Nouveau concept
BIKE CAFÉS New concept
AOÛT / AUGUST 2011
Entretien
Interview
CHRONIQUE
B7 REPORT
Vol.1 N o 3 cyclepresse.com
9 SEPTEMBRE SEPTEMBER 9
11 SEPTEMBRE SEPTEMBER 11
2011
GRATUIT
ÉDITION SPÉCIALE
UCI WORLDTOUR SPECIAL EDITION
FREE
Les coureurs du Horaires Schedules Profil des équipes Dénivellations Elevation gains ProTeam Profiles Analyses Analysis
QUÉBEC +CANADA Racers
Viau
Grant
Wells
Roy
Pham
DesjarDins, granD partenaire Du vélo en s’associant aux grands prix cyclistes de Québec et de Montréal ainsi qu’à plus de 60 événements cyclistes au Québec, Desjardins reconnaît l’importance du dépassement de soi et la nécessité d’adopter de saines habitudes de vie afin de bâtir une communauté forte et en santé, vecteur de prospérité durable.
desjardins.com/velo
Skipresse, at 2012 de h c . ’a d e id u septembre Le g s dès le 30 ir o t n e s ré en p ide 2012, Buyer’s Gu e s s re ip k S ember 30. rting Sept a t s y la p is on d
PROLOGUE
par Peter Oliver
La puissance des watts
À propos des radios
Depuis longtemps, les coureurs professionnels utilisent des radios pour communiquer avec leurs coéquipiers et leurs directeurs sportifs. Mais si l’UCI n’en faisait qu’à sa tête, elle les supprimerait dès l’an prochain. Selon elle, si le coureur n’y avait plus accès, sa stratégie de course deviendrait forcément plus intuitive, lui qui dépend des directives de son directeur sportif.
Au 21e siècle, on se sert des watts comme unité de base pour évaluer la performance et mesurer la puissance produite des cyclistes. Vous êtes curieux de savoir où se situe le cyclosportif par rapport à un coureur professionnel ?
© Olivier Morin
Radio Rules
Mais cette proposition eut l’effet d’une bombe, essuyant des critiques provenant de toutes les sphères du cyclisme de compétition. Pour protester, des coureurs firent même des menaces de boycottage, expliquant que la radio permet non seulement de rendre la course plus intéressante, mais aussi plus sécuritaire. La United States Cycling Federation acquiesça et annonça qu’elle les autoriserait dans les événements du calendrier de courses nationales.
Riders in the pro peloton have long been using radios to communicate with teammates and team managers during the course of a race. But if the UCI has its way, radios will no longer be allowed in UCI WorldTour events starting next year. The theory behind the ban is that radio-less racing will force riders to be more intuitive in their race strategy rather than relying on instructions from team managers.
Est-ce que l’UCI sera en mesure de bannir les radios en 2012 ? Avec le peloton professionnel et une fédération déjà opposés à son projet, c’est loin d’être certain.
But the proposed ban has detonated a bomb of criticism from various corners of the racing community. This spring, pro riders, threatening boycotts to protest the ban, argued that radios make racing not only more interesting but safer. The United States Cycling Federation agreed, announcing it would allow radios in National Race Calendar events. Can the UCI make the ban stick in 2012? With the pro peloton and at least one national federation set against it, the ban’s fate is at best uncertain.
Les 9, 10 et 11 septembre prochains se tiendra la deuxième édition du 24h de Vélo de Tremblant. L’événement, véritable rassemblement de cyclistes, revient donc en force cette année !
The second annual Tremblant 24h of Cycling will take place on September 9, 10 and 11. The event, which provides a real rallying point for cyclists, is back in force again this year!
L’Institut des Cèdres contre le cancer, La Fondation Tremblant et Le Grand Défi Pierre Lavoie, les bénéficiaires officiels du 24h de Vélo de Tremblant, ont comme objectif d’amasser le maximum de dons afin de venir en aide aux enfants malades et d’offrir une meilleure qualité de vie à ceux dans le besoin.
The goal of the Cedars Cancer Institute, the Fondation Tremblant and the Grand Défi Pierre Lavoie, the official beneficiaries of the Tremblant 24h of Cycling, is to raise as much money as possible to help sick children and provide a better quality of life for children in need.
Registration is now open La période d’inscriptions and participants are being maintenant ouverte, les asked to form teams of participants sont appelés 6 to 12 people to meet à former des équipes the challenge of cycling de 6 à 12 personnes as a relay team on the pour relever le défi de Circuit Mont-Tremblant. pédaler sur le Circuit Each lap is 4.3 kilometres Mont-Tremblant ; une on a closed course, in a boucle de 4,3 km dans safe environment and un parcours fermé, with an invigorating un environnement ambience. Make the most sécuritaire et une of this opportunity and, ambiance dynamique. to follow the ride’s motto, Alors saisissez “Ride for 24 hours, for l’opportunité et « Roulez the fun, for the challenge, 24 heures, pour le for the cause!” plaisir, pour le défi, pour la cause ! » www.24htremblant.com
Lors d’une sortie de club typique, la puissance moyenne produite se situe entre 150 et 300 watts. Puis, quand vous décidez de « sprinter une pancarte », vous risquez de friser les 800 watts. Pour les pros, c’est une autre histoire. Dans une montée très abrupte au Tour de France, les bons grimpeurs peuvent se maintenir en haut de 400 watts. En ce qui concerne les sprinteurs, on a rapporté que l’Italien Mario Cipollini, complètement « à bloc », pouvait atteindre 1800 watts. Alors, où pensez-vous vous situer par rapport à Ryder Hesjedal ? Pour des statistiques des coureurs, consultez :
What’s Watt
The gold standard for riding performance in the 21st century is wattage, measuring power output. So where does an average rider stand compared to pro cyclist?
On your typical club ride, the average power output probably ranges between 150 and 300 watts. When you go head-to-head against your buddy in a town-line sprint, you might briefly exceed 800 watts. The pros are a whole different story. Going up a stiff climb in the Tour de France, the good climbers can usually sustain over 400 watts for an extended period. As for the sprinters, it was once reported that the Italian speedster Mario Cipollini could briefly top 1800 watts on a fully cranked-up sprint. How do you stack up against, say, Ryder Hesjedal? Occasionally teams put riders’ numbers on their web sites. Check it out at :
www.slipstreamsports.com
© Olivier Jouffret
©Yves Perret
4 | cyclepresse
www.cyclepresse.com
Bicyclettes Montréal-Nord Montréal-Nord 514.322.2740
Synergy Cycle Pointe Claire 514.674.1740
Cycles St-Onge Granby 450.378.5353
Cycle Technique Montréal 514.937.3626
Centre du Bicycle Sainte-Foy Ste-Foy 418.651.5818
Hype Ski Vélo Québec 418.948.4888
Passion Vélos Trois Rivières 819.375.0221
Cycle Néron Brossard 450.678.5880
Greg Christie’s Cycle Works Chelsea 819.827.5340
RST Vélo Sports Prévost 450.224.4656
Vélo Chambly Chambly 450.447.3450
reSteZ À l’aVant du peloton!
Voici le tout nouVeau S5 de cerVélo. Plus rapide et aérodynamique que jamais, le S5 représente le summum de nos efforts. En effet, depuis 1996 Cervélo fabrique les vélos les plus rapides. Améliorant de 9 watts et doublant aérodynamiquement son prédécesseur le S3, le S5 de Cervélo s’échappe du peloton par rapport au vélo de route traditionnel. Parlez-en à l’équipe Garmin-Cervélo, propulsée par le S5 au Tour de France 2011.
S5 reSteZ À l’aVant Venez voir comment rester à l’avant du peloton… S5.cervelo.com
ÉDITO ©Michèle Gauthier
par Pat Wells
Le Tour de France 2011 est chose du passé.
D
es coureurs prêts à tout pour gagner du temps sur leurs rivaux… ou pour ne pas en perdre. Quel beau Tour ! Sur les routes de France, En septembre, 22 équipes seront au rendez-vous. pour voir le bref passage Eh oui, le GPCQM a désormais la cote auprès des du peloton, de braves pros ! Ce sera très excitant de voir s’aligner plusieurs spe c t ateur s doivent des meilleurs cyclistes au monde.... attendre des jours en montagne et affronter Si vous n’avez jamais assisté à une course de vélo, vous des bouchons inusités. serez impressionnés par son peloton, l’enthousiasme www.letsfcancer.com de la foule et l’ambiance qu’elle dégage. Avec la venue des Grands Prix Cyclistes de Québec et de Montréal, on a une chance unique : pas besoin de Bons Grands Prix Cyclistes ! camper en montagne, pas de soucis d’embouteillage. Pat Wells
9 SEPTEMBRE 2011 11 SEPTEMBRE 2011
VENTE ET SERVICES Vente de vélos de route et de montagne Mise au point de base Mise au point complète
The 2011 Tour de France is history.
R
Saignage frein disque
acers were willing to do anything to gain time over their rivals…or not to lose time. What a great Tour! On the roads of France, brave spectators were In September, there’ll be 22 teams. And the GPCQM waiting for days in the mountains and facing is a favourite with the pros. It will be exciting to see uncommon traffic tie-ups to catch a glimpse of the some of the world’s best cyclists in the line-up…. peloton as it raced by. If you’ve never seen a live bike race, you’ll be With the coming of the Grands Prix Cyclistes impressed by the peloton, the crowd’s enthusiasm de Québec et de Montréal, we have a golden and the whole ambience. opportunity: no need to camp in the mountains or battle a traffic jam. Enjoy the Grands Prix Cyclistes! Pat Wells
Montage de roue Collage de boyau Service de suspension
Sommaire / Contents
Prologue . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
EÀ IBL
ESS ACC
S TOU
NT EME
UIT
T GRA
S PLU AU T N .CA ME ÉNE CQM L’ÉV W.GP Z E WW VIV
Édito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Message de Serge Arsenault Word from Serge Arsenault . . . . . . . . .8 Mot du maire de Québec Word from the Mayor of Québec . . . . . . . 10 Challenge sprint . . . . . . . . . . . . . . 11
PRÈ
S
RÉDACTION
RÉVISION
Peter Oliver Mari-Jo Lamarche
Peter Oliver Mari-Jo Lamarche
COLLABORATEURS
TRADUCTION
Lyne Bessette Laurent Martel Yves Perret
Anne Johnston Mari-Jo Lamarche
QUÉBEC Parcours et Dénivellation / horaire / Perspective d’un directeur sportif The Circuit and Elevation Gains / Schedule / Québec From the Team Director’s Seat . . 12
INTERNET / DÉVELOPPEUR WEB ET SOUTIEN TECHNIQUE
Mot du maire de Montréal Word from the Mayor of Montréal . . . . . . 14
Patrick Wells patwells@cyclepresse.com 819 216-5312
MONTRÉAL Parcours et Dénivellation / horaire / Perspective d’un directeur sportif The Circuit and Elevation Gains / Schedule / Montréal From the Team Director’s Seat . 16 Mot du gouvernement du Québec Word from the Québec government . . . . . . 18 Profil des équipes ProTeam Profiles . . . . . . . . . . . . . . 20 Mot du gouvernement du Canada Word from the Government of Canada . . . . 26 B7 chronique B7 report . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Guide du spectateur Spectators’ Guide . . . . . . . . . . . . . 30
Patrick Leith GRAPHISME
Geai bleu graphique DIRECTEUR GÉNÉRAL / ÉDITEUR / VENTES
Crédit photo – couvert / Photo credit – cover ©sirotti.it IMPRIMÉ PAR
Solisco DISTRIBUTION
Marc Allard et Diffumag ISSN 1205-2043
© 2011 Ski Press News Inc. Tous droits réservés.
Cyclepresse est publié trois fois l’an, en édition bilingue.
Pour établir un partenariat avec nous, contactez patwells@cyclepresse.com
Entretien Interview . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Nouveau concept New concept . . . . . . . . . . . . . . . . 34 La flamme rouge . . . . . . . . . . . . . . 36 De plus près A closer view . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Actualités News . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Entre les rayons Between the spokes . . . . . . . . . . . . 50 6 | cyclepresse
6, Boul. Desaulniers, Bureau 500 Saint-lambert (québec) J4P 1L3 Canada 450 671-9090 info@gpcqm.ca
VENTES ET MARKETING Paul-André Côté Directeur Développement des affaires et commandites 450.671.9090 poste 232 pacote@gpcqm.ca
Le magazine Cyclepresse a pris toutes les précautions nécessaires pour s’assurer de l’exactitude des renseignements mentionnés dans ses pages. Le magazine ne peut être tenu responsable des erreurs ou des négligences commises dans l’emploi de ces renseignements. Veuillez noter que les prix mentionnés dans le magazine sont sujets à être modifiés sans préavis. Ce magazine peut être recyclé. Veuillez le recycler là où c’est possible.
www.cybercycletremblant.com CYBERCYCLE 1908, Chemin du Village Mont-Tremblant (Québec) J8E 1K4 819 425-3308
GRANDS PRIX CYCLISTES
A WORD FROM SERGE ARSENAULT
QUÉBEC MONTRÉAL
Greetings to one and all !
MESSAGE DE SERGE ARSENAULT Bonjour à tous ! Nous voici repartis pour cette deuxième édition des Grands Prix Cyclistes de Québec et de Montréal. Tout est en place pour que nous puissions tous vivre des moments inoubliables lors des ces deux courses cyclistes du plus haut niveau mondial. Ces deux épreuves WorldTour constituent le sommet du cyclisme mondial présenté en sol nord-américain. Le monde entier sera témoin, par une forte diffusion mondiale, du déroulement de ces deux Grands Prix Cyclistes des plus palpitants. Nous serons là, en grand nombre, tout au long des deux parcours de Québec et de Montréal afin de vivre ces moments exaltants. Merci à tous nos partenaires publics : Ville de Québec, Ville de Montréal, Gouvernement du Canada et Gouvernement du Québec. Merci à nos partenaires et collaborateurs privés sans qui, tout cela n'aurait été possible: Desjardins, Kia, Air Transat, Via Rail Canada et Évasion. Également, un franc merci à tous nos partenaires médias qui assurent le rayonnement local et international de ces deux Grands Prix Cyclistes. Enfin, je rends hommage aux acteurs principaux de ce grand théâtre sportif: les coureurs cyclistes, qui j'en suis convaincu, ne ménageront aucun effort face à ces défis de taille. Je tiens également à remercier tous les spectateurs rassemblés tout au long des parcours, véritables animateurs et générateurs d'énergie pour le peloton de course qui appréciera grandement vos encouragements. Bons Grands Prix Cyclistes à tous !
