Uma trajetรณria de sucesso
Diretores
Mandato 2014/2017
Conselho Regional
Sesi-DR-ES 2017
Equipe Técnica Technical Team
Directory board Mandate 2014/2017 Presidente 3º diretor financeiro President 3rd finance director Marcos Guerra Flavio Sergio Andrade Bertollo 1º vice-presidente 1st vice president Gibson Barcelos Reggiani
Diretores Directors Almir José Gaburro Atilio Guidini Vice-presidentes Elias Cucco Dias Vice presidents Emerson de Menezes Marely Aristoteles Passos Costa Neto Ennio Modenesi Pereira II Benízio Lázaro José Carlos Chamon Clara Thais Rezende Cardoso Orlandi Loreto Zanotto Elder Elias Giordano Marim Luiz Alberto de Souza Carvalho Egidio Malanquini Luiz Carlos Azevedo de Almeida Houberdam Pessotti Luiz Henrique Toniato Leonardo Souza Rogerio de Castro Mariluce Polido Dias Manoel de Souza Pimenta Neto Neviton Helmer Gasparini Sebastião Constantino Dadalto Ocimar Sfalsin Ortêmio Locatelli Filho 1º diretor administrativo Ricardo Ribeiro Barbosa 1st managment director Samuel Mendonça José Augusto Rocha Silésio Resende de Barros Tullio Samorini 2º diretor administrativo Vladimir Rossi 2nd managment director Sérgio Rodrigues da Costa Diretor para Assuntos do Sesi Director of Affairs for Sesi 1º diretor financeiro Jose Carlos Bergamin 1st finance director Tharcicio Pedro Botti 2º diretor financeiro 2nd finance director Ronaldo Soares Azevedo
Regional Board Presidente President Marcos Guerra
Superintendente do Sesi Superintendent of Sesi Luis Carlos de Souza Vieira
Titular do Ministério do Trabalho e Emprego Ministry of Labour and Employement Head Office Chief Alessandro Luciani Bonzano Comper
Coordenação Coordination team Yvanna Miriam Pimentel Moreira Luiz Antônio Vancea Gizele Maffioletti
Suplente do Ministério do Trabalho e Emprego Ministry of Labour and Employement Surrogate Alcimar das Candeias da Silva Representante do Governo (Subsecretário de Estado de Desenvolvimento) Government Representative (Undersecretary of State for Development) Orlando Bolsanelo Caliman Titular Indústria Industry Head Chiefs Sebastião Constantino Dadalto Houberdam Pessott Jose Carlos Bergamin Valkinéria Cristina Meirelles Bussular Suplente Indústria Industry Surrogates Eduardo Dalla Mura do Carmo Gibson Barcelos Reggiani Luiz Carlos Azevedo de Almeida Sérgio Rodrigues da Costa Tit. Repres. Trab. (Força sindical) Head Chief Representatives of Workers (union force) Luiz Alberto de Carvalho Sup. Repres.Trabalhadores (ncst) Surrogate Representative of Workers (ncst) Lauro Queiroz Rabelo
Acompanhamento técnico Technical follow up Cintia Coelho Dias Monize Buonamici Lopes Moralli Laís Salgado Fernandes Leonardo David Produção gráfica Graphic arts Grafitusa SA
Autora Author Carolina Veiga Tradutora Translation Patrícia Costa Fabriz Fotografias Photography Humberto Capai/Usina de Imagem
Serviço Social da Indústria - Departamento Regional do Espírito Santo S491c
Tratamento e finalização de imagem Image treatment and finishing Pablo Carneiro Usina de Imagem - Fotos das páginas 236/237 e 252. Projeto Gráfico/Diagramação Graphic Design / Diagramation Balaio Design Revisão ortográfica Ortographic review Marcia Rodrigues
Camerata Sesi: uma trajetória de sucesso / Carolina Veiga. - Espírito Santo: Findes, 2017. 306p.: ilustrações. Tradução para inglês: Patricia Costa Fabriz ISBN: 978-85-63388-04-9 1. Camerata 2. Biografia 3. Cultura 4. Espírito Santo. I. VEIGA, Carolina. II. Título. CDU: 929.780.7 Catalogado pela Biblioteca da Indústria Capixaba
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Transformando vidas com música Transforming lives with music
Marcos Guerra
Presidente do Sistema Findes President of the Findes System
A
indústria é feita de pessoas. Da matéria-prima ao produto final, inúmeras etapas são cumpridas graças à criatividade e à inovação diária de diferentes profissionais. Tudo é transformação. Se pudéssemos resumir em uma palavra os resultados que a Orquestra Camerata Sesi alcançou no Espírito Santo em apenas nove anos de história, nenhuma seria mais exata que esta: transformação. A Camerata muda os ambientes por onde passa, contribuindo para a formação cultural de jovens e adultos, proporcionando qualidade de vida com boa música. Industry is made out of people. From feedstock to the final product, count-
less steps are fulfilled thanks to the creativity and daily innovation of different professionals. Everything is transformation. If we could sum up in one word the results that the Sesi Camerata Orchestra has achieved in Espírito Santo within only nine years of history, none would be more accurate than this: transformation. The Camerata changes the environment where it goes, contributing for the cultural formation of young people and adults, providing life quality with good music.
8
Nos últimos seis anos, a Camerata foi um dos principais instrumentos de promoção da cultura em nossa gestão. Saindo da Grande Vitória para o interior, vimos de perto o impacto que a música tem na vida dos trabalhadores. Tocando no chão de fábrica, em escolas, praças ou teatros, fizemos da Camerata um ícone da cultura capixaba. Alçada a um patamar de qualidade que poucos grupos do gênero alcançam no país, a Camerata obteve o reconhecimento da sociedade e de artistas consagrados, como os maestros João Carlos Martins e Isaac Karabtchevsky.
In the last six years, the Camerata was in our management one of the main instruments for promoting culture. Leaving the metropolitan region and heading to the small towns, we saw from close the impact that music has in the lives of the working people. Playing at the shop floor, in schools, squares or theaters, we transformed the Camerata in an icon of the capixaba¹ culture. Lifted at a quality level that few of such groups reach in the country, the Camerata gained acknowledgment from society and from established artists, such as conductors João Carlos Martins and Isaac Karabtchevsky.
Indo além do repertório tradicional, a Camerata rompeu as barreiras da música erudita, misturando-a ao rock, ao forró e ao hip hop em iniciativas que atraíram público e renderam elogios. Em nove anos de história, foram 492 apresentações, 1.327 ensaios, 3.831 obras executadas e mais de 200 mil espectadores. Marcas que exaltam os diferenciais do grupo, capaz de se apresentar ao lado de solistas internacionais, cantores populares, como Paulo Ricardo e Leoni, e artistas da cena capixaba. Não medimos esforços para tocar o público capixaba. Em 2016, propus uma maior aproximação da Camerata com os alunos do Sesi, desafio que o maestro Leonardo David prontamente aceitou. Após meses de aulas do projeto “Sesi Música nas Escolas”, foi gratificante ver 200 alunos de nossas unidades se apresentando diante de pais, familiares e professores. Geramos transformação social, dando-lhes oportunidade de acesso a instrumentos clássicos pouco difundidos, despertando nesta nova geração o interesse pela boa música, ensinando sobre disciplina, paciência e dedicação. Após dois mandatos consecutivos à frente do Sistema Findes, guardarei momentos marcantes em minha memória. Novos centros integrados, laboratórios, oficinas, unidades ampliadas e modernizadas certamente estarão na lista, mas a alegria de ver a Orquestra Camerata Sesi conhecida e fortalecida é um feito do qual muito me orgulharei. Que esta publicação sirva para imortalizar a história do grupo e seu legado. Desejo um futuro brilhante à Camerata: que siga emocionando os trabalhadores capixabas, promovendo cultura e dando leveza aos nossos dias. Uma boa leitura a todos. ¹ Capixaba is a term that makes reference to the people born in the state of Espírito Santo. ² Forró is a popular musical genre in Brazil.
Transcending the traditional repertoire, the Camerata broke through the walls of classical music, mingling it to the Rock², Forró and Hip Hop in initiatives that attracted public and received compliments. Within nine years of history, there were 492 performances, 1.327 rehearsals, 3.831 executed works and over 200 thousand of viewers. Marks that extol the differentials of the group, capable of performing next to international soloists, pop singers like Paulo Ricardo and Leoni and artists from the capixaba scene. We do not measure efforts to move the capixaba audience. In 2016 I proposed a closer approach of the Camerata with the students of Sesi, a challenge that conductor Leonardo David promptly accepted. After months of classes from “Sesi Music in Schools” project, it was rewarding to watch 200 of our students performing in front of parents, relatives and teachers. We engender social transformation, facilitating the access to little-known classical music instruments, awakening the interest for music in this new generation, teaching about discipline, patience and dedication. After two consecutive mandates ahead of the Findes System, I will hold back in my memory the striking moments. New integrated centers, laboratories, workshops, expanded and modernized units will surely be in this list, but the joy of seeing the Sesi Camerata Orchestra known and strengthened it’s an accomplishment of which I will be very proud. May this publication serve for immortalize the history of the group and its legacy. I wish a bright future to the Camerata: may it keep moving the capixaba workers, promoting culture and providing lightness to our daily lives. A good read to all.
9
ORQUESTRA CAMERATA SESI
A cultura como missão do Sesi The culture as mission for Sesi
Luis Carlos Vieira
Superintendente do Sesi - ES
-
Superintendent of Sesi ES
foi dar condições e liberdade para a criatividade e a eficiência do maestro Leonardo David, além de implementar um sistema de gestão da área cultural que permitisse o acesso de um maior número de pessoas à Camerata, o que inclui tanto os trabalhadores da indústria (nosso foco primordial) quanto a população capixaba.
Their performances are of high level. My job was to allow conditions and freedom for the creativity and efficiency of conductor Leonardo David, in addition to implementing a management system of the cultural sector that could permit the access of a larger number of people to the Camerata, which includes both the industry workers (our main target) and the population of Espírito Santo.
A
o retornar ao Espírito Santo, após 28 anos de experiência no Sistema Indústria – e, inclusive, na área da Cultura do Sesi de São Paulo –, voltei com muitos planos para incentivar e implementar a cultura em terras capixabas. Quando assisti pela primeira vez à Orquestra Camerata Sesi, levei um susto com a alta qualidade do grupo. As apresentações são de alto nível. Meu trabalho
When coming back to Espírito Santo, after 28 years of professional experience on the Industry System – and in the sector of Culture of Sesi of São Paulo -, I came back along with many plans for encourage and implement the culture in the lands of Espírito Santo. When I first watched the Sesi Camerata Orchestra, I was surprised with the high quality of the group.
10
Ao analisarmos a história das orquestras mais consagradas do mundo, como as de Berlim, Chicago, Viena, Nova Iorque, Brasil e tantas outras, percebemos que a Orquestra Camerata Sesi segue o caminho desses grandes conjuntos clássicos. Todos reconhecidos pelo pioneirismo de suas ações e por dedicarem-se à conquista de novos públicos, a fazer apresentações em locais públicos e em escolas, a investir na formação de plateia e a incentivar novos talentos. Fora isso, todas atualizam os seus repertórios, diversificando-os e modernizando-os sempre. O resultado é uma dinamização da agenda, multiplicando o número de concertos, sempre com casa cheia e com um público fiel, encantado pelas apresentações. Presto minha homenagem aos executivos que incentivaram a criação da Camerata Sesi e ao maestro Leonardo David, por seu talento nato e sua perseverança na busca pela excelência em cada apresentação. A ele e aos jovens músicos, agradeço por contribuírem para transformar a Camerata no principal indutor da cultura do Sesi no Espírito Santo.
Looking back at the story of the most consecrated orchestras in the world, such as the Berlin, Chicago, Vienna, New York, Brazil and many others, we notice that the Sesi Camerata Orchestra follows the path of these great classical ensembles. All acknowledged by their pioneering actions and for the dedication in conquering new audiences, for making performances in public places and in schools, for investing in the formation of the audience and encouraging new talents. Other than that, all of them update their repertoires, always diversifying and renovating them. The result is a dynamization of the itinerary, multiplying the number of concerts, always with a full house and loyal public, charmed by the performances. I pay my respects to the businessmen who encouraged the creation of the Sesi Camerata Orchestra and to the conductor Leonardo David, for his born talent and perseverance in the search for excellence in each performance. To him and to the young musicians, I thank for contributing to transform the Camerata into the main inductor of culture of Sesi in Espírito Santo.
11
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Q
Introdução Introduction
12
Maestro João Carlos Martins
uando eu conheci a Orquestra Camerata Sesi, em seu primeiro ano de vida, percebi que ela precisava de um trabalho intenso para crescer. Era uma boa intenção, porém com um resultado mediano. Às vezes, as intenções são melhores que os resultados e, outras vezes, os resultados finais são melhores que as intenções. No ano seguinte, porém, me surpreendi com a significativa melhora. A evolução foi grande. De lá para cá, percebo que a Camerata Sesi segue evoluindo mais e mais, transformando-se em um símbolo do Espírito Santo e do Brasil.
When I first met the Sesi Camerata Orchestra in its first year of life
Parabéns ao Sistema Findes que, por intermédio do Sesi, está investindo na cultura, pois como já dizia o maestro Heitor Villa-Lobos, “não é um público inculto que vai julgar as artes. São as artes que vão mostrar a cultura de um povo”. Eu me sinto muito honrado de ter acompanhado os primeiros passos da Camerata Sesi e sigo acompanhando e torcendo pela sua constante evolução.
Congratulations to the Findes System for investing in culture
O Sesi é um símbolo do Brasil. O Sesi São Paulo, por exemplo, é responsável pela Orquestra Bachiana Filarmônica Sesi SP. Ela é uma orquestra que por seis vezes já representou o Brasil no exterior, não só nos grandes teatros, mas também nas periferias mais pobres, nos presídios, nas unidades de atendimento socioeducativo a adolescentes etc. Essa é uma das missões do Sesi.
Sesi is a symbol of Brazil. The Sesi São Paulo, for instance, it’s re-
Voltando ao Espírito Santo, o maestro Leonardo David é um talento excepcional, pois faz música baseada em ideais. Quando você faz música com ideais, você está buscando fazer algo com sentimento e amor e que leve emoção ao público. O maestro Leonardo David carrega esses ideais que Villa-Lobos nos ensinou.
Back to Espírito Santo, conductor Leonardo David is an exception-
Outra característica que eu admiro no maestro é que ele desenvolve um trabalho respeitando a tradição, mas de olho na inovação. Essa também foi outra mensagem importante de Villa-Lobos. A Camerata Sesi consegue unir a música clássica com outros ritmos como a música popular brasileira (MPB), o rock, o congo e tantos outros. Essa é uma evolução que se faz necessária para a música erudita no Brasil e no mundo. E é por essas e outras que essa orquestra tem todo o meu respeito e admiração.
Another characteristic that I admire in the conductor is that he de-
I noticed that it needed an intense work to grow. It was a good intention, however with median results. Sometimes intentions are better than the results and some other times, the final results are better than the intentions. In the following year, however, I was surprised with the significant improvement. It was a huge evolution. From there to here, I perceive that the Sesi Camerata keeps on evolving more and more, transforming itself into a symbol of Espírito Santo and of Brazil.
through Sesi, for as already said by Maestro Heitor Villa-Lobos, “it is not an uneducated audience that will judge the arts. It is the arts that will show the culture of a people”. I feel much honored to have followed the first steps of the Sesi Camerata and I keep on following and cheering for its constant evolution.
sponsible for the Sesi SP Bachman Philharmonic Orchestra. It is an orchestra that for six times represented Brazil abroad, not only in the great theatres but also in the poorer peripheries, prisons, socio-educational units for adolescents and etc. This is one of the missions of Sesi.
al talent because he makes music based on ideals. When you make music with ideals you are searching for to do something with feelings and love and which brings emotion to the audience. Conductor Leonardo David carries those ideals that Villa-Lobos has taught us.
velops a work respecting the tradition, but with an eye on innovation. This was also another important message from Villa-Lobos. The Sesi Camerata is able to unite classical music with other rhythms such as Brazilian Popular Music (MPB), Rock, Congo and so many others. This is a necessary evolution for the erudite music in Brazil and in the world. And it is for these and other reasons that this orchestra has all of my respect and admiration.
13
ORQUESTRA CAMERATA SESI
N
Prefácio Preface
14
Isaac Karabtchevsky
em todas as orquestras são sinfônicas. As primeiras manifestações da cultura musical advieram de pequenos conjuntos, formações historicamente compatíveis com os salões e teatros do Renascimento, sugerindo uma linguagem intimista, rica em detalhes, uma predominância do pensamento. Seria a força motriz da elaboração da forma e da concisão do discurso musical.
Not all orchestras are symphonic. The first manifestations of the musical
A fase seguinte coincide com os grandes espaços e a necessidade intrínseca da ampliação dos recursos sonoros. A orquestra sinfônica, tal como a conhecemos hoje, provém da era industrial e do desejo de se estabelecer contornos que pudessem preencher grandes espaços cênicos.
The following phase coincides with the large spaces and the intrinsic
Ainda que a evolução fosse primordial, nada poderia apagar a notável importância do Barroco e do Classicismo, períodos diretamente associados às orquestras de câmara. Até fins do século XVIII, as normas introduzidas por compositores do porte de Bach, Haydn e Mozart serviram de base e referência para o desenvolvimento ulterior da linguagem musical.
Even if evolution was primordial, nothing could erase the remarkable
Não se pode ouvir música por completo sem que se conheça a orquestra de câmara – nesse sentido, a Orquestra Camerata Sesi, que completou nove anos em 2017, vem realizando magnífico trabalho de consolidação e ampliação do repertório, graças aos esforços do excelente maestro Leonardo David, cuja trajetória musical orgulha toda a classe artística brasileira. Nesses anos de atividade ininterrupta, a Camerata Sesi logrou atingir a marca de quase 500 concertos, fato inédito no panorama cultural do país.
It is not possible to listen to music as a whole without knowing the
Congratulo-me com o Sesi, com os músicos e, mais do que tudo, com a sensibilidade do Estado do Espírito Santo, por acolher essa iniciativa que nos enche a todos de orgulho.
I am glad with Sesi, with the musicians and above all, with the sensi-
culture came from small ensembles, formations historically compatibles with the halls and theaters of the Renaissance, suggesting an intimate language rich in details, a predominance of thought. It was going to be the driving force of the elaboration of the form and the concision of the musical discourse.
need for expansion of sound resources. The symphony orchestra, as we know it today, comes from the Industrial Era and from the desire of establishing contours that could fill in large scenic spaces.
importance of Baroque and Classicism, time periods that are directly associated with chamber orchestras. Until the end of the 18th century, the rules introduced by composers of the size of Bach, Haydn and Mozart served as base and reference for the ulterior development of the musical language.
chamber orchestra – in that sense, the Sesi Camerata Orchestra, which completed nine years in 2017, has been doing a magnificent work of consolidation and expansion of the repertoire, thanks to the efforts of the excellent conductor Leonardo David, whose musical path pride all Brazilian artistic class. In these years of uninterrupted activity the Sesi Camerata managed to reach the mark of almost 500 concerts, an unprecedented fact in the country’s cultural panorama.
bility of the state of Espírito Santo for embracing this initiative that fill us all with pride.
15
ORQUESTRA CAMERATA SESI
O
Incansáveis empreendedores Tireless entrepreneurs
16
Carol Veiga
meu repouso é a batalha, disse Miguel de Cervantes no clássico Don Quijote de La Mancha. Ao ouvir e apurar a história da Orquestra Camerata Sesi, vi-me por diversas vezes lembrando dessa citação, pois se há uma característica única entre os empreendedores brasileiros é a de estar sempre em ação em um campo de batalha.
My only rest, the fight, said Miguel de Cervantes in the classical book
No caso desta obra que o leitor recebe em mãos, estamos falando dos empreendedores músicos da Orquestra Camerata Sesi. Uma tropa de jovens e valentes soldados capitaneados pelo maestro Leonardo David. Nesse front pleno de desafios, o apoio principal e a fortaleza que oferece a base para o sucesso chama-se Serviço Social da Indústria, o Sesi do Espírito Santo, administrado pelo Sistema Findes, sob a liderança do presidente Marcos Guerra.
In the matter of this work that the reader has in hands, we are talking
Juntos, esses atores conquistaram uma proeza única no Estado: criar, construir, investir e incentivar um dos melhores grupos culturais já existentes no meio musical capixaba. A Orquestra Camerata Sesi, antes mesmo da primeira década de existência, já possui uma história de fortes emoções e um séquito de fãs e admiradores que lotam todas as apresentações no Teatro do Sesi e em outros locais onde se exibe. Parabéns por essa trajetória!
Together, those actors conquered a singular feat in the state: to create,
Após meus oito livros lançados sobre empreendedorismo e biografias de empresários, senti uma gratidão imensa pela oportunidade de contar para vocês a história desse time de incansáveis empreendedores músicos. Agradeço ao presidente Marcos Guerra pela confiança. Agradeço imensamente ao superintendente Luis Carlos Vieira e ao maestro Leonardo David por serem meus guias e professores nessa jornada. Sinto-me grata também pelos queridos Gizele Maffioletti e Luiz Vancea, pelo carinho e incentivo.
After launching eight books about entrepreneurship and businessmen’s
“Don Quijote De La Mancha”. By listening and check the story of Sesi Camerata Orchestra I saw myself remembering this quote several times, because if there is a unique characteristic among Brazilian entrepreneurs it is to be always in action on a battlefield.
about the enterprising musicians of the Sesi Camerata Orchestra. A troop of young and brave soldiers lead by conductor Leonardo David. In this front full of challenges the main support and the fortress that offers the basis for success is called Social Service of Industry, the Sesi of Espírito Santo, managed by the Federation of Industries of Espírito Santo, Findes, under the leadership of President Marcos Guerra.
build, invest and encourage one of the best cultural groups ever existent in the capixaba musical field. The Sesi Camerata Orchestra even before its first decade of existence holds already a story of strong emotions and a retinue of fans and admirers that crowd every concert at Sesi’s Theater and other locations where it perform. Congratulations on this path!
biographies, I felt an immense gratitude for the opportunity of telling you the story of this team of tireless enterprising musicians. I thank President Marcos Guerra for his trust. I immensely thank the superintendent Luis Carlos Vieira and conductor Leonardo David for being my guides and teachers on this journey. I am also grateful for the dear ones Gizele Maffioletti and Luiz Vancea for the affection and incentive. A special thanks to my husband, Gustavo Buteri, for dreaming along
Agradeço em especial ao meu marido, Gustavo Buteri, por sonhar junto e acreditar nos meus projetos. Ao meu filho, Gustavo Veiga Buteri, pela inspiração diária, e à minha equipe de comunicadores: Danilo Ferraz, Erika Piskac e Lícia Nogueira. Sem vocês, essa obra não existiria. Boa leitura!
with me and believing in my projects. To my son, Gustavo Veiga Buteri, for the daily inspiration and to my team of communicators: Danilo Ferraz, Erika Piskac and Lícia Nogueira. Without you, this work wouldn’t exist. Good reading!
17
ORQUESTRA CAMERATA SESI
S
18
ete são as notas musicais, das quais milhares de combinações fazem com que conheçamos o que se chama música. A arte de combinar melodia, harmonia e ritmo proporcionou à humanidade a experiência de compartilhar uma linguagem universal. E se fosse possível, além de ouvir a música, poder visualizá-la?
There are seven musical notes, of which thousands of combinations
E podemos, uma vez que para cada nota musical há uma cor correspondente de seu espectro, representado por valores de frequência. Tanto o som quanto as cores possuem frequências únicas, porém próximas. O chamado “som visível” é analisado na Cimática, ramo da ciência que estuda o som por meio de padrões e formas que ele produz sobre o meio.
It is possible, once that for every musical note there is a correspondent
O projeto gráfico deste livro representa as vibrações sonoras visualmente, a partir da integração das frequências das sete notas musicais com as sete cores do espectro, em uma combinação que te levará para uma viagem em um universo particular, cenário perfeito para contar a história de sucesso da Camerata Sesi. Da mesma forma, as fotos que compõem este livro partem de fragmentos de imagens da Orquestra, passando por músicos e instrumentos até revelar o grupo completo, lembrando-nos de que a força da coletividade tem início na ação individual que, em conjunto, toma sua forma.
The graphic design of this book represents the visual sound vibrations,
O espetáculo vai começar. Divirta-se.
The show is about to start. Have fun!
makes us to know what is called music. The art of combining melody, harmony and rhythm allowed to humankind the experience of sharing a universal language. What if it was possible, not just listen to music, but see it?
color of its spectrum, represented by frequency values. Both the sound and the colors have unique but close frequencies. The “visible sound” is analyzed in the Cymatics, a branch of science that studies the sound through patterns and shapes that it produces on the environment.
from the integration of the frequencies of the seven musical notes with the seven colors of the spectrum, in a combination that will take you on a journey on a private universe, the perfect setting to tell the successful story of the Sesi Camerata. In that same way, the pictures in this book come from fragments of images of the Orchestra, passing by musicians and instruments, until it reveals the entire group, reminding us that the strength of the collectiveness begins in the individual action, that as ensemble, makes its form.
