Manual de anglicismos

Page 1

MANUAL DE

ANGLICISMOS No se pierda el próximo año el manual de análisis de modismos.

Silvana Vaca

Investigación en Diseño

2015


Anglicismos Los ecuatorianos incluyen palabras de origen inglés (anglicismos) en su habla cotidiana, el uso de anglicismos indica que el mestizo hace híbrida la cultura y lenguaje, evidenciando la característica propia del mestizaje: una combinación de factores de distintos orígenes que construyen lo que somos y se va modificando con el pasar del tiempo. El manual no solo se creó para que las personas adultas se informen sobre los anglicismos de uso común sino para mostrar la riqueza lingüística de los ecuatorianos y como lo que somos hoy por hoy es el resultado de una serie de factores como globalización, la migración, el avance de nuevas tecnologías y vías de comunicación, etc.

2

35


Agradecimientos

Apuntes De

forma especial me gustaría agradecer a Cristina Muñoz por su apoyo y guía para la elaboración de este manual y motivarme a desallorar y plasmar mis ideas. También a las personas que colaboraron de forma franca y esponténea con las entrevistas : Joselo Otáñez: Artista plástico Daniela Ponce: Comunicadora Social Franklin Falconí: Licenciado en Comunicación Social

Y a todos mis amigos y compañeros que con sus críticas constructivas dentro y fuera del aula aportaron con ideas acertadas para el desarrollo de este manual.

34

3


Índice Sobre el manual

5

Antecedentes

6

Ejemplo

10

Infografía

11

Términos

12

Spanglish

18

Galería

19

Resultados

24

Conclusiones

25

Webs relacionadas 31 Bibliografía

32

Apuntes

34

4

* Cáceres O.2014. Anglicismos. Tomado de: http://reglasespanol. about.com/od/extranjerimos/a/anglicismos.htm. Acceso: 5 diciembre 2015. * Conceptos.2015. Concepto de mestizaje. Tomado de: http:// deconceptos.com/ciencias-naturales/mestizaje. Acceso: 7 diciembre 2015. * Rodas H. 2001 .Globalización y transmigración (Tema Central). En: Ecuador Debate. Fugas Migratorias, Quito: CAAP, (no. 54, diciembre 2001): pp. 47-57. ISSN: 1012-1498.FLACSO * Guerrero, Andrés (2000). “Etnicidades: Fuga desde abajo” Linda Smith Belote y Jim Belote. Quito: FLACSO. * RYAN (2010)Cultural studies a practical introduction. Singapore. * Taylor y Rodgan Introducción a los métodoscualitativos de investigación. La entrevista. Gobierno de España.2015. Globalización: oportunidades y riesgos. Tomado de: www. exteriores.gob.es/PORTAL/ES/POLITICAEXTERIORCOOPERACION/GLOBALIZACIONOPORTUNIDADESRIESGOS/Paginas/ InicioGlobalización.aspx. Acceso: 10 diciembre 2015.

33


Bibliografía *Bolaños A. y Luján C. 2010. Análisis de los anglicismos informáticos crudos del léxico disponible de los estudiantes universitarios de traducción. Lexis Vol. XXXIV (2) *Rodríguez D. 1999. Panorama del anglicismo en español. Almería: Servicio de Publicaciones Universidad de Almería. *Medina B.2003. “El lenguaje de la informática en internet y su traducción”. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.. Barcelona: 66- 71. *Valdano, J. 2005. Identidad y Formas de lo Ecuatoriano, Eskeletra, Quito. *Kingman, Eduardo (1999). “La identidad perdida de los ecuatorianos” en Revista Íconos, N.° 7. Quito: FLACSO.

Sobre el Manual La investigación sobre la evolución de nuestro idioma y como va adaptando palabras en inglés impulsó la elaboración de este manual, para que las personas adultas puedan estar al tanto del significado de palabras de uso cotidiano dentro sus hogares, trabajo, etc. y resaltar el hecho que nuestro idoma no es fijo ni estático más bien híbrido y variante.

Este manual

está dirigido a personas adultas y público en general que desean actualizar sus conocimientos en lo que se refiere al uso y significado de anglicismos. ¿Qué son anglicismos? Los anglicismos son palabras de expresión propios u originarios del inglés pero que son empleados comúnmente en el idioma español.

*Burbano F. 1999. Modernidad, identidad y mestizaje (Reseñas). En: Íconos: revista de ciencias sociales. Paradojas de las identidades juveniles. Quito: FLACSO sede Ecuador, (no. 8, junio 1999): pp. 118-121.