Serge Arsenault Président
Here we are, back for the second edition of the Grands Prix Cyclistes de Québec et de Montréal. Everything is set for us all to experience more unforgettable moments during these two cycling races at the very highest international level. These twin WorldTour events represent the peak of world road racing, right here in North America. Thanks to more intensive international media coverage, the eyes of the world will be watching as these two thrilling Grands Prix Cyclistes unfold. I look forward to huge crowds once again lining the two courses in Québec City and Montréal to experience these exciting and inspiring events. Thank you to all our public partners: the Ville de Québec, the Ville de Montréal, the Government of Canada and the Government of Québec. We are also grateful to our private-sector partners and collaborators, without whom none of this would be possible: Desjardins, Kia, Air Transat and Via Rail Canada. I also extend warm thanks to all our media partners, who are ensuring that these two races receive the local and international coverage that they deserve. Finally, I would like to pay tribute to the most important players of all in this great sporting spectacle: the athletes who, I’m sure, will spare no effort in facing these major challenges. And I thank all the fans who will be massing all along the two racecourses. You are true motivators and generators of energy for the riders in the peloton, who love to see and hear you urging them on. I wish you all fantastic Grands Prix Cyclistes!
Serge Arsenault President
SI LA FABRICATION DU VÉLO PARFAIT EST UNE HISTOIRE DE CHIFFRES, RENCONTREZ LE NUMÉRO UN.
LE CADRE LE PLUS LÉGER JAMAIS TESTÉ
695
GRAMMES*
LE MEILLEUR RAPPORT RIGIDITÉ/POIDS À CE JOUR
142.3 NM-DEG/KG
CANNONDALE LANCE LE TOUT NOUVEAU VÉLO SUPERSIX EVO . L’ÉQUILIBRE PARFAIT ENTRE LE POIDS, LA RIGIDITÉ, LA CONFORMITÉ ET ®
L’AÉRODYNAMIQUE. C’EST LE VÉLO DE COURSE LE PLUS RAPIDE QUI SOIT. POUR EN SAVOIR PLUS, VISITEZ EFFICIENCYEVOLVED.COM.
EVO est une marque de commerce déposée d’Aprebic Industry Co. Ltd et est utilisée sous licence.
*CADRE ULTIME, 56CM, NORMALISÉ AUX STANDARDS DE TEST DU MAGAZINE TOUR.
Messag e d u m a i r e de Québ e c
M e ss ag e f ro m t h e May o r of Q u éb ec
Le vendredi 9 septembre 2011, les regards des amateurs
On Friday, September 9, 2011, amateurs from around the
du monde entier seront tournés vers Québec alors que la
world will have their eyes on Québec City, when the Grande
Grande Allée bourdonnera d’une animation fébrile dans les
Allée will be abuzz with activity in the minutes leading up to
minutes précédant le départ du 2e Grand Prix Cycliste de
the start of the 2nd Grand Prix Cycliste de Québec.
Québec. A partner from the very beginning, Québec City is extremely Partenaire de la première heure, Québec est extrêmement
proud to host this high-level event – one of only two races on
fière d’accueillir cet événement de haut niveau, l’une des
the WorldTour circuit being held in North America.
deux seules épreuves du circuit WorldTour tenues en sol nord-américain.
It is with great enthusiasm that I invite you to join in this great sport festival to cheer on the racers all the way along
C’est avec un immense enthousiasme que je vous invite à
a course of spectacular beauty – one that is highly
vous joindre à ce grand festival sportif pour encourager
demanding and on which all racers will have to give full rein
les coureurs tout au long d’un parcours d’une beauté
to their talent.
spectaculaire au tracé des plus exigeants, où chacun devra donner la pleine mesure de son talent.
Congratulations to the organizers of this cycling event of exceptional quality!
Félicitations aux organisateurs de ce rendez-vous cycliste d’une qualité exceptionnelle! Bonne chance à tous et bienvenue à Québec!
3 – 2 – 1… Partez!
Good luck to everyone, and welcome to Québec City!
3 – 2 – 1… Go! The Mayor of Québec City,
Le maire de Québec, Régis Labeaume Régis Labeaume
M A I N T E N A N T A U C O M P L E X E M | S O R T I E 13 3 DLES E SPRINTEURS L’ A U T OparRMari-Jo O ULamarche TE 20 EN AVANT GO SPRINTERS
A
Une épreuve vraiment surpre nante, le Challenge Sprint Pro mettra donc en vedette des coureurs des ProTeams et ceux de s é qu ip e s C ont i ne nt a le s Professionnelles. Également au programme, le Challenge Sprint Canada rassemblant les meilleurs sprinteurs canadiens.
de la modernité du sport. En effet, le Challenge Sprint est un tout nouveau concept très bien adapté au format télévisuel, cadrant à merveille dans la volonté du CIO d’ajouter aux épreuves traditionnelles, des concepts répondant aux souhaits de tous les acteurs du monde cycliste : coureurs, spectateurs, téléspectateurs et adeptes des nouveaux médias.
UNE HÉSITATION …
La boutique Vertige A insi, un produits for mat de course des spécialisés sanc t ionné par l ’A ssociation dans les domaines du sur vélo cycliste canadienne qui se veut Alors, la chaussée québécoise, créatif et innovateur, et qui le 8 septembre, attendez-vous à du plein air semble plaire aux gens de l’UCI. un spectacle enlevant. Au menu : Le genre d’épreuve qui ferait des sprinteurs explosifs, des du ski sûrement sourire le CIO puisque le comité demande présentement à l’UCI de proposer de nouvelles disciplines cyclistes tenant compte
vitesses de pointe, des accélérations impressionnantes, de la puissance pure, et des quads bien musclés. Soyez-y !
F
ollowing the great success of last year’s event, the Sprint Challenge is back in Old Québec, taking place on Thursday, September 8 2011, the evening before the Grand Prix Cycliste de Québec. The event, exciting for both racers and spectators, consists of a one-kilometre course run in waves of four racers at a time. The first two in each wave qualify for the next round, and so on until the finals. The Challenge Sprint Pro is an amazing event that showcases the racers from the ProTeams and those of the Professional Continental teams. The Challenge Sprint Canada is also on the program, bringing together the best Canadian sprinters.
the UCI to suggest new cycling events that take into account the modern nature of the sport. And the Sprint Challenge is an all-new concept well-suited for television. It dovetails perfectly with the wishes of the IOC to add new events to the traditional ones – events that bring added enjoyment to all players in the cycling world, including spectators, TV viewers and new-media devotees.
CHALLENGE SPRINT
yant connu un vif succès l’an dernier, le Challenge Sprint est de retour dans le Vieux-Québec. Il sera tenu le jeudi 8 septembre 2011, à la veille du Grand Prix Cycliste de Québec. Très excitant à la fois pour les coureurs et pour les spectateurs, l’épreuve consiste en une course d’un kilomètre présentant des vagues de quatre coureurs. Les deux premiers de chacune des vagues se qualifient pour la prochaine ronde et ce, jusqu’à la finale.
… PASSEZ NOUS VOIR !
This is a creative, innovative race format sanctioned by the Canadian Cycling Association, and t he UC I ( I nter nat ional Cycling Union), and people seem to like it. It’s the kind of event that brings smiles to the faces of the International Olympic Committee, because the committee is currently asking
So on a Québec City roadway, on September 8, expect a rousing 1384, Boul. Casavant Est, show. There will be explosive Saint-Hyacinthe (Québec) J2S 0G2 sprinters, top speeds, impressive 450 accelerations, pure strength, and 771-0854 muscular quads. See you there!
PUISSANCE. CONVICTION. FELT.
ET TOI, Andrés Miguel Díaz Corrales Felt F1 feltbicycles.com/Canada.aspx Joignez-vous à nous / join us on www.cyclepresse.com
25 boutiques au Québec, trouve la tienne | 11 cyclepresse
TU ROULES SUR QUOI ?
PARCOURS VILLE DE QUÉBEC PA R C O9USEPTEMBRE R S E T D É N I V2011 E L L AT I O N THE CIRCUIT AND ELEVATION GAINS
GRAND PRIX CYCLISTE
QUÉBEC
© Grand Prix Cycliste Québec-Montréal, 2011
LES CÔTES / HILL CLIMBS
2976 m (16 tours / laps)
Côte de la Potasse
Km 10 : dedelalaPotasse/Des Glacis m à 9% de moyenne KM 9Côte : Côte Montagne 375 m à 10 %420 de moyenne Côte de laune Potasse/Des Glacis 420 incluant montée de 165 m à 13 % m at 9% average grade Km
Circuit : 12,6 km Total de l’épreuve : 201,6 km (16 tours) DÉPART / START
à 4% de moyenne Montée du Fort/Saint-Louis/Grande Allée 1 km at 4% average grade
Circuit : 12,6 km Total de l’épreuve / Total race length 201,6 km (16 tours / laps)
Saint-Jean
11
ARRIVÉE / FINISH Grande Allée Ouest
BOIS DE COULONGE
La un e
Gilmo ur
Avenue Ont ario
3
du
Fo rt
0
rt Po phin u Da
Avenue Georg e VI
1
2
9 Cô Mo te d nta e l gn a e
D al ho us ie
de
Avenue Taché
PARC DES CHAMPS-DEBATAILLE
4
Saint-Louis
12
e ad Bu
Grande Allée Ouest
s s de part m Re
KM 10Montée : Côte dede la Potasse/Des Glacis 420 m à 9190 % dem moyenne 11 : la Fabrique/Des Jardins à 7% KM 1 1 : Montée de la Fabrique/Des Jardins 190 m à 7 % Montée de la Fabrique/Des Jardins 190 m at 7 % KM 1 1 : Montée du Fort/Saint-Louis/Grande-Allée 11 : Montée du de Fort/Saint-Louis/Grande Allée 1 km 1 km à 4% moyenne
10
la de ique r Fab
Km
des Glacis
Départ / Arrivée
de Saint-Vallier Est
la de e te eri Côanot C
Km 9 :Dénivelé Côte dedu la circuit Montagne 375m m à 10% de moyenne incluant une montée de 165 m à 13% : 186 Côte dede la Montagne m at 10% average Dénivelé l’épreuve375 : 2976 m (16 tours)grade including 165 m at 13%
Ja de rd s in s
Dénivelé du circuit / Altitude difference 186 m Dénivelé l’épreuve / Altitude difference total Lesdecôtes
Boulevard Champlain
5
6
8
7
N
FLEUVE SAINT-LAURENT
47 m Montée de la Fabrique/ Desjardins 100 m
91 m Grande Allée
47 m Côte de la Potasse / Des Glacis
50 m
91 m Grande Allée
42 m Côte de la Montagne
0m
0
1
2
D É PA R T / S TA R T
GRAND PRIX CYCLISTE
3
4
5
6
7
© Grand Prix Cycliste Québec-Montréal, 2011
HOR AIRE SCHEDULE
QUÉBEC
JEUDI 8 SEPTEMBRE / THURSDAY SEPTEMBER 8
Réchauffement / Warm-up 14h45 Départ / Start 15h00 à/to 16H00
12 | cyclepresse
10,7 11 11,4
12 12,6
VENDREDI 9 SEPTEMBRE / FRIDAY SEPTEMBER 9
10h00 PRÉSENTATION ET SIGNATURE OFFICIELLE
CHALLENGE SPRINT PRO
À compter de 18h - jeudi, après les épreuves, la Grande Allée s’animera avec festivités, musique etc. La Grande Allée sera très vivante ! / From 18h - Thursday the Grande Allée will come alive with activities, music, etc.
10
Pour plus de détails sur le classement et le pointage : www.gpcqm.ca For more info on classifications and points scale : www.gpcqm.ca
Les horaires sont sujets à changement sans préavis. Infos sur www.gpcqm.ca Schedules are subject to change without prior notice. For more info www.gpcqm.ca
Réchauffement / Warm-up 16h00 Départ / Start 16h15 à/to 18H00
9 9,3
ARRIVÉE / FINISH
Sur Grande Allée, face au Manège militaire / On Grande Allée across the Armoury
CHALLENGE SPRINT
8
DES ÉQUIPES / PRESENTATION OF THE TEAMS AND OFFICIAL SIGNING
La présentation des équipes, jumelée à la signature officielle des coureurs, aura lieu sur le podium du site DÉPART/ARRIVÉE situé sur Grande Allée, devant la Place George-V et le Manège militaire. / Presentation of the teams along with official signing in of the racers will take place on the START/FINISH site podium located on the Grande Allée, in front of Place George-V and the Armoury
11h00
DÉPART S T A R T GRAND PRIX CYCLISTE DE QUÉBEC
16h00 16h30
FIN DE LA COMPÉTITION / END OF THE RACE
www.cyclepresse.com
PERSPECTIVE D’UN DIRECTEUR SPORTIF FROM THE TEAM DIRECTOR’S SEAT
kia.ca
par Peter Oliver
Air TrAnsAT esT là pour Analyse du parcours de Québec vous du dépArT à l’Arrivée ! ans le jargon du cyclisme, un « opportuniste » est un coureur qui veut toujours
D
lancer l’échappée gagnante ou en faire partie. Le Français Thomas Voeckler, gagnant l’an passé du Grand Prix Cycliste de Québec, est certes le meilleur bienVenue exemple de ce type À de bOrD ! coureur. Avec son accueil chaleureux et son service le plus ponctuel au Canada, Transat met tout en laœuvre pour vivresimplement le plus beaud’aider des leur équipe Est-ceAirque ça signifie que course de vous et faire tenteront voyages dès votre embarquement. laissez-nous vous recevoir avec Québec favorise un coureur opportuniste du mieux qu’ils le pourront. » distinction comptezen surpartant nous pour qui tenterait de et s’échapper en vous rendre où vous voulez, le plus rapidement et le plus confortablement possible. solitaire ? Kevin Field, directeur sportif La section la plus abrupte de la dernière adjoint de l’équipe SpiderTech, avoue que montée, atteignant 13 % sur la côte de la « la tactique de rouler en tête de course Montagne, revient très vite. Mais selon peut s’avérer vraiment efficace à Québec », Field, la montée graduelle du chemin et il s’attend à un sprint serré qui se jouerait Saint-Louis jusqu’à Grande Allée est plus entre 6 et 12 coureurs en échappée, dans difficile. Un vent de côté aurait un effet les 100 ou 200 derniers mètres. dévastateur pour les coureurs en queue du peloton qui lutteraient pour revenir. Tard Classe dans la Club saison, soutient Field, les Confort, raffinement et service de privilèges tactiques tendent à être différentes depersonnalisé. celles « Tuprofitez n’as simplement pas l’occasion de exclusifs : des sièges en cuir plus larges et plus confortables donnant adoptées lors des courses printanières. revenir à l’avant tant que tu n’as pas passé les plus d’espace pour les jambes, la sélection de sièges, de succulents « Les équipes et les coureurs se présentent sections techniques des plaines d’Abraham, choix de repas (présélection offerte en ligne), de bons vins et alors avec des motivations variées », dit-il. en descendant la côte Gilmour jusqu’au plus encore ! « Certains seront vraiment motivés – à la boulevard Champlain », ajoute Field. Tu chasse pour l’obtention d’un contrat pour te retrouves alors presque déjà au pied OptiOn plus 2012,à en route vers Championnats la montée. Ça peut donc devenir très la recherche deles quelques attentions etdeprivièges particuliers ? du monde et les classiques d’automne difficile sans véritable récupération. Mais un option plus vous permet entre autre de bénéficier d’une franchise de comme le Tour de Lombardie. D’autres se coureur fort et intelligent peut utiliser ça à bagages supplémentaire de 10 kg, de sélectionner votre siège et sentiront crevés suite à une saison difficile son avantage. » de profiter de l’enregistrement et du service de bagages prioritaires.