19
ORQUESTRA CAMERATA SESI
20
21
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Depoimentos | 255
Sumário
Testimonials
Os Polos de Música e a interiorização da cultura no Sesi | 237
The Music Poles and the actions for whitin the State
Os músicos da Orquestra Camerata Sesi e seus instrumentos | 137
A evolução do repertório e a formação do público | 211 The evolution of the repertoire and the formation of public
The musicians of the Sesi Camerata Orchestra and their musical instruments
Maestro Leonardo Davi | 91
Conductor Leonardo David
A formação da Orquestra Camerata Sesi | 43
The formation of the Sesi Camerata Orchestra
O Sesi Nacional e o Sesi Espírito Santo | 25 The National Sesi and the Sesi Espírito Santo
22
23
ORQUESTRA CAMERATA SESI
O Sesi Nacional e o Sesi Espírito Santo The National Sesi and the Sesi Espírito Santo
24
25
ORQUESTRA CAMERATA SESI
#Dó
M
esmo com as inúmeras dificuldades dos cenários nacional e internacional, então ainda abalados pela Segunda Guerra Mundial, e após inúmeras reuniões e adequações sobre planos e metas, o Sesi foi criado no dia sete de agosto de 1946. Seus principais objetivos eram: planejar, estudar e executar medidas que contribuíssem diretamente para o bem-estar social dos trabalhadores da indústria, colaborando para a melhoria do padrão de vida no país e para o aperfeiçoamento moral e cívico, além do desenvolvimento do espírito de solidariedade entre as classes.
Despite the numerous difficulties of the national and world scenarios still shaken by The World War II and after several meetings and adjustments on plans and goals, Sesi was created on August 7, 1946. Its main goals were: to plan, study and execute measures that could directly contribute for the social well-being of the industry workers, collaborating to improve the country’s living standards and for the moral and civic improvement, as well as the development of a solidarity spirit between social classes. Businessmen like São Paulo’s Roberto Simonsen and Rio de Janeiro’s Euvaldo Lodi led the team of executives who joined
Empresários como o paulista Roberto Simonsen e o carioca Euvaldo Lodi lideraram o time de executivos que se uniram em torno deste objetivo: uma integração maior entre o capital e o trabalho.
together around this goal: a larger integration between capital and labor. In spite of such changes, after almost 70 years of existence,
Apesar de tamanhas mudanças, após quase 70 anos de existência, o slogan inicial do Sesi, “Pela paz social no Brasil”, permanece atual, principalmente em meio ao conturbado momento histórico em que o país vive, no qual as questões éticas são discutidas para vislumbrar um melhor futuro político, econômico e social para a nação.
26
Sesi’s initial slogan “For Social Peace in Brazil” remains current, especially in the middle of the troubled historical moment the country lives in, in which ethical issues are discussed to glimpse a better political, economic and social future for the nation.
27
ORQUESTRA CAMERATA SESI
28
29
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Um dos grandes desafios do Serviço Social da Indústria sempre foi desenvolver uma educação de excelência, além de aumentar a produtividade da indústria, promovendo o bem-estar do trabalhador. Segurança, educação, saúde e lazer são os pilares que formam uma rede integrada que oferece educação básica aos trabalhadores e seus dependentes – os quais, por sua vez, são preparados para o ambiente profissional e reforçam sua formação básica, apoiados por modernas tecnologias educacionais. Todos esses serviços prestados pelo Sesi aos industriários são possíveis graças à contribuição social das empresas industriais, que mensalmente recolhem para esse fim uma porcentagem sobre a sua folha salarial.
One of the biggest challenges of the Social Service of Industry has
Após 70 anos de existência, o Sesi atua nos 26 estados brasileiros e no Distrito Federal, dedicado a atender às demandas da indústria por meio de ações que aumentem a produtividade e a competitividade empresarial e promovam o bem-estar do trabalhador.
After 70 years of existence, Sesi operates in all 26 Brazilian states and
As informações que compõem este capítulo foram inspiradas e coletadas do documento “O Sesi, o Trabalhador e a Indústria: um Resgate Histórico”, elaborado em 2008 pelo Observatório Sesi.
30
always been to develop an education of excellence, in addition to increasing industry’s productivity, promoting the well-being of the worker. Safety, education, health and leisure are the pillars that form an integrated network, that offers basic education to workers and their dependents – which, in turn, are prepared for the professional work environment and reinforce their basic qualification supported by modern educational technologies. All of those services provided by Sesi to industrialists are possible due to the social contribution of industrial companies, who monthly collect for that purpose a percentage on the payroll.
in the Federal District of Brazil and it has been dedicated to fulfill the demands of the industry with actions that increase productivity and business competitiveness and that promote the well-being of the worker.
The information that composes this chapter were inspired and collected in the document “The Sesi, the Worker and the Industry: A Historic Rescue”, elaborated in 2008 by Sesi Observatory.
31
ORQUESTRA CAMERATA SESI
32
33
ORQUESTRA CAMERATA SESI
O Sesi no Espírito Santo The Sesi in Espírito Santo
A
história do Sesi no Espírito Santo começou em 1951, durante o governo de Jones dos Santos Neves, que reconheceu a importância da entidade e colaborou para o seu desenvolvimento por vislumbrar que o Sesi era uma ferramenta fundamental para ajudar a solucionar os entraves sociais da população capixaba de então.
Sesi’s history in Espírito Santo began in 1951 during the administration of Jones dos Santos Neves, who recognized the importance of the entity and collaborated for its development because of glimpsing that Sesi was a fundamental tool to help solving the social obstacles of the capixaba population of then. After 65 years in operation, Sesi, integrated to the Findes System,
Após 65 anos em atividade, o Sesi, integrado ao Sistema Findes, continua trabalhando intensamente na promoção de projetos de responsabilidade social, educação, saúde, cultura, esporte e lazer na indústria capixaba, atuando a partir de suas 15 unidades operacionais, seis unidades de saúde e dois teatros.
still keeps intensely working in the promotion of projects of social responsibility, education, health, culture, sport and leisure in the Espírito Santo industry, acting from its 15 operational units, six health care units and two theaters. All industry workers and their dependents can make use of the
Todos os trabalhadores da indústria e seus dependentes podem usufruir dos diversos serviços oferecidos pelo Sesi-ES, uma entidade que é mantida e administrada pelos empresários industriais capixabas. Na área da educação, o foco é dividido entre a educação infantil, o ensino fundamental e médio e a educação de jovens e adultos, atendendo anualmente a mais de 11 mil alunos.
34
several services offered by Sesi-ES, an entity that is held and administered by industrial entrepreneurs from Espírito Santo. In the field of education, the focus is divided in between: early childhood education, fundamental and secondary education and the education of young adults and adults, serving more than 11 thousand students yearly.
35
ORQUESTRA CAMERATA SESI
36
37
ORQUESTRA CAMERATA SESI
38
Na área da saúde, diversos serviços são oferecidos, entre eles atendimento médico, diagnósticos, odontologia, laboratório de análises clínicas e segurança do trabalho, tudo isso com uma infraestrutura moderna e profissionais altamente qualificados.
In health care sector, several services are offered, such as medical
A cultura e o estilo de vida também são pensados no intuito de valorizar o trabalhador e facilitar o seu acesso e o de sua família às manifestações artísticas, esportivas e culturais. Alguns serviços promovidos são: academia de ginástica, Teatro do Sesi, Ginástica na Empresa, Formação Esportiva, Teatro na Empresa, Jogos do Sesi e também a Orquestra Camerata Sesi, objeto central deste livro.
Culture and lifestyle are also thought of in order to value the worker
care, diagnosis, odontology, laboratory for clinical analysis and safety at work, all of that with a modern infrastructure and highly qualified professionals.
and to make easy for him/her and his/her family to have access to artistic, sportive and cultural manifestations. Some services promoted are: gym academy, Sesi Theater, Labor Gymnastics in the Company, Sportive Formation, Theater in the Company, Sesi Games and also the Sesi Camerata Orchestra, main subject of this book.
39
ORQUESTRA CAMERATA SESI
40
41
O R QU E ST R A C A M E R ATA SE SI
A formação da Orquestra Camerata Sesi The formation of the Sesi Camerata Orchestra
42
43
O R QU E ST R A C A M E R ATA SE SI
#Ré
A
44
década de 80 para o Sesi no Espírito Santo foi marcada por diversos investimentos de grande valia nas áreas de saúde e educação. E a cultura também passou a ter um papel relevante. Palavras como “música, teatro e dança” eram debatidas com mais frequência nas reuniões de equipe com o então presidente da Federação das Indústrias do Espírito Santo (Findes), Helcio Rezende Dias, que assumiu o cargo em 1983 e nele permaneceu até o ano de 1989, completando dois mandatos.
The decade of 1980 for Sesi in Espírito Santo was marked by
“Eu sempre vi a música como uma ponte para a alegria e também um caminho para conversarmos com o público jovem e seus familiares. Se a criança e o jovem gostam, as famílias se interessam”, comentou Dias.
“I have always seen music as a bridge for joy and a path to communicate
Investir em cultura tornou-se interessante não apenas sob o aspecto lúdico, do lazer, mas como um elemento parceiro na formação educacional dos alunos da Rede Sesi de Ensino, dos trabalhadores da indústria e da população de um modo geral. A cultura era lembrada como um vetor de prazer, inspiração e comunicação com o público. Estava no ar um clima que ligava sabiamente a área cultural ao desenvolvimento humano.
Investing in culture became something interesting not only on
several investments of great importance in the fields of health and education. Culture also began to have a relevant role. Words like “music, theater and dance” were more frequently debate in the team meetings with the then President of the Federation of Industries of Espírito Santo (Findes), Helcio Rezende Dias, who assumed the position in 1983 remaining until 1989, completing two mandates.
with the young audience and their families. If the children and the young like it, their families get interested”, said Hélcio Rezende Dias.
the ludic, recreational aspect, but as a partner element in the educational formation of Sesi’s students, industry workers and the population in general. Culture was remembered as a vector of pleasure, inspiration and communication with the public. There was something in the atmosphere that wisely linked the cultural area to human development.
45
O R QU E ST R A C A M E R ATA SE SI
Todos paravam para assistir e ‘ver a banda passar tocando coisas de amor’. Vivíamos momentos importantes de integração e bom humor, porque era nessas reuniões e celebrações, mais soltos do dever diário do trabalho, que os funcionários tinham as ideias mais criativas, se comunicavam mais entre si e se orgulhavam de ver suas crianças e alunos em formação não só educacional, mas também cultural, por meio da música Helcio Rezende Dias Presidente emérito
46
”
47
O R QU E ST R A C A M E R ATA SE SI
48
49
O R QU E ST R A C A M E R ATA SE SI
Naquela época, outro elemento presente no cotidiano das famílias brasileiras eram as bandas marciais do Exército ou do Corpo de Bombeiros. E elas eram inspirações também para as escolas. Grupos escolares de grande porte mantinham suas bandas marciais em plena atividade e, para os pais dos alunos, ter os filhos matriculados e estudando música era motivo de orgulho. Os instrumentos de costume eram: corneta, trompete, tuba, trompa, pífaro, bumbo, caixa, tarol e xilofone entre outros. E foi assim, com uma banda marcial, que a cultura musical começou a criar corpo e forma no Sesi do Espírito Santo: a banda marcial do “coronel Almir”, do Sesi de Cobilândia.
50
Back then, another element that was present in the daily lives of the Brazilian families was the marching bands from the Military Army or the Fire Corps. They were too an inspiration for schools. Large school groups kept active their marching bands, and for the parents of the students, having their children enrolled in and studying music was something to be proud of. The usual instruments were: bugle, trumpet, tuba, horn, fife, bass drum, box, snare drum and xylophone, among others. And it was like this, with a marching band, that the musical culture began to take shape and form in the Sesi of Espírito Santo: the marching band of “Colonel Almir”, from Sesi of Cobilândia.
51
O R QU E ST R A C A M E R ATA SE SI
52
53
O R QU E ST R A C A M E R ATA SE SI
Quando o presidente Lucas se deparou com o talento e a qualidade daqueles músicos, ele se lembrou de uma conversa com o presidente emérito do Sistema Findes, Sergio Rogerio de Castro, que expressou seu desejo de ver na entidade um grupo musical afiado, algo como uma orquestra para levar alegria e uma nova dimensão cultural aos alunos do Sesi, aos trabalhadores da indústria e à comunidade em geral.
54
“Todos paravam para assistir e ‘ver a banda passar tocando coisas de amor’. Vivíamos momentos importantes de integração e bom humor, porque era nessas reuniões e celebrações, mais soltos do dever diário do trabalho, que os funcionários tinham as ideias mais criativas, se comunicavam mais entre si e se orgulhavam de ver suas crianças e alunos em formação não só educacional, mas também cultural, por meio da música”, destacou o ex-presidente Helcio Rezende Dias.
“Everyone stopped to watch and ‘stare the band
Mesmo sem uma data precisa, sabe-se que a banda marcial do Sesi seguiu ativa por cerca de cinco anos. E, que ela foi uma das sementes que germinaram e deram bons frutos, disso não se tem dúvidas, pois foi por conta de suas belas apresentações que Helcio Rezende Dias resolveu implantar o “Serviço de Cultura”, uma subdivisão dentro da área de abrangência do “Serviço de Lazer”. Para capacitar a sua equipe, o presidente encaminhou o grupo da Cultura para algumas unidades do Sesi, para conhecimento e aperfeiçoamento. Um desses locais foi o Sesi de Minas Gerais, pois a unidade, sob a batuta do presidente Nansen Araújo, era uma referência em projetos culturais no Brasil.
Even without an exact date, it’s known that the
Com as novas ideias de gestão, as apresentações da “Banda Marcial do Sesi” ganharam força, o grupo do “Coronel Almir” atraiu mais alunos e, em paralelo, projetos ligados ao teatro nas indústrias também foram impulsionados. Profissionais do Sesi Espírito Santo como Solange Siqueira e Madalena Saleme faziam parte da equipe da Cultura na década de 80.
With the new management ideas, the “Sesi’s
passing and playing things about love’. We lived important moments of integration and good humor, because it was in these meetings and celebrations, more loosen from the daily duties from job, that the employees had the most creative ideas, communicated more with each other and were proud of seeing their children and other students being educated not just in regular school education, but in culture too, through music”, highlighted the former president Helcio Rezende Dias.
marching band of Sesi was kept active for about five years. But there is no doubt that it was one of the seeds that germinated and flourished, for it was because of its beautiful performances that Helcio Rezende Dias decided to implement the “Service of Culture”, a subdivision within the area of “Leisure Service”. To qualify his team, the president sent the group of Culture to some of Sesi’s units for knowledge and improvement. One of those places was the Sesi of Minas Gerais, because this unit, under the baton of President Nansen Araújo, was a reference in Brazil for cultural projects.
Marching Band” performances gained force, the group of “Colonel Almir” attracted more students and, in parallel, projects connected to theater in the industries were also boosted. Professionals of Sesi Espírito Santo like Solange Siqueira and Madalena Saleme were part of the team of Culture in the 80’s.
55
O R QU E ST R A C A M E R ATA SE SI
Naquela época, o Sesi de Jardim da Penha, capitaneado pela diretora Cleuza Cássaro, era uma das unidades capixabas mais movimentadas na área cultural. Tanto que, quando o empresário José Bráulio Bassini foi eleito presidente do Sistema Findes, em 1992, além de seu comprometimento com o trabalho em prol das micro e pequenas indústrias, construiu o Teatro do Sesi em Jardim da Penha, consolidando a unidade como uma referência nas apresentações de teatro, música e dança não só para seus alunos e mestres, mas também para os trabalhadores das indústrias e a comunidade em geral. José Bráulio Bassini esteve à frente do Sistema Findes por três mandatos: de 1992 até o ano 2000.
56
At that time, the Sesi of Jardim da Penha, managed by Principal Cleuza Cássaro, was one of the Espírito Santo busiest units in the field of culture. So much, that when the businessman José Bráulio Bassini was elected as president of the Findes System in 1992, in addition to his commitment in favor of the small industries, he had built at Jardim da Penha the Sesi Theater, consolidating this unit as a reference in theater performances, music and dance not just for its students and teachers, but for the industry workers and the community in general too. José Bráulio Bassini was ahead of the Findes System for three mandates: from 1992 up to 2000.
57
O R QU E ST R A C A M E R ATA SE SI
Após esse período, o novo presidente, o empresário Lucas Izoton (que capitaneou o Sistema Findes até 2011) assumiu a entidade em um momento de grandes mudanças no cenário econômico. As indústrias capixabas cresciam acima da média nacional e o mesmo crescimento positivo ocorria na entidade. Entre outras iniciativas, foram criados os Centros Integrados Sesi/Senai e as novas Diretorias Regionais.
After that time, the new president, the businessman Lucas Izoton (who chaired the Findes System until 2011) took over the entity at a time of great changes in the economic scenario. Back then, the industries of Espírito Santo grew above national average and the same was happening inside the entity. Among other initiatives, were created the Sesi-Senai Integrated Centers and the new Regional Directorates.
Quando o presidente Lucas se deparou com o talento e a qualidade daqueles músicos, ele se lembrou de uma conversa com o presidente emérito do Sistema Findes, Sergio Rogerio de Castro, que expressou seu desejo de ver na entidade um grupo musical afiado, algo como uma orquestra para levar alegria e uma nova dimensão cultural aos alunos do Sesi, aos trabalhadores da indústria e à comunidade em geral.
When president Lucas came across with the talent and quality of
No dia seguinte à apresentação da pequena orquestra no evento, Lucas e Ricardo convidaram Leonardo David para um almoço e, entre uma conversa e outra, descobriram que ele já tinha sido aluno do Sesi e que havia evoluído como profissional a ponto de formar uma pequena orquestra de alta qualidade. Foi então lançado o desafio: o convite para que o maestro constituísse a “Camerata Jovem”.
On the day that followed the performance of the small orchestra at
those musicians, he reminded of a conversation with the president emeritus of the Findes System, Sergio Rogerio de Castro, who expressed his desire of seeing in the entity a sharpened musical group, something like an orchestra to bring joy and a new cultural dimension to Sesi’s students, industry workers and the general community.
It was a time of expansion and the cultural area absorbed too
Era um período de expansão e a área cultural também absorvia essa nova visão. Izoton levou uma proposta inovadora à Federação das Indústrias, implantando um planejamento estratégico que incentivava o empreendedorismo. No caso do Sesi, em um evento que ocorreu em Pedra Azul, ele assistiu ao lado do diretor gestor do Sesi, Ricardo Barbosa, a uma apresentação da Orquestra Camerata do Espírito Santo, regida pelo violinista Leonardo David.
58
this new vision. Mr. Izoton took an innovative proposal to the Federation of Industries, implementing a strategic planning that encouraged entrepreneurship. Regarding Sesi, at an event that took place in Pedra Azul (a mountain region of the state), he watched alongside with the managing director of Sesi, Ricardo Barbosa, to a performance of the Espírito Santo Camerata Orchestra, conducted by the violinist Leonardo David.
the event, Lucas and Ricardo invited Leonardo David to have lunch, and between one and other conversation, they learned that he had been a student at Sesi and that he had evolved as a professional to the point of forming a high quality small orchestra. The challenge was launched: the invitation for the conductor to form the “Young Camerata”.
59
O R QU E ST R A C A M E R ATA SE SI
O que é uma camerata What is a camerata?
O
termo “camerata” é aplicado para designar pequenos grupos que praticam e executam música de câmara. A música de câmara, por sua vez, corresponde à música destinada a pequenos espaços e público não muito numeroso, ao contrário da música sinfônica, que é mais apropriada a grandes ambientes, por gerar uma sonoridade mais imponente.
60
The term “camerata” is used to designate small groups that practice e perform chamber music. Chamber music, on its turn, is correspondent to the music destined to small spaces and to an audience restricted in number, on the contrary of the symphony music, which is more appropriate to large places once it generates a more powerful sound.
61
O R QU E ST R A C A M E R ATA SE SI
Segundo o maestro da Orquestra Sinfônica do Espírito Santo, Helder Trefzger, não é fácil encontrar pelo mundo cameratas com uma vida longa como a do Sesi. Em geral, cameratas ou orquestras de câmara, como são conhecidas, mesmo na Europa, são planejadas para apresentações de curta temporada. Existem pouquíssimas estáveis como a Camerata Sesi. Na Europa, um destaque ficaria com a Orquestra de Câmara de Basiléia, na Suíça. Fundada em 1984, ela, que já se apresentou no Brasil por diversas vezes, é formada por jovens entre 15 e 25 anos e chama a atenção pelo repertório eclético que combina o antigo e o moderno, assim como fazem os músicos da Camerata Sesi. No Brasil, o destaque fica para a Camerata Florianópolis, fundada em 1994 pelo maestro Jeferson Della Rocca, e que vem atuando de forma ininterrupta, com concorridas apresentações para moradores e turistas de Santa Catarina. Essa orquestra atualmente é considerada uma das importantes do gênero no Brasil e, em 2016, realizou a sua 23 ª temporada de concertos. Já gravou 12 CDs e um DVD e também mescla seu repertório erudito com o popular, apresentandose ao lado de nomes como Lenine, Toquinho, Daniel e Daniela Mercury. Seu destaque internacional foi um show em conjunto com o guitarrista Steve Vai, na edição 2015 do Rock in Rio.
According to the conductor of the Espírito Santo Symphony Orchestra, Helder Trefzger, it’s not easy to find around the world cameratas with such long live as the one from Sesi. Overall, cameratas or chamber orchestras, as they are known, even in Europe, are planned for short-seasons performances. There are very few stable as the Sesi Camerata. In Europe, a highlight would be the Basel Chamber Orchestra, in Switzerland. Founded in 1984, the orchestra, which performed in Brazil for several times, is formed by young people between the ages of 15 and 25 and it calls attention for the eclectic repertoire that combines the old and modern just like it’s done by the musicians of the Sesi Camerata. In Brazil, the highlight goes to the Florianópolis Camerata, founded in 1994 by conductor Jeferson Della Rocca, and that has been active uninterruptedly, with crowded performances for residents and tourists of Santa Catarina. This orchestra is currently considered one of the most important of the genre in Brazil and in 2016 it had its 23rd season of concerts. It has recorded 12 CD’s and one DVD and it also mixes its classical repertoire with popular music, performing alongside names such as Lenine, Toquinho, Daniel and Daniela Mercury. Its international highlight was a concert in partnership with the guitar player Steve Vai at Rock in Rio’s 2015 edition.
62
63
O R QU E ST R A C A M E R ATA SE SI
64
65
O R QU E ST R A C A M E R ATA SE SI
Gênero desafiador Challenging genre
O
O quarteto de cordas – com dois violinos, viola e violoncelo, – é a principal manifestação da música de câmara e, pelo seu caráter intimista e de sonoridade muito nítida, ela é considerada pelos instrumentistas como um gênero difícil e desafiador, capaz de revelar de forma singular e implacável as capacidades técnicas e a personalidade musical de quem a executa. “Em uma camerata, os músicos têm que ser impecáveis e de qualidade técnica primorosa”, observa o maestro Leonardo David.
The stringed quartet - with two violins, viola and cello, - is the main manifestation of the chamber music, and because of its intimate character and really clear sound, it is considered by the instrumentalists as a difficult and challenging genre, capable of revealing in a singular and ruthless way the technical abilities and the musical personality of who executes it. “In a camerata, the musicians must be impeccable and of exquisite technical quality”, notes conductor Leonardo David.
66
67
O R QU E ST R A C A M E R ATA SE SI
O início da readequação
The beginning of the readjustment
A
chegada da boa-nova de que o Sesi teria uma orquestra de câmara causou um sentimento misto de alegria e desafio na equipe técnica operacional interna. Isso porque a estrutura organizacional teve que ser readequada para o encaixe dos novos contratados aos quadros do Sistema Indústria. Os cargos do maestro e dos músicos ainda não existiam. As palavras do então diretor do Sesi, Ricardo Barbosa, resumem aquele momento: “O primeiro ano da Camerata Sesi no Sistema Findes foi desafiador e, ao mesmo tempo, muito gratificante. Um dos passos fundamentais para a integração da orquestra com os trabalhadores da indústria foi levá-la para o chão de fábrica. Apresentá-la aos presidentes dos sindicatos, aos gerentes das fábricas e aos trabalhadores não foi uma tarefa fácil, porque muitos nunca haviam parado para escutar aquele estilo de música. Alguns até comentavam: ‘mas ninguém vai cantar?’, ou então: ‘eles tocam Zezé di Camargo e Luciano?’”, lembrou Barbosa. Aquelas perguntas frequentes serviram como sinal, tanto para a Direção do Sesi quanto para o maestro Leonardo David, de que futuramente o repertório da Camerata iria se renovar.
The arriving good news that Sesi was going to have a chamber orchestra caused a mixed feeling of joy and challenge within the technical operational team. That is because the organizational structure had to be rearranged to fit the new hires into the staff board of the Industry System. The positions of the conductor and the musicians still didn’t exist. The words of the then director of Sesi, Ricardo Barbosa, sums up that moment: “The first year of the Sesi Camerata in the Findes System was challenging and, at the same time, very rewarding. One of the essential steps for the integration of the orchestra with the industry workers was to take it to the shop floor. Introducing it to the leaders of syndicates, industry managers and workers wasn’t an easy task because many had never stopped to listen to that genre of music. Some even said: ‘but is no one going to sing?’ or ‘do they play Zezé di Camargo and Luciano? (Brazilian duo)’”, Barbosa remembered. Those frequent questions were taken as a sign, for the administration of Sesi and for conductor Leonardo David that in the future, the repertoire of the Camerata was going to be renewed.
