Skipresse

Page 1

PUR E SK I

Champion du monde

ERIK GUAY

Vol. 26 N o 1 :: AUTOMNE/FALL :: skipresse.com :: GRATUIT/FREE

World Champion

ANNA GOODMAN Exceller ! Be better!

Aventure d’une vie

La Haute Route Lifetime adventure

SKI 2012

::

PROPULSÉ PAR POWERED BY


Modéle illustré : 2.5i Commodité avec option PZEV Model shown: 2.5i Convenience with PZEV option

L’attraction intégrale dans le monde du plein air. All-Wheel Drive attraction of the great outdoors.

De série sur la Outback 2011 / Standard on the 2011 Outback: • Système de traction intégrale symétrique à prise constante Subaru

À l’achat au comptant à partir de

Outback 2.5i Commodité 2011 2011 Outback 2.5i Convenience Financement et location disponibles Financing and leasing available

Subaru’s symmetrical full-time All-Wheel Drive system

Cash purchase starting from

30 635 $*

• Climatiseur avec système de filtration d’air / Air conditioning with air filtration system

Transport et préparation inclus, taxes en sus

• Freins ABS / Anti-Lock Braking system

Freight and preparation included, taxes extra

• Coussins gonflables frontaux et latéraux aux places avant

• Système de contrôle de la dynamique du véhicule / Vehicle Dynamic Control system • Lève-glaces électriques / Power windows • Vaste aire de chargement / Wide cargo area

Driver and front passenger front and side-impact airbags

VÉHICULES À ÉMISSIONS QUASI NULLES

subaru-pzev.ca

Association des concessionnaires Subaru du Québec | Quebec Subaru Dealers’ Association quebec.concessionsubaru.ca | www.quebec.subarudealer.ca JAPONAIS ET PLUS ENCORE | JAPANESE AND A WHOLE LOT MORE * À l’achat au comptant à partir de 30 635 $ pour la Outback 2.5i Commodité (BD1CP), à transmission manuelle. À l’achat, les frais de transport et de préparation (1 525 $) ainsi que les taxes sur le climatiseur (100 $) et sur les pneus neufs (15 $) sont inclus. Le concessionnaire peut offrir un prix moindre. Photo(s) à titre indicatif seulement. * Cash purchase starting from $30,635 for the 2011 Outback 2.5i Convenience (BD1CP), with manual transmission. On buying, freight and preparation ($1,525), taxes on air conditioning ($100) and on new tires ($15) are included. Dealer may sell for less. Vehicle(s) shown for illustration purposes only.


CE TERRAIN N’EST PAS A VENDRE.

MAIS VOUS POUVEZ Y JOUER TANT QUE VOUS LE VOULEZ.

9-0817 4 5 6 6 le 1-8 gent de

ez ea Compos niquez avec votr tre vrai

u vo ou comm pour planifier voyages oyage de ski. v

photographe par: Scott Rowed

Voici le Parc national Banff, le terrain de jeu grandeur nature par excellence au Canada, ou les montagnes sont toujours plus imposantes que les condos de luxe. Vous trouverez ici trois stations de ski de renommee internationale, un veritable domaine skiable de pres de 8,000 acres et deux superbes villes de ski, a seulement 90 minutes de l’Aeroport international de Calgary. Et le plus beau dans tout ca? Un seul billet vous permettra d’experimenter le ski ou la planche dans trois stations differenteset de gouter a la fameuse poudreuse des Rocheuses canadiennes.

.com skilouise

Ski Banff - Lake Louise - Sunshine. Essayer. Vous l’aimerez.

WWW.SKIBIG3.COM/SP




par Pat Wells

MOT DE L’ÉDITEUR WORD FROM THE EDITOR

Ah ! l’automne!

@Olivier Jouffret

On commence à fréquenter de nouveau la montagne : on s’aventure dans les nombreux sentiers de randonnée, profitant ainsi des couleurs, de la tranquillité des lieux et des paysages époustouflants ; on se rend au chalet pour récupérer sa passe de saison, pour consulter les programmes, et pourquoi pas, pour magasiner de nouveaux skis.

L’automne, c’est aussi l’occasion de changer notre monde, de retrouver notre « gang d’hiver ». On fait un dernier BBQ , on planifie notre prochain voyage de ski, on se raconte les bons moments des saisons précédentes…et on parie sur la date de la première tempête de l’hiver ! Alors, combien de jours avant l’ouverture de votre centre de ski favori ?

SOMMAIRE TOC EN COUVERTURE ON THE COVER Erik Guay © James Startt/Agence Zoom

Mot de l’éditeur . . . . . .4 Word from the Editor Premières traces . . . . . .6 First Tracks Rubrique . . . . . . . . . 34 Column Prévisions 2011-12 Forecast

Ah, autumn…. We head back to the mountain, exploring the many hiking trails and pausing to enjoy the fall colours, the peace and quiet of the surroundings and the glorious views of the countryside below. We return to the chalet to find our season pass, check out the programs for this year and even – and why not? – shop for new skis!

Conseil de ski . . . . . . 36 Ski Tip Les enfants et les sports d’hiver Kids and Snowports Aventure . . . . . . . . . 38 Adventure

Fa l l ’s t he s e a s on w he n we change our world and reconnect with our gang of winter friends. We enjoy that f inal summer barbecue, talk about our best memories of earlier ski seasons… and place bets on the date of the first winter snowstorm. So, how many days till the opening of your favourite ski area?

La chronique Goody . . . 42 The Goody Report Portrait . . . . . . . . . . 44 Profile ERIK GUAY

GUIDE D’ACHAT BUYER’S GUIDE . . . . . . 10 : : S A LO M O N : : N O R D I C A : : B L I Z Z A R D : : E L A N : : D Y N A S TA R : : V Ö L K L : : : : R A C C O O N : : H E A D : : R O S S I G N O L : : S T Ö C K L I : : AT O M I C : :


confiant quand ça compte Helly Hansen: Le choix des pisteurs secouristes pour rester au sec, au chaud et protégé dans des conditions extrêmes. Dan Goddard / Pisteurs secouristes à Aspen Highlands


PREMIÈRES TRACES FIRST TRACKS

par Peter Oliver

@Chandler Burgess, Killington Resort

Au revoir, Irene

Goodbye, Irene

À la fin août, l’ouragan Irene ravagea l’État du Vermont. Des routes furent démantelées par les inondations, et des communautés comme Killington, où se trouve le plus grand centre de ski du Vermont, se convertirent en îles, requérant l’aide d’hélicoptères pour la livraison de matériel.

In late August, the remains of Hurricane Irene laid waste the state of Vermont. Major roadways were torn apart by floodwaters, and communities like Killington, home of the state’s largest ski area, were turned into islands, requiring supplies to be airlifted in by helicopter.

Plusieurs skieurs ont craint que l’ouragan ait affecté des stations comme Killington, au point de les empêcher d’ouvrir. Mais des bénévoles, des équipes de la voirie et même l’armée mirent la main à la pâte avec une rapidité remarquable, afin de rouvrir presque toutes les routes fermées. « Les habitants du Vermont sont fiables», assure Parker Riehle, président de Vermont Ski Areas Association. « On sait rebondir. Les centres de ski du Vermont seront ouverts, prêts à reprendre leurs activités. »

Many skiers worried that the storm had rendered ski areas like Killington inoperable for the coming season. But with remarkable swiftness, volunteers, road crews, and even the military pitched in to re-open almost all closed roads. “Vermonters are tough,” says Vermont Ski Areas president Parker Riehle. “We bounce back. Vermont ski areas will be fully open for business.”

RÉDACTION Peter Oliver Mari-Jo Lamarche TRADUCTION Mari-Jo Lamarche Anne Johnston RÉVISION Peter Oliver Mari-Jo Lamarche INTERNET DÉVELOPPEUR WEB ET SOUTIEN TECHNIQUE Patrick Leith

GRAPHISME Geai bleu graphique ÉDITION, VENTES & DÉVELOPPEMENT DIRECTEUR GÉNÉRAL / ÉDITEUR Patrick Wells patwells@skipressmag.com 819 216-5312 IMPRIMÉ PAR Solisco

DISTRIBUTION Marc Allard et Diffumag

Ski Presse est publié trois fois l’an, de septembre à janvier : en édition bilingue.

ISSN 1205-2043 © 2011 Ski Press News Inc. Tous droits réservés. Le magazine Ski Presse a pris toutes les précautions nécessaires pour s’assurer de l’exactitude des renseignements mentionnés dans ses pages. Le magazine ne peut être tenu responsable des erreurs ou des négligences commises dans l’emploi de ces renseignements. Veuillez noter que les prix mentionnés dans le magazine sont sujets à être modifiés sans réavis.

Ce magazine peut être recyclé. Veuillez le recycler là où c’est possible. Soyez toujours en contact avec les sports de glisse et ses communautés, visitez skipresse.com.

SEMAINE OU SOIR J

Pour établir un partenariat avec nous, contactez patwells@skipressmag.com.

Le magazine est aussi disponible en version électronique sur skipresse.com.

Abonnement

M2

Ski Presse soutient entre autres les activités de l’AMSC, de l’ANIN, L’ASSQ, SQA, du SIA et d’ISPO.

Abonnement

109 159 à compter de

à compter de

PRESQUE TOUT TEMPS

JUSQU’AU 19 OCTOBRE SEULEMENT

Prix par personne sur un abonnement bonnement en groupe avec l’offre A GANG» sur IInternet exclusivement. «REMPLIS TA VAN AVEC TA

99$ + t.

99$ 9 9 + t.


Alors voilà John : Pourquoi ne pas allier puissance et économie de carburant ? Le nouveau moteur V6 Ti-VCT de l’Explorer réinventé offre non seulement des capacités impressionnantes – 290 ch et jusqu’à 2 268 kg de puissance de remorquage*, mais également un rendement énergétique équivalant à celui de la Mazda6, une berline intermédiaire**. Pas mal du tout, non ? Voyez ce que les gens en pensent sur facebook.com/fordexplorer ford.ca/explorer

L’EXPLORER RÉINVENTÉ

VIVEZ.

À partir de 31 549 $†. Frais de transport et taxe sur

Véhicule illustré : version Limited 4x4 avec teinte de peinture en option offert à partir du PDSC de 45 749 $. Le véhicule illustré peut être doté de caractéristiques ou d’équipements offerts en option. * Lorsque le véhicule est équipé de l’ensemble remorquage. La capacité maximale de remorquage varie en fonction du poids des occupants et du chargement ainsi que de l’équipement installé en option sur le véhicule. ** Selon la cote de consommation de carburant combinée pour la conduite en ville et sur route de 10,0 L/100 km pour le Ford Explorer 2011 à traction avant équipé du moteur V6 de 3,5 L et d’une boîte automatique 6 vitesses (11,9 L/100 km en ville et 8,0 L/100 km sur route) et pour la Mazda6 2011 dotée du moteur V6 de 3,7 L et d’une boîte automatique 6 vitesses (11,9 L/100 km en ville et 7,9 L/ 100 km sur route). Données de consommation de carburant établies selon celles de Ressources naturelles Canada pour les véhicules 2011 des catégories intermédiaires et à usages spéciaux. La consommation réelle peut varier en fonction des conditions routières, du chargement du véhicule et des habitudes de conduite. † Explorer 2011 à traction avant équipé du moteur V6 disponible à partir du prix de détail suggéré par le constructeur (PDSC) de 31 549 $. Cette offre inclut les frais de transport et la taxe sur l’air climatisé mais exclut les caractéristiques en option, les frais d’immatriculation, le plein de carburant, les assurances, l’inscription au RDPRM, les frais d’administration, tous les frais et taxes au profit de l’environnement ainsi que toutes les taxes applicables. Le concessionnaire peut vendre ou louer à prix moindre.

l’air climatisé inclus.

Montez à bord.


par Mari-Jo Lamarche

PREMIÈRES TRACES FIRST TRACKS

Pura Vida

Consternation et chagrin au sein de l’industrie, en mars dernier, lorsqu’on apprenait le décès de Pierre Bédard, représentant des marques Dynastar et Lange depuis les dix dernières années.

There was sadness and consternation in the industry last March following news of the death of Pierre Bédard, who had represented Dynastar and Lange for the past ten years.

Calme, confiant, discret, Pierre était apprécié de tous. « Un gars qui connaissait son affaire », confièrent plusieurs collègues. Il brillait dans tout, un athlète naturel : en ski, en motocross, en vélo de route et de montagne, au football et en surf. Jamais pour épater, simplement pour s’éclater et respirer une dose d’intensité !

Pierre was a calm, confident, trustworthy man, universally liked. “A guy who knew his business,” said several colleagues. He was a natural athlete, successful at everything he tried: skiing, motocross, road and mountain biking, football and surfing…and never to impress, but just for the sheer joy of it.

Puis, lors d’une froide journée d’hiver, vint ce triste au revoir. On se souviendra de lui, dévalant les pistes enneigées de Snowbird, au Utah ou surfant les longues vagues de Bali, au cœur d’une mer scintillante …

Then on a cold day last winter, he was gone. He’ll be remembered, skimming the snowy slopes of Snowbird, Utah, and surfing in the warm crystal seas off the coast of Bali….

Innovation au Mont Saint-Sauveur

New at Saint-Sauveur

Cette saison, en plus d’un important réaménagement à la base de la montagne – l’agrandissement du bistro-bar actuel, notamment, et d’une terrasse chauffée au pavillon principal – un nouveau système de radio-identification sera implanté aux remontées du Mont Saint-Sauveur et du Mont Avila. Les détenteurs de billets journaliers et d’abonnements saisonniers n’auront plus à afficher leur billet ou leur carte grâce à ces nouveaux portillons automatisés. Ils pourront également acheter et recharger leurs billets en ligne. L’accès aux remontées sera ainsi simplifié et plus rapide. Un service innovateur qui ne tardera pas à faire un pied de nez aux longues files d’attente à la billetterie.

This season, in addition to a major reno at the base of the mountain – extension of the current bistro bar in particular, and a heated terrace for the main pavilion - there’ll be a new radio-identification system at the Mont Saint-Sauveur and Mont Avila lifts. Thanks to new automated ticket barriers, people with day tickets and season passes won’t have to flash their ticket or card. And to make the new situation even better, users can buy and reload their tickets online. Lift access will be easier and faster, and the innovation will allow users to thumb their noses at the long waiting lines at the ticket counters.

8 | skipresse

@ skipresse

Pura Vida

www.skipresse.com



par Peter Oliver

GUIDE D’ACHAT BUYER’S GUIDE

Un match parfait

M

aking a E agical atch

very few years, ski manufacturers declare the arrival of some new-fangled technological innovation. They sprinkle it liberally, like magic dust, across their model lines, and – voilà! – skis are better than ever. Sometimes, the technology really works – deep sidecuts, for example – and sometimes, as in the case with cap construction, the benefits are less certain. The current technological rage is rocker.

T

ous les deux ou trois ans, les manufacturiers de ski proclament l’arrivée de la plus récente innovation technologique. Telle une solution magique, ils en saupoudrent généreusement sur leurs nouvelles lignes et – voilà ! – les skis sont meilleurs que jamais. Parfois, la technologie fonctionne vraiment – les skis profi lés, par exemple – mais d’autres fois, comme dans la construction « cap », les bénéfices semblent moins évidents. En ce moment, la folie, c’est le rocker. Alors quand vient le temps de trouver le ski qui vous convient, toutes ces possibilités peuvent à la fois vous aider et vous nuire. Ainsi, grâce à la créativité des designers, en plus de produire une grande variété de skis, ils en produisent aussi de meilleurs. Mais pour le consommateur, autant de choix peut également engendrer une certaine confusion.

HARD MIXED

SOFT

$=-750$ $$=750 -1000$ $$$=1000 -1500$ $$$$=+1500$

SNOW TYPE

DURCIE VARIÉE MOLLE

COST

COÛTS

TYPE DE NEIGE

À ce niveau, ce guide d’achat peut vous aider. Quel type de skieur êtes-vous ? Quels skis correspondent le mieux à votre style de ski ? Répondez correctement et montez à bord de l’une des dernières inventions dans l’univers du design de skis.

LES PRIX INCLUENT LES FIX ATIONS / PRICES ARE WITH BINDINGS

Un match...

TYPE DE VIRAGES RAYON RAYON COURT X% X% LONG SHORT LONG TURN TURN TURN TYPE 10 | skipresse

The result makes choosing the right ski for you both better and worse. It’s better in that the creativit y of ski designers has produced not just more ski varieties but, quite simply, better skis. But it is worse in that the choice can be more confusing than ever, with varying recipes of technology.

Rocker101

That’s where this buyers’ guide comes in. The idea is to help you simplify your choices. What kind of skier are you? And what ski works best for your kind of skiing? If you can find the right answers to those two questions, you can count on a magic-carpet ride aboard the latest inventions in modern ski design.

B

“R

On retrouve essentiellement quatre formes de cambrures différentes, selon le type de ski pratiqué et le type de neige pour lesquels le ski sélectionné a été conçu. Dans ce guide, ces quatre formes sont défi nies à l’aide des quatre profi ls suivants: • Cambrure traditionnelle – TRAD un ski sans rocker • Rocker en spatule – TIP relèvement en spatule et cambrure traditionnelle • Rocker en spatule et talon – TIPTAIL relèvement en spatule et au talon, cambrure traditionnelle sous le patin. • Rocker complet – FULL un ski avec cambrure inversée, de la spatule au talon.

Basically, however, there are four different camber shapes, depending on the type of skiing and snow the ski is designed for. Those four shapes are defi ned in this guide with the following four profi les: • Traditional camber – TRAD a ski with no rocker at all • Tip rocker – TIP a ski with an early-rise tip; otherwise a traditionally cambered ski • Tip and tail rocker – TIPTAIL a ski with early-rise tip and tail and traditional camber underfoot • Full rocker – FULL a ski with fully inverted camber, tip to tail

ien que le terme « rocker » soit très populaire présentement, tous les skis ne sont pas forcément des rockers – les purs skis de carving et de course, par exemple, présentent une cambrure à profi l traditionnel – et le terme rocker est utilisé à plusieurs sauces. Les manufacturiers compliquent parfois le processus en inventant leurs propres terminologies et variantes de rockers, et en utilisant des mots comme amphibio, autoturn, et camrock.

Rocker en spatule

Rocker complet

ocker” might be the word of the moment in ski technology, but keep in mind that many skis are not rockered – expert carving skis and race skis, for example, typically feature a traditional camber profi le – and not all rocker is the same. Ski companies can sometimes complicate the issue a bit by inventing their own defi nitions of rocker variations, using such mumbo-jumbo terms as amphibio, autoturn, and camrock.

Cambrure traditionnelle Traditional camber Tip rocker Rocker en spatule et talon Tip and tail rocker Full rocker

www.skipresse.com


Pour la réalisation de son guide d’achat de skis 2011-2012, Skipresse tient à remercier le Mont Saint-Sauveur. Pendant trois jours, sur des pistes parfaitement damées, son équipe d’évaluateurs a eu la chance d’essayer les dernières nouveautés des manufacturiers.

A big thank you goes out to Mont Saint-Sauveur, which in early April played host to Skipresse for three days. On impeccably groomed snow, the Skipresse demo team got a chance to try out the latest and greatest skis for the 2011-2012 season.

Types de skieurs Skier types

A

fin de trouver le ski adapté à vos besoins, vous devez déterminer votre style en tant que skieur, puis le type de ski que vous pratiquez.

A

down-to-earth evaluation of the type of skier you are and the skiing you do is key to fi nding the ski made for you.

SKIEURS EXPERTS

EXPERT SKIERS

Coureur dans l’âme

Race Carver

Vous avez la vitesse dans le sang. Vous êtes habituellement le premier à rejoindre le bas des pistes. Votre temps, vous le passez à faire des virages coupés rapides sur surface damée ou durcie. Ressentir les carres mordre la neige est votre sensation préférée.