...le tempérament d’une voiture personnalisée importée… sa conduite est vive et enjouée, alors que sa suspension lui permet de prendre les virages en douceur et avec assurance. – Justin Pritchard, auto123.com
Club enfants élu Meilleur transporteur pour les familles par le Kid’s First Fund 2011, Course analysis Québec city le Club enfants d’Air Transatfor offre une foule d’avantages aussi agréables dont laansélection de siège pour looking l’enfant inscrit. n qu’exclusifs cycling parlance, “opportunist” is agratuite rider always to start or be part of a race-winning breakaway. And no rider fills the definition of opportunist better than enregistrement en lignewinner of last year’s Grand Prix Cycliste de Québec. Frenchman Thomas Voeckler, diminuez votre temps d’attente à l’aéroport. obtenez votre carte en ligne race et déposez votre valise au final climb to old Doesd’embarquement that mean the Québec favors simplement The steepest pitch of the comptoir à bagages. Ce service est disponible dans plusieurs an opportunistic solo ride? While Kevin Québec city, reaching 13 percent on the canadiens. Field,aéroports SpiderTech’s assistant directeur sportif Côte de la Montagne, comes early. But concedes that a “get-in-front-of-the-race Field thinks the longer, less steep drag up tactic can be really effective in Québec,” the Chemin St. Louis to the Grand Allée he expects the race to come down to a 100- is more difficult. Crosswinds could play transporteur officiel des grands to 200-meter sprint among a lead group of a significant role, especially for riders off prix Cyclistes de Québec et de montréal. six to 12 riders. the back trying to catch back on.
I
Late in the season, says Field, tactics are likely to be different than they would be in a spring race. “Teams and riders show up with mixed motivations,” he says. “Some guys will be really motivated – hunting for contracts for 2012, building toward the world championships and fall classics like the Tour of Lombardy. Other guys might be smashed from a tough season and just looking to help where they can and make it through.”
“You simply don’t have any opportunity to move up until after the technical sections through the Plains of Abraham and the descent of Côte Gilmour back down to Boulevard Champlain,” says Field. “Then once you’re there, you are almost on the climb again. It can be very tough, without a lot of recovery. A smart and strong rider can use this to his advantage.”
La Forte Koup 2011 de Kia Dotés d’une foule de caractéristiques de performance, de confort et de commodité, la Forte Koup de Kia n’a vraiment rien d’une voiture ordinaire. Avec sa silhouette abaissée et son design expressif, elle se veut une vraie sportive, particulièrement attrayante. Très bien équipée à partir de 20 565 $*
Véhicule officiel des Grands Prix Cyclistes de Québec et de Montréal
www.cyclepresse.com
airtransat.ca
*Le PDSF de la Forte Koup 2011 de Kia (FO521B) est de 20 565 $. Les frais de transport et préparation (1 455 $), les frais de Recycle Québec (15 $), la taxe sur le climatiseur (100 $ lorsque applicable) sont inclus. Modèle Forte Koup SX illustré. Kia est une marque déposée de Kia Motors Corporation.
cyclepresse | 13 K1_224_PF2B_CyclePresse.indd 1
11-06-27 5:03 PM
Montréal est une ville de vélo. Selon le Time Magazine et Smarter Travel, notre métropole figure parmi les meilleures villes où faire du vélo et les Montréalais ne s’en privent pas! Mais notre engouement pour le deux roues ne s’arrête pas là. Les compétitions ont également notre faveur. Je suis donc heureux de souhaiter la bienvenue aux participants du Grand Prix Cycliste de Montréal 2011! Cet événement, qui a connu la faveur du public pour sa première édition, l’an dernier, saura sans nul doute passionner les Montréalais à qui il offre une nouvelle occasion de manifester combien ils aiment ce sport exigeant et spectaculaire. Nous sommes ravis de voir chez nous les meilleurs cyclistes du monde s’affronter autour du mont Royal, en plein centre-ville! Mes meilleurs vœux de succès accompagnent les organisateurs de cette épreuve du circuit WorldTour! Bonne chance aux coureurs!
Gérald Tremblay Maire de Montréal Mayor of Montréal
Montréal is a cyclist’s town. Time Magazine and Smarter Travel say that our metropolis is one of the best cities for bike riding— something Montrealers love to do! But our enthusiasm for two-wheeled transportation goes even further. We are also ardent competition fans. I would accordingly like to welcome participants in the 2011 Grand Prix Cycliste de Montréal! This event, which was a great hit when it was first presented last year, will certainly be a thrilling experience for Montrealers. It is also one more opportunity for residents to express their passion for this challenging and spectacular sport. We are delighted that the world’s best cyclists will face off around Mount Royal, right in downtown Montréal! I wish great success to the organizers of this WorldTour circuit race! Good luck to the cyclists!
PÉDALER À LA PUISSANCE
VÉRONIQUE FORTIN a décroché son premier titre de Championne Canadienne de cyclisme sur route lors des Championnats canadiens à Milton, Ontario. Elle a su dépasser ses limites pour atteindre son objectif. Copyright ReddenMedia.com © 2011
VENEZ RENCONTRER VÉRONIQUE FORTIN AINSI QUE TOUTE L’ÉQUIPE PRO CIRCUIT LORS DE L’EXPOCYCLE, le plus grand événement de l’industrie canadienne du vélo Journée spéciale ouverte au grand public : SAMEDI 10 SEPTEMBRE 2011 Palais des Congrès de Montréal — KIOSQUE 263
Suivez Véronique et tous les athlètes du
Team Pro Circuit Endurance sur
VÉRONIQUE FORTIN EST PROPULSÉE PAR LES
FORMULES ÉNERGÉTIQUES ENDURANCE
www.procircuit.ca
Dénivelé du circuit : 229 m Dénivelé de l’épreuve : 3893 m (17 tours)
Départ / ArrivéePARCOURS VILLE DE MONTRÉAL
GRAND
11 SEPTEMBRE E T D É N I V2011 E L L AT I O N AND ELEVATION GAINS
PA R C O U R S CircuitCYCLISTE : 12,1 km PRIX THE CIRCUIT Total de l’épreuve : 205,7 km (17 tours)
© Grand Prix Cycliste Québec-Montréal, 2011
KM 2 : Côte Camilien-Houde 1,8 km à 8 % de moyenne KM 6 : Côte de la Polytechnique 780 m à 6 % de moyenne, incluant une montée de 200 m à 11 % KM 11 : Avenue du Parc 560 m à 4 % de moyenne
MONTRÉAL
LES CÔTES / HILL CLIMBS
Dénivelé du circuit / Altitude difference 229 m Dénivelé de l’épreuve / Altitude difference total 3893 m (17 TOURS / LAPS)
VincentD’Indy
Ch em in de la Cô te -S ain 9 te -C at he rin e
tit -Montpe Édouard
u Gatinea
Decelles
7 la Ch. de
hnique Polytec
Ch. de la Rampe
Maréchal
8
Côte Camilien-Houde 1,8 km à 8% de moyenne Côte Camilien-Houde 1.8 km at 8% average grade
Km 6 :
Côte de la Polytechnique 780 m à 6% de moyenne, incluant une montée de 200 m à 11% Côte de la Polytechnique 780 m at 6% average grade, including a 200 m climb at 11%
Km 11 : Avenue du Parc 560 m à 4% de moyenne Avenue du Parc 560 m at 4 % average grade
DÉPART / START 10
Circuit : 12,1 km Total de l’épreuve / Total race length 205,7 km (17 tours / laps)
UNIVERSITÉ DE MONTRÉAL Ch. Ca mi lie n
6
5
Km 2 :
ARRIVÉE / FINISH
de ou -H
in em Ch
de
1
la
C ôt ede sN
211 m
4
3
11 u Parc Avenue d
es eig
N
0
2
rance Chemin Rememb
211 m Côte Camilien-Houde
150 m
158 m Côte de la Polytechnique
100 m 79 m Avenue du Parc
79 m Avenue du Parc 50 m
0
1
2,1
D É PA R T / S TA R T
GRAND PRIX CYCLISTE
HOR AIRE SCHEDULE
3
4
5
6
6,5
7
8
© Grand Prix Cycliste Québec-Montréal, 2011
MONTRÉAL
9
10
11
12,1
ARRIVÉE / FINISH
Pour plus de détails sur le classement et le pointage : www.gpcqm.ca For more info on classifications and points scale : www.gpcqm.ca
DIMANCHE 11 SEPTEMBRE / SUNDAY SEPTEMBER 11
10h00 PRÉSENTATION ET SIGNATURE OFFICIELLE DES ÉQUIPES / PRESENTATION OF TEAMS AND OFFICIAL SIGNING IN
La présentation des équipes, jumelée à la signature officielle des coureurs, aura lieu sur le podium du site DÉPART/ARRIVÉE situé sur avenue du Parc, au nord du monument Sir George-Étienne Cartier. / Presentation of the teams along with the official signing in of the racers will take place on the podium at the START/FINISH located on Avenue du Parc, north of the Sir George-Étienne Cartier monument.
11h00
DÉPART S T A R T GRAND PRIX CYCLISTE DE MONTRÉAL
16 | cyclepresse
16h00 16h30
FIN DE LA COMPÉTITION / END OF THE RACE
Les horaires sont sujets à changement sans préavis. Infos sur www.gpcqm.ca Schedules are subject to change without prior notice. For more info www.gpcqm.ca
www.cyclepresse.com
PERSPECTIVE D’UN DIRECTEUR SPORTIF FROM THE TEAM DIRECTOR’S SEAT
Analyse du parcours de Montréal
L
e mot d’ordre est simple : grimper. Selon Kevin Field, directeur sportif adjoint de l’équipe SpiderTech, c’est la meilleure façon de résumer le Grand Prix Cycliste de Montréal. Après avoir parcouru 17 fois la boucle de 12,1 kilomètres, les coureurs auront cumulé près de 4000 mètres de dénivelé, ou 13 000 pieds, ce qui se compare à une difficile étape de montagne du Tour de France. Comme le Grand Prix Cycliste de Montréal est un circuit urbain plutôt qu’une course en ligne, les tactiques peuvent être un peu différentes. Selon Field, « comme les coureurs connaissent le parcours, ils risquent moins de se faire surprendre par un virage, une section ardue, ou un changement de direction du vent. Tout ça peut avoir comme effet de rendre la course plus calme… mais pas plus facile, juste plus prévisible pour les gars, à savoir où ils doivent fournir leurs efforts. » Rien ne sera plus prévisible que des attaques dans la montée Camilien-Houde jusqu’au sommet du mont Royal. « À Montréal, le parcours revient vraiment à cette ascension du mont Royal », estime Field. «Il y a d’autres zones de cassures où des attaques surviendront – comme la côte de la Polytechnique. Mais à
Montréal, si tu n’es pas un grimpeur, c’est très difficile de gagner. »
« À Montréal, un grimpeur de classiques v i e n d r a c e r t a i n e m e nt p r e n d r e l e contrôle à l’avant de la course », avance Field. Par exemple : Philippe Gilbert, qui s’est engagé très tôt aux courses de Québec et de Montréal. Gilbert, dominant lors des classiques d’un jour en Europe le pr intemps passé, est déterminé à reprendre son classement de coureur numéro un au monde en vue des Championnats du monde, au Danemark, plus tard en septembre.
T
he imperative is simple: climb. That’s how SpiderTech’s assistant directeur sportif, Kevin Field, sums up the Grand Prix Cycliste de Montréal. The total climbing for the race, after 17 laps of the 12.1-km circuit, will be almost 4,000 meters, or 13,000 vertical feet, comparable to a hard mountain stage in the Tour de France
N ot h i n g w i l l be more pre d ic t able than attacks on the Camilien-Houde climb to the top of Mount Royal. “The Mont ré al ci rc uit re al ly does come down to the climb up Mount Royal,” says Field. “There are still transitional areas where attacks can and will go – like the climb up the Polytechnic hill.
www.cyclepresse.com
Air TrAnsAT esT là pour vous du dépArT à l’Arrivée ! bienVenue À bOrD !
Avec son accueil chaleureux et son service le plus ponctuel au Canada, Air Transat met tout en œuvre pour vous faire vivre le plus beau des voyages dès votre embarquement. laissez-nous vous recevoir avec distinction et comptez sur nous pour vous rendre où vous voulez, le plus rapidement et le plus confortablement possible.
« Surveillez nos coureurs canadiens qui animeront la course », ajoute-t-il. Ryder Hesjedal (coureur chez Garmin-Cervélo), sera certainement fort et motivé. » Il a bien fait l’an passé, terminant troisième.
Course analysis for Montréal
Because the Grand Prix Cycliste de Montréal is a circuit race, rather than a point-to-point race, tactics can be a bit different. Here’s how Field puts it: “The riders know the course and there is less chance to be caught by surprise by a turn, a tough section, a change of wind. This can make the racing calmer ... but not easy, just predictable for the guys in terms of where they place their efforts.”
ACTUALITÉS NEWS
par Peter Oliver
But in Montréal if you can’t climb well it is very tough to win.” “Watch for our Canadian riders to be animators,” he says. “Certainly Ryder (Hesjedal, who rides for Garmin-Cervélo) will be good and motivated.” Hesjedal was close last year, finishing third.
Classe Club Confort, raffinement et service personnalisé. profitez de privilèges exclusifs : des sièges en cuir plus larges et plus confortables donnant plus d’espace pour les jambes, la sélection de sièges, de succulents choix de repas (présélection offerte en ligne), de bons vins et plus encore ! OptiOn plus à la recherche de quelques attentions et privièges particuliers ? option plus vous permet entre autre de bénéficier d’une franchise de bagages supplémentaire de 10 kg, de sélectionner votre siège et de profiter de l’enregistrement et du service de bagages prioritaires. Club enfants élu Meilleur transporteur pour les familles par le Kid’s First Fund 2011, le Club enfants d’Air Transat offre une foule d’avantages aussi agréables qu’exclusifs dont la sélection de siège gratuite pour l’enfant inscrit. enregistrement en ligne diminuez votre temps d’attente à l’aéroport. obtenez votre carte d’embarquement en ligne et déposez simplement votre valise au comptoir à bagages. Ce service est disponible dans plusieurs aéroports canadiens.
transporteur officiel des grands prix Cyclistes de Québec et de montréal.
“In Montréal you will certainly see a strong classics climber coming to the forefront,” says Field. Example: Philippe Gilbert, who committed early to racing in Montréal and Québec. Gilbert, a dominant force in this spring’s one-day classics in Europe, is determined to regain his ranking as the world’s number-one rider heading to the World Championships later this month in Denmark.
cyclepresse | 17
airtransat.ca
MESSAGE DU GOUVERNEMENT DU QUÉBEC QUÉBEC AU CŒUR DU CYCLISME Pour une deuxième année consécutive, le gouvernement du Québec soutient la tenue des Grands Prix Cyclistes de Québec et de Montréal, deux épreuves du prestigieux circuit WorldTour. Il s’agit là d’un grand rendez-vous sportif au cours duquel l’élite mondiale masculine du cyclisme professionnel sur route se transporte, le temps de deux compétitions enlevantes, sur les pistes de nos paysages uniques.
