Skipresse Vol25 No3

Page 1

PUR E SK I

L’Aventurier Simon ALPIN ST-ARNAU D avec

L’ascension du ski d’aventure The rise of adventure skiing

ANNA GOODMAN

Sur la route comme à la maison Home Away from Home

GRATUIT Vol. 25 N o 3 skipresse.com

L’ANCÊTRE DU SKI THE FOREFATHER OF SKIING

destination aventure

WHITECAP ALPINE

adventure destination


Le remonte-pente idéal The perfect lift

Forester 2.5X 2011

De série sur la Forester 2011 / Standard on the 2011 Forester:

2011 Forester 2.5X

• Système de traction intégrale symétrique à prise constante Subaru Subaru’s symmetrical full-time All-Wheel Drive system

PDSF à partir de / MSRP from

• Moteur BOXER SUBARU de haute performance à cylindres opposés horizontalement High performance SUBARU BOXER engine with horizontally opposed cylinders

27635 $*

• Système de contrôle de la dynamique du véhicule et système de contrôle de la traction Vehicle Dynamics Control system and Traction Control System (TCS)

Transport et préparation INCLUS. Taxes en sus Freight and preparation INCLUDED. Taxes extra Financement et location disponibles Financing and leasing available

Legacy, Outback et Forester disponibles en version PZEV Optez pour la technologie PZEV, la solution écologique abordable et sans compromis. VÉHICULES À ÉMISSIONS QUASI NULLES

PZEV version available on Legacy, Outback and Forester Choose PZEV technology, the affordable eco-friendly alternative without the compromise.

subaru-pzev.ca

JAPONAIS ET PLUS ENCORE ! Association des concessionnaires Subaru du Québec | www.quebec.concessionsubaru.ca * PDSF à partir de 27 635 $ pour la Forester 2.5X 2011 (BJ1XO), à transmission manuelle. À l’achat, les frais de transport et de préparation (1 525 $) ainsi que les taxes sur le climatiseur (100 $) et sur les pneus neufs (15 $) sont inclus. Le concessionnaire peut offrir un prix moindre. Pour plus d’information sur cette offre, voyez votre concessionnaire Subaru participant. Photo(s) à titre indicatif seulement.


JAPANESE AND A WHOLE LOT MORE! Quebec Subaru Dealers’ Association | www.quebec.subarudealer.ca * MSRP starting from $27,635 for the 2011 Forester 2.5X (BJ1XO), with manual transmission. On buying, freight and preparation ($1,525), taxes on air conditioning ($100) and on new tires ($15) are included. Dealer may sell for less. See your local participating Subaru Dealer for complete program details on this offer. Vehicle(s) shown for illustration purposes only.


éditorial

D

epuis quelques semaines déjà, en guise ­d’entraînement, je grimpe le Mont Tremblant. Pour un skieur, monter peut paraître un peu étrange, mais c’est un super bon entraînement ! De plus, observer ces skieurs et planchistes dévaler les pentes est un exercice assez intéressant. Ils semblent tous avoir des objectifs différents; certains recherchent la vitesse ou un feeling, tandis que d’autres visent la perfection, se concentrant sur des aspects plus techniques.

Chez Skipresse, nous croyons que c’est aussi simple que ça : amuser, divertir et informer les adeptes de sports d’hiver. De plus, dans cette équation, nos annonceurs occupent une place primordiale et nous sommes heureux de partager certaines histoires à succès avec eux. Par exemple, un fournisseur nous a dit avoir écoulé tout son équipement, ou encore, un commis nous a affirmé que plusieurs lecteurs sont passés en boutique pour voir un produit spécifique qu’ils avaient aperçu dans notre magazine.

Selon moi, ils ont deux points en commun : ils s’amusent et ils vivent le moment présent. Comme si, une fois sur les pistes, les soucis de la vie quotidienne s’évaporent pour mieux savourer le moment présent. Et c’est probablement pour cette raison que la pratique de sports d’hiver permet de partager des moments précieux, en famille ou entre amis.

Nous tenons à remercier nos lecteurs et nos partenaires pour une superbe saison ! Skipresse et RIDE+ seront de retour en 2011-12. D’ici là, profitez bien des montagnes, de la neige et du plaisir de skier !

For the past few weeks I‘ve been hiking up Mont Tremblant for a very specific and personal training purpose. Yes, going uphill might be a bit unusual for a skier, but it’s such an amazing workout! And watching skiers and snowboarders coming down those groomed trails is a fascinating exercise. From that perspective, it seems to me that they all have different goals: craving speed, looking for perfection, focusing on their technique or simply looking for sensations.

We at Skipresse believe it’s that simple: it’s all about having fun and being able to entertain and inform winter sports lovers. Our advertisers are highly important factors in the equation and we are more than happy to share success stories with them… such as a supplier telling us that they ran out of merchandise advertised in our pages or a ski shop mentioning to us that customers have been coming in looking for a specific item they saw in our magazine.

But somehow, they seem to share two things: having fun and living in the moment. It’s as if, when on the slopes, nothing else really matters. Everyday cares and concerns are left behind and the pleasure of the “now” becomes all-important, which is probably why snow sports are such a great way to bring family and friends together to share very precious times.

We want to thank our readers and our partners for a great season. We’ll be back in 2011-12 for more Skipresse and RIDE+. In the meantime, enjoy the mountains, the snow and all the fun that comes from heading down those slopes!

Pat Wells Éditeur et directeur général Publisher and General Manager

Vol 25 Nº3

Sommaire P ur e sk i P ur e s k i

Éditorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

RÉDACTION Claudine Hébert Mari-Jo Lamarche

Actualités / News . . . . . . . . . 6, 8

collaborateurs Anna Goodman Simon St-Arnaud Robert Brunet René-Luc Morin

La chronique Goody The Goody report. . . . . . . 10, 12 Revue de produits Product review. . . . . . . . . 14, 26 Étoile montante Rising star. . . . . . . . . . . . . . . . 15 L’Aventurier Alpin. . . . . . . 16, 18 L’ancêtre du ski The forefather of skiing. . . . . . 20, 22 Destination aventure Adventure destination. . . . 28, 30 Publireportages Editorial advertisings. . . . . . . . . 34

Peter Oliver

Ventes Alexandre Beauregard alex@skipressmag.com 514 270-0997

RÉVISION Mari-Jo Lamarche

TRADUCTION Anne Johnston Mari-Jo Lamarche GESTIONNAIRE DES OPÉRATIONS Dominique Paquette dpaquette@skipressmag.com INTERNET DÉVELOPPEUR WEB ET SOUTIEN TECHNIQUE Patrick Leith

DISTRIBUTION GESTIONNAIRE DE LA DISTRIBUTION Marc Allard Coordonnateur de la distribution Jean Landreville jean@skipressmag.com 514 595-6001 poste 255

INFOGRAPHIE Domna communication Geai bleu graphique

En couverture / On cover Crédit photo / Photo credit Michael Welch Soyez toujours en contact avec les sports de glisse et ses communautés, visitez skipresse.com. Skipresse | RIDE+ est publié trois fois l’an, de septembre à janvier : en édition bilingue. Le magazine est aussi disponible en version électronique sur skipresse.com.

IMPRIMÉ PAR Solisco DISTRIBUTION Marc Allard et Diffumag

ISSN 1205-2043 © 2011 Ski Press News Inc. Tous droits réservés. Le magazine Skipresse | RIDE+ a pris toutes les précautions nécessaires pour s’assurer de l’exactitude des renseignements mentionnés dans ses pages. Le magazine ne peut être tenu responsable des erreurs ou des négligences commises dans l’emploi de ces renseignements. Veuillez noter que les prix mentionnés dans le magazine sont sujets à être modifiés sans préavis.

Skipresse | RIDE+ soutient les activités de l’AMSC, de l’ANIN, L’ASSQ, SQA, du SIA et d’ISPO, parmi tant d’autres. Pour établir un partenariat avec nous, contactez patwells@skipressmag.com

4 | skipresse

ÉDITION, VENTES et DÉVELOPPEMENT Directeur général / Éditeur Patrick Wells patwells@skipressmag.com 819 216-5312

Le 27 décembre dernier, au Mont Saint-Sauveur, avait lieu une journée démo. Plusieurs skieurs étaient sur place, magazine en main, pour faire l’essai de skis et pour valider la sélection de skis du ski-test Skipresse 2010. Sur cette dernière photo, on peut voir Charles Duhamel, président de Skipresse, en compagnie d’un fidèle du ski-test. On December 27, Saint-Sauveur held a demo day. Several skiers were there, magazine in hand, to check out some of the skis listed and described in the Skipresse 2010 ski testing feature. In the last photo, Skipresse president Charles Duhamel is with a ski-test fan.

Ce magazine peut être recyclé. Veuillez le recycler là où c’est possible.

www.skipresse.com



ActualitÉs news

Cat ski au M a ss ifs du Su d : Déjà 5 an Pas besoin d’aller dans l’Ouest pour vivre l’expérience de ski de poudreuse avec remontée en chenillette (cat skiing). Depuis mars 2006, le Massif du Sud, dans Chaudière-Appalaches, propose cette activité hors-piste sur son vaste territoire. Le forfait coûte 225 $ par personne et inclut collation, lunch et nachos en fin de journée. Ceux qui le désirent peuvent aussi faire l’essai de skis et de planches de type freeride. www.massifdusud.net

Promotions « Made in USA »

Giant magic carpet at Mont-Sainte-Anne

Décidément, ski et générosité vont de pair à Tremblant. Plus de 1,8 million de dollars ont été amassés lors du 10e anniversaire du 24h de ski, en décembre dernier. Pour une deuxième année de suite, les ­organisateurs ont aisément franchi le cap du million de dollars. Depuis 2001, ce sont plus de 8,1 millions de dollars qui ont été recueillis pour les trois fondations bénéficiaires : la Fondation Centre de cancérologie ­Charles-Bruneau, la Fondation des Sénateurs d’Ottawa et la Fondation Tremblant. Félicitations aux trois équipes ayant récolté le plus de gains : Métro (95 126 $), Phillips (82 169 $) et les fidèles Cybèles (63 864 $) qui n’ont jamais raté un rendez-vous depuis la création de l’événement.

To give beginning skiers and boarders a boost in their learning process, Mont-Sainte-Anne has put in a 185-metre magic carpet. The new installation, which cost close to a million dollars, is the longest beginner lift in Québec. It’s on the school slope and is usable anytime, always free of charge. www.mont-sainte-anne.com

Clearly, skiing and generosity go hand-in-hand at Tremblant. More than $1.8 million was raised at the 10 th annual 24h of Skiing in December. For a second consecutive year, the organizers easily crossed the million-dollar threshold. More than $8.1 million has been collected since 2001 for the three recipient foundations: the Fondation Centre de cancérologie CharlesBruneau, the Ot tawa Senators Foundation, and t he Fo nda t io n Tremblant. Congratulations to the three teams that raised the most money: Métro ($95,126), Phillips ($ 82,169) and the ultra-loyal Cybèles ($63,864), who have stepped up to the plate every year since the event was founded.