32

5


Antecedentes La

migración de miles de ecuatorianos a los Estados Unidos desde los años noventa los obligó a aprender inglés, muchos regresaron a su país de origen con nuevas costumbres, dialectos, lo que desembocó en el uso de anglicismos. Otros llevaron a sus hijos para darles una vida mejor causando un choque cultural y provocando la aculturación de sus familias.La diversidad étnica y regional del Ecuador se refleja también en el uso del vocabulario.

Webs relacionadas Diccionario de la Real Academia de la Lengua: http://www.rae.es/ayuda/diccionario-de-la-lengua-espanola Say what? Footing, puenting y otros falsos anglicismos: http://enlalunadebabel.com/2014/12/05/say-what-footing-puenting-y-otros-falsos-anglicismos/ Mujeres, anglicismos y otros objetos: http://leticia-dolera.blogs.harpersbazaar.es/2015/02/18/nosoy-una-it-girl/ El anglicismo depredador: http://elpais.com/elpais/2014/10/10/opinion/1412938788_2697 63.html. Los 30 mejores artículos de lengua del 2014: http://20000lenguas.com/2014/12/27/los-30-mejores-articulosde-lengua-del-2014/ La moda del lenguaje, invadida por los anglicismos: http://www.heraldo.es/noticias/sociedad/2014/08/21/la_moda_ del_lenguaje_invadida_por_los_anglicismos_305944_310.html

6

31


Conclusiones En el futuro va a primar la necesidad de comunicarse de forma más rápida e instantánea. En nuestra identidad no hay nada dicho sobre lo que es nuestro idioma. El idioma es un síntoma del desarrollo a nivel planetario.La globalización informática afecta al idioma.

30

Fenómenos como la globalización, la migración, el avance de nuevas tecnologías y vías de comunicación han hecho que los ecuatorianos vayan integrando a su habla palabras en inglés que son llamadas anglicismos, la investigación planteada abarca el desarrollo de nuestro idioma como un elemento que no es fijo, estático o inerte, es decir se va construyendo y modificando con el pasar de los tiempos. La investigación planteada abarca el desarrollo de nuestro idioma como un elemento que no es fijo, estático o inerte, es decir que evoluciona con el pasar de los tiempos.

7


Los jóvenes usan emoticones, determinados códigos para los mensajes que no se ajustan a reglas gramaticales pero son muy comunes. Con las nuevas tecnologías logran una integración cultural mayor y más acelerada. Por ejemplo los mensajes que se mandan los jóvenes en las redes sociales, mezclan el lenguaje.

Los anglicismos fortalecen nuestro idioma y refuerzan la idea que el mestizo hace hibrida a la cultura y al lenguaje, dejando de lado la idea nostálgica de la pérdida de identidad cultural y de que se relega el idioma español que es muy rico y variado, al contrario la inclusión de anglicismos demuestra la característica propia de lo que somos: una combinación de varios factores de distintos orígenes que construyen lo que somos y se va modificando.

8

29


Conclusiones

A los anglicismos en lugar de condenarlos, reprimirlos, restringirlos, hay que entender el contexto en donde se usan y aprenderlos para comunicarnos con quienes los usan. Si son necesarios para una interrelación más fluida y un engrandecimiento cultural, no hay que juzgarlos como malo por no ser originario de aquí.

La investigación sobre la evolución de nuestro idioma y como va adoptando palabras de origen inglés impulsó la elaboración de un manual de anglicismos para adultos con el fin de mostrar la riqueza lingüística para que las personas adultas puedan estar al tanto del significado de palabras de uso cotidiano dentro de sus hogares.

28

9


Diálogo Hola Kelly, cómo estás?

Por un lado se conquista el rechazo de lo que somos y se busca un deseo de superación mal vendido. Las condiciones culturales nos impulsan a buscar un falso progreso. Mucha gente que abandona sus raíces tiende a rechazar el lugar de donde viene; el del campo quiere ir a la ciudad, el que vive en la ciudad quiere ir a la metrópolis, el de la metrópolis salir a un país de primer mundo.

Hola Mery, estoy haciendo un banner para mi web

Necesitas un break, vamos de shopping

No puedo... voy al gym y luego debo formatear mi laptop.

Please Mary, estoy estresada, además tengo tickets de descuento

ok, pero primero vamos por unos cup cakes. Dónde nos encontramos ?