LINE BEAUCHAMP Ministre de l’Éducation, du Loisir et du Sport
Véritables ambassadeurs des saines habitudes de vie, ces athlètes incarnent le dépassement de soi, la persévérance et le courage. Dans un contexte où le gouvernement cherche à créer les conditions qui favorisent l’émergence d’une culture sportive au Québec, la venue de ces véritables sources d’inspiration pour les jeunes constitue un précieux atout. Les foules nombreuses et enthousiastes qui se sont amassées le long des parcours l’an dernier montrent bien que le cyclisme a gagné le cœur des Québécoises et Québécois. On peut donc s’attendre à ce que les amoureux du vélo soient nombreux, cette année aussi, à vibrer au rythme des pédaliers des plus grands coureurs cyclistes de la planète. À tous les athlètes d’ici et d’ailleurs qui seront présents aux Grands Prix Cyclistes de Québec et de Montréal, nous souhaitons une performance à la hauteur de leurs attentes et un agréable séjour chez nous.
QUÉBEC AT THE HEART OF CYCLING For the second consecutive year, the Québec government is pleased to support the Grands Prix Cyclistes races in Québec City and Montréal, two competitions on the prestigious WorldTour circuit. This is a major sports event with two thrilling races in which the world elite of men’s professional road cycling will ride with our unique landscapes as their backdrop.
SAM HAMAD Ministre des Transports et ministre responsable de la région de la Capitale-Nationale
True ambassadors for healthy lifestyles, these athletes embody the pursuit of excellence, perseverance and courage. In a context where the government seeks to create conditions that foster the development of a sports culture in Québec, such events serve as a real source of inspiration to young people. The huge, enthusiastic crowds who thronged the route last year showed just how much the people of Québec have embraced cycling. This year, we expect that thousands of fans will again be bubbling over with excitement as they cheer on the best riders in the world. May our local and our visiting athletes gathered here for the Grands Prix Cyclistes races in Québec City and Montréal enjoy peak performances and a very pleasant stay with us.
LINE BEAUCHAMP LAURENT LESSARD Ministre des Affaires municipales, des Régions et de l’Occupation du territoire
SAM HAMAD
LAURENT LESSARD
MOA Sport aime la compétition et aime les coureurs de vélo, du professionnel à l’amateur, avec la même intensité. Que vous apparteniez à une grande équipe professionnelle ou que vous fassiez partie d’un club régional, nous réaliserons vos uniformes avec le même engagement, le même soin et dans les délais requis.
Passez nous voir au kiosque Nalini à la journée grand public d’ExpoCycle le 10 Septembre 2011 au Palais des congrès de Montréal. Nalini et Moa sont distribuées exclusivement au Canada par F3 Distribution: info@f3distribution.com
WWW.NALINI.COM
Faites partie de nos en 2012 !
22 par Laurent Martel
PROFIL DES ÉQUIPES PROTEAM PROFILES
équipes engagées teams at the start
D
ix-huit équipes disposant du label « ProTeam » et quatre équipes Continentales Pro, dont l’équipe canadienne SpiderTech powered by C10.
Consultez la liste des partants émise le jour de la course.
★★ L’étoile indique les coureurs à surveiller / the star highlights racers to watch
LEADERS : Principaux
TEAM GARMIN-CERVÉLO
(GPS, fabriquant de vélos) / (GPS technology, bike company)
États-Unis
UCI ProTeams
www.slipstreamsports.com Thor Hushovd, Tyler Farrar, Ryder Hesjedal ★ Hesjedal, Hushovd, Christophe LeMevel, David Millar
LEADERS :
Cervélo
PROFIL DE L’ÉQUIPE : une des formations les plus
TEAM PROFILE: Garmin-Cervélo is typically
puissantes du peloton, mais cependant plus forte sur les courses d’un jour que sur les courses par étapes. L’équipe Garmin-Cervélo a connu un bon début de Tour de France avec Thor Hushovd, sept jours en jaune et vainqueur de deux étapes.
stronger in one-day races than in stage races. The team was very successful early during the Tour de France with Hushovd spending seven days in the yellow jersey to go with two stage victories.
LEUR STRATÉGIE PROBABLE : tout pour Ryder
MOST LIKELY STRATEGY: Ryder Hesjedal will
Hesjedal qui sera très motivé de gagner au Canada après sa 4e place à Québec et sa 3e place à Montréal en 2010. L’équipe voudra donc contrôler le peloton, protéger Ryder pour lui permettre d’attaquer dans les derniers tours et ainsi jouer la victoire, rien de moins.
be very motivated to win in Canada after his fourth place in Québec and third in Montréal in 2010. The team will try to set up Hesjedal to attack late in the race and go for the win. Nothing less.
BMC RACING TEAM (fabriquant de vélos) / (bike company)
États-Unis
UCI ProTeams
www.bmc-racing.com Cadel Evans, Alessandro Ballan ★ Evans, Ballan, Taylor Phinney, Marcus Burghardt
LEADERS :
BMC
18
ProTeams and 4 Professional Continental teams, including the Canadian team SpiderTech powered by C10, will be on the start line.
Look for an up-to-date start list on race day.
coureurs / Top Racers
Fabriquant des vélos / Bike manufacturer
TEAM SPIDERTECH POWERED BY C10
(produits de physiothérapie, collectif d’entreprises canadiennes) / (physiotherapy products, Canadian business group)
Canada
UCI Professional Continental
www.cyclesportmanagement.com Svein Tuft ★ Tuft, Guillaume Boivin, François Parisien, Hugo Houle
LEADERS :
Argon18
PROFIL DE L’ÉQUIPE : encore en développement,
TEAM PROFILE: Still in its early development,
l’équipe SpiderTech fait ses débuts dans un événement classé UCI WorldTour. Ses coureurs canadiens n’ont qu’un seul objectif en tête : se faire remarquer. Toute victoire, tout podium est bienvenu !
Canadian-based SpiderTech is competing in a UCI WorldTour event for the first time. The Canadians riders have only one objective: show themselves! Any victory, any podium will be welcome!
LEUR STRATÉGIE PROBABLE : jouant à domicile, les
MOST LIKELY STRATEGY: SpiderTech racers will be
coureurs de SpiderTech seront très motivés et voudront montrer le maillot devant leurs supporters. Les coureurs se glisseront dans toutes les échappées et garderont Tuft et Boivin pour la fin.
very motivated by local support and will want to be an active presence in front of their fans. The riders will try to match every breakaway and keep Tuft and Boivin for the end.
L AMPRE – ISD
(fabriquant d’acier laminé, club de sport) / (rolled steel manufacturer, sport club)
Italie
UCI ProTeams
www.teamlampre.it Damiano Cunego, Michele Scarponi, Alessandro Petacchi ★ Cunego, Simon Spilak, Scarponi LEADERS :
Wilier-Triestina
PROFIL DE L’ÉQUIPE : au service de Cadel
TEAM PROFILE: Cadel Evans and Alessandro
PROFIL DE L’ÉQUIPE : connaît du succès
TEAM PROFILE: While successful in Italy,
Evans et Alessandro Ballan, avec d’autres coureurs pouvant briller, notamment George Hincapie, le jeune Phinney ou encore Greg Van Avermaet.
Ballan are the leaders, but other racers can be factors, such as George Hincapie, the young Phinney and Greg Van Avermaet.
lorsqu’elle court en Italie, moins quand elle court à l’extérieur. Cunego est leur homme sur les courses d’un jour.
it is a different story when the team is racing elsewhere. Cunego is the man in one-day races.
LEUR STRATÉGIE PROBABLE : tout pour Cunego qui
MOST LIKELY STRATEGY: Cunego usually has good
LEUR STRATÉGIE PROBABLE : Evans, vainqueur du
MOST LIKELY STRATEGY: Evans is leading the
Tour de France 2011, est en tête du classement général UCI WorldTour. L’équipe voudra le placer dans les meilleures dispositions pour une attaque dans les derniers tours en contrôlant la course dès le départ.
UCI WorldTour overall classification. The team will seek to control the race, trying to position Evans, winner of the Tour de France 2011, to make a late attack.
connaît habituellement de bonnes fins de saison. Le vainqueur du Giro 2004 est un redoutable puncheur lorsqu’il est en forme et il avait été très actif dans le final du Grand Prix Cycliste de Québec l’an dernier. Simon Spilak pourra quant à lui jouer la carte de la surprise.
form late in the season. The 2004 Giro winner is a fearsome all-rounder when in top shape and was very active in the final kilometers of last year’s Grand Prix Cycliste de Québec. Spilak could surprise everybody.
20 | cyclepresse
www.cyclepresse.com
ACTUALITÉS NEWS
HTC – HIGHROAD
(Téléphones, société cycliste privée) / (Telephone manufacturer, private cycling company)
États-Unis
*
UCI ProTeams
www.highroadsports.com Mark Cavendish, Tony Martin ★ M artin, Tejay Van Garderen, Bernhard Eisel, Matthew Goss, Kanstantsin Siutsou
LEADERS :
Specialized PROFIL DE L’ÉQUIPE : gagner des courses au sprint
TEAM PROFILE: The team is built around
avec Mark Cavendish, le meilleur sprinteur du moment. L’alternative : jouer la surprise lorsque Cavendish n’est pas au départ. Plusieurs jeunes coureurs, comme Tony Martin et Tejay Van Garderen, progressent chaque année.
winning bunch sprints with Cavendish, the world’s current best sprinter. The alternative: Try to surprise everybody when Cav is not there. Some young racers, such as Martin and Tejay Van Garderen, are progressing every year.
LEUR STRATÉGIE PROBABLE : les Grands Prix Cyclistes
MOST LIKELY STRATEGY: These two races
de Québec et de Montréal ne sont pas pour les purs sprinteurs. HTC jouera donc la surprise et voudra probablement provoquer des échappées. Si ça arrive groupé à Québec, attention à Matthew Goss qui peut s’imposer dans un sprint en force. À Montréal, Van Garderen est probablement leur meilleure chance.
do not suit pure sprinters. HTC will likely try to surprise other teams and initiate breakaways. If it comes down to a sprint in Québec, watch for the powerful Goss. Van Garderen is probably HTC’s best chance in Montréal.
JACKET/VESTE
K ATUSHA TEAM
(collectif d’entreprises russes) / (Russian business group)
Russie
NEW/NOUVEAU!
UCI ProTeams
www.katushateam.com Joaquim Rodriguez, Filippo Pozzato ★ Leif Hoste, Pozzato, Danilo DiLuca
LEADERS :
Focus
PROFIL DE L’ÉQUIPE : normalement, c’est tout
TEAM PROFILE: Usually, it is all for Rodriguez
pour Rodriguez sur les grands tours et pour Pozzato sur les classiques. Mais l’équipe Katusha a peu gagné cette année et a désespérément besoin de bons résultats !
in stage races and Pozzato in one-day races. But Katusha has few wins this year, and any results will do.
LEUR STRATÉGIE PROBABLE : durcir la course
MOST LIKELY STRATEGY: Kathusha will look to
puis provoquer des échappées dans les derniers tours.
toughen up the race early on and then try to launch breakaways in the last laps.
EUSKALTEL – EUSKADI
(téléphonie – province d’Euskadi) / (telephone company, Spanish province)
Espagne
THE HEAVYWEIGHT ASSOS T BIBSHORT FOR COLDER & CHANGEABLE CLIMATIC RIDING CONDITIONS UN CUISSARD À BRETELLES PLUS ÉPAIS, ADÉQUAT POUR LES CONDITIONS CLIMATIQUES CHANGEANTES ET FRAÎCHES
UCI ProTeams
www.fundacioneuskadi.com Samuel Sanchez, Igor Anton ★ A nton, Mikel Nieve, Sanchez
LEADERS :
Orbea
PROFIL DE L’ÉQUIPE : lorsqu’il est en course,
TEAM PROFILE: When Sanchez, the Olympic
tous les coureurs sont au service de Samuel Sanchez, le champion olympique en titre. L’équipe brille davantage sur les grands tours que sur les courses d’un jour.
champion, is racing, the team has only one goal – to protect him so he can win in the end. The team is built for success in stage races more than one-day races.
LEUR STRATÉGIE PROBABLE : une partie importante
MOST LIKELY STRATEGY: Important riders for the
de l’équipe dispute la Vuelta a Espana. Ceux qui seront au Québec voudront se glisser tôt dans des échappées, leur meilleure carte pour connaître une bonne course.
team will be racing in the Vuelta a Espana. Those in Québec will try to get in any breakaways, their best chance for success.
www.cyclepresse.com
ASSOS North America Inc 7 Ave de la Baie de Valois Pointe-Claire, QC H9S 5H3 Montreal CANADA Tel 1 800 266 4903 HQAmerica@assos.com www.assos.com
* Sponsorisez-vous
LEOPARD – TREK
(nom représentant un investisseur immobilier luxembourgeois – fabriquant de vélos) / (Luxembourg real-estate investment representative, bike company)
Luxembourg
UCI ProTeams
www.leopardtrek.lu Andy et Fränk Schleck, Fabian Cancellara, ★ F. Schleck, Linus Gerdeman, Jakob Fuglsang
LEADERS :
Trek
PROFIL DE L’ÉQUIPE : une des formations les plus
TEAM PROFILE: This is one of the most
puissantes du peloton, qui peut s’imposer partout et qui présente un effectif équilibré entre coureurs d’expérience et jeunes coureurs prometteurs.
well-rounded teams in the field, capable of winning any race with experienced riders as well as promising young racers.
LEUR STRATÉGIE PROBABLE : contrôler la course en
MOST LIKELY STRATEGY: The team will try to
tout temps, soit en plaçant de bons coureurs dans les échappées, soit en contrôlant ces dernières afin de permettre aux leaders de l’équipe de faire la sélection dans le final de la course.
control the race from the beginning, either by having racers in breakaways or by chasing down breaks to set up the leaders in the last kilometers of the race.
LIQUIGAS – CANNONDALE
(compagnie de distribution de gaz, fabriquant de vélos) / (natural gas distribution company, bike company)
Italie
UCI ProTeams
www.teamliquigascannondale.com Vicenzo Nibali, Ivan Basso, Peter Sagan ★ Sagan, Daniel Oss, Basso
LEADERS :
Cannondale
PROFIL DE L’ÉQUIPE : l’une des meilleures équipes
TEAM PROFILE: One of the best cycling teams
du peloton, capable de rivaliser avec les formations les plus puissantes. Liquigas peut s’imposer n’importe où, n’importe quand.
in the field. Liquigas can win any race, anywhere, any time.
LEUR STRATÉGIE PROBABLE : durcir la course en
MOST LIKELY STRATEGY: Expect the team to
imposant un rythme élevé, provoquer la sélection à la faveur de Sagan, un jeune coureur plein de punch et redoutable dans les arrivées en faux-plat ascendant comme à Québec et Montréal.
toughen up the race with a high tempo so that Sagan, a punchy young rider hard to beat on hilly finishes like in Québec and Montréal, can have a go late in the race.
