ANTOLOGÍA KUYFI KIMÜN PU DOMO

Page 1

KUYFI KIMÜN PU DOMO Antología Poética de Mujeres Mapuche Graciela Malgüe Kalfucura



KUYFI KIMÜN PU DOMO Antología Poética de Mujeres Mapuche Graciela Malgüe Kalfucura


Kuyfi Kimün pu Domo, Antología Poética de Mujeres Mapuche Graciela Malgüe Kalfucura

Registro Propiedad Intelectual N°250.073 Primera edición Enero, 2016

©Kalfu Rüpü Editores Ltda. Teléfono: (56) 9 85404781 Mail: c.campos05@ufromail.cl

Diseño y Maquetación: Fernanda Campos Editora: Fernanda Campos Fotografías de Solapa: Fernanda Campos Fotografías de Portada: Fernanda Campos Colección Kalfü Rüpü Antología realizada en la Asignatura de Literatura Mapuche Profesora guía Mabel García Universidad de La Frontera, Temuco. Chile


Ambyasy, jasy. Ysoindy ojepokapáva okúi. Ñande yvy jeko ijaku'ipáta Opáta ha nde imemby, máva jyváreiko rejeréta?

Yo sufro, luna. La luciérnaga se retuerce y cae. Dicen que nuestra tierra se hará polvo, se acabará, y tú, su hija, ¿del brazo de quién volverás? Manuel Ortiz Guerrero



ÍNDICE

Presentación Klaura Anchio Boroa Marta Trecaman Cohas Jessica Quidel Ingrid Painemilla Gloria Lepilaf Ñonque Faumelisa Manquepillan Lorenza Ayllapan Graciela Malgüe Kalfucura Wangvlen Huisca Eufemia Ñonque Coñopán Bibliografía

7 10 20 23 26 30 33 39 40 54 57 67



Presentación “Cuando muere una lengua,

ya muchas han muerto y muchas pueden morir. Espejos para siempre quebrados, sombra de voces para siempre acalladas: la humanidad se empobrece”

Miguel León-Portilla

Esta antología nació de mi anhelo no solo por justipreciar el hilado mágico, ancestral y cotidiano de la poética elaborada por mujeres mapuche, sino ante todo como sujeto humano, de una necesidad de abrir espacios de circulación y visualización de proyectos poéticos autorreflexivos, flexibles en torno a la poesía de mujeres mapuche, para dialogar en torno a la memoria, el cuerpo, la naturaleza, los gnen y la poesía como una herramienta de transformación social y resistencia. Una de las formas en que se busca reivindicar la identidad étnica es por medio de la autoidentificación con un pasado lejano en el que todavía existe una fuerte identidad étnica colectiva. La perspectiva que se propone de los valores tradicionales y costumbres de la comunidad y el ser che, como la base de la “verdadera” identidad mapuche se encuentra plasmada en los proyectos poéticos aquí recopilados.

9


Esta antología no busca crear una confrontación de género en torno a la poética mapuche, sino que reconocer la existencia de la poética de mujeres mapuche en un espacio cotidiano, pluricultural y donde ya la escritura fluye de forma bilingüe dando vida a través del uso del castellano a las fuerzas, la cosmovisión, el ser che y el kuyfi kimün (conocimiento antiguo) desde la mirada mapuche, tejiendo y destejiendo un proceso de reivindicación identitaria y de endoculturación, manifestando una propuesta estética basada en elementos fundamentales de la cultura y en el contexto de vivir como mapuche en la sociedad chilena desde una visión femenina.