Com o projeto “Música para o seu Almoço”, um grupo reduzido da orquestra, como um quarteto ou quinteto, visitava as indústrias da Grande Vitória e do interior do Estado para apresentar algumas canções. Ricardo lembra-se com carinho de uma cena em que um trabalhador de uma obra da construção civil sentou-se no chão para almoçar a sua marmita enquanto ouvia trechos da música clássica com os olhos fechados. Um misto de prazer e admiração tomava conta dos pequenos concertos e aos poucos a Camerata foi gerando simpatia, confiança e admiração.
With the project “Music for your Lunch”, a small group from the orchestra, like a quartet or quintet, used to visit the industries of Vitória’s metropolitan region and of small towns in the state to perform some songs. Ricardo remember with care of a scene in which a construction worker sat on the ground to eat his packed lunch while listening to parts of the classical music with his eyes closed. A mix of pleasure and admiration took over the small concerts and by little the Camerata was creating sympathy, trust and admiration.
68
69
O R QU E ST R A C A M E R ATA SE SI
70
Segundo os gestores, um dos projetos que já acontecia no Sesi e que contribuiu para que os empresários e os trabalhadores da indústria vissem a cultura sob um ângulo novo e melhor foi o projeto “Luzes e Aplausos” que ofereceu espetáculos de música, teatro e dança a um preço acessível – R$ 1,99 – no Teatro do Sesi. Esse projeto foi aprovado e aclamado também pelo Departamento Nacional do Sesi.
According to the mangers, one of the projects that was already in motion in
“Ao longo das apresentações, não só para o público industrial, mas também para a população de um modo geral, a Camerata Sesi foi ganhando corpo e cada vez mais prestígio, tornando-se um produto cultural de extrema importância para o Sistema Findes. Isso porque, além do repertório erudito, ela foi inovando e avançando rumo à música popular brasileira (MPB), rock e até gêneros do folclore capixaba, como o congo. Essa possibilidade de diversificar e estar antenada com o gosto do público fez aumentar a simpatia e a admiração da plateia, pois a cada concerto, esta se sentia mais próxima da Camerata e a Camerata, mais popular”, comentou o ex-presidente Lucas Izoton.
“In the course of the performances, the Sesi Camerata was gaining shape
Ao longo de nove anos de estrada lá se foram quase 500 apresentações e cerca de 200 mil ouvintes, tanto na plateia do Teatro do Sesi quanto nas escolas e nas indústrias. O sucesso da Camerata tem sido tão grande que o Sesi, pensando no futuro, está investindo na formação de seus novos músicos. Em 2015, lançou o projeto “Música Clássica na Escola”, que funciona nos chamados “Polos de Música”, projetados em sete unidades educacionais. Uma oportunidade de aliar a cultura à formação musical dos alunos, que veem na Orquestra Camerata Sesi um exemplo de empreendedorismo cultural a ser seguido. O capítulo seis deste livro vai se aprofundar um pouco mais neste projeto.
In the course of nine years on the road, there were almost 500
“O surgimento da Orquestra Camerata Sesi-ES representou um marco no desenvolvimento musical de Vitória e do Estado do Espírito Santo. A partir de um trabalho sério e competente de seu regente, maestro Leonardo David, e dos demais integrantes, a orquestra vem se consolidando como um dos principais grupos do gênero no país, realizando temporadas planejadas e executadas com excelência. Além disso, a Camerata tem sido pioneira no lançamento de novas séries, como ‘Sesi Música de Câmara’, ‘Camerata Pop’, ‘Rockestra’ e outras, contribuindo para a ampliação e formação musical do público, abrindo novas fronteiras. A Camerata Sesi é um orgulho para os capixabas e espelha a sensibilidade dos dirigentes do Sistema Findes em manter e apoiar um projeto de tal importância. Parabéns e vida longa à Orquestra Camerata Sesi”, declarou o maestro titular da Orquestra Sinfônica do Espírito Santo, Helder Trefger.
The emergence of the Sesi Camerata Orchestra represented a milestone
Sesi and that contributed for the businessman and industry workers to see culture from a new and better angle was the project “Lights and Applauses” that offered spectacles of music, theater and dance at an affordable price R$ 1,99 - in the Sesi Theater. This project was also approved and acclaimed by the National Department of Sesi.
and even more prestige, not just for the industrial audience but for the people in general, becoming a cultural product of extreme importance for the Findes System. That is because, in addition to the classical repertoire, it was moving forward and innovating towards Brazilian Popular Music (MPB), Rock and even music genres of the Espírito Santo’s folklore like the Congo. This possibility of diversification and being aware of the audience’s music taste made increase the sympathy and admiration of the audience, because at every concert, they felt closer of the Camerata and the Camerata, more popular”, said the former president Lucas Izoton.
performances and about 200 thousand listeners, both in the audience of the Sesi Theater as in schools and industries. The Camerata success has been so big that Sesi, thinking of the future, is investing in the training of its new musicians. In 2015, it launched the project “Classical Music in School”, that works in the so called “Music Poles”, designed at seven educational units. An opportunity to ally culture to the musical formation of the students, who see in the Sesi Camerata Orchestra an example of cultural entrepreneurship to be followed. Chapter 6 of this book will discuss this project with more in-depth.
on the musical development of Vitória and of Espírito Santo. From a serious and capable work of its conductor, Leonardo David, and of its other members, the orchestra has being consolidated as one of the main groups of this genre in the country, having its concert seasons planned and executed with excellence. In addition to that, the Camerata has been pioneer in launching new series, such as “Sesi Chamber Music”, “Camerata Pop”, “Rockestra”, among others, contributing for the expansion and musical formation of the audience, opening new borders. The Sesi Camerata is a proud for the people of Espírito Santo and it reflects the sensitivity of the head managers of the Findes System on maintaining and supporting a project of such importance. Congratulations and I wish a long life for the Sesi Camerata Orchestra”, declared the chief conductor of the Espírito Santo Symphony Orchestra, Helder Trefger.
71
O R QU E ST R A C A M E R ATA SE SI
Ao longo de nove anos de estrada lá se foram quase 500 apresentações e cerca de 200 mil ouvintes, tanto na plateia do Teatro do Sesi quanto nas escolas e nas indústrias. 72
73
O R QU E ST R A C A M E R ATA SE SI
74
75
O R QU E ST R A C A M E R ATA SE SI
Aprendizado e crescimento Learning and growth
A
ssim como toda organização musical, a Camerata Sesi também passou por dificuldades. E foram esses momentos difíceis que ofereceram terreno fértil para a maturidade do grupo e para uma análise mais profunda sobre o verdadeiro papel da existência da Camerata, como também do próprio setor da Cultura dentro do Sesi.
Just as in any musical organization, the Sesi Camerata has also been through difficulties. And were those hard moments that offered a fertile ground for the maturity of the group and for a deepest analysis on the true role of the existence of the Camerata and of the sector of Culture inside the Sesi. During this time of bigger challenges, in between 2012 and
76
Durante este período de maiores desafios, compreendido entre 2012 e início de 2014, as diretorias do Sesi e do Sistema Findes procuraram refletir sobre as prioridades da federação e de suas entidades. Ao longo de um ano e meio, áreas como educação, saúde e a gestão de novas unidades no interior do Estado foram atividades priorizadas em prol dos trabalhadores da indústria. A Camerata Sesi continuava suas atividades, porém de uma forma mais tímida, embora sempre com o brilhantismo que lhe é peculiar.
the beginning of 2014, the board of directors of Sesi and the
“Pode parecer clichê, mas quando encaramos os problemas e as dificuldades da vida não como pedras no caminho, mas como degraus de uma escada, será essa escada que nos levará para cima, ou seja, para a vitória”, pontuou o maestro Helder Trefzger ao comentar os diversos períodos difíceis pelos quais a Orquestra Sinfônica do Espírito Santo também já passou e os quais superou.
“It may sound cliché, but when we face the hard troubles in
“Os contratempos fazem parte de uma mudança de mentalidade”, já dizia o filósofo paulista Mario Sérgio Cortella. Eles são ajustes de rota que fazem parte de um processo para nos tornarmos mais fortes e resilientes diante da vida. E as mudanças não são acontecimentos lineares, ocorrendo entre intervalos precisos. Elas podem acontecer, inclusive, de repente, quando menos se espera. Já os resultados bem-sucedidos, esses são originados pelo foco contínuo nos passos que damos para a frente.
“Mishaps are part of a changing mind”, already said the São
Findes System looked for reflect on the priorities of the federation and its entities. Over the course of a year and a half, fields like education, health and the management of new units within the state were actions put in first in favor of the industry workers. The Sesi Camerata kept its activities, however in a more timid way, but always with the brightness that is peculiar of it.
life not as rocks in our way, but as steps of a ladder, is going to be this ladder that will take us up, that is, to victory”, said conductor Helder Trefzger when telling about the many hard times the Espírito Santo Symphony Orchestra had also been through and overcame.
Paulo’s philosopher Mario Sérgio Cortella. They are route adjustments that are part of a process for us to become more strong and resilient while facing life. And changes are not a straight line of events, occurring in between precise intervals. They can occur even all of a sudden, when least expected. On the other hand, the successful results are originated by the continuous focus on the steps we give forward.
77
O R QU E ST R A C A M E R ATA SE SI
Em vez de usar os contratempos como desculpas para frear o seu desenvolvimento, a Camerata Sesi usou-os como oportunidades para aprender e evoluir. Aprender e se reinventar. Ao se estudar a engrenagem que move as decisões econômicas no mundo, percebe-se que a estrutura de uma indústria sempre foi baseada em trabalho, gestão e lucro. Esse período de reflexão da federação também foi importante para que o Sesi e o Sistema Findes concluíssem que o produto cultural chamado Orquestra Camerata Sesi não gerava aquele lucro financeiro tradicional. A Camerata gerava e gera algo mais. Talvez algo muitas vezes mais difícil de se conquistar institucionalmente: uma boa imagem.
78
Instead of using the mishaps as an excuse to stop its development, the Sesi Camerata used them as an opportunity to learn and evolve. Learning and reinvent itself. When studying the gear that moves the economic decisions in the world, it is noticed that the structure of an industry has always been based on work, management and profit. This reflection moment taken by the federation was also important for Sesi and for the Findes System to realize that the cultural product called Sesi Camerata Orchestra didn’t produce a traditional
Uma boa imagem para uma instituição é embasada em uma série de fatores, como: ideologia, postura, valores e comportamentos – além, é claro, de eficiência e qualidade. “E o valor humano tem sido também cada vez mais observado e se tornado item fundamental para a construção de uma boa imagem. Manter um bom relacionamento com as pessoas, encantá-las, promover uma boa experiência e deixá-las com uma lembrança positiva de sua atuação também são ações primordiais para a construção de uma imagem bem-sucedida. E isso a Camerata Sesi faz muito bem”, destaca o diretor para Assuntos do Sesi ES, Jose Carlos Bergamin.
The good image of an institution is established by a series of fac-
Com a atuação de Bergamin e a chegada de Luis Carlos Vieira ao cargo de superintendente do Sesi-ES e diretor regional do Senai, am-
With the actions of Bergamin and the arrival of director Luis
tors, such as: ideology, posture, values and behavior - not mentioning, of course, efficiency and quality. “And the human value has been noticed even more at each day, becoming essential for the build of a good image. Maintaining a good relationship with people, charm them, promote a good experience and leave them with a positive memory of its performance are also primordial actions to build a well successful image. And this the Sesi Camerata does pretty well”, highlights Sesi ES director of affairs, Jose Carlos Bergamin.
financial profit. The Camerata produced and produce something more. Perhaps something often even harder to institutionally achieve: a good image.
Carlos Vieira for the position of Superintendent of Sesi-ES and
79
O R QU E ST R A C A M E R ATA SE SI
bos a convite do presidente Marcos Guerra, a Camerata e a área da Cultura do Sesi ganharam uma nova vida. Uma imensa injeção de ânimo, que lhe rendeu um renascimento e uma ascensão sem igual na história. “Quando eu assumi a Presidência do Sistema Findes, a Camerata Sesi era considerada uma despesa financeira. Eu refletia sobre isso porque uma das missões do Sesi também é oferecer serviços de qualidade na área da Cultura. Portanto, um produto desse porte não pode ser considerado um peso. A partir daí, reuni todos os integrantes da Camerata e fui conversando, ouvindo e colocando na balança os anseios de cada um. Ao fim das contas, percebi que a falta de investi-
80
regional director of Senai, both of them invited by President Marcos Guerra, the Camerata and the sector of Culture of Sesi gained a new life. It was a huge injection dose of vivacity that earned it rebirth and a unique rise in history. “When I became president of the Findes System, the Sesi Camerata was considered a financial expenditure. I reflected upon it because one of Sesi’s missions is to offer quality services in the field of culture. Therefore, a product of this size cannot be considered a weight. From there on I gathered together everyone involved with the Camerata and I began to talk, listen and weight the yearnings of each one. In the end of the day, I realized that
mento na orquestra estava influenciando a autoestima dos músicos. Percebi que precisávamos fazer algo para levantar aquele astral, para acender novamente a chama do grupo. Comecei então a valorizar mais a Camerata Sesi. Os músicos são profissionais que devem ser tratados de forma diferente dentro do Sistema Findes. São colaboradores que trabalham com outro tipo de matéria-prima: a música. E a música é de extrema importância, pois por meio dela conseguimos transmitir vários tipos de mensagens. O segundo passo foi reequipar a Camerata e dar uma maior visibilidade ao seu trabalho. Ao final dessa jornada, me sinto muito feliz e honrado por ter contribuído para o sucesso que eles conquistaram. A Camerata Sesi nos enche de orgulho”, destacou Marcos Guerra.
the lack of investments in the Camerata was affecting the musicians’ self-esteem. I realized that we needed to do something to raise that moral, to light up again the flame of the group. I started then, to value more the Sesi Camerata. The musicians are professionals that must be treated differently in the Findes System. They are collaborators who work with another type of feedstock: the music. And music is of huge importance because through it we get to pass many different messages. The second step was to reequip the Camerata and give more visibility to its work. By the end of this journey I feel overjoyed and honored to have contributed for the success they now conquered. The Sesi Camerata fills us with proud”, highlighted Marcos Guerra.
81
O R QU E ST R A C A M E R ATA SE SI
82
83
O R QU E ST R A C A M E R ATA SE SI
84
“A Camerata é uma das iniciativas que impulsionam o crescimento da área cultural do Sesi Espírito Santo. Para isso, damos total liberdade de criação ao maestro, sempre com foco na integração da arte com a cultura e a educação para os trabalhadores da indústria, seus familiares e a população de um modo geral, pois as pessoas gostam muito de cultura, sim, mas nem sempre podem pagar por ela. Por isso, o nosso trabalho é desenvolver projetos de qualidade alta a preços acessíveis”, destaca Luis Carlos Vieira.
“The Camerata is one of the initiatives that boost the growth of the
O início desse período de renovação da orquestra concretizou-se a partir do começo de 2015, quando se criou no Sesi a Gerência de Cultura, com o objetivo de facilitar o acesso do trabalhador da indústria, seus dependentes e a comunidade às manifestações artísticas e culturais. Alguns serviços prioritários desta nova Gerência, capitaneada pelo executivo Luiz Vancea e sua equipe, são: o Teatro Sesi, o projeto Teatro na Empresa, a formação cultural, a produção do Show do Trabalhador, o Sesi Arte Galeria e, claro, a Orquestra Camerata Sesi.
The beginning of this time of renovation of the orchestra was consoli-
Diversas iniciativas foram criadas para profissionalizar ainda mais a orquestra, como a contratação de novos músicos, a elaboração de novos programas musicais e concertos criativos e inusitados (como a união do clássico com o rock, o congo e o forró) e, principalmente, a mobilização intensa de público para assistir aos espetáculos, pois uma das consequências do período difícil já citado foi a ausência de público na própria casa da Camerata: o Teatro do Sesi.
Several initiatives were created to professionalize even more the or-
Estrategicamente situado na capital, Vitória, o Teatro do Sesi está dentro do Centro de Atividades José Tarquínio da Silva, mais conhecido como o Sesi de Jardim da Penha, nome do bairro onde se localiza. Basta dar um passo adentro do teatro e podemos perceber por que os maiores cantores e bandas brasileiras gostam de se apresentar por lá. A acústica é perfeita, não importa onde se está sentado. A equipe da engenharia de som que trabalhou no local conseguiu dominar o espaço e adequá-lo para um resultado acima da média, independentemente se o que se está tocando é Mozart, Bach, Billie Holiday, Roberto Carlos ou Bob Marley.
Strategically located in the capital, Vitória, the Sesi Theater is in-
Mas, enfim, voltando à reconquista do público, o esforço foi enorme. Não só a equipe de gestão da área da Cultura, mas todos os diretores, gerentes e coordenadores do Sesi arregaçaram as mangas durante meses e conseguiram estimular o retorno das pessoas ao Teatro do Sesi para assistir aos espetáculos da Camerata.
But, anyway, back to regaining the audience, it was huge hard-work.
cultural area of Sesi Espírito Santo. To achieve this, we give total freedom of creation to the conductor, always with focus on integrating art with culture and education for the industry workers, their families and the population in general, because people enjoy culture a lot, yes, but they cannot always afford it. Which is why our job is to develop high quality projects at accessible prices”, highlights Luis Carlos Vieira.
dated from the beginning of 2015, when Sesi had created the Management of Culture with the goal of facilitate the access of the industry workers, their dependents and the community to artistic and cultural manifestations. Some priority services of this new Management headed by the executive Luiz Vancea and his team are: the Sesi Theater, Theater in the Company project, cultural formation, the production of “Show do Trabalhador”, the Sesi Art Gallery and, of course, the Sesi Camerata Orchestra.
chestra, like hiring new musicians, the elaboration of new musical programs and more creative and unusual concerts (like the union of the Classical with Rock, Congo and Forró) and mainly, the intense mobilization of audience to watch the spectacles, because one of the consequences of the difficult period mentioned before was the absence of public in the very own house of the Camerata: the Sesi Theater.
side the Center of Activities José Tarquínio da Silva, more popularly known as Sesi of Jardim da Penha, the name of the neighborhood where it is located. It only takes one step inside the theater to understand why the greatest Brazilian singers and bands love to perform there. The acoustic is perfect it doesn’t matter where you are seated at. The sound engineering team who worked there managed to master the space and adapt it to an above-average result, regardless if who is being played is Mozart, Bach, Billie Holiday, Roberto Carlos or Bob Marley.
Not only the management team of the area of Culture, but all of the directors, managers and coordinators of Sesi rolled up their sleeves for months and they managed to stimulate the return of people to the Sesi Theater to watch the Camerata’s spectacles.
85
O R QU E ST R A C A M E R ATA SE SI
Diante da qualidade e da credibilidade da programação de concertos, a imprensa local, incluindo rádios, TVs e jornais impressos e online, se propuseram divulgar espontaneamente diversas notas e matérias sobre as apresentações. “Quando fui convidado para gerenciar a área da Cultura, foi solicitado que criasse uma identidade e fortalecesse a cultura do Sesi, com foco na Orquestra Camerata Sesi. Fiz uma reunião com o maestro Leonardo David e juntos redesenhamos a estrutura da mesma, de forma que os músicos, além de tocarem nos concertos, passaram a atuar como instrutores de música nas unidades escolares do Sesi da Grande Vitória, onde foram criados sete polos de música para os alunos. Todo esse conjunto de ações foi fundamental para a retomada do sucesso da Orquestra Camerata Sesi. Estávamos realmente crescendo em todos os aspectos e, em 2015, a maturidade do grupo já era outra. Era uma nova fase. Uma fase muito positiva, da qual tenho orgulho de ter feito parte e contribuído para um resultado de sucesso”, declara Vancea. “Meu trabalho foi dar condições e liberdade para a criatividade e a eficiência de toda a equipe, além de implementar um sistema de gestão da área cultural que permitisse o acesso de um maior número de pessoas à Camerata. Isso inclui tanto os trabalhadores da indústria quanto a população capixaba. Presto minha homenagem aos executivos que incentivaram a criação desta joia preciosa que é a Camerata Sesi e ao maestro Leonardo David, por seu talento nato e sua perseverança em busca da excelência em cada apresentação. A ele e aos jovens músicos agradeço por contribuírem para transformar a Camerata no principal indutor da cultura do Sesi do Espírito Santo para o mundo”, destaca o superintendente do Sesi-ES, Luis Carlos Vieira.
In face of the quality and credibility of the concerts’ programming, the local media, including radio stations, TV and printed and online press, spontaneously proposed to spread several notes and articles about the concerts. “When I was invited to manage the area of Culture, it was asked to be created an identity and to strengthen the culture of Sesi, focusing on the Sesi Camerata Orchestra. I had a meeting with conductor Leonardo David and together we redraw its structure, in which the musicians, in addition of playing in concerts, began to act as music instructors at the scholar units of Sesi located in the metropolitan region of Vitória, where were created seven music poles for the students. This entire group of actions was fundamental for the
Superintendente do Sesi-ES
86
When looking at the story of the most consecrated orchestras in
Tomando como um especial exemplo a Orquestra Sinfônica Brasileira e a Orquestra Sinfônica de Chicago (EUA), ambas incluíram em suas programações regulares muitas apresentações de repertório eclético e projetos educativos. Assim como elas, a Camerata Sesi continua a apostar em um amplo universo musical - da produção barroca aos compositores contemporâneos -, buscando continuamente a excelência de sua música e, por consequência, a concretização de seus objetivos sociais e educativos.
Taking as a special example the Brazil Symphony Orchestra and
A Camerata, por seu talento e dedicação, já conquistou em menos de uma década de história uma série de feitos que as maiores orquestras do mundo só conseguiram realizar muitos anos depois de sua criação. Por exemplo, a Orquestra Filarmônica de Nova Iorque, criada em 1842.
The Camerata, by its talent and dedication, has already conquered
the world, like the Berlin, Chicago, Vienna, New York, Brazil and so many others, we notice that the Sesi Camerata Orchestra follows the path of these great classical ensembles. All recognized by the pioneering of their actions and for the dedication in conquering new audiences, for having concerts in public spaces and schools, for investing in the formation of the audience and for encouraging new talents. Aside from that, all of them evolve their repertoires diversifying and modernizing them at all times. The result is a revitalization of the agenda, multiplying the number of concerts, always with a full house and loyal audience, enchanted by the performances.
retaking of success of the Sesi Camerata Orchestra. We were really growing in all aspects and in 2015 the maturity of the group was another already. It was a new phase. A very positive phase of which I am proud of had been a part of and of contributing for a successful result”, declares Vancea. “My job was to give conditions and freedom for the creativity and efficiency of the whole team, in addition to implement a management system of the cultural area that would allow the access of a larger
the Chicago Symphony Orchestra (USA), both had included in their regular programming many performances of eclectic repertoire and educational projects. Just as them, the Sesi Camerata Orchestra continues to invest in a broad musical universe – from baroque production to contemporary composers -, continuously searching the excellence of its music and, as consequence, the materialization of its social and educative goals.
number of people to the Camerata. This includes both the industry workers and the population of Espírito Santo. I pay my respects to the executives that encouraged the creation of this precious jewelry that is the Sesi Camareta and to conductor Leonardo David, for his born talent and perseverance on the pursuit for excellence in every performance. To him and the young musicians I thank for contributing to transform the Camerata in the main inductor of the culture of Sesi of Espírito Santo into the world”, highlights the Superintendent of Sesi-ES, Luis Carlos Vieira.
A Camerata é uma das iniciativas que impulsionam o crescimento da área cultural do Sesi Espírito Santo... Luis Carlos Vieira
Ao analisarmos a história das orquestras mais consagradas do mundo como as de Berlim, Chicago, Viena, Nova Iorque, Brasil e tantas outras, percebemos que a Orquestra Camerata Sesi segue o caminho desses grandes conjuntos clássicos. Todos reconhecidos pelo pioneirismo de suas ações e por dedicarem-se à conquista de novos públicos, a fazer apresentações em locais públicos e em escolas, a investir na formação de plateia e a incentivar novos talentos. Fora isso, todas atualizam os seus repertórios, diversificando-os e modernizando-os sempre. O resultado é uma dinamização da agenda, multiplicando o número de concertos, sempre com casa cheia e com um público fiel, encantado pelas apresentações.