Speed is in your blood. You’re usually fi rst among your friends to get to the bottom of the mountain. You spend most of your time carving fast turns on groomed and hard snow. Precise, race-like turns are what make your day.

Technicien montagnard

Mountain Technician

Vous skiez avec la précision et l’élégance d’un moniteur. Vous passez la majorité de votre temps sur surface damée, en terrain pentu. Vous appréciez un ski de carving capable de se débrouiller dans une variété de terrains, de courbes et de conditions de neige.

You ski with elegance and precision. Most of your time is spent on groomed, steep terrain, but not all – you like a ski with the soul of a carver that can still handle a variety of terrain, turn shapes, and snow conditions. If you aren’t an instructor, you ski like one.

Freeskieur tout-terrain

All-Mountain Freeskier

En observant la montagne, vous croyez que tout est possible. Vous skiez dans les pistes balisées mais ce que vous recherchez vraiment, c’est un ski qui brillera dans le hors-piste ou en poudreuse.

You look at the mountain and think anything is possible. You spend time on in-bounds trails, but what you really want is a ski that will shine when you take it off-piste or when it’s a powder day.

SKIEURS INTERMÉDIAIRES/AVANCÉS

INTERMEDIATE/ADVANCED SKIERS

Guerrier de fin de semaine

Weekend Warrior

Athlète dans l’âme, vous aimez skier avec force et vitesse. Vous raffolez du damé sur les pentes de niveau intermédiaire, mais votre technique, en terrain expert, mérite d’être peaufinée. Vous souhaiteriez maîtriser les virages coupés comme le font les experts et avez besoin d’un ski pour relever le niveau de votre jeu.

You’re a good athlete who likes skiing hard and fast. You eat up blue terrain like bread and butter, although your technique falters a bit on black diamonds. You want to carve turns like an expert, and you need a ski to lift the level of your game.

Skieur de plaisance

Pleasure Pursuer

Vous aimez skier à une vitesse modérée plutôt que d’attaquer la montagne. Skieur assez relax, vous préférez les pistes damées. À l’occasion, vous affrontez les bosses ou le hors-piste, mais vous recherchez avant tout un ski facile, pour vous balader en douceur sur le damé.

For you, skiing is about cruising, not attacking the mountain. You’re laid-back in your skiing personality and style, swishing mostly down blue runs at moderate speeds. You might occasionally venture into moguls or onto ungroomed terrain, but mostly you want a ski for a luxurious ride on groomed trails.

Explorateur tout-terrain

All-Mountain Explorer

Vos habiletés ne cessent de croître et vous avez l’ambition de continuer à progresser. Vous voulez skier partout où votre talent vous le permet – terrain damé, bosses, sous-bois, et hors-piste. L’idéal serait de trouver un ski polyvalent, et non un spécialiste, capable de vous accompagner au fi l de votre évolution.

Your skill set continues to grow, and with it your skiing ambitions grow as well. You want to go everywhere – groomed runs, moguls, trees, even off-trail. You need a ski that can do a little bit of everything, not a specialist, and a ski that can grow with your improving skill set.

Explication de notre présentation Our presentation explained Points forts

NOM DU SKI/SKI NAME Pourquoi acheter www.skipresse.com

Highlights

TYPES DE SKIEURS

/10

SKIER

TYPES

DIMENSIONS + ROCKER SHAPE COÛT/COST VIRAGE TURN SEXE / SEX ROCKER |

LONGUEURS DISPONIBLES LENGTH AVAILABLE

Why Buy skipresse | 11

... parfait


GUIDE D’ACHAT BUYER’S GUIDE

PROPULSÉ PAR POWERED BY

salomon.com

Dans le passé, Salomon n’a jamais craint le changement. À un certain moment, la compagnie était reconnue pour ses fixations et ses bottes mais, dès ses débuts dans le monde du ski, à la fin des années 80, elle a su démontrer une ingéniosité innovatrice. Des modèles de marque comme le 1080 ont révolutionné le concept twin-tip, et le X Scream s’est avéré le modèle le plus vendu de tous les temps. Maintenant, Salomon se dirige vers une autre avenue inédite, menée par sa gamme BBR, avec une taille qui s’effile de la spatule au patin. Chez Salomon, la génération future voit le jour présentement.

salomon

Historically, Salomon has been a company unafraid to take on new changes. At one time, it was known as a binding and boot company, but when it entered the ski world in the 1980s, it did so with an innovative genius across the ski spectrum. Such standout models as the 1080 revolutionized the twin-tip concept, and the X Scream became the best-selling model of all time. Now, Salomon is headed in a new creative direction, led by its unique BBR models, which taper from tip to waist like no skis before them. With Salomon, the next generation of skis is alive today.

Avec sa spatule surdimensionnée et son talon étroit, il a une allure vraiment différente. Skiez-le comme si c’était une planche de surf – avec le poids au centre – en alternant de la neige légère à la neige variée.

The BBR looks truly unusual, with its 59mm taper from tip to tail. Ski it like the surfboard it resembles – with weight centered – and ride the wave between mixed and soft snow with great dexterity.

BBR 8.9

██████████

1 1 0 8 8 1 4 7 $$$ 40% 60% ♀♂ TIP | 166, 176, 186

Vous êtes prêt à vivre une expérience différente dans votre quête de contrôle du tout-terrain. Oubliez cependant le look habituel que doit avoir un ski.

You’re up for something different in your search for all-mountain mastery. Be willing to abandon preconceptions of what a ski should look like.

Une version amincie du BBR 8.9, mais un peu plus facile à manier, conservant toutefois la forme inhabituelle de son grand frère. Son talent de ski tout-terrain ressort vraiment lorsque la neige ramollit.

A slimmed-down version of the BBR 8.9, the 7.9 is slightly more maneuverable but shares its big brother’s unusual shapeliness. The ski’s all-mountain talents really shine when the snow softens.

██████████

BBR 7.9 Skieur confirmé, vous êtes prêt à essayer quelque chose de différent pour hisser vos habiletés de skieur tout-terrain à un niveau supérieur.

1 0 2 7 9 1 4 0 $$$ 50% 50% ♀♂ TIP | 149, 159. 169, 179

You’re an intermediate to advanced skier who is willing to try something different in taking your all-mountain skills to the next level.

Notre évaluateur a été impressionné par sa « prise de carre incroyable » et sa « facilité au déclenchement ». Il plonge avec entrain dans le virage et est capable de le maintenir avec précision.

At 79mm wide underfoot, the Enduro XT 800 is wide for a carving ski, but our demo skier liked its “incredible edge grip” and “ease of initiation.” The ski jumps eagerly into a turn and stays there.

ENDURO XT 800

██████████

1 0 7 7 9 1 2 5 $$$ 30% 70% ♀♂ TIP | 154, 161, 168, 175, 182

Vous êtes un skieur avancé/expert et appréciez le type de carving pratiqué dans l’Est, mais vous recherchez quand même la versatilité tout-terrain, toute-neige.

You’re an advanced/expert skier who likes Eastern-style carving but still wants all-terrain, all-snow versatility.

Salomon soutient qu’il est « le premier ski de carving avec un rocker ». Notre évaluateur a lancé un « wow ! » pour sa rapidité à engager dans le virage, « une nette amélioration par rapport au 3V ».

Salomon calls the X-Kart “the first rockered carving ski.” Our demo skier simply said “wow!” about its quick turn initiation, calling it a “true improvement over the 3V.”

X-KART ██████████

1 0 6 7 1 1 2 2 $$$ 70% 30% ♀♂ TIP | 150, 157, 164, 171

Vous aimez tailler des courbes rapides et pouvez parfois vous lancer dans des courses de niveau Maîtres.

You love to carve quickies, and you might even jump onto a race course from time to time as a masters racer.

Robuste – noyau en bois renforcé de magnésium - pour skier avec puissance. Il taille des courbes impeccables dans la neige dure et, grâce à son système d’amortissement actif, vous vous imaginerez dans la poudreuse.

Built powerfully – its wood core reinforced with magnesium – to ski powerfully. Carves hard snow like crazy, but the active dampening system can make it feel like a day in powder.

MUSTANG

██████████

1 0 3 7 2 1 1 9 $$$ 40% 60% ♀♂ TRAD | 154, 162, 170, 178

Vous êtes un expert mordu de carving et dévalez les pentes à grande vitesse, sur pistes damées ou glacées.

You’re an expert carve-aholic who spends most of your time pushing the speedometer on groomed or icy slopes.

Dans la séries 24 Hours, il se trouve dans la même gamme que le Mustang. Malgré des dimensions et des performances similaires, son flex légèrement moins rigide lui donne un caractère un peu moins exigeant.

The 24 Daytona is a stablemate of the Mustang in Salomon’s 24 Hours carving series. Its dimensions and performance are similar, but a slightly softer flex makes the Daytona a little less demanding.

24 DAYTONA

██████████

1 0 3 7 1 1 1 9 $$$ 60% 40% ♀♂ TRAD | 148, 155, 162, 169, 176

Un coupé parfait et précis qui illumine vos journées de ski. Les skieurs plus petits et moins agressifs vont vraisemblablement le préférer au Mustang, plus costaud.

Precise, carved arcs light up your skiing life. Smaller, less aggro skiers might prefer the Daytona to the beefier Mustang.

Une double couche de titanium lui donne sa rigidité. En résulte un ski tout-terrain explosif pour skieuses agressives. « Le fait d’avoir déjà fait un peu de course vous aidera », a mentionné notre évaluateur.

A double titanium layer makes the Bamboo an unusually stiff women’s ski. It’s an all-mountain blaster for aggressive skiers. “A bit of racer in your background will help,” wrote our demo skier.

ORIGINS BAMBOO

██████████

1 0 6 7 8 1 2 5 $$$ 30% 70% ♀ TIP | 145, 152, 159, 166

Vous êtes une skieuse expérimentée, blasée des planches chétives conçues pour les femmes. Vous skiez surtout en piste, mais vous êtes aussi une exploratrice tout-terrain.

You’re a strong skier tired of the wimpy boards typically designed for women. You ski mostly on-piste, but you’re an all-mountain explorer.

Il glisse sans effort à travers la montagne. Notre évaluateur a apprécié son style « facile et pas compliqué ». Pour la skieuse intermédiaire à avancée, une excellente introduction à l’exploration all-mountain.

The Lava flows effortlessly down the mountainside. Our demo skier loved its “easy and uncomplicated” style – a great intro to all-mountain exploration for intermediate to advanced skiers.

ORIGINS LAVA

COUREUR DANS L’ÂME / RACE CARVER ■ TECHNIQUEMENT MONTAGNARD / MOUNTAIN TECHNICIAN FREESKIEUR TOUT-TERRAIN / ALL-MOUNTAIN FREESKIER ■ GUERRIER DE FIN DE SEMAINE / WEEKEND WARRIOR SKIEUR DE PLAISANCE / PLEASURE PURSUER ■ EXPLORATEUR TOUT-TERRAIN / ALL-MOUNTAIN EXPLORER

DURCIE VARIÉE MOLLE

HARD MIXED

SOFT

SNOW TYPE

You prefer going with the flow, rather than powering through turns, when you take on virtually all terrain and snow variations.

TYPE DE NEIGE

■ ■ ■

1 0 3 7 4 1 2 3 $$ 60% 40% ♀ TIP | 143, 151, 159, 167

SKIER TYPE

$=-750$ $$=750-1000$ $$$=1000-1500$ $$$$=+1500$

TYPE DE SKIEUR

12 | skipresse

COST

TYPE DE VIRAGES RAYON COURT RAYON LONG SHORT TURN X% X% LONG TURN TURN TYPE

COÛTS

Lorsque vous affrontez des types de terrains et des conditions de neige variés, vous préférez vous laisser guider plutôt que de vous dépenser en courbes.

██████████

www.skipresse.com



GUIDE D’ACHAT BUYER’S GUIDE

PROPULSÉ PAR POWERED BY

nordicacanada.com

Comme manufacturier de chaussures de ski, Nordica jouit d’une réputation mondiale. À la fin des années 90, refusant de s’asseoir sur ses lauriers, la compagnie décida de se lancer dans la fabrication de skis. Déja propriétaire de la marque autrichienne Kästle, elle la renomma Nordica, créant une nouvelle ligne dédiée aux skieurs « qui savent ce qu’ils font », selon un porte-parole de la compagnie. Ses skis sont alors devenus les meilleurs sur le circuit de la Coupe du monde, avec des vedettes comme Kjetl Andre Aamodt et Viktoria Rebensburg, médaillée d’or olympiques en GS en 2010. Suivirent les freeskieurs Pete Olenick et TJ Schiller. Aujourd’hui, des milliers de skieurs apprécient la capacité de Nordica à fabriquer des skis dédiés à une panoplie de pratiques différentes. «Wow ! Slalom et GS dans le même ski !», s’est exclamé notre évaluateur. Rigidité en torsion assurant une adhérence sur la glace, spatule large et ligne de cotes creusée, pour une amorce de virage rapide.

nordica

Nordica built its reputation as a premier ski-boot maker. But not resting on its boot-making laurels, it decided in the late 1990s to take on the challenge of building skis. It took the famed Austrian brand, Kästle, which it owned, re-branded it as Nordica, and created a new line for “skiers who know what they’re doing,” according to a company spokesman. It emerged a world beater in the World Cup arena, with stars like Kjetl Andre Aamodt and 2010 Olympic GS gold medalist Viktoria Rebensburg. Next in the Nordica stable were star freeskiers like Pete Olenick and TJ Schiller. Now thousands of everyday skiers appreciate Nordica’s talents in making a wide range of all-mountain skis. From our demo skier a single word: “Wow!” This was, he wrote, “slalom and GS in the same ski.” Torsional rigidity assures ice grip; the wide tip and deep sidecut assure quick turn initiation.

SPITFIRE EDT

██████████

1 0 7 7 2 1 2 4 $$$ 60% 40% ♀♂ TRAD | 154, 162, 170, 178

Vous skiez comme un coureur et voulez un ski qui ne craint pas la neige durcie.

You ski like a racer and you demand a ski that won’t wimp out when the snow is race-course firm.

Légèrement plus svelte que le Spitfire EDT, le Spitfire est peut-être une touche plus rapide lors du passage carre à carre. Mais comme lui, il trace des arcs précis sur surface dure, peu importe le rayon.

Carve, baby, carve. Slightly svelter than its cousin, the Spitfire EDT, the Spitfire might be a touch quicker edge to edge. But it shares an ability to deliver precise arcs on firm snow, regardless of the turn radius.

SPITFIRE

██████████

1 0 5 7 0 1 2 2 $$ 60% 40% ♀♂ TRAD | 154, 162, 170, 178

Vous êtes un expert qu’on retrouve le plus souvent en piste et un dépendant incurable du carving.

You’re an expert who spends most of your time on groomed pistes. You are an incurable carving addict.

Pensez versatilité. La technologie EDT est conçue pour maximiser la transmission d’énergie et la rigidité en torsion. Notre évaluateur a apprécié sa réponse instantanée dans différents types de virages et de neige.

Think V for versatility. The EDT technology is designed to maximize energy transmission with increased torsional rigidity. Our demo skier loved the ski’s snappy turns in varied snow conditions.

██████████

FIRE ARROW 74 EDT

1 0 9 7 4 1 2 6 $$$ 50% 50% ♀♂ TRAD | 156, 164, 172, 180

Skieur de l’Est dans l’âme, expérimenté et exigeant, vous voulez un ski capable de répondre adéquatement à votre puissance.

You’re a strong, demanding expert who is an Eastern skier at heart. You want a ski that will respond to the power you put into it.

Oh là là ! – beau look, excellente flexibilité, ce ski peut tout faire. Notre évaluateur a aimé son comportement « dans une variété de conditions, incluant des bosses. » Très polyvalent.

Ooh-la-la – like a beautiful woman, this is a good-looking ski that can do it all. Our demo skier loved the Fire Arrow 74’s handling in “a variety of snow conditions, including bumps.” It’s a hot all-rounder.

FIRE ARROW 74

██████████

1 0 9 7 4 1 2 6 $$ 50% 50% ♀♂ TRAD | 156, 164, 172, 180

Vous êtes un skieur expert et voulez un ski tout-terrain qui trouvera le juste milieu entre puissance et tolérance.

You’re an advanced skier who wants an all-mountain board that finds a nice medium between power and forgiveness.

Un ski très dynamique qui demande peu d’effort. « Très facile à engager dans le virage », assure notre évaluateur. Il s’en tire bien sur surface dure et s’améliore au fur et à mesure que la neige ramollit.

The Fire Arrow 80 Pro produces incredible dynamism with little effort. Our demo skier praised the ski for its “easy turn initiation.” It handles hard snow competently and improves as the snow softens.

FIRE ARROW 80 PRO

██████████

1 1 5 8 0 1 3 2 $$$ 50% 50% ♀♂ TRAD | 156, 164, 172, 180

Vous avez soif des grosses montagnes. Skieur expert, vous voulez un ski approprié pour l’Est, mais qui brillera vraiment lors de vos escapades dans l’Ouest.

The big mountains call out to you. You’re an expert who wants a ski that works at home in the East but really shines on a Western road trip.

La série Hot Rod est conçue pour vous aider à braver les difficultés du tout-terrain. La légèreté du Tempest le rend « confortable comme un cruiser », soutient notre évaluateur.

Nordica’s Hot Rod series makes easy work of all-terrain challenges. The light Tempest is a “comfortable cruiser,” wrote our demo skier. Imagine an all-mountain ski as a lounge chair – it’s that easy.

HOT ROD TEMPEST

██████████

1 1 1 8 0 1 2 7 $$ 40% 60% ♀♂ TRAD | 154, 162, 170, 178

Vous travaillez de 9 à 5 ; vous skiez pour vous amuser. Vous cherchez un ski polyvalent qui vous ne vous demandera pas de gros efforts.

Work is your 9-5 day job; skiing should be play. You want a ski to do everything without making you work hard for it.

Dans la gamme « Frontside haute performance », un maître du all-mountain de l’Est – super en conduite coupée, avec une spatule assez large pour vous aider lors de vos percées en neige profonde.

Nordica sticks the Unknown Legend in its “frontside high-performance” category. Interpretation: an Eastern all-mountain master – a super carver with a fat tip for occasional forays into deeper snow.

UNKNOWN LEGEND

██████████

1 1 5 8 0 1 3 0 $$$ 50% 50% ♀ TRAD | 156, 164, 172

Vous êtes une skieuse expérimentée et voulez un ski qui ne sera pas intimidé par des conditions de terrain et de neige changeantes.

You’re a strong skier who wants a ski that won’t hiccup when the snow or the terrain changes up.

Un ski tout-terrain performant (sauf en neige très profonde), avec un côté un peu épicé. Vous aimez faire quelques tricks? La construction twin-tip facilite les sensations de glisse ludiques.

The name says a lot here – a terrific all-mountain performer (except in the deepest snow), with a bit of sweet spice tossed in. You like a few tricks, like riding fakey? The twin-tip construction facilitates fun time.

CINNAMON GIRL

DURCIE VARIÉE MOLLE

HARD MIXED

SOFT

SNOW TYPE

COUREUR DANS L’ÂME / RACE CARVER ■ TECHNIQUEMENT MONTAGNARD / MOUNTAIN TECHNICIAN FREESKIEUR TOUT-TERRAIN / ALL-MOUNTAIN FREESKIER ■ GUERRIER DE FIN DE SEMAINE / WEEKEND WARRIOR SKIEUR DE PLAISANCE / PLEASURE PURSUER ■ EXPLORATEUR TOUT-TERRAIN / ALL-MOUNTAIN EXPLORER

TYPE DE NEIGE

■ ■ ■

You’re a solid, all-mountain Easterner who likes a little playfulness in your skiing. You also appreciate a women’s ski with great graphics that aren’t too femme.

