Manual1

Page 1

MANUAL DE

ANGLICISMOS Silvana Vaca

Investigaci贸n en Dise帽o

2015


Anglicismos Los

ecuatorianos incluyen palabras de origen inglés (anglicismos) en su habla cotidiana, el uso de anglicismos indica que el mestizo hace híbrida la cultura y lenguaje, evidenciando la característica propia del mestizaje: una combinación de factores de distintos orígenes que construyen lo que somos y se va modificando con el pasar del tiempo. El manual no solo se creó para que las personas adultas se informen sobre los anglicismos de uso común sino para mostrar la riqueza lingüística de los ecuatorianos y como lo que somos hoy por hoy es el resultado de una serie de factores como globalización, la migración, el avance de nuevas tecnologías y vías de comunicación, etc.

Agradecimientos De

forma especial me gustaría agradecer a Cristina Muñoz por su apoyo y guía para la elaboración de este manual y motivarme a desallorar y plasmar mis ideas. También a las personas que colaboraron de forma franca y esponténea con las entrevistas : Joselo Otáñez: Artista plástico Daniela Ponce: Comunicadora Social Franklin Falconí: Licenciado en Comunicación Social

Y a todos mis amigos y compañeros que con sus críticas constructivas dentro y fuera del aula aportaron con ideas acertadas para el desarrollo de este manual.

2

3


Índice Sobre el manual

5

Antecedentes

6

Ejemplo

10

Infografía

11

Términos

12

Spanglish

18

Galería

19

Resultados

24

Conclusiones

25

Webs relacionadas

31

Notas

32

Bibliografía

33

4

Sobre el Manual Este manual

La investigación sobre la evolución de nuestro idioma y como va adaptando palabras en inglés impulsó la elaboración de este manual, para que las personas adultas puedan estar al tanto del significado de palabras de uso cotidiano dentro sus hogares, trabajo, etc. y resaltar el hecho que nuestro idoma no es fijo ni estático más bien híbrido y variante.

está dirigido a personas adultas y público en general que desean actualizar sus conocimientos en lo que se refiere al uso y significado de anglicismos. ¿Qué son anglicismos? Los anglicismos son palabras de expresión propios u originarios del inglés pero que son empleados comúnmente en el idioma español.

5


Antecedentes La

migración de miles de ecuatorianos a los Estados Unidos desde los años noventa los obligó a aprender inglés, muchos regresaron a su país de origen con nuevas costumbres, dialectos, lo que desembocó en el uso de anglicismos. Otros llevaron a sus hijos para darles una vida mejor causando un choque cultural y provocando la aculturación de sus familias.La diversidad étnica y regional del Ecuador se refleja también en el uso del vocabulario.

6

Fenómenos como la globalización, la migración, el avance de nuevas tecnologías y vías de comunicación han hecho que los ecuatorianos vayan integrando a su habla palabras en inglés que son llamadas anglicismos, la investigación planteada abarca el desarrollo de nuestro idioma como un elemento que no es fijo, estático o inerte, es decir se va construyendo y modificando con el pasar de los tiempos. La investigación planteada abarca el desarrollo de nuestro idioma como un elemento que no es fijo, estático o inerte, es decir que evoluciona con el pasar de los tiempos.

7


Los anglicismos fortalecen nuestro idioma y refuerzan la idea que el mestizo hace hibrida a la cultura y al lenguaje, dejando de lado la idea nostálgica de la pérdida de identidad cultural y de que se relega el idioma español que es muy rico y variado, al contrario la inclusión de anglicismos demuestra la característica propia de lo que somos: una combinación de varios factores de distintos orígenes que construyen lo que somos y se va modificando.

La investigación sobre la evolución de nuestro idioma y

como va adoptando palabras de origen inglés impulsó la elaboración de un manual de anglicismos para adultos con el fin de mostrar la riqueza lingüística para que las personas adultas puedan estar al tanto del significado de palabras de uso cotidiano dentro de sus hogares.