Así zurciendo la lana de la vida, buscamos ir hilando y compartiendo la creación poética transgeneracional de las mujeres mapuche, en donde las formas de manifestar a través de la palabra se van acoplando en las voces de distintas poetas, de diversos lugares de Wallmapu. Elicura Chihuailaf enuncia que “la literatura mapuche se

encuentra entre la oralidad y la escritura… Comunicadas ambas expresiones a través del hilo conductor que es nuestra cosmovisión” (Memoria Chilena, 2012). Esta lírica, fue desconocida en la literatura chilena por diversas circunstancias, como por ejemplo: la inexistencia de la escritura de la lengua mapuche, la segregación étnicocultural, la escasa difusión de textos poéticos escritos por mapuches y la no aceptación de la lengua y cosmovisión propia. 10


Puede parecer confuso que esta antología recopile poemas escritos por mujeres mapuche en la lengua mediatizada , es decir el español, pero es necesario entender que la cultura mapuche y en ella la literatura y la lírica han pasado por etapas lingüísticas desde una lengua ágrafa o primaria a una lengua secundaria e incluso un estado lingüístico bilingüe, en donde se expresa elementos de la cosmovisión en la lengua mapuche dentro de un texto en castellano, a este fenómeno de la oralidad a través del hablante lirico lo podemos enmarcar dentro de la actual cultura de alta tecnología, en la cual se mantiene una nueva oralidad; allí, en virtud de la lectura de textos escritos, el sujeto una vez estructurado e intelectualizado el saber, lo transfiere oralmente y a través de la escritura, que puede ser en este caso tanto el propio mapudungun como el español (Painequeo, 2012).

El traspaso del kimün (sabiduría) y rakiduam (conocimiento) en la cultura mapuche sucede habitualmente alrededor del fogón entre los abuelos/as hacia los nietos/as, en donde el kuyfi kimün (conocimiento antiguo) sigue manteniéndose vivo y ardiendo en el am (alma) de quien lo va transfiriendo para mantenerlo vivo como una llama encendida que ilumina el presente desde los ancestros Fuka, Kuce, Ulka ka Wece en el Meli Witram Mapu, transformándose en un saber vivo en quien lo hereda y es esta esencia la que está plasmada en esta antología en donde la poesía se transforma en una herramienta de resistencia. 11




Ingrid Painemilla


Klaura Anchio Boroa

Mestruando la Poesía

La poesía no es solo color rosa La poesía posee variados colores… La poesía no es solo olor a rosa La poesía posee variados olores… La poesía es una mujer Que seduce a los poetas, La poesía es maestra de la palabra, La poesía está llena de alma, De sin sabores Amores, desamores, Rabias, dolores,

15


Emociones Alegrías, Emoticones.

MIEDO. La poesía nace de las verdades, De la injusticias, Homicidios Genocidios

Femicidios, Forestales Represas Basurales… Vidas, muertes.

La poesía Nunca ha sido…

16


Cascara vacía, La poesía nace De las verdades, De las injusticias, De las fantasías… La poesía no es simplemente El pensamiento de una rosa Sino de todas las flores. La poesía es una lanza atravesada en el alma. La poesía jamás será una mentira. Menstrua la poesía La luna roja te acompaña, Poesía, mujer de sangre y tierra… Aquí en Wallmapu…

17


La maldición de la india...

Ser india No es lo mismo Sosteniéndote entre mis piernas… Olvido, Las noches de lluvias placenteras Y el frío quemándome hasta las uñas, Mis pies entumecidos Porque se acabó la buena leña. Ser india no es lo mismo Sosteniéndote entre mis piernas… Recuerdo, El amargo llanto mío Cuando escuché un susurro Que decía -déjala, es solo una indiaNo vale nada, solo eso esAunque en la cama Cuantos orgasmos adulabas Del alma mía, Cuanto de los besos míos Encendían tu veneno Que ahora bebes…

18


Del vaso de vino Con fvñapue Que disfrutaste… Caricias, De las manos de una india Son peligrosas amigos míos, Hasta las maldiciones Se atemorizan Porque la tierra mía Es poderosa todavía, Sabia risa, risa, risa… Miradas penetrantes Al ojo vivo De tu espíritu moribundo, De tu cuerpo Malherido Y tus sollozos Pidiéndome auxilio. Puedo recorrer las calles Sin que nada me pase, Puedo caminar bajo la lluvia Sin paraguas, ni encajes Porque mi vientre salvaje Aúlla Más aun sin ropaje.