”
in less than a decade of history a series of feats that the greatest orchestras in the world only managed to do many years after their creation. For instance, the New York Philharmonic, founded in 1842. Of course that back then very little or nothing at all was spoken
É claro que naquela época pouco ou nada se falava sobre diversidade no repertório ou excursões para outras cidades, já que o objetivo primário era conseguir unir bons músicos, estudar muito e se manter de pé. Após 15 anos de atuação é que o grupo nova-iorquino começou a ter condições financeiras para viajar para o interior do país e tocar também em escolas e locais públicos de grande porte.
about diversity in the repertoire or tours to other cities, once the
Ou seja, a Camerata consegue ser mais rápida e esperta em sua trajetória porque, além do apoio institucional do Sesi em sua base, ela consegue colher os frutos das experiências nacionais e internacionais de outras orquestras. Tudo isso graças ao empreendedorismo do próprio Sesi e à determinação de seu maestro, Leonardo David, que com sua rede de contatos, de amigos e professores, e seus estudos literários pôde perceber desde menino o que ocorre no mundo e customizar as experiências para o formato da Camerata e para o público do Espírito Santo.
That is, the Camerata can be faster and clever in its path because,
primary goal was to manage how to gather good musicians, study a lot and keep standing in one feet. Only after 15 years of activities is that the New Yorker group started to have financial conditions to travel to the countryside and play at schools and public spaces of great size as well.
in addition to the institutional support from Sesi in its basis, it can reap the rewards of national and international experiences from other orchestras. All of this thanks to the entrepreneurship of Sesi and the determination of its conductor, Leonardo David, who with his network of friends and teachers, and his literary studies could understand since as a kid what happens in the world and customize the experiences to the Camerata format and for the public of Espírito Santo.
87
O R QU E ST R A C A M E R ATA SE SI
88
89
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Maestro Leonardo David Conductor Leonardo David
90
91
ORQUESTRA CAMERATA SESI
#Mi
P
ara nascer e se desenvolver, a música, assim como todos os gêneros artísticos, requer um cuidado artesanal e uma devoção quase maternal. E quem pratica e dá forma a esse ofício geralmente nem se dá conta dos inúmeros acontecimentos que ajudaram a construir a longa escada que ergue o artista à sua maturidade e ao árduo status de ser e de viver como músico no Brasil.
Music, to be born and develops, as any other artistic genre, takes hand care and an almost motherly devotion. The one who practices and molds this craft usually don’t realize the countless events that helped build the long ladder that lifts the artist to his/her maturity and the arduous status that is to be and live as a musician in Brazil. Writing about the story of a conductor is to dialogue with the very
92
Escrever a história de um maestro é dialogar com a própria essência de sua orquestra, pois cada ensaio, cada partitura e cada apresentação levam consigo o suor, o estudo, a concentração e o espírito de luta da trajetória de seu condutor e também de seus músicos.
essence of his/her orchestra, because each rehearsal, each score
Leonardo David Nascimento de Souza nasceu em Vila Velha em 13 de agosto de 1978. De família simples, desde criança acompanhava, mesmo sem querer, as melodias das harmonias e o ritmo das músicas que chegavam até ele. Tudo era novo e fascinante. E, ao mesmo tempo em que a música o surpreendia, pois toda paixão tem seu lado impactante, ela também o conduzia a um prazer inestimável. Um prazer que trazia sempre um convite íntimo para um encontro dele com o seu próprio universo particular.
Leonardo David Nascimento de Souza was Born in Vila Velha in
As suas mais remotas lembranças musicais vêm de seu pai, Geraldo Souza, proprietário de uma das primeiras empresas de sonorização do Estado. Na década de 80 ele acompanhava o pai em casa na edição dos sets de grandes hits de bandas como Bee Gees e Abba para animar as festas na Grande Vitória. Porém, nas horas vagas, seu pai também ouvia música clássica. E foi esse estilo que lhe chamou mais a atenção, trazendo um sentido e uma curiosidade especial para os seus dias.
His most distant musical memories come from his father, Geraldo
and each performance take with it the sweat, the study, the concentration and the spirit of fight of the path of its conductor and musicians.
August 13, 1978. From a humble family, since as a child he followed, even unintentionally, the melodies from harmonies and the rhythm of the songs that reached to him. Everything was new and fascinating. And, at the same time that music surprised him, because every passion has its shocking side, it also led him to a priceless pleasure. A pleasure that used to brought along an intimate invitation for a meeting of him with his own private universe.
Souza, owner of one of the first sound system companies of Espírito Santo. In the years of 1980 he used to make company to his father at home in the editing of the sets of great hits from bands like The Bee Gees and Abba to cheer the parties in Vitória’s metropolitan region. However, in the spare times, his father also listened to classical music. And it was this music genre that caught his attention to the most, bringing meaning and a special curiosity for his days.
93
ORQUESTRA CAMERATA SESI
94
Dos grandes mestres famosos como Bach, Beethoven e Mozart até aqueles menos conhecidos do grande público, como os da época barroca, Leonardo ouvia todos com a mesma admiração. E foi esse gênero musical que ele escolheu para si, não só para apreciar de forma passiva, mas para querer participar, se envolver e aprender a tocar um instrumento.
From the great famous masters like Bach, Beethoven and Mozart to
Neste momento entram em cena a mãe, Zila Nascimento, e a avó, Dona Alcy, que incentivaram o garoto de seis anos a ter aulas de música. Elas não imaginavam que estavam naquele momento inserindo-o de forma profunda no universo da teoria musical. Em um universo que definiria o futuro de sua profissão.
At this moment enter scene the mother, Zila Nascimento, and grand-
No Colégio Americano Batista de Vitória, Leonardo recebeu as primeiras aulas sobre alturas das notas, pausas, timbres e rapidamente já estava integrado ao coral infantil da escola e ao estudo da flauta doce e do piano. Antes dos sete anos de idade já havia aprendido a ler partitura, a contar os andamentos e os compassos. Gostava de brincar de reger o coral ao lado dos colegas, e foi o regente do coral de alunos na formatura do CA (Curso de Alfabetização), realizando, assim, um sonho. Antes de dormir, conseguia imaginar-se um dia regendo de verdade um grupo musical clássico.
At the school “Colégio Americano Batista de Vitória”, Leonardo had the
those less known of the general public, like the ones from the Baroque era, Leonardo listened to them all with the same admiration. And it was this musical genre that he chose to himself, not only to passive appreciate, but to participate, to get involved and learn how to play an instrument.
mother, Ms. Alcy, who encouraged the six-year-old boy to take music lessons. They didn’t imagine that at that moment, they were introducing him deeply into the universe of musical theory. Into a universe that was going to define the future of his profession.
first lessons on heights of notes, pauses and timbres and was quickly integrated to the school’s children choir and to the study of flute and piano. Before the age of seven he had already learned how to read scores, to count the tempos and the measures. He liked to play pretending to be the choir conductor with his classmates, and he was the conductor of the student’s choir at the graduation ceremony of the CA (Alphabetization Course), fulfilling thus, a dream. Before going to sleep, he would picture himself one day conducting a true classical music group.
95
ORQUESTRA CAMERATA SESI
96
97
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Um violino no meio do caminho
A violin in the middle of the road
O
98
aprendizado das partituras, do piano e da flauta encantava o pequeno aluno. O destino, porém, lhe reservava algo um pouco mais complexo. Em meados de 1985, aos sete anos de idade, Leonardo, observando os colegas de classe, conheceu o violino. Aquele pequeno instrumento acústico de madeira transformou-se em uma saudável obsessão. Um poderoso sonho que não saía de sua cabeça. Foi nele que o músico fixou sua atenção maior, observando que era com o violino que ele teria possibilidades sonoras sem precedentes.
The learning of the scores, of piano and flute charmed the young
Por conta disso, os concertos para violino de Tchaikovsky, Paganini e Beethoven povoavam o aparelho de som do seu quarto. Brincar de carrinho ou jogar futebol, pique-esconde ou pique-bandeira não eram mais tão interessantes. Deitar na cama e ouvir As Quatro Estações, de Vivaldi, por exemplo, era muito mais divertido. Bastaram alguns dias para o menino aprender a solfejar todas as partes da obra do mestre italiano. E não parava por aí. Na ânsia de ouvir todo o potencial acústico do violino, Leonardo pedia de presente para os pais LPs (os famosos long plays de vinil, ou “bolachões”, como eram chamados) de sinfonias de outros compositores.
Because of that, the concerts for violins of Tchaikovsky, Pagani-
student. The destiny, however, had prepared for him something a little bit more complex. In the middle of 1985, by the age of seven, Leonardo, paying attention to his classmates, met the violin. That small acoustic instrument of wooden was transformed in a healthy obsession. In a powerful dream that would not leave his mind. It was on it that the musician fixed the most of his attention, noticing that it was with the violin that he would have unprecedented sound possibilities.
ni and Beethoven were always playing on the stereo sound in his bedroom. Playing with toy cars or playing soccer, hide-and-seek or capture-the-flag were no longer that interesting. To lie down in bed and listen to the “Four Seasons” of Vivaldi, for instance, was more fun. It took just a few days before the boy learned how to hum every part of the work of the Italian master. And it did not stop there. On the eager to listen to all of the acoustic potential of the violin, Leonardo asked as gifts from his parents, vinyl records of symphonies of other composers.
99
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Repleto de bagagem musical do instrumento que já era o seu favorito, não demorou para que o pequeno pedisse também por um violino. Porém, seu preço elevado e a condição financeira familiar não permitiam a aquisição do presente. Na década de 80, os instrumentos que faziam parte das escolas de música e das orquestras eram onerosos e de difícil acesso. As altas taxas de importação dificultavam ainda mais as compras. Somente grandes instituições e pessoas de alto poder aquisito conseguiam ter em casa um violino, um piano de cauda, um violoncelo ou até mesmo uma flauta de boa qualidade.
100
Full with musical baggage of the instrument that was already his favorite, it didn’t take long until the little boy would ask his parents for a violin. However, the high price and his family economic situation didn’t allow the purchase of it. In the years of 1980, the instruments that were in the music schools and orchestras were expensive and hard to have access to. The high import taxes made them even harder to be bought. Only big institutions and people of high money power were able to have at home a violin, a grand piano, a cello or even a flute of good quality.
101
ORQUESTRA CAMERATA SESI
102
103
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Atualmente, o cenário é outro. Instrumentos de extrema qualidade são produzidos inclusive no Espírito Santo por luthiers premiados internacionalmente. Sem falar no intercâmbio comercial com a China, que permite o fácil acesso a instrumentos não tão qualificados, mas que permitem o primeiro contato e os estudos iniciais de música.
Nowadays, there is a different scenario. Instruments of extreme quality are produced even in Espírito Santo by internationally renowned luthiers. Not mentioning the trade exchanges with China, which allows the easy access to instruments of not so good quality, but whose permit the first contact to the initial studies of music.
O aluno Leonardo, então, seguiu os estudos com os instrumentos de musicalização que o colégio oferecia, o piano e a flauta doce, mas estava sempre pesquisando alguma forma de adquirir o seu violino. Aos 11 anos de idade, ele descobriu um projeto cultural do Sesi no CAT Albina, que ficava localizado no Centro de Vitória, em frente ao Palácio Anchieta.
The student Leonardo, then, kept going with his music studies with the musical instruments provided by the school, the piano and the flute, but he was always searching for some way of purchasing his violin. At the age of 11, he found out about a cultural project of Sesi at its unit called CAT Albina, located in Vitória’s historic center, right in front of Anchieta Palace.
A iniciativa da unidade era dar aula de música para filhos de funcionários da indústria e, caso sobrassem vagas, abrir para moradores da comunidade. Sua avó praticamente dormiu na fila para conseguir uma dessas vagas excedentes. E conseguiu. Leonardo entrou no curso do Sesi e conseguiu obter uma espécie de empréstimo de um violino. Era um instrumento doado pela Embaixada da Alemanha, muito antigo, que foi importante para o seu desenvolvimento técnico.
The initiative was to teach music for the children of the industry workers, and if there were any open spots left, it would be offered for the local residents. His grandmother almost literally slept in the queue to get one of those left open spots. And she did. Leonardo joined the course of Sesi and managed to sort of borrow a violin. It was an instrument donated by the Embassy of German, very old, that was important to his technical development.
Em meados de 1985, aos sete anos de idade, Leonardo, observando os colegas de classe, conheceu o violino. Aquele pequeno instrumento acústico de madeira transformou-se em uma saudável obsessão. 104
105
ORQUESTRA CAMERATA SESI
106
107
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Com esse projeto de educação musical, o Sesi já demonstrava que sua metodologia educativa tinha um cunho inovador de inclusão social. A oportunidade do ensino de vários instrumentos mostrava que o desenvolvimento musical de cada aluno poderia evoluir, independentemente da condição social de cada um. A oportunidade era para todos. Então, Leonardo recebeu as suas primeiras aulas de violino, logo se destacando por seu talento musical. Após alguns meses, concomitantemente com as aulas do Sesi, procurou orientação com o violinista Hariton Nathanailidis, então professor da Emes - Escola de Música do Espírito Santo, hoje Fames – Faculdade de Música do Espírito Santo.
108
With this project of musical education, Sesi was already demonstrating that its educational methodology had an innovative character of social inclusion. The opportunity of teaching many different musical instruments showed that the social condition of a person has nothing to do with his/her musical development. The opportunity was for everybody. Then, Leonardo took his first lessons of violin, soon being highlighted by his musical talent. After a few months, along with the classes at Sesi, he looked for guidance with the violinist Hariton Nathanailidis, at the time, professor of Emes – Espírito Santo School of Music, currently called Fames – College of Music of Espírito Santo.
109
ORQUESTRA CAMERATA SESI
110
111
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Enquanto todos os colegas estavam curtindo a fase adolescente da vida, o aluno enfrentava oito horas diárias de estudos e concentração para compreender as escalas, a leitura das partituras e as características de cada peça clássica de períodos distintos. Com bolsas oferecidas pela Escola de Música, aproveitava também para participar de festivais em outras cidades, como Campos (RJ) e Juiz Fora (MG), com o objetivo de aprimorar seus conhecimentos, recebendo aulas de profissionais renomados. Era de se imaginar que a paixão pela música o fizesse esquecer-se das outras disciplinas, como português, geografia e história. Fugir às aulas para assistir aos ensaios da Orquestra Sinfônica do Espírito Santo era mais divertido. Sua mãe, furiosa, o deixava de castigo, mas mal sabia ela que aquele método de punição não estava funcionando, pois quando virava as costas, o filho, sozinho dentro do quarto, em vez de estudar os livros escolares, só tinha olhos para as partituras.
While all of his classmates were out enjoying their teenage years, the student was facing eight daily hours of study and concentration in order to understand the scales, the reading of the scores and the characteristics of each classical piece from distinct times. With the aid of scholarships offered by the School of Music, he also took this time to participate of festivals in other cities, like Campos (RJ) and Juiz Fora (MG), with the aim of improving his knowledge by taking classes with renowned professionals. It comes with no surprise that his passion for music would make him forget about other school disciplines, like Portuguese, Geography and History. Skipping class to watch the rehearsals of the Espírito Santo Symphony Orchestra was way more fun. His mother, irritated, put him grounded, but she barely knew that this punishing method wasn’t working out, because as soon as she left, her son, left alone in his bedroom, instead of studying his scholar books, only had eyes for music scores.
112
113
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Após sair dos “castigos”, Leonardo voltava a assistir às apresentações e aos ensaios da Orquestra, mas também aproveitava para conversar com o já então maestro titular, Helder Trefzger, e com o maestro adjunto, Modesto Flávio. O papo fluía sobre as partituras, a estrutura e o desenvolvimento dos concertos. Em 1993, pelo seu interesse e por demonstrar excelência na leitura e execução das composições, aquele meninote de 15 anos logo recebeu o convite para realizar um concerto com a então Orquestra Filarmônica do ES. Com poucos anos de prática, ele participou do concerto, integrando o naipe de 2º violino da orquestra, um estágio de alto nível. Não era apenas uma oportunidade para um menor de idade. Era uma honra.
After being released from his “punishment”, Leonardo would come back to watching the performances and rehearsals of the Orchestra, but also took advantage of the opportunity to talk to the, already chief conductor, Helder Trefzger, and with the assistant conductor Modesto Flávio. The conversation flowed over the sheet scores, the structure and development of the concerts. In 1993, due to his interest and for demonstrating excellence in the reading and execution of the compositions, that little boy of 15 years old soon received an invitation to perform in a concert with what was then the Espírito Santo Philharmonic Orchestra. With few years of practice, he joined the concert, integrating the Orchestra’s 2nd violin section, a high level stage. It was not only an opportunity for a minor. It was an honor.
A peça escolhida para o concerto foi a Missa da Coroação, de Mozart. Leonardo tocou-a com tanto afinco que além de executar a obra com maestria, também decorou todas as notas compostas para o segundo violino, ou seja, muitas notas.
The chosen piece for the concert was the “Coronation Mass” by Mozart. Leonardo played it with such keen that in addition to performing the work with mastery, he also memorized all the notes composed for the second violin, that is, many notes.
Um processo de evolução de seu talento estava se iniciando. Um processo, porém, que emperrava em um obstáculo: o pouco espaço disponível no Estado para um instrumentista erudito. Participar de um concerto da Filarmônica do Espírito Santo não significava fazer parte dela, e quem praticava o instrumento no Espírito Santo não tinha onde tocar. Havia chegado a hora de o violinista alçar novos voos, para além do Estado, não só para intensificar os estudos com o violino, mas também para conseguir completar o Segundo Grau, atual Ensino Médio, no Instituto Adventista São Paulo (IASP). Leonardo David matriculou-se tanto no internato quanto em um curso de extensão na Unicamp, com o professor e violinista Arthur Huf. Foi durante os anos de 1995 até 1997 que Leonardo tomou a decisão de se profissionalizar, ou seja, ser músico em tempo integral, e vislumbrou oportunidades que a capital capixaba, Vitória, até então não poderia ofertar aos músicos eruditos.
114
The process of evolution of his talent had started. A process that, however, faced an obstacle: the little space available to be a classical instrumentalist in the state. To participate of a concert of the Espírito Santo Philharmonic Orchestra didn’t mean to be part of it, and those who practiced that instrument in Espírito Santo had no place to play. It had come the time for the violinist to reach higher paths, beyond the state, not just to intensify his studies with the violin, but also to be able to complete High School, at the São Paulo Adventist Institute (IASP). Leonard David enrolled both in the boarding school and in an extension course at Unicamp (University of Campinas), with professor and violinist Arthur Huf. It was during the years of 1995 to 1997 that Leonardo made the decision of becoming a professional, that is, to be a full-time musician, and he glimpsed opportunities that the capital of Espírito Santo, Vitória, until then couldn’t offer to classical musicians.
115
ORQUESTRA CAMERATA SESI
O regresso ao Espírito Santo
Returning to Espírito Santo
M
ais experiente e antenado com o cenário da música clássica no Brasil, o violinista retorna à capital em um momento em que a então Escola de Música do Espírito Santo (Emes) evoluía para Faculdade de Música do Espírito Santo (Fames). Leonardo ingressou na atual Fames em meados do ano 2000 e finalizou seu curso em 2004. Foi um retorno de alegrias, pelo reencontro com o antigo professor, Hariton Nathanailidis, e pelo fato de ter se tornado bacharel em Música – com habilitação em Violino.
Having more experience and aware of the development of the classical music in Brazil, the violinist returns to the capital Vitória at a moment in which the then Espírito Santo School of Music (Emes) was transitioning to be the College of Music of Espírito Santo (Fames). Leonardo enrolled in Fames in the middle of 2000 and finished his course in 2004. It was a joyful return because of the reunion with his old teacher Hariton Nathanailidis and for the fact of having become Bachelor in Music – with Habilitation in Violin.
Daí em diante, um período de intenso trabalho enriqueceu o cotidiano do professor Leonardo, que lecionou em cursos livres da Fames e, em seguida, tornou-se professor contratado da instituição, onde permaneceu de 2001 a 2008.
116
From that moment on, a period of hard work enriched the daily life of teacher Leonardo, who taught at free courses of Fames and then was hired as teacher by the institution from 2001 to 2008.
117
ORQUESTRA CAMERATA SESI
118
119
ORQUESTRA CAMERATA SESI
No entanto, a ânsia por aprender e se aperfeiçoar cada vez mais levou-o a procurar as aulas dos professores Edson Queiroz de Andrade, de Minas Gerais, e Carmelita Reis, do Rio de Janeiro, outros dois profissionais considerados de ponta no ensino de violino no país. Em meio às aulas e embasado pela experiência em concertos em São Paulo, Leonardo fundou a primeira Orquestra Camerata Jovem da Faculdade de Música do Estado, com a qual realizou diversas apresentações na Grande Vitória, interior do Espírito Santo e em São Paulo e Minas Gerais. Foi nesse período que o músico começou a se descobrir como condutor de um conjunto. Estava aberta a porta de entrada para um novo capítulo de evolução profissional: a descoberta do que é ser um maestro.
However, the eager for learning and perfecting himself even more took him to look for the classes of professors Edson Queiroz de Andrade, from Minas Gerais and Carmelita Reis from Rio de Janeiro, two professionals considered as high level in teaching violin in the country. Around classes and based on the experience of concerts in São Paulo, Leonardo founded the first Young Camerata Orchestra of the College of Music of the state, with which he realized several performances in the Vitória metropolitan region, small towns in Espírito Santo and in São Paulo and Minas Gerais. It was during this time that the musician started to discover himself as a conductor. The door had been open for a new chapter of his professional evolution: the discovering of what means to be an orchestra conductor.
120
121
ORQUESTRA CAMERATA SESI
A gênese da Orquestra Camerata Sesi The genesis of the Sesi Camerata Orchestra
A
122
experiência inicial da Camerata Jovem da Fames começou a dar frutos e necessitar de um espaço mais amplo para os ensaios. O maestro, com o espírito empreendedor aflorado, alugou uma sala do Edifício Jusmar, no Centro de Vitória, e com dinheiro do próprio bolso comprou cadeiras, equipamentos e todo o aparato necessário para os alunos. Também rebatizou a camerata de “Orquestra de Câmara do Espírito Santo”. Daí o ritmo dos ensaios se intensificou e o número de convites para as diversas apresentações também, e ambos deram um ar de profissionalização e excelência ao grupo, tornando a pequena orquestra uma experiência enriquecedora para o maestro e para os músicos.
The initial experience of the Young Camerata of Fames began to pay
Para manter-se em pé, a orquestra recebia apoio da Fundação Otacílio Coser, através da Ação Comunitária do Espírito Santo (Aces), uma associação sem fins lucrativos que promovia ações da sociedade civil para desenvolvimento de vários projetos sociais e culturais. Várias empresas contribuíam com a Aces, cediam seus espaços para as apresentações e faziam doações, por vezes simbólicas, mas fundamentais para a manutenção do grupo.
To keep it running, the orchestra received support from the Otacílio
off and to need of a larger space to rehearse. The conductor, with a surfacing entrepreneurial spirit, rented a room Jusmar Building at Vitoria historic center, and with his own money bought chairs, equipment and everything that was needed for the students. He also renamed the camerata to “Espírito Santo Chamber Orchestra”. From there the rhythm of the rehearsals grew to be more intense and so did the number of invitations for several performances, both gave a look of professionalism and excellence to the group, making of the small orchestra an enriching experience for the conductor and the musicians.
Coser Foundation, acting through the Espírito Santo Community Action (Aces), an association with no receiving funds that used to promote actions of the civil society for the development of several social and cultural projects. Many companies contributed with Aces, giving in spaces for performances or making donations, often symbolic, but essential for the maintenance of the group.
123
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Em 2007, um dos convites para apresentação veio do jornalista Wesley Sathler, que incluiu a orquestra em um evento empresarial realizado em Pedra Azul, na região das montanhas do Espírito Santo. Um dos apoiadores do evento era o Sistema Findes, e lá estavam o presidente da época, Lucas Izoton Vieira, e o diretor gestor do Sesi, Ricardo Barbosa. Assim como todo o público presente, Lucas e Ricardo ficaram admirados em assistir ao empenho e à sensibilidade daqueles jovens músicos.
124
In 2007, one of the invitations to perform came from journalist Wesley Sathler, who included the orchestra in a business event held in Pedra Azul, in the mountain region of Espírito Santo. One of the supporters of the event was the Findes System, and there were the then president, Lucas Izoton Vieira and the manager-director of Sesi, Ricardo Barbosa. Just as everybody else there, Lucas and Ricardo were amazed to see the commitment and sensitivity of those young musicians.
125
ORQUESTRA CAMERATA SESI
No dia da apresentação, Leonardo sentia medo, mas também uma confiança necessária que surpreendeu o público e inclusive o próprio Karabtchevsky.
126
127
ORQUESTRA CAMERATA SESI
No dia seguinte à apresentação, Leonardo foi convidado para almoçar com eles, que propuseram que aquela camerata fosse integrada ao Sesi, transformando-se na Orquestra Camerata Sesi. Isso foi em um domingo, último dia do evento. Já na segunda-feira o maestro, emocionado e ansioso com a proposta, saltava no ponto de ônibus da Avenida Nossa Senhora da Penha rumo ao edifício número 2053. Naquele mesmo dia os principais assuntos tratados foram a estruturação da orquestra e o contrato do maestro e de seus músicos – que começaram como estagiários, afinal, todos eram ainda estudantes.