Big s s e cc su e th for l ant b m e Tr kiing S of 24 h

Vif succès pour le 24h de Tremblant

Pour permettre aux apprentis skieurs et planchistes de mieux apprivoiser leur sport de glisse, le Mont-Sainte-Anne a ajouté un tapis magique de 185 mètres dans sa cour, soit la plus longue remontée mécanique pour débutants au Québec. Cette nouvelle infrastructure, qui a nécessité près d’un million de dollars ­d’investissement, vient bonifier la pente école accessible gratuitement en tout temps. www. mont-sainte-anne.com

tapis magique mont-sainte-anne

Claudine Hébert

c’est co ke à whitefac At Whiteface, it ’s Co e ke

Tous les mercredis, présentez une preu ve d’achat d’un produit Coca-Cola (bou teille ou canette) et obtenez un billet de jour à 38 $ US. www.whiteface.com Ever y Wednesday, present a proo f of purchase for a Coca -Cola prod uct (bot tle or can) and get a one -day lift ticket for $38 US. ww w.w hite face .com

th e C at s kiing atSu d: M a ss if du lready fifth year a There’s no need to head to the West to enjoy cat skiing and deep powder. The Massif du Sud, in the Chaudière-Appalaches, has been offering this off-piste activity on its huge terrain since March 2006. The package costs $225 per person and includes snack, lunch, and nachos at the end of the day. And if you want, you can also try freeride skis and snowboards. www.massifdusud.net

Profitez de la forte valeur du dollar canadien pour maximiser les promotions offertes chez nos voisins du sud.

Made in USA Promotions

Tour de passe-passe à Jay Peak

Take advantage of the strong Canadian dollar to get the full benefit of promotions being offered by our neighbours to the south.

Tous les détenteurs de passe de saison, peu importe la station en Amérique du Nord, obtiennent un billet de jour à 49 $. Une économie de 20 $ sur le prix d’un billet régulier ! www.jaypeakresort.com

Studieuse Killington Tous les étudiants collégiaux et universitaires (preuve à l’appui) reçoivent en tout temps un rabais de 15 % sur le billet régulier adulte de 79 $. www.killington.com 6 | skipresse

Your season pass has value at Jay Peak All season pass holders, from any ski resort in North America, get a one-day lift ticket for $49 at Jay Peak. That’s a saving of $20 on the regular price. www.jaypeakresort.com

Killington supports education All college and university students (with proof) receive a 15% discount on the regular $79 price of an adult lift ticket. www.killington.com www.skipresse.com



ActualitÉs voyage de ski news ski trip

On craque pour son design urbain teinté de couleurs vives et feutrées, ses 136 chambres de style loft et son salon re:mix. Chambre à partir de 154 $ la nuit (maximum 4 personnes), incluant stationnement jusqu’à 14 jours. www.starwoodhotels.com

Marriott

voyagez léger

Le Marriott de l’aéroport de Montréal permet de dormir directement à la porte des départs à destination du pays de l’oncle Sam. Les 279 chambres du bâtiment disposent de « murs-fenêtres » qui bloquent le bruit des avions. Un forfait incluant une nuit d’hébergement et 8 jours de ­s tationnement est offert à partir de 249 $. www.marriott.com/yulma La mode est aux bagages légers. Très légers. Surtout depuis que les compagnies aériennes exigent auprès des voyageurs de classe économique des frais additionnels pour les bagages en soute. Notez que les sacs à skis et sacs de bottes comptent pour un seul bagage. Les bagages excédentaires en poids et quantité entraînent d’autres frais pouvant aller jusqu’à 100 $ US par aller simple.

Air Canada Premier bagage en soute de moins de 23 kg gratuit, le second de moins de 23 kg coûte 50 $ pour un aller simple. www.aircanada.com

WestJet

Premier bagage en soute de moins de 23 kg est gratuit. Le second de moins de 23 kg coûte 20 $ pour un aller simple. www.westjet.com

The trendy Aloft Montréal Airport We’re nuts for its urban-influenced design and its rich, lively colours, its 136 loft-style bedrooms and its re:mix. Rooms start at $154/night (maximum of 4 people), including parking for up to 14 days, Internet, WiFi and continental breakfast. www.starwoodhotels.com

Marriott The Montreal Airport Marriott lets you sleep almost at the departure gate for flights to the United States. The 279 bedrooms boast “window-walls” that block the noise from the planes. A package including a one-night stay and 8 days of parking is available from $249. www.marriott.com/yulma The current trend is to travel light. Very light. Particularly because airlines charge economy class passengers additional fees for checked baggage. Note that a ski bag and a boot bag count as one piece of luggage. Excess baggage (weight and number) results in other fees that can go as high as $100 one-way.

Air Canada First piece of checked luggage weighing less than 23 kilograms is free; the second piece weighing less than 23 kg costs $50 one-way. www.aircanada.com

WestJet

First piece of checked luggage weighing less than 23 kg is free; the second piece weighing less than 23 kg costs $20 one-way. www.westjet.com

American Airlines

First piece of checked luggage weighing less than 23 kg costs $25; the second weighing less than 23 kg costs $35 one way. www.aa.com

Swiss International Air Lines

Two pieces of checked luggage weighing less than 23 kg are free. www.swiss.com

Air France-KLM

First piece of checked luggage weighing less than 23 kg is free. The second costs $55 one-way. www.airfrance.ca

American Airlines

Swiss International Air Lines

Deux bagages de moins de 23 kg en soute gratuits. www.swiss.com

Air France-KLM

Premier bagage en soute de moins de 23 kg gratuit. Le second coûte 55 $ par aller simple. www.airfrance.ca Que ce soit en couple, en famille ou entre amis, la formule « chale t-condo » figure parmi les mod es de vaca nces favorites des skieurs et planchistes. Deux sites Web pour en dénicher un au pied des pistes ou à proximité.

et si on lo uait u n ? chale t au q u ébec   Chalets au Québec

Chalets à louer Plus de 1740 suggestions de chalets et de condos à louer au Québec, au Canada ainsi qu’aux États-Unis (Vermont). Ce site dispose également d’un classement par montagnes de ski. www.chaletsalouer.ca 8 | skipresse

re nting how a bo u t québec? a chalet in ily ning as a couple, as a fam Whether you’re vac atio a is la ale t-c on do ” for mu or wit h frie nd s, the “ch two are re bo ard ers . He fav ou rite wit h ski ers and at your accommodat ion find you p websites to hel or nearby. the foot of the slopes

Premier bagage en soute de moins de 23 kg coûte 25 $, le second de moins de 23 kg, 35 $ pour un aller simple. www.aa.com

Comptant plus de 2000 chalets en location un peu partout en province, ce site propose l’un des plus vastes choix de destinations. On aime ses classements par régions, par villes (top 20) et plus particulièrement celui dédié aux montagnes de ski. www.chaletsauquebec.com

sleeping over close to the airport

Le branché Aloft Montréal Airport

You can gain a few hours of sleep before a morning ski trip departure by spending one night close to the airport. Here are a couple of hotels we like.

travel light

Afin de gagner quelques heures de sommeil avant un vol matinal vers votre destination de ski, rapprochezvous de l’aéroport. Voici deux hôtels qu’on aime.

une nuit près de l’aéroport

Claudine Hébert

Chalets au Québec With more than 2000 rental chalets pretty much throughout Québec, the site offers among the widest choices of destination. We like the way it’s classified by region, by cities/towns (top 20), and more specifically, the section dedicated to ski mountains. www.chaletsauquebec.com

Chalets for rent More than 1740 chalets and condos suggested for rental in Québec, in the rest of Canada and in the United States (Vermont). This site also offers classification by ski mountain. www.chaletsalouer.ca

www.skipresse.com


REVOLUTIONARY, YET LOGICAL ELAN WAVEFLEX SERIES

Introducing the most complete and versatile ski series on the market, featuring on-slope multi function gear for all snow conditions to satisfy each and every skier. Based on the now famous Waveflex technology, this Elan’s innovation is the best optimization of flex and torsion known to man.

WAVEFLEX™ IS THE MOST AWARDED SKI TECHNOLOGY

Elan Speedwave Series 0607

Elan Speedwave Series 0708

Elan Speedwave Series 0708

Elan Speedwave Series 0809

Elan Waveflex Series 1011


La chronique Goody The Goody report Anna Goodman

Sur la route comme à la maison

…Mes meilleures descentes sont toujours un peu risquées et tellement exaltantes que l’adrénaline coule à flots et mon visage au complet semble se crisper.

Prêts ?... Partez !

Et attaquer, c’est ce je fais ! Terminer au 23e rang à la Coupe du monde à Aspen représentait un bon début pour mon retour à la compétition. Et le lendemain, gagner un slalom Nor-Am contre d’excellentes skieuses canadiennes, américaines et européennes fut le crémage sur le gâteau ! Je sais que je m’améliore et au fond de moi, je suis confiante de pouvoir revenir à ma force optimale. Mais je me dois d’être patiente, de rester concentrée et de m’entraîner encore plus.

© Anna Goodman

Q uic onque re gard e nos ré sul t at s c omprendra que l’équipe entière a « monté d’un cran ». Nous sommes maintenant six à former l’équipe te c hniq ue : M ar i e - M ic hè l e Gagnon, Marie-Pier Préfontaine, Ève Routhier, Brittany Phelan, Erin Mielsynski et moi.

10 | skipresse

»

Suite à la page 12

© Andy Mielzynski

C

’est le temps d’at taquer ! Mes meilleures descentes sont toujours un peu risquées et tellement exaltantes que l’adrénaline coule à flots et mon visage au complet semble se crisper. Quand je franchis la ligne d’arrivée, j’ai la tête qui tourne et j’éclate de rire !! Vaciller sur les carres à grande vitesse, tout en gardant ma ligne; le meilleur feeling. Trouver cette mince ligne entre enchaîner des virages rapides et faire la roue jusqu’au bas de la pente, c’est l’équilibre que je m’entête à obtenir chaque jour ! C’est correct de chuter parfois (en autant que tu donnes le meilleur de toi-même, sans te blesser), parce que tu sais que tu repousses les limites de tes habiletés et de ton équipement. Quand je tombe, je me relève, ramasse mes pièces d’équipement et repars aussitôt !! La montagne, les conditions climatiques et même les autres skieuses ne peuvent attendre ! Selon moi, faire de la course revient à dire « c’est moi contre la montagne ». Si je n’avais pas ce petit fou rire à la fin d’une descente comblée d’adrénaline, combiné à tous ces papillons bagarreurs bondissant dans mon ventre, alors je me poserais la question : « mais pourquoi faire de la course ? » Et bien c’est précisément le feeling qui me manquait depuis janvier passé, lorsque je me suis déchiré un ligament au genou. Cependant, je me sens presque revenue au niveau où j’ai laissé. J’arrive parfois au bas de la piste en me demandant « mais comment j’ai fait ça ? ?! » Je souris alors, sachant que là plus que jamais, mon genou et moi sommes forts, rapides et prêts à attaquer !