OMEGA PHARMA-LOTTO
(compagnie pharmaceutique et loterie nationale belge) / (pharmaceutical company, Belgian national lottery)
Belgique
www.omegapharma-lotto.be Philippe Gilbert, André Greipel ★ Gilbert
LEADERS :
Canyon
PROFIL DE L’ÉQUIPE : une grande saison pour
TEAM PROFILE: It has been a very good
l’équipe, mais grâce à un seul homme, Philippe Gilbert, no1 mondial au début du Tour de France 2011 et vainqueur de nombreuses courses importantes cette année, dont la Flèche Wallonne, Liège-Bastogne-Liège et la première étape du Tour de France.
season for the Belgium team, due to one man, Gilbert. The world’s No. 1 at the start of the Tour de France 2011, has won several important races, including the Flèche Wallonne, Liège-Bastogne-Liège and Stage 1 at this year’s Tour de France.
LEUR STRATÉGIE PROBABLE : placer Gilbert dans les
MOST LIKELY STRATEGY: The team goal will
meilleures dispositions possibles pour qu’il puisse gagner en contrôlant les courses dès le départ. Gilbert aura à cœur de marquer des points pour reprendre sa première place au classement UCI WorldTour. Doté d’un punch exceptionnel, il voudra surgir du peloton à la faveur d’une difficulté dans les derniers tours à Québec et à Montréal.
be to control the races from the start, to insure that Gilbert is in the best position late in the game. Gilbert wants the points to regain his first place in the overall UCI WorldTour classification. He will try to use his power on the last climbs in Québec or Montréal.
QUICK STEP CYCLING TEAM (fabriquant de revêtements de sols) / (floor covering manufacturer)
Belgique
Espagne
UCI ProTeams
UCI ProTeams
www.quickstepcycling.eu Tom Boonen, Sylvain Chavanel ★ C havanel, Jérome Pineau
LEADERS :
Eddy Merckx
PROFIL DE L’ÉQUIPE : difficile saison pour
TEAM PROFILE: it has been a poor season for
l’équipe qui a joué de malchance. Tom Boonen vieillit doucement et les plus jeunes ne performent pas selon les attentes.
a team that has had lots of bad luck. Tom Boonen is slowly getting older and young guns on the team are not yet delivering the expected results.
LEUR STRATÉGIE PROBABLE : n’importe quelle
MOST LIKELY STRATEGY: For a team that has
stratégie sera la bonne, pourvu que ça fonctionne pour l’équipe belge !
suffered through the 2011 season, any strategy will be the right one as long as the team is winning!
MOVISTAR TEAM (téléphonie) / (telephone company)
UCI ProTeams
TEAM RADIOSHACK
(magasin de produits électroniques) / (electronic stores)
www.movistarteam.com
États-Unis
David Arroyo, Joaquim Rojas ★ Rojas, Francisco Ventoso
www.livestrong.com/teamradioshack
LEADERS :
Pinarello
PROFIL DE L’ÉQUIPE : dévastée par de sérieuses
TEAM PROFILE: Devastated by serious injury
blessures (Mauricio Soler) et le décès de Xavier Tondo, l’équipe pourrait bénéficier d’un autre bon résultat, comme la victoire d’étape de Rui Costa au Tour de France 2011, avec des coureurs comme Rojas, Arroyo ou encore Costa.
(Mauricio Soler) and even death (Xavier Tondo) the team could use another big result, such as Rui Costa’s stage victory in this year’s Tour de France, from riders like Arroyo, Rojas, or Costa again.
LEUR STRATÉGIE PROBABLE : une partie importante
MOST LIKELY STRATEGY: Several key riders will de l’équipe espagnole dispute la Vuelta a be racing in the Vuelta a Espana. Movistar Espana. L’équipe Movistar cherchera à créer will try to surprise everybody with either la surprise à Québec et à Montréal en jouant breakaways or with Ventoso in Québec city. la carte des échappées et celle du sprint avec Ventoso à Québec.
22 | cyclepresse
UCI ProTeams
Levi Leipheimer, Andreas Klöden, Janez Brajkovic, Chris Horner ★ A imar Zubeldia, Leipheimer, Tiago Machado LEADERS :
Trek
PROFIL DE L’ÉQUIPE : Beaucoup de bons coureurs
TEAM PROFILE: With lots of good racers, this
dans cette équipe très internationale, capable de s’imposer sur tous les terrains, particulièrement lors des courses à étapes.
international team is capable of winning on any terrain, especially in stage races.
LEUR STRATÉGIE PROBABLE : Zubeldia et
MOST LIKELY STRATEGY: Zubeldia and Leipheimer
Leipheimer voudront surgir du peloton dans les derniers tours à la faveur d’une montée et ainsi se dégager avec un petit groupe. Machado voudra partir de loin au profit d’une échappée.
will want to give it all in the last laps of racing, trying to go away in a small group on a climb. Machado will probably try to join a breakaway early in the race.
www.cyclepresse.com
R ABOBANK CYCLING TEAM (banque) / (bank)
Pays-Bas
UCI ProTeams
rabobank.com/content/about_us/sponsoring/cycling Robert Gesink, Luis Leon Sanchez ★ G esink, Sanchez, Pieter Weening, Bauke Mollema
LEADERS :
Giant
PROFIL DE L’ÉQUIPE : une des plus anciennes
TEAM PROFILE: Rabobank has been part of
équipes du peloton professionnel qui sait se renouveler grâce à une structure bien établie aux niveaux juniors et amateurs. Outre Gesink et Sanchez, les Lars Boom, Mollema, Bram Tankink, Laurens Ten Dam et Weening prouvent que l’équipe Rabobank a de la profondeur à revendre et qu’il faut toujours compter sur elle dans les grands rendez-vous de la saison.
the professional peloton for longer than most. The team knows how to develop new talents, using a well-established junior and amateur program. In addition to Gesink and Sanchez, Lars Boom, Mollema, Bram Tankink, Laurens Ten Dam and Weening show the depth of a talented, versatile team.
LEUR STRATÉGIE PROBABLE : chez Rabobank,
MOST LIKELY STRATEGY: Many Rabobank riders
plusieurs coureurs peuvent s’imposer. Gesink, vainqueur du Grand Prix Cycliste de Montréal l’an dernier, sera sûrement présent dans le final de la course.
can win. Gesink, winner of last year’s Grand Prix Cycliste de Montréal, will likely be there in the last laps of the race.
AG2R – LA MONDIALE
(compagnie d’assurance) / (insurance company)
France
UCI ProTeams
www.cyclisme.ag2rlamondiale.fr Nicolas Roche, John Gadret, Rinaldo Nocentini ★ M axime Bouet, Blel Kadri, Lloyd Mondory, Christophe Riblon
LEADERS :
Kuota
SAXO BANK SUNGARD
(banque, logiciels et autres produits) / (bank, software and related products company)
Danemark
UCI ProTeams
www.saxobanksungard.com Alberto Contador ★ R ichie Porte, Nick Nuyens
LEADERS :
Specialized
PROFIL DE L’ÉQUIPE : l’équipe d’un coureur,
TEAM PROFILE: The team is built around one
Alberto Contador, mais quel coureur ! Sans Contador, le plus fort de sa génération lors des courses à étapes, Nick Nuyens, Richie Porte et Baden Cooke sont tous capables de faire face aux meilleurs dans un bon jour. Ils peuvent aussi compter sur un directeur sportif excellent meneur d’homme, Bjarne Riis.
racer, Alberto Contador, but what a racer! Without Contador, the best stage racer of his generation, Nuyens, Porte and Baden Cooke are all capable of competing with the best on a good day. They can also rely on good leadership with team manager, Bjarne Riis.
LEUR STRATÉGIE PROBABLE : en l’absence de
MOST LIKELY STRATEGY: Without Contador, all
Contador, les espoirs se porteront sur Nuyens, vainqueur cette année du Tour des Flandres. On jouera la course d’attente en espérant profiter d’une ouverture tard dans la course.
hopes will be with Nuyens, winner this year of the Tour of Flanders. The team will wait as long as possible, hoping for an opportunity late in the race.
PRO TEAM ASTANA
(collectif d’entreprises kazakhs) / (Kazakhstan business group)
Kazakhstan
UCI ProTeams
www.proteam-astana.com Alexandre Vinokourov, Roman Kreuziger ★ K reuzinger, Rémy DiGregorio, Maxim Iglinskiy, Allan Davis
LEADERS :
Specialized PROFIL DE L’ÉQUIPE : l’équipe a été formée en fonction
TEAM PROFILE: The team has been
sprinters, the AG2R team tries to win by attacking and joining breakaways.
de Vinokourov qui est maintenant blessé. Mais Kreuziger peut aussi gagner sur tous les terrains, que ce soit celui des grandes classiques ou celui des courses par étapes.
built by and around the now-injured Vinokourov. But Kreuziger can win on any terrain, whether in one-day races or stage races.
LEUR STRATÉGIE PROBABLE : provoquer des
MOST LIKELY STRATEGY: Launch breakaways
échappées tôt dans la course et espérer y rester jusqu’à l’arrivée.
early in the race and hope they stay away to the finish.
LEUR STRATÉGIE PROBABLE : l’équipe tentera de glisser des
MOST LIKELY STRATEGY: The team will
coureurs comme DiGregorio ou Iglinskiy dans les premières échappées. Si ça se termine au sprint à Québec, Allan Davis a une carte à jouer.
try to get riders like DiGregorio or Iglinskiy in breakaways. If it comes down to a sprint in Québec city, Allan Davis can play a role.
PROFIL DE L’ÉQUIPE : sans coureur de premier
TEAM PROFILE: Without any top-tier racers and
plan ni de grand sprinteur, l’équipe AG2R joue la course d’attaque et tente de glisser des coureurs dans les échappées.
VACANSOLEIL – DCM PRO CYCLING TEAM (location de vacances, engrais) / (summer holidays rentals, fertilizer)
Pays-Bas
UCI ProTeams
www.vacansoleildcm.fr Stijn Devolder, Bjorn Leukemans, Johnny Hoogerland ★ Devolder, Leukemans LEADERS :
Ridley
PROFIL DE L’ÉQUIPE : l’attaque, toujours l’attaque !
TEAM PROFILE: Attack, always attack! Without
Sans grand sprinteur, l’équipe Vacansoleil a cherché à se montrer toute l’année en se glissant dans des échappées. Devolder aura à cœur de rattraper une saison manquée.
a strong sprinter, this team has distinguished itself by joining breakaways. Devolder will try to do something to can make up for a poor 2011 season to date.
LEUR STRATÉGIE PROBABLE : être dans les
MOST LIKELY STRATEGY: The team will try to
échappées toute la journée et espérer que la chance leur sourit à l’approche de l’arrivée. Leukemans surveillera les autres favoris du coin de l’œil pour se joindre à eux au moment décisif de la course.
cover all breakaways and hope to make a move close to the finish line. Leukemans will watch the other favorites so he can join them at the decisive moment of the race.
24 | cyclepresse
SKY PROCYCLING (opérateur de télé par satellites) / (satellite television operator)
Royaume-Uni
UCI ProTeams
www.teamsky.com Bradley Wiggins, Edvald Boasson Hagen, Juan Antonio Flecha ★ Boasson Hagen, Michael Barry, Geraint Thomas LEADERS :
Pinarello
PROFIL DE L’ÉQUIPE : une des formations les plus
TEAM PROFILE: As one of the most
équilibrées du peloton, capable de s’imposer partout. Chez Sky, on joue la carte du collectif : pourvu qu’un des leurs gagne !
well-rounded teams in the field, Sky can win any race. For Sky, winning is a team affair: riders will work for whatever guy is in position to win.
LEUR STRATÉGIE PROBABLE : durcir la course dès
MOST LIKELY STRATEGY: Sky will try to toughen
le départ afin de placer Boasson Hagen sur orbite dans les derniers tours. L’équipe Sky possède la puissance pour cadenasser les courses et leur imposer sa loi.
up the race from the beginning so that Boasson Hagen can play a role in the last laps of the race. Sky has the firepower to control the races to its liking.
www.cyclepresse.com
ACTUALITÉS NEWS
COFIDIS – LE CRÉDIT EN LIGNE (crédit en ligne) / credit line)
France *
UCI Professional Continental
*
www.equipe-cofidis.com Rein Taaramae, David Moncoutié, Nicolas Vogondy, Samuel Dumoulin ★ Taaramae, Dumoulin, Vogondy LEADERS :
Look
PROFIL DE L’ÉQUIPE : l’équipe a connu peu de
TEAM PROFILE: There have not been a lot of
grands résultats en 2011. Sans grand leader, cette équipe joue habituellement la carte des échappées.
big results for this team in 2011. Without a strong team leader, Cofidis usually makes its play in the breakaways.
LEUR STRATÉGIE PROBABLE : sauter dans toutes les
MOST LIKELY STRATEGY: Cofidis riders will look
échappées et espérer faire une bonne place dans les classements finaux.
to join any breakaways and hope for a high result in the end.
FDJ
JACKET/VESTE
(loterie nationale française) / (French national lottery)
France
UCI Professional Continental
www.equipecyclistefdj.fr JACKET/VESTE
Sandy Casar, Pierrick Fedrigo, Yauheni Hutarovich ★ Fedrigo, Jérémy Roy, Yoann Offredo, Dominique Rollin, Casar LEADERS :
NEW/NOUVEAU!
NEW/NOUVEAU!
Lapierre PROFIL DE L’ÉQUIPE : pas de coureur de premier
TEAM PROFILE: There are no top-tier racers and
plan, pas de grand sprinteur, mais une équipe de baroudeurs dotés d’un bel esprit collectif. Pour FDJ, la victoire passe par les échappées! Et si ça échoue, Hutarovich est souvent là pour le sprint.
no strong sprinter, but the team is filled with breakaway specialists with a strong team spirit. FDJ seeks wins through attacking and going with breakaways. If that strategy fails, Hutarovich can try his luck in the sprint.
LEUR STRATÉGIE PROBABLE : surprendre.
MOST LIKELY STRATEGY: The hope will be to try
N’importe où, n’importe quand. Pour gagner, Rollin devra gérer son effort à la perfection puisqu’il dispose de beaucoup de puissance, mais seulement durant une brève période de temps.
and catch everybody by surprise. Anywhere, anytime. To win, Rollin will have to time his effort perfectly. He has a lot of power, but only for a limited time.
THE HEAVYWEIGHT ASSOS TEUROPCAR BIBSHORT FOR COLDER & TEAM CHANGEABLE CLIMATIC RIDING CONDITIONS (location de voitures) / (car rentals) UN CUISSARD À BRETELLES PLUS ÉPAIS, ADÉQUAT POUR LES France UCI Professional Continental CONDITIONS CLIMATIQUES CHANGEANTES ET FRAÎCHES www.teameuropcar.com Thomas Voeckler ★ Voeckler, Pierre Rolland, Cyril Gauthier, David Veilleux
LEADER :
Colnago PROFIL DE L’ÉQUIPE : Europcar est organisée en
TEAM PROFILE: Europcar is built around
fonction de Voeckler, la sensation du Tour de France 2011, vice-champion de France et gagnant du Grand Prix Cycliste de Québec l’an passé, qui ne manque jamais une occasion de s’échapper.