En la esquina del mall junto a los hot dogs.

ok.

10

27


Conclusiones Nuestro idioma no es fijo, estĂĄtico o inerte. El idioma se va construyendo, modificando. El espaĂąol es rico por el proceso de mestizaje desde la conquista. El mestizo hace hibrida a la cultura y al lenguaje. El idioma se va construyendo, modificando. 26

11


Términos

a

Block: bloque. Blog : bitácora. Bloomer: ropa interior. Boom: auge. Booking: reserva. Boxer:calzoncillo. Brassiere: sostén. Break: descanso Breaker: interruptor. Brother: expresión que denota a un amigo. Bumper: defensa. Business: negocio Bye: adiós. By-pass: baipás.

aerobic: ejercicios. aftershave: crema para después de afeitar. airbag: bolsa de aire. atachar: añadir average: promedio.

b

Baby: bebé Backstage: detrás del escenario. Banner: pancarta Bar: establecimiento de bebidas. Bartender: cantinero. Baseball: Juego. Beef steak: carne, asada o frita, bistec. Blue Jeans: pantalones.

Conclusiones

c

Call center : centro de llamadas. Camping: campamento. Camper: campista. Cash: efectivo.

12 2

25


Resultados De la búsqueda realizada se determina que los anglisismos: Están en todas partes. Son fáciles de encontrar. Son parte del diario vivir. Son comunes Son usados en: afiches, anuncios, carteles, banners, señalética. Se vuelven parte de la cotidianidad y son formas de comunicación.

24

d

Casting: audición Casual: ropa informal. Catering service: comida,a domicilio. Cell Phone: Telefono móvil. Chat : charla. Cherry: cereza. Cidí : CD,disco. Claxon: bocina. Clearance: aclaramiento. Click: pulsar. Clip: grapa metálica. Cliquear : pulsar. Close up: primer plano. Closet: ropero. Cluster: empresas. Cofeemaker: máquina de hacer café. Comic: historieta. Comfort: comodidad, bienestar. Container: contenedor. Cool: bello, bonito. copyright: derechos de autor. Corner: expresión utilizada en el soccer. Crazy: Loco.

Dash: tablero. Discjokey: pinchadiscos. Diskette: disquete. Dividí : DVD. Drive in: Cine de autos.

e

Estar online : estar conectado al internet. Email: correo electrónico Enfatizar (to emphasize): destacar, insistir, recalcar, subrayar.

f

Fashion: moda. Fax : medio de comunicación escrito. Feedback: respuesta, retroalimentación. Feeling: sentimientos. Flash: luz rapida, velóz Flashback: retrospectiva. 13 3


i

Flashback: retrospectiva. Ferry: transbordador. Fius: fusible. Folder: carpeta. Football: fútbol. Footing: caminata. Freezer: congelador.

Iceberg: témpano. Internet: internet.

j

jacket: chaqueta en vestimenta, cubierta en libros. Jogging: carrera libre.

g

k

Garage: cochera. Gel: crema para peinar. Gym: gimnasio. Goodbye: adiós Googlear: buscar

Ketchup: condimento con sabor a tomate. Knock out: Expresión utilizada en el boxeo.

h

l

Hello: hola. Hippy: persona liberal. Hit : éxito. Hobby: actividad recreativa. Hockey: deporte. Hobby: pasatiempo. Home teather: cine en casa Hostel: zhostal, albergue.

Laptop: portátil. Large: grande. Lifting: levantar, estirar. Link: enlace. Living: sala. Look : aspecto, apariencia.

14 14

23


m

p

Mall : centro comercial. Man: hombre. Manager: gerente. Mapear:limpiar el piso. Marketing: mercadeo. Media: medios de comunicación como tv o radio. Microwave: microondas. Miss: señorita Models: modelos. Money: dinero. Monitor: pantalla. Mountainbike: bicicleta. Mouse: ratón.

Pancake: arepa de harina. Parquear: estacionar. Panty: ropa interior para mujeres. Parking:estacionamiento. Party: fiesta. Penalti: Falta en fútbol. Penthouse: ático. Performance: función, representación. Pie : pastel Pikup : camioneta. Play : parque de juegos infantiles. Play: reproducir música. Play off: desempate, segunda fase en deportes. Playwood: contrachapada de madera. Please: favor. Post: entrada de texto en internet. Porch: terraza. Posteo: mensaje. Poster: cartel Printear: imprimir

n

nerd: inteligente. nickname:pseudónimo.

o

O.k.:expresión que denota una afirmación.