SKIER TYPE

$=-750$ $$=750-1000$ $$$=1000-1500$ $$$$=+1500$

TYPE DE SKIEUR

14 | skipresse

COST

TYPE DE VIRAGES RAYON COURT RAYON LONG SHORT TURN X% X% LONG TURN TURN TYPE

COÛTS

Solide skieuse de l’Est, vous aimez vous amuser quand vous skiez. Vous appréciez un ski de femme avec un joli look, à condition qu’il ne soit pas trop féminin.

██████████

1 0 7 7 4 1 2 4 $$ 50% 50% ♀ TRAD | 156, 164, 172

www.skipresse.com


skis Fire arrow 80 pro

UN NOUVEAU STANDARD EST ÉTABLI DANS LA RÉVOLUTION DU SKI la collEcTion FirE arroW -

boTTEs FirE arroW F1 & skis FirE arroW 74 EdT

nordicacanada.com


GUIDE D’ACHAT BUYER’S GUIDE

PROPULSÉ PAR POWERED BY

blizzard

blizzard-ski.com

Pendant plusieurs décennies, Blizzard, fabricant issu de la pure tradition autrichienne, fut l’un des plus réputés manufacturiers de skis de course. En 1984, lors de la descente du Hahnenkamm, à Kitzbühel, la course la plus importante, les trois podiums furent remportés par des coureurs skiant sur Blizzard; la réputation du manufacturier se hissa alors au sommet. Le fabricant connut ensuite une période creuse, financièrement et technologiquement. Mais en 2006, sous une nouvelle garde, Blizzard a su revenir en position dominante. En 2010 et 2011, à ISPO, le prestigieux salon de ski international, les skis Blizzard obtinrent le prix « innovation de l’année » - pour tous les skieurs, pas seulement les coureurs. Pas de vibrations et pas de friction des skis sur la neige. C’est d’ailleurs ce qui a le plus impressionné notre évaluateur, avec « le flex parfait » ajoute-t-il, peu importe le type de virage.

For decades, Blizzard made a name for itself as one of the great race-ski manufacturers in the classic Austrian tradition. When skiers using Blizzards won all three podium spots in the 1984 Hahnenkamm downhill in Kitzbühel, the greatest of all ski races, Blizzard and its reputation were on top of the world. Subsequently the company swooned, fi nancially and technologically, but beginning under new ownership in 2006, Blizzard began moving back into a position of pre-eminence. At both the 2010 and 2011 editions of ISPO, the major international ski show, Blizzard skis – for all skiers, not just racers – earned Innovation of the Year awards. No fidgety quirks, no sluggish interaction with the snow. That’s what really impressed our tester about the S Power FS. It features “the perfect flex,” wrote our tester, regardless of turn shape.

S POWER FS

██████████

105 68 121 $$$ 60% 40% ♀♂ TRAD | 160, 167, 174

Si vous cherchez un ski polyvalent qui ne fera pas éclater votre budget, le S Power FS constitue certainement un bon choix. Le ski rêvé pour le skieur de niveau avancé.

If you are looking for a do-it-all ski that won’t bust the budget, the S Power FS is a good way to go. An advanced skier’s all-round dreamboat.

Journée de poudreuse ? Allo, Bushwacker. Mais une fois la poudreuse disparue, vous voulez un ski versatile pour prolonger les bonnes sensations. « Il convient à toutes les conditions », soutient notre évaluateur.

Powder day? Hello, Bushwacker. But when the pow is tracked up, you want a versatile ski to keep the good feeling going. “A ski that works in all conditions,” was our demo skier’s impression.

BUSHWACKER

██████████

110

88 125 $* 50% 50% ♀♂ TIPTAIL | 159, 166, 173, 180

Vous êtes un skieur avancé et skiez toute la montagne, mais vous recherchez le moindre recoin de poudreuse. * PAS DE FIXATION

You’re an advanced skier who skis all over the mountain, but you seek out powder stashes wherever you can find them. * NO BINDING

Ce ski se situe au milieu de la gamme Magnum all-mountain. Le rocker en spatule facilite l’entrée en virage et améliore la portance en neige légère. Notre évaluateur le qualifie « d’esprit libre », vantant sa versatilité.

This ski sits in the middle of Blizzard’s all-mountain Magnum series. Tip rocker makes turn initiation easy and improves soft-snow flotation. Our demo skier liked its versatile, “free spirit.”

MAGNUM 7.6

██████████

105

76 122 $ 50% 50% ♀♂ TIP | 149, 156, 163, 170, 177

Skieur de l’Est de niveau avancé, vous avez besoin d’un ski capable de tirer son épingle du jeu quelque soit le terrain, le type de virages, et les conditions de neige.

You’re an advanced Easterner looking for a single ski to handle all terrain, turn shapes, and snow types.

De gros skis, à l’aise dans du gros terrain, mais comportant tout de même la versatilité d’un tout-terrain. Notre évaluateur l’a trouvé très facile à manier : « En mise à carres, laissez-vous aller, il fera le travail. »

This big ski is in its element in big-mountain terrain but retains an impressive all-mountain versatility. Our demo skier loved the easy handling: “Once on edge, let it do the work for you.”

MAGNUM 8.1 TI

██████████

108

81 123 $$ 40% 60% ♀♂ TIP | 158, 165, 172, 179

Skieur avancé ou expert, vous retirez un plaisir fou à explorer le hors-piste mais vous désirez quand même un ski offrant la versatilité d’un tout-terrain.

You are an advanced or expert skier who gets your yayas out exploring off-piste. But you still want all-terrain versatility.

On fonce. Un ski pour skieurs robustes qui vénèrent les longs virages à haute vitesse. Il facilite le carving à grande vitesse ; « le luxe d’une Lexus avec la performance d’une sportive », assure notre évaluateur.

Let `er rip. This is a ski for strong skiers who like to make big turns at high speed. But the G-Power FS makes high-speed carving seem easy; “Lexus luxury with sports car performance,” wrote our demo skier.

G-POWER FS

██████████

105 72 123 $$$ 50% 50% ♀♂ TRAD | 160, 167, 174, 181

Vous appréciez un ski offrant, à parts égales, la perfection technique, la stabilité à vitesse élevée, et l’indulgence.

You’re a discriminating guy who likes a ski that delivers equal parts technical perfection, stability at speed, and forgiveness.

Souvent, les skis de conduite coupée qui ne sont pas conçus pour les coureurs sont un peu « mauviettes ». Ce n’est pas le cas ici ; un ski permettant aux intermédiaires d’accomplir des virages coupés avec puissance.

Carving skis that aren’t designed for hard-charging racers are often wimps. Not so the Ultrasonic. Here’s a ski that brings powerful carving ability to strong intermediates and up.

G-FORCE ULTRASONIC

██████████

105

73 121 $$ 60% 40% ♀♂ TRAD | 153, 160, 167, 174

Vous êtes un skieur intermédiaire robuste et ressentirez bientôt la sensation obtenue en taillant les courbes comme un expert. Vous avez besoin d’un ski de carving puissant pour assurer la transition.

You are a solid intermediate moving toward the true feeling of carving like an expert. You need a powerful carver to help you make the transition.

Quand vous skiez avec les gars, vous êtes en mesure de les semer. « Un ski de femme assez fort pour un homme », affirme notre évaluateur. Puissant, il présente toutefois un flex plus souple.

Start looking in your rear-view mirror when skiing with the guys. “A women’s ski strong enough for a man,” was our demo skier praise for the Ultrasonic, but with a woman-friendly softer flex.

VIVA ULTRASONIC

██████████

103

73 119 $$ 50% 50% ♀ TRAD | 153, 160, 167

Skieuse avancée à experte ne craignant pas la vitesse, vous chérissez les virages coupés précis et ce, peu importe le type de terrain.

You’re an advanced to expert skier who lives for a precise carving on any terrain, and you’re unafraid of speed.

Sur neige durcie et damée, le 7.6 s’élance avec force à travers les virages coupés. Mais un ski assez indulgent vous permettant aussi, quand vous en avez le goût, de vous aventurer dans les bosses.

The Viva 7.6 absolutely charges through carved turns on hard snow and groomers. But there’s enough forgiveness here to venture into the bumps when the mood moves you. 76 122 $ 60% 40% ♀ TIP | 142, 149, 156, 163

The biggest thrill you get in skiing is the feeling the G forces of a perfectly carved turn. The 7.6 delivers, for a wide range of skiing abilities.

COUREUR DANS L’ÂME / RACE CARVER ■ TECHNIQUEMENT MONTAGNARD / MOUNTAIN TECHNICIAN FREESKIEUR TOUT-TERRAIN / ALL-MOUNTAIN FREESKIER ■ GUERRIER DE FIN DE SEMAINE / WEEKEND WARRIOR SKIEUR DE PLAISANCE / PLEASURE PURSUER ■ EXPLORATEUR TOUT-TERRAIN / ALL-MOUNTAIN EXPLORER

DURCIE VARIÉE MOLLE

HARD MIXED

SOFT

SNOW TYPE

■ ■ ■

105

TYPE DE NEIGE

$=-750$ $$=750-1000$ $$$=1000-1500$ $$$$=+1500$

TYPE DE SKIEUR

16 | skipresse

COST

TYPE DE VIRAGES RAYON COURT RAYON LONG SHORT TURN X% X% LONG TURN TURN TYPE

COÛTS

Ce qui vous fait vibrer, c’est la force de gravité ressentie lors d’un virage coupé à la perfection. Le 7.6 livre est à la hauteur et convient à plusieurs niveaux d’habiletés de skieuses.

██████████

SKIER TYPE

VIVA 7.6

www.skipresse.com


2

puissance s-power Full suspension iQ : puissance de pointe

Demon 130 : puissance sous les pieds

Demon 130

S-Power Full Suspension IQ

le système exclusif Piston oil dampening permet une réduction optimale des vibrations. Jumelé à la technologie carbon Power booster, ce duo procure une précision de virage remarquable ainsi qu’une relance aussi rapide que dynamique. l’intégration, dans la semelle, du carbon steel Power chassis et du i-rebound dans le collier supérieur, procure une énergie accrue tout en permettant un parfait transfert d’énergie et un maximum de contrôle et de précision.

www.blizzard-skicanada.com | www.tecnicacanada.com


GUIDE D’ACHAT BUYER’S GUIDE

PROPULSÉ PAR POWERED BY

elansports.com

En Slovénie, pays bordé de montagnes et de neige, l’histoire du ski s’étend sur plusieurs siècles. À la fin des années 40, Elan fabriquait des skis pour l’armée et, même si aujourd’hui la compagnie se concentre sur l’aspect plaisir (et non le combat), la fierté de l’artisan demeure toujours sa ligne de conduite. Tous les skis Elan sont fabriqués dans une seule manufacture slovène, assurant ainsi un contrôle de qualité. Innovatrice – les skis profilés furent essentiellement l’invention d’Elan – l’entreprise adopte exclusivement « la technologie qui fonctionne et qui dure », soutient l’un de ses porte-parole. Et ça regarde bien – pour sa série Amphibio, Elan a travaillé avec le célèbre Porsche Design Studio. Notre évaluateur le caractérise de « ski souple avec une accroche qui ne cède pas. » Un ski de carving qui permet des virages faciles mais puissants, et assez polyvalent pour faire face à tout type de courbes.

elan

Elan’s history stretches back for centuries in Slovenia, where skiing was a fount of winter recreation in a country circumscribed by mountains and snow. In the 1940s, the company built skis for army troops, and while today the focus is on fun (not combat), pride in craftsmanship remains a guiding force. Quality control is assured by the construction of all Elan skis in a single, Slovenian factory. The company has been an important innovator – deep sidecuts were basically an Elan invention – but the company only embraces “technology that works and lasts,” says a company spokesperson. And looks good – for its Amphibio series, Elan has hooked up with venerable Porsche Design. Our demo skier called the Waveflex 14 “a soft ski with edging that doesn’t give away.” Result: an easy yet powerful carver that inspires confidence while providing the versatility to handle any turn shape.

AMPHIBIO WAVEFLEX 14

██████████

1 0 4 7 4 1 2 5 $$$ 50% 50% ♀♂ * TIPTAIL/TRAD | 152, 160, 168, 176

Bien que vous ne soyez pas coureur, vitesse et puissance en course coulent dans vos veines. Vous ne vivez que pour le carving.

You might not be a racer, but the speed and power of racing is in your blood. Carving is what you live for.

« Parfait pour le technicien montagnard », selon notre évaluateur. Bien qu’iI partage la technologie du Waveflex 14, il est légèrement plus tolérant, parfait pour celui qui ne veut pas attaquer chaque virage.

The assessment of our demo skier: “Perfect for the mountain technician.” This ski shares the technology of the Waveflex 14, just toned down for skiers who don’t attack every turn.

AMPHIBIO WAVEFLEX 12

██████████

1 0 4 7 4 1 2 5 $$ 70% 30% ♀♂ * TIPTAIL/TRAD | 152, 160, 168, 176

Vous êtes un skieur avancé/expert et skiez dans l’Est. La précision en virages coupés, accompagnée d’une touche de tolérance, voilà ce que vous recherchez.

You are an advanced/expert skier who spends most of your time in the East. Precise carving with a touch of forgiveness is what you want.

« Stabilité en virages coupés, un ski intelligent », note notre évaluateur. Ajoutez un peu de tolérance à un ski haute performance et vous obtenez le ski de carving tout-terrain rêvé des intermédiaires/avancés.

Our demo skier put it simply: “This ski makes sense. The feel of carving is steady and pure.” High performance with forgiveness produces a dreamy all-mountain carver for intermediate-advanced skiers.

WAVEFLEX 78 TI

██████████

1 0 5 7 8 1 2 3 $$ 40% 60% ♀♂ TRAD | 160, 168, 176, 182

Vous progressez et voulez un ski qui progresse avec vous. Le 78 Ti ne vous laissera pas tomber.

As your ability level grows, you want a ski to grow with you. The 78 Ti won’t let you down in your skill progression.

L’idée: un peu de tout – rocker, pour une entrée en courbe facile ; largeur, pour la flottaison ; puissance, pour tailler des courbes – conçu pour l’explorateur tout-terrain expert.

The idea: a little bit of everything – rocker for easy initiation, width for flotation, the power to carve – to allow all-mountain experts to explore the variety of terrain they love.

AMPHIBIO WAVEFLEX 82 TI

██████████

1 0 9 8 2 1 2 8 $ 40% 60% ♀♂ * TIPTAIL/TRAD | 160, 168, 176, 182

Vous êtes un bon skieur et, pour explorer la montagne entière, vous voulez un ski capable de s’adapter facilement aux changements de conditions de neige.

You’re a strong skier who wants a ski that can make the transition from groomed terrain cruising to all-mountain exploration with ease.

Notre évaluateur a tout simplement « adoré ce ski. » La raison : « Léger et facile, à un prix qui fait du sens », estime-t-il. Respectez ses limites de vitesse et il pourra ravir les adeptes du carving.

Our demo skier’s summary was simple: “Loved the ski.” The reason: “Light and easy, and at a price that works,” he wrote. Keep the ski within its speed limit, and it can be a carver’s delight.

E/FLEX 6

██████████

1 0 2 7 3 1 1 7 $ 60% 40% ♀♂ TRAD | 144, 152, 160, 168

Skieur intermédiaire, vous aimez les virages aisés. Votre devise : réussir sans avoir à travailler trop fort ou à payer trop cher.

You’re an intermediate who likes turning made easy. Your motto: Get results without working too hard or paying too much.

Un ski offrant un maximum d’accroche pour skieuse agressive et une conduite facile pour celle qui l’est moins. Notre évaluateur l’a aimé pour « ses qualités incroyables en carving » et son look.

It is a tough design challenge to build a ski combining powerful carving for strong skiers and user-friendly ease for less aggressive skiers. Our demo skier liked a “truly amazing carving ability.”

AMPHIBIO INSOMNIA

██████████

*

1 0 4 7 4 1 2 5 $$ 60% 40% ♀ TIPTAIL/TRAD | 152, 158, 166

Vous voulez un ski pour la sensation de tracer des arcs précis et puissants.

Carve it up, girl. You want a ski to give you the thrill of laying precise and powerful arcs in the snow.

Un ski à caractère puissant compatible avec des skieurs de niveaux différents. Il se compare au musclé Waveflex 14 dans sa capacité à répondre à des forces robustes.

Our demo skier was impressed with the power built into a ski that is still compatible for a wide range of skier abilities, comparing it to the muscular Waveflex 14 in its ability to respond to firm forces applied.

PURE

██████████

1 0 5 7 8 1 2 3 $ 60% 40% ♀♂ TRAD | 152 158 166

Il vous faut un ski de carving qui s’ajustera à votre humeur – plus agressif, quand vous vous sentez d’attaque et mollo, quand vous relâchez le tempo.

You want a carving ski that can match your moods – go hard when the aggro spirit moves you, relaxes when you prefer to kick back.

Elan l’a conçu avec un seul objectif en tête : faciliter le virage. Le relevé en spatule combiné à un patin relativement étroit équivaut à une entrée en virage aisée et des virages coupés précis.

Easy does it. . . Elan has constructed a ski with a singular objective: Make turning easy. The early-rise tip with a relatively slim waist (at 73mm) partners easy initiation with precision carving.

You’re an intermediate who doesn’t like to work hard for your fun. Keep your speed down, and the Zest will live up to its name.

■ ■ ■

*TIPTAIL/TRAD: Amphibio which combines a rockered tip & tail on the outside of the ski with traditional camber on the inner edge.

COUREUR DANS L’ÂME / RACE CARVER ■ TECHNIQUEMENT MONTAGNARD / MOUNTAIN TECHNICIAN FREESKIEUR TOUT-TERRAIN / ALL-MOUNTAIN FREESKIER ■ GUERRIER DE FIN DE SEMAINE / WEEKEND WARRIOR SKIEUR DE PLAISANCE / PLEASURE PURSUER ■ EXPLORATEUR TOUT-TERRAIN / ALL-MOUNTAIN EXPLORER

DURCIE VARIÉE MOLLE

HARD MIXED

SOFT

SNOW TYPE

$=-750$ $$=750-1000$ $$$=1000-1500$ $$$$=+1500$

TYPE DE SKIEUR

18 | skipresse

COST

TYPE DE VIRAGES RAYON COURT RAYON LONG SHORT TURN X% X% LONG TURN TURN TYPE

COÛTS

*TIPTAIL/TRAD: combine un rocker en spatule et au talon sur la carre extérieure du ski amont, avec cambrure traditionnelle sur la carre intérieure.

TYPE DE NEIGE

Vous êtes de niveau intermédiaire et ne voulez pas avoir à travailler fort pour vous amuser. Skiez à vitesse modérée et le Zest brillera.

██████████

1 0 2 7 3 1 1 7 $ 70% 30% ♀♂ TIP | 140, 146, 152, 160

SKIER TYPE

ZEST

www.skipresse.com


Photo: Samo Vidic

AMPHIBIO - IJ’AIME REALLY TELLEMENT DO LOVE CES SKIS THESE REVOLUTIONARY REVOLUTIONNAIRES SKIS AND ET CE QU’ILS WHAT THEY PEUVENT CAN DO!FAIRE!

MON SKI CHOIX OF CHOICE DE SKISTHROUGH EN VUE D’UN MY “ MY STAGE DE CERTIFICATION CERTIFICATION PROCESS ... ... GLEN PLAKE MONITEUR SKI CERTIFIED DE SKI INSTRUCTOR CERTIFIÉ

http://amphibio.elanskis.com Find out more about these revolutionary skis on amphibio.elanskis.com


GUIDE D’ACHAT BUYER’S GUIDE

PROPULSÉ PAR POWERED BY

dynastar

dynastar.com

Les skieurs qui recherchent la haute performance – voici le type d’acheteurs visés par Dynastar. La majorité de ses modèles sont conçus en fonction de skieurs avancés et experts et, même si Dynastar pense aussi aux intermédiaires avancés, les besoins des skieurs novices sont moins représentés. Dynastar n’a pas inventé la ligne de cotes creusée mais s’en servit, à la fin des années 90, permettant ainsi son perfectionnement, avec Deborah Compagnoni qui remporta la Coupe du monde en slalom géant par des écarts démesurés. Soudainement, même les sceptiques devinrent convaincus. Maintenant, dans son programme de R&D, la compagnie utilise ce genre d’innovation, insérant des lignes de cotes à une variété de profils de cambrure, espérant transmettre aux coureurs et aux adeptes du freeski, un contrôle « à la Compagnoni ». Le cœur d’un spécialiste de slalom sur la Coupe du monde bat en vous. «Un ski d’une vitalité incroyable qui permet une excellente pression sur la carre », relate notre évaluateur. Il enchaîne les virages instantanément.