…My best runs are always more than a little crazy – pretty much on the edge, and so exhilarating that my adrenaline is pumping and my face is crinkled up.

Home Away from Home Ready… Go!

I

t’s time to attack! My best runs are always more than a little crazy – pretty much on the edge, and so exhilarating that my adrenaline is pumping and my face is crinkled up. And when I cross the finish line, I am giddy, sometimes with laughter! Teetering on the edge of the possible, but holding an awesome line – skiing fast and well beats no other feeling. Finding the fine line between ripping the fastest possible turns and cartwheeling down the hill, creating a huge garage sale, is a balance that I strive for every day. It’s OK to fall sometimes, as long as you are giving it your best and you don’t hurt yourself, because you know you’ve pushed the limits of your equipment and your ability. When I fall, I try just to pick myself up, gather stray pieces of equipment, and get right back out there. The mountain, the weather, even my competitors, will not wait. Ski racing for me comes down to a simple premise: “me versus the mountain”. If I never have those crazy giggles at the end of an adrenaline-filled run, combined with the butterflies of aggression in my belly, I would ask myself: “what’s the point of ski racing ? ” That’s the feeling I’ve been missing since last January, when I tore the ligaments in my knee. However, I now feel I am getting closer to where I was when I left off. I’ve had runs in which I get to the bottom and ask myself, “how did I pull that off ? ” And I smile quietly to myself, knowing that I and my knee are strong, fast and ready to attack more than ever.

»

Continued on page 12

www.skipresse.com


#1 SKI RESORT IN THE EASTERN U.S.

#1 IN NORTH AMERICA FOR OFFHILL AC TIVITIES

- SKI Magazine 2010

SKI & STAY FROM $89 WhitefaceDeals.com


La chronique Goody The Goody report

Ça ajoute du piquant à l’équipe ! Quand on s’entraîne, on se challenge, et quand on relaxe, on s’amuse ! Une équipe technique positive, joyeuse et rapide; c’est vraiment super d’en faire partie ! En tant qu’équipe technique, nous débutons nos traditions « hors-piste ». Par exemple, celle qui obtient un top 10 doit peindre les ongles de son entraîneur, avec son choix de couleurs ! C’est tordant ! Parfois, nous avons aussi nos « dance-party-photo-shoots »; alors même sur la route, nous voyageons avec nos perruques et nos drôles de déguisements ! Cette année, puisque nous passons l’hiver à Kirchberg, en Autriche, nous avons décidé d’avoir une fête « robe de soirée » pour Noël. Nous avons un chef extraordinaire nommé Marcel, et, pour la première fois en quatre ans, j’ai mangé de la dinde pour mon Noël autrichien ! Nous avons aussi fait un échange de cadeaux. J’ai pigé Mitch (Marie-Michèle Gagnon); je lui ai acheté une panoplie de drôles d’accessoires colorés pour nos prochaines soirées de danse ! Aussi, certains soirs, après le souper, nous nous rassemblons et jouons à des jeux comme « catch-phrase » ou « balderdash ». Nous planifions également une expédition d’extrême rodeling. Le rodeling, populaire en Europe depuis des décennies, signifie « dévaler une piste glacée dans un traîneau en bois ». Toutes ces activités « hors-piste » contribuent à créer notre esprit d’équipe et à contrôler notre niveau de stress. Elles sont devenues une partie importante de notre vie quotidienne sur la route. Ainsi, absentes de la maison pour l’hiver, nous avons su recréer un « chez nous », grâce à de nouvelles traditions et de nouvelles amies. D’autres traditions s’ajoutent à notre liste et chacune nous procure de nombreux fous rires, de nouveaux mouvements de danse est un esprit d’équipe positif ! Nous profitons pleinement de notre temps sur le circuit de la Coupe du monde (sur la piste et « hors-piste »). Je crois que nous avons une équipe rapide et amusante et nous le resterons encore longtemps.

And attacking is what I’ve been doing. For me, coming in 23rd at the Aspen World Cup was a solid start for my “comeback season.” Winning a Nor-Am slalom against some solid Canadian, American and European competition the following day was icing on the cake. I know my skiing is improving, and deep inside, I know I will be back at full force. But it is important for me to be patient and to concentrate, as well as to get more training. As anyone following our results knows, our whole team has stepped it up this year. There are six of us on the technical team: Marie-Michèle Gagnon, Marie-Pier Préfont aine, Ève Routhier, Br it t any Phelan, Erin Mielsynski and me. We are the Canadian women’s technical team. We compete, live, and travel together all season long. All six of us are good enough to be competing consistently in the top 30 in the world. This makes for an exciting team! When we train, we challenge each other, and when we chill after training, we entertain each other. We have a positive, fun and fast technical team, and it’s great to be a part of it!

© Anna Goodman

Nous formons donc l’équipe canadienne féminine technique. Nous courons les unes contre les autres, nous vivons et voyageons ensemble et ce, pour toute la saison. Nous sommes donc six à constamment performer au top 30 mondial.

© Anna Goodman

Anna Goodman

As a technical team we have started some of our own “off-piste” traditions: One example: whoever has a top-10 result gets to paint the nails of her coach, with full choice of color. It’s hilarious! We also have crazy “dance-party photo shoots” once in a while, so now we travel with funny outfits or wigs. And since we live in Kirchberg, Austria all winter, we decided to have a party-dress evening at Christmas. We each brought a pretty dress for our Christmas dinner.

© Anna Goodman

We have an amazing chef named Marcel in Kirchberg. Thanks to Marcel, for my first time in my four years of Austrian Christmases, I had a turkey dinner! Plus, we did a secret-Santa gift exchange. I chose Mitch (Marie-Michèle Gagnon) and I got her a ton of funny and colorful accessories for future dance parties. Sometimes we also have game nights, where we all gather around after dinner and play “catch-phrase” or “balderdash.” And we are planning an extreme rodeling expedition. Rodeling involves taking a wooden sled down a crazy and icy track. It’s been popular in Europe for decades. All of these off-piste activities contribute to team spirit, keeping our stress levels under control and becoming an important part of daily life on the road.

12 | skipresse

Even though we aren’t home all winter, we’ve made ourselves a new sort of home with new sorts of traditions and new friends. The list of new traditions goes on and on, and each one always produces lots of giggling, dance moves and positive team bonding. We’re taking advantage of our time on Suivez mon blogue à/Follow my blog at the World Cup circuit (on and off www.annagoody.ca the hill), and I think we have a team that will be fast and fun,and that will stay fast and fun, for a long time.

www.skipresse.com


Beaucoup d’adrénaline même en basse saison.

9-0817 4 5 6 6 z le 1-8 avec votre e s o p m Co uez Photographe par: Brad Lorriman

muniq anifier ou com yages pour pl e vo de ski. e g agent d a y o rai v votre v

Skiez dans le plus beau terrain de jeu grandeur nature au Canada. Croyez-le non, ici, l’hiver est la basse saison. Vous pouvez donc profiter des conditions incroyables de ski tout l’hiver à des tarifs hors-saison. Nous avons tout ce qu’il faut pour vous donner une poussée d’adrénaline, que ce soit les meilleurs circuits balisés au monde, notre circuit de skicross ou même une piste bleue que vous essaierez pour la première fois. Cet hiver, évadez-vous! Trois des meilleurs centres de ski au monde, l’une des plus longues saisons de ski en Amérique du Nord, le tout au cœur du plus beau terrain de jeu grandeur nature au Canada: le Parc national de Banff.

WWW.SKIBIG3.COM/SPM

Gagn e Banf z un voy f-La ke L age à Pour ouis plu e! www s de dét ai .Ride TheR ls, visitez le ockie s.ca


REVUE DE PRODUITS PRODUCT REVIEW MARI-JO LAMARCHE

HELI

HELI

PEAK PERFO RMANCE

Vous êtes des passionnées de ski hors-piste, de freeski ou de backcountry et vous recherchez de nouveaux vêtements de ski techniquement irréprochables ? Alors la ligne Heli de Peak Performance est parfaite pour vous ! Des vêtements de ski haut de gamme qui vous protégeront des pires intempéries de la montagne. Mêmes les skieuses professionnelles Rachael Burks et Stina Jakobsson les portent ! Cette année, c’est le festival des contrastes avec des couleurs franches et éclatantes. La tendance, c’est l’uni fluo. Alors, comme les stars du ski, osez !

Manteau Heli Alpine

Un manteau spécialement conçu pour les expéditions robustes en ski backcountry mais qui convient aussi très bien à toutes activités en montagne. Sa membrane Gore-Tex Pro Shell 3 couches, solide, extensible et souple, vous protégera des pires intempéries de l’hiver. Vous aimerez son capuchon conçu pour le port du casque, ses manches articulées accordant une liberté de mouvement, la fermeture éclair sous les bras pour une ventilation optimale, la technologie body mapping pour conserver la chaleur du corps, et le système Recco de repérage en cas d’avalanche.

Pantalon Heli Alpine Ce pantalon en Gore-Tex Pro Shell 3 couches est doté du système multipoches, d’une fermeture éclair à deux directions montant jusqu’à la hanche, de genoux articulés permettant une liberté de mouvement, d’un renfort au bas de la jambe, de bretelles détachables, et d’un système d’attache avec le manteau assurant l’étanchéité de la tenue. Il est également pourvu de la technologie body mapping, pour vous garder bien au chaud, et du système de repérage d’avalanche Recco, un must pour vos expéditions.

Manteau Heli Down Léger et souple, il peut être porté comme première ou deuxième couche. En temps très froid, les plus frileuses l’apprécieront grâce à sa doublure « mixte » PrimaLoft et duvet d’oie. Le Heli Down est doté d’un capuchon, d’une couche de tissu protectrice aux épaules prévenant l’usure, et de coudes articulés pour bouger les bras librement. De plus, son côté pratique vous emballera ; ultra-léger et compact, vous pourrez même l’insérer dans votre sac à dos ou encore, dans la poche intérieure de votre manteau Heli Alpine ! 500 $

Any freeskier, backcountry gals or mountain lovers out there? If you’re looking for a new cool top-of-the-line skiing outfit, Peak Performance has just what you need: the Heli line. Even pro skiers Rachael Burks and Stina Jakobsson are into it! This is high-end, quality ski apparel to protect you from windy, snowy and cold winter days. This year, it’s all about contrasting shades, sparkling and glowing colors. So, follow the trend and have fun!