19


Puedo hacer malabares en telares de arañas Sin tropezarme Con moscas muertas. Puedo Estallar en llanto Pero sabe la tierra Cuánta Será la desgracia Acaecida De quien provoque la herida. Salvaje, Furia en la oscuridad, Amante del sudor De tu espalda Por favor, No gimas, Calla, Que si lanzas un Mísero respiro La maldición de la india, Puede robarte el aliento.

20


En nombre del Movimiento

Indios weichafes e intelectuales, Son todos iguales: se engrupen a la primera mujer que se les atraviese y como algunas andan en la búsqueda de su identidad, les satisface oír sus discursos. No queremos ni weichafes, ni intelectuales. Que menoscaben Nuestro sentir como mujeres mapuche Se habla de respeto y se censura por dentro, mientras en casa se va perdiendo la risa de la mujer cansada que ha trabajado duro todo el día… (Pero no importa

Que todo marche bien, en nombre del movimiento mapuche)

21


Hombres guerreros Hombres sangrientos, Hombres entre la teoría y el pensamiento, Cuánto de lo que protestan Es lo que practican, Cuánto de lo que practican Cabe en sus discursos… Qué porcentaje es real Cuánto de ello SILENCIO Mientras en casa

Se comen llantos moquillentos, Mujeres, hijos, hijas, madres El fuego…

22


¿Cuándo nos sanaremos de heridas Y practicas coloniales Si en la cotidianeidad Vamos reproduciendo lo mismo Que afectó a nuestro pueblo?

Las voces de lucha de mujeres mapuche En silencio o en alta voz Se alzan gritando al viento Que nos merecemos respeto ¡Llamuwvn! Que nuestros hijos e hijas Merecen también ese llamuwvn No queremos formar parte De las mismas contradicciones Que se han ido reproduciendo

23


Desde mis más antiguas abuelas

Hasta estos tiempos… Los weichafes e intelectuales Representando a un pueblo Aprovechándose de su condición Realizan estas prácticas, ¡Cuando hablaremos de lo que nos Hierve en la sangre, Cuando gritaremos las verdades. ¿A caso la mujer mapuche Debe callarlo? Nací mujer y mapuche, La tierra me recibe con los brazos abiertos Soy pluma que el viento no lleva, Oigo voces produciendo ecos Y oídos sordos En nombre del Movimiento.

24


Marta Trecaman Cohas

El preludio del llanto señala llamados entre tonos luminosos La melodía transparenta y la frescura de las aguas llaman El kultrún echa raíces en mi alma y toda soy colores transparencia frescura nítida vegetación y trino cuando llama con su silencio de flores la machi que habita en la sangre y en mis lagrimas

25


Agradezco por los viajes ñaña por mostrarme esas cosas los signos que escalonan mi xapelakucha los remedios verdes y el camino las flores ancestrales blancas, azules y amarillas el mar que se abre en su salar de espumas el canto susurrante de la brisa los colores luminosos el dialogar de las banderas y el silbar de la pifilka Háblame en los viajes ñaña explícame mas cosas las tristezas que me inundan tantas veces la claridad del agua que desde el alto envías a mi cuerpo la tierra que sale del entierro y tu presencia…

26


Voy bailando en el kultrún de la tierra a mi lado mis lamngen como yo ruegan escucho las pifilka que hacen danzar al aire el maki se colma de vigor fluye el agua pura en la vertiente dicen va bien todo vibra todo es vida las piedras reúnen su fuerza mis pies tocan el suelo anhelantes recibo la tibieza frente al rewe escucho sus voces y me alegro como antes lo sintieron mis abuelas‌

27


Ingrid Painemilla


Jessica Quidel

Nacimiento Luz que estas tan cerca, Desde esta penumbra alegre y cálida; Solo puedo decir que no temo salir, Que me ciño de fuerzas como un treile erguido pretendiendo volar, crecer y soñar. Desde esta génesis abortada gracias al tiempo que no perdona. ÑUKE MAPU tan generosa me recibes con tus pretensiones ya dispuestas, Con la vida presidida , Hablando al viento, Gestuando en tus árboles movimientos sabios, oh! Vida , permíteme solo escuchar.