8

9


Diรกlogo

10

11


Términos

a

Block: bloque. Blog : bitácora. Bloomer: ropa interior. Boom: auge. Booking: reserva. Boxer:calzoncillo. Brassiere: sostén. Break: descanso Breaker: interruptor. Brother: expresión que denota a un amigo. Bumper: defensa. Business: negocio Bye: adiós. By-pass: baipás.

aerobic: ejercicios. aftershave: crema para después de afeitar. airbag: bolsa de aire. atachar: añadir average: promedio.

b

Baby: bebé Backstage: detrás del escenario. Banner: pancarta Bar: establecimiento de bebidas. Bartender: cantinero. Baseball: Juego. Beef steak: carne, asada o frita, bistec. Blue Jeans: pantalones.

c

Call center : centro de llamadas. Camping: campamento. Camper: campista. Cash: efectivo.

12

d

Casting: audición Casual: ropa informal. Catering service: comida,a domicilio. Cell Phone: Telefono móvil. Chat : charla. Cherry: cereza. Cidí : CD,disco. Claxon: bocina. Clearance: aclaramiento. Click: pulsar. Clip: grapa metálica. Cliquear : pulsar. Close up: primer plano. Closet: ropero. Cluster: empresas. Cofeemaker: máquina de hacer café. Comic: historieta. Comfort: comodidad, bienestar. Container: contenedor. Cool: bello, bonito. copyright: derechos de autor. Corner: expresión utilizada en el soccer. Crazy: Loco.

Dash: tablero. Discjokey: pinchadiscos. Diskette: disquete. Dividí : DVD. Drive in: Cine de autos.

e

Estar online : estar conectado al internet. Email: correo electrónico Enfatizar (to emphasize): destacar, insistir, recalcar, subrayar.

f

Fashion: moda. Fax : medio de comunicación escrito. Feedback: respuesta, retroalimentación. Feeling: sentimientos. Flash: luz rapida, velóz Flashback: retrospectiva. 13


i

Flashback: retrospectiva. Ferry: transbordador. Fius: fusible. Folder: carpeta. Football: fútbol. Footing: caminata. Freezer: congelador.

Iceberg: témpano. Internet: internet.

j

jacket: chaqueta en vestimenta, cubierta en libros. Jogging: carrera libre.

g

k

Garage: cochera. Gel: crema para peinar. Gym: gimnasio. Goodbye: adiós Googlear: buscar

Ketchup: condimento con sabor a tomate. Knock out: Expresión utilizada en el boxeo.

h

l

Hello: hola. Hippy: persona liberal. Hit : éxito. Hobby: actividad recreativa. Hockey: deporte. Hobby: pasatiempo. Home teather: cine en casa Hostel: zhostal, albergue.

Laptop: portátil. Large: grande. Lifting: levantar, estirar. Link: enlace. Living: sala. Look : aspecto, apariencia.

m

p

Mall : centro comercial. Man: hombre. Manager: gerente. Mapear:limpiar el piso. Marketing: mercadeo. Media: medios de comunicación como tv o radio. Microwave: microondas. Miss: señorita Models: modelos. Money: dinero. Monitor: pantalla. Mountainbike: bicicleta. Mouse: ratón.

Pancake: arepa de harina. Parquear: estacionar. Panty: ropa interior para mujeres. Parking:estacionamiento. Party: fiesta. Penalti: Falta en fútbol. Penthouse: ático. Performance: función, representación. Pie : pastel Pikup : camioneta. Play : parque de juegos infantiles. Play: reproducir música. Play off: desempate, segunda fase en deportes. Playwood: contrachapada de madera. Please: favor. Post: entrada de texto en internet. Porch: terraza. Posteo: mensaje. Poster: cartel Printear: imprimir

n

nerd: inteligente. nickname:pseudónimo.

o

O.k.:expresión que denota una afirmación.