Heli Alpine Jacket A 3-layer Gore-Tex Pro Shell jacket designed for back-mountain skiing but useful for all kinds of mountain activities. The solid, smooth and stretchy membrane will protect you from the harsh, wintry elements. You’ll appreciate its fixed hood designed to fi t over your helmet, articulated elbows for freedom of movement, 2-way 650 $ pit zips for greater ventilation, the body mapping technology allowing you to stay warm and comfy, and the Recco avalanche system, a safety must for challenging expeditions.

Heli Alpine Pant

550 $ This 3-layer Gore-Tex Pro Shell pant has numerous pockets, a 2-way zip that goes all the way up to the hip, articulated knees for freedom of movement, reinforced cuffs, detachable suspenders and a strap system that ties it to the jacket, making it waterproof. Furthermore, you’ll appreciate the body mapping technology that allows you to stay warm and comfy, and the Recco avalanche system, an absolute must to keep your expeditions safe.

Heli Down Jacket Light, smooth and packable, you can wear this heavy-duty insulator jacket as a first or second layer. Perfect for below freezing temperatures, thanks to its semi-thick down and PrimaLoft lining, keeping you warm and cozy. The Heli Down jacket has a hood, a protective fabric on the shoulder and articulated elbows for a good upper body range of motion. You’ll love its handy nature; super-light and compact, you can easily slide it into your backpack or even in the inside pocket of your Heli Alpine jacket!

COULEURS COLORS (BLANC) OFF-WHITE (BLEU) GLACIER LAKE (VIOLET) NIGHT VIOLET (ROSE VIF) SUPER PINK (GRIS FONCÉ) PEWTER

Points de vente : Selling retailers: WWW.PEAKPERFORMANCE.COM 14 | SKIPRESSE

WWW.SKIPRESSE.COM


étoile montante rising star mari-jo lamarche

ADRIENNE

1

2

gne de ski SP : Quelle est ta monta our ite ski fav r you at’s préférée ? Wh mount ain? rich e. Ce tte AP : Hin ter tux , en Aut did e par ce en spl est mo nta gne inc roy abl e ! qu’elle a un dén ive lé magni fiqu e est ge villa le De plu s, re et son ctu hite grâ ce à son arc sui s allé e J’y ue. giq ma e sag pay fam ille et plu sie urs fois ave c ma de de trè s mo n équ ipe et j’en gar bons souvenirs. a fantas tic Hintertux, in Aus tria. It’s incredible its of e aus bec ain unt mo village is the s, ide Bes ver tical drop. arc hite ctu re beautif ul, wit h lovely I’ve bee n and am azi ng sce ner y. my family h wit es there several tim hav e gre at I and m tea my and memories from there.

4

POITRAS

de le desig n ? ais faire s  v il u to n p ie tu ra SP : Si ssemble e ­ r is, i k o s u q n à our ow tes sk is, desig n y e? ld u o c k u li If yo look uld they w ha t w o e, nc , roug bleu, bla ff ic h e rs u le u o a A P : De c b a s e ro s e , il s s de e a n a d ie n C avec un s e d o g mon ( lo 3 le 1 ra ie n t u m é ro n le t des n l, a t auraie M o n tr é c eu x) , e e m e s s k is n a h c e c hif fr comm l’a v a n t, tr o u s à re d , h it e a n d the F ischer. b lu e , w e v e a b h ’d They . T hey ’d y te am ink base w it h a p anad ie ns h o c ke C 13 (my l r a e e b tr n m Mo , and nu le s in th e m e th n logo o and ho m b e r) , lu c k y n u y F ischers . m tips, like

u s aimes-t es raison ll e u u o q y r u o SP : Po W hy d c ours e ? la e d faire ce? like to ra li n e , la l’a d ré n a re o d , et la joie A P  : J ’a , le froid e ig e e n la , ainsi qu vitesse, ’apporte m rt e o d p s s n e r da que c e d e voyag é e it c n t u n rt a l’oppo e n fais s pay s , , e e u n li q a ifi n n mag e adre I love th . ld e o c im a e j’ th que s n o w, e d , th e e sport… th e s p e fr t om th e g I y in jo to travel and the ort unit y p p at o h e w plus th , doing ountries c t n e c ifi mag n I love.

3

On prend le temps de bien vous conseiller !

Adrienne est une jeune skieuse de 15 ans du Club de ski Mont-Tremblant. Elle fait présentement partie de l’équipe féminine FIS de Tremblant, entraînée par Yves Payer. En 2010, elle a terminé 3ième à la Coupe Whistler, 2ième en slalom aux Championnats canadiens K2 et elle a remporté le Critérium K2. Nous lui avons posé quelques questions…

Adrienne is a 15-year- old skier from Club de ski Mont-Tremblant. She’s currently a member of the Tremblant ladies’ FIS team, coached by Yves Payer. In 2010 she came in 3rd in the Whistler Cup, took a 2 nd in the slalom at the Canadian K2 Championships, and won the K2 Criterium. We asked her a few questions…

s -t u p ré p a re m e n t te ’une course ? m o C  : SP tin d ent le ma mentalem prepare yourself ce? u yo ing of a ra How do the morn n o lly ta men rès suis t urs me je jo m u o to C AP : mange je , la e s à u e e g ti ­su p e rs ti a v e c d u fr o m a v o ir ’a d l e i s g s a u b un s u re a Je m ’a s a tu q u e c rè m e . c e u x , m a p rè s n a h c r ll ie e t, mon co onheur t un p o rt e -b rc ours e a p b la n c h e u d n o ens ti s c e e p t, je m une ins u ff e m e n a h c é n bo e. confianc us, so I always alors en titio rs e p u s heese. y c re a m c I’m reall lu c k y e l w it h g y a b m a t eat I’ v e g o e re u s k c u tuqu I make e good-l it e h w th y d m , spec te necklace en I’ve in warm-up, h w , n e d and th a go o nd d o ne course a ent. fid I feel con

5

SP

: L’é té , qu ’e st -c e qu e tu fa is comme entra înement pour rester en fo rm e  ? W ha t do yo u do in summer to st ay in shape? A P  : L’ét é de rn ie r, je m e su is en tr aî né e av ec Vi nc en t Pa qu in . Avec lui, je fais ais de ­l’haltéro philie, de la muscula tion et du ca rdio. Je fais égalemen t de la compé tition de sk i naut iq ue en slalom , saut et fig ur es . Je m ’e nt ra în e do nc cinq jour s pa r semaine à l’École de sk i-wakeb oard B enoi t Allard . La st su m m er I tr ai n ed w it h Vi nc en t Pa qu in . W ith hi m , I di d w ei gh t tr ai ni ng , bo d yb ui ld in g an d ca rd io . I al so co m pe te in water sk iing – in slalom, ju mping and tr icks – so I train five days a w ee k at the B enoi t Allard Éc ole de sk i-wakeb oard.

89, boul. Bromont, Bromont (Québec) J2L 2K5 450 534-2112 / www.ubac.ca


L’Aventurier Simon ALPIN ST-ARNAUD avec

l’ascension du ski d’aventure

the rise of adventure skiing a y s : e de 3 p r è i t n o n de À la f r Suè de, F i n la e, N o r v èg

Q

uand je discute avec mon ami Philippe Gautier, expert de la montagne et de voyages de ski hors-piste chez NÉVÉ XP, ou avec Robert Brunet, du Yéti, un des pionniers de l’équipement et du ski de randonnée au Québec, on s’obstine parfois sur la terminologie à utiliser pour décrire le sport qui nous anime : hors-piste, ski de randonnée, touring, randonnée alpine, backcountry… Du ski extrême peut-être ? Sûrement pas; je laisse ça aux Alexis Godbout et Hugo Harrison. Bon, essayons quelques définitions : le terme « ski de randonnée » est très populaire en Europe et est pratique courante en station, le long des pistes de ski. Des sportifs s’exercent à monter avec des skis munis de drôles de fixations articulées et des peaux de phoques. À l’opposé des touristes qui dévalent les pistes, ces randonneurs sont en quête d’activité physique et de grande nature. Pour eux, la descente importe peu. Ensuite, il y a le « hors-piste », ou backcountry, plutôt réservé à ceux qui sortent des balises à la recherche de neige fraîche et de terrains moins fréquentés, l’effort de la montée en moins grâce aux remontées mécaniques. Pour ce qui est de la « randonnée alpine » telle que définie par NÉVÉ, elle est comparée à la randonnée pédestre à ski, avec un équipement adapté et des itinéraires cartographiés. Alors, que ce soit sur des sentiers enneigés, en forêt ou en haute montagne, on peut passer la journée, quelques nuits en refuge ou encore, faire du camping d’hiver. Après plusieurs heures de montée, on se retrouve éloigné, parfois sur des glaciers, à la merci des caprices de la nature et des dangers de la montagne. Des connaissances de base et un peu ­d ’expérience sont nécessaires pour ce genre de pratique. Les services d’un guide rendent toutefois l’aventure beaucoup plus accessible. Chose certaine, Phil et moi sommes d’accord; le but ultime de cette discipline est de trouver de belles descentes et d’avoir le sentiment d’accomplissement suite à une expédition. Au Québec, on peut découvrir cette activité, notamment dans les Chic-Chocs, mais aussi en bordure de certaines stations qui en font maintenant la promotion. Et, si vous êtes plus créatifs, dans votre propre cour! Il faut essayer une fois pour savoir si on aime : monter par ses propres moyens, lentement et longtemps, pour faire une seule descente, parfois deux… et peut-être trois, si on est en grande forme! Louer l’équipement (les bottes, les skis et les peaux) est certes la meilleure option pour ce premier « essai ». Pour ma part, ma « dépendance » s’est développée au fil des voyages, en faisant du ski hors-piste de plus en plus éloigné, à la découverte de montagnes toujours plus grandes…

Si m o n S t -A r n a u

d

W

hen I’m chewing the fat with my friend Philippe Gautier – who’s an expert in mountains and hors-piste ski trips with NÉVÉ XP – or with Robert Brunet of Yéti, one of the pioneers in the equipment and experience of ski touring in Québec, we sometimes get hung up on what terminology to use to describe the sport we love. Is it hors-piste skiing, ski touring, alpine touring, backcountry skiing…or maybe extreme skiing? Well, not that last one. I’ll leave that for Alexis Godbout and Hugo Harrison. So okay, let’s try to come up with a few definitions. The term “ski touring” is popular in Europe and is a common practice in ski resorts, beside the regular trails and runs. The sporting types practice climbing using skis equipped with strange articulated bindings and sealskins. In contrast with the tourists who skim down the slopes, these hikers are seeking physical activity and an authentic experience in nature. For them, it’s not the run downhill that counts. Then there’s “hors-piste”, which could also be called “backcountry” skiing. It’s reserved for the folks who go outside the marked trails in search of fresh snow and the slopes less travelled, the effort of climbing rather than the lifts.