29


Mirada

Desde este frio cuerpo empapado en barro se escucha la conciencia sorda, con voz de mujer perpleja que mira sus manos partidas a causa de un cruel invierno manos que recobran fuerzas al sentir el coraz贸n palpitante de un cultr煤n errante devolviendo la vida tras el gran winkul veleidoso y conquistador.

30


Desamor

¡Mundo! He aquí el retrato sin retoque de los rostros perdidos por causa que desconozco ya cansados de amores bélicos en tierra extranjera con nacimientos y muertes sin destino. En este tiempo tendido al umbral del viejo camino parece normal ver el fuego arder el grito, el lloro, el lamento parecen no encontrarnos. El amor se ha ensañado; ataca sin pensar junto a bombas atómicas, hastiado traicionado con un holocausto impregnado en su pecho junto a su cólera ennegrecida va sin pensar, despojando su corazón al mar. Amor que esta en penumbra alistado y dispuesto en la batalla, ya perdida, de este mundo que se niega amar.

31


Ingrid Painemilla

Mawün Hoy moveremos las nubes con nuestros soplidos Aplaudiendo al viento kerruf para que las junte y ellas las bellas nubes hagan llover Así el mawun caerá y se esparcirá por mis plantas y bailaremos todos... Con una hermosa canción al Mawun.

32


T

Trawün

El kerruff salió a recorrer avanzó por los espacios por las montañas por los ríos por los campos de pronto paró.. Tomo una manta, se cubrió y se sentó a orillas de la fogata... En los espacios amplios vacíos se levantó el silencio avanzó por la tranquilidad y tomo una manta, se cubrió y se sentó al lado de la fogata y tras un suspiro se puso en silencio.... Bajo de las montañas se deslizó por los lagos luego avanzó por los ríos y antes de llegar al mar se sumergió en un estero se levantó el agua y se puso una manta y se sentó a orillas del fuego....

33


Del desierto se levantó el polvo se hizo remolino y avanzó hasta la inmensa fogata casi tierra firme se materializó el polvo… Tomo una manta y se sentó con firmeza... En esto, todos convocados se levantó las llamas del fuego tomo su manta y dijo: Estando todos aquí... Es hora de conversar. La Ñuke mapu... Esta en problemas la madre tierra se quiere expresar... El kerruf sopló. El silencio cerro sus ojos El agua esparció gotas... La tierra produjo hojas verdes y el fuego dijo: es hora de Trawuleiñ Trawün

34


La Nostalgia y el Laurel Me llego algo fue nostálgico estaba en pleno campo y me descise... me volví polvo... al caer al suelo... el tiempo se nublo y comenzó la lluvia con un fuerte viento Esa agua de lluvia hizo que el polvo se mesclara con la otra tierra se hizo un gran barro sobre la tierra.... El viento, esparció las semillas del gran Laurel una de ellas cayo justo sobre este barro... Iba pasando la lluvia el tiempo estaba pasando la tierra se secaba... Entre esto, la semilla húmeda empezó a abrirse lentamente... luego subió y subió suave suave hasta tomar aire ... Aire... saco una hoja, luego otra... luego se estiró y así creció lindo grande y firme.... el Laurel… 35


Gloria Lepilaf Ñonque

Cántaros del tiempo

¿Quedará algo de yemas en los cántaros de greda? ¿Quedará algo de canto, de fuego, de leyenda? Podrán mis manos reconstruir las jarras que desfloró el hombre blanco? Peñi, lamñen, hermano, hermana, enlacemos las manos y tejamos los sueños que ha nublado el tiempo profano.

36


Bajo el manzano

Que sólo en mis sueños florece de azul evoco el lenguaje de mis ancestros. Una palabra, tan sólo una palabra que venga a mi mente y me posea. Pewma , neyüm, newen…

(Sueño, respiro, fuerza…) Pillam, am, kalil…

(Espíritu, alma, cuerpo…) Bajo el manzano azul llamo, imploro un vocablo, Kitral, ko, kurrüf, mapu…

(Fuego, agua, viento, tierra…) Molfuin, wenu, mongen…

(Sangre, cielo, vida…)

37


Volveré

A la lluvia azul que bañaba los bosques Al delirio nupcial de las cascadas A soñar bajo la sombra del roble A los surcos sembrados de cebada. Volveré A las cumbres nevadas con su furia de volcanes A descifrar el lenguaje del viento huracanado A interpretar el misterio de los serenos raudales A levantar los antiguos rostros petrificados. Volveré A contemplar las vertientes del cielo A reanimar las voces de las doncellas Al universo donde renacen los sueños Y los deseos de libertad se despiertan.