Discriminating skiers seeking high performance – those are the buyers that Dynastar sees as its target market. The vast majority of Dynastar models are built for advanced and expert skiers, and while strong intermediates might be in the picture, less skilled skiers need not apply. Dynastar did not invent deep sidecuts, but it was instrumental in the late 1990s in carrying the sidecut gospel forward, with Deborah Compagnoni winning World Cup giant slalom races by enormous margins. Suddenly, even the harshest sidecut skeptics were convinced. Now the company is using that kind of R&D genius to blend sidecuts with varying camber profi les to bring Compagnoni-like mastery to current racers and freeskiers.

The heart of a World Cup slalom specialist beats within you. The Omeglass Ti is “unbelievably peppy, with great edge contact,” wrote our demo skier. The transition between turns is all but instantaneous.

SPEED OMEGLASS TI

██████████

1 0 2 6 6 1 1 8 $$$ 80% 20% ♀♂ TRAD | 155, 165

Parce que vous adorez la sensation de vous élancer dans des virages de slalom. La pureté et le plaisir du slalom carre à carre prévalent sur la versatilité.

You just love the feeling of prancing through slalom turns. Versatility is less important than pure, edge-toedge slalom thrills.

Ici, tout est question de vitesse ; un ski à l’âme de coureur. Notre évaluateur l’a trouvé « ludique et très indulgent en longs virages ». Un côté versatile difficile à trouver pour un ski si puissant.

Speed is indeed the name of the game in a ski with the soul of a racing machine. Still, our demo skier found it “fun and very forgiving through big turns.” That’s versatility hard to find in a ski this powerful.

SPEED COURSE TI

██████████

1 0 4 7 2 1 2 0 $$$ 30% 70% ♀♂ TRAD | 158, 165, 172, 178, 184

Dévaler la pente le plus rapidement possible – c’est votre devise. Vous aimez un ski puissant au caractère de course pour exploser dans les grands virages.

Get to the bottom as fast as possible – that’s your motto. You like a powerful, racy ski for big-turn bombing.

Dynastar vante sa manœuvrabilité et notre évaluateur acquiesce. Sa force : tailler de grandes courbes, mais, selon lui, «une sensation de légèreté facilite les virages en dérapé/glissé, améliorant sa versatilité. »

Dynastar touts the Outland 80 Pro’s “maneuverability.” Carving big turns was a strength, but, according to the demo report, “a light feeling makes skidding turns easy, improving versatility.”

OUTLAND 80 PRO

██████████

1 1 0 8 0 1 2 6 $$ 30% 70% ♀♂ TIPTAIL | 158, 165, 172, 178

Vous êtes un skieur avancé ou expert et partagez votre temps entre le damé et les terrains variés, dans différentes conditions de neige.

You’re an advanced or expert skier who splits time evenly between groomed trails and more varied terrain and snow.

Selon les standards établis par la série Legend, sa minceur lui donne un côté versatile, l’aidant en surface damée. Il se distingue vraiment dans les grands virages, sur du gros terrain, et dans la grosse neige.

By Legend series standards, the 94 is a skinny ski. That gives it some versatility for handling groomers, but let’s face it – big turns on big terrain in big snow is when the 94 really comes out to play.

LEGEND 94

██████████

1 1 8 9 4 1 3 2 $$$ 20% 80% ♀♂ TIPTAIL | 154 178

Vous êtes un skieur expert et aimez encore vous amuser dans les pistes travaillées en attendant la prochaine bordée de neige. Mais votre vraie passion, c’est la neige profonde.

You’re an expert skier who still wants to have fun on groomers while waiting for the next storm, but deep snow is your real passion.

Souvent, les skis avec spatule et talon en rocker sont louangés pour leur portance en neige profonde. Dans le cas du Legend Eden, il permet aussi une entrée aisée dans le virage.

Rockered skis are often praised for the flotation they provide in deep snow, but in a ski like the Legend Eden, they also permit incredibly easy turn initiation.

EXCLUSIVE LEGEND EDEN

██████████

1 1 0 8 5 1 2 6 $$ 30% 70% ♀ TIP | 152, 158, 165, 172

Skieuse experte, vous aimez l’idée d’explorer toute la montagne mais vous voulez un ski qui vous épaulera, sans avoir à fournir trop d’effort.

You’re an advanced skier who likes the idea of all-mountain exploration, but you want a ski that makes it as easy as possible.

L’Elite parvient à tout faire ou presque : il brille sur le damé, pour tailler des courbes, et son flex assez souple permet à un éventail de types de skieuses de le maîtriser.

To be everything for everybody is an all but impossible assignment, but the Elite comes close. Carving corduroy is where the ski shines, and a soft flex works for a broad range of skier abilities.

EXCLUSIVE ELITE

██████████

1 0 4 7 3 1 2 0 $$ 50% 50% ♀ TRAD | 153, 158, 165, 172

Vous habitez l’est du pays et passez la grande partie du temps sur les pistes travaillées. La vitesse vous allume mais vous appréciez également des descentes « mollo ».

You’re an Easterner who spends most of your time on trail. Speed thrills you, but you like an easy-going cruise, too.

Le rocker à 20% que Dynastar combine à sa cambrure facilite l’amorce du virage, pour la skieuse moins agressive, et offre une polyvalence quand la neige devient plus profonde et plus légère.

The 20-percent rocker that Dynastar mixes into the Trendy’s camber does two things: it makes turn initiation easier for less aggressive skiers, and it provides versatility when the snow deepens and softens.

EXCLUSIVE TRENDY

██████████

1 0 4 7 4 1 2 6 $$ 60% 40% ♀ TIP | 148, 153, 158, 163, 168

Vous êtes une skieuse intermédiaire à avancée et cherchez à ce que tous les défis rencontrés sur nos montagnes de l’Est soient faciles à relever.

You’re an intermediate to advanced skier who wants all the challenges of a typical Eastern mountain made easy.

Le Trendy, version plus musclée. Sa rigidité en torsion permet le contrôle en conduite coupée sur surface damée et durcie. Le soulèvement en spatule et au talon le rend malléable sur neige légère.

The Active is the Trendy with a little extra muscle. That gives the ski the torsional rigidity to really hold a carved turn on groomed and hard snow. But the tip and tail rocker still makes soft snow manageable.

EXCLUSIVE ACTIVE

7 4 1 2 6 $ 60% 40% ♀ TIPTAIL | 143, 148, 153, 158, 163, 168

COUREUR DANS L’ÂME / RACE CARVER ■ TECHNIQUEMENT MONTAGNARD / MOUNTAIN TECHNICIAN FREESKIEUR TOUT-TERRAIN / ALL-MOUNTAIN FREESKIER ■ GUERRIER DE FIN DE SEMAINE / WEEKEND WARRIOR SKIEUR DE PLAISANCE / PLEASURE PURSUER ■ EXPLORATEUR TOUT-TERRAIN / ALL-MOUNTAIN EXPLORER

DURCIE VARIÉE MOLLE

HARD MIXED

SOFT

SNOW TYPE

You’re an advanced skier with the goal of expert-level skills in your sights. The Active is the tool to get you there. TYPE DE NEIGE

■ ■ ■

1 0 4

SKIER TYPE

$=-750$ $$=750-1000$ $$$=1000-1500$ $$$$=+1500$

TYPE DE SKIEUR

20 | skipresse

COST

TYPE DE VIRAGES RAYON COURT RAYON LONG SHORT TURN X% X% LONG TURN TURN TYPE

COÛTS

Vous êtes une skieuse avancée et votre but est d’acquérir des habiletés de niveau expert. L’Active est l’outil pour y parvenir.

██████████

www.skipresse.com


Design : www.super-regular.fr / Photographie : Arnaud Childeric

ULTIMATE CONTROL CONTRÔLE ABSOLU BIG MOUNTAIN VERSATILITY RX 130 ThE NEw RX 130 Aurélien Ducroz, Champion du monde de « freeride » 2011 2011 Freeride world Champion with Aurélien Ducroz

www.langeskiboots.com


GUIDE D’ACHAT BUYER’S GUIDE

PROPULSÉ PAR POWERED BY

voelkl.com

S’il y a une caractéristique pour laquelle le manufacturier Völkl est reconnu, c’est le comportement accrocheur de ses skis sur neige durcie. Grâce à cette habileté à tailler des courbes précises, Völkl est devenu un choix populaire chez les coureurs de la Coupe du monde qui recherchent la précision technique. Mais la compagnie proclame que 2011 est « l’année des rockers. » Le concept : combiner le génie de son carving sur piste avec la versatilité all-mountain d’un rocker pour l’exploration hors-piste, tout particulièrement dans sa série RTM. N’ayez crainte, Völkl ne va abandonner ni la course, ni le carving. Et si la conduite « coupée au scalpel » est votre objectif, Völkl vous livrera encore la marchandise. Sachez toutefois que la génération rocker est arrivée. Son effet trampoline vous fera bondir d’un virage à l’autre. Il se débrouille bien dans une variété de courbes mais rayonne dans les virages courts. « Très puissant », résume notre évaluateur.

völkl

If there was one feature Völkl skis have become famed for, it is edge grip on hard snow. Such scalpel-like carving ability has made Völkl a popular choice among World Cup racers seeking technical precision. But the company is now declaring that 2011 is “the Year of the Rocker.” The concept: combine the established strength of on-piste carving with the all-mountain versatility of rocker for off-piste exploration, especially in its RTM (Ride the Mountain) series. Fear not – Völkl is not abandoning its line-up of carvers and racers. If surgical carving is your focus, Völkl still delivers. But the rocker generation has arrived.

The trampoline-like energy of the Speedwall SL can launch you from one turn to the next. While the ski can handle various turn shapes, short turns are obviously the bread and butter of a ski with SL in its name.

RACETIGER SPEEDWALL SL

██████████

1 0 1 6 6 1 2 2 $$$ 70% 30% ♀♂ TRAD | 150, 155, 160, 165, 170

Ce champion de slalom est étonnamment polyvalent mais ce qui est grandement apprécié, c’est son dynamisme foudroyant propre aux skis de course.

This slalom champ is surprisingly versatile, but what you really appreciate is the hard-charging dynamism of a race ski.

Völkl présente une nouvelle façon de trouver le match parfait ski/skieur. Notre évaluateur l’a aimé pour la sensation de sécurité en dévalant de grandes courbes à toute allure.

No lengths or shape sizes? With the Code series, Völkl introduces a new way of matching skis and skiers. Our demo skier loved the Speedwall 3RE for its secure feel in ripping big turns at high speeds.

CODE SPEEDWALL 3RE

██████████

N / A $$$ 30% 70% ♀♂ TIPTAIL | N/A

Vous êtes un mordu de vitesse et vous l’assumez. Vous voulez un peu de polyvalence mais vous êtes en piste comme sur la voie rapide de l’Autobahn.

You’re an unapologetic speed demon. You want some versatility, but you love treating the piste like the fast lane on the Autobahn.

Sa spatule rocker facilite le déclenchement au virage, tandis que sa cambrure standard sous le pied permet l’accroche nécessaire pour garder une ligne précise tout au long du virage coupé.

The RTM’s tip rocker helps to make turn initiation a snap, while standard camber underfoot provides the kind of edge grip Völkl is famous for in holding a clean line through a carved turn.

RTM 75 Les skieurs intermédiaires à experts l’aimeront puisqu’il les aidera à monter d’un cran leurs aptitudes en conduite coupée. Vous skiez en terrains variés mais vous êtes plus à l’aise sur le damé. Imaginez la sensation apaisante d’un massage de pieds. Avec le RTM 77, nul besoin de travailler. « Une sensation de légèreté », se souvient notre évaluateur, « tout est facile. »

RTM 77 Les skieurs avancés qui recherchent une performance tout-terrain mais qui ne veulent pas se mettre en mode « attaque », l’aimeront. Énergie, accroche, bonne sensation sur neige. La transition souple d’un virage à l’autre a particulièrement impressionné notre évaluateur.

RTM 80 Vous êtes un skieur avancé ou expert très exigeant et voulez un ski capable de bien réagir lors des changements de conditions de neige. Doté de la technologie Bio-Logic dessinée en fonction de la position et la façon dont la femme applique la pression, un ski pour la skieuse de plaisance, étonnant aussi dans le tout-terrain.

██████████

1 0 5 7 5 1 2 0 $ 60% 40% ♀♂ TIP | 153, 159, 166, 173

Solid intermediates to experts will love how this ski takes their carving skills to the next level. You like to ski varying terrain, but the groomed piste is where this ski really shines. Imagine the oh-so soothing feeling of a foot massage. The RTM 77 is all about taking the work out if skiing. A light feeling, wrote our demo skier, “makes everything easy.”

██████████

1 0 7 7 7 1 2 2 $$ 50% 50% ♀♂ FULL | 161, 166, 171, 176

Advanced skiers looking for great all-mountain performance without having to go into attack mode will love the RTM 77. Energy, edge grip, and a great feel for the snow were the characteristics our demo skier liked most about the RTM 80. Especially noteworthy was the smooth transition from one turn to the next.

██████████

1 0 7 8 0 1 2 6 $$$ 50% 50% ♀♂ FULL | 161, 166, 171, 176, 181

You are a demanding, expert or advanced skier who wants a ski that won’t balk at making the transition from hard snow to soft and back. In its Attiva line, Völkl incorporates its Bio-Logic technology, specifically designed for the way women pressure a ski. For easy-going Easterners, the Estrella can produce all-mountain magic.

ATTIVA ESTRELLA

██████████

9 4

7 3 1 2 4 $ 60% 40% ♀ TRAD | 144, 151, 158, 165

Votre surnom est Cruise. Vous voulez un ski prévisible, qui performe avec précision, mais qui n’exige pas d’agressivité de votre part.

Your middle name is Cruise. You want a ski that performs with precision and predictability, but you don’t want to be aggro about it.

Prenez l’Estrella, gonflez-le d’un peu de muscle, et - voilà ! – vous obtenez le Fuego. Ce ski peut presque tout faire mais il révèlera tous ses talents quand sa carre mordra dans la neige durcie.

Take the Estrella, pump it up with a little muscle, and – voilà ! – you’ve got the Fuego. The ski can do almost anything but really shines when laying a fast edge in firmer snow.

ATTIVA FUEGO

██████████

9 3

7 2 1 2 4 $$ 60% 40% ♀ TRAD | 144, 151, 158, 165

Le Fuego réveillera la flamme des skieuses athlétiques qui adorent tailler des courbes en piste et qui, à l’occasion, explorent le tout-terrain.

The Fuego will light a fire in athletic women who spend most of their time carving on the piste, with occasional all-mountain exploration.

« Les gars seront jaloux ! », a écrit notre évaluateur. « Grande rapidité de mise à carres. » Assez robuste pour skieuses athlétiques et assez relax pour les types plus « mollo ».

“Guys will be jealous!” wrote our demo skier. “Great quickness from edge to edge.” The Sol is in the middle of the Attiva all-mountain line – robust for athletic skiers but also relaxed for laid-back types.

ATTIVA SOL

COUREUR DANS L’ÂME / RACE CARVER ■ TECHNIQUEMENT MONTAGNARD / MOUNTAIN TECHNICIAN FREESKIEUR TOUT-TERRAIN / ALL-MOUNTAIN FREESKIER ■ GUERRIER DE FIN DE SEMAINE / WEEKEND WARRIOR SKIEUR DE PLAISANCE / PLEASURE PURSUER ■ EXPLORATEUR TOUT-TERRAIN / ALL-MOUNTAIN EXPLORER

DURCIE VARIÉE MOLLE

HARD MIXED

SOFT

SNOW TYPE

You want an all-mountain ski that is like a chameleon, adapting not only to changes in snow and terrain but also changes in your mood.

TYPE DE NEIGE

■ ■ ■

██████████

7 5 1 2 6 $$ 50% 50% ♀ TRAD | 144, 151, 158, 165

SKIER TYPE

$=-750$ $$=750-1000$ $$$=1000-1500$ $$$$=+1500$

TYPE DE SKIEUR

22 | skipresse

COST

TYPE DE VIRAGES RAYON COURT RAYON LONG SHORT TURN X% X% LONG TURN TURN TYPE

COÛTS

Vous voulez un ski à caractère caméléon s’adaptant non seulement aux variations de terrain et de neige, mais aussi à votre humeur changeante.

9 6

www.skipresse.com


FAITES COMME LA NATURE. TRACEZ VOTRE CHEMIN.

S K I D ’AV E N T U R E

TÉ LÉ MARK • HAUTE ROUTE • FRE E RI DE

LAVAL

2777, boul. St-Martin O.

MONTRÉAL

2159, rue Ste-Catherine E.

ST-HUBERT

1595, boul. des Promenades (près des Promenades St-Bruno)

514 524-1106 Photo gracieuseté de K2


GUIDE D’ACHAT BUYER’S GUIDE

PROPULSÉ PAR POWERED BY

raccoon

raccoonskis.com

L’histoire de Raccoon se résume en un mot : Québec. Deux Québécois, Sébastien Moquin et Jonathan Bourgeois, des amis d’enfance qui skient ensemble depuis l’âge de cinq ans et qui partagent une passion profonde pour le ski, s’unissent pour créer cette petite entreprise vouée au marché québécois. Moquin, avec ses connaissances en génie mécanique, et Bourgeois, dirigeant d’un fabricant d’armoires de cuisine, possèdent la combinaison parfaite : le savoir-faire technique et la machinerie pour fabriquer des skis haut de gamme avec noyau de bois.

The story of Raccoon is, in a word, Québec. Two Quebecers, Sébastien Moquin and Jonathan Bourgeois, skiing buddies since they were five years old, drew deeply from their well of passion for the sport to create a tiny, Québec-specific ski-manufacturing company. Moquin, a mechanical engineer, and Bourgeois, owner of a large cabinet-making company, had the perfect combination of technical know-how and machinery to build high-quality, wood core skis.

Résultat : des skis conçus par des Québécois, pour des Québécois, avec des matériaux du Québec, pour skier les montagnes du Québec. Tous leurs skis sont faits d’érable sélect d’ici et offrent une stabilité et un flex constant que seul un noyau de bois peut assurer. Connaissant le type de clientèle fréquentant les montagnes de Québec et les conditions de neige qu’on y retrouve, l’entreprise connaît son marché, au même titre qu’un parent connaît sa progéniture.

These are skis made by Quebecers for Quebecers, built with Québec materials specifically for Québec skiing. All Raccoon skis are made with hand-selected Québec maple, providing the kind of stability and consistent flex that only comes with a woodcore ski. With a clear idea of who skis on Québec’s mountain and what the skiing conditions typically are in Québec, the company knows its market in the way a parent knows a family.

Puisque sa niche est si spécifique, Raccoon n’a pas à produire plusieurs lignes comme le font les grands manufacturiers. L’entreprise peut donc canaliser ses efforts de design et de production sur trois modèles, chacun se déclinant en trois graphismes distincts.

Because its niche is so specific, Raccoon doesn’t need to create the kind of broad line-up of skis that the bigger companies offer. Instead, the company can concentrate its design and production efforts on just three models, each with three different graphic treatments.