14

15


r

Set: plató en cine oTV. Sex symbol: persona considerada símbolo sexual. Shopping: compras. Short: Pantalón corto. Show: espectáculo. Skate: deporte practicado sobre una tabla ruedas. Small: pequeño,pequeña Smog: humo. Snack: bocadillo. Snorkeling: buceo acuático Software: Programa para computadora. Spam: correo indeseable, correo basura. Speaker: Parlante sport(ropa): ropa para hacer deporte. Spray: rociador. Standar: estándar, modelo, patrón. Stand: quiosco, puesto. Scout: niño explorador. Script: guión en cine, televisión, informática. Self-service: autoservicio

Raid: paseo, transporte gratuito. Rating: índice de audiencia, popularidad. Ranking: tabla clasificatoria, clasificación. Referi: Persona que sentencia las acciones en algunos deportes. Review : reseña, revisar. Ring: cuadrilátero. Restaurant: Restaurante. Roaming: Fuera de area geográfica cuando usando telefono portatil. Rock and Roll: Estilo de música. Round: asalto.

s

Sandwich: emparedado. Scanning: imaginología, estudio de imágenes. Set: conjunto, juego de...

16

Vip :siglas en inglés; personas muy importantes. Voleybal: Deporte que se practica golpeando un balón con las manos.

Station: automóviles “Station Wagon” o a la consola de videojuegos. Stop: Alto. Store: tienda Stress: estrés Suite: habitación de lujo, bien equipada. Surf: deporte practicado sobre una tabla en el mar.

w

Wafles: alimento en masa que se acostumbra comer al desayuno.Walkie talkie: aparato para comunicarse a cierta distancia. Walkman: audio portátil. Water polo: deporte. Watt: vatio. Week-end: fin de semana. Web(página): ciberpágina, página virtual. Weblink:enlace en la red. Whisky: bebida con un alto grado de alcohol.

t

Tape: Cinta Tag:etiqueta en la web. Teaser: avance, adelanto en cine o TV. Ticket: boleto, entrada. Top: cabeza, cumbre, T-Shirt: Camiseta,playera Tour: visita guiada.

v

z

Video: vídeo. Video Clip: corte de video.

zoom in: acercamiento zoom out: alejamiento

17


Spanglish De la mezcla del inglés y el

Es hablado tanto por el que tiene español como lengua nativa y además habla inglés, como por el que tiene el inglés como su lengua materna y aprende español. Tiene dos variantes: español con un alto uso de inglés, o inglés con alto uso de español.

español nace el spanglish. Es esa forma de comunicación en la que uno empieza hablando en un idioma, cambia al otro varias veces, o quizás combinas algunas palabras o piensas en un idioma y reaccionas en otro.

Galería En un breve recorrido por la USFQ y sus alrededores se encontró gran variedad de piezas gráficas que usan anglicismos.

En lugar de renunciar a sus lenguas nativas muchos han optado por mezclar un idioma con otro.

18

19


20

21


22

23


Resultados De la búsqueda realizada se determina que los anglisismos: Están en todas partes. Son fáciles de encontrar. Son parte del diario vivir. Son comunes Son usados en: afiches, anuncios, carteles, banners, señalética. Se vuelven parte de la cotidianidad y son formas de comunicación.

Conclusiones

24

25


Por un lado se conquista el rechazo de lo que somos y se busca un deseo de superación mal vendido. Las condiciones culturales nos impulsan a buscar un falso progreso. Mucha gente que abandona sus raíces tiende a rechazar el lugar de donde viene; el del campo quiere ir a la ciudad, el que vive en la ciudad quiere ir a la metrópolis, el de la metrópolis salir a un país de primer mundo.

Conclusiones Nuestro idioma no es fijo, estático o inerte. El idioma se va construyendo, modificando. El español es rico por el proceso de mestizaje desde la conquista. El mestizo hace hibrida a la cultura y al lenguaje. El idioma se va construyendo, modificando. 26

27


Los jóvenes usan emoticones, determinados códigos para los mensajes que no se ajustan a reglas gramaticales pero son muy comunes. Con las nuevas tecnologías logran una integración cultural mayor y más acelerada. Por ejemplo los mensajes que se mandan los jóvenes en las redes sociales, mezclan el lenguaje.