38


Ingrid Painemilla


Faumelisa Manquepillan Sueños de Mujer Sueño que vengo naciendo Desnuda de entre la nada, Cobija sólo tengo La neblina en la mañana. Tenue me cubre, me inunda, Y un rayo de sol se posa entre mi ropa soñada, Y de mi cuello me pende Un trozo de luna y plata. Al mediodía me sueño con largo vestido blanco Hecho de nube de octubre ¡Ay, Dios! Y no he de mancharlo. Y floto entre el infinito, Por no querer ensuciarlo. Por la tarde ¡Dios bendito! Sueño entre una llamarada De nube de fuego y viento, De placer y tibieza. ¡Ay no me quiten la tarde, ni mediodía ni noche, si en madrugada despierto recordando algún dolor, querré yo seguir soñando, porque soñar es mejor.

40


Hombre hecho de Trigo Hombre hecho de trigo Dejo mi alma en tu cuerpo Eres flecha en mi pecho Río claro en mi vientre Brisa suave en verano Frío hiriente en invierno Sabe a humo tu boca Yo te bebo y te bebo Beso eterno y caliente Vibraciones de sangre Un volcán abrazando Beso a beso meciendo Ola a ola alcanzando Cóncavo es mi deseo Tu convexo y ardiente Palpitante ceguera Como brote naciente Tierra y mar se asemejan Playa arena abrazados Nuestros cuerpos desnudos Alga y roca cansados Infinitos momentos

41


Humedad perfumada Que parece venir De hondor de la tierra Entre flores trenzada Fértil fruto y semilla Hombre hecho de trigo Con vigor de agua y tierra Que despierta o dormida Siempre sueño contigo Hombre senda segura Yo conozco tus pasos Si tan sólo en pensarlos Se contrae mi centro Si no estás yo te invento Y de seguro te cuajas Tu silueta tu sombra Tu tibieza me abraza Que me quemo en tu flama

42


Y tu caudal me arrebata A flotar en tu nube O a morir en tu cama Como ciega recorro De tu pelo a tus plantas Y es dulce dolor Que entre el ĂŠxtasis danza Un gemido un suspiro Es un gajo de amor Hombre brote de trigo Hombre fruto y semilla DĂŠjame ser tu tierra TĂş serĂĄs mi gavilla.

43


Camino al Rehue Puedo señalarte el camino al Rehue : está en la neblina que se agita trémula entre la colina. Entre una subida, en donde la tierra cobija a su gente semiescondida. Puedo señalarte, cerca de una ruka, donde te habla Dios con voz de trutruka. Puedo señalarte, donde está el Rehue : Entre el sonido de alguna pifilka, cuando su gemido lo declara el viento, a brazo extendido. Puedo señalarte, donde se encuentra la Kallfumalén : sobre su caballo, bajo su chamal, y airosa avanza, hacia lo increíble, hacia lo palpable, hacia lo sensible.

44


Donde la armonía cual péndulo eterno en vaivén se mece, donde lo correcto, se hace perfecto. Puedo señalarte, donde está el Rehue : es donde las sombras danzan refulgentes, purrukan alegres rondando el fogón. Puedo señalarte donde está el Rehue : en donde las almas ruegan por designios, ruegan por prodigios, ruegan por la calma. Está en el bien, en el vientre fértil de mi tierra amada donde habita siempre Chao Ngnenechén.