In the following day of the concert, Leonardo was invited to have lunch with them, who proposed for that camerata to be integrated to Sesi, transforming it into the Sesi Camerata Orchestra. That happened on a Sunday, last day of the event. On Monday the conductor, thrilled and anxious about the proposal, stepped down at the bus station at Nossa Senhora da Penha Avenue heading to the building of number 2053. On that same day the main subjects discussed were about the structure of the orchestra and the contract of the conductor and his musicians - who began as interns, after all, they were all still students. A rehearsed repertoire and musicians ready, on the night of February
Repertório ensaiado e músicos a postos, na noite de 21 de fevereiro de 2008 a Orquestra Camerata Sesi estreou no palco do Teatro do Sesi, em Jardim da Penha, de uma forma arrebatadora. Isso porque, horas antes do tão esperado concerto, nascia a segunda filha do maestro, anunciando, com o seu nome de batismo, a trajetória de sucesso daquele grupo: Bárbara.
128
21, 2008, the Sesi Camerata Orchestra made its debut at the stage of the Sesi Theater, in Jardim da Penha, on a striking way. That is because, hours before the long-awaited concert, the second daughter of the conductor was being born, announcing with her baptismal name the successful path of that group: Barbara (in Portuguese this word can also be used as a positive adjective).
129
ORQUESTRA CAMERATA SESI
130
131
ORQUESTRA CAMERATA SESI
A presença do maestro Isaac Karabtchevsky The presence of conductor Isaac Karabtchevsky
E
m 2008, a partir de um programa interno de desenvolvimento pessoal e profissional, o Sistema Findes incentivava seus funcionários a desenvolver estratégias de crescimento por meio de capacitações do Programa de Treinamento e Desenvolvimento (T&D), que a partir da análise das características e das necessidades do funcionário, elaborava um plano de desenvolvimento orientado para aquela pessoa. Foi quando Leonardo David recebeu a orientação de que para a evolução de seu desempenho, era preciso ir além. Era preciso formar-se como maestro.
In 2008, from an inside program of personal and professional development, the Findes System encouraged its employees to develop strategies of growth through its Training and Development Program (T&D), which from the analysis of the characteristics and needs of the employee, elaborated a development plan for that person. It was when Leonardo David received the advice that for the evolution of his performance, it was necessary to go further. It was necessary to get a formation as Orchestral Conductor. Leonardo found out online about the opportunity to take a con-
Leonardo descobriu na internet a oportunidade de fazer um curso de Regência ao menos como aluno ouvinte dentro da “Mostra Internacional de Música de Olinda”, o conceituado Festival Mimo, ministrado pelo renomado maestro Isaac Karabtchevsky. Com as despesas pagas pelo Sesi, Leonardo foi até Olinda, em Pernambuco, mergulhar em uma semana intensa de disciplinas do curso de Regência. Além da qualidade das aulas práticas e teóricas, ele viu que poderia ser mais do que um aluno que presenciaria o curso.
ductor course at least as listener student, at the “Olinda International Music Festival”, the prestigious Mimo Festival, taught by the renowned conductor Isaac Karabtchevsky. With all expenses paid by Sesi, Leonardo went to Olinda, in Pernambuco, to get immersed in an intense week of the course for conducting. In addition to the quality of the practical and theoretical classes, he noticed that he could be more than just a student attending the course. He had previously taken classes for conducting in others places,
Ele já havia recebido anteriormente outras aulas de Regência em outros lugares, mas não com um maestro reconhecido mundialmente como Isaac Karabtchevsky. Chegando lá, ele percebeu que era possível ser ativo como aluno e mostrar o que tinha aprendido nas aulas práticas e teóricas. Com humildade e por meio da amizade com as assistentes de Isaac, Alessandra e Adriana, ele indagou se o maestro poderia assisti-lo regendo.
132
but never with someone with the weight of being an internationally renowned conductor, like Isaac Karabtchevsky was. When he got there he realized that it was possible to be an active student and show what he had learned from the practical and theoretical classes. With humble and through his friendship with Isaac’s assistants, Alessandra and Adriana, he asked if the conductor could watch him conducting.
133
ORQUESTRA CAMERATA SESI
No dia seguinte, penúltimo dia de curso, a assistente Adriana falou que Leonardo poderia reger na apresentação final dos alunos, mas com uma condição: ser o último, depois dos alunos ativos. Mais um desafio lhe era lançado. Após chegar ao hotel, analisou e estudou freneticamente a Sinfonia Nº. 9 em Mi menor, popularmente conhecida como “Sinfonia do Novo Mundo”, do compositor checo Antonín Dvorák. ˆ
No dia da apresentação, Leonardo sentia medo, mas também uma confiança necessária, que surpreendeu o público e inclusive o próprio Karabtchevsky. Dali em diante, um laço de aprendizagem e de amizade fortaleceu-se entre os dois e Leonardo frequentou desde então todas as outras edições do curso de Regência da Mimo, inclusive no “MusicaRiva” em Riva Del Garda, na Itália. Em 2011, após inúmeras conquistas diárias de superação das dificuldades habituais de manter um grupo musical atuante, o maestro Leonardo David tornou-se também maestro adjunto da Orquestra Sinfônica do Espírito Santo, além de ser o maestro titular e diretor artístico da Orquestra Camerata Sesi. Seus maiores trunfos: a humildade, o bom humor, a perseverança, o trabalho incessante, a eterna busca pelo aperfeiçoamento e a audácia na dose certa.
On the next day, when it was still one day left of the course, the assistant Adriana said that Leonardo could conduct in the students’ final presentation, but under one condition: to go last, after all active students. One more challenge was launched. Arriving at the hotel, he frantically analyzed and studied the Symphony No. 9 in E minor, popularly known as “Symphony of the ˆ
New World”, by the Czech composer Antonín Dvorák. On the day of the performance, Leonardo felt fear, but also a needed confidence that surprised the public and Karabtchevsky himself. From there on, a bond of learning and friendship between the two of them was strengthened and Leonardo has attended ever since all other editions of the course for conductors of the Mimo, including “MusicaRiva” in Riva Del Garda, Italy. In 2011, after many daily conquers in overcoming the usual difficulties of maintaining an active musical group, conductor Leonardo David also became assistant conductor of the Espírito Santo Symphony Orchestra, in addition of being the chief conductor and artistic director of the Sesi Camerata Orchestra. His greatest assets: humility, good humor, perseverance, unceasing work, the eternal pursuit of perfection and audacity in the right amount.
134
135
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Os mĂşsicos da Orquestra Camerata Sesi e seus instrumentos The musicians of the Sesi Camerata Orchestra and their musical instruments
136
137
ORQUESTRA CAMERATA SESI
#Fa O violino The violin
F
undamental em qualquer orquestra, o violino é considerado o mais versátil dos instrumentos, pois além de alcançar um limite máximo do agudo, também passeia por timbres aveludados que se aproximam da voz humana de um soprano. Pesquisadores dão conta de que os primeiros violinos mundialmente conhecidos foram produzidos na Itália no fim do século XVI.
Fundamental in any orchestra, the violin is considered the most versatile of the instruments, because in addition to reach a maximum limit of the treble, it also flows through soft timbres that get closer of the human voice of a soprano. Researches note that the earliest known violins were produced in Italy in the end of the 16th century. At that time, because of the preciosity in the quality of the manufac-
Naquela época, pelo preciosismo na qualidade da fabricação, três famílias tornaram-se referência. São elas: Amati, Guarnieri e Stradivarius. Uma das curiosidades da confecção artesanal de um violino é que o corpo deste instrumento requer cerca de 70 peças de madeira para a sua formação. Juntas, elas criam a resistência física necessária para igualar e potencializar a capacidade de transmissão sonora do instrumento e sua acústica perfeita.
turing, three families became reference. They are: Amati, Guarnieri and Stradivarius. One of the curiosities from the artisanal manufacturing of a violin is that the body of this instrument requires about 70 pieces of wood to its formation. Together, they create the physical resistance needed to even and potentiate the capacity of sound transmission of the instrument and its perfect acoustic. Meet the musicians of the Sesi Camerata Orchestra who chose the violin as their instrument of study.
Conheça os músicos da Orquestra Camerata Sesi que escolheram o violino como o seu instrumento de estudo. A Camerata possui nove violinistas, são eles: Gabriela Queiroz (Spalla), Elton Reis, Dennys Batista Serafim, Dayse Sales, Thamyris Nascimento, Jacqueline da Costa Xavier, Marcélio Martins, Vitor Finco e Suellen Peroni.
138
The Camerata has nine violinists, they are: Gabriela Queiroz (spalla), Elton Reis, Dennys Batista Serafim, Dayse Sales, Thamyris Nascimento, Jacqueline da Costa Xavier, Marcélio Martins, Vitor Finco and Suellen Peroni.
139
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Gabriela Queiroz (Spalla) violinista violinist
140
Gabriela é Mestre em Música pela UFRJ e professora da mesma instituição. Atua como solista, camerista e spalla no cenário nacional, tendo sido premiada em diversos concursos nacionais, entre eles o Concurso Jovens Solistas do Brasil (Piracicaba-SP) e o Concurso Nelson Freire (Rio de Janeiro-RJ). Participou de festivais internacionais, com destaque para o Keshet Eilon, em Israel, e o Margess International, na Suíça, além de ter se apresentado em diversos países, como Alemanha, Suíça, Singapura, Vietnã, Israel e Paraguai.
Gabriela holds a Master in Music by the Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ) and teacher of this institution. She acts as soloist, chamber musician and spalla in the national scene, have being awarded in several national competitions, among them the Young Soloists of Brazil Competition (Piracicaba-SP) and the Nelson Freire Competition (Rio de Janeiro-RJ). She participated of international festivals, which are highlighted the Keshet Eilon, in Israel, and the Margess International, in Switzerland, in addition to have performed in several countries such as Germany, Switzerland, Singapore, Vietnam, Israel and Paraguay.
141
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Minha trajetória musical foi marcada por grupos de câmara desde o início. Sempre me identifiquei com esse universo camerístico: o ato de fazer música em colaboração estreita com poucos instrumentistas. Participar da Camerata Sesi tem me motivado a crescer e a querer ampliar a cada dia o nosso repertório. Tem me proporcionado grandes experiências profissionais e uma constante troca, tanto com os colegas do grupo, quanto com os músicos convidados. Acredito no potencial da Camerata Sesi em nível nacional e internacional e o reconhecimento do público capixaba tem nos mostrado que estamos no caminho certo.
“My musical path was marked by chamber music groups since the beginning. I have always identified myself with this universe of chamber music: the act of making music in strict collaboration with a few instrumentalists. Being part of the Sesi Camerata has motivated me to grow and wishing to expand at each day our repertoire. It is providing me great professional experiences and a constant exchange, as much with the colleagues of the group as with musical guests. I believe in the potential of the Sesi Camerata on national and international levels and the acknowledgement of the Espírito Santo public has shown us that we are on the right path”.
”
142
143
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Elton Reis violinista violinist
Elton Reis Mancuzo iniciou seus estudos musicais no violino aos oito anos de idade. Em sua busca pelo aprimoramento técnico e das habilidades musicais, em 2001 estudou violino sob a orientação da renomada professora Elisa Fukuda em um projeto da ULM (Universidade Livre de Música) em São Paulo. Em 2009 foi aprovado no vestibular para o Bacharelado em Violino na Fames (Faculdade de Música do Espírito Santo), sendo orientado em seu curso de graduação pelo professor Hariton Nathanailidis.
Elton Reis Mancuzo started his musical studies on violin at the age of eight. On his search for technical enhancement and musical skills, in 2001 he studied violin under the orientation of the renowned professor Elisa Fukuda in a project of ULM (Free University of Music) in São Paulo. In 2009 he was admitted to a Bachelor’s degree in Violin at Fames (College of Music of Espírito Santo), being oriented in his undergraduate course by professor Hariton Nathanailidis. As orchestral musician, he joined the OSFA
Como músico de orquestra, ingressou na OSFA (Orquestra Sinfônica da Fames) em 2009, e tem atuado como músico violinista efetivo na Orquestra Camerata Sesi desde 2010, na qual já teve o privilégio de trabalhar com importantes nomes do cenário musical, como Isaac Karabtchevsky, João Carlos Martins, Ernani Aguiar, Roberto Tibiriçá e Helder Trefzger. Em festivais de música, já recebeu aulas dos professores Jerzy Milewski, Carla Rincón e Gabriela Queiroz, entre outros, e participou de masterclasses e workshops com os professores Marcio Carneiro, Roberta Arruda, Gayane Grygorian , Françoise Morin-Lyons e Magdalena Filipczak.
144
(Fames Symphony Orchestra) in 2009, and he has been acting as permanent violinist musician of the Sesi Camerata Orchestra since 2010, in which he had the privilege of working with important names of the musical scenario, like Isaac Karabtchevsky, João Carlos Martins, Ernani Aguiar, Roberto Tibiriçá, Helder Trefzger among others. In music festivals, he took classes with the professors Jerzy Milewski, Carla Rincón, Gabriela Queiroz and others and had participated of Masterclasses and Workshops with the professors Marcio Carneiro, Roberta Arruda, Gayane Grygorian , Françoise Morin-Lyons and Magdalena Filipczak.
145
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Sinto-me honrado e feliz por expressar inúmeras emoções ao público por meio do meu instrumento e do trabalho em equipe da Orquestra Camerata Sesi. Tocar na Camerata foi uma das minhas primeiras experiências como músico de orquestra. Ela me ofereceu a possibilidade de aprender e executar música de câmara com excelência e explorando diversos períodos, do Barroco ao Contemporâneo. Percebo que, ao longo dos anos, a Camerata vem trilhando um excelente caminho sob a direção artística do maestro Leonardo David e com total apoio da Diretoria do Sistema Findes. Vejo que estamos crescendo musicalmente, formando um público amante da música clássica e nos tornando reconhecidos por todos no Espírito Santo e no Brasil. Espero um futuro cada vez mais brilhante para a Orquestra Camerata Sesi e para os seus integrantes.
“I feel honored and happy for expressing countless emotions to the public through my musical instrument and of the team work at Sesi Camerata Orchestra. Playing in the Camerata was one of my first experiences as an orchestral musician. It offered me the opportunity to learn and execute chamber music with excellence and exploring several periods, from Baroque to Contemporary. I notice that, in the course of the years, the Camerata have been walking through an excellent path under the artistic direction of conductor Leonardo David and with full support from the Findes System directory board. I see that we are growing musically, creating an audience lover of the classical music and becoming recognized by all in Espírito Santo and in Brazil. I hope for an even more bright future for the Sesi Camerata Orchestra and for its members”.
”
146
147
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Dennys Serafim violinista violinist
148
Dennys Batista Serafim, nascido em Campos (RJ), iniciou seus estudos musicais aos 12 anos de idade, com o piano. Logo após, com violino/viola na classe dos professores Luis Mauricio Carneiro e Carmelita Reis (CCMC/CBM-RJ). Na mesma cidade, teve a oportunidade de participar de vários festivais e orquestras, entre elas a Sinfônica e Camerata do maestro David Machado, a Orquestra de Câmara Municipal e a Orquestra Mariuccia Iacovino (ONG Orquestrando a Vida). Atualmente, é violinista da Orquestra Sinfônica do Estado do Espírito Santo e da Camerata Sesi, em que também atua como pianista e cravista.
Dennys Batista Serafin, born in Campos (RJ), started his studies at twelve years old, with piano. Right after, with violin/ viola in the class of teachers Luis Mauricio Carneiro and Carmelita Reis (CCMC/ CBM-RJ). In the same city, he had the opportunity of participate of many festivals and orchestras, among them the Symphony and the Camerata of conductor David Machado, Municipal Chamber Orchestra and the Mariuccia Iacovino Orchestra (Orchestrating Life NGO). Currently he is violinist of the Espírito Santo Symphony Orchestra and of the Camerata Sesi, in which he also acts as piano player and harpsichord player.
149
ORQUESTRA CAMERATA SESI
É uma honra participar de um grupo tão importante no cenário musical brasileiro. A cada ano, cada temporada e cada série, a Camerata vem demonstrando um enorme amadurecimento. Isso é visível pela reação do público, que sempre lota o teatro a cada concerto. O sucesso também se deve a toda a equipe que trabalha nos bastidores, como a Divisão de Cultura do Sesi, seus coordenadores, gerentes, diretores e colaboradores em geral. Tenho certeza de que a Camerata Sesi terá um brilhante futuro com o apoio do Sistema Findes e do público.
“It is an honor to participate of such an important group in the Brazilian music scene. At each year, each concert-season and each cycle, the Camerata have been showing a great growth of maturity. This is notable by the reaction of the audience, who always crowd the theater at every concert. The success is also due to the whole team who works in the backstage, like the Division of Culture of Sesi, its coordinators, managers, directors and contributors in general. I am sure that the Sesi Camerata will have a bright future with the support of the Findes System and of the public”.
”
150
151
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Dayse Sales violinista violinist
152
Dayse Sales começou a estudar violino aos 11 anos, com o professor Luís Mauricio Carneiro (Campos dos Goytacazes/RJ). Concluiu o curso técnico no CBM (Conservatório Brasileiro de Música) sob a orientação da professora Carmelita Reis. Atualmente, faz graduação na Fames, na classe do professor Hariton Nathanailidis. Participou de algumas orquestras, como a do maestro David Machado (Campos dos Goytacazes), OSB Jovem (Rio de Janeiro) e, atualmente, faz parte das duas principais orquestras do Estado do Espírito Santo: a Sinfônica e a Camerata Sesi.
Dayse Sales started to study violin at 11 years old, with teacher Luis Mauricio Carneiro (Campo dos Goyatacazes-RJ). She concluded a technical course at the CBM (Brazilian Conservatory of Music) under orientation of professor Carmelita Reis. Currently, she is taking an undergraduate course at Fames, in the class of professor Hariton Nathanailidis. She participated of some orchestras like one of the conductor David Machado (Campo dos Goyatacazes-RJ), Young Brazilian Symphony Orchestra (Rio de Janeiro) and currently, she is a member of the two main orchestras of the state of Espírito Santo: the Espírito Santo Symphony Orchestra and the Sesi Camerata Orchestra”.
153
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Sinto-me muito feliz e agradecida por fazer parte desse grupo, que me acolheu quando cheguei em Vitória. É muito gratificante ver o crescimento da Camerata, a reação calorosa do público, e ser integrante de um grupo que está sempre progredindo naquilo que escolhemos para as nossas vidas. A casa cheia em concertos em dias de semana é a certeza de que estamos no caminho certo. Desejo crescer junto com o grupo e aperfeiçoar nossas técnicas para que nossa música soe cada vez melhor.
“I feel much happy and thankful of being part of this group, who welcomed me when I arrived in Vitória. It’s satisfying to see the growth of the Camerata, the warm reception of the public, and to be member of a group that is always progressing in what we chose for our lives. Having full house in concerts during week days is the certainty that we are in the right path. I wish to grow alongside the group and perfect our techniques so that our music sounds better and better”.
”
154
155
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Thamyris Nascimento violinista violinist
156
Thamyris é bacharel em Violino pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Sob a orientação da professora Gabriela Queiroz, participou da Semana de Música Brasileira na Escola Superior de Música de Karlsruhe, na Alemanha.
Thamyris holds a Bachelor degree in Violin from the Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ). Under the orientation of Professor Gabriela Queiroz, she participated of the Brazilian Week of Music at the Karlsruhe University of Music, in Germany.
157
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Nosso trabalho é muito diversificado – uma característica que o nosso público ama. Temos também nossas apresentações em trios e quartetos, sempre lotando o Teatro do Sesi, o que é muito gratificante. Meu desejo é que possamos sempre crescer e aprender mais. Sou feliz e muito realizada por fazer parte da Camerata Sesi.
“Our work is very diverse - a characteristic that our public loves. We also have our performances in trios and quartets, always having the Sesi Theater crowded, which is very rewarding. My wish is that we can always grow and learn more. I’m happy and very accomplished for being part of the Sesi Camerata”.
”
158
159
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Jacqueline da Costa Xavier violinista violinist
160
Jacqueline da Costa Xavier de Lima Agüero, nascida em 1988, iniciou-se na música desde cedo. Começou a estudar violino aos 13 anos de idade e concluiu o Bacharelado em Música com habilitação em Violino na Faculdade de Música do Espírito Santo, sob a orientação do professor Hariton Nathanalidis, em 2013. Simultaneamente, recebeu aulas de aperfeiçoamento em Violino com a professora Gabriela Queiroz (RJ). Participou de diversas master classes com violinistas renomados, tais como Edson Queiroz, Alejandro Drago (Arg.), Betina Stegmann (Arg.), Pedro Delarole (Br), Bernardo Besseler (Br), Charles Stegman (USA), Norberto Garcia (Arg), e também com a orquestra de câmara Russian Virtuosi of Europe. Teve a oportunidade de integrar-se em orquestras de festivais e concertos importantes, dos quais participou ativamente.
Jacqueline da Costa Xavier de Lima Agüero, born in 1988, was musically instructed since early in life. She started studying violin at the age of 13 and concluded her Baccalaureate course in Music with habilitation in Violin at the College of Music of Espírito Santo, under orientation of professor Hariton Nathanalidis, in 2013. Simultaneously, she took classes for improvement in violin with professor Gabriela Queiroz (Rio de Janeiro-BR). She participated of several Masterclasses with renowned violinists, such as Edson Queiroz, Alejandro Drago (AR), Betina Stegmann (AR), Pedro Delarole (BR), Bernardo Besseler (BR), , Charles Stegman (USA), Norberto Garcia (AR), and also with the chamber orchestra Russian Virtuosi of Europe. She had the opportunity of joining orchestras of important festivals and concerts, in which she actively participated.
161
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Poder tocar meu instrumento para o público junto com meus amigos é algo inexplicável. Acompanhar o crescimento da Camerata Sesi desde o seu início e ver como o público abraça os nosso concertos, prestigiando, vibrando, se divertindo e se emocionando, é uma grande realização, pessoal e profissional.
”
162
“Being able to play my instrument for the public along with my friends is something inexplicable. Following the growth of the Sesi Camerata since its beginning and seeing how the public embraces our concerts, celebrating, vibrating, having fun and being moved, it’s a great accomplishment, both personal and professional”.
163
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Marcélio Martins violinista violinist
164
Formado em Música pela Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes), iniciou os estudos com o incentivo de Sandra Martins, tendo recebido aulas de teoria musical de Áurea Martins e Carlos Roberto Berto (professor de violino). Após um ano estudando com eles, ingressou na Escola de Música do Espírito Santo (Emes, atual Fames). Integrante da Orquestra Camerata Sesi desde sua fundação, já trabalhou como músico violinista da Orquestra Sinfônica da Fames e da Orquestra Sinfônica do Espírito Santo nas temporadas de 2012 e 2013, fazendo apresentações sob a regência de maestros como Marcelo Ramos, Guilherme Mannis, Isaak Karabtchevsky, Roberto Tibiriçá, Roberto Duarte e David Handel (EUA), entre outros.
Graduated in Music by the Federal University of Espírito Santo (UFES), he started his studies with the encouragement of Sandra Martins, having taken classes of musical theory with Áurea Martins and Carlos Roberto Berto (violin teacher). After a year studying with them he enrolled in the Espírito Santo School of Music (Emes, currently Fames). Member of the Sesi Camerata Orchestra since its foundation, he had worked as violinist of the Fames Symphony Orchestra and of the Espírito Santo Symphony Orchestra during the seasons of 2012 and 2013, performing under the conduction of conductors like Marcelo Ramos, Guilherme Mannis, Isaak Karabtchevsky, Roberto Tibiriçá, Roberto Duarte and David Handel (USA), among others.
165
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Vejo a Orquestra Camerata Sesi como uma ótima ferramenta para propagar uma música altamente diferenciada, proporcionando entretenimento de qualidade. A versatilidade e disposição da orquestra em tocar os mais variados estilos de música têm mostrado também ótimos resultados. É muito motivador ver que as pessoas se programam para assistir aos concertos e até disputam os assentos. A procura por ingressos é cada vez maior e creio que esse sucesso veio para ficar. É muito bom saber também que o Sistema Findes e grandes empresários nos apoiam. Essas pessoas possuem ampla visão cultural. Sem seu apoio e incentivo, talvez a nossa história tivesse sido outra. A Orquestra Camerata Sesi tem tudo para ter uma vida longa e se tornar um exemplo, um modelo que pode ser replicado em todo o país. Sinto orgulho por fazer parte desse trabalho.
I see the Sesi Camerata Orchestra as a great tool to propagate a highly differential music, providing quality entertainment. The versatility and willingness of the orchestra in playing the most different types of music has shown great results. It’s very motivating to see that people organize their schedules to go watch the concerts and even dispute seats. The demand for tickets is increasing and I believe that this success has come to stay. It’s also really good to know that the Findes System and other great businessman support us. These people have broad cultural insights. The Sesi Camerata Orchestra has everything to have a long life and become an example, a role model that can be replicated in the country. I feel proud of being part of this work”.
”
166
167
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Vitor Finco violinista violinist
168
Vitor Finco iniciou seus estudos de violino aos seis anos de idade, na Fames, onde participou dos cursos de musicalização, CFM e início do bacharelado, curso que concluiu na UFRJ, sob orientação da professora Gabriela Queiroz, em 2011. Participou de seminários, master classes, simpósios e festivais, como Femusc e Festival de Música de Domingos Martins. Participou da Orquestra Sinfônica Brasileira Jovem, Orquestra Sinfônica Nacional-UFF, Orquestra Sinfônica de Barra Mansa e Orquestra Sinfônica da Fames. Atualmente, é músico da Sinfônica do ES e da Camerata Sesi.