Voeckler, one of the stars of the Tour de France 2011, former French champion and last year’s Grand Prix Cycliste de Québec winner, who almost never misses getting in a breakaway.
LEUR STRATÉGIE PROBABLE : David Veilleux
MOST LIKELY STRATEGY: Veilleux will try to show
voudra se montrer en Inc se glissant dans ASSOS North America 7 Ave de la Baie de Valois une échappée comme sur Paris-Roubaix. Pointe-Claire, H9S 5H3cette année user de Voeckler voudraQCencore Montreal son punch CANADAdans les derniers kilomètres du Grand TelPrix 1 800Cycliste 266 4903 de Québec.
himself by joining a breakaway, as he did in Paris-Roubaix earlier this year. Voeckler will try to use his punch, as he did last year, to surge in the last kilometers of the Grand Prix Cycliste de Québec.
HQAmerica@assos.com www.assos.com
www.cyclepresse.com
* Sponsorisez-vous
ASSOS North America Inc 7 Ave de la Baie de Valois Pointe-Claire, QC H9S 5H3 Montreal CANADA Tel 1 800 266 4903 HQAmerica@assos.com www.assos.com
* Sponsorisez-vous
Message de l’honorable Denis Lebel Cette année encore, le gouvernement du Canada appuie les Grands Prix Cyclistes de Québec et de Montréal et contribuera ainsi au succès des épreuves WorldTour outre-Atlantique de l’Union cycliste internationale (UCI). Véritables spectacles, ces courses, qui s‘attirent la participation des meilleurs cyclistes du monde, réaffirment la notoriété du Québec en matière d’organisation de compétitions sportives d’envergure. Ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités et ministre de l’Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec Minister of Transport, Infrastructure and Communities and Minister of the Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec
Villes de festivals et de réjouissances populaires, Québec et Montréal, déjà reconnues pour leur hospitalité et leur esprit festif, sauront rester fidèles à leur réputation et démontrer, tant ici qu’à l’étranger, leur capacité à accueillir de grandes manifestations. Je souhaite à tous les coureurs d’élite que leur participation aux compétitions de Québec et de Montréal occupe une place d’honneur au tableau de leurs souvenirs et j’invite les amateurs à savourer les performances de ces grands champions.
Bienvenue chez nous et bon succès!
Message from the Honourable Denis Lebel Again this year, the Government of Canada is proud to support the Grand Prix Cycliste de Québec and Grand Prix Cycliste de Montréal and contribute to the success of the International Cycling Union's WorldTour races this side of the Atlantic. These races, as well as being exciting spectator sports, draw the top competitors from the world of cycling, reaffirming Quebec's solid reputation in the organizat ion of major sporting events. Québec and Montréal—renowned festival cities already internationally-recognized for their merrymaking and hospitality—are sure to live up to that proud reputation once again by demonstrating, both here and abroad, their exceptional capacity for hosting such large-scale events. I hope that these Québec and Montréal competitions become a highlight in the memories of all of the racers and that sports fans everywhere take the opportunity to savour the performances of these exceptional champions.
Welcome to Quebec and best of luck to you all!
par Lyne Bessette
B7
CHRONIQUE REPORT
Ahhh, le mont P
our l’avoir grimpé à vélo dans le feu de l’action lors de la Coupe du monde féminine. Pour y avoir laissé mes jambes et mon cœur. Pour y avoir vécu des hauts et des bas au milieu du peloton féminin. Cette montagne, au centre de la ville, nous offre un endroit unique pour vivre le sport pleinement. Une montée qui nous attend en silence puis qui se réveille dès qu’on décide de l’attaquer!
Pour moi, cour i r d an s son pays, dans sa province, avec le support des spectateurs, aura fait toute la dif férence. Me donnant de l’énergie à revendre et, en même temps, en affectant parfois tristement mon âme de coureuse… Pour eux, je voulais tant la gagner cette course. D’entendre crier mon nom, de voir tant de gens rassemblés, intenses et passionnés, encourageant leurs athlètes locaux. De voir mon nom peint sur Camilien-Houde et de
voir que, quelques années plus tard, B7 y était encore, s’estompant doucement sous le soleil. J’ai toujours voulu gagner cette course, mais le dest in aura fait que cela ne se produise jamais. Mon côté émotif y aura probablement joué un grand rôle et mes adversaires auront toujours été couronnées sur la plus haute marche du podium. Pourtant, le soir avant la course, je pouvais m’endormir en rêvassant, me voyant passer la ligne d’arrivée, entourée de tous les journalistes et de la foule qui me félicitait… Le rêve d’une jeune athlète.
F
or having climbed it by bike in the heat of the action during the Women’s World Cup. For having left my legs and heart upon its slopes. For having lived both highs and lows in the middle of the women’s peloton. This mountain, in the very centre of Montréal, provides us with a unique venue to fully experience the sport. It’s a climb that lies silently waiting…only to awaken the moment we decide to challenge it! For me, racing in my own country, in my own province, with the support of the spectators, should have made all the difference. They gave me energy to spare, and yet, at t he same t ime, somehow saddened my racer’s heart. I wanted so much to win this race, for them…. To hear them call my name, to see so many people out to watch and support – intense, passionate, encouraging their local athletes. Seeing my name painted on Camilien-Houde and seeing that, several years later, B7 was still there, fading slowly under the sun. I always wanted to win this race, but destiny had other ideas and it never happened. My emotional side probably played a big part and my opponents were always the
ones on the highest step of the podium. And yet, the night before the race, I could sleep and dream my fill, seeing myself cross the finish line, surrounded by all the journalists and the crowd that was congratulating me…. The dream of a young athlete. It’s crazy how a race can sometimes become so important and almost a burden, even when it happens at home. There’s already a lot of pressure, and you put even more on yourself. You want to control it, but it’s so strong. With the race still a week away you’re already living all kinds of emotions that start to fill you with excitement. To me, it was almost as important to win the World Cup as it was to win the Olympics! The best in the world were here for this huge challenge. But I honestly think that the ones who were most motivated to win the title were the girls from Québec.
28 | cyclepresse
www.cyclepresse.com
Royal… *
*
C’est fou comment parfois une course peut devenir aussi importante et même presque pesante, même quand elle se déroule chez soi. On a déjà beaucoup de pression et on s’en met encore plus. On voudrait la contrôler, mais c’est plus fort que tout. À une semaine de la course, on vit déjà un tas d’émotions qui commencent à nous enivrer. C’était presque qu’aussi important de gagner la Coupe du monde que les Olympiques! Les meilleures au monde étaient regroupées pour ce défi de taille. Mais je crois sincèrement que les plus motivées pour remporter le titre étaient les Québécoises.
Ahhh, le mont Royal… Parfois, je voudrais revenir en arrière pour te conquérir une dernière fois. Tenter ma chance. Être là de nouveau. Tête et esprit « sains » dans une course « saine ». Faire la course de ma vie, me faire transporter par la foule, le vent, et l’énergie. Parvenir au sommet la première. Quand j’y pense, une image me vient en tête : vous savez, les photos qu’on voit souvent en Suisse, lorsqu’un randonneur atteint finalement le sommet d’une montagne, suite à un long effort et beaucoup de patience. Avec sa canne de randonneur, il regarde au loin, l’air songeur…
JACKET/VESTE
NEW/NOUVEAU!
Le mont Royal, pour moi, restera toujours un mystère et une question sans réponse. Mais finalement, ma vie d’athlète m’aura menée ailleurs et j’en suis très reconnaissante. De remporter les Championnats du monde en tandem l’an passé, à Baie-Comeau, aura été le summum d’une longue carrière. Et même si ce n’était pas le mont Royal, j’ai ressenti tout ce que j’aurais imaginé éprouver lors d’une victoire sur la montagne: les fans, ma famille, mes amis, et encore plus, car je l’ai partagée avec Robbi. Je vous souhaite donc un bon Grand Prix Cycliste de Québec et de Montréal à tous ! Profitez de l’ambiance et de ce site magique qui se transforme complètement une fois envahi par tous ces athlètes.
Ahhh, Mount Royal… Sometimes I’d like to go back in time to conquer you one last time. Try my luck. Be there again. Healthy head and healthy mind in a healthy race. Ride the race of my life, be transported by the crowd, the wind and the energy. Be the first to the summit. When I think about it, there’s an image that comes to mind: you know the photos that you see of Switzerland, when a hiker finally reaches the top of a mountain after a long climb and lots of patience. Hiking pole in hand,JACKET/VESTE he gazes pensively into the distance…. Mount Royal, for me, will always be a mystery and an unanswered question. But in the end, my life as an athlete took me elsewhere and I’m very grateful. Winning the World Tandem Championships last year, in Baie-Comeau, was the peak experience of a long career. And even though it wasn’t Mount Royal, I felt everything I’d imagined I’d feel after a victory on the mountain: the fans and my family and an experience even better, because I shared it with Robbi.
NEW/NOUVEAU!
So I wish everyone a great Grand Prix Cycliste de Québec et de Montréal! Revel in ASSOS North America Inc high on this magical site that is completely transformed when the atmosphere and get 7 Ave de la Baie de Valois it’s brimming athletes. Pointe-Claire,with QC H9S 5H3 Montreal CANADA
Tel 1 800 266 4903 HQAmerica@assos.com www.assos.com ©chrismilliman.com / Tony Tremblay
www.cyclepresse.com
* Sponsorisez-vous
ASSOS North America Inc 7 Ave de la Baie de Valois Pointe-Claire, QC H9S 5H3 Montreal CANADA Tel 1 800 266 4903 HQAmerica@assos.com www.assos.com
* Sponsorisez-vous
QUÉBEC
par Peter Oliver
GUIDE DU SPECTATEUR SPEC TATOR S’ GUIDE
L
M
À Québec, le meilleur endroit pour regarder la course sera probablement dans les quatre ou cinq kilomètres se déroulant dans les rues étroites du Vieux-Québec. Attablez-vous dans l’un des nombreux bistros ou restaurants que l’on retrouve sur Grande Allée, tout près de la ligne départ/arrivée. Vous pourrez aussi regarder l’épreuve sur l’un des écrans géants installés à l’extérieur. Sirotez une bière ou un verre de vin, puis dirigez-vous en bordure des rues pour encourager les coureurs, là où le peloton passera à 16 reprises.
Perhaps the best place to watch in Québec will be along the four or five kilometers that wind through the narrow streets of the old city. Hang out at one of the bistros or restaurants that line the Grande Allée near the start/finish line. Watch the race on a big-screen TV that will be set up outside. Sip a glass of wine or beer, then make your way to the roadside to cheer on the riders for the 16 times the peloton will pass by.
Finalement, pour voir où la course risque de se jouer, votre meilleure option sera à la montée abrupte de la côte de la Montagne, là où l’ascension vers le point départ/ arrivée commence. Grâce à l’étroitesse des rues du Vieux-Québec, vous serez si proche de l’action que vous entendrez probablement le cœur des coureurs battre à 180 battements/minute.
If you want to witness the most likely spot where the race will be decided, the climb to the start finish, starting with the steep Côte de la Montagne, is the place to be. Because of the narrow streets of the old city, you’ll be so close to the action you’ll probably hear the riders hearts pounding at about 180 beats per minute.
a plupart des courses du circuit UCI WorldTour sont des courses en ligne - une route longue et sinueuse, du départ jusqu’à l’arrivée. Le Grand Prix Cycliste de Québec représente un format intéressant pour les spectateurs parce que, tout comme le Grand Prix Cycliste de Montréal, c’est un circuit urbain. Les coureurs effectueront plusieurs tours d’une boucle relativement courte – à Québec, 16 tours d’un circuit de 12,6 km. Les fans auront donc la chance de voir 16 fois leurs coureurs favoris et ils pourront assister à l’évolution de la course.
MONTRÉAL
L
S
Vous pourrez commencer votre journée en visitant l’Allée des Manufacturiers près du site départ/arrivée. Les commanditaires y donneront des objets variés, comme des cloches, pour encourager « bruyamment » les coureurs du peloton. Ensuite, montez Camilien-Houde, l’ascension la plus longue et la plus difficile du circuit, jusqu’au sommet du mont Royal. Les coureurs devront la gravir à 17 reprises, sur une distance totale de 205 kilomètres. S’il fait beau, apportez votre lunch pour passer le temps lorsque les coureurs ne sont plus dans votre champ de vision. Puis, après la dernière ascension de Camilien-Houde, vous devriez avoir le temps de vous déplacer à la ligne d’arrivée pour voir la fin de la course.
Start your race day by visiting Manufacturers Row near the start/finish. There sponsors will be handing out various freebies, such as cowbells, clappers, and other noisemakers to salute the peloton as it flies by. From there make your way up the Camilien-Houde, the route’s longest and hardest climb, to the top of Mount Royal. The riders will have to make the ascent 17 times in the 205-kilometer race. Bring a picnic lunch if it is a nice day, to pass the time while the peloton is out of view on the backstretch of the course. After the last climb of the Camilien-Houde, you should have time to make your way to the finish line to see the end of the race.
Une foule moins nombreuse se réunira le long de la côte de la Polytechnique, environ à mi-chemin du circuit de 12,1 kilomètres. Cette montée, même si elle est plus courte, peut faire très mal et, pendant que le peloton conserve de l’énergie pour Camilien-Houde, un coureur peut y tenter une attaque sournoise qui s’avérerait décisive.
A smaller crowd will gather along the climb up the Côte de la Polytechnique, about halfway around the 12.1-kilometer circuit. The climb is shorter but still a leg-burner, and while the peloton conserves energy for the Camilien-Houde, it is possible someone will try a sneak attack here that could be decisive.
es mordus de vélo savent que c’est dans les côtes qu’on peut reconnaître le néophyte du « vrai » cycliste. Pour cette raison, au Grand Prix Cycliste de Montréal, les foules les plus nombreuses se retrouveront aux abords des deux ascensions, donnant à cette course un caractère distinct : la montée du mont Royal et la côte de la Polytechnique, près de l’Université de Montréal.
30 | cyclepresse
erious cycling fans know that hills are usually what separate the contenders from the also-rans. That’s why the biggest crowds at the Grand Prix de Montréal will be lining the two hills that give the course its distinctive character: the climb up Mount Royal and the climb of the Côte de la Polytechnique near the University of Montréal.
ost UCI WorldTour races are point-topoint – a long, snaking route from start to finish. The Grand Prix de Québec is especially fan-friendly because it is, like the Grand Prix de Montréal, a circuit race. Riders will cover multiple laps around a relatively short loop – in the case of Québec, 16 laps around a 12.6-kilometer course. That means race fans get to see their favorite riders 16 times and witness the evolution of the race as it unfolds. Unlike a point-to-point race, a circuit race for course-side spectators is not a one-shot deal.