Conclusiones

A los anglicismos en lugar de condenarlos, reprimirlos, restringirlos, hay que entender el contexto en donde se usan y aprenderlos para comunicarnos con quienes los usan. Si son necesarios para una interrelación más fluida y un engrandecimiento cultural, no hay que juzgarlos como malo por no ser originario de aquí. 28

29


Webs relacionadas Diccionario de la Real Academia de la Lengua: http://www.rae.es/ayuda/diccionario-de-la-lengua-espanola Say what? Footing, puenting y otros falsos anglicismos: http://enlalunadebabel.com/2014/12/05/say-what-footing-puenting-y-otros-falsos-anglicismos/

Conclusiones

Mujeres, anglicismos y otros objetos: http://leticia-dolera.blogs.harpersbazaar.es/2015/02/18/nosoy-una-it-girl/ El anglicismo depredador:

En el futuro va a primar la necesidad de comunicarse de forma más rápida e instantánea. En nuestra identidad no hay nada dicho sobre lo que es nuestro idioma. El idioma es un síntoma del desarrollo a nivel planetario.La globalización informática afecta al idioma.

http://elpais.com/elpais/2014/10/10/opinion/1412938788_2697 63.html. Los 30 mejores artículos de lengua del 2014: http://20000lenguas.com/2014/12/27/los-30-mejores-articulosde-lengua-del-2014/ La moda del lenguaje, invadida por los anglicismos: http://www.heraldo.es/noticias/sociedad/2014/08/21/la_moda_ del_lenguaje_invadida_por_los_anglicismos_305944_310.html

30

31


Bibliografía *Bolaños A. y Luján C. 2010. Análisis de los anglicismos informáticos crudos del léxico disponible de los estudiantes universitarios de traducción. Lexis Vol. XXXIV (2) *Rodríguez D. 1999. Panorama del anglicismo en español. Almería: Servicio de Publicaciones Universidad de Almería. *Medina B.2003. “El lenguaje de la informática en internet y su traducción”. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.. Barcelona: 66- 71. *Valdano, J. 2005. Identidad y Formas de lo Ecuatoriano, Eskeletra, Quito. *Kingman, Eduardo (1999). “La identidad perdida de los ecuatorianos” en Revista Íconos, N.° 7. Quito: FLACSO. *Burbano F. 1999. Modernidad, identidad y mestizaje (Reseñas). En: Íconos: revista de ciencias sociales. Paradojas de las identidades juveniles. Quito: FLACSO sede Ecuador, (no. 8, junio 1999): pp. 118-121.

32

* Cáceres O.2014. Anglicismos. Tomado de: http://reglasespanol. about.com/od/extranjerimos/a/anglicismos.htm. Acceso: 5 diciembre 2015. * Conceptos.2015. Concepto de mestizaje. Tomado de: http:// deconceptos.com/ciencias-naturales/mestizaje. Acceso: 7 diciembre 2015. * Rodas H. 2001 .Globalización y transmigración (Tema Central). En: Ecuador Debate. Fugas Migratorias, Quito: CAAP, (no. 54, diciembre 2001): pp. 47-57. ISSN: 1012-1498.FLACSO * Guerrero, Andrés (2000). “Etnicidades: Fuga desde abajo” Linda Smith Belote y Jim Belote. Quito: FLACSO. * RYAN (2010)Cultural studies a practical introduction. Singapore. * Taylor y Rodgan Introducción a los métodoscualitativos de investigación. La entrevista. Gobierno de España.2015. Globalización: oportunidades y riesgos. Tomado de: www. exteriores.gob.es/PORTAL/ES/POLITICAEXTERIORCOOPERACION/GLOBALIZACIONOPORTUNIDADESRIESGOS/Paginas/ InicioGlobalización.aspx. Acceso: 10 diciembre 2015.

33


Apuntes

34

35


No se pierda el próximo año el manual de análisis de modismos.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.