Vitor Finco started his violin studies at the age of 6, at Fames, where he participated of music courses, CFM (Course of Musical Formation) and initiated his baccalaureate course, which he concluded at the Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ), under the orientation of Professor Gabriela Queiroz, in 2011. He participated of seminars, Masterclasses, symposia and festivals, like the FEMUSC (Santa Catarina Music Festival) and Domingos Martins Music Festival. He participated of the Young Brazilian Symphony Orchestra, National Symphony Orchestra-UFF, Barra Mansa Symphony Orchestra and Fames Symphony Orchestra. Currently, he is musician of the Espírito Santo Symphony Orchestra and of the Sesi Camerata.
169
ORQUESTRA CAMERATA SESI
É uma honra tocar em uma orquestra em que aprendemos coisas novas a cada ensaio, desenvolvendo habilidades tanto pessoais quanto coletivas. E é impressionante como o resultado disso pode ser visto claramente nas apresentações, cada vez mais cheias. Meu desejo é que essa boa relação entre orquestra e público continue, proporcionando um crescimento cada vez mais sólido para a orquestra e uma formação de público cada vez mais coesa.
“It is an honor to play in an orchestra where we learn new things at every rehearsal, developing skills both personal and as an ensemble. And it’s impressive how the result of that can be clearly seen through the ever more crowded performances. My wish is that this good relationship between the orchestra and audience continues, providing even more a solid growth for the orchestra and an increasingly cohesive audience formation”.
”
170
171
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Suelen Peroni violinista violinist
172
Capixaba, nascida em dezembro de 1986, iniciou seus estudos de violino aos 14 anos de idade no Projeto Vale Música Academia de Ensino, sob a orientação do professor Ilberto Kieper, tendo obtido a Licenciatura em Música em agosto de 2009, pela Universidade Federal do ES (Ufes). Aos 16 anos, após ingressar na Faculdade de Música do Espírito Santo (Fames), passou a integrar a Camerata Jovem da instituição. Em reconhecimento ao seu excelente desempenho nessa orquestra, em 2005 recebeu o título de “Músico do ano”.
From Espírito Santo, born in December of 1986,
Tendo atuado em várias orquestras ao longo de sua trajetória, já teve a oportunidade de tocar sob a regência de maestros ilustres como Isaac Karabtchevsky, Roberto Tibiriçá, Helder Trefzger, Leonardo David, André Cardoso e Ernani Aguiar, além do maestro João Carlos Martins, com quem se apresentou na Sala São Paulo, em agosto de 2011. Em 2008, conquistou o terceiro lugar no Prêmio IEL de Boas Práticas de Estágio, com tema referente à atividade de Música no Sesi.
Having acted in many orchestras in the course
she started her violin studies at 14 years old in the Vale Music Teaching Academy project, under orientation of teacher Ilberto Kieper. She got a licentiate degree in Music from the Federal University of Espírito Santo (Ufes) in August of 2009. At 16, after enroll in Fames College of Music of Espírito Santo, she became member of the Fames Young Camerata. In recognition of her excellent performance in this orchestra, in 2005 she received the title of “Musician of the Year”.
of her musical trajectory, she had the opportunity of playing under the conduction of notable conductors such as Isaac Karabtchevsky, Roberto Tibiriçá, Helder Trefzger, Leonardo David, André Cardoso, Ernani Aguiar, in addition of conductor João Carlos Martins, with whom she performed at the Sala São Paulo, in august of 2011. In 2008, she won third place at the IEL Prize for Good Internship Practices, with the theme related to the Music activity in Sesi.
173
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Sou violinista na orquestra desde que ela deixou de ser uma camerata jovem e tornou-se a Orquestra Camerata Sesi, que conhecemos hoje. Tocar com este grupo é sempre emocionante. Cada programa nos faz ter um sentimento diferente, e é muito bom poder mostrar para o público o trabalho que fazemos com tanta dedicação e carinho e no final do concerto receber os aplausos em reconhecimento ao nosso trabalho. Só tenho que desejar vida longa à Orquestra Camerata Sesi, para que ela continue crescendo e dando muito orgulho à indústria capixaba, ao nosso público, à nós e aos nossos familiares, sempre inovando com seus projetos musicais e educacionais. Que venham novos ritmos, novas melodias, novas emoções para encher os palcos dos teatros, das escolas e igrejas por onde passarmos.
“I am violinist in the orchestra ever since it stopped being a young camerata and became the Sesi Camerata Orchestra that we know today. Playing with this group is always exciting. Each programming makes us have a different feeling, and it is really good to be able to show the public the work we make with so much dedication and care and at the end of the concert receive the applauses in acknowledgment to our work. I just have to wish a long life to the Sesi Camerata Orchestra, for it to continue growing and giving much proud to the Espírito Santo industry, our public, us and our relatives, always innovating with its musical and educational projects. May new rhythms, new melodies, new emotions come to fill the stages of theaters, schools and churches wherever we pass”.
”
174
175
ORQUESTRA CAMERATA SESI
#Fa
A viola
The viola
C
176
om um timbre musical mais grave, harmônico e encorpado, a viola oferece uma melodia doce, que é mais aguda do que o violoncelo e mais grave do que o violino. Suas quatro cordas, afinadas em lá, ré, sol e dó, promovem um som suave, que traz uma sensação melancólica, perfeita para os grandes compositores da época clássica e suas obras românticas.
With a more bass, harmonic and full bodied timbre, the viola offers
Conheça os músicos da Orquestra Camerata Sesi que escolheram a viola como o seu instrumento de estudo: Martinês Galimberti, Rafael Radke e Júlio César de Jesus.
Meet the musicians of the Sesi Camerata Orchestra who chose the
a sweet melody that is more treble than the cello and more bass than the violin. Its four strings, tuned in A, D, G and C, promote a soft sound, which brings a melancholic feeling perfect for the great composers from the classical era and their romantic works.
viola as their instrument of study: Martinês Galimberti, Rafael Radke and Júlio César de Jesus.
177
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Martinêz Galimberti violista violist
178
Formado em Viola pelo Conservatório Pablo Komlós – OSPA (Orquestra Sinfônica de Porto Alegre, no Rio Grande do Sul), Martinês Galimberti possui dois títulos de Bacharel em Música pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) – Composição (1999) e Viola (2010) – e Mestrado em Performance pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG, em 2013). Atuou profissionalmente como violista chefe de naipe na Orquestra de Câmara Fundarte (OCF), na Camerata Montenegro e na Orquestra do Teatro São Pedro, e ainda como tutti na OSPA e na Unisinos, todas estas no Rio Grande do Sul.
Graduated in Viola by the Pablo Komlés Con-
Atualmente, é violista da Orquestra Sinfônica do Estado do Espírito Santo e da Camerata Sesi. Em 2015, fez a estréia de “O Catraz”, engenhoca para viola solo de Daniel Vargas, durante a XXI Bienal Brasileira de Música Contemporânea, na Sala Cecília Meireles, no Rio de Janeiro.
He is currently violist of the Espírito Santo Sym-
servatory – OSPA (Porto Alegre Symphony Orchestra, Rio Grande do Sul), Martinês Galimberti possesses two Bachelors in Music from the Federal University of Rio Grande do Sul (UFRGS) Composing (1999) and Viola (2010) - and a Master degree in Performance (2013) from the Federal University of Minas Gerais (UFMG, 2013). He acted professionally as head of the viola section in the Fundarte Chamber Orchestra (OCF), in the Montenegro Camerata and in the São Pedro Theater Orchestra, and as tutti in the OSPA and Unisinos, all of these from the state of Rio Grande do Sul.
phony Orchestra and of the Sesi Camerata. In 2015, he made the debut of “O Catraz”, gadget for viola solo of Daniel Vargas, during the XXI Brazilian Biennial of Contemporary Music, at Cecília Meireles Room, in Rio de Janeiro.
179
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Com seu repertório variado, a Camerata consegue provar ao público que a música não tem fronteiras. Tocar na Camerata é a oportunidade de compartilhar a música de concerto com o público, encontrando nela a essência fundamental de nosso trabalho. O reconhecimento tem sido imediato, o teatro sempre lotado nos motiva a fazer sempre o melhor. Para nós, músicos, cada concerto é sempre um desafio prazeroso, pois podemos um dia estar tocando música popular e, em outro, música clássica, o que requer do músico um conhecimento diversificado de estilo e técnica. Eu me sinto muito orgulhoso de fazer parte dessa equipe e poder unir forças com o grupo para conseguirmos o melhor resultado artístico. Uma orquestra que se fortalece aos poucos e que se mostra flexível quando precisa tem, com certeza, um futuro promissor, e acredito que se tornará referência nacional.
“With its diversified repertoire, the Camerata proves to the public that music has no borders. Playing in the Camerata is the opportunity of sharing concert music with the public, finding in it the fundamental essence of our job. The recognition has been prompt; the theater always full of people motivates us on doing always the best. To us, musicians, each concert is always a pleasant challenge, because we can on one day be playing popular music, and on another, classical music, what requires from the musician broad knowledge of style and technic. I feel proud of being part of this team and to be able of uniting forces with the group so we can achieve the best artistic result. An orchestra that gets stronger little by little and that shows to be flexible when is needed, has for sure, a promising future, and I believe that it will become national reference”.
”
180
181
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Rafael Radke violista violist
182
Rafael Radke iniciou os estudos de violino com o músico Carlos Roberto Berto em 2002, e em 2003 os estudos em viola com o professor Fernando Thebaldi, na Faculdade de Música do ES. Atualmente tem como orientadora a professora Luciana Rodriguez. Participou de diversos festivais de música e foi músico fundador da Orquestra Camerata Jovem da Fames, a qual posteriormente se transformou na Orquestra Camerata Sesi. De 2010 a 2012, participou de alguns concertos da Orquestra Sinfônica como músico convidado, e posteriormente foi aprovado no processo seletivo da mesma.
Rafael Radke started his studies in violin with the musician Carlos Roberto Berto in 2002, and in 2003 he started studying viola with teacher Fernando Thebaldi, in the College of Music of Espírito Santo. He is currently taking orientation with Professor Luciana Rodriguez. He participated of several music festivals and was founder musician of the Fames Young Camerata Orchestra, which later was transformed into the Sesi Camarata Orchestra. From 2010 to 2012 he participated of some concerts of the Symphony Orchestra as guest musician, and subsequently he was approved in its selection process.
183
ORQUESTRA CAMERATA SESI
A Camerata tem sido um reflexo do desenvolvimento cultural do Espírito Santo, e eu me sinto responsável e agradecido pelo privilégio de trabalhar naquilo que eu amo fazer. A história da Camerata vem de antes de o Sesi ter assumido a responsabilidade e o desafio da orquestra, e eu sou o único remanescente da primeira formação da antiga Orquestra Jovem da Fames, que se tornou a Orquestra Camerata Sesi. Foi uma trajetória cheia de desafios, mas o maestro Leonardo David sempre teve uma visão empreendedora e nos conduziu até onde estamos. Temos um grande potencial e todos os músicos têm se dedicado muito, comprometendose ao máximo, o que resulta no reconhecimento do público capixaba, que é o nosso público-alvo.
“The Camerata has been a reflection of the cultural development of Sesi and I feel responsible and thankful for the privilege of working in what I love to do. The story of the Camerata comes from before Sesi taking over the responsibility and the challenge of the orchestra, and I am the last remaining member from the first formation of the old Fames Young Orchestra, which became the Sesi Camerata Orchestra. It was a path full of challenges, but conductor Leonardo David always had an enterprising vision and led us to where we are. We have a great potential and all musicians have been very dedicated, committing to the most, what reflects in the recognition of the Espírito Santo public, who is our target audience”.
”
184
185
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Julio César de Jesus violista violist
186
Julio César começou na Camerata em 2003, quando esta ainda era uma orquestra da antiga Escola de Música do ES – em 2008, oficializada como Orquestra Camerata Sesi. Também integrou o time de músicos da Orquestra Sinfônica do Espírito Santo.
Julio César started in the Camerata in 2003, while it was still an orchestra from the old Espírito Santo School of Music - in 2008, established as the Sesi Camerata Orchestra. He was also part of the team of musicians of the Espírito Santo Symphony Orchestra.
187
ORQUESTRA CAMERATA SESI
É um enorme prazer e uma honra integrar esse grupo, que com muito trabalho, paciência e persistência vem buscando e alcançando o seu reconhecimento no meio musical profissional do Espírito Santo. É muito gratificante fazer o que se gosta com pessoas comprometidas, amigáveis e que ‘vestem a camisa’ de um ideal comum: a excelência musical. Com o passar dos anos fomos conquistando o nosso público e os seus aplausos. Éramos pequenos e hoje tomamos uma dimensão maior, mas temos muito o que trabalhar e oferecer para, consequentemente, sermos ainda mais reconhecidos, não só no ES, mas também nacionalmente e – por que não? – um dia nos apresentarmos para o mundo.
“It is a great pleasure and honor to be part of this group, which with hard work, patience and persistence has been seeking and reaching its recognition in the professional musical environment of Espírito Santo. It’s very rewarding to do what you like with committed and friendly people, who do their best for an ideal in common: musical excellence. Over the years we gained our public and their applauses. We were small and today we took a bigger dimension, but we still have so much to work on and offer, to thereafter, be more recognized, not only in Espírito Santo, but also nationally and why not? – ne day we introduce ourselves to the world”.
”
188
189
ORQUESTRA CAMERATA SESI
#Fa
Violoncelo Cello
D
190
o quarteto de instrumentos de cordas, o violoncelo é o que possui a sonoridade mais grave. Conhecido também como cello (pronuncia-se tchelo) ou celo, ele possui quatro cordas afinadas em lá, ré, sol e dó e chama a atenção pelo seu tamanho maior, imponente. Utilizado na posição vertical, o cello é colocado entre as pernas do músico que o manuseia, na maioria das vezes, com um arco. Com o passar dos anos, após o século XVII, esse instrumento passou a ter mais presença nas orquestras, sendo tratado, inclusive, como solista.
Of the stringed instruments quartet, the cello is the one that has
Conheça os músicos da Orquestra Camerata Sesi que escolheram o violoncelo como seu instrumento de estudo: Ever Aguero, Fabrício Moura e Carolina Luz.
Meet the musicians of the Sesi Camerata Orchestra who chose the
the deepest bass sound. It has four strings pitched at A, D, G and C and it calls attention for its bigger, imposing size. Played at the vertical position, the cello is placed between the legs of the musician, at most times, with a bow. Over the years, after the 17th century, this instrument started to have more place in orchestras, being treated even as soloist.
cello as their instrument of study: Ever Aguero, Fabrício Moura and Carolina Luz.
191
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Ever Aguero violoncelista cellist
192
Ever Abel Aguero Martinez, paraguaio nascido em 1981, estudou violoncelo em Assunção com os maestros Maihart Niths (Alemanha) e Sergey Potreba (Odessa). Integrou orquestras como Camerata Miranda, Orquestra Sinfônica da Cidade de Assunção, Orquestra de Câmara e Sinfônica do Conservatório, Sinfônica da Universidade Del Norte, Orquestra Sinfônica Nacional do Paraguai e Sinfônica da Faculdade de Música de Espírito Santo. Atualmente é violoncelista da Sinfônica do Estado de Espírito Santo e da Orquestra Camerata Sesi.
Ever Abel Aguero Martinez, born in Paraguay in
Apresentou-se como solista convidado em concertos da Orquestra Sinfônica Nacional do Paraguai, Orquestra de Câmara do Centro Cultural Paraguaio-Americano, Sinfônica do Conservatório Nacional do Paraguai, Orquestra Camerata do Conservatório Nacional do Paraguai e na Orquestra Camerata Sesi.
He performed as guest soloist at concerts from the
1981, studied cello in Asunción with conductors Maihart Niths (Germany) and Sergei Potreba (Odessa - Ukraine). He joined orchestras such as the Miranda Camerata, Symphony Orchestra of the city of Asunción, Conservatory Chamber and Symphony Orchestra,
Del
Norte
Orchestra,
National
University
Symphony
Symphony
Orchestra
of
Paraguay and the Symphony Orchestra of the College of Music of Espírito Santo. He is currently cellist of the Espírito Santo Symphony Orchestra and the Sesi Camerata Orchestra.
National Symphony Orchestra of Paraguay, the Paraguayo-americano Cultural Center Chamber Orchestra, the National Conservatory Symphony Orchestra of Paraguay, the Camerata Orchestra of the National Conservatory of Paraguay and of the Sesi Camerata Orchestra.
193
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Tocar na Camerata é uma realização como músico, pois somos constantemente motivados por nosso maestro, Leonardo David, a percorrer o caminho da excelência. Além de tocar na Orquestra, temos a oportunidade de realizar apresentações de câmara e também tocar como solistas. Comecei como solista convidado no primeiro concerto da Camerata Sesi, em 2009. Depois, como músico convidado para algumas apresentações, passando para estagiário e, finalmente, contratado como violoncelista. Vejo o crescimento da Camerata como resultado do trabalho em equipe, maestro, músicos e gerência. Aceitamos a grande responsabilidade e o desafio de buscar a excelência. Somos a única orquestra de câmara do Estado e uma das poucas do Brasil.
“Playing in the Camerata is a realization as musician, because we are constantly motivated by our conductor Leonardo David, in pursuing the path of excellence. In addition of playing in the Orchestra, we have the opportunity of make chamber performances and also play as soloists. I started as guest soloist in the first concert of the Sesi Camerata in 2009. After that, as guest musician for some concerts, becoming intern and finally being hired as cellist. I see the growth of the Camerata as result of teamwork, conductor, musicians and management. We accept the great responsibility and the challenge of seeking for excellence. We are the only chamber orchestra of the state and one of the few in Brazil”.
”
194
195
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Fabrício Moura violoncelista cellist
196
Fabrício iniciou os estudos aos 16 anos, no instituto Vivace (atualmente chamado de instituto Preservarte), em João Neiva, com o professor Alex Castilhos. Em 2010, concluiu o curso de bacharel em Violoncelo com o professor Sanny Sousa, na Fames, e desde então tem atuado como violoncelista nas duas principais orquestras capixabas.
Fabrício started his studies by the age of 16, in the Vivace Institute (currently Preservarte Institute) in João Neiva (ES) with teacher Alex Castilhos. In 2010 he concluded his baccalaureate course in Cello with Professor Sanny Sousa at Fames, and since then, he has being active as cellist in the two main orchestras of the state of Espírito Santo.
197
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Sinto-me orgulhoso de fazer parte da Camerata, e quando vejo a receptividade do público ao nosso trabalho, lembro que era algo sempre sonhado pelo maestro e por nós, músicos.
”
198
“I feel proud of being part of the Camerata, and when I see the reception of the public to our work, I recall that it was something always dreamed by the conductor and us, musicians”.
199
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Carolina Luz Vieira Barros Costa violoncelista cellist
200
Licenciada em Música pela Faculdade de Música do Espírito Santo (Fames), Carolina Luz iniciou os estudos de violoncelo aos 16 anos com o professor Sanny Souza. Mais tarde, ingressou no Curso de Formação Musical de Violoncelo, também na Fames, tendo como professora Maria Raquel Rohr. Participou de master classes com os professores Fábio Presgrave, Hugo Pilger e Alceu Reis.
Graduated with a licentiate degree in Music from the College of Music of Espírito Santo (Fames), Carolina Luz started studying cello at 16 years old with professor Sanny Souza. Later, she enrolled in the Course of Musical Formation for Cello, also at Fames, having Maria Raquel Rohr as professor. She participated of Masterclasses with professors Fábio Presgrave, Hugo Pilger and Alceu Reis.
201
ORQUESTRA CAMERATA SESI
O crescimento da Camerata Sesi tem sido notável, sempre com o teatro cheio. Ver o esgotamento dos ingressos nos orgulha muito e é um sinal de trabalho reconhecido. Desejo que a Camerata Sesi continue crescendo cada dia mais.
”
202
“The growth of the Sesi Camerata has been remarkable, always having the theater full with people. Seeing the tickets being sold out make us really proud and it’s a sign of work recognition. I wish for the Sesi Camerata to grow more and more”.
203
ORQUESTRA CAMERATA SESI
#Fa
O contrabaixo
The double bass
T
204
ambém tocado com ou sem o arco, o contrabaixo permite a evolução de novas harmonias e novos timbres na orquestra, pois promove a sustentação dos arranjos, além de reforçar as melodias mais graves. É o maior e mais grave dos instrumentos de corda, também possui quatro cordas e soa uma oitava abaixo do violoncelo.
Also played with or without the bow, the double bass allows the evo-
Conheça o músico da Orquestra Camerata Sesi que escolheu o contrabaixo como seu instrumento de estudo: Leandro Nery.
Meet the musicians of the Sesi Camerata Orchestra who chose the double
lution of new harmonies and timbres in the orchestra, as it promotes the support for the arrangements, in addition to reinforce the most bass melodies. It is the larger and with the most bass sound of the stringed instruments, it also has four strings and it sounds an octave lower than the cello.
bass as his instrument of study: Leandro Nery.
205
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Leandro Nery Contrabaixista Bass Player
206
Nascido em São Paulo, aos 13 anos se muda para o Espírito Santo, onde inicia seus estudos musicais com o violão e o contrabaixo elétrico. Posteriormente, ingressa na Faculdade de Música do Espírito Santo, onde tem as primeiras aulas de contrabaixo acústico. A partir daí, participa de festivais, master classes e aulas particulares para se aperfeiçoar. Atualmente, integra o naipe de contrabaixos da Orquestra Sinfônica do Espírito Santo e também a Orquestra Camerata Sesi.
Born in São Paulo, when he was 13 years old he moved to Espírito Santo, where he started to study music with guitar and electric bass. After, he enrolls in the College of Music of Espírito Santo, where he has his first lessons of double bass. From there, he starts participating of festivals, Masterclasses and private classes to perfect his skills. Currently, he is a member of the double bass section of the Espírito Santo Symphony Orchestra and also of the Sesi Camerata Orchestra.
207
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Tocar na Camerata é uma experiência gratificante e desafiadora, pois sou o único músico no contrabaixo e isso me obriga a crescer musicalmente para corresponder à responsabilidade. Comecei a tocar com a orquestra em 2009 e de lá para cá é notório o crescimento técnico e artístico do grupo, que procura, com suas séries, satisfazer o gosto musical de diferentes públicos, criando uma ponte entre o erudito e o popular. Ver o teatro cheio é saber que as pessoas aprovam os espetáculos e que trazemos algo de bom para a vida delas, pois essa é a finalidade do artista. Para o futuro o que eu espero é a continuidade do crescimento técnico e humano da orquestra e a oportunidade de mostrar um trabalho artístico de qualidade a um público cada vez maior, dentro e fora do Espírito Santo.
“To play in the Camerata is a rewarding and challenging experience, as I am the only musician playing the double bass, what compels me to grow musically to correspond to the responsibility. I started playing in the orchestra in 2009 and from there to here, the technical and artistic growth of the orchestra is notorious, it searches to satisfy the musical preferences of different audiences through its music series, building a bridge between the classical and the popular. Seeing the theater full is to know that people approve the spectacles and that we are bringing something good to their lives, after all, this is the purpose of the artist. For the future, what I expect is the continuity of the technical and human growth of the orchestra and the opportunity of showing a quality artistic work to an ever bigger audience, inside and out of Espírito Santo”.
”
208
209
ORQUESTRA CAMERATA SESI
A evolução do repertório e a formação do público The evolution of repertoire and forming the public
210
211
ORQUESTRA CAMERATA SESI
#Sol
Q
212
uem pesquisar o armário de arquivos da Orquestra Camerata Sesi, localizado no Sesi de Jardim da Penha, encontrará exatamente 3.831 partituras. Ter em mãos aqueles documentos preciosos faz lembrar o personagem de Salieri, no filme “Amadeus”, de Milos Forman, que conta a história de Wolfgang Amadeus Mozart. Salieri se surpreendia com o gigantesco talento daquele adolescente, que mais parecia uma criança feliz a brincar de fazer música. E é esse sentimento de leveza e prazer que o manuseio das partituras da Camerata Sesi traz. Ali está uma parcela preciosa da trajetória musical do grupo e uma prova de sua substancial evolução.
By searching the archives closet of the Sesi Camerata Orchestra, lo-
Assim como as disciplinas escolares vão se tornando mais complexas com o passar dos anos, o mesmo acorre com os repertórios dos programas de uma orquestra. Com quase 500 apresentações ao longo de uma trajetória de nove anos, comemorados em 2017, somadas ao grande número de ensaios e concertos realizados, não é à toa que muitos comentários ligados à Camerata dão conta de sua intensa maturidade em tão pouco tempo de vida.
Just like school disciplines become more complex within the passage
cated at the Sesi of Jardim da Penha, it can be found exactly 3.831 scores. Having in hands those precious documents brings to the mind the character of Salieri in the movie “Amadeus”, from Milos Forman, which tells the story of Wolfgang Amadeus Mozart. Salieri was surprised by the giant talent of that teenage boy that resembled a happy child who played about making music. And it is these feelings of pleasure and lightness that comes by handling the scores of the Sesi Camerata. Right there is a precious part of the musical path of the group and a proof of its substantial evolution.
of the years the same happens with the repertoires of the programs of an orchestra. With almost 500 performances in the course of a history of nine years, celebrated in 2017, added to the large number of rehearsals and concerts made, it isn’t for nothing that many comments about the Camerata are about its intense maturity in such a short time of existence.