Les skis sont présentement disponibles en ligne et chez Cycles Régis, la boutique montréalaise de Moquin. L’entrepreneur rappelle que ce que Raccoon enlève à la nature, elle le lui redonne. En collaboration avec Arbres Canada, à chaque paire de skis vendue, un arbre est planté au Québec, contribuant ainsi à la longévité de notre forêt et de la matière première nécessaire à la conception des skis Raccoon du futur.

Currently the skis are available only in Moquin’s Montréal shop, Cycles Regis, directly from the company, or on-line. Moquin is also proud of that fact that what Raccoon takes from Québec, it gives back. In cooperation with Canada Tree, Raccoon plants a maple tree for every pair of skis it sells. That will help assure a long life for Québec’s forests and the material for building the Raccoon skis of the future.

« Un ski pur, un réel plaisir pour ceux qui aiment les skis de bois. Vous ressentez vraiment le bois», s’exclame notre évaluateur. Parfait pour tous les terrains et toutes les conditions de l’Est.

Our demo skier called this “a pure ski.” He went on: “For skiers who like wood skis, it is a real pleasure. You can really feel the wood.” That construction works well on virtually all terrain and conditions encountered in the East. 110

FREERIDE 171

76 124 $$ 50% 50% ♀♂ TRAD | 171

██████████

Vous êtes un skieur athlétique et robuste et désirez un ski qui vous accompagnera un peu partout dans nos montagnes québécoises ainsi qu’ailleurs dans l’Est.

You are a strong, athletic skier looking for a ski to take you wherever you want to go in the mountains of Québec and elsewhere in the East.

Un ski très stable à haute vitesse, avec un rebond explosif en sortie de virage. « Confiant et précis, comme un ski de course », ajoute notre évaluateur. Assez maniable aussi pour les folies dans le parc.

Our demo skier found these skis to be remarkably stable at high speeds, with an explosive rebound at the end of a turn. “Confident and precise, like a race ski,” he wrote. Yet it is a ski still dexterous enough for some park-and-pipe antics. 114

TWIN TIP 178

86 118 $ 40% 60% ♀♂ TRAD | 180

█████████

Vous estimez la polyvalence d’un ski puissant, pour attaquer la montagne, mais qui présentera aussi assez de légèreté et de flexibilité, pour vos aventures dans le parc ou le pipe.

You love versatility. It is great to have a big, powerful board to charge on the mountain, yet with the lightness and flexibility for occasional forays in the pipe or park.

Selon Sébastien Moquin, fondateur de Raccoon, le 155 est le petit frère du 171 – un bijou tout-terrain conçu pour la femme ou l’homme de petit gabarit. Sa rigidité assure puissance et stabilité.

According to company founder Sébastien Moquin, the 155 is basically the baby brother of the Freeride 171 – an all-mountain marvel designed for women and smaller guys. Its stiffness assures a powerful and stable ride. 110

FREERIDE 155

DURCIE VARIÉE MOLLE

HARD MIXED

SOFT

SNOW TYPE

COUREUR DANS L’ÂME / RACE CARVER ■ TECHNIQUEMENT MONTAGNARD / MOUNTAIN TECHNICIAN FREESKIEUR TOUT-TERRAIN / ALL-MOUNTAIN FREESKIER ■ GUERRIER DE FIN DE SEMAINE / WEEKEND WARRIOR SKIEUR DE PLAISANCE / PLEASURE PURSUER ■ EXPLORATEUR TOUT-TERRAIN / ALL-MOUNTAIN EXPLORER

TYPE DE NEIGE

■ ■ ■

██████████

You are a smaller, lighter skier, but you still need the muscle of a hard-charging ski that won’t wimp out on the varied terrain and conditions you seek.

SKIER TYPE

$=-750$ $$=750-1000$ $$$=1000-1500$ $$$$=+1500$

TYPE DE SKIEUR

24 | skipresse

COST

TYPE DE VIRAGES RAYON COURT RAYON LONG SHORT TURN X% X% LONG TURN TURN TYPE

COÛTS

Malgré votre petite taille et votre poids plume, vous recherchez un ski musclé capable de prendre la montagne d’assaut, peu importe la variation du terrain et les conditions.

76 124 $ 50% 50% ♀♂ TRAD | 154

www.skipresse.com


Laissez votre signature dans la neige.

FabriquĂŠs au QuĂŠbec

raccoonskis.com


GUIDE D’ACHAT BUYER’S GUIDE

PROPULSÉ PAR POWERED BY

head.com

Head jouit d’une riche histoire d’innovation en matière de design, remontant à plus d’un demi-siècle, avec la création du premier ski fait de métal. Plus récemment, l’entreprise a décidé de mettre l’accent sur la conception des meilleurs skis de course au monde. Sur la Coupe du monde, ils se hissent au premier rang, fixés aux pieds de vedettes comme Lindsey Vonn, Maria Riesch, Aksel Lund Svindal, et Didier Cuche. La technologie de course a été réinventée à travers la ligne pour développer des skis traçant des arcs impeccables et précis, peu importe la surface. Exemple : KERS, le design unique de Head, emploie des fibres piézoélectriques produisant de l’énergie supplémentaire et un rebond à la sortie du virage. Bien que la série Peak soit conçue pour l’expert, ce ski est si facile à piloter qu’il enchantera même le skieur un peu moins habile qui désire devenir expert.

head

Head has a rich history of design innovation, dating back a half century to the creation of the fi rst metal ski. More recently, its technological focus has been on building the best race skis in the world. Head is the number one brand on the World Cup tour, strapped to the feet of such stars as Lindsey Vonn, Maria Riesch, Aksel Lund Svindal, and Didier Cuche. Race technology has been reinterpreted throughout the line in the development of skis that make crisp, precise, and accurate arcs on any snow surface. Example: Head’s unique KERS design, which employs piezoelectric fibers to produce extra energy and rebound at the end of a turn. Head’s Peak series is officially targeted at experts, but these boards are so skier-friendly that less skilled skiers who want to become experts can find true happiness.

PEAK 78

██████████

1 1 0 7 8 1 2 4 $ 40% 60% ♀♂ TRAD | 159, 165, 171, 177, 183

Explorateurs tout-terrain de l’Est, prenez place. Si vous êtes le genre à parcourir le damé en quête de la moindre section de poudreuse, alors voici votre ski.

Eastern all-mountain explorers, jump on board. If you are the type who often wanders from groomed trails in search of small powder stashes, this is your ski.

Laissez-vous aller, sans effort, d’un virage à l’autre, peu importe sa forme. « Une sensation de légèreté, de confort et de stabilité », a mentionné notre évaluateur.

Let out a relaxed, contended aaah and flow through any turn shape effortlessly. The Peak 84, wrote our tester “brought me a feeling of lightness with comfort and stability.”

PEAK 84

██████████

1 1 2 8 4 1 2 8 $$ 40% 60% ♀♂ TRAD | 163, 170, 177, 184

Pour celui qui recherche la quiétude, la sensation d’être vraiment centré sur son ski. Parfait pour skieur intermédiaire et avancé qui rêve d’accéder au monde des experts, le pays des merveilles.

For anyone who likes a peaceful, easy feeling to be at the core of their skiing. Great for intermediate and advanced skiers dreaming of the wonderland of expert-dom.

« Stabilité, rapidité, efficacité », furent les mots de notre évaluateur. Un ski parfaitement dans son élément dans un terrain typique de l’Est.

“Stability, quickness, and efficiency,” were the words that came to our demo skier’s mind when aboard the X-Shape STX. This is a ski most at home on classic Eastern terrain.

X-SHAPE STX

██████████

1 0 8 6 8 1 2 4 $$ 60% 40% ♀♂ TRAD | 149, 156, 163, 170, 177

Vous aimez un ski de carving capable de sauter rapidement d’une carre à l’autre. Avec un mince 68 mm sous le pied, ce ski risque de vous plaire.

You like a carver that can jump quickly edge to edge, and at a slim 68mm underfoot, this ski aims to please.

Comme plusieurs skis de la gamme Supershape, le Magnum utilise les technologies de pointe KERS et Worldcup Sandwich Construction. « Skiez-le, il vous étonnera », a écrit notre évaluateur.

Like other Supershape models, the Magnum incorporates Head’s top technology, like KERS and World Cup construction. But forget the techy stuff. “Just ski it,” wrote our demo skier. “You’ll be stoked.”

i.SUPERSHAPE MAGNUM

██████████

1 0 7 7 1 1 2 1 $$$ 60% 40% ♀♂ TRAD | 149, 156, 163, 170, 177

Vous êtes un skieur expérimenté et aimez performer comme un coureur mais ne voulez pas un pur ski de course, trop exigeant pour vous.

You’re a skilled skier who likes skiing like a racer but doesn’t want something as demanding as a pure racing board.

Il se situe exactement au point de rencontre du spécialiste du carving et du maître du tout-terrain. Capable de couper les courbes à la perfection et assez large pour flotter dans la neige légère.

The Supershape Titan sits at the parallax point where carving specialist and all-mountain master meet. It can carve up a storm but still has the width to float in the softer stuff.

i.SUPERSHAPE TITAN

██████████

114 78 128 $$$ 40% 60% ♀♂ TRAD | 156, 163, 170, 177

Skieur avancé, vous cherchez un ski de tous les jours qui ne vous laissera pas tomber lors des matins de poudreuse.

You’re an advanced Eastern skier looking for an everyday ski that won’t quit on you on a 10-inch powder morning.

Préparez-vous, c’est un ski rigide qui demande à être poussé avec l’agressivité d’un coureur. « Il faut un certain niveau d’habileté pour le faire plier », soutient notre évaluateur.

Power up, fellas. This is a stiff ski, a serious board that wants to be pushed with a racer’s aggressiveness. “A certain skill level is needed to make them bend,” commented our demo skier.

WORLD CUP i.SL

██████████

1 0 0 6 6 1 1 7 $$$ 70% 30% ♀♂ TRAD | 155, 160, 165, 170

Skieur expert, il vous faut un ski spécialiste des virages courts en conduite coupée, capable aussi, de temps en temps, de faire le saut dans le parcours de course.

You’re an expert skier looking for a specialist ski to carve tight turns and even jump onto the race course from time to time.

Vroom ! Vous raffolez de la conduite coupée à vive allure. Le Mya #7 est une pure machine de carving, véritable délice pour la skieuse technique. « Il maintient le contact avec la neige pendant tout le virage».

Zoom! Fast carving is what floats your boat. Mya #7 is a pure carving machine, a technical skier’s delight. “Maintains full contact with the snow throughout the turn radius,” wrote our demo skier.

MYA #7

██████████

9 9

6 8 1 1 5 $$ 30% 70% ♀ TRAD | 156, 163, 170

En un mot, carving. Vous skiez la plupart du temps sur pistes damées ou sur la neige ferme, là où le Mya #7 prend vie.

In a word, carve. You spend most of your time on Eastern groomers and hardpack, and that’s where the Mya #7 comes alive.

Un ski avec du pep, pour skieuses avancées, mais assez facile pour skieuses moins expérimentées. « On sent un snap à la sortie du virage, puis le ski passe avec entrain à la courbe suivante », ajoute notre évaluateur.

Here’s a ski with pep in its step for advanced skiers, but still easy-going for less skilled women. “There is a nice snap at the finish of each turn, then the ski jumps into the next,” wrote our demo skier.

MYA #5

COUREUR DANS L’ÂME / RACE CARVER ■ TECHNIQUEMENT MONTAGNARD / MOUNTAIN TECHNICIAN FREESKIEUR TOUT-TERRAIN / ALL-MOUNTAIN FREESKIER ■ GUERRIER DE FIN DE SEMAINE / WEEKEND WARRIOR SKIEUR DE PLAISANCE / PLEASURE PURSUER ■ EXPLORATEUR TOUT-TERRAIN / ALL-MOUNTAIN EXPLORERZ

DURCIE VARIÉE MOLLE

HARD MIXED

SOFT

SNOW TYPE

You spend most of your time on groomers, but you’re not shy about venturing off the beaten path.

TYPE DE NEIGE

■ ■ ■

██████████

7 1 1 2 3 $ 70% 30% ♀ TRAD | 149, 156, 163

SKIER TYPE

$=-750$ $$=750-1000$ $$$=1000-1500$ $$$$=+1500$

TYPE DE SKIEUR

26 | skipresse

COST

TYPE DE VIRAGES RAYON COURT RAYON LONG SHORT TURN X% X% LONG TURN TURN TYPE

COÛTS

Vous passez le plus clair de votre temps en pistes damées, mais ne craignez pas de vous aventurer hors des sentiers battus.

1 0 7

www.skipresse.com


On prend le temps de bien vous conseiller

89, boul. Bromont, Bromont, Québec J2L 2K5

450 534-2112

La maternelle du ski au Québec N'attendez pas la neige, réservez vos leçons de ski et vos abonnements de saison dès maintenant. 450-451-0000 | 514-990-1286

montrigaud.com

Maintenant disponible chez UBAC

www.ubac.ca


GUIDE D’ACHAT BUYER’S GUIDE

PROPULSÉ PAR POWERED BY

rossignol.com

Tout skieur y trouvera son compte – pourrait très bien être la devise de Rossignol. Pendant que certains manufacturiers concentrent leur programme de recherche et développement en fonction d’une niche précise – course, skis de freeride à profil rocker, - Rossignol est fier d’offrir des skis répondant aux besoins d’une très large clientèle. Ayant dernièrement célébré son 100ième anniversaire, Rossignol a laissé sa trace au fil du temps avec des modèles légendaires – Allais 60, Strato, 4S, Bandit – et avec des légendes du ski comme Jean-Claude Killy. Tout en continuant de concevoir quelques-uns des meilleurs skis de course et de carving, Rossignol a su s’enrichir de la géométrie rocker dans son approche du design tout-terrain. Vous voyez le nuage de fumée sur le tracé de course ? Le Radical 9GS est hot – il brûle de précision en conduite coupée et ce, même à vitesse élevée.

rossignol

No skier left behind – that could well be Rossignol’s motto. While some companies focus most of their research and development on a particular niche – racing, rockered freeride skis, whatever – Rossignol takes pride in producing skis that cover a complete spectrum. Having recently celebrated its 100th anniversary, Rossignol has blazed a trail through the years with legendary models – the Allais 60, the Strato, the 4S, the Bandit – and legendary skiers like Jean-Claude Killy. While continuing to produce some of the world’s best-performing race and carving skis, Rossignol has also embraced rocker in its approach to all-mountain design.

Look behind you on the piste or race course, and what you might see is a trail of smoke. The Radical 9GS brings heat – burning through precise, carved turns at the highest speed possible.

RADICAL 9GS

██████████

1 0 0 7 2 1 1 8 $$$ 30% 70% ♀♂ TRAD | 162, 168, 174, 180, 186

Vous êtes un coureur de slalom géant, un ancien compétiteur ou un skieur qui adore les grands virages rapides sur neige damée et durcie.

You’re a GS racer, a former racer, or someone who just loves making big, fast turns on groomed and hard snow.

Un ski de la Coupe du monde auquel on a ajouté la technologie « Oversize » pour le rendre un peu plus maniable. En vérité, c’est un rebelle en cavale, tout droit évadé de l’atelier de course.

This is basically a World Cup race ski, with Rossi’s Oversize technology thrown in to make it more skierfriendly. But at heart it is a ripper, a renegade escaped from the race corral.

RADICAL 9SL

██████████

1 1 2 7 0 1 2 4 $$$ 70% 30% ♀♂ TRAD | 155, 160, 165, 170, 175

Vous voulez un ski capable d’enchaîner les virages serrés sans hésitation. Vous êtes prêt à laisser tomber un peu de versatilité pour la performance que seul un spécialiste est en mesure de produire.

You want a ski that snaps off tight turns without hesitation. You are willing to give up a little versatility for the performance that only a specialist can produce.

Pour de grands virages coupés « avec la précision d’un rapporteur d’angle », relate notre évaluateur. Il s’en tire aussi très bien dans la neige plus profonde.

The Avenger 82 Ti makes big, carved arcs “with protractor precision,” wrote our demo skier. Carving is its forte, but at 82mm underfoot it is no fish out of water floating on deeper snow.

AVENGER 82 TI

██████████

1 1 2 8 2 1 2 6 $$$ 30% 70% ♀♂ TRAD | 162, 170, 177, 182

Vous êtes un technicien expert et vous appréciez, grâce à la cambrure traditionnelle, la sensation de la carre mordant dans la neige.

You are an expert technician who loves the feeling of a full, traditionally cambered edge engaged with the snow.

L’Avenger 76 Ti est un ski tout-terrain, survolté, pour virages coupés. Il peut tout faire mais atteint son plein potentiel quand la carre entre en contact avec la surface damée.

Rossignol calls the Avenger 76 Ti “a high-octane, all-mountain carver.” In other words, it is a ski that can do anything, but really hits its stride when edge and groomed snow meet.

AVENGER 76 TI

██████████

1 0 8 7 6 1 2 7 $$ 50% 50% ♀♂ TRAD | 154, 162, 170, 176

Vous êtes un skieur robuste et passez la plupart de votre temps en piste, vous aventurant parfois du côté des sous-bois où la neige s’adoucit.

You’re a strong skier who spends most of your time on the piste, with occasional side-trips into trailside soft snow.

Notre évaluateur fut surpris par ses aptitudes à tracer des arcs précis en piste. Sa largeur et son rocker partiel font de lui une véritable star dans des conditions de neige variées et des terrains diversifiés.

Our demo skier was surprised by the Experience 83’s talents in carving on-piste arcs. But its width and partial rocker make it a real star when venturing into more varied snow conditions and terrain.

EXPERIENCE 83

██████████

1 2 0 8 3 1 3 2 $$ 60% 40% ♀♂ TIPTAIL | 152, 160, 168, 176, 184

Vous êtes un explorateur tout-terrain expert. Il vous faut un ski capable de faire la transition d’une surface à une autre sans hésitation.

You’re an expert, all-mountain explorer. You need a ski that can make the transitions between snow types without hesitation.

Rossignol le définit comme « son ski tout-terrain le plus versatile et le plus puissant ». Prisé pour ses habiletés en piste, il trouve vraiment son rythme dans la grosse neige et les grands virages.

Rossignol calls the Experience 88 its “most versatile and powerful all-mountain performer.” Our demo skier appreciated its on-piste ability, but big turns in big snow is where the ski really finds its groove.

EXPERIENCE 88

██████████

1 2 4 8 8 1 3 5 $$ 60% 40% ♀♂ TIPTAIL | 162, 170, 178, 186

Skieur expert, vous désirez un ski adapté aux pistes d’ici et qui vous en mettra plein la vue lors de vos road trips dans l’Ouest.

You’re an expert who wants a ski that will get the job done on Eastern slopes and will provide big thrills on Western road trips.

Agile et très tenace, il déborde de vivacité en virages courts et est assez versatile pour tenir la route quand l’arc s’allonge. L’engin précis qu’une monitrice utiliserait pour atteindre la perfection technique.

Nimble but tough as nails, the Echo 8 snaps off energetic short turns but has the versatility to go long. This is a precision machine, for instructor-like technical perfection.

ATTRAXION 8 ECHO

██████████

1 0 8 7 5 1 2 7 $$ 60% 40% ♀ TRAD | 146, 154, 162

Vous aimez vous amuser partout sur la montagne mais avez un faible pour les pistes damées. Un ski qui convient très bien à l’experte mais aussi assez facile à tourner pour l’intermédiaire avancée.

Even though you play all over the mountain, groomed trails are your main thing. Great for experts, but easy-turning enough for strong intermediates.

Une grande ligne de cotes (50 mm de la spatule jusqu’au patin), un patin large, un rocker en spatule et au talon, pour skier dans tout type de terrain et toute condition de neige.

The design of the Temptation 82 is like an all-mountain cooking recipe – take a big sidecut, add a wide waist, throw in tip and tail rocker, and turn on the heat on any terrain and any snow.