22

15


r

Set: en cine oTV. Set: plató pla lató tó e tó n ci ine eo TV. TV. TV Sex conSe ex symbol: symb sy mb m bol ol:: persona pers pe rson rs ona a co c nsiderada side si dera de era rada da ssímbolo ím mbo olo ssexual. e ual. ex ual Shopping: Shop Sh o pi op p ng ng: compras. co omp mpra ras. ra as. s. Short: corto. Sh Shor horrtt:: Pantalón Pan anta aló ón co c ort rto. to. o Show: Show Sh ow w: espectáculo. espe es pect cttác culo. o. Skate: practicado Skatte: Sk e deporte dep por orte orte ep rac ra ctic ct icad ado ad o sobre sobr so brre una una tabla ta abl bla a ru rruedas. ed edas das s. Small: Smal Sm a l: pequeño,pequeña al peq que eño ño,p ño,p ,peq eque eq ueña ña a Smog: Sm mog g: humo. humo humo hu mo.. Snack: Snac Sn ac ck: k: bocadillo. boc o ad adilillllo o. Snorkeling: acuático Sno Sn orke orke elilng g: buceo b ce bu ceo o ac a cuá uá uáti átic tiic co o Software: Soft Soft So ftwa ware wa re: re e: Programa Prog Prog Pr ogra ram ama ma para par ara ra computadora. comp co mp put utad a or ad o a. Spam: Spam Sp am m: correo corr co rreo rr eo o indeseable, ind ndes es sea eabl b e,, correo corr co rrreo basura. bas a ur ura ra. a. Speaker: Sp pea eake ke er: r: Parlante Parl arla ar lant nte e sport(ropa): spor spor sp ort( t(ro t( ro rop op pa a)):: ropa rop opa para para pa r hachac acerr deporte. dep epor orrte ort te. Spray: Spra Spra Sp ray: ay: rociador. roc ocia ocia iado dorr. do r. Standar: Sttan Sta andar: dar estándar, esttán ánda da ar, r, modelo, mod del elo, o o, patrón. patr pa atr t ón ón.. Stand: quiosco, puesto. qui uiiosco os sco co,, pu pues esto o. Scout: Scou ut: niño niñ iño o explorador. exp plo lora rra ado or. Script: cine, Scri Sc r pt ri p : guión guió gu ión n en c in ne, televisión, te ele levi visi vi visi sió sión ón n, in iinformática. info nfo orm rmát mát ática átic ic ca. a. Self-service: autoservicio Se elff-ser -serrvi vice ice ce: auto ce: to ose servic rvic rv cio o

Raid: Ra aid id:: pa pase paseo, seo se o, ttransporte o, rans ra spo ort rte e gratuito. g gr attu uiito o. Rating: Rati Ra ting ti ng:: ín ng ííndice ndi dice c d ce de e audiencia, au udi dien enci ciia, c a p popularidad. opul op ullarid id dad ad. Ranking: R Ra nkin nk in ing: ng:: ttabla a lla ab a clasifi clas cl a ific as ifi ficatoria, cat ato oria or a, cl c clasifi la asifi asifi as fic cación. cac ació ació i n. Referi: Re efe f rii: Persona Pers Pe rso rs ona qu ona on que e sentencia sent sent se nten enci en c a las ci la as ac a acciones c on ci nes se en n allgu guno gun nos deportes. de epo p rt rtes e . es algunos Review Revi Re vie ew : reseña, ew reseñ eseñ es e a, a, revisar. rev evis isar ar. Riing: Ring ng: cuadrilátero. c ad cu driilá láte ero o. Ring: Rest Re s au aura rant ra nt: Restaurante. nt Re esta sta st au ura rantte. Restaurant: Roam Ro amin ing: g:: Fuera Fue uera d e ar a e ea Roaming: de area geog ge ográfica cuando cua uand ndo o usando ussan u ando do geográfi te ele lefo fono portatil. por orta ati till. telefono k and and d Roll: Rol o l:l: Estilo Essttililo o de e Rock mú úsi sica a. música. Round: Ro oun und d: asalto. d: asa alt lto o.

s

Sandwich: S Sa an nd dwi wich ch h: em emparedado. mpa pare re eda d do do. Scanning: Sc can anni nni ning ng g: im iimaginología, a in ag nollog ogía ía, estudio es stu tud dio de dio di de iimágenes. má áge gene ne es. Set: Set Se t: c conjunto, on o njunt ju unt nto, o jjuego o, uego d de... e... ..