213
ORQUESTRA CAMERATA SESI
“Quando eu conheci a Orquestra Camerata Sesi, em seu primeiro ano de existência, percebi que ela precisava de um trabalho intenso para crescer. Era uma boa intenção, porém com um resultado mediano. No ano seguinte, no entanto, me surpreendi com a significativa melhora. A evolução foi grande. De lá para cá, percebo que a Camerata Sesi segue evoluindo mais e mais, transformando-se em um símbolo do Espírito Santo e do Brasil. Eu me sinto muito honrado de ter acompanhado os primeiros passos da Camerata e de seu maestro, Leonardo David. Sigo acompanhando e torcendo pela sua constante evolução”, comenta o maestro João Carlos Martins em seu texto na introdução deste livro. “When I first met the Sesi Camerata Orchestra, in its first year of existence, I noticed that it needed an intense work to grow. It was a good intention, however with median results. In the following year, though, I was surprised with the significant improvement. It was a huge evolution. From there to here I perceive that the Sesi Camerata keeps on evolving more and more, transforming itself into a symbol of Espírito Santo and of Brazil. I feel much honored to have followed the first steps of the Sesi Camerata and its conductor, Leonardo David. I keep on following and cheering for its constant evolution”, comments the conductor João Carlos Martins in his text in the introduction of this book.
214
215
ORQUESTRA CAMERATA SESI
216
217
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Em 2008, quando a Orquestra Camerata Sesi começou suas atividades, o repertório escolhido era o mais simples: as canções da época barroca. O grupo estava na fase de entrosamento não só entre os músicos, mas com o próprio Sesi e o Sistema Findes. Era tempo de estreitar laços, traçar metas e estudar, estudar e estudar. Mas, como bem observou o maestro João Carlos Martins, o avanço foi rápido. No ano seguinte, o desafio maior era sair do repertório barroco e entrar na era clássica. Ensaios mais profundos tentavam chegar à genialidade musical de compositores como Mozart e Haydn. E chegaram.
218
In 2008, when the Sesi Camerata Orchestra began its activities, the chosen repertoire was the simplest: Baroque era songs. The group was in the phase of binding not just among themselves, but with Sesi itself and the Findes System. It was a time for strengthen the ties, set goals and study, study and study. But, as well observed by conductor João Carlos Martins, the development was quick. In the following year, the biggest challenge was to move on from the Baroque repertoire to enter in the Classical era. More in-depth rehearsals tried to reach the musical geniality of composers such as Mozart and Haydn. And they did.
É comum observar que o público leigo muitas vezes considera uma orquestra como um grupo de maior importância do que uma camerata, apenas por causa do maior número de músicos daquela. Ledo engano. Quando procuram se informar, percebem que é muito mais difícil tocar em uma camerata de 16 ou 20 pessoas do que em uma orquestra com 90, 120 pessoas. Isso porque em uma camerata, o músico fica mais exposto, e dá para averiguar realmente se ele domina o instrumento ou não. Já em uma orquestra, apesar da grandeza de um som mais robusto, muitos músicos acabam se camuflando, podendo até se apoiar em um outro que sabe mais para esconder as suas deficiências. Cabe ao maestro observar e controlar a técnica e o aprendizado de cada um.
It’s not unusual to notice that the lay audience many times can consider an orchestra as a group of bigger importance than a camerata for the simple fact that the first one has more musicians. It’s an honest mistake. When they search for information, they realize that it’s much harder to play in a camerata of 16 or 20 people than in an orchestra of 90, 120 people. That is because in a camerata, the musician is more exposed, and the audience can check if he/she masters or not the instrument. Now, in an orchestra, despite the greatness of a more powerful sound, many musicians end up camouflaging themselves and may even lean on another musician that knows best, to hide their deficiencies. It is up to the conductor to observe and control the technique and the learning of each one.
219
ORQUESTRA CAMERATA SESI
220
221
ORQUESTRA CAMERATA SESI
222
223
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Ciclo Beethoven Beethoven Cycle
A
224
pós elevar os estudos a diversos outros mestres compositores ao longo dos anos, em 2015 a Orquestra Camerata Sesi aceitou um de seus maiores desafios: o de apresentar o Ciclo Beethoven, com as sinfonias Número 1 em Dó Maior e Número 3 em Mi Bemol Maior, com o título original de “Eroica”. Esta última, inclusive, Beethoven compôs inicialmente em homenagem a Napoleão Bonaparte. O compositor era próximo do general e mapearam juntos algumas ideias revolucionárias. Beethoven considerava Bonaparte a personificação da Revolução Francesa. Mais tarde, algumas atitudes de Napoleão como Imperador da França, em 1804, fizeram o músico mudar de ideia sobre a homenagem que fez, trocando o título da composição de “Sinfonia Napoleão Bonaparte” para “Sinfonia heróica composta para celebrar a memória de um grande homem”. Mas, isso é uma outra história.
After enhance the studies up to several other master composers
Sempre com o Teatro do Sesi lotado de fãs, amigos e novos admiradores, a Orquestra Camerata Sesi seguiu cumprindo o desafio do Ciclo Beethoven e, não satisfeitos, a cada mês seus integrantes apresentavam novas sinfonias do compositor, tais como as de números 6 e 8, 5 e 7, 9, 2 e 4. Ao final, todas as sinfonias do mestre alemão foram executadas pela Camerata.
Always having the Sesi Theater full of fans, friends and new admir-
through the years, the Sesi Camerata Orchestra accepted in 2015 one of its biggest challenges: of presenting the Beethoven Cycle, with the Symphonies Number 1 in C Major and Number 3 in E Flat Major, with the original title of “Eroica”. The latter, in fact, Beethoven initially composed it in honor of Napoleon Bonaparte. The composer was close to the general and they mapped together some revolutionary ideas. Beethoven considered Bonaparte as the personification of the French Revolution. Later, some of Napoleon’s attitudes as Emperor of France, in 1804, made Beethoven change his mind about his homage, changing the title from “Symphony Napoleon Bonaparte” to “Heroic Symphony composed to celebrate the memory of a great man”. But that is another story.
ers, the Sesi Camerata Orchestra kept fulfilling the challenge of the Beethoven Cycle and, not satisfied, at every month its members presented new symphonies of the composer, such as the ones of the numbers 6 and 8, 5 and 7, 9, 2 and 4. At the end of it, every symphony from the German master was performed by the Camerata.
225
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Ciclo Mozart Mozart Cycle
N
o ano seguinte, era a vez de saltar um degrau acima. Um degrau mais alto chamado Wolfgang Amadeus Mozart. Foram 11 programas diferentes focados no compositor austríaco ao longo do ano. A primeira obra apresentada foi a abertura da ópera Apollo et Hyacinthus, K. 38, composta por Mozart ainda criança. É importante destacar que na época um piano havia sido adquirido pelo Sesi para a sua orquestra, e isso foi fundamental para a realização de outros quatro concertos específicos. A Sinfonia Número 29, K. 201, considerada uma das grandes obras de Mozart, foi brilhantemente executada pela Orquestra Camerata Sesi na temporada 2016. O virtuosismo, aliado a uma apaixonada interpretação, revelaram o empenho do regente e de seus músicos, além de firmar o compromisso com uma sonoridade límpida e homogênea que reflete a grandiosidade da obra e impõe a personalidade da própria Camerata.
In the following year, it was time to skip one step ahead. A higher step called Wolfgang Amadeus Mozart. There were 11 different programs focused on the Austrian composer during the course of the year. The first work performed was the opening of the opera Apollo ET Hyacinthus, K. 38, composed by Mozart as a child. It is important to highlight that at this time a piano was purchased by Sesi for the orchestra and this was fundamental for the realization of other four specific concerts. The Symphony Number 29, K. 201, considered as one of Mozart’s masterpieces, was brilliantly executed by the Sesi Camerata Orchestra during the 2016 season. The virtuosity, along with a passionate interpretation, revealed the effort of the conductor and his musicians, in addition to establishing the commitment with a clear and homogeneous sound that reflects the grandeur of the work and imposes the personality of the Camerata itself.
226
227
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Diversidade no repertório Diversity in the repertoire
A
lém de incrementar a programação intensa com duos, trios, quartetos e quintetos oriundos da própria orquestra, a Camerata Sesi surpreende pela diversidade de seu repertório ao promover fusões inéditas de gêneros como o rap/hip hop, o pop, o rock, a MPB, o forró e até músicas do folclore local, como o congo. Outro ponto que abrilhanta ainda mais suas apresentações são as participações de artistas locais e nacionais, que fazem dobrar e até triplicar o público na plateia, sendo necessário, muitas vezes, abrir horários extras e até instalar telões do lado de fora do teatro para atender ao público. Entre as noites que ficaram na memória dos fãs estão as que levaram ao Teatro do Sesi nomes como os maestros João Carlos Martins e Isaac Karabtchevsky, Leoni, Amaro Lima, Hariton Nathanailidis, Cláudio Passamani, Samuca 05 & Banda, Trio Mafuá e tantos outros.
In addition to increasing the intense programming with duos, trios, quartets and quintets originated from the own orchestra, the Sesi Camerata surprises for the diversity in its repertoire by promoting unprecedented merges of genres like Rap, Hip Hop, Pop, Rock, MPB, Forró and even music of the local folklore, like Congo. Another thing that brightens up even more its performances is to bring local and national artists as special guests, who make double and even triple the audience, often being needed to make additional concerts and even install big screens outside the theater to attend the public. Among the nights that have remained in the memory of the fans are the ones that brought to the Sesi Theater names such as conductors João Carlos Martins and Isaac Karabtchevsky, Leoni, Amaro Lima, Hariton Nathanailidis, Cláudio Passamani, Samuca 05 & Banda, Trio Mafuá and many others.
228
229
ORQUESTRA CAMERATA SESI
230
231
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Festival Sesi de Ópera Sesi Opera Festival
N
o meio do ano de 2016, a Orquestra Camerata Sesi e seu maestro Leonardo David viram-se diante de uma nova missão desafiadora: elaborar um festival de ópera. E assim foi. Batizado de “Festival Sesi de Ópera”, o programa foi composto por três óperas cômicas. A primeira, uma ópera do compositor austríaco Mozart, denominada Bastien und Bastienne, escrita quando ele tinha apenas 12 anos. A segunda apresentação foi a da ópera La Serva Padrona, de Giovanni Battista Pergolesi, executada pela primeira vez em 1733. Fechando o programa, mais uma obra de Mozart, a Der Schauspieldirektor, ópera conhecida no Brasil como O Empresário Teatral.
In the middle of 2016, the Sesi Camerata Orchestra and its conductor Leonardo David had a new challenging mission: to elaborate an opera festival. And so it went. Named as “Sesi Opera Festival”, the program was composed of three comical operas. The first, an opera from the Austrian composer Mozart, called Bastien und Bastienne, written by him at the age of 12. The second performance was the opera La Serva Padrona, from Giovanni Battista Pergolesi, executed for the first time in 1733. Closing the program, another work from Mozart, the Der Schauspieldirektor, an opera known in Brazil as “O Empresário Teatral” (The Theatrical Entrepreneur, in English).
232
233
ORQUESTRA CAMERATA SESI
234
235
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Os Polos de Música e a interiorização da cultura no Sesi The Music Poles and the actions for within the State
236
237
ORQUESTRA CAMERATA SESI
#La
P
romover a democratização cultural por meio da música é um dos objetivos que constam dos planos do Sesi-ES ao investir em sua orquestra. Ampliando o foco para além das apresentações, que por si sós já evidenciam a importância e a qualidade técnica do grupo, a instituição vai além e investe na formação musical de alunos por meio do projeto Sesi Música Clássica na Escola.
Promoting cultural democratization by the means of music is one of the goals that hold together the plans of Sesi of Espírito Santo when investing in its orchestra. The institution goes further than just focusing on the performances of the orchestra, which by themselves already extol the technical quality of the group, and invests in the musical formation of students through the project “Sesi Classical Music in School”.
Com seu repertório vasto e diverso, que promove o intercâmbio entre a música clássica e a MPB, o forró, o rock e o congo, como se viu no capítulo anterior, a Orquestra Camerata Sesi provou que a música erudita pode e deve se aproximar cada vez mais do público. Porém, quem deseja se aproximar mais da orquestra como músico instrumentista, encara um caminho ainda mais desafiador, que esbarra na própria falta de oportunidades culturais que o limitado cenário econômico e social do país proporciona. Tocar um instrumento, ainda mais os de cunho erudito, requer um empenho ainda maior.
238
With its vast and diverse repertoire that promotes the exchange between classical music and MPB, Forró and Congo, as discussed in the last chapter, the Sesi Camerata Orchestra proved that classical music can and must get closer to the audience. However, who wishes to get closer of the orchestra by becoming a musician, faces a challenging path that runs up against the lack of cultural opportunities that the country’s limited economic and social scene provides. Playing an instrument, specially an erudite one, requires an even greater commitment.
239
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Para facilitar esse caminho, o Sesi-ES tomou a iniciativa de incluir o ensino musical em suas escolas, como curso de extensão e sem nenhum custo para os pais dos alunos. O projeto Sesi Música Clássica na Escola foi elaborado em 2015 e segue a pleno vapor em sete unidades da Grande Vitória: Jardim da Penha, Maruípe, Porto de Santana, Araçás, Cobilândia, Campo Grande e Laranjeiras. São aulas de violino, contrabaixo, viola e violoncelo para quase 300 crianças entre os oito e os 12 anos de idade. Ao prover a capacitação e o treinamento dos alunos na área musical, a entidade se encontra no papel de difundir e democratizar a música clássica no Espírito Santo, promovendo a inclusão social e propiciando, assim, a gênese de uma futura nova Orquestra Camerata Sesi e a formação de uma melhor consciência musical brasileira.
In order to make this path easier, Sesi-ES had the initiative of include musical education in its schools, as an extension course with no further costs for the parents of the students. The project Sesi Classical Music in School was elaborated in 2015 and is still running in seven school units of Vitória’s metropolitan region: Jardim da Penha, Maruípe, Porto de Santana, Araçás, Cobilândia, Campo Grande and Laranjeiras. The lessons are of violin, double bass, viola and cello, for almost 300 children between the ages of 8 and 12. By providing education and training of the students in the musical area, the entity is in the role of diffusing and democratizing the classical music in Espírito Santo, promoting social inclusion and providing thus, the genesis of a future new Sesi Camerata Orchestra and the formation of a Brazilian musical consciousness.
240
241
ORQUESTRA CAMERATA SESI
242
243
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Há que se levar em conta ainda os inúmeros benefícios, cientificamente comprovados, que o estudo da música traz: contribui para a capacidade de concentração dos alunos, desenvolve o raciocínio lógico, ativa a memória e desencadeia uma série de emoções positivas, como o prazer de trabalhar em grupo, de ser equipe, de respeitar o outro. Isso sem mencionar o fato de que aprender a tocar ou fazer música já é por si só uma vivência prazerosa, que desperta alegria e boa convivência social. As inscrições ocorreram em novembro de 2015 e o processo seletivo foi feito com zelo e democracia. O primeiro passo foi organizar um cadastro por interesse. O aluno que já sabe tocar algum instrumento tem mais facilidade de evoluir na seleção, porém as vagas são oferecidas também para aqueles que querem começar do zero.
There are also to be considered the countless benefits, scientifically proven, that the study of music brings: the capacity of concentration of the student, it helps develop logical thinking, it activates memory and triggers
... o estudo da música contribui para a capacidade de concentração dos alunos, desenvolve o raciocínio lógico, ativa a memória e desencadeia uma série de emoções positivas, como o prazer de trabalhar em grupo, de ser equipe, de respeitar o outro.
a series of positive emotions, like the pleasure of working on and be part of a team, and to respect the other. Apart from that, there is the fact that learning how to play or making
The sign ups took place in November 2015 and the selection process was made with care and democracy. The first step was to organize a list of interest. The student that already knows how to play an instrument is more likely to evolve in the selection, however there are also spots offered for those who wishes to begin from scratch.
244
245
ORQUESTRA CAMERATA SESI
As aulas são ministradas no contraturno dos alunos, à tarde, com instrumentos fornecidos pelo Sesi-ES e instrutores que são músicos da Orquestra Camerata Sesi. A duração do curso é correspondente à faixa etária atendida (de oito a 12 anos). Ao final de cada semestre são realizadas as apresentações dos alunos e todas as famílias podem prestigiar o avanço no aprendizado de seus pequenos músicos. A intenção é estender os cursos para novas turmas nas unidades do Sesi no interior do Estado.
The classes are taught on a different time period from school, at
Em longo prazo, quando os alunos já estiverem desenvoltos em seus instrumentos, o desejo é que seja formada uma orquestra sinfônica infanto-juvenil. Como disse o maestro Leonardo David em entrevista, “será a coroação de um projeto que já pode ser considerado uma referência para o Brasil. E temos a certeza de que conseguiremos realizar mais esse sonho”.
In the long run, when the students are already comfortable with
“O Espírito Santo é um Estado que tem uma tradição musical um pouco tímida, por isso enxergo que por meio do Sesi, além de promovermos a cultura para o trabalhador da indústria e para a sociedade, podemos também mudar a tradição cultural do Estado. Este é um dos meus sonhos. A Camerata vai formar novos músicos, formar cada vez mais público e deixar um legado extraordinário para o Espírito Santo”, disse o superintendente do Sesi-ES, Luis Carlos Vieira.
“Espírito Santo is a state that has a little bit shy musical tradition,
246
afternoon, with instruments provided by Sesi-ES and teachers who are musicians of the Sesi Camerata Orchestra. The length of the course is correspondent to the age gap served (from 8 to 12 years old). At the end of each semester the students perform concerts and all families can come and prestige the advance in the learning of their little musicians. The intention is to extend the courses to the Sesi schools units within the state, opening new classes of students.
their instruments, it’s expected to be created a child and youth symphony orchestra. As said by conductor Leonardo David on an interview, “it will be the coronation of a project that can already be considered a reference for Brazil. And we are sure that we will accomplish this other dream”.
which is why I see that through Sesi, in addition to promoting culture for the industry worker and for society, we can also change the musical tradition of the state. This is one of my dreams. The Camerata is going to form new musicians, gather even more public and leave an extraordinary legacy for Espírito Santo”, said the superintendent of Sesi, Luis Carlos Vieira.
247
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Interiorização
Reaching the small towns
248
Durante a gestão do presidente do Sistema Findes, Marcos Guerra, o trabalho de interiorização dos investimentos da entidade foi intensificado. Tanto as ações do Sesi, quanto as do Senai e das outras entidades que compõem o Sistema, todas ganharam uma representatividade maior entre os municípios do interior do Estado.
During the administration of Marcos Guerra as president of the Findes
O presidente defende o associativismo e a interiorização como pilares de sua gestão, que começou em 2011, seguiu até 2014 e foi renovada por unanimidade por um novo mandato de mais três anos. Guerra também foi eleito vice-presidente da Confederação Nacional da Indústria (CNI), onde preside ainda o Conselho Temático de Meio Ambiente (Coema).
The president of Findes defends the establishment of associations and the
Em seus pronunciamentos, o presidente sempre defende que o associativismo é uma importante ferramenta para impulsionar a interiorização e diversificação da indústria, pois é preciso criar sinergia distribuindo investimentos pelas diversas regiões do Estado, sempre levando em consideração o conceito e as particularidades de cada uma.
In his pronouncements, the president always defends that the esta-
System, the job of expand the investments of the entity within the state was intensified. Both Sesi and Senai’s actions and of the other entities that compose the System, all gained larger representation among the small towns of Espírito Santo.
expansion actions to the small towns within the state as the pillars of his administration, which began in 2011 up to 2014 and was unanimously renewed for a new mandate of three years. Mr. Guerra was also elected as vice-president of the National Confederation of Industry (CNI), where he is also head of the Thematic Council on the Environment (COEMA).
blishment of associations is an important tool to push forward the expansion actions in small towns and the diversification of the industry, because it is needed to create a synergy on distributing investments throughout the different regions of the state. Always taking into consideration the concepts and particularities of each one.
249
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Assim, os gestores seguem essa premissa fundamental nas ações do Senai-ES (Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial), do IEL-ES (Instituto Euvaldo Lodi), do Ideies (Instituto de Desenvolvimento Educacional e Industrial do Espírito Santo) e, claro, do Sesi-ES (Serviço Social da Indústria do Espírito Santo).
In that sense, the managers follow this fundamental premise in the
Na área cultural, esse tratamento é intensificado pelo Sesi-ES, pois os municípios do interior do Estado estão sempre na programação da Orquestra Camerata Sesi, a fim de trabalhar a democratização do acesso à cultura por meio da vivência musical.
In the cultural area, this treatment is intensified by Sesi-ES, because
A orquestra Camerata Sesi já se apresentou em quase todas as unidades regionais do Sistema Findes, como Anchieta, Aracruz, Cachoeiro de Itapemirim, Cariacica, Viana, Colatina, Linhares, Serra, Venda Nova do Imigrante, Vila Velha e a capital, Vitória. A opinião unânime dos músicos e gestores da entidade é a de que a vivência cultural entre aqueles que nunca puderam assistir à apresentação de uma orquestra é emocionante e inspiradora. No chão de fábrica e nas mãos dos trabalhadores da indústria estão as matérias-primas que sustentam os pilares do Sistema Findes. Levar conhecimento, cultura, educação e momentos de prazer enobrece o trabalho e valoriza a qualidade de vida do trabalhador.
The Sesi Camerata Orchestra has already performed in almost all re-
250
actions of Senai-ES (National Service for Industrial Training), IEL (Euvaldo Lodi Institute), Ideies (Institute for Educational and Industrial Development of Espírito Santo) and, of course, Sesi-ES (Social Service of Industry of Espírito Santo).
the small towns of the state are always in the Sesi Camerata Orchestra concert agenda with the purpose of democratize the access to culture through the musical experience.
gional units of the Findes System, such as Anchieta, Aracruz, Cachoeiro de Itapemirim, Cariacica, Viana, Colatina, Linhares, Serra, Venda Nova do Imigrante, Vila Velha and the capital, Vitória. The unanimous opinion of the musicians and the entity managers is that the cultural experience among the ones that could have never watched a concert of an orchestra is exciting and inspiring. At the shop floor and in the hands of the industry workers are placed the raw materials that holds the pillars of the Findes System. Bringing knowledge, culture, education and moments of leisure ennobles work and value the life quality of the working men.
251
ORQUESTRA CAMERATA SESI
“A união de um excelente maestro com músicos preparados, instrumentos de qualidade e um gerente de cultura qualificado soma pontos em gerenciamento e execução, atingindo excelentes resultados. E como sempre associamos a cultura ao desenvolvimento do trabalhador, nós tratamos de colocar os nossos músicos dentro das escolas e das indústrias, ampliando a nossa missão e atrelando a cultura e a música à formação”, afirmou o diretor para Assuntos do Sesi-ES, Jose Carlos Bergamin. “Um dos meus objetivos como presidente do Sistema Findes foi sempre levar a Camerata para além do seu ‘quadrado’. E esse grupo é tão talentoso que já ultrapassou as fronteiras do Teatro do Sesi e da Grande Vitória. Fomos para todos os municípios do Estado. O show que a Camerata fez ao lado do cantor Paulo Ricardo, em 2016, foi uma experiência incrível, que mostrou toda a versatilidade desses jovens músicos. Juntos eles irão rodar as regionais do Sesi e Senai no interior do Estado, realizando apresentações para os colaboradores da indústria, que são o nosso público-alvo. Sinto-me feliz em dizer que, hoje, a Camerata Sesi, além de todo o sucesso que já alcançou, é também um produto autossustentável, que fortalece a imagem do Sesi ao lado de todos os nossos projetos na área da educação, saúde e segurança do trabalhador. Outro projeto que também espero que seja marcante para a minha trajetória como presidente do Sistema Findes é o Sesi Arte Galeria. Nós produzimos além da música e da arte. Nós produzimos cultura e talento para o Espírito Santo”, afirmou o presidente do Sistema Findes, Marcos Guerra.
252
“The joint of an excellent conductor, prepared musicians, quality instruments and a qualified manager of culture add points on management and execution, achieving excellent results. And as we always associate culture with the development of the worker, we managed to put our musicians inside of schools and industries, expanding our mission and linking culture and music to qualification”, said the director of affairs of Sesi-ES, Jose Carlos Bergamin.
“One of my goals as president of the Findes System was to push the Camerata away from its comfort zone. And this group is so talented that it has transposed the lines of the Sesi Theater and of the metropolitan region of Vitória. We had been in every town of Espírito Santo. The concert that the Camerata did along with singer Paulo Ricardo in 2016 was a remarkable experience, and it shows all of the versatility of these young musicians. Together they will tour at all of Sesi and Senai regional units within the state, performing for the industry contributors, who are our target audience. I am pleased to say that currently, the Sesi Camerata, aside from all of the success that it already has, it’s also a self-sustainable product that strengthens the image of Sesi next to all of our projects in the fields of education, health and worker safety. Another project that I also hope to be remarkable in my path as president of the Findes System is the Sesi Art Gallery. We produce beyond music and art. We produce culture and talent for Espírito Santo”, declared the president of the Findes System, Marcos Guerra.