»

Continued on page 18

»

Suite à la page 18

16 | skipresse

www.skipresse.com


Une signature dans la neige

FabriquĂŠ au QuĂŠbec // raccoonskis.com


L’Aventurier Simon ALPIN ST-ARNAUD avec

Ma définition personnelle, c’est le ski sauvage, ou le « ski d’aventure ». Quand je pars avec Jérôme en Norvège ou en Alaska par exemple, on sait ce qu’on recherche, mais on n’a aucune idée de ce qu’on va trouver. Et quand, pour nos reportages, Michel Valiquette fait littéralement « des pieds et des mains » pour capter certaines images, qu’il suit et vit nos aventures telles qu’elles se déroulent, on se retrouve tous dans le même bateau; à la recherche d’une certaine satisfaction personnelle. Ce qui nous attire, c’est la combinaison de toutes ces définitions : profiter des installations d’un centre de ski aménagé pour skier le maximum de dénivelé après une tempête, comme à Airolo, en Italie. S’éloigner de la civilisation et mériter chaque virage après des heures de montée dans les Alpes de Lyngen, en Norvège. Découvrir des montagnes sauvages près d’Anchorage, en Alaska, s’imaginant être les premiers à les skier. Traverser à ski, de refuge en refuge, sur la Haute Route des Alpes, ou encore, se retrouver au Chili, au sommet d’un volcan actif, et skier dans de la neige de printemps parfaite, à travers d’anciennes coulées de lave. C’est ça l’aventure! Elle nous fait découvrir une autre facette du sport et nous permet de repousser nos limites. Plus que du ski, ce sont aussi des rencontres imprévues avec des gens exceptionnels, des paysages incroyables, et souvent, l’impression d’être loin de tout. Mais attention, ce n’est pas toujours comme dans les films, mais plutôt comme une partie de pêche entre amis : on attrape de gros poissons et parfois, rien du tout! Et, même si la neige et la météo sont rarement par faites, chaque expédition appor te une satisfac tion particulière et indescriptible. On s’en souvient longtemps et on veut recommencer. C’est ça le ski d’aventure !

Turning to “alpine touring”, as defined by NÉVÉ, it’s like hiking on skis, using adapted equipment and mapped routes. Whether on snowy trails, in the forest or high in the mountains, you can spend a day, opt for a few nights in a hut, or do winter camping. After climbing for several hours you’re a long way from civilization, sometimes on a glacier, at the mercy of the whims of nature and the dangers of the mountain. For this kind of skiing you need some basic knowledge and a bit of experience. The services of a guide can make this type of adventure much more accessible. Phil and I agree on one thing, for sure: the ultimate goal here is to find wonderful runs and have a feeling of accomplishment after an expedition. In Québec this activity is available, notably in the Chic-Chocs, but also on the edges of some ski resorts that now promote it. And if you’re more creative, in your own backyard! You have to try it once to see if you like it: climb up the hill under your own steam, taking your time, to make just one run, sometimes two…or maybe three, if you’re really in shape! It’s best to rent the equipment (boots, skis and skins) for this first “trial run”. My own addiction has developed over a number of trips, doing backcountry skiing that’s further and further off the beaten path, looking to discover bigger and bigger mountains… My own preferred term is “adventure skiing”. When I leave with Jérôme for Norway or Alaska, for instance, we know what we’re looking for but have no idea where we’ll find it. And when, for our reports, Michel Valiquette pulls all stops to capture particular images, following and living our adventures as they take place, we’re all in the same boat: looking for personal fulfilment. What attracts us is the combination of all these terms and experiences put together: taking advantage of ski resort facilities to ski the maximum number of vertical feet after a major snowstorm, like in Airolo, Italy. Getting away from civilization and deserving every turn after hours of climbing in the Alps in Lyngen, Norway. Discovering the wild mountains close to Anchorage, Alaska, and imagining that we’re the first to ski them. Traversing on skis, from hut to hut, on the Haute Route high in the Alps, or being in Chile, at the top of an active volcano, and skiing in perfect spring snow across ancient lava flows. Now that’s adventure! It allows us to discover another aspect of the sport and lets us push beyond our personal limits. It’s not just the skiing, either. It’s the unexpected encounters with exceptional people, incredible landscapes and frequently, the impression of being far from everything. But be warned: it’s not always like in the movies. It’s more like a fishing expedition with friends: sometimes you catch the big one and sometimes you don’t catch a thing. And yet even if the snow and weather are rarely perfect, every expedition brings its own particular, indescribable satisfaction. You remember if for a long time and you want to start all over again. That’s adventure skiing!

Première expédit ion

Haut e Rout e - Mat t erhorn, Suisse Dès janvier, nouvelle série d’émissions de L’Aventurier Alpin, tous les mardis 20 h, à Évasion. Starting in January 2011, there’s a new series of L’Aventurier Alpin programs every Tuesday at 8 p.m. on the Évasion channel.

lm e t e f i Suède t e u al iq se h e l V K e b n e ka i M ic du n si o n l’a sc e

18 | skipresse

Devenez adepte sur Facebook / Be a Facebook fan www.facebook.com/pages/LAventurier-Alpin/168147216544068 Suivez-nous sur mon blogue à / Follow us on my blog at www.simonst-arnaud.com

www.skipresse.com


FAITES

L’EXPÉRIENCE AU MA SSIF IX CHARLEVO

UN IQU E AU CAN AD A

PHOTO : BENJAMIN GAGNON

DE

CENTRE D’ESSAIS ROSSIGNOL*

ILITÉ *SELON DISPONIB

RATION UNE NOUVELLE GÉNÉ EN 2011-2012 DE SKIS VOIT LE JOUR EMENT POUR PROFITER PLEIN A À OFFRIR DE CE QUE LE MA SSIF


l’ancêtre du ski the forefather of skiing René-Luc Morin

Président / President Télémark Québec

Le télémark, une longue histoire de glisse Pour plusieurs, le télémark est un nouveau sport sorti de nulle part. Pourtant, il est pratiqué depuis bien plus longtemps que le ski alpin. En fait, il s’agit de l’ancêtre du ski tel qu’on le connaît aujourd’hui. Alors, commençons par le début avec la genèse des sports de glisse.

Plus près de nous

Telemark: Everything old is new again

Mais que s’est-il passé depuis ce temps ? Le télémark moderne fait surface dans les années 70, particulièrement dans l’Ouest américain. Cette fois, les motivations sont tout autres : la volonté d’atteindre de nouveaux sommets. Le fait d’avoir le talon détaché du ski facilite grandement les déplacements, particulièrement lorsqu’il s’agit de remonter au sommet. Ce « nouveau » sport traverse rapidement le continent et trouve des adeptes en quête de nouveaux espaces. Ainsi, le télémark débute au Québec. De nos jours, il s’agit de prononcer l’expression « hors-piste » pour voir les gens saliver. On n’a qu’à penser au Massif de Petite-RivièreSaint-François… Un retour aux sources ?

Many people seem to think that telemarking is a new sport that appeared out of nowhere. The truth is, it’s been around much longer than Alpine downhill skiing. In fact, telemarking is the forefather of the skiing we know today. Telemark is a region in Norway that features fairly steep hills and valleys. In 1868, the people who lived there used skis simply as a means to get around during the long winter months. For them, skiing was a matter of survival: they had to find a way to control their descent to avoid rocks, trees and injuries. The quest for control led a man called Sondre Norheim not only to invent a turning technique that involved bending the knees but also to create a technological invention related to today’s bindings. It was the birth of telemark. The technique allowed those who learned it to descend, steer and jump safely… and at great speeds.

La discipline commence à s’organiser. Le premier stage de formation de moniteurs a lieu au début des années 80, à Sunshine Village, dans les Rocheuses. Au Québec, la Coupe Sealtest est chaudement disputée pendant plusieurs années. Une quarantaine de compétiteurs participent à ce circuit, dont l’épreuve de Ski Morin Heights qui sera présentée pendant une vingtaine d’années. Aussi, les « télémarkeurs » sont de plus en plus visibles sur les pistes balisées des centres alpins. Ça y est, le télémark sort du bois !

Closer to home What has happened since? Modern telemarking surfaced in the 1970s, particularly in the American West. By then, the motivation had changed from telemarking’s original purpose: this time around, the desire was to reach new summits. Having a detached heel makes moving around a great deal easier, particularly when going up to get to the top of a slope.

© www.telemarkquebec.qc.ca

This “new “ sport moved across the continent rapidly, attracting fans looking for new spaces, and that is how telemarking got its start in Québec. Now, you just have to say “off-piste” or “out-of-bounds” and telemarkers are chomping at the bit. Just think of the Massif de Petite-Rivière-Saint-François. We’re going back to our roots… The sport is getting more and more organized in skiing’s mainstream. The first instructor training course was held in the early ‘80s in Sunshine Village, in the Rockies. In Québec, the Sealtest Cup has been hotly contested for a number of years.

»

Suite à la page 22  20 | skipresse

© www.telemarkquebec.qc.ca

Télémark, c’est une région de la Norvège, composée de collines et de vallées relativement escarpées. En 1868, les habitants de cette région, pour se déplacer pendant les longs mois d’hiver, utilisaient des skis. Pour eux, c’était une question de survie : ils devaient trouver une façon de contrôler la descente afin d’éviter les roches, les arbres et les blessures. Cette quête a permis à un certain Sondre Norheim, non seulement d’inventer une technique de virage (génuflexion), mais également d’innover au point de vue de la technologie, notamment en ce qui concerne la fixation. C’est ainsi que le télémark vu le jour. Sa technique permettait aux adeptes de descendre de façon sécuritaire, de se diriger, de sauter et ce, à de grandes vitesses.

»

Continued on page 22

www.skipresse.com


BOUTIQUE DE SKI AUSTRIAN

Montreal’s biggest

little ski shop

Meilleure sélection d’équipement de ski, de vêtements et d’accessoires de l’île de Montreal. The best selection of ski equipment, clothing and accessories on the Island of Montreal.