45


Lorenza Ayllapan Haykuche

Pvrrun Kiñe

...estoy suspendida en el aire Como el canto de los pájaros Como el olor de las flores Que llena los espacios…

Epu …y el río se trasforma en lago la belleza se transforma en fuerza La fuerza en resistencia…

Kvla

" y nos sacaron las venas y no dijimos casi nada ahora nos levantan las costras y nos hurgan las heridas "-

46


Graciela Malgüe Kalfucura

Champurria Crucificada

No sé si es invierno o es verano Aunque el cielo por las tardes se tiña de morado Y una copa de vino se derrame desde el sol Impregnando de sangre la Tierra de Ciudad Sur Frontera inhóspita donde tú cabello liso largo Negros ojos y piel de greda Mezclada con sangre blanca y arena Es trago amargo Y hacen de ti una estrella manchada Que cruzara wallmapu con la cruz Champurria Crucificada… Champurria crucificada Dime, porqué cierras los ojos Y coses con plástica música yankee tus oídos Para silenciar los latidos del kultrüng?

47


Dime, porque Champurria Crucificada Olvidas y escondes tu pasado Del vientre premiado por espermio Hijo del opresor, acaso no te sientes culpable de haber manchado Con tu nacimiento la noble sangre ancestral Y cierras tus ojos ante los titulares del diario austral? Dime, porque Champurria Crucificada Celebras con tiquitiquití cada cumpleaños de la patria La misma que tiene a tus raíces ahogadas De eucaliptos, raundoup y pino pino pino pino Que no sabes ya qué es un canelo? Dime Champurria crucificada Que se siente guardar las palabras del silencio Y encender el quitralpillan por las mañanas Quemando tu kimün Porque no es moda Que se paga con 100 pesos Es ser lo que tu abuela fue Y tú abuelo no compro Porque de ellos lo que nació Fue eclipse de luna Y que a esta Ñuke mapu te ofreció.

48


Antü en la China Marxista… Mi sangre carcome mi sangre Al negar tus besos Fuego helado que en versos se van con Kurruf No existe, quien pueda Desenterrarte de mi tierra Y tragar tu voz entre mis piernas No sabes que con tu canto trasciendes las púas de las serpientes Despertando a mi abuela De los brazos de la muerte Vienen a despertarme en pewmas Una constelación de estrellas kallfuche Kurruf lleva en sus manos mi condena Y me arrastra con las cenizas de quitrallpillan Desnuda con este amor asesino Mientras voy desclavando los clavos oxidados Me oxido … En los besos malditos que sembraste en mi oído Y que palpitan para hacer de este olvido Una letanía amarga y solitaria Pero no, no lloraré 49


Al despertar supe que Marx a muerto Y conversa con Milton Friedman En la copia infeliz de Wallmapu… küme kolca lamien ka kiñe peñi contesta Lenin Enama vende lo que no tiene y la vende ka kiñe kom pu che Silencio: escuchen… los perros adiestrados se lanzan desde el cielo a buscar dogshow…

Antü nace y muere SOLO SOLO en Santiago warria Nadie supo de su muerte Nadie supo de su vida En un mismo crimen de sangre Sangre que envenena tú sangre Sangre envenenando la sangre Sangre agrotóxica y diluida en bonos Suben las acciones de Baer y Mininko Wangelen en su caballo va despertando a los abuelos En los sueños de sus nietos Para resistir tanto cloro fluorando la Ñuke Pero… qué importa?

50


Es acaso importante el amor? Es acaso importante la vida? Si viene Bachelet y entierra el wiño Bailando purrún Se revientan las nubes, suspira kurrüf Cae lluvia hipotecada Caen abejas y la ultima araucaria Pero, no…no lloraré Sé que una Madre cubre con su humilde riqueza ancestral Los restos de Antü Que serán exportados a China Para ser duplicados en serie por otros Antü del cielo marxista Friedman piensa en la etiqueta y grita: Welcome territory! Mientras Lenin configura los Tratados del pacifico… Marx alza la copa y exclama: “acá yacen los restos milenarios de Antü”, for five dolars, you know?

