別要我滿足你的幻想 [YELLOW FEVER].
HSUAN (HILARY) WAN, FASHION DESIGN & DEVELOPMENT, LCF, UAL.
語言是個雙面刃, 它既能幫助我們學習, 能 使人受傷, 也能使人感到害怕。在清朝末年 時期, 中國知識份子學習歐洲嘲笑弱小國家 的方式而自嘲中國為“東亞病夫”。而這病毒 式的形容詞也彷彿跟隨著亞洲人一起帶到 了國外。當某些白種男人形容自己的戀愛對 象時會說,“Oh, I got yellow fever (譯: 喔, 我 有黃種病。)而我, 則是從小就被告誡著, 要 眼睛放亮, 不要傻傻的被這些人騙了。但卻 沒被教導, 何謂正常的愛情觀, 單方面被動 的接受著面對帶有種族歧視的性別歧視。 為何一個疾病的詞彙會衍生成描述喜愛 亞洲女性的形容詞?黃種病, 英文原文為 Yellow Fever, 是一種急性病毒病。但是這個 50 // BODY POLITIĆ.
醫療詞彙在現代社會中卻誕生出了另一層 含意。現常見用法為形容部分白種男人被 亞洲(或亞裔)女人所吸引。從一次鴉片戰爭 之後, 歐美國家開啟了對於東瀛國家的文化 採伐。而吸引他們的文化之一便是日本的藝 妓。在不同的主流媒體烘托下, 白種男性創 造出了許多針對統一物化亞洲女性的作品。 而其中最有名的就數賈科莫·普契尼的” 蝴蝶夫人”。這部遠近馳名的歌劇主要描 寫一個日本藝妓苦守自己對於一位美國 軍官的愛戀。而主角蝴蝶夫人的角色描述 是一個安靜, 羞澀, 忍讓的女人, 放大了刻 板印象。這樣子的角色設定像是讓人像中 毒的病一樣的沈淪。就此黃種病成為了白