Boutique de ski Austrian 5706, avenue Monkland Montréal (Québec) H4A 1E6 514 483-3666 info@austrianskishop.com www.austrianskishop.com

www.swanyamerica.com

Untitled-29 1

9/24/10 5:50:17 PM

Untitled-17 1

9/21/10 2:56:24 PM


l’ancêtre du ski the forefather of skiing René-Luc Morin

Président / President Télémark Québec

Retour à l’évolution À l’époque, l’équipement était composé de bottes lacées en cuir, assez souples pour permettre une flexion au niveau de la cheville. Les skis, longs, étroits, et sans profils, ­ressemblaient à des skis nordiques. Depuis 15 ans, par besoin de performance, l’équipement a grandement évolué : les bottes, maintenant en plastique avec des boucles et des chaussons auxquels s’agencent du carbone, en passant par les skis paraboliques twin-tips , sans oublier les bâtons ­télescopiques, également en carbone.

© www.telemarkquebec.qc.ca

Au fil des ans, le Québec a su se distinguer sur la scène nationale et internationale. Grâce au circuit provincial de compétition et à un meilleur encadrement des athlètes, ces derniers représentaient plus de 80 % des membres de l’équipe canadienne aux Championnats du monde en Suisse, en 2007. C’est aussi à cette période que le télémark a gagné ses lettres de noblesse. On n’a qu’à penser au grand Hermann Maier qui a utilisé le télémark au moment de sa réhabilitation, suite à un grave accident de moto. De plus, plusieurs grands skieurs de haut niveau sur la scène internationale utilisent le télémark dans leur programme d’entraînement.

Vers de nouveaux horizons L’an dernier, Télémark Québec s’est doté d’un plan triennal de développement. Sans pour autant délaisser le volet compétitif, il a comme objectif de promouvoir les autres, soit l’initiation et le récréatif. Alors cette saison, que ce soit dans les parcs à neige, sur un big-air, en switch, dans des parcours ou en carving, vous continuerez à voir des « télémarkeurs » sur les pistes. Essayer le télémark, c’est d’y prendre goût. Vous verrez, vous aurez bien plus que le talon de libre !

Forty or so competitors participate in this circuit, which includes the Ski Morin Heights event, going on for about 20 years. Telemarkers are also more and more visible on the groomed slopes of ski resorts. It’s official: telemarking is out of the woods!

Back to evolution Ce « nouveau » sport traverse rapidement le continent et trouve des adeptes en quête de nouveaux espaces .

© www.telemarkquebec.qc.ca

This “new“ sport moved across the continent rapidly, attracting fans looking for new spaces, and that is how telemarking got its start in Québec .

22 | skipresse

Over the years, Québec has become recognized both nationally and internationally as a telemarking hub. Because of the provincial competition circuit and improved coaching and financial support, Québec athletes made up more than 80 perzcent of the Canadian team at the World Championships in Switzerland in 2007.

In this decade, telemarking has solidified its place in skiing culture. Just think of Hermann Maier, who used telemarking during his rehabilitation after a serious motorcycle accident – and many skiers at the top level internationally who use telemark in their training programs.

On to further horizons © www.telemarkquebec.qc.ca

www.telemarkquebec.qc.ca

Back in the day, telemark equipment consisted of laced leather boots that were fairly supple to allow the ankle to flex, and long, skinny skis with straight edges (with very little sidecut). They looked like cross-country skis. Over the past 15 years, however, telemark practitioners have been motivated by a desire for downhill turning performance, and the equipment has greatly evolved. Boots are now made of plastic and carbon and feature buckles and inner boots; shaped or even twin-tip skis are de rigueur, often with telescoping poles that are also made of carbon.

Last year Télémark Québec created a three-year development plan. While it doesn’t want to neglect the competitive side of the sport, it has established the goal of promoting other aspects, including new-skier initiation and recreational enjoyment. This season, whether in the terrain parks, catching big air, riding switch, running gates or just out there carving, telemarkers will continue to be seen on the slopes. People who try telemarking seem to develop a taste for it. Discover for yourself: a lot more than your heels will feel the freedom!

www.skipresse.com


Un vrai magasin de glisse, avec de vrais experts et, de vrais prix...

bernardtrottier.com

Maintenant une seule adresse pour mieux vous servir : 3680, Boul. Taschereau, Greenfield Park J4V 2H8 | 450 671-3793


LES GÉANTES DE L’OUEST, PLUS ACCESSIBLES DE LA PLUPART DES RÉGIONS QUÉBÉCOISES, ET CE, À DES PRIX HISTORIQUES ! Tous les prix sont pour des départs de MONTRÉAL, OTTAWA*, TORONTO, TIMMINS & NORTH BAY. Ajouter seulement 120 $ pour des départs de QUÉBEC, BAGOTVILLE, ROUYN & VAL D’OR!

LAKE LOUISE DEER LODGE 1180$ 2/CH

KICKING HORSE RAMADA INN 1205$ 2/CH

WHISTLER 1255$

REVELSTOKE SANDMAN INN 1205$

TANTALUS 4/CONDO 2/CH. PINNACLE 2/STUDIO

2/CH

Le plus de bols alpins en Amérique du Nord !

SPÉ

OUDREUSE FER LP N A I

IE

ENVOLEZ-VOUS AVEC AIR CANADA JUSQU’À CRANBROOK, FERNIE MAINTENANT À SEULEMENT 1 HEURE DE FERNIE !!!

C

Les prix s’appliquent aux spéciaux annuels du printemps de Skican pour des départs du mardi ou mercredi 27 ou 28 mars. Les prix indiqués incluent les vols, les transferts (grande voiture pour Kicking Horse), 7 nuits, 6 jours de ski (5 pour Lake Louise et Whistler) et toutes les taxes sauf la TPS/TVQ/TVH applicables. Les spéciaux du printemps débutent le 20 mars avec des départs tous les jours jusqu’au 16 mai.

AU PIED DES PISTES AU WOLF’S DEN

1230$

• 29 pieds de neige par an • 2 573 acres de domaine skiable • 112 pistes • Hébergement au pied des pentes

Le prix s’applique pour tous les départs du mardi/mercredi, du 18 janvier jusqu’au 16 mars et inclut: vols Air Canada, transferts, 7 nuits, 6 jours de ski et toutes les taxes sauf la TPS/TVQ/TVH applicables. Départs à tous les jours. Les spéciaux du printemps de Fernie débutent le 3 mars et incluent l’hébergement.

SEULEMENT CHEZ

514.287.1464 • 1.800.363.3009 • www.skican.com Skican est détenteur d’un permis du gouvernement du Québec # 161156432-701

*Ajouter 70 $ au départ d’Ottawa pour Whistler.


Untitled-14 1

*

9/21/10 2:52:33 PM

Minimum de 2 nuits d’hébergement requises entre le 28 février et le 25 mars 2011. Réservez avant le 21 février 2011. Certaines conditions s’appliquent. Détails sur tremblant.ca. Minimum 2 nigths stay from February 28, 2011 to March 25, 2011. Book by February 21, 2011. Certain conditions apply. Details at tremblant.ca.


REVUE DE PRODUITS PRODUCT REVIEW MARI-JO LAMARCHE

HELI

HELI

PEAK PERFO RMANCE

Vous êtes des passionnés de ski hors-piste, de back mountain, de backcountry, ou de ski d’aventure ? Alors la ligne Heli de Peak Performance est conçue pour vous ! Portés par les skieurs professionnels Dave Treadway et Henrik Windstedt, ces vêtements haut de gamme vous protégeront des pires intempéries de la montagne. Cette année, c’est le festival des contrastes avec des couleurs franches et éclatantes. La tendance, c’est l’uni fluo. Alors, comme les stars du ski, osez !

650 $

Any backcountry lovers, mountain rippers, freestyle/freeride skiers out there? Peak Performance has developed a skiing line just for you: the Heli line. This is high-end, quality ski apparel to protect you from cold, wintry conditions. This year, it’s all about contrasting shades, sparkling and glowing colors. Even pro skiers Dave Treadway and Henrik Windstedt are into it!

Manteau Heli Alpine

Heli Alpine Jacket

Aux lignes simples et pures, ce manteau protège contre les effets néfastes du vent, de la neige et de la pluie. Le tissu extérieur, fait de Gore-Tex Pro Shell 3 couches, est solide tout en étant souple, respirant et extensible. Avec son capuchon fixe conçu pour le port du casque, son système multipoches, ses coudes articulés et le système Recco de repérage en cas d’avalanche, ce manteau est idéal pour le skieur qui recherche un vêtement techniquement performant, robuste et fonctionnel.

A clean-line, solid, breathable and stretchy 3-layer Gore-Tex Pro Shell jacket that will protect you from the harsh winter elements. With its fi xed hood designed to fi t over your helmet, numerous pockets and pit zips, articulated sleeves for freedom of movement, and the avalanche Recco system, this durable outerwear is the perfect match for the skier who refuses to compromise between performance and function.

Pantalon Heli Alpine

Heli Alpine Pant

550 $ Fait de Gore-Tex Pro Shell 3 couches, ce pantalon est doté d’un système d’attache avec le manteau rendant l’ensemble de la tenue étanche, de bretelles détachables, d’un renfort au bas de la jambe, d’un système multipoches, d’une fermeture éclair à deux directions, de genoux articulés permettant une liberté de mouvement, du système Recco, un must pour les expéditions, et du principe body mapping, pour garder la chaleur du corps.

Manteau Heli Primaloft Hood Léger et souple, il peut être employé comme première ou deuxième couche. Sa doublure PrimaLoft offre une barrière exceptionnelle contre le froid et la bande de tissu en nylon sur les épaules, très efficace pour prévenir l’usure. Le Pertex est utilisé pour le reste de la veste ; ce tissu, résistant, léger et adéquat pour l’isolation, est aussi très efficace pour éviter que les plumes ne sortent du manteau. Compact et tellement pratique, il peut facilement se glisser dans vos bagages, dans votre sac à dos, ou encore, dans la poche intérieure de votre manteau Heli Alpine !

Made with a highly durable yet stretchy 3-layer Gore-Tex Pro Shell fabric, the pant comes with detachable suspenders, 2-way leg zips, numerous pockets, reinforced cuffs, articulated knees for freedom of movement, the Recco system (a must for safe mountain expeditions), and the body-mapping technology that allows you to stay comfy and warm. 300 $

Heli PrimaLoft Hood Jacket A light, smooth and packable insulator jacket that can be used as a first or second layer. Its PrimaLoft lining will protect you from those cold winter days. The jacket is made of Pertex, a light and resistant fabric which is also effi cient to prevent feathers from popping out. You’ll also appreciate the extra layer at the shoulder for reinforcement. Compact, super-light and so handy, you can easily slip it into your luggage, backpack or even in the inside pocket of your Heli Alpine jacket!