16 1 6

21


Station: automóviles “Station Wag Wagon” agon n” o a la consola a de vvideojuegos. ideojuegos. id Stop p: Al Alto o. Stop: Alto. Store: ttienda iend nda nd a Stress: S St re esss: es estrés str trés és Suite: Suit Su ite: h it habitación abit abit ab itac ac ciió ón de d llujo, ujjo, o, b bi ien en e q ipad qu ip pad da. a. bien equipada. Surf: deporte practicado Surf Su rf:: de rf depo p rrtte pr po racti ac cti tica cado do so obre brre un na tabl ta abl bla a en ne m r. r. sobre una tabla ell ma mar.

Vip :siglas :ssig gla as en e iinglés; ng glés lés; lé s; p erso er sso opersona as mu m uy im iimportantes. mpo ort rtan an a nte tes. s. nas muy V Vole Vo ole eyyb bal al:: D De epo port rte e qu que e se Voleybal: Deporte p prac rac cti tica ca g olpe ol pe ndo u pean n practica golpeando un b ba ló ón con co on la lass m ma ano os. s. balón manos.

w

Wa afl fles e es s: al a lim mento en nto oe n ma masa asa a Wafl es: alimento en q qu e se s acost stum st umb um bra co br ome mer er que acostumbra comer all d a esayuno o.Wa o. W lk kiie e ttalkie: alki al ke e:: desayuno.Walkie ap a parato o para ac o un om unic unic icar arse arse ar s aparato comunicarse a ci c erta er t d ta i ta is anc n ia ia.. cierta distancia. W Walk Wa alk lkma man: n: a n: ud dio io p ortá táti táti til.l.. Walkman: audio portátil. W Wa ate t r po p olo lo: de d epo ort r e. Water polo: deporte Watt: W Watt Wa att tt:: va vatio. ati t o. Week-end: W We ek-e ek -end n : fi nd fin n de e semana. sem eman ana. ana a. W We eb( b(pá pági pá g na): c ib ber erpá pá ági g na na, na, Web(página): ciberpágina, página pá p ági gina n vvirtual. irtu ir tu ual al.. W We ebliin nk: k:en enla la ace c e n la l rred. ed.. ed Weblink:enlace en W Wh his sky ky:: be ebi b da ac o u on n al a tto o Whisky: bebida con un alto grado alcohol. gr rad ado o de de a llc coh ohol o. ol

t

Tape: Cinta Ta Tape pe e: Ci C na nt Tag:etiqueta Ta ag: g:et g:et e iq que u ta ae en n la aw web. eb. eb b. Teaser: avance, adelanto Tea Te aser as er:: av a van an nc ce e, ad a del del ela anto anto cine TV. en nc ine in e o TV T V. Ticket: boleto, entrada. Ti ick ket e : bo b ole leto o, en entr t ad tr ada. a. Top: Top To p: c p: cabeza, ab bez e a, cum cumbre, um mbr bre, e e, T-Shirt: Camiseta,playera T T-Sh Shir irt: t: C am mis setta,pl play yer er era Tour: guiada. T To ur: vi ur vvisita sita g sita u ad ui a a. a.

v

z

Video: V Vi ide deo: o vvídeo. o: íd ídeo deo.. Video Clip: corte Vi V ide deo Cl C ip p: co ort r e de d vvideo. i eo id eo..

20

zoom zo oom om iin: n: a acercamiento ce cerc erc ca am mie ent nto o zoom zo oom mo u:a ut lej ejam amie am mie i n nttto o out: alejamiento

17 17


Spanglish De la mezcla del inglés y el

Es hablado tanto por el que tiene español como lengua nativa y además habla inglés, como por el que tiene el inglés como su lengua materna y aprende español. Tiene dos variantes: español con un alto uso de inglés, o inglés con alto uso de español.

español nace el spanglish. Es esa forma de comunicación en la que uno empieza hablando en un idioma, cambia al otro varias veces, o quizás combinas algunas palabras o piensas en un idioma y reaccionas en otro.

Galería En un breve recorrido por la USFQ y sus alrededores se encontró gran variedad de piezas gráficas que usan anglicismos.

En lugar de renunciar a sus lenguas nativas muchos han optado por mezclar un idioma con otro.

18

19


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.