©Oliver Jouffret
GUIDE DU SPECTATEUR SPEC TATOR S’ GUIDE ©robjones
par Peter Oliver
www.cyclepresse.com
R U E S FFU
DI
EVASION.TV
L E I C I OFF
VENTE ET SERVICES Vente de vélos de route et de montagne Mise au point de base Mise au point complète Saignage frein disque Montage de roue Collage de boyau Service de suspension
09 SEPTEMBRE 2011
Maintenant disponible les vélos
On prend le temps de bien vous conseiller !
www.cybercycletremblant.com CYBERCYCLE 1908, Chemin du Village Mont-Tremblant (Québec) J8E 1K4 819 425-3308
89, boul. Bromont, Bromont (Québec) J2L 2K5 450 534-2112 / www.ubac.ca
11 SEPTEMBRE 2011
par Yves Perret
ENTRETIEN INTERVIEW
Gilbert :
«Je viens au Québec pour gagner» «I’m coming to Québec to win»
I
l y a des directions que l’on suit sans se poser de questions parce que le destin vous les indique résolument. Philippe Gilbert a grandi à Remouchamps, village de Wallonie, au cœur des Ardennes, au pied de la côte de la Redoute, haut-lieu de Liège-Bastogne-Liège, la Doyenne des classiques.
Philippe Gilbert en compagnie de Bernard Hinault, lors de la cérémonie du podium, après sa victoire à la Flèche Wallonne 2011. Philippe Gilbert and Bernard Hinault during the podium ceremony after his triumph at the Flèche Wallonne 2011.
© Yves Perret
Né dans une famille de cyclistes, il est monté en selle naturellement, parce qu’en Belgique, on vit depuis des lustres dans le culte de Merckx et de tous les champions qui ont écrit l’histoire du cyclisme de ce coin d’Europe.
Aujourd’hui, Philippe Gilbert a 29 ans et il occupait, au départ du Tour de France, la première place au classement du UCI WorldTour. Depuis son entrée chez les pros, en 2003, sous le maillot de la Française des Jeux, il n’a cessé de grimper dans la hiérarchie, devenant un redoutable chasseur de victoires, un coureur complet et un puncheur hors pair. 2011 est sa saison la plus aboutie, victorieux, fin juillet, à quinze reprises. Son chef d’œuvre, il l’a ciselé au printemps, au cours de la campagne des classiques 32 | cyclepresse
ardennaises en remportant en dix jours la Flèche Brabançonne, l’Amstel Gold Race, la Flèche Wallonne et Liège-Bastogne-Liège. Quatre succès de prestige, conquis avec maestria, agrémenté quelques semaines plus tard du maillot tricolore de champion de Belgique. Depuis plusieurs saisons, il avait choisi de faire l’impasse sur le Tour de France, où il ne se sentait pas à l’aise, pour privilégier les classiques du printemps et celles de l’automne. Cette saison, Gilbert a changé de stratégie… Bien lui en a pris puisqu’il a été, depuis le départ de Vendée, un des coureurs les plus en vue, vainqueur de la première étape du Tour de France, à la lutte pour le maillot vert du classement par points et attaquant de chaque instant. Mais ce Tour de France réussi n’ôte en rien ses traditionnelles ambit ions de f in de saison, avec, dans un coin de sa tête, la préparation des Championnats du monde, en octobre à Copenhague, au Danemark. « J’ai choisi de m’aligner sur les courses canadiennes pour défendre ma place de numéro un mondial que j’ai perdue après le Tour de France, mais aussi parce qu’il était compliqué d’enchaîner avec la Vuelta, comme je le fais chaque année, pour préparer les Championnats du monde. Le parcours de Copenhague est moins ex i geant que les précédents, je pourrai donc étaler
T
here are paths that you follow without question because destiny shows you the way. Philippe Gilbert grew up in Remouchamps, a village in Wallonia in the heart of the Ardennes at the foot of La Redoute hill, the showcase of the Liège-Bastogne-Liège, the dean of the classic races. Born into a family of cyclists, he naturally got onto the saddle because in Belgium they’ve been living for more than a century in the cult of Merckx and all the champions who’ve written the history of cycling in this part of Europe. Now Philippe is 29 years old and when the Tour de France began this summer, he was in first place in the UCI WorldTour standings. Since he first entered the pro ran k s i n 20 03 we ar i n g t he jersey of Française des Jeux, he has climbed through the ranks to become a real winner, an a l l-arou nd racer and an outstanding puncheur. Now it’s 2011, his most successful season; by the end of July he had won 15 races. His masterpiece was something he crafted in the spring during the campaign of classic races in the Ardennes: over a ten-day period he won the Flèche Brabançonne, the Amstel Gold Race, the Flèche Wallonne and Liège-Bastogne-Liège. Four prestigious successes, masterfully taken, enhanced a few weeks later by the tricolour jersey that goes to the Belgian champion. For the past several seasons he decided to pass up the Tour de France, in which he didn’t really
feel comfortable, to participate in the spring and fall classics. This season, however, Gilbert changed his strategy. It proved to be a good move, because after the Tour start with the Vendée departure, he was one of the most visible racers, winning the first stage, putting himself in the running for the green jersey for points accumulated, and constantly on the attack. But the successful Tour de France doesn’t change his traditional end-of-season ambitions. In one part of his mind he’s preparing for the world championships in Copenhagen, Denmark, this October. “I decided to do the Canadian races to defend my first-place ranking – which I lost after the Tour de France – but also because it was complicated to link up with the Vuelta, as I do every year, to prepare for t he Wor ld C h a mpion sh ips. The Copenhagen race is less demanding than the others, so I could roll out my preparation differently via one-day races. It’s also the first time I’ve done the Tour all out, with some hope of success. I already have a fairly heavy season behind me and the next part of my campaign will be limited, I dare say, to one-day races,” notes Gilbert. www.cyclepresse.com
ma préparation d’une autre manière via des courses d’un jour. C’est aussi la première fois que je fais le Tour à fond, avec des ambitions. J’ai déjà une saison assez lourde derrière moi, la suite de ma campagne sera donc limitée, si j’ose dire, aux courses d’un jour », explique-t-il.
© Yves Perret
*
Mais avant de décider de traverser l’Atlantique, Philippe Gilbert s’est renseigné sur les Grands Prix Cyclistes de Québec et de Montréal, notamment auprès de Stéphane Thirion, journaliste au Soir de Bruxelles qui a découvert, l’an dernier, les épreuves québécoises. « J’ai vu quelques images sur Internet puis Stéphane Thirion m’a dit que les deux parcours étaient vraiment faits pour moi. De fait, j’ai regardé les graphiques sur le site, les dénivelés et cela devrait me plaire. Ce sont deux courses inscrites au calendrier UCI WorldTour, leur kilométrage me convient parfaitement », avoue-t-il. Aussi, le champion de Belgique débarquera au Québec, où vit un de ses amis, avec des ambitions claires et affichées : « Si je fais le déplacement, c’est pour en gagner une des deux, sinon les deux, mais ne soyons pas prétentieux ! J’ai une place à défendre dans le classement UCI WorldTour. Et quand je prends le départ d’une course, ce n’est pas pour m’entraîner ou faire de la figuration. Oui, je viens au Québec pour gagner. » But before deciding to cross the Atlantic, Philippe Gilbert made enquiries about the Grands Prix Cyclistes de Québec et de Montréal, notably through Stéphane Thirion, a journalist with Brussels’s Soir newspaper, who discovered the Québec events last year. “I saw some images on the Internet and then Stéphane Thirion told me that the two races were made for me. So I looked at the graphics on the website, including the elevation gains of the climbs, and they really suited me. These two races are registered on the UCI WorldTour calendar, and their distance suits me perfectly,” says Gilbert. In addition, the Belgian champion will be in Québec, where one of his friends lives, with his aspirations clear and upfront. “If I make the trip,” he adds, “it’s to win one of the two, if not both…but I’d better not be conceited! I have a rank to defend in the UCI WorldTour rankings. When I start a race, it’s not to train or have a walk-on part. I’m coming to Québec to win….” www.cyclepresse.com
JACKET/VESTE
NEW/NOUVEAU! ASSOS North America Inc 7 Ave de la Baie de Valois Pointe-Claire, QC H9S 5H3 Montreal CANADA Tel 1 800 266 4903 HQAmerica@assos.com www.assos.com
* Sponsorisez-vous
Vo y a g e s à v é l o
PORTUGAL & ESPAGNE
ROUMANIE
NOUVEAU CONCEPT NEW CONCEPT
BIKE
© Quick cyclepresse.com
BOURGOGNE
par Mari-Jo Lamarche
CAFÉS
UTAH
HAWAII
OREGON & WASHINGTON
IRLANDE
PYRÉNÉES
MONTANA & YELLOWSTONE
NOUVELLE-ZÉLANDE
COSTA RICA
CALIFORNIE
ET PLUS PRÈS DE CHEZ VOUS : Adirondacks, Finger lakes, Lac Champlain, Maine, Virginie.
Plus de détails sur www.surlaroute.ca voyages@surlaroute.ca 514-281-6534 Suivez le peloton en vous abonnant à notre infolettre « L’É-chappée » Titulaire d’un permis d’agent de voyages du Québec (702071)
E
E
Le café traditionnel, comme lieu de rencontre, fait depuis longtemps partie de la culture cycliste européenne. L’un des premiers, le café Le Vélocipède, en France, est en opération depuis 1882. À cette époque, quand le vélo a évolué en un sport social, l’endroit constituait le « quartier général » du club local.
The traditional café as a meeting place has long been an integral part of the European cycling culture. One of the original cafés, France’s Le Vélocipède, has been in operation since 1882. At the time, when biking evolved into a social spor t, the place was for all intents and purposes the headquarters of the local club.
departure point for the club rides, where biking enthusiasts meet; a comforting place to recharge your batteries with a double espresso at the mid-point of a long ride; or, at the end of a group ride, the place of choice to relax, have a bite of something and enjoy an allongé … surrounded by your fellow riders.
Now the trend is to combine the coffee shop with the bike shop, producing the bike café. And it’s not just in the big cities – although London, Boston and San Francisco in particular are experiencing an explosion of these bike cafés – but in a variety of country locales that offer loops for cyclists at every level of expertise. All of a sudden, the traditional role of the bike shop is changing as it becomes a meeting place; a
S o, a f t e r a hu nd r e d or so k i lomet res i n t he saddle, a heavy headwind, several steep climbs, a bout of rain…imagine to what extent the heady aroma of coffee – and if you’ve timed it right, of a loaf of warm banana bread just out of the oven – can be the crowning moment of the day! Some establishments even go so far as to offer a special menu geared to t he energ y requirements of cyclists: pre-ride
spresso. A mer icano. Macchiato. Lat te. Cappuccino... Le café, c’est le carburant du cycliste. Que vous soyez grimpeur, rouleur, baroudeur ou sprinteur, une dose de caféine fuse dans vos veines. Le barista est presque devenu votre soigneur. Au fil des saisons, une relation de confiance s’est installée entre vous. Ensemble, vous contribuez à la fusion de deux passions : le café et le vélo.
Maintenant, la nouvelle tendance est de combiner le coffee shop à la boutique de vélo : les bike cafés. Non pas juste dans de grandes villes – Londres, Boston et San Francisco connaissent une explosion de ce genre de bike cafés – mais dans des régions rurales au relief varié, offrant des boucles pour les cyclistes de tous les niveaux. Du coup, la vocation de la boutique de vélo telle qu’on la connaît se transforme : elle devient un lieu de rassemblement, le point de départ des sorties où les mordus de vélo se rencontrent ; un endroit réconfortant pour recharger ses batteries avec un double espresso à mi-chemin lors d’une longue boucle ; ou encore, à la fin d’une sortie de groupe, la place de choix pour relaxer, prendre une bouchée et savourer un allongé, entouré de ses fidèles compagnons de route. 34 | cyclepresse
spresso. Americano. Macchiato. Latte. Cappuccino…. Coffee is the cyclist’s fuel. Whether you are a climber, a rouleur, a breakaway specialist or a sprinter, it’s coffee that runs through your veins. The barista has almost become your soigneur. Season after season, you and the barista build a relationship of trust. Together, you work to fuse two passions: coffee and cycling.
www.cyclepresse.com
Vo y a g e s à v é l o Octobre Sportif
VIRGINIE
Ainsi, après une centaine de k i lomèt res d an s les pat tes, u n vent de fac e, quelque s ascensions laborieuses, trempé par une averse, imaginez à quel point l’arôme enivrant du café – et, si votre timing est bon, d ’un pain aux bananes bien moelleux sortant tout juste du four - peut s’avérer un moment absolument délicieux ! Certains é t a b l i s s e m e nt s vo nt m ê m e jusqu’à offrir un menu spécial en fonction des besoins énergétiques des cyclistes : avant l’effort, pour ne pas manquer de jus, et après l’effort, afin d’optimiser la récupération. Po u r l e s p r o p r i é t a i r e s d e boutiques, cette alternative peut aussi représenter une façon intéressante de promouvoir leurs produits à l’année, de faire des ventes et ce, même en saison morte ou encore, d’ajouter de nouveaux membres à leurs clubs de route ou de montagne. Et la fameuse coffee ride dans tout ça? Chez les pros, elle se
traduit souvent par une sortie de récupération active : un trajet court, facile, à un rythme mollo, entrecoupé d’une pause dans un café sympa pour placoter, déguster sa boisson chaude préférée et en profiter pour se sucrer le bec, puis, un retour « tranquille » au bercail, question de tourner les jambes.
meals to provide the fuel for the ride and post-ride meals to optimize the recovery process. For shop owners, this alternative can also be an interesting way to promote their products year round and make some sales, even during the dead season, or to add new members to their road or mountainbiking clubs. And where does the coffee ride fit into all this? For the pros, it’s often a kind of active recovery ride: a short, easy loop punctuated by a stop in a cheerful café just to hang out, enjoy the taste of a favourite hot beverage and feed the sweet tooth, and then a peaceful ride back to base camp – just really a matter of spinning the legs.
La caféine Quant aux effets de la caféine, ils sont nombreux, discutables mais demeurent toujours à l’étude. Ce qu’on sait, c’est que la caféine est un stimulant qui prépare le cerveau et le corps à l’action. Elle faciliterait la transmission de l ’inf lux ner veux, augmenterait la fréquence cardiaque, provoquerait la dilatation des vaisseaux, facilitant ainsi le flux sanguin dont nos jambes ont grand besoin. Aussi, en excitant notre système nerveux, la caféine retarderait la fatigue musculaire ou du moins, la perception de l’effort – pour un effort intense et de courte durée – puisqu’elle agit sur le système neuromodulateur du système nerveux central.
Caffeine When it comes to the effects of caffeine, there are many, they’re debatable, and they are still being studied. What is known, of course, is that caffeine is a stimulant that prepares the brain and body for action. It facilitates the transmission of nerve impulses, increases the heart rate, causes dilation of the blood vessels and thus facilitates the blood flow that our legs so dearly need. In addition, in exciting our nervous system, caffeine slows muscle fatigue or at least, the perception of effort – in an intense and short-term effort – because it acts as a neuromodulator of the central nervous system.