253
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Depoimentos Testimonials
254
255
ORQUESTRA CAMERATA SESI
#Si
256
257
A Camerata Sesi transforma os ambientes onde se apresenta e sintetiza bem o potencial do Sistema Findes. De forma harmônica, a Camerata interage com todas as ações realizadas em nossa gestão: contribui para a formação de alunos, reúne associados e promove a interiorização com arte e cultura. Ver o caminho de sucesso percorrido pela Camerata, ganhando reconhecimento dentro e fora do Espírito Santo, é motivo de grande orgulho para nós. Desejo sucesso ao nosso maestro pela sábia condução de toda a equipe da Camerata!
”
“The Sesi Camerata changes the environments where it performs and it summarizes pretty well all the pontential of the Findes System. In a harmonious way, the Camerata communicate with every action taken during our management: it contributes to the formation of students, it gather associates and promotes art and culture for within the State. Seeing the successful path traveled by the Camerata, being given recognition inside and outside of Espírito Santo, is reason of great pride for us. I wish to our conductor success for his wise conduction of all the Camerata team!”
Marcos Guerra Presidente do Sistema Findes/Cindes President of the Findes/Cindes System
258
ORQUESTRA CAMERATA SESI
A união de um excelente maestro, músicos preparados, instrumentos de qualidade e uma gestão cultural qualificada soma pontos na realização de um ótimo trabalho, que está gerando excelentes resultados. E como sempre associamos a cultura com o desenvolvimento do trabalhador, tratamos de colocar os nossos músicos dentro das escolas e das indústrias, ampliando a nossa missão e atrelando a cultura e a música à formação educacional e profissional. Vida longa à Orquestra Camerata Sesi.
”
“The joint of an excellent conductor, prepared musicians, quality instruments and a qualified cultural management add points on the realization of a great work that is producing excellent results. And as we always associate culture with the development of the worker, we managed to put our musicians inside of schools and industries, expanding our mission and linking culture and music with qualification, both professional and educational. Long live the Sesi Camerata Orchestra”.
Acompanho o crescimento da Camerata desde o início e, sabedor de toda a sua história, desejo que ela cresça e se multiplique. A Camerata conquistou uma desenvoltura dinâmica e uma maturidade precoce e está pronta para difundir o seu conhecimento e também estimular a criação de outros grupos como ela pelo Brasil afora. Parabéns à Orquestra Camerata Sesi.
”
“I keep up with the growth of the Camerata since the beginning, and knowing about its entire story, I wish that it grows and multiplies. The Camerata conquered a dynamic resourcefulness and an early maturity and is ready to spread its knowledge and also stimulate the creation of others groups like it throughout Brazil. Congratulations to the Sesi Camerata Orchestra”.
Sergio Rogerio de Castro Presidente emérito do Sistema Findes President Emeritus of the Findes System
Jose Carlos Bergamin Diretor para assuntos do Sesi Director of affairs for Sesi
261
Ver um sonho nascer, crescer e se desenvolver é uma das maiores realizações do homem. Com a Orquestra Camerata Sesi está sendo assim. Em 2008, ao ver uma apresentação da orquestra em um evento, eu tive a certeza de que se tratava de algo especial e com um potencial incrível. Eram jovens regidos por um outro jovem, e todos com garra de vencer e de fazerem o que gostam. Eles sempre foram empreendedores esforçados e talentosos. Ficamos encantados com o grupo e os convidamos para constituir uma camerata para o Sesi. Ao saber que o maestro Leonardo David havia sido aluno da entidade e que sua evolução profissional também era ligada ao Sesi, não tivemos dúvidas de que ali estava nascendo um produto primoroso. Eu só tenho a agradecer a todos os parceiros, amigos e funcionários que colaboraram para a trajetória de sucesso da Orquestra Camerata Sesi, assim como à mídia capixaba, jornais, revistas e emissoras de TV, que também se encantaram pela orquestra, levando-a ao conhecimento de um maior número de capixabas. Sucesso e parabéns à Camerata Sesi!
262
”
“To see a dream being born, grow and develop is one of the greatest achievements of a man. It is like this with the Sesi Camerata Orchestra. In 2008, as I watched a performance from the orchestra at an event, I had no doubts that it was something special and with great potential. They were young people conducted by another young man, all with willpower and determination to do something they like. They have always been hardworking and talented entrepreneurs. We were amazed by the group and we invited them to compound a Camerata for the Sesi. When I found out that conductor Leonardo David had been a student from Sesi and that his professional evolution was also connected to the entity, we had no doubts that right there was being born an exquisite product. I can only thanks all partners, friends and employees who collaborated for the successful path of the Sesi Camerata Orchestra and also the media, journals, magazines and TV stations from Espírito Santo, which were also charmed by the orchestra and brought it to the attention of a larger number of capixabas. Congratulations and success to the Sesi Camerata!”
Lucas Izoton Presidente emérito do Sistema Findes President Emeritus of the Findes System
ORQUESTRA CAMERATA SESI
A Camerata Sesi foi um grande presente para a sociedade capixaba. Um presente que se renova a cada concerto, por primar pelo desenvolvimento de talentos, com apresentações diversificadas desde a música erudita à popular, do rock à ópera, enfim um verdadeiro alimento para nossos espíritos. Como toda obra grandiosa, a Camerata Sesi está sustentada em um excepcional idealizador. Não posso deixar de reverenciar esse jovem e talentoso maestro Leonardo Davi, que desde criança demonstrou potencial para ser um ícone da música brasileira. Muito nos orgulha tê-lo em nosso convívio, muito nos enaltece vêlo junto à Camerata Sesi, proporcionando a públicos heterogêneos a experiência de ouvir e sentir a magia que a música oferece. E como se não bastasse, a Camerata iniciou em 2016 o ensino de violino a 300 alunos do Sesi. Após apenas três meses de aulas, tive a emoção de assistir ao primeiro concerto desses músicos iniciantes. Parabéns ao Sistema Findes, ao Sesi, ao maestro, aos músicos, aos alunos e aos profissionais dos bastidores, por nos proporcionarem experiências inesquecíveis. Tenho a sensação de que nosso agradecimento mais significativo será nossa presença em todos os concertos e nosso aplauso insistente para o ‘bis’ quando a cortina se fechar!
”
The Sesi Camerata was a great gift for the capixaba society. A gift that is renewed at every concert, for priming for the development of talents, with diversified performances that goes from classical to popular, from rock to operas, anyhow, is true nourishment to our spirits. Like all great works, the Sesi Camerata is based on an exceptional idealizer. I can’t help but reverence this young and talented conductor Leonardo David, who since as a kid demonstrated the potential to be an icon of the Brazilian music. We have much pride on having him in our familiarity; we are exalted on seeing him next to the Sesi Camerata providing to heterogeneous audiences the experience of listen and feel the magic that music offers. And as if it wasn’t enough, the Camerata initiated violin teaching to 300 students of Sesi in 2016. After only three months of classes I had the emotion of watching the first concert of these beginner musicians. Congratulations to the Findes System, Sesi, conductor, musicians, students and backstage professionals, for providing us unforgettable experiences. I have the feeling that our most significant thank you will be our presence in every concert and our insistent applause calling for an encore when the curtain closes!
Clara Orlandi Diretora do Sistema Findes Director of the Findes System
265
No começo da história da Camerata Sesi, realizávamos apresentações em eventos corporativos, reuniões de Conselho e festas de final de ano dos trabalhadores, para que as pessoas pudessem se encantar com a música e com o talento dos jovens. Aos poucos, o grupo foi ganhando visibilidade e também a admiração de vários empresários, que começaram a perceber a qualidade dos músicos. Os convites então começaram a surgir para a orquestra se apresentar para operários da indústria. Essa fase foi muito especial para o Sesi, pois foi quando milhares de trabalhadores tiveram a chance de ouvir música clássica pela primeira vez. Orgulho-me de fazer parte da criação e do crescimento da Orquestra Camerata Sesi.
”
“At the beginning of the Sesi Camerata story, we used to perform in corporate events, board meetings and employees’ end-of-the-year parties, so that people could be charmed with the music and talent of those young people. Bit by bit the group was gaining visibility and admiration from many businessmen who started to notice the quality of the musicians. Invitations started to come up for the orchestra to perform for industry workers. That was a very special period for Sesi, because it was when thousands of workers had the opportunity to listen to classical music for the first time. I am proud of being part of the creation and growth of the Sesi Camerata Orchestra”.
Ricardo Barbosa Diretor da Findes
266
Director of Findes
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Com muita satisfação, tenho o prazer de declarar com entusiasmo a minha admiração pela Orquestra Camerata Sesi. Trata-se de um grupo de músicos jovens, talentosos e comprometidos com um trabalho de qualidade. Tenho tido a oportunidade de conviver com esses jovens em diversas ocasiões, de trabalhar com eles aspectos técnicos e musicais, tanto no preparo das partituras para as apresentações, quanto no seu desenvolvimento individual. De extraordinária importância são também os projetos de musicalização infantil, acompanhando a tendência nacional de preparar não apenas o público ouvinte do futuro, mas também interagir na eventual descoberta e motivação de possíveis jovens talentosos. Na pessoa do maestro Leonardo David, cumprimento e felicito a toda a equipe do Sesi.
”
It is with satisfaction and enthusiasm that I have the pleasure of stating my admiration for the Sesi Camerata Orchestra. It is a group of young and talented musicians, committed to a quality work. I have had the opportunity of being with those young people in several occasions, of working with them about technical and musical aspects, both in the preparation of the scores for the concerts as in their individual development. The music projects for the children are of great importance as well, keeping up with the national lean of preparing not only the future listener audience but also to interact in the chance of discovery and motivation of possible talented youngsters. In the person of conductor Leonardo David, I congratulate the entire team of Sesi.
Marcello Guerchfeld Violinista e professor da UFRGS Violinist and professor of UFRGS
269
A criação da Camerata Sesi está totalmente ligada ao desenvolvimento da alta cultura no Estado do Espírito Santo e nos dá esperança de um país melhor, com a música de concerto chegando a todos os rincões do Brasil. Parabenizo os músicos, o maestro Leonardo David, o Sesi e, principalmente, o povo do Espírito Santo. Vida longa à Orquestra Camerata Sesi, augurando-me poder tocar com esses músicos maravilhosos muitas vezes.
”
The creation of the Sesi Camerata is fully connected to the development of high culture in the state of Espírito Santo, and it gives us hope of a better country, with concert music reaching every corner of Brazil. Congratulations to the musicians, conductor Leonardo David, Sesi, and specially, the people of Espírito Santo. Long live the Sesi Camerata Orchestra, wishing to able to play many time with these marvelous musicians.
Raïff Dantas Barreto 1˚ violoncelo do Theatro Municipal de São Paulo Head cellist of the São Paulo Municipal Theatre.
270
A Orquestra Camerata Sesi, dirigida pelo maestro Leonardo David, é um dos conjuntos com que mais fico feliz em tocar e ouvir os concertos, por diversos motivos. O grupo tem músicos maravilhosos e expõe um repertório diversificado. Tem também uma maleabilidade e entrosamento que acho essenciais para o desenvolvimento da cena da música clássica capixaba e brasileira. A música de câmara tem algo de especial, faz o público se sentir mais próximo dos músicos. A seriedade, unida à descontração, com as quais o maestro guia a performance, são primordiais para que esse ambiente seja inspirador, e traz dos músicos sua melhor vontade de se comunicar, entre si e com o público. Fora isso, o projeto de musicalização promovido pela Camerata para crianças e adolescentes mostra o quão importante é construir uma ideia que perdura e deixa frutos para o futuro, algo raro no nosso país. A arte é essencial para a educação e para o desenvolvimento social. Que esse grupo cresça mais e mais, e continue inspirando tanta gente!
”
ORQUESTRA CAMERATA SESI
The Sesi Camerata Orchestra, ruled by conductor Leonardo David, is one of the groups which I am the happiest to play with and listen to the concerts, for many reasons. It has wonderful musicians and reveals a diversified repertoire. It has too a flexibility and integration that I believe to be essential for the development of the EspĂrito Santo and Brazil’s classical music scene. Chamber music has something special, it makes the public feel closer to the musicians. The sobriety, alongside with the relaxation, with which the conductor guides the performance, are central for this environment to be inspirational and it brings from the musicians their will of communicating among themselves and with the public. Other than that, the project of musical teaching for children and teenagers, promoted by the Camerata, shows how important it is to build an idea that lasts and bear fruits for the future, a rare thing in our country. Art is essential for education and for social development. May this group grow more and more and keep on inspiring so many people.
Cristian Budu Pianista Piano player
273
Já há alguns anos, a virtuosa Orquestra Camerata Sesi vem redefinindo o conceito do cenário cultural capixaba com espetáculos magistrais e imponentes. No Teatro do Sesi, tivemos o privilégio de assistir a apresentações emocionantes e inesquecíveis, como o fascinante Ciclo Mozart, a impactante Rockestra e o surpreendente Concerto Cultural Capixaba, além de muitas outras ao longo da temporada de espetáculos. Sob a ilustre regência do maestro Leonardo David, que eleva as apresentações a níveis internacionais, a Camerata Sesi vem abrilhantando as noites capixabas e oferecendo uma opção cultural repleta de brilho, emoção e música de primeira qualidade.
”
274
ORQUESTRA CAMERATA SESI
For some years now, the Sesi Camerata Orchestra has redefined the concept of the Espírito Santo’s cultural scene, with masterful and imposing spectacles. At the Sesi Theater we had the privilege of attending to emotional and unforgettable performances, such as the fascinating Mozart Cycle, the striking Rockestra and the surprising Capixaba Cultural Concert, and many others throughout the spectacles season. Under the brilliant conduction of conductor Leonardo David, who takes the performances up to international levels, the Sesi Camerata has brightened the Capixaba nights, offering a cultural option full of brilliance, emotion and top quality music.
Fernando Santos e Kátia Vervloet Empresários Entrepreneurs
277
Assistir às apresentações da Camerata é sentir bem-estar e prazer. Algo que só a música, com sua combinação de harmonias e melodias, consegue proporcionar. Me agrada muito o repertório diversificado da Orquestra Camerata Sesi. Agradar a todo público é algo complexo, pois a ótica do músico que assiste à orquestra é um pouco diferente. Ele não só se emociona com a obra, mas aprecia o virtuosismo da execução. Um dos concertos que mais me marcou foi “Requiem”, de Mozart. Uma obra que, mesmo tendo uma tônica fúnebre, é agradável em qualquer circunstância, ainda mais sendo executada pela Camerata Sesi. Desejo ao grupo um futuro brilhante, que venha a colher o resultado do árduo trabalho do seu maestro e de seus músicos, que se torne cada dia mais experiente para executar obras mais complexas e que requerem maior quantidade e diversidade de instrumentos, tornando-se uma referência para seu público e proporcionando momentos muito agradáveis a todos que a apreciam.
278
”
ORQUESTRA CAMERATA SESI
“To watch the concerts of the Camerata is to feel pleasure and well-being. Something that only music, with its combination of harmonies and melodies can provide. The Sesi Camerata Orchestra diversified repertoire pleases me very much. To please each and every audience is something complex, because the perspective of the musician who watches the orchestra is a bit different. They not only get emotional with the work, but appreciate the virtuosity of the execution. One of the concerts that had marked me the most was “Requiem”, from Mozart. A masterpiece that even though has a mournful basis is pleasant in any circumstance, even more when executed by the Sesi Camerata. I wish the group a bright future, which will reap the result of the hard work of its conductor and musicians, that it can become more experienced at every day to execute more complex works that requires greater amount and diversity of instruments, becoming a reference to its audience and providing very pleasant moments to all who appreciate it”.
Alberto Coutinho Músico da Orquestra Sinfônica do Espírito Santo Musician of the Espírito Santo Symphony Orchestra
281
Consumir arte é tão importante quanto consumir água e pão. E analisando a trajetória da Orquestra Camerata Sesi, vejo que é um trabalho superimportante, pois apresenta ao mundo um repertório camerístico de extrema qualidade. A Camerata exerce uma função nobre, que é a de levar ao público o conhecimento do potencial artístico da música. E está de parabéns por esse projeto de ministrar aulas para crianças e adolescentes. Vejo como superválida também a experiência de misturar os ritmos, afinal, somos um país eclético. E faz todo o sentido levar essa diversidade ao público, até porque as músicas populares também fazem parte do universo dos próprios músicos da orquestra. A música, sendo de boa qualidade, é sempre bem-vinda
”
282
ORQUESTRA CAMERATA SESI
Having art is as important as having water and bread. And thinking of the path of the Sesi Camerata Orchestra, I see that it is a very important work, because it shows to the world a chamber music’s repertoire of outstanding quality. The Camerata performs a noble role of taking to the public the knowledge of the artistic potential of music. And it is to be congratulated for this project of teaching classes for children and teenagers. The experience of mixing rhythms is also great, after all, we are an eclectic country. And it makes more than sense to take all this diversity to the public, because the popular music is also part of the universe of the orchestra’s musicians themselves. Music, when of good quality, is always welcomed.
Renato Bandel Violista e diretor da Escola de Música de São Paulo (EMSP) Violist and director of the São Paulo School of Music (EMSP)
285
Tenho uma grande estima pela Orquestra Camerata Sesi. A força vibrante de seus músicos me emociona. O repertório é sempre escolhido com muito cuidado e praticado com foco e determinação. O estudo é assunto muito sério e realizado com veemência pelos jovens músicos da Camerata. Nunca podemos parar de estudar, principalmente quando se trata de tocar um instrumento. É preciso sempre exercitar a velocidade dos dedos, porque senão eles não acompanham a velocidade do nosso pensamento. O maestro Leonardo David é um grande professor e tem conduzido esse trabalho com muito talento e perseverança. Congratulo-me com ele e com toda a equipe do Sesi por fazer esse sonho belíssimo se tornar realidade: a Orquestra Camerata Sesi.
”
286
ORQUESTRA CAMERATA SESI
“I have great esteem for the Sesi Camerata Orchestra. The vibrant force of its musicians always touches me. The repertoire is always very carefully chosen and rehearsed with focus and determination. Studying is a solemn subject and it’s vehemently practiced by the young musicians of the Camerata. We can never stop studying, especially when it comes about playing an instrument. It’s needed to always practice the speed of the fingers because, otherwise, they don’t follow the speed of our thought. Conductor Leonardo David is a great teacher and he has conducted this work with great talent and perseverance. I congratulate him and all of his team from Sesi for making this stunning dream becomes reality: The Sesi Camerata Orchestra”.
Vera Camargo Fundadora da Orquestra Sinfônica do Espírito Santo. Founder of the Espírito Santo Symphony Orchestra
289
A Camerata Sesi me faz ter orgulho de ser capixaba. Cada espetáculo é conduzido com carinho pelo maestro e sua bela equipe de músicos. Eles sabem que estão fazendo história ao aproximar a população da música clássica e transmitem um brilho no olhar que hipnotiza a plateia. Mas meu maior encantamento é pelos programas de músicas populares, que parecem envolver ainda mais o público. O mais inesquecível deles, para mim, foi o de ‘Música Capixaba’, quando a emoção tomou conta do teatro com as pessoas acompanhando o ritmo do congo nas palmas e cantando em voz alta as canções emblemáticas das bandas consagradas do nosso Estado. Também curti muito a ‘Rockestra’, que fez uma releitura dos clássicos do rock. Foi surpreendente! Desejo vida longa a esse verdadeiro patrimônio da nossa linda ilha, que sempre contará com meu aplauso e de minha família.
”
290
ORQUESTRA CAMERATA SESI
“The Sesi Camerata makes me proud of being capixaba. Every show is conduced with care by the conductor and his beautiful team of musicians. They know that they are making history by bringing people closer to classical music and they transmit a gleam in the gaze that hypnotizes the audience. But my biggest enchantment is for the popular music programs, which seem to involve even more the audience. The most unforgettable of all, for me, was the “Capixaba Music” one, when the emotion took over the theater with the people following the rhythm of Congo with palms and singing out loud the emblematic songs of the consecrated bands of our state. I also enjoyed very much the “Rockestra”, which did a rereading of the rock classics. It was surprising! I wish a long life to this true patrimony of our beautiful island that will always count on me and my family to applaud”.
Carla Giovannotti Dorsch Kröhling Procuradora do Estado do Espírito Santo Attorney of the State of Espírito Santo
293
294
Meu esposo e eu acompanhamos com emoção e orgulho a trajetória da Orquestra Camerata Sesi. Na primeira apresentação, estávamos lá, torcendo por aqueles jovens tímidos e ansiosos ante a expectativa do começo de um projeto audacioso. Projeto que nasceu do sonho de um jovem batalhador e capaz, dinâmico e inteligente: maestro Leonardo David. O seu entusiasmo contagia o público e é fantástico ver o amadurecimento musical e profissional desses jovens, que a cada concerto buscam superar os seus próprios limites. O repertório e a programação são cuidadosamente escolhidos e abrangem todos os gostos. A Camerata molda-se com naturalidade e com uma postura altamente profissional a todos os estilos musicais. Apreciamos muito a musica clássica, mas é sempre bom ver a diversidade do grupo em seu repertório. A casa cheia é a prova de que estão no caminho certo. Agradecemos ao Sesi por ter acreditado e abraçado o sonho de um jovem maestro, e por estar multiplicando esse sonho, plantando a sementinha musical no coração de tantos jovens, que dificilmente teriam tal oportunidade se não fosse o projeto de musicalização nas escolas. A criança que segura um instrumento musical dificilmente segurará uma arma para cometer um crime. Desejamos à Camerata um longo caminho de trabalho e sucesso. ”
My husband and I follow with emotion and pride the path of the Sesi Camerata Orchestra. On its first performance, we were there, cheering for those shy and anxious young people in face of the expectation of the beginning of an audacious project. A project that was born from the dream of a capable and hardworking, dynamic and clever young man: conductor Leonardo David. His enthusiasm is contagious to the audience and it is fantastic to see the musical and professional growth of these young people that at every performance search to overcome their own limits. The repertoire and the programming are carefully chosen and cover all musical preferences. The Camerata shapes itself naturally and with a highly professional posture to every musical genre. We appreciate classical music a lot, but it is always good to see the group’s diversity in their repertoire. The crowded theater is proof that they are on the right path. We thank Sesi for having believed and embraced the dream of a young conductor and for multiplying this dream by planting the musical seed into the hearts of so many young people who would hardly have this opportunity without the project of music in schools. The child that holds a musical instrument will hardly hold a gun to commit a crime. We wish the Camerata a long path of work and success.
Michel e Elizete Menier Engenheiro e professora de francês Engineer and French Teacher
ORQUESTRA CAMERATA SESI
297
A Camerata Sesi é um santo remédio e não traz contraindicações. Não possui, sequer, dosagem mínima recomendada: pode ser consumida sem moderação. Assistir às apresentações dessa orquestra é afastarse dos problemas cotidianos: o estresse, o cansaço, o desânimo, a angústia etc. Tudo isso fica do lado de fora do teatro, pois a música educa e fortalece as almas para que possamos enfrentar a vida com mais sabedoria, mais amor ao próximo, mais respeito, mais serenidade, maior maturidade espiritual. Cora Coralina disse uma vez que acreditava nos jovens à procura de caminhos novos, abrindo espaços largos na vida. Algo que me traz muita esperança no alcançar de um mundo melhor é ver, nas faces dos instrumentistas da Camerata Sesi, a força da juventude. Artistas ainda em formação, mas que trazem em suas cordas, arcos, sopros, percussões e corações uma centelha e a energia daqueles que procuram novos e desafiantes caminhos. A cultura pode transformar o mundo e nós precisamos dessa transformação. Eu desejo ao Sesi, ao maestro Leonardo David e aos músicos da Orquestra Camerata Sesi uma longa carreira de sucesso. Que tenham muita saúde e paz de espírito para que possam continuar a presentear a população capixaba com música de qualidade, com fartura e entusiasmo.
298
”
“The Sesi Camerata is a miraculous remedy and it doesn’t have any contraindications. It doesn’t even have a recommended minimal dosage: it can be consumed without moderation. To watch the performances of this orchestra is to get away from the daily problems: stress, fatigue, discouragement, distress, etc. All of those stay outside the theater, because music educates and strengthens the soul so we can face life more wisely, with more love for other people, more respect, more serenity and greater spiritual maturity. Cora Coralina once said that she believed in the young who search for new paths, opening large spaces in life. Something that brings me much hope in reaching a better world is to see, on the faces of the instrumentalists of the Sesi Camerata, the strength of youngness. Artists still in formation, but that bring in theirs ropes, bows, woodwind, percussions and hearts a spark and the energy of those who search new and defiant paths. Culture can transform the world and we need that transformation. I wish Sesi, conductor Leonardo David and musicians of the Sesi Camerata Orchestra a long and successful career. May they have plenty of health and peace of mind so they can continue to gift the Espírito Santo population with quality music, wealth and enthusiasm”.
Erico de Almeida Mangaravite Delegado de Polícia Civil Precinct Chief of Police Department
ORQUESTRA CAMERATA SESI
301
302