TEMPTATION 82

DURCIE VARIÉE MOLLE

HARD MIXED

SOFT

SNOW TYPE

COUREUR DANS L’ÂME / RACE CARVER ■ TECHNIQUEMENT MONTAGNARD / MOUNTAIN TECHNICIAN FREESKIEUR TOUT-TERRAIN / ALL-MOUNTAIN FREESKIER ■ GUERRIER DE FIN DE SEMAINE / WEEKEND WARRIOR SKIEUR DE PLAISANCE / PLEASURE PURSUER ■ EXPLORATEUR TOUT-TERRAIN / ALL-MOUNTAIN EXPLORER

TYPE DE NEIGE

■ ■ ■

You’re a strong skier who wants one ski to do it all, with slick feminine graphics that aren’t too girly.

SKIER TYPE

$=-750$ $$=750-1000$ $$$=1000-1500$ $$$$=+1500$

TYPE DE SKIEUR

28 | skipresse

COST

TYPE DE VIRAGES RAYON COURT RAYON LONG SHORT TURN X% X% LONG TURN TURN TYPE

COÛTS

Vous êtes une skieuse confirmée et voulez un ski polyvalent avec un design féminin, mais pas trop girly.

██████████

1 2 0 8 2 1 3 2 $$ 40% 60% ♀ TIPTAIL | 144, 152, 160, 168

www.skipresse.com


Photo © Blake Jorgenson

400 GROOMED RUNS 10 000 VIRAGES PARFAITS 8 8 POWDER JOURS DEDAYS POUDREUSE 10 000 PERFECT TURNS 0 GRASSE MATINÉE INFINITE EXPERIENCE

EXPERIENCE 83

Thenouveau Le Experience ski 83 EXPERIENCE is predictable 83 and réinvente versatilelewith mythe a powerful du ski alter polyvalent. ego forDes dedicated skis pour and affronter advanced toutes skiers. conditions, Easy freeride tous pivot-ability terrains, dotés blended du with profilcarving Autoturn power Rocker and precision (30% de make rockerthe au Experience talon et en83 spatule, a solid70% expert de cambrure sous all-mountain one-ski-quiver. les pieds), aussi A versatile incisifs et ski performants for an unlimited sur piste, playground. qu’accessibles Infinite experience, et confortables 1 ski.en dehors. 1000 expériences, 1 ski. rossignol.com/experience rossignol.com/experience


GUIDE D’ACHAT BUYER’S GUIDE

PROPULSÉ PAR POWERED BY

stockli.com

Le mot « Suisse » est presque synonyme de précision technologique, et aucun manufacturier de ski n’est plus Suisse que Stöckli. Une compagnie ayant acquis une solide réputation dans les courses de niveau Coupe du monde avec des skis reconnus pour tracer des arcs rapides et impeccables. En moyenne, trois heures sont nécessaires pour confectionner, à la main, un seul ski Stöckli. Bien que sa spécialité soit le carving de course, Stöckli sait aussi user de son ingéniosité technologique pour d’autres concepts, comme pour les planches all-mountain. Grâce à son flex constant et prévisible, il permet une adaptation remarquablement facile pour les skieurs intermédiaires et avancés, comme s’il était l’extension de votre propre pied.

stöckli

The word “Swiss” is all but synonymous with technological precision, and no ski company is more Swiss than Stöckli. This is a company that has built a powerful reputation in World Cup racing with skis renowned for making crisp, fast arcs. It takes an average of three hours to build a single, hand-made Stöckli ski. Race-like carving might be Stöckli’s forte, but like any proud, Swiss company, it is capable of using its technological genius toward other concepts, like all-mountain boards. A consistent and predictable flex pattern make the Laser CX (for Comfort Cross) a ski that is remarkably easy for intermediate and advanced skiers to adapt to, as if it were an extension of your own foot.

LASER CX

██████████

1 0 0 6 9 1 1 6 $$$ 60% 40% ♀♂ TRAD | 149, 156, 163, 170, 177

Vous êtes un skieur intermédiaire/avancé et passez la plus grande partie de votre temps en piste. Vous n’êtes pas un coureur mais aimez bien la sensation ressentie lorsque vous taillez des courbes.

You’re a strong intermediate-advanced skier who spends most of your time on the piste. You aren’t a racer, but you like the feel of carving turns like a racer.

« Dynamique mais très contrôlable, la force de Stöckli », selon notre évaluateur. Pensez skiercross : attaquer des virages longs et rapides sur terrain varié, comme dans un parcours de course.

Our demo report praised the SX (for Super Cross) for being “dynamic but very controllable.” Think skiercross – fast, smooth turns on varied terrain. The SX attacks the piste as if on a race course.

LASER SX

██████████

9 9

7 0 1 2 0 $$$ 30% 70% ♀♂ TRAD | 154, 162, 170, 178

Vous êtes un expert et avez soif de vitesse. Vous pouvez même parfois vous lancer dans les portes sur un parcours de GS.

You’re an expert with a powerful need for speed. You might even jump into the gates on a GS course from time to time.

« La fluidité, quand vous changez de types de virages et de terrain, est vraiment débile », a confié notre évaluateur. Un ski de carving capable de prendre d’assaut la montagne entière.

Our demo skier sounded intoxicated writing about the SC. “The fluidity between turn shapes and terrain types is out of this world,” he gushed. This is a carver capable of cruising the entire mountain.

LASER SC

██████████

1 0 4 7 2 1 2 2 $$$ 60% 40% ♀♂ TRAD | 149, 156, 163, 170, 177

Vous êtes un skieur avancé/expert et même si vous skiez dans l’Est, vous voulez un ski capable d’affronter 30 cm de poudreuse, un lendemain de tempête.

You’re an advanced-expert skier who spends most of your time on Eastern pistes, but you want a ski that can handle a 10-inch powder morning.

Le bruit, lorsque vous enchaînez les virages à grande vitesse, c’est le sifflement du vent à travers l’ouverture de votre casque. « Une précision invraisemblable ! », a écrit notre évaluateur.

The sound you hear is the wind whistling in your helmet earholes as you link super-fast slalom turns. “What joy!” our demo skier wrote, praising this slalom specialist for its “unimaginable precision.”

LASER SL

██████████

9 9

6 6 1 1 9 $$$ 80% 20% ♀♂ TRAD | 150, 155, 160, 165, 170

Vous n’avez qu’une idée en tête – dévaler des virages de slalom à toute allure. Laissez s’échapper le coureur en vous.

You have one thing in mind – ripping slalom-shape turns as fast as possible. Let the racer within you come out.

Un pied de neige est tombé. Il vous faut un ski large, pour flotter en surface, avec une ligne de cotes assez creusée, pour garder le contrôle en neige durcie une fois la poudreuse disparue.

A foot of fresh fluff fell overnight. You want a ski wide enough to float atop the freshies, but with a deep enough sidecut to handle firmer stuff when the powder has been skied up.

STORMRIDER VXL

██████████

1 1 1 8 7 1 2 6 $$$ 20% 80% ♀♂ TRAD | 159, 169, 179, 189

Vous êtes un skieur avancé à expert et on peut vous retrouver dans les bols de Whistler ou sur les pistes de Tremblant. Peu importe la neige, peu importe le terrain, vous dites : « charge ! » * grandeure testée

You’re an advanced to expert skier as likely to be found in the bowls of Whistler as the pistes of Tremblant. Any snow, any terrain . . . charge! * size tested

Tailler des courbes n’est pas sensé être si facile. Fait de fibre de verre plutôt qu’un noyau de bois, il flotte à travers les virages avec « assurance et précision », selon notre évaluateur.

Carving just isn’t supposed to be this easy. The light and agile Spirit Motion, built with a fiberglass rather than wood core, flows through turns with “assurance and precision,” according to our demo report.

SPIRIT MOTION

██████████

9 8

6 9 1 1 8 $$$ 60% 40% ♀ TRAD | 149, 157, 165

Vous êtes une skieuse intermédiaire à avancée et recherchez une performance de carving de niveau expert, sans toutefois avoir à travailler fort pour y arriver.

You’re an intermediate to advanced skier who wants expert-level carving performance without having to work hard for it.

La couche de finition noire lui donne un style féroce, prêt à attaquer la montagne entière. En piste, un ski de carving sensationnel capable de dévaler les pentes quand la neige ramollit.

The all-black top sheet gives the Spirit 0 Two a ferocious look to attack the whole mountain. It is a killer carver on the piste but can still charge when conditions soften up.

SPIRIT 0TWO

██████████

1 0 8 7 5 1 2 6 $$$ 50% 50% ♀ TRAD | 156, 163, 170, 177

Les skieuses agressives aimeront son caractère tout-terrain. Assez agile pour virages serrés en piste, assez large pour les incursions en poudreuse.

Aggressive women will love the all-mountain characteristics of the 0 Two. Agile enough for tight turns on the piste, wide enough for occasional forays into powder.

Pensez à de la crème glacée – sucrée, crémeuse, et facile à digérer. Skiez confortablement et en confiance partout sur la montagne. Évitez toutefois de le pousser à grande vitesse.

Think ice cream here – sweet, smooth, and easy to digest. Cruise the mountain with comfort and confidence, and go almost anywhere as long as you don’t push the speedometer into the red zone.

ROTOR 74

COUREUR DANS L’ÂME / RACE CARVER ■ TECHNIQUEMENT MONTAGNARD / MOUNTAIN TECHNICIAN FREESKIEUR TOUT-TERRAIN / ALL-MOUNTAIN FREESKIER ■ GUERRIER DE FIN DE SEMAINE / WEEKEND WARRIOR SKIEUR DE PLAISANCE / PLEASURE PURSUER ■ EXPLORATEUR TOUT-TERRAIN / ALL-MOUNTAIN EXPLORER

DURCIE VARIÉE MOLLE

HARD MIXED

SOFT

SNOW TYPE

You’re someone who thinks of skiing as an easy-going cruise. You don’t attack the terrain; you prefer to throttle back and go with the flow.

TYPE DE NEIGE

■ ■ ■

1 0 8 7 4 1 2 1 $$$ 70% 30% ♀ TRAD | 149, 159

SKIER TYPE

$=-750$ $$=750-1000$ $$$=1000-1500$ $$$$=+1500$

TYPE DE SKIEUR

30 | skipresse

COST

TYPE DE VIRAGES RAYON COURT RAYON LONG SHORT TURN X% X% LONG TURN TURN TYPE

COÛTS

Pour vous, skier c’est se la couler douce. Vous n’attaquez pas le terrain ; vous préférez vous laisser glisser.

██████████

www.skipresse.com


THE BASIS GOGGLE LUNETTES DE SKI BASIS ETSHIV & CASQUE HELMET SHIV JUSTIN DOREY

TheBasis Les Basissont features caractérisées a clean, Full-size par uneframe monture that épurée deliversetcomfort pleine grandeur and a wide-open qui procure field confort of view.et un large champ Justin Dorey dropping de vision. aJustin pillow Dorey line in descendant Niseko, Japan. dans la poudreuse à Niseko, au Japan. Pour To find trouver a Canadian un détaillant dealer in canadien your area dans please votre visit région, www.ogc.ca visitez www.ogc.ca

giro.com


GUIDE D’ACHAT BUYER’S GUIDE

PROPULSÉ PAR POWERED BY

atomicsnow.com

Plusieurs compagnies d’équipement de sport offrent une panoplie de produits. Atomic se concentre uniquement sur la production d’équipement de ski. Tous ses efforts en recherche et développement y sont concédés. Longtemps en tête de la Coupe du monde, Atomic a su transmettre son savoirfaire de course dans ses planches big-mountain. Prenez l’exemple de Daron Rahlves, star de la Coupe du monde maintenant à la retraite, skiant les grandes courbes en Alaska – sur des skis Atomic qu’il a aidé à concevoir – pour des films de ski. « Atomic pour la vie ! », assure Rahlves en parlant de sa relation avec l’entreprise. Note : Les modèles Atomic présentent une variété de largeurs en spatule et au talon, dépendamment de la longueur, aidant à maintenir un rayon uniforme en virage. « Un ski de course polyvalent », soutient notre évaluateur. Un ski puissant permettant de tracer des arcs longs à grande vitesse, et léger au patin pour une mise à carre ultra-rapide.

atomic

Other sporting-goods companies might offer a slew of products, but Atomic is proud of its singular focus. It makes only ski equipment, and that’s where all of its research-anddevelopment energy is directed. Atomic has long been a World Cup race leader, but it has successfully translated racing know-how into big-mountain boards. Take the example of retired World Cup star Daron Rahlves. He is now making a name skiing big lines in Alaska – on Atomics he helped design – for ski-porn movies. “Atomic for life!” says Rahlves of his relationship with the company. Note: Atomic models have varying tip and tail widths, depending on length, to help maintain a turn-radius consistency. “Call it a versatile racer,” wrote our demo skier. The ski has the smooth power for fast, long arcs. But a lightness underfoot gives it unusual edge-to-edge quickness.

RACE TI GS

██████████

72mm underfoot $$ 40% 60% ♀♂ TRAD | 154, 161, 168, 175, 182

Vous êtes un skieur expert et vibrez quand vous ressentez l’effet de levier généré dans de grands virages à vitesse de course.

You’re an expert skier who loves the feeling of your skis leveraged out from underneath you in big, racy turns.

Ayez le pied pesant – le RACE D2 SL adore la pression. Comme le dit notre évaluateur : « En appuyant vraiment, il se positionne bien et démontre beaucoup de conviction à la sortie du virage. »

Push pedal to the metal here – the RACE D2 SL likes pressure applied. As our demo skier wrote: “If you really step on it, the ski snaps around nicely and finishes the turn with conviction.”

RACE D2 SL

██████████

67mm underfoot $$$ 70% 30% ♀♂ TRAD | 150, 155, 160, 165, 170

Son nom l’indique: conduite rapide en courbes. Un ski de slalom, certes, mais léger, ce qui lui donne un côté polyvalent pour gérer d’autres situations, pas juste des conditions de course.

As the name implies, there’s a need for quick-turning speed. Unlike some slalom boards, however, the lightness of this ski provides some off-course versatility.

La technologie Vario flex permet au flex du ski de s’adapter à la forme du virage et aux conditions de neige. Des skis maintenant plus larges, donc plus polyvalents.

Vario Flex, allowing a ski’s flexibility to adapt to the turn shape and snow conditions, has been a core component of Atomic technology for years. Added width means added versatility.

D2 VARIO FLEX 82

██████████

82mm underfoot $$$ 30% 70% ♀♂ TRAD | 158, 166, 174, 182

Ce que vous aimez le plus, c’est la sensation de pureté en conduite coupée, même lorsque la neige ramollit et devient plus profonde.

You love the feeling of pure carving, even when the snow gets a little softer and deeper.

Selon notre évaluateur, un ski « qui aime se taper de longs virages rapides. » Rocker en spatule, pour une prise de carres rapide. Portance en neige plus légère, pour un ski tout-terrain.

Our demo skier declared that the Smoke “loves pounding long, fast turns.” Rocker in the tip, however, provides the quick edge-to-edge action and soft-snow flotation for an Eastern all-mountain board.

NOMAD SMOKE

██████████

76mm underfoot $ 30% 70% ♀♂ TIP | 150, 157, 164, 171, 178

Skieur robuste et explorateur tout-terrain de l’Est, vous réclamez un ski pour virages coupés capable de s’adapter aux conditions de terrain et de neige changeantes.

You’re a strong skier who is an Eastern, all-mountain explorer seeking a carver that can adapt when the terrain and snow changes.

Un ski puissant mais tellement facile à tourner qu’il plaira aux skieurs tout-terrain de niveaux différents. « Souple et fluide, sans compromettre la performance », ajoute notre évaluateur.

Atomic has achieved a rarity in the Blackeye Ti – a powerful yet easy-turning ski to please all-mountain skiers of a wide ability range. “Smooth and fluid, without compromising performance,” was our demo skier’s summary.

NOMAD BLACKEYE TI

██████████

82mm underfoot $$ 30% 70% ♀♂ TIP | 160, 167, 174, 181

Vous ne dites jamais non aux défis. Terrain pentu, poudreuse, neige mixte, sous-bois, peu importe – vous voulez un ski capable de tout faire.

You never back away from a challenge. Steeps, powder, funky snow, trees, whatever – you need a ski that can do it all.

Journée de poudreuse ! Avec 100 mm sous le patin et rocker en spatule et talon, le ski parfait pour surfer en neige profonde. Son noyau de bois procure aussi de la stabilité sur la neige ferme.

Powder day? Bring on the Access. At 100mm underfoot, and with tip and tail rocker, this is a ski for deep-snow surfing. But the wood core also gives it nice stability on the firmer stuff.

ACCESS

██████████

100mm underfoot $ 20% 80% ♀♂ TIPTAIL | 151, 161, 171, 181, 191

Quand vous quittez le damé pour explorer d’autres surfaces, vous voulez un ski à l’aise dans n’importe quel type de neige et de terrains, à un prix raisonnable.

When you go exploring away from the groomers, you need a ski designed for snow groomed only by God. And at a fair price God would appreciate.

Un ski tout-terrain pour femme avec du caractère mais également capable de dévoiler son côté féminin. « Soyez douce avec lui, pour une descente plus confortable », confie notre évaluateur.

Here’s an all-mountain chick stick with some real cajones, but also willing to show its feminine side. “Be gentle, and it can still provide a sweet, comfy ride,” wrote our demo skier.

AFFINITY STORM

██████████

84mm underfoot $$ 30% 70% ♀ TRAD | 151, 159,167

Vous voulez un ski qui attaque les pentes quand vous vous sentez d’attaque, mais capable d’être conciliant lorsque vous êtes plus détendue et voulez relaxer.

You want a ski that can charge when you charge but will be forgiving when you want to relax.

Pensez aux mots qui décrivent une bonne journée de ski – facile, plaisante, douce. « Des skis conçus pour faciliter le travail », résume notre évaluateur. Il neutralise les efforts.

Think of euphonic words to describe a good day of skiing – smooth, easy, pleasurable, sweet. Our demo skier liked how the Cloud 7 eliminates all of the effort. “Made for easy work,” was the demo summary.

CLOUD 7

COUREUR DANS L’ÂME / RACE CARVER ■ TECHNIQUEMENT MONTAGNARD / MOUNTAIN TECHNICIAN FREESKIEUR TOUT-TERRAIN / ALL-MOUNTAIN FREESKIER ■ GUERRIER DE FIN DE SEMAINE / WEEKEND WARRIOR SKIEUR DE PLAISANCE / PLEASURE PURSUER ■ EXPLORATEUR TOUT-TERRAIN / ALL-MOUNTAIN EXPLORER

DURCIE VARIÉE MOLLE

HARD MIXED

SOFT

SNOW TYPE

Cruising is your thing. You want a ski that can deliver on-piste pleasure without a need to attack the mountain.

TYPE DE NEIGE

■ ■ ■

██████████

SKIER TYPE

$=-750$ $$=750-1000$ $$$=1000-1500$ $$$$=+1500$

TYPE DE SKIEUR

32 | skipresse

COST

TYPE DE VIRAGES RAYON COURT RAYON LONG SHORT TURN X% X% LONG TURN TURN TYPE

COÛTS

Vous la couler douce, voilà ce que vous voulez. Vous cherchez un ski qui vous donnera du plaisir sans avoir à attaquer la montagne.

70mm underfoot $ 50% 50% ♀ TRAD | 142, 149, 156, 163

www.skipresse.com



par Peter Oliver

RUBRIQUE COLUMN

Coup d’oeil sur la neige

P

Prévisions

2011-12

our la saison 2011-2012, les prévisions météo indiquent que des chutes de neige au-dessus de la normale sont attendues au nord-est de l’Amérique du Nord. Une carte produite par Accuweather, le service météorologique bien connu, montre une bande blanche de « neige abondante », du sud du Tennesse jusqu’aux provinces maritimes. Skieurs et opérateurs de stations de ski du Québec et de l’Ontario vibrent déjà. Aucun facteur ne stimule autant l’industrie du ski et contribue autant au bonheur des skieurs que l ’annonce de neige abondante.