COULEURS COLORS (JAUNE) ACID GREEN (BLEU) GLACIER LAKE (VIOLET) NIGHT VIOLET (ROUGE) SIMPLY RED (GRIS FONCÉ) PEWTER

Points de vente : Selling retailers: WWW.PEAKPERFORMANCE.COM 26 | SKIPRESSE

WWW.SKIPRESSE.COM



destination aventure adventure destination Robert Brunet

Directeur - Fondateur de la boutique Le Yéti, Montréal - Director and Founder

Whitecap Alpine, la nature du ski… Chaque automne, depuis plus de quarante ans, je ressens la même excitation à l’arrivée du froid et des premiers flocons; je cours, j’organise des soirées de films de ski, et je rêve à de nouvelles aventures. Travaillant dans l’industrie du ski et des sports d’aventure depuis plusieurs décennies, j’ai eu la chance de skier les plus belles montagnes et ce, un peu partout dans le monde. Notre voyage à Whitecap Alpine, en mars 2010, a marqué ma mémoire à vie : l’ultime « connexion » avec la montagne, la neige et la glisse. Voici le petit récit de cette formidable aventure.

Le lodge de Whitecap Alpine est situé au nord-ouest de la petite municipalité de Pemberton. Appartenant à la famille Andrews depuis 1972, le petit chalet de montagne, ainsi que l’immense terrain de jeu environnant, est exploité selon la pure tradition des refuges de montagnes européennes. Leur fils, Lars, est le guide en chef. À 37 ans, il est d’ailleurs l’un des plus jeunes diplômés du prestigieux Association of Canadian Mountain Guides. Ainsi, le lendemain matin, nous arrivons au petit terrain de camping, au nord de Pemberton. Lars et Pierre-Etienne nous y attendent. Quelques consignes de sécurité nous sont d’abord données. Puis, nous entendons l’hélicoptère « sortir » des montagnes pour venir nous chercher. Trois voyages sont nécessaires : les membres du groupe, l’équipement, la nourriture et, évidemment, la bière et le vin pour une semaine!

© Étienne Bonneau-Marcil

Suite à la suggestion de Philippe Gautier et de Pierre-Etienne Gagnon, de NÉVÉ XP, nous organisons un voyage de ski hors-piste. Notre groupe, six femmes et huit hommes, âgés de 25 à 67 ans, est composé de skieurs et de « télemarkeurs ». C’est à la fin février 2010 que nous prenons l’avion à destination de Pemberton, en Colombie-Britannique.

Skiing in its Natural Form Every fall for more than 40 years I’ve felt the same excitement with the arrival of cold weather and the first snowflakes. I start running, I organize evenings of ski movies, and I dream of new adventures. Because I’ve been working in the ski and adventure-sport industry for several decades, I’ve been lucky enough to ski many of the most beautiful mountains in the world. Our trip to Whitecap Alpine in March 2010, however, created a lifelong memory: it was the ultimate connection with the mountain and the snow. What follows is a short account of this amazing adventure.

© Étienne Bonneau-Marcil

In response to a suggestion from Philippe Gautier and Pierre-Etienne Gagnon, of NÉVÉ XP, we organized an off-piste ski trip. Our group of six women and eight men, aged 25 to 67, included both alpine skiers and telemarkers. We left by plane at the end of February 2010 for Pemberton, British Columbia. Whitecap Alpine Lodge is located north-west of the town of Pemberton. The small mountain chalet, property of the Andrews family since 1972, amidst the enormous playground that surrounds it, is run according to the purest European mountain tradition. The Andrews’s son Lars is the guide and chef. At 37, he’s one of the youngest graduates of the prestigious Association of Canadian Mountain Guides.

n o i t a n i t s e D ven t ur e A

The next morning we reached a small campground north of Pemberton. Lars and PierreEtienne were waiting for us. First we were given some safety instructions. Then we heard the helicopter come out of the mountains to get us. It took three trips to carry in the group members, the equipment, the food and, of course, the beer and wine for a week! If you’ve never flown in snow-covered mountains, it’s an extraordinary experience. But when the helicopter leaves the lodge and the silence of the mountains sweeps over you, you begin to comprehend the sheer immensity and beauty of the place. That morning, there was barely a sound, just the soft sighing of the wind.

»

Suite à la page 30

28 | skipresse

»

Continued on page 30

www.skipresse.com


J’

LE SKI EN FAMILLE

Saison 2011 / Appartement-hôtel

2 adultes et 2 juniors (6-13) 5 nuitées / 5 jours de ski « ski-à-la-porte » Condo 2 chambres à coucher À partir de 1004$ / famille + taxes et services en sus – occ quad Valide du 19 au 24 décembre / 2 janvier au 18 février 6 au 11 mars / 20 mars à la fermeture. RÉSERVATION : 1 800 363-3342 Autres forfaits disponibles – Pour un forfait sur mesure, communiquez avec nous.

FORFAIT FAMILLE 5 JOURS EN SEMAINE À partir de

$ 1004 www.owlshead.com


destination aventure adventure destination Robert Brunet

Directeur - Fondateur de la boutique Le Yéti, Montréal - Director and Founder

Voler dans les montagnes enneigées, si vous ne l’avez jamais vécue, est une expérience extraordinaire. Mais lorsque l’hélico quitte le lodge et que le silence de la montagne vous envahit, vous réalisez alors l’immensité et la beauté de l’endroit ! Ce matin-là, plus un bruit; que le vent qui souffle doucement…

Pas de remontée mécanique, pas de snowcat, pas de bruit. Seulement le son des skis sur la neige et nos poumons respirant à fond. Pendant environ une heure, nous gravissons ce magique terrain de jeu. La lumière, dû au couvert nuageux n’étant pas facile cette journée-là, rend la première descente enivrante pour certains, mais plus ardue pour d’autres. Vers 16 h, nous redescendons au lodge. Et c’est parti : une semaine de ski mémorable nous attend !

Le soir, au souper, Lars et Pierre-Etienne viennent nous présenter le « menu » du lendemain. Au lever, vers 7 heures, l’arôme du café et des muffins maison anime le chalet. Nous déjeunons et sommes prêts à prendre la piste vers 8 h 30. Environ deux heures d’ascension sont requises pour rejoindre notre terrain de jeu de la journée. Le reste de celle-ci est consacrée à tracer des lignes dans de la neige vierge. Une journée classique nous permet de faire environ 4 à 5 descentes avant d’amorcer le retour au chalet. Le groupe le plus fort, se déplaçant plus rapidement, rejoint des secteurs plus éloignés et plus aériens, truffés de couloirs pentus et de corniches à sauter. Ce groupe a d’ailleurs l’occasion de côtoyer les skieurs de MSP (Matchstick Productions), en repérage dans la région pour leur prochain film The way I see it. Chaque montée est récompensée par une descente unique puisque les conditions, la lumière et le paysage ne sont jamais les mêmes. Des bols vierges jusqu’aux immenses sous bois, l’effort de la montée est immédiatement suivi d’une descente mémorable. Et le soir venu, au chalet, quel plaisir de se rassembler, bière à la main, et de se raconter nos péripéties de la journée ! Finalement, le samedi suivant, après des centaines de virages et des milliers de pieds d’ascension, nous entendons le claquement des pales de l’hélico. Au retour, un arrêt de quelques heures à Whistler, dans la foule olympique, nous fait réaliser à quel point nous sommes « déconnectés » de ce type d’agitation. Nous ressentons tous un sentiment de paix intérieure et de connexion avec la montagne. Entre nous, de liens très forts se sont aussi tissés grâce à cette expérienceformidable.

© Étienne Bonneau-Marcil

Merci Pierre-Etienne et Lars. Et merci Whitecap ! www.whitecapalpine.ca | www.nevexp.com | www.leyeti.ca

30 | skipresse

© Étienne Bonneau-Marcil

© Étienne Bonneau-Marcil

Dès notre arrivée, Lars nous fait visiter les installations. Composé d’un bâtiment principal et de deux de plus petite taille, avec sauna et douche, le lodge possède tout ce qu’il faut pour être autonome; même l’Internet ! Annemieke, la « cuisinièreskieuse-montagnarde », nous a déjà préparé un goûter que nous acceptons avec joie. Après les consignes de sécurité et un exercice de simulation d’avalanche, nous chaussons finalement nos skis, peaux collées aux bases, et nous partons. Pour les guides, c’est l’occasion de juger du niveau de chacun pour ensuite former des groupes homogènes.

As soon as we arrived, Lars led us on a tour of the facilities. The lodge was made up of a main building plus two smaller ones, with a sauna and shower, and it had everything needed to make it self-sufficient… even Internet service! Annemieke, the “cook-skier-montagnarde”, had already prepared a snack that we were delighted to accept. After the safety advice and an avalanche simulation exercise, we finally put on our skis, affixed with climbing skins, and off we went. For the guides, this was their chance to assess each participant’s level of competence so that logically compatible groups could be drawn up. No ski lifts, no snowcat, not a sound except the hiss of our skis on the snow and our deep breathing. We moved through this enchanted playground for about an hour. The light, thanks to cloud cover, was not easy that day and made the first descent exhilarating for some but harder for others. At about 4 p.m., we returned to the lodge. And so it began: a memorable week of skiing awaited us! That night, at supper, Lars and Pierre-Etienne outlined the plan for the next day. When we arose in the morning, the smell of coffee and homemade muffins wafted through the chalet. We had breakfast and were ready to hit the trails at about 8:30 a.m. This time, we climbed for about two hours to reach the day’s playground. The rest of the day was spent tracing first tracks in the virgin snow. A typical day meant about four to five descents before starting the return trip to the chalet. The strongest group, which moved more quickly, went to the farther, higher areas, which were riddled with steep couloirs and cornices to jump. This group, incidentally, had the opportunity to meet the skiers from MSP (Matchstick Productions), scouting the area for their next film, The Way I See It. Every climb at Whitecap is rewarded with a unique run because the conditions, light and landscape are never the same twice. Whether in virgin bowls or immense glades, the effort of the climb is immediately followed by an unforgettable descent. And every evening, in the chalet, there’s the great experience of getting together, beers in hand, for all to tell of the day’s adventures. On the final Saturday, after hundreds of turns and thousands of feet of climbing, we heard the sound of helicopter blades. On our return, a stop of a few hours in Whistler, in the Olympics crowd, reinforced just how much we had become disconnected from this kind of bustle. We all sensed a feeling of interior peace and of connection with the mountains…and strong bonds among ourselves. Thank you, Pierre-Etienne and Lars. And thank you, Whitecap! www.whitecapalpine.ca | www.nevexp.com | www.leyeti.ca

www.skipresse.com


s t e Bill Internet

29

dee À ccompter om mpter d

99$

www.skibromont.com

1 866 BROMONT 2766668

/ ch + t.

minutes 10 78 445 d de Montréal


Porte le parce que Je tiens à toi! Passe le mot à tes proches…

Rends-toi sur MONCASQUE.CA et participe au coucours ou envoie une carte virtuelle à un ami.


