was transformed into a Natural Park, a Conservation Unit of integral protection aiming to ensure the conservation of the Nature. The trails of “Olho d’Água”, “ Tanque do Gustavo”, “Pontinha”, “Água Fria”, “Comunidade”, can be visited with an environmental monitor attendance accredited by the Municipality of Santo André. 35


CDARQ CENTRO DE DOCUMENTAÇÃO EM ARQUITETURA E URBANISMO DE PARANAPIACABA CDARQ DOCUMENTATION CENTER FOR ARCHITECTURE AND URBANISM OF PARANAPIACABA Foto: Guilherme de Carvalho

O CDARQ funciona em um conjunto de quatro residências casa tipo E, e abriga uma exposição permanente sobre formação urbana da Vila, seu patrimônio arquitetônico e a tecnologia construtiva em madeira. Painéis e maquetes apresentam o sistema construtivo, quase todo em madeira, e as características arquitetônicas das diversas tipologias. O restauro, em 2007, foi resultado de uma pesquisa realizada pelo Centro Universitário Fundação Santo André em parceria com a Prefeitura de Santo André e o financiamento da Fundação Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP). Rua Manoel Ferraz de Campos Salles s/nº Funcionamento: Terça a sexta-feira, das 9h às 16h. Sábados, domingos e feriados, das 9h às 17h. Entrada franca.

36


The CDARQ it is a set of four residential houses type E, and it houses a permanent exhibition on the urban training village and its architectural heritage and building technology in wood. Panels and mockups feature almost all-wooden construction system and the architectural features of different typologies. The restoration in 2007, was the result of a survey conducted by the University Center of Santo André Foundation in partnership with the Municipality of Santo André and the financing of the Foundation for Research Support of the State of São Paulo. Rua Manoel Ferraz de Campos Salles s/nº Operation: Tuesday to Friday, from 9am to 04 pm. Saturdays , Sundays and holidays from 9am to 05 pm. Free admission.


CENTRO DE VISITANTES VISITOR CENTER

Local onde o visitante pode encontrar mais informações sobre o Parque Natural Municipal Nascentes de Paranapiacaba, conta com uma sala de exposição permanente, maquete, banners e demais materiais didáticos com dados do Parque. O Centro de Visitantes serve como ponto de apoio, com banheiros, bebedouros e contato com monitores credenciados pela Prefeitura de Santo André. Rua Direita, 343 Funcionamento: Terça-feira a domingo, das 9h às 16h. Entrada franca. Telefone (11) 4439-0321. Where the visitor can find more information about the Municipal Natural Park of Water Sources of Paranapiacaba, it has a permanent showroom, a mockup, banners and other educational materials with the data about the Park. The Visitor Center is a support for the visitors, with restrooms, drinking fountains and to contact monitors accredited by the Municipality of Santo André. Rua Direita, 343 Operation: Tuesday to Sunday from 9am to 04 pm. Free admission. Phone (11) 4439-0321. 38


REALIZAÇÃO

PARCERIA


PONTOS TURÍSTICOS VILA DE PARANAPIACABA CANDIDATA A PATRIMÔNIO DA HUMANIDADE (UNESCO)

Sesc Santo André

Rua Tamarutaca, 302 Vila Guiomar CEP 09071-130 TEL.: (11) 4469.1200

sescsp.org.br/santoandre /sescsantoandre


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.