« Il y a tellement de variables... Il n’y a pas deux tempêtes qui se comportent de la même façon. » “There are so many variables... No two storms ever behave the same.”

Mais n’est-il pas un peu hâtif de se réjouir, dès septembre, de chutes de neige prévues de décembre à mars ? Environnement Canada relève que des prévisions de température à long terme ont un taux d’exactitude de 46,3 %. Tirez à pile ou face et vos chances d’avoir raison sont de 50-50. Ces prévisions seraient encore moins fiables qu’un jeu de hasard. Plus on prédit longtemps à l’avance, plus l’exactitude de cette prédiction diminue. Alors, devrait-on prendre au sérieux l’annonce, dès l’automne, d’un hiver très enneigé ? Malgré les prévisions incertaines d ’Environnement Canada, les météorologistes se fient à la science, et non au hasard, pour émettre leurs prédictions. Pour des industries à la merci de la température comme le sont le ski et l’agriculture, les prévisions météo peuvent avoir de sérieuses incidences au niveau du budget des opérations et, conséquemment, de la marge de profit. Un manque de préparation peut coûter cher quand des millions, voire des milliards de dollars sont en jeu.

Ainsi, les météorologues considèrent une variété de facteurs, examinent les températures qu’ils ont produites dans le passé, puis établissent des références. En ce qui concerne les prévisions de neige à long terme au nord-est de l’Amérique du Nord, deux facteurs reviennent: le changement de températures à la surface de l’océan Pacifique, El Nino et La Nina, et l’oscillation arctique et atlantique-nord. Ces facteurs tendent à changer la configuration du courant-jet (jetstream), lequel détermine les trajectoires des tempêtes et les patrons de température propices à des hivers enneigés.

Mais la science a ses limites. « Il y a tellement de variables, » affirme Roger Hill, un météorologiste réputé qui se spécialise dans les patrons de température au nord-est de l’Amérique du Nord. Il estime difficile de prédire les tempêtes avec précision même deux semaines à l’avance. « Il n’y a pas deux tempêtes qui se comportent de la même façon, » ajoute-t-il, comparant les prévisions à long terme annoncées notamment dans l’Almanach du peuple, au lancer du dard dans un jeu de fléchettes.

Alors, la saison 2011-2012 sera-t-elle par ticulièrement enneigée ? Selon Environnement Canada, il y a presque 50 % des chances qu’elle le soit. Vérifiez de nouveau à la fin mars pour une réponse véridique. © Brett Charlton

34 | skipresse

A Long Look at Snow

P

Forecast

re-season weather forecasts indicate that the winter of 2011-2012 will see above-average snowfall in northeastern North America. A map produced by Accuweather, the respected meteorological service, shows a wide band, marked as “heavy snow,” stretching from as far south as Tennessee into the maritime provinces. It all but goes without saying that skiers and ski area operators in Quebec and Ontario are quivering in anticipation. No factor boosts the health of the ski industry and the happiness of skiers as effectively as abundant snow. But is rejoicing in September about predictions for lots of snow from December through March a bit premature? Environment Canada reports that one- to three-month temperature forecasts have an average accuracy rate of about 46.3 percent. Flip a coin, and your chances of being right are 50-50. T hat would make long-term forecasts seem slightly less reliable than a random guess. The longer the range of a forecast, the more the rate of accuracy diminishes. So when news of a very snowy winter ahead arrives in the fall, should anyone really take it seriously? Despite Environment Canada’s repor t of forec ast-accurac y ambivalence, professional meteorologists rely on science, not the flip of a coin, to make their predictions. For industries that rely on weather, like skiing and agriculture, forecasts can have a heavy bearing on operational budgeting and ultimately profitability. Lack of preparation can be costly when millions and even billions of dollars hang in the balance.

So meteorologists study a variety of factors and create forecast models that are based on the kind of weather those factors produce historically. For long-term snow forecasts for northeastern North America, the two factors most commonly featured are Pacific Ocean surface temperatures, ident i f ie d w it h phenomena known as El Nino and La Nina, and such things as the Arctic and North Atlantic Oscillations. These factors tend to change the configuration of the jetstream, which in turn determines storm tracks and temperature patterns that might be favorable for snowy winters. But science can go only so far. “There are so many variables,” says Roger Hill, a highly respected meteorologist who specializes in northeastern North America weather patterns. Ultimately, says Hill, it is difficult to predict storms with much accuracy even two weeks in advance. “No two storms ever behave the same,” he says, comparing long-term forecasts like that in the venerable Farmer’s Almanac to “throwing darts.” So will 2011-2012 be an especially snow y winter? Environment Canada tells us there is almost a 50 percent chance it will be. Check back at the end of March for a totally accurate answer. www.skipresse.com


LLe E Sspécialiste P É C I A L I S T E Ddu U Ssport P O R T Ppar A R Eexcellence XCELLENCE

|

Le

www.sec.ca

spécialist

du ski dans votre e

L E S P É C I A L I S T E D U S P O RT PA R E X C E L L E N C E

L E S P É C I A L I S T E D U S P O RT PA R E X C E L L E N C E

L E S P É C I A L I S T E D U S P O RT PA R E X C E L L E N C E

région

L E S P É C I A L I S T E D U S P O RT PA R E X C E L L E N C E

e c i v r Se Sé i l a nn ! o S s r p e m p te t u o en t photo courtoisie Rossignol

Granby Momo Sport 234, rue Saint-Jude Nord 450-372-9066 Joliette Sports Excellence 17, Gauthier Sud 450-759-1615

Jonquière Sports Davis 2854, place Davis 418-548-9108 la tuque CTOBER F. X. Lamontagne 273, rue St-Joseph 819-523-2721

O

new-richmond Rhéal Pitre Sports 162 Rte 132 Est 418-392-6230 Sherbrooke TO Momo Sport 530, Jean-Paul Perrault 819-822-3077

13

St-bruno Sports Excellence 1484, Montarville 450-441-1484 St-céSaire ETTER Forand Sports 900, Route 112 450-469-2875

16, 2011 • B

St-Félicien Ferlac 1039, rue Carillon 418-679-1834 St-hyacinthe IVING ENTRE Blier Sport 3044, ave. Choquette 450-774-6606

L

C

témiScouata-Sur-le-lac (secteur Cabano) J.A. St-Pierre & fils 935, Commerciale Nord 418-854-2100 XHIBITION LACE

•E

www.torontoskishow.ca

P


par AMSC/CSIA

CONSEIL DE SKI SKI TIP

Les enfants et les sports d’hiver

Un regard vers l’avenir

L

e ski, c’est plus qu’un sport – c’est un mode de vie. Mais où se trouve la génération future ? Jetez un coup d’œil sur les pistes la prochaine fois que vous monterez en télésiège ou en gondole et vous apercevrez surtout des skieurs adultes. Cette clientèle vieillit et aura un jour besoin d’être remplacée. Alors pour un avenir prometteur, la meilleure garantie est d’investir dans les skieurs de demain. Comment ? En les initiant correctement !

D’abord, l’équipement Oubliez les skis usagés de votre beau-frère. Maintenant plus que jamais, l’équipement pour enfants contribue à faciliter l’apprentissage. La règle d’or est d’acheter un équipement de grandeur appropriée. Vous aurez à le renouveler régulièrement, certes, mais un équipement pour enfant de qualité a une excellente valeur de revente, vous assurant ainsi un bon retour sur votre investissement. La majorité des boutiques offrent la location pour jeunes enfants. Vérifiez également avec l’école sur neige pour les forfaits de leçons incluant l’équipement.

Ensuite, l’enseignement En leçons, les jeunes sont initiés à la sécurité en piste et dans les remontées mécaniques, et informés des règlements de la montagne. Ils progressent rapidement et en plus, ils développent de nouvelles amitiés! Les moniteurs reçoivent une formation leur permettant de gérer leurs groupes efficacement : jeux de mimiques, éducatifs et mises en situation adaptés à leur âge et leur expérience. La plupart des écoles offrent plusieurs programmes pour enfants. Les leçons privées et semi-privées ont l’avantage d’accorder une attention particulière, mais ne sous-estimez pas pour autant les leçons de groupe. Assurez-vous de la certification des moniteurs (AMSC) et de l’existence d’un programme de suivi mesurant le progrès des élèves.

MANDAT DE L’AMSC L’Alliance des moniteurs de ski du Canada établit la norme en matière d’enseignement du ski. MISSION STATEMENT

Que vous soyez parent, un membre de la famille ou un ami, participer à la découverte du ski est une expérience bien spéciale. Accompagnez un enfant en ski et vous redécouvrirez le sport à travers ses yeux. Collaborer au développement d’un nouveau skieur, c’est d’offrir un cadeau pour la vie – un nouveau mode de vie.

The Canadian Ski Instructors’ Qu’est-ce que l’AMSC? Alliance sets the standard for • C’est de la formation continue the profession of ski teaching. pour les moniteurs de ski et les écoles What is de theneige. CSIA all about?

Vous Eversongez considered à enseigner ski teaching? le ski?

Visitez leVisit site snowpro.com

@ Jean- P hilippe Gau det

•• C’est améliorer ses habiletés On-going education for ski de ski en compagnie instructors and snow schools d’un moniteur de l’AMSC • Improve your skiing skills (Visitez l’école de neige with – près a deCSIA chezinstructor vous! visit a snow school near you! • C’est apprendre dans un cadre • Learn in a safe and fun sécuritaire et amusant! environment

pour forplus all the de details. détails. commanditaires Gold Sponsorsor

36 | skipresse

www.skipresse.com


Kids and Snowports

S

Looking to the Future

kiing is more than a sport – it’s an entry into a great lifestyle. But where is the next generation? Look around next time you are on a chairlift or gondola and you’ll see mostly adult participants. This aging clientele will need replacing one day and the best guarantee for a vibrant future is to invest in tomorrow’s skiers. How? Get them started the right way!

Start with good equipment Forget t he hand-me dow ns f rom great-uncle Charlie. Today’s gear for kids has made learning to ski easier than ever. The most important thing is to buy equipment that is the right size. This might mean changing equipment regularly, but quality kid’s gear has good resale value. You will recover most of your investment. Most areas offer good rentals for small children, and check with the snow school for lesson packages that include equipment.

Children learn with “copy cat” games, drills and situational teaching adapted to their age and background. Most snow schools offer a variety of options for kids. Private or semi-private lessons have the advantage of close attention, but don’t underestimate the value of a group lesson. Check with the snow school to make sure the instructors are CSIA-cer tif ied and if there is a follow-up report card system that can track a student’s progress.

Then good instruction

Whether you are a parent, family member or family friend, taking part in the discovery of this sport is an enchanting experience. Take children skiing and you will rediscover the sport through their eyes. Help create a new skier and you will be giving a gift for life – a great, new lifestyle.

automne...

Photos : Bertrand Lemeunier, Marc Archambault

K ids in lessons learn safet y on the slopes and lifts, as well as learning the rules of the ski area. They also progress quickly as skiers, and of course they will meet new friends! Today’s instructors are trained to manage groups efficiently.

CHARLEVOIX cet

des montagnes d’activités

des marées de découvertes

@ AMSC / CSIA

www.skipresse.com

www.tourisme-charlevoix.com skipresse | 37


À travers les cols, la beauté des Alpes nous faisait perdre la notion du temps. As we moved through the mountains, the sheer beauty of the Alps made us lose all sense of time.

@ Sylvain Hotte

par Sylvain Hotte

AVENTURE ADVENTURE

E

n avril dernier, dix passionnés de ski de Tremblant décidèrent de relever le défi : d’Argentière à Zermatt, une randonnée de 167 kilomètres, 6 000 mètres d’ascension, 7 jours et 6 nuits en refuge. Accompagnés de Manu Stern, Maxime Derivaz, Fabian Pavillard, nos guides de montagne, et de Jérôme Grec, responsable de la logistique, nous avons réussi cet exploit. Un parcours mythique qui marquera nos vies pour toujours.

Nous étions dix : Pierre Prévost, Jean-Marie Laf lèche, Michel Beaulieu, Bruce Eaves, Christopher P helan, Guy G of far t, Yvon Arcand, Paul Dalbec, Ian Prévost et moi. Plusieurs mois avant le grand départ, à raison de 2 à 3 fois semaine, nous avons fait des montées avec notre équipement – peaux de phoque, couteau, bottes/ skis/fixations de randonnée et sac à dos. Nous avons choisi divers trajets sur la montagne de Tremblant –variant entre 1 h 30 et 5 h – afin de bien nous préparer physiquement. Le village d’Argentière, situé à 8 km de Chamonix, constitue le point de départ des randonnées. Au menu, en moyenne, 6 heures de randonnée par jour pour nous déplacer d’un refuge à un autre. À travers les cols, la beauté des Alpes nous faisait perdre la notion du temps. Et, malgré le fait que nous étions en groupe, chacun de nous se retrouvait seul face à ce défi. 38 | skipresse

L’étape reliant la cabane du Mont-Fort, en Suisse (2 457 m), ju squ’ à la c aba ne de s D i x (2 928 m) fut mémorable. D’abord, le réveil à 3 h 30 pour déjeuner, puis, à 4 h 45, équipement et skis dans les pieds, prêts à partir! Malgré la noirceur de la nuit, nous quittions avec enthousiasme grâce à la lueur de la pleine lune. Le début d’un long et difficile trajet. D è s 10  h  30 , n o u s a v i o n s com­ plété deux ascensions, assisté au lever du soleil et admiré des paysages époustouflants. Une belle descente nous attendait. Ensuite, il nous a fallu quatre heures pour compléter la longue traversée le long du lac des Dix, monter en serpentine le pas du Chat puis, sous une chaleur accablante, traverser le g lac ier du Grand Déser t et atteindre la base de notre dernière ascension. Finalement, une monté e de 45 m i nutes jusqu’ à la cabane des Dix, au cœur des Alpes, en Suisse.

L

ast April, I was among ten Tremblant guys who love to ski, and who decided to take on a great challenge: a 167-kilometre ski trek, from Argentière in France to Zermatt in Switzerland, that included 6,000 metres of climbing and seven days and six nights in mountain huts. Accompanied by mountain guides Manu Stern, Maxime Derivaz and Fabian Pavillard, and by Jérôme Grec, who took care of the logistics, we were successful. It was a mythical expedition that will have a lifelong impact on each of us. T he ten of us were : Pier re Prévost, Jean-Marie Laf lèche, Michel Beaulieu, Bruce Eaves, Christopher Phelan, Guy Goffart, Yvon Arcand, Paul Dalbec, Ian Prévost and me. Several months prior to leaving, two or three times a week, we climbed Mont Tremblant with our equipment –climbing skins, knives, hiking b o o t s , sk i s , b i n d i n g s , a n d backpacks. We chose a number of different ways up the mountain, varying from an hour and a half to five hours in length, because we wanted to be physically well prepared for what lay ahead.

the fact that we were travelling as a group, each of us faced the challenge alone.

The village of Argentière, just eight kilometres from Chamonix, was the departure point for our trek. What we were facing was an average of six hours of trekking a day to get us from one mountain “refuge” to the next. As we moved through the mountains, the sheer beauty of the Alps made us lose all sense of time. And in spite of

By 10:30 a.m. we had made two climbs, seen the sunrise and admired breathtaking scenery. At that point we had a nice downhill run. Then it took us four hours to make the long traverse of the Lac des Dix, climb the Pas du Chat in switchback mode and then, in overwhelming heat, traverse the Grand Désert glacier to reach the

The stage of the trek from the Mont-For t cabin, in Verbier, Switzerland (2,457 metres), to the “cabane des Dix” (2,928 m) was particularly memorable. First, we were awakened at 3:30 a.m. for breakfast, then at 4:45 a.m., with equipment loaded and skis on our feet, we were ready to go! The night was dark, but we took off full of enthusiasm because of the light of a full moon. It was the beginning of a long, hard haul.

www.skipresse.com


GREATEST INNOVATION in ski boots since the 60s

FISCHER VACUUM SKI BOOTS by Paul Montgomery I have been fitting ski boots since the late 60s. I have seen all kinds of changes in boot technology all in a valiant effort to make ski boots comfortable, but still hold the foot and ankle firmly in order for the customer to control their skis. In my opinion, the key moments in the history of the ski boot are the introduction of plastic shells, buckles, liners that are separate from the shell, standardized boot soles and foot orthotics specifically for ski boots. I did not mention foam injection, soft shell, liner heat molding, or a host of other attempts as they either did not work or were minor improvements to the existing. This fall the newest great innovation in ski boots arrives. Fischer Vacuum ski boots Picture a whole ski boot shell formed exactly to your foot. That is what a Fischer Vacuum boot does. The special plastic shell is heated to a specific temperature then compressed around your foot so the shell takes the form of your foot. The process takes only 30 minutes and the result is the most amazing thing I have ever witnessed in my 40 years of fitting boots. Technology comes and goes in this business and when you see as much as I have, you become very skeptical. Fischer gave me a pair of these Vacuum boots last spring, late in the season, I had them “Vacuum” molded in 28 minutes then got on a plane and spent the next 10 days skiing Whistler. I figured I would fiddle with them and get them perfect over the 10 days. I did nothing to them, nothing. They fit perfect right from the first gondola to the end of the 10 days. I hiked, traversed, skied steeps, ripped groomers, did it all and the boots were perfect, perfect … did I say they were perfect? They were super comfortable but gripped my heel and wrapped my foot so I skied with totally confidence. Another amazing thing about the plastic, no matter how cold it got the flex of the boot didn’t change much. They didn’t get super stiff. The 28 minute fit process went like this: I put my foot be ds in the liner; I put a couple of pads under my socks where I know I have issues; when the shells were heated up, I put my foot and liners in the shells. We wrapped the shell with the compression bags and when the shells cooled down, I was done. When I put them on first day in Whistler, I was totally blown away by how comfortable they were and on my first run I knew Fischer had just changed the way boots will be fitted. It made me sad as all the challenges of fitting the impossible foot, the fun of making sure my customer’s feet were comfortable, that the performance of their boots matched them, all the hours of fitting someone’s boots perfectly, all those challenges are now gone …. I was only sad for a minute! Fischer Vacuum boots are only available at Skiis & Biikes. They are in limited supply this season.

skiisandbiikes.ca

Watch the Video

1970 Dundas St E, Mississauga 1 877 352 7547 898 Don Mills Rd, Toronto 416 391 0654 445 First St, Collingwood 1 877 405 7547


@ Sylvain Hotte

bottom of our next ascent. Finally came a 45-minute climb to reach the Dix cabin, in the heart of the Swiss Alps.

Cette région des Alpes offre des paysages vraiment sublimes.

In all, ten and a half hours of climbing, skiing and traversing. None of us was able to talk when we got there, and we had to take a nap to recover…except Pierre, who went to enjoy a few beers…. Nights in the refuge huts at that time of year are quite…well…. different. At such high altitudes, from 2,700 to 3,300 metres, there is no running water. The beds are comfortable, but there isn’t much space in the dormitories; we were often crammed in with 10 or 20 other people. And because water is brought in by helicopter, a 1.5-litre bottle can easily cost $10! On the other hand, tea is only a dollar a litre because it can be made from melted glacier snow.

This part of the Alps provides truly sublime scenery. It gave us the opportunity to stay at high altitude, in a part of the world where the solitude and calm is stark and magnificent. It has changed each of us. Our heads are brimming with images and memories. The Haute Route is the experience of a lifetime and has provided us with the satisfaction of accomplishing a feat that will remain with us forever.

@ Sylvain Hotte

This part of the Alps provides truly sublime scenery.

The guide service provided us with harnesses, ice-axes, shovels, pr o b e s, A RVA t r a n s c e i ve r s (in case of an avalanche) and crampons for our boots. As far as skis were concerned, they should have been nice and light, not heavy, like ours! But we had fun nonetheless.