51


Ingrid Painemilla


Ni mi columna vertebral

Ni mis pies Pueden sostener mi Alma La piel es una cárcel inhóspita La carne el fuego que arde sobre la llama del frio Mis ojos la ventana por donde penetran los sueños Y el aeropuerto Desde el cual comienzo mi metamorfosis, donde El sol me eleva hacia su frente Soy una gota de agua Un cristal que refleja su luz o una Diminuta sombra del vapor de mis deseos Que viaja por la hidrosfera para caer fértil y volver a nacer Ya no quiero ser una bestia clasificada como humana Prefiero ser un suspiro que se pierda en la danza de la nada…

53


Wangvlen Huisca

Premonición Las alas volverán a mi columna Inmanente En todos los sitios del universo. Conversaré con las estrellas En la agonía de mis antiguas identidades. Beberé del sol candente en la cúspide de un orgasmo múltiple Y se poblará la tierra con mis hijos, Ellos serán de ellos Y ellos volverán a convertirse en mí Hasta lograr la eternidad prometida. El agua invadirá la tierra en una unión suprema De lo femenino y lo masculino Que devendrán en hombres y mujeres aguatierra

54


Piam de Wangvlen

Cayó ella y callaron los sonidos Y todo dormía en el horizonte confundido Estaban ahí los planetas El sol gozaba de toda su atención Wiñotuaiñ – dijo la gente aguatierra La estrella enrojeció de ternura Mojando la tierra de amor Suspiró como temblor Así brotaron de sus pies los sintientes seres Y aprovecharon de besarla. Cuando todo estuvo en orden Nada estuvo en orden Todo se sobrepuso Uno tras otro, Y salieron de todos los rincones. Así volvió la gente aguatierra Al mapu Iniciados con sonidos ultramarinos que desafiaron el canto de los pájaros.

55


Adaraluz

Dicen que en el momento más oscuro Se produce una sensaluz Tan luzdensa que permite ver En una noche de luna desaparecida Ñamluna Luna sangrante Sangreluna En la espera de la claridad Amanezco sin dormir Sólo con mis sueños diurnos Hago de la noche un hilo de voz que sonroja la sangre Que hace contacto con la tierra Húmeda de lunamar Entonces me preparo para verla Sonrío clara y a la vez oscura Una caraluna me contesta desde mi vientre Aumenta su luz como si fuera a parir Adaraluz Como el viento y crece mi pelo Rebrota la esperanza de los cielos Ya estoy ahí, donde desperté con un recuerdo de pesadillas Los mundos se tocan Y se vuelven unasolunar 56


Eufemia Ñonque Coñopán KO Müley mi kuyfí, Win kiley mi Ngenechen reké, Inché ayiniyú ñi piuke meu. Mulenó fulé eymi inché mulé layafún, Witrüng mongenko eymí. Kom mapu muley mi, Rey reké amüleymí Kom mapu meu. Pofre ñi ruka meu, Riku ñi ruka meu, Mawida mo, leufu mo… Eymi mutén rumelfeleymi, Kom che fisküm niefemí. Ngenechen ñi pineteu Eluf kifimí mongen wüiygülelú. Muñetuke fiymi kom we choyim, Eymi ñi duam karrüntu ley mapu, Fey meu tailtu neyú ko mongen.

*Madre de la Poeta Gloría Lepilaf Ñonque 57


Agua Existes desde el principio, Eterna eres como Dios, Yo te anhelo con todo mi corazón. Sin ti yo no tendría vida, Eres vertiente, agua de vida. Estás en todas partes, Como un rey sentado Sobre la faz de la tierra. En la casa del pobre, En la casa del rico, En los montes, en los ríos… Eres siempre la misma, Dando frescura a todo ser. Por ordenanza de Dios Das vida al que tiene sed. Bañas al recién nacido, Por ti el campo reverdece, Por eso te alabo agua viva

58


El Estero Ya no existe el estero Que humedecía mi cuerpo Cuando yo era una doncella. Ya no existe el estero A quien contaba mis secretos Al canto de sus cuerdas. Ya no existe el estero Ni los viejos robles Que tenía por compañeros. (Tal vez quede un poco De hierba del platero) Pero mi estero de aguas frescas, Que me cantaba baladas Hoy tiene su voz apagada, (Ahora es sólo zanja) Mas yo mi amado estero Aún recuerdo tú canto Que me regalaste hace años. Hoy lo entono con mi llanto Y con mis lágrimas espero Oírte cantar mi amado estero.