Boutique quÉBec • 3930, boul. Hamel, # 117, Québec (Qc) G1P 2J2 • Tél. : 418 877-5584 Boutique Mont Sainte-anne • 10 930, boul. Sainte-Anne, Sainte-Anne-de-Beaupré (Qc) G0A 3C0 • Tél. : 418 827-3108 Boutique Mont-treMBlant (PromenAdeS TremBlAnT) • 2505, suite 108 rue de l’Aulnaie, mont-Tremblant (Qc) J8e 2T9 • Tél. : 819 425-6009 Boutique BroMont (CenTre CommerCiAl leS SommeTS) • 89, boul. Bromont, Bromont (Qc) J2l 2K5 • Tél. : 450 534-0398 Boutique Saint-Sauveur • 31, avenue de la Gare, St-Sauveur-des-monts (Qc) J0r 1r0 • Tél. : 450 240-0417 Boutique centre d’achat laurier • 2700 Boul. laurier, local 0292, Ste-Foy (Qc) G1V 2l8 • Tél. : 418 650-2585 Boutique Bouvier • 710, rue Bouvier (Boutique Golf Usa), Québec G2J 1C2 • Tél. : 418-628-1646

www.avalancheskiwear.com


1/4-PubRackEvasion-COUL_Layout 1 10-09-27 12:07 Page 1

Baisse des prix vers l’Ouest avec Skican et Air Canada Publireportage

Pour sa 42e saison, Skican vous propose maintenant des vols jusqu’à Cranbrook : le nouvel aéroport offre un accès plus facile pour les vols de l’Est vers Fernie, Kimberley, Panorama, Red Mountain et Whitewater. Cette année, Pâques étant tard à la fin avril, les spéciaux du printemps commenceront plus tôt qu’à l’habitude, soit le 20 mars ! Skican anticipe que les prix incroyables ainsi qu’une saison printanière plus longue inciteront des milliers de skieurs de l’Est, à choisir des destinations comme Whistler, Revelstoke, Kicking Horse, Lake Louise et Fernie, des stations reconnues pour leurs conditions fiables tout au long du mois d’avril.

Autre nouveauté cette saison, les skieurs de Québec, de l’Abitibi et du Saguenay-LacSaint-Jean ne paient qu’un surplus de 120 $ par rapport à ceux partant de Montréal. De plus, les tarifs de Montréal et d’Ottawa ont été abaissés aux mêmes tarifs que ceux à partir de Toronto. Ces bas prix résultent des baisses de demandes américaines et européennes. Conséquemment, Skican, avec la ­collaboration d’Air Canada et des stations de l’Ouest, a pu revoir ses prix à la baisse afin d’attirer les skieurs de l’Est vers l’Ouest.

RACKS ET BOÎTES DE TRANSPORT VENTE | LOCATION | INSTALLATION

VÉLO SKI/PLANCHE À NEIGE KAYAK PORTE-VÉLO À ATTACHE-REMORQUE INSTALLATION D’ATTACHE-REMORQUE AUTRES LOISIRS...

La brochure de Skican est disponible dans les boutiques de ski et peut être téléchargée via www.skican.com. Infos 514 287-1464 ou 1 800 363-3009.

Ski Banff-Lake Louise-Sunshine

1258, rue Laurier Est, Montréal • 514 523-3333 • 866 523-3334

Un terrain de jeux protégé pour les skieurs

© Phil Hudec

Publireportage / Editorial advertising

Au cœur du parc national de Banff, site classé au patrimoine mondial de l’UNESCO, gisent trois des plus prestigieuses montagnes de ski au monde : Norquay, la station de ski Lake Louise et Sunshine Village. Ces stations offrent presque 8000 acres de domaine skiable, un billet de remontée « triple station » ainsi qu’un terrain pour tous les niveaux et styles de skieurs; pistes damées ­relativement douces jusqu’aux défis les plus extrêmes. Située à l’intérieur des terres, la région est reconnue pour ses chutes abondantes de neige sèche et légère. Des montagnes à couper le souffle, l’absence de files d’attente et l’accueil courtois des résidents, voilà quelques-uns des nombreux avantages vous permettant de passer des vacances inoubliables. Il ya aussi les wapitis se baladant dans les rues enneigées, nonchalamment, comme le font les skieurs et planchistes !

Le terrain de jeux protégé du Canada Les résidents de la région sont fiers d’habiter au cœur de ce prestigieux parc national, classé au patrimoine mondial de l’UNESCO, et se retrouvent au centre des activités offertes par les stations. C’est ce qui contribue à vous offrir des vacances d’hiver comme nulle part ailleurs dans le monde et qui en fait le terrain de jeux protégé du Canada.

École de neige couronnée Le programme « Club », soit trois jours en compagnie du même moniteur, est l’occasion parfaite d’explorer nos stations de ski de renommée mondiale. Un enseignement professionnel adapté à tous les niveaux de skieurs et planchistes qui, pour la cinquième fois, a remporté le prix Neilson Marque of Excellence !

Les avantages Les deux communautés, Banff et Lake Louise, savent très bien accueillir les touristes; elles y excellent depuis plus d’un siècle ! On y retrouve de l’hébergement et des restaurants pour tous les goûts et tous les budgets. La région profite aussi de l’une des plus longues saisons de ski en Amérique du Nord, du début novembre jusqu’à la mi-mai, donnant amplement de temps pour profiter de toute cette neige ! Pour obtenir plus d’informations et pour réserver, communiquez avec notre équipe de réservations au 1-866-549-0817, ou visitez le www.SkiBig3.com/spm 34 | skipresse

Pour mieux vous É VAD ER !

www.rackevasion.com Untitled-32 1 Ski Canada’s Protected Playground

In the heart of the UNESCO World Heritage Site, Banff National Park, lie three of the world’s finest ski resorts: Mt. Norquay, The Lake Louise Ski Area and Sunshine Village. The resorts offer almost 8,000 acres of skiable terrain on one convenient, tri-area lift ticket. There’s terrain to suit every level and desire, from gentle groomed pistes to some of the world’s most extreme in-bounds challenges. The unique inland location guarantees the dry, light snow that this region is famous for - and plenty of it.

9/27/10 6:00:15 PM

© Dave Duncan

« Une année exceptionnelle pour aller skier dans l’Ouest canadien à moindre coût cet hiver », selon Robin Nasmith, fondateur, en 1968, de Skican, le plus important tour opérateur de voyages de ski au Canada.

Stunning mountain backdrops, lack of lift lines and friendly local hospitality are just some of the bonuses that make a vacation here unforgettable. Not to mention the elk that wander the snow-covered streets as casually as skiers and snowboarders!

Canada’s Protected Playground You’ll find that the locals are proud to be located in the heart of Canada’s first and the world’s finest national park. This and the UNESCO World Heritage Site status are at the center of everything the ski resorts stand for. And that’s what makes a winter vacation here unlike anywhere else in the world. It’s what makes this Canada’s Protected Playground.

Award-Winning Ski School The three-day, three-resort Club Ski program, with the same instructor, is the perfect way to explore the world’s finest ski resorts. And it’s easy to see why it has just won the Neilson Marque of Excellence Award for the fifth time! You’ll find professional and fun instruction for every ability and interest.

Practical Points Banff National Park’s two communities, Banff and Lake Louise, have been welcoming visitors for more than a century, and they’re very good at it! There are accommodations and dining options to suit every taste and budget. Home to one of the longest ski seasons in North America, from early November to mid-May, there’s plenty of time to enjoy the snow. For full-service information and bookings call the Banff-based reservations team on 1-866-549-0817, or visit www.SkiBig3.com/spm www.skipresse.com


18 au 20 février 2011 Place Bonaventure

NOUVEAU en 2011 : PRODUITS EN VENTE SUR PLACE À DES PRIX INCROYABLES !

NOUVELLES SECTIONS THÉMATIQUES :

À NE PAS MANQUER :

ZONE VÉLO

> Le grand concours LA PRESSE : Partez à vélo !

Vélos, vêtements, composantes et accessoires

> Le lancement très attendu de CYCLEPRESSE | RIDE+, un magazine dédié aux vrais cyclistes de route et de montagne.

ZONE PERFORMANCE Clubs cyclistes et de triathlon, centres d’entraînement et de perfectionnement, spécialistes médico-sportifs, compétitions cyclistes

> Le Théâtre du vélo LA PRESSE et ses grandes conférences

Disponible au Salon dès le 18 février et en kiosque le 25 février 2011 !

ZONE SANTÉ ET NUTRITION Alimentation sportive, suppléments et produits naturels, produits énergétiques et coaching nutritionnel

ZONE CYCLOTOURISME Circuits cyclables, voyages à vélo, expéditions, événements cyclistes

ZONE NOUVEAUTÉS ET INNOVATION Les coups de cœur du Salon

Prix d’entrée (taxes incluses) Adulte : Étudiant : 65 ans et plus : 6 à 12 ans : (Gratuit le dimanche) Moins de 6 ans : Forfait familial :

11,00 $ 8,00 $ 8,00 $ 5,00 $ Gratuit 25,00 $

Dimanche : Journée de la famille ! GRATUIT pour tous les enfants de 12 ans et moins accompagnés d’un parent.

Vendredi : 12h à 21h • Samedi : 10h à 18h • Dimanche : 10h à 17h

www.salonduvelo.com


23 FÉVRIER 2011 AU MONT AVILA

COORS LIGHT VOUS INVITE À PARTICIPER AU SNOLAB DU MONT AVILA, LA RENCONTRE ANNUELLE DE TOUS LES FOURNISSEURS DE L’INDUSTRIE DU SKI ET DE LA PLANCHE À NEIGE DANS LES LAURENTIDES

WWW.COORSLIGHTEXHIBITION.COM

PRÉSENTE LE CONCOURS

GAGNEZ UN VOYAGE À BANFF 13 h 30

le vendredi GRAND PRIX Voyage pour deux à Banff Lake Louise Valeur totale de 2 500 $

22 avril 2011 PRIX SECONDAIRES • Certificat-cadeau de 1 000 $

échangeable chez Sports Experts et Intersport

• Télévision 42’’ de marque Panasonic d’une valeur de 1 000 $

Participez gratuitement en repérant l’icône du concours sur le site Internet de Ski Québec Alpin. Bonne chance!


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.