40 | skipresse

www.skipresse.com


MAINTENANT AU COMPLEXE

• Skis • Bottes • Vêtement • Accessoires • Atelier de réparation

SORTIE 130 DE L’AUTOROUTE 20

1384, Boul. Casavant Est, Saint-Hyacinthe (Québec) J2S 0G2

450 771-0854


par Anna Goodman

LA CHRONIQUE GOODY THE GOODY REPORT

@ PHOTOS : Anna Goodman

Be Better Exceller Notre version de la routine «Salutation au soleil», à Lake Tekapo. Our version of «The Sun Salutation» routine at Lake Tekapo.

A

u départ d’une course, l’énergie est électrisante. À défaut de l’ignorer, on ne peut que s’en inspirer. Cette saison, toujours à la conquête d’un podium sur la Coupe du monde, l’équipe canadienne féminine technique risque de laisser sa trace grâce au travail acharné et au talent extraordinaire des membres de son escouade. Notre premier « test » se présentera le 22 octobre, lors de l’ouverture de la saison de la Coupe du monde, avec le slalom géant tenu à Sölden, en Autriche. Pour moi, ce sera le 12 novembre, à Levi, en Finlande. Toujours dans le but de réaliser notre rêve : remporter une course de Coupe du monde.

Après un été passé à s’entraîner à Calgary, l’équipe est plus forte, tant mentalement que physiquement. Au gym, mon leitmotiv pour les filles était : « sois meilleure »… juste meilleure ! On riait, poussant nos corps à la limite, tout pour «être meilleures » au moment opportun. Même si j’ai « payé cher » ces trois dernières années avec mes trois chirurgies, je me sens plus forte et plus près du podium que jamais. Prête à dévaler un parcours de course, à me faufiler à travers les portes, confiante, pour ainsi me hisser au sommet. Toute l’équipe veut monter d ’un cran pour rejoindre les rangs des skieuses les plus rapides au monde. Quand je suis dans la remontée mécanique et que j’observe les descentes d ’entraînement des autres filles, je deviens excitée en les voyant s’élancer dans le parcours. Chaque jour, l ’une d’entre nous se démarque et nous tentons ensuite de la rattraper jusqu’à temps que nous soyons complètement vidées, la neige durcie disparue, dans un parcours complètement détérioré. 42 | skipresse

Au sein de l’équipe, nous avons chacune notre tactique d’avantcourse. Marie-Michèle Gagnon adore augmenter son niveau d’intensité et pour la motiver, on lui crie des choses comme ATTAQUE! FONCE! POUSSE! Ève Routhier aime mettre l’emphase sur ses moves de Ninja dans les parcours de slalom alors on lui dit de descendre « à la Jackie Chan ». Erin Mielzynski, habile à créer des lignes de course absolument incroyable, préfère faire de la visualisation avant de s’élancer.

T

he nervous energy at the start of a race is buzzing. It can’t be ignored, so we embrace it. The Canadian women’s technical team has yet to make a World Cup podium, but with the work we have put in and the amazing talent we have, we are poised to make a strong run this year. The first test comes in our opening World Cup giant slalom in Soelden, Austria on October 22 and for me on November 12 in the first slalom in Levi, Finland, as we continue pursuing our dreams of winning a World Cup race. The team spent the summer in Calgary getting stronger, mentally and physically. My favourite mantra from the girls this summer in the gym was: “be better”... just be better! We laughed as we pushed our bodies to exhaustion, all in order to “be better” when it counts. I’ve paid my dues with three surgeries in the last three years, but I still feel stronger and closer to the podium than ever. I’m ready to storm down a race course, flow through the gates, trust my abilities, and make my way to the top. The whole team is ready to step it up and join the ranks of the fastest skiers in the world.

Marie-Pier Préfontaine prend les lignes les plus folles et attaque comme une tigresse. Mais comme elle est super « mollo », on fait des farces jusqu’à son départ. J’aime aussi être détendue et déconner jusqu’au moment du départ pour ensuite « couler comme une rivière » dans le parcours. Relaxe, reste devant, et laisse-toi couler – mes impératifs.

When I’m on the t-bar watching the other girls training runs, I get pumped up when I see them rip. Every day that we train, someone different steps it up, and the rest of us chase her until we are completely worn out, the hard snow is long gone, and all we are left with is chattery, broken ruts.

Je crois que notre équipe connaîtra une grosse année. Je sais qu’on s’imposera aux courses et qu’on grimpera au classement. Bien que l ’entraînement d ’été fut intense, à la fois hilarant et parfois complètement fou, nous sommes maintenant prêtes à foncer – et à devenir meilleures.

On the technical team, we all have different pre-run tactics. Marie-Michele Gagnon loves to get amped up before a run, and to inspire her we yell things like ATTACK!! KILL IT! RIP!! Eve Routhier likes to focus in on her ninja-moves in a slalom course, so we tell her to Jackie-Chan

the run. Erin Mielzynski likes visualizing before throwing down awe-inspiring angles in slalom.

Marie-Pier Préfontaine takes the craziest lines and attacks like a wild woman. But she is a very laid-back person, so we share dumb jokes at the start until her run. I also like to be relaxed and even silly until I am ready to “flow like a river” down the course. Relax, be forward, and flow – my imperatives. I think it’s going to be a big year for our team, and I know that we’ll be charging races and moving up the ranks. Summer training was intense, both hilarious and crazy at times. But now we’re ready to let it rip – and be better.

www.skipresse.com


« Je me sens plus for te et plus près du podium que jamais. » “I still feel stronger and closer to the podium than ever.”

ow m y gue à / Foll lo b n o m z Suive .CA NAGOODY N .A W W W

www.skipresse.com

blog at >

skipresse | 43


par Peter Oliver

PORTRAIT PROFILE

au sommet de son art

Erik Guay E

rik Guay est au sommet de son art. Le 12 février dernier, sur le traître parcours glacé de la Kandahar, à Garmisch, en Allemagne, Guay fut, pendant une minute 58 secondes et 41 centièmes, le skieur le plus rapide de la planète. Il devenait alors le champion du monde en descente. Pour un coureur, difficile de faire mieux. Tout ç a ne devrait toutefois sur­p rendre personne. Régner à l ’apogée de son sport n’est peut-être que le chemin de sa destinée. Très jeune, il fut imprég né de la cult ure des montagnes et de la neige, puis de l’idée de franchir des portes à des vitesses folles. Sa mère était monitrice, et son père, directeur d’une école de ski et entraîneur de l’équipe du Québec de course. Il skiait avec ses deux frères – contre qui il compétitionnait – sur les pistes de Tremblant, là où il grandit. Si sa vie avait suivi le scénario prévu, il aurait fait sa marque comme champion du monde de slalom ou de slalom géant. Deux disciplines dans lesquelles il excellait au niveau junior et dont le succès lui avait permis l’entrée au sein de l’équipe nationale. « Ma première vraie course en descente, je ne l’ai pas courue avant l’âge de 19 ans », confie Guay. Lor sque le s ent ra î neu r s de l’équipe nationale l’ont poussé vers les épreuves de vitesse, « j’étais totalement contre au début », se souvient-il. « Dans ma 44 | skipresse

tête, j’allais devenir un skieur de GS, peut-être un skieur de slalom. » Le destin et ses entraîneurs en firent autrement.

E

rik Guay is on top of the world. Last February 12, on the icy treachery that is the Kandahar downhill course in Garmisch, Germany, Guay was, for one minute and 58.41 seconds, the fastest skier on the planet. He became the downhill world champion, and the life of a ski racer doesn’t get much better than that. No one should be surprised. Arriving at the pinnacle of his sport was perhaps Guay’s inescapable destiny from birth. He virtually suckled on the culture of mountains and snow and running gates at breakneck speed. His mother was a ski instructor, his father a ski-school director and Quebec-team race coach. There were two brothers with whom he skied – and competed against – growing up on the slopes of Tremblant.

Peu de temps après, un lien solide s’est tissé entre Guay et la vitesse. « Je me suis battu contre l’idée un bout de temps, mais on ne peut faire autrement que d’aimer ça », avoue-t-il. « La descente représente l’essence même du ski. » En plus de tous les aspects techniques inhérents à une discipline de course, la descente et le super-G engendraient L a d e s ce nte r e p r é s e nte des complexités – l’essence même du ski. p r é p a r at i o n d ’ é q u ip eme nt , fa r t age, e t Downhill… has got everything aérodynamisme, entre that skiing is all about. autres. Guay fut conquis. En 2003, à 22 ans et relativement nouveau en descente, il commença à être connu des Canadiens lors de sa deuxième place en descente à Lake Louise. Un pays riche d’une tradition de grands descendeurs – ReadPodborski, Boyd, et al. – traversait alors un passage à vide. Et voilà qu’une star venait de naître, un porte-étendard pour la prochaine génération de Crazy Canucks.

@ Pentaphoto / Alpine Canada

on top of the world

And if his life had followed a predict able scr ipt, he would have made his run at a world championship title as a slalom or giant-slalom specialist. Those were the disciplines he excelled at as a junior racer, and success in those disciplines became his ticket to the national team. “I didn’t run my first real downhill until I was 19,” says Guay.

So when national-team coaches nudged him toward speed events, “I was dead-set against it at first,” he says.”I had it in my head that I was going to be a GS skier, maybe a slalom skier.” Fate and his coaches had different ideas. It wasn’t long before a lasting bond between Guay and speed was forged. “I fought it for a while, but you have to love downhill,” he says. “It’s got everything that skiing is all about.” In addition to the technical aspects of any race discipline, downhill and super-G had added complexities – equipment preparation, waxing, and aerodynamics, among others. Guay was hooked. In 2003, as a 22-year-old and a relative neophyte to World Cup downhilling, he burst into the national consciousness with a second-place finish in a downhill at Lake Louise. A country with a tradition of great downhillers – Read, Podborski, Boyd, et. al. – had been experiencing something of a dry run. Now a new star was born, a standard-bearer for the next generation of Canuck craziness. www.skipresse.com


Peak

oakley

armada

Descente

spyder line

s c o t t f ul l ti l t R o s s i g n o l

s a l o m on vol k l g i r o p o c H e a d N o d i c a k 2 l an g e A t o m i c D y n as t ar d al b e l l o

s ki al pin

ski de fond

plan che a n ei ge

WWW.ACcROSKI.COM

vetemen ts

256, rue Notre-Dame, Repentigny


miroitement de l’or suspendu à son cou.

Mais les dures réalités de la descente ne pardonnent pas et ne réservent aucun traitement de faveur, pas même à un nouvel héros national. Quelques semaines après Lake Louise, lors d’une descente d’entraînement à Val Gardena, en Italie, un saut ayant dérangé plusieurs coureurs avant lui le projeta dans le mur, et le blessa au genou gauche.

@ PHOTOS: Pentaphoto / Alpine Canada

On peut mesurer un champion par son travail accompli en piste, mais ce qu’il fait à l’extérieur de celle-ci, pendant de longues heures de réadaptation et d’entraînement, c’est peut-être ça qui détermine sa force de caractère. « J’étais vraiment assidu pendant ma réhab », se souvient Guay. « De la physio tous les jours pendant six mois. » Il retourna à la compétition la saison suivante, complètement rétabli. Coureur solide ayant tendance à récolter plusieurs podiums de Coupe du monde à la fois – trois de suite au printemps 2010, par exemple – Guay est devenu un habitué des premières places en descente. Mais on soulignera dans son parcours ce qu’il n’a pas su accomplir plutôt que ses réalisations. Même si, en 2010, il s’est mérité le globe de cristal comme champion du monde en super-G, ses résultats mitigés aux Olympiques et aux Championnats du monde définirent sa carrière. Pourtant, jusqu’en 2011, il a terminé en sixième place et en montant à sept courses importantes, ce qui est très impressionnant. Mais il n’a jamais récolté de médaille d’or. Tellement amer de passer si près, si souvent, « c’était frustrant », il admet, « mais je savais qu’elle (la médaille) viendrait. » Pendant un peu plus d’une minute, à Garmisch, un endroit où Guay avait précédemment bien skié, la frustration des échecs accumulés s’estompa, laissant place au 46 | skipresse

Guay a maintenant 30 ans. Il a une jeune famille – sa femme Karen, Logann Elizabeth, sa fille de deux ans, et Zeus, un grand danois qui pèse presqu’autant que lui. Le réconfort et les attraits reliés à la maison et à la retraite sembleraient attirants.

But the hazardous realities of downhill can be bluntly unsentimental, with no special treatment reser ved for a newly minted national hero. A few weeks after Lake Louise, in a training run in Val Gardena, Italy, a jump that had vexed several racers before him sent Guay sprawling awkwardly down the hillside with a busted left knee. What you do on-course is one measure of a champion skier, but what you do off-course, in the long and anonymous hours of rehab and training, might be what really deter mines your streng th of character. “I was really adamant about my rehab,” Guay says. “Six months with a physio, every day.” He returned to World Cup competition the next season fully recovered.

Mais Guay insiste, « Je vais continuer aussi longtemps que je le peux. » Né pour devenir coureur, difficile d’imaginer la vie après la carrière. « Je skie au meilleur niveau de ma carrière », malgré des douleurs chroniques au dos. Il procède toujours à de micro-ajustements. Ses entraîneurs ont déjà suggéré que sous la pression, il avait tendance à se crisper. Il a donc travaillé fort sur sa préparation mentale ; par exemple, lors d’un camp d’entraînement en équipe à Zermatt, en Suisse, son père l’a rejoint, « pour m’aider à devenir extrêmement confiant » en m’élançant au portillon de départ. Il lui reste cependant un but impor tant à atteindre – une médaille olympique. S’il en gagne une, aux Jeux de 2014 à Sotchi, en Russie, alors la retraite, peu importe quand elle viendra, sera beaucoup plus douce.

As a streaky racer with a tendency to pile up World Cup podium finishes in bunches – three straight in the spring of 2010, for example – Guay became a fixture in World Cup downhilling’s first seed. But his résumé would become notable more for what he didn’t do than for his accomplishments. Although he earned a crystal globe as the World Cup super-G champion in 2010, his near misses in the Olympics and World Championships were what defined his career. Until 2011, he had finished sixth or better in seven big-event races, excellent by any standard. At the same time, he never won a medal. Such a bittersweet string of close calls “was frustrating,” he admits, “but I knew it (a medal) would

come.” In a magical minute-plus in Garmisch, a place where Guay has historically skied well, the frustration of repeated failure finally faded behind the glint of gold that hung around his neck. Guay is 30 now. He has a young family – wife Karen, two-yearold daughter Logann Elizabeth, and Zeus, a Great Dane who weighs almost as much as Erik. The comforts and enticements of home and retirement would seem to beckon. But Guay insists, “I’m going to keep on going as long as I can.” He was born to be a ski racer, and it is hard to think of life beyond that. He feels that he is “skiing the best of my career,” despite the persistence of chronic back pain. He is still fine-tuning his approach to his craft. Coaches once suggested that Guay had a tendency to tense up under pressure. So he has worked hard on his mental game; at a team training camp in Zermatt, Switzerland, for example, he had his father join him, “to help me learn how to be extremely confident” when launching from the starting gate. And there is one, important goal still to shoot for – an Olympic medal. If he is able to win one at the 2014 Games in Sochi, Russia, the life of retirement, whenever it comes, will be much sweeter. He will come home to Tremblant to settle down with his family and giant dog. He can then contemplate the nuances and mysteries of life beyond racing, knowing, as only a rare few ski racers ever can, that he has stood on top of the world.

Il reviendra s’installer à Tremblant avec sa famille et son chien géant. Il pourra ensuite découvrir les nuances et les mystères de la vie après la course, sachant, comme seuls quelques skieurs peuvent le faire, qu’il a été au sommet de son art. www.skipresse.com


BOUTIQUE DE SKI AUSTRIAN

Montreal’s biggest

little ski shop The best selection of ski equipment, clothing and accessories on the Island of Montreal.

Boutique de ski Austrian 5706, avenue Monkland Montréal (Québec) H4A 1E6 514 483-3666 info@austrianskishop.com www.austrianskishop.com


Tu es champion du monde. John Kucera revient. Manny OsborneParadis a gagné la Coupe du monde à plusieurs reprises. Est-ce possible que l’équipe canadienne de vitesse soit la meilleure ? Je ne sais pas si Manny pourra skier cette année après s’être blessé au Stampede de Calgary. John tente de revenir d’une fracture à la jambe et c’est difficile. Alors probablement pas cette année. Peut-être l’an prochain.

L’équipe aime-t-elle la comparaison avec les Crazy Canucks ? Ou vous préféreriez votre propre identité ? Deux côtés de la médaille : les Crazy Canucks se sont avérés une source d’inspiration immense pour nous. Mais évidemment que nous voulons être reconnus pour nos propres réalisations.

Q & A with Erik Guay You are World Champion. John Kucera is coming back. Manny Osborne-Paradis is a multiple World Cup winner. Could the Canadian speed team be the world’s best? I don’t know if Manny will ski this year after getting hurt at the (Calgary) Stampede. John is trying to come back from broken leg, and that’s hard. So probably not this year. But maybe next. Do you like the comparisons between this team and the Crazy Canucks? Or would you prefer your own identity? It’s two-fold. The Crazy Canucks have been a huge inspiration for us. But for sure we want to be known for our own achievements.

Ne serait-il pas génial d’avoir trois Canadiens sur un podium de Coupe du monde ? Ce serait incroyable. J’ai déjà partagé le podium avec Manny, mais trois d’entre nous, ça serait spécial.

How cool would it be to have three Canadians on a World Cup podium? That would be incredible. I have been on the podium with Manny before, but three of us would be special.

Sans Jeux olympiques ni de Championnats du monde cette année, est-ce plus difficile de se motiver pour la Coupe du monde ? Pas du tout. Quelques courses me permettent de rester motivé. Kitzbühel est la plus grosse. Et je veux bien faire à la finale de la Coupe du monde à Schladming (site des Championnats de monde de 2013). Qu’en est-il de toi et Garmisch ? Tu réussis toujours bien là-bas. Je ne le sais pas vraiment. J’aime le parcours – il présente tout ce que désire un descendeur. J’aime aussi l’ambiance qui y règne. 48 | skipresse

@ Pentaphoto / Alpine Canada

Entretien avec Erik Guay

With no Olympics or World Championships this year, is it harder to get pumped up for the World Cup? Not at all. There are a couple of races to keep me motivated. Kitzbuehel is the big one. And I want to do well at the World Cup Finals in Schladming (site of the 2013 World Championships).

at > Follow him / r u s le z Suive GUAY.COM W W W.ERIK

What is it about you and Garmisch? You always do well there. I don’t really know. I like the track – it encompasses everything a downhill skier wants. Also, I like the whole ambience of the place. www.skipresse.com


VIDEO

FACE

SKI

THE

TOWERING OVER ITS EASTERN COMPETITION AND RIVALING WESTERN RESORTS WITH 3,430 FEET OF VERTICAL combine that with being the #1 ranked oямА-hill in North America for the ultimate experience

SKI FREE / STAY FREE WHITEFACEDEALS.COM


Conçu & fabriqué par POC Suède

POCombos C'estare Who à vous! you?

ATHLÈTES POC TEAM DE L'ÉQUIPE ATHLETES: POC BODE : BODE MLLER MLLER / JULIA / JULIA MANCUSO MANCUSO / TJ/ SCHILLER* TJ SCHILLER* / JON / JON OLSSON* OLSSON* / BLAKE / BLAKE NYMAN NYMAN / / AURÉLIEN DUCROZ / TANNER HALL* / STEVEN NYMAN / ANDERS BACKE / MITCH TÖLDERER / JEREMY JONES

POC est POC une is compagnie a Swedish suédoise company qui développe that et develops commercialise and des markets équipements personal de protection protective personnelle gear for pourgravity les athlètes sports de sports athletes. de gravité. www.pocsports.com www.pocsports.com * CASQUES * HELMETS SEULEMENT ONLY


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.