59


(A mi pueblo Mapuche)

¡Oh peñi de rústicas palabras! ¿Cuándo entenderás que eres mi hermano? ¿Cuándo entenderás que en el pasado Fuimos unidos por el trigo? Hoy es tan pequeño nuestro suelo, Sólo nos toca confiar que nuestra tierra Siempre nos dará lo que sembremos. ¡Dejemos de pelear entre familias Por un pedazo de terreno! Ahora sembremos libremente el grano En el espacio que nos queda Y comamos siempre unidos el pan sagrado.

60


Porque vive el mapuche en esta tierra

Se celebra el año nuevo… El maqui, la quila, el hualle… Y las Tres Marías caen al mar… Anunciando la primavera que vendrá… Y nosotros festejamos con alegría, Cantos, bailes, comidas, Cuernos y kultrung… Mongeley mu ta kom choyim mapuche Purramyene tufiyim ta we-tripantü… Külom, quila ringi, gualle karrintu… Letuay ka welu witrau komkey lafken mew… Fupatual kom pewu antü… Feymew ayiun quenchi, Ülkatuain, itrofil purrun, kom iyael, Kull-kull ka kawinkurra…

61


Vuelvo a mi infancia, A los suaves aromas del monte De la negra y húmeda tierra. Viven allí, ocultas bajo el sol Las flores que busca mi mano. Alcanzo el Kolkopío, el wetri-wetri, El hermoso traul-traul, El nilpi, el paupawén y cuántos más. En el Kulfén encuentro El doctor escondido de los montes; El yaopanque de hojas tiernas Y su medicina verde, Cerca de éste habita El blanco trikill-trikill en primavera. Vuelvo a mi humilde casa Llevando la alegría De las flores de la montaña En mis manos de la infancia.

62




Bibliografía

Anchio Boroa, K. (2015). Extractos de Poemas enviados a la autora por la poeta. Temuco. Ayllapan, L. (2015). Extractos de Haykuche enviados a la autora por la poeta. Temuco. Lepilaf, G. (2015). Extractos de Poemas enviados a la autora por la poeta. Temuco. Huisca, W. (2015). Extractos de Poemas enviados a la autora por la poeta. Temuco Malgüe Kalfucura, G. (2015). Extractos de Poemas heredados a la autora por la poeta. Temuco. Manquepillan, F. (2015). Extractos de Poemas. Temuco. Memoria Chilena. (Junio de 2012). Poesía Mapuche. Santiago, Chile. Painemilla, I. (2015). Extractos de Poemas y Pinturas enviados a la autora por la poeta y pintora. Temuco. Painequeo, H. (2012). Técnicas de composición en el ÜL (canto mapuche). Literatura y Lingüística, 205-228. Quidel, J. (2015). Extractos de poemas enviados a la autora por la poeta. Temuco. Trecaman, M. (2012). Lunas neónicas. Temuco: Bilbaopen.

65


La poesía es un balbuceo, se acerca a las voces calladas de lo innombrable, y sus palabras trazan deseos, sueños, aspavientos, vislumbres de un ritmo perdido: son herramientas para encontrar la lengua arrebatada de lo natural, que a veces trepa por ellas como enredadera, las toma, las doma, las tuerce y las vence, y brotan por fin, milagrosas, únicas, dichas e indecibles. La escritura es siempre tentativa, un pulso entre la mano que escribe y el impulso propio de la tinta, verde acaso, o roja, que pugna por imponerse, por brotar. Tenemos aquí un grupo de mujeres mapuche que escribe en castellano, pero otra lengua y otra cultura se inmiscuyen en el español para conferirle otro gen, donde asoman voces que vienen de la lengua madre, esa que sigue en la tierra y anida en las venas pero aún no se siente con fuerza para salir de la espesura. Que siga ahí, empoderándose, hasta que pueda salir al día con todos sus pájaros. Javier Aguirre Ortiz


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.