Décembre Exotique
CUBA
Suggestions Cybercycle (La Sandwicherie Café)
Mellow Johnny’s Bike Shop
Mont-Tremblant, Québec cybercycletremblant.com
Austin, Texas www.mellowjohnnys.com/ juan-pelota-cafe
Roc & Ride
Espresso Sports
(Café de la Gare) Sainte-Adèle, Québec www.espressosports.net Cyclelogik Powered by Caffeine
Ottawa, Ontario www.cyclelogik.com Ride. Studio. Cafe
Lexington, Massachusetts ridestudiocafe.com
www.cyclepresse.com
Sedona Bike & Bean
Sedona, Arizona www.bike-bean.com Uphill Grind Bicycle & Coffee
Wisconsin uphillgrind.net/home Bike Gallery Bicycles & Espresso
Australie www.bikegallery.com.au Café du Cycliste Nice,
Côte d’Azur www.cafeducycliste.com/fr
Plus de détails sur www.surlaroute.ca
© Quick cyclepresse.com
Val-David, Québec www.rocnride.com
voyages@surlaroute.ca 514-281-6534 Suivez le peloton en vous abonnant à notre infolettre « L’É-chappée » cyclepresse | 35
Titulaire d’un permis d’agent de voyages du Québec (702071)
par Laurent Martel
+
LA FLAMME ROUGE
Les coureurs du
QUÉBEC CANADA Racers Les coureurs canadiens et québécois à surveiller Cyclists to Watch from Canada and Québec
Ryder Hesjedal (Team Garmin-Cervélo)
David Veilleux (Europcar)
Michael Barry (Sky Procycling)
Svein Tuft (SpiderTech powered by C10)
SPÉCIALITÉ : grimpeur, rouleur Excellent grimpeur, bon rouleur, le parcours de Montréal, plus sélectif, correspond mieux à ses qualités. Hesjedal visera la victoire, rien de moins! Il pourra s’appuyer sur une équipe très puissante pour atteindre cet objectif.
© Damien, Alexandre, Édouard Rouzier
TYPES DE COUREURS : BAROUDEUR : audacieux,
toujours prêt à attaquer et à se glisser en échappée.
SPÉCIALITÉ : rouleur Équipier prisé dans le peloton, le rôle de ce vétéran, à Québec et Montréal, sera de protéger son leader Boasson Hagen afin de lui permettre de jouer la victoire.
GRIMPEUR : doué dans les
ascensions et en montagne, généralement plus léger que les autres coureurs.
CYCLISTE COMPLET : excelle dans
toutes les disciplines, surtout en montagne et en contre-lamontre. Souvent le leader sur les courses à étapes.
SPRINTEUR : atteint une vitesse
de pointe élevée pendant un court laps de temps à la fin de la course.
Dominique Rollin (FDJ)
SPÉCIALITÉ : baroudeur, rouleur La course de Québec lui convient mieux que celle de Montréal, réservée aux grimpeurs. Il tentera de se glisser dans une bonne échappée. S’il pleut et/ou s’il fait froid, ce sera un avantage pour Rollin qui marche très bien lorsque les conditions climatiques sont difficiles.
TYPE OF RIDER: climber, rouleur Hesjedal is a very good climber who also knows how to time-trial. The Montréal circuit, with harder climbing, suits his characteristics as a bike racer better. Hesjedal will aim for nothing less than victory. He will rely on his powerful team to achieve this goal. TYPE OF RIDER: rouleur A s a valued teammate, this veteran rider’s role in Québec and Montréal will be to look after Edvald Boasson Hagen, the likely team leader, to make sure he is in the best possible position late in the race to try for the win. TYPE OF RIDER: breakaway specialist, rouleur The Québec course suits him better than Montréal, where climbers will have an edge. He will try to join breakaways. If it’s raining and/or cold, it will be an asset for Rollin who performs well in bad weather conditions.
ROULEUR : puissant et tenace
SPÉCIALITÉ : baroudeur, rouleur David Veilleux sera particulièrement motivé à Québec, sa région natale, sur un parcours qui lui convient très bien. Il voudra se montrer et passer la journée en échappée. Il pourra probablement compter sur le soutien de son équipe Europcar. SPÉCIALITÉ : cycliste complet, rouleur Le parcours du GP Cycliste de Québec lui convient mieux que celui de Montréal, trop accidenté pour lui. Leader de l’équipe SpiderTech, Tuft sera épaulé par ses équipiers en début de course pour surveiller ses adversaires et ne pas les laisser filer dans les derniers tours.
TYPE OF RIDER: breakaway specialist, rouleur Veilleux will be highly motivated in Québec, the region where he was born, on a course that suits him well. He will want to show himself in breakaways. He will also probably benefit from the support of his team. TYPE OF RIDER: all-rounder, rouleur The Québec course suits him better than hillier Montréal. As the SpiderTech team leader, Tuft will benefit from the work of his teammates early in the race to mark his opponents, then will try to make a move in later laps.
François Parisien (SpiderTech powered by C10) SPÉCIALITÉ : grimpeur, cycliste complet François Parisien est un attaquant, un coureur excitant à regarder ! Il se glissera sûrement dans une échappée et espérera aller le plus loin possible.
TYPE OF RIDER: climber, all-rounder François is a born attacker, an exciting rider to watch! He will surely try to join a breakaway.
David Boily (SpiderTech powered by C10)
même face au vent, pousse de gros braquets et performe au contre-la-montre.
SPÉCIALITÉ : cycliste complet, grimpeur Le GP Cycliste de Montréal convient mieux à ce jeune coureur qui grimpe très bien. Le défi pour lui est de tenir la distance, plus de 200 kilomètres à parcourir chaque fois!
RIDER TYPE :
BREAKAWAY SPECIALIST : daring, likes to launch attacks and is always eager to get into a break.
CLIMBER : usually lighter than
TYPE OF RIDER: all-rounder, climber The GP Cycliste de Montréal is a better match for this young racer, a very good climber. The challenge for him will be the dist ance of more t han 20 0 kilometers.
Guillaume Boivin (SpiderTech powered by C10)
the others riders, performs at his best in mountains.
ALL-ROUNDER : excellent in all
SPRINTER : can generate high speed over a short period at the end of the race. ROULEUR : can ride all day long into the wind, pushing big gears as well as excelling in time trials.
36 | cyclepresse
© Hugo Sebastien Aubert
specialties, especially climbing and time trialing. Often chosen as the team leader in stage races.
SPÉCIALITÉ : sprinteur Blessé en début de saison, Guillaume Boivin revient à la compétition et voudra jouer sa meilleure carte au GP Cycliste de Québec, celle du sprint. Pour cela, il devra s’accrocher au peloton durant la course et espérer avoir sa chance dans le dernier kilomètre. Le GP Cycliste de Montréal est très accidenté pour lui.
TYPE OF RIDER: sprinter Injured early in the season, Guillaume Boivin is coming back to racing and will want to play his best card, the sprint. For this, he will have to match the peloton so he can try something in the last kilometer of Québec’s race. The GP Cycliste de Montréal is very hilly for him. www.cyclepresse.com
M A I N T E N A N T A U C O M P L E X E M | S O R T I E 13 3 D E L’ A U T O R O U T E 2 0
UNE HÉSITATION … La boutique Vertige des produits spécialisés dans les domaines du vélo du plein air du ski
… PASSEZ NOUS VOIR !
1384, Boul. Casavant Est, Saint-Hyacinthe (Québec) J2S 0G2
450 771-0854
PUISSANCE. CONVICTION. FELT.
ET TOI, Andrés Miguel Díaz Corrales Felt F1 feltbicycles.com/Canada.aspx Joignez-vous à nous / join us on
25 boutiques au Québec, trouve la tienne
TU ROULES SUR QUOI ?
WILL ROUTLEY, COUREUR DE L’ÉQUIPE SPIDERTECH, CHAMPION CANADIEN SUR ROUTE 2010. SPIDERTECH TEAM MEMBER WILL ROUTLEY, THE 2010 CANADIAN ROAD CHAMPION. Will Routley
Martin Gilbert (SpiderTech powered by C10)
(SpiderTech powered by C10) SPÉCIALITÉ : cycliste complet, grimpeur Les parcours des GP Cyclistes de Québec et de Montréal lui convenant bien, Will Routley, auteur d’une belle saison 2011, sera probablement le joker de l’équipe SpiderTech de Steve Bauer. Il aura probablement carte blanche pour faire sa course dans le but de signer un bon résultat. TYPE OF RIDER: all-rounder, climber The Québec and Montréal circuits suit him well and he has had a good season so far. He will probably represent the joker for Team SpiderTech, a wild card team manager Steve Bauer can play to deliver a good result for the team.
Hugo Houle (SpiderTech powered by C10)
SPÉCIALITÉ : sprinteur Le GP Cycliste de Québec convient bien à Gilbert, qu’il ne faut pas confondre avec Philippe Gilbert ! Martin Gilbert est un des coureurs de SpiderTech capable d’être actif dans les derniers tours de la course pour jouer sa carte personnelle ou pour placer Svein Tuft, le leader, en position de gagner.
SPÉCIALITÉ : rouleur Très jeune, Hugo Houle représente la relève du cyclisme canadien et sera présent à Québec et Montréal pour apprendre et se frotter aux meilleurs cyclistes mondiaux. Il pourra tenter de se glisser en échappée ou travailler pour contrôler le peloton au bénéfice de Svein Tuft, son leader.
TYPE OF RIDER : sprinter The Grand Prix Cycliste de Québec is a good fit for Gilbert, not to be confused with Philippe Gilbert! Martin Gilbert is one of the SpiderTech racers able to be very aggressive in the last laps to try for his own win or place team leader Svein Tuft in a good position.
TYPE OF RIDER: rouleur Still very young, Houle represents the next generation of very good Canadians road racers. He will be in Québec and Montréal for a learning experience, trying to match the best cyclists in the world. He might try his luck and join a breakaway or control the bunch for Svein Tuft, his team leader.
© Hugo Sebastien Aubert
EVASION.TV
R U E S FFU
DI
09 SEPTEMBRE 2011
38 | cyclepresse
L E I C I OFF
11 SEPTEMBRE 2011
www.cyclepresse.com
cooleurostuff.com
LA LÉGÈRETÉ A SON POIDS Zero.7 est le cadre le plus léger que Wilier Triestina ait jamais créée: moins de 800 grammes*. Nous voulions obtenir une légèreté absolue sans compromettre la rigidité et la solidité du cadre. Nous y sommes parvenus en utilisant les concepts qui ont offert au Cento1 SL un succès planétaire. Avec quelques nouveautés: nouveau boitier de pédalier qui augmente la rigidité de 30%, le tube de direction à diamètres différenciés et , qui améliore toutes les propriétés mécaniques des fibres de carbone.
Explore les limites de la légèreté. Avec Zero.7, tu ne devras plus renoncer au reste.
U N R E L E N T I N G I N N OVAT I O N
FIDÈLE DANS LE TEMPS
Pour l’ensemble de la collection 2012 s’il vous plaît visitez-nous sur le web à www.wilier.it * Un cadre M pèse 795 grammes.
Pour plus d’informations sur la façon de devenir propriétaire d’un Zero7, s’il vous plaît contactez l’un des revendeurs Pro énumérés ci-dessous. Zero7 ensembles de cadres et vélos complets seront disponibles ce Septembre. La Collection 2012 sera dans les magasins début Janvier 2012.
Andre Cycle
Longueuil, 450.674.8009
Centre Du Velo
Montréal, 514.259.5254
Cycle Technique
Montréal, 514.937.3626
Le Yeti
Montréal, 514.271.0773
Cycles St-Onge
Granby, 450.378.5353
Performance Begin
St-Augustin, 418.877.4018
Mathieu Performance Québec, 418.524.2650
CyclePower
Ottawa, 613.722.2453
Cyclo Sportif G.M Bertrand Gatineau, 819.772.2919
X-Cycle
Piedmont, 450.227.8356
hôtel offic iel du g r a n d prix cycliste de québec offic ia l hotel of the g r a n d prix cycliste de q uébec
Renseignements/
Perché sur le cap Diamant afin de mieux porter son regard sur le majestueux fleuve saint-Laurent,
infoRmation
fairmont Le Château frontenac n’est pas seulement un grand hôtel situé au cœur de Québec, il est
1 800 441 1414
également le symbole de notre belle région.
www.fairmont.com/frontenac chateaufrontenac@fairmont.com www.amisduchateau.ca
Perched high upon Cap Diamant with a commanding view of the st. Lawrence River, our splendid château captures the heart and imagination with its historic charm, distinctive elegance and world-class service. Come experience the magic!
1-4-PubRackE-COUL-Ride_Layout 1 11-01-27 16:32 Page 1
Pour mieux vous ÉVADER! RACKS ET BOÎTES DE TRANSPORT VENTE | LOCATION | INSTALLATION
www.cybercycletremblant.com
VÉLO SKI/PLANCHE À NEIGE KAYAK PORTE-VÉLO À ATTACHE-REMORQUE INSTALLATION D’ATTACHE-REMORQUE AUTRES LOISIRS...
CYBERCYCLE 1908, Chemin du Village Mont-Tremblant (Québec) J8E 1K4 819 425-3308 1258, rue Laurier Est, Montréal • 514 523-3333 • 866 523-3334
www.rackevasion.com
Maintenant disponible les vélos
On prend le temps de bien vous conseiller !
89, boul. Bromont, Bromont (Québec) J2L 2K5 450 534-2112 / www.ubac.ca
par Peter Oliver
DE PLUS PRÈS A CLOSER VIEW
mécano
Un chez les A in the
© Hugo Sebastien Aubert
« Je vérifie tous les boulons, la chaîne, le jeu de direction, les roues, les pneus, les vitesses, les câbles – le vélo au complet » “I check all the bolts, chain, headset, wheels, tires, gears, cables – everything on the bike”
Prêt pour la course
P
our le mécanicien d’une équipe cycliste professionnelle, un jour de course consiste à regarder pédaler pendant des heures des cyclistes en lycra à travers le pare-brise d’une voiture, avec de brefs moments d’anxiété frôlant souvent le chaos. Fred Moons, mécanicien belge, travaille pour l’équipe SpiderTech. Il en est à sa troisième année chez les pros et à sa troisième équipe, ayant précédemment été le mécano chez Silence-Lotto et Team Sky. Son travail, évidemment, commence bien avant que les coureurs ne s’approchent de la ligne de départ. Avant la course, il s’assure que les vélos sont propres, lubrifiés et qu’ils fonctionnent à merveille. Chaque vélo est préparé selon les directives de chaque coureur qui décide, la veille de la course, les roues et la cassette qu’il veut utiliser, selon le parcours et les conditions, en espérant ensuite que tout ira bien. Aucun mécano ne veut voir ce qui s’est produit à la 15 e étape du Tour de France 2010, quand la chaîne d’Andy Schleck a sauté, donnant à Alberto Contador le temps nécessaire pour lui ravir le titre. Si son dérailleur avait été ajusté différemment, peut-être que le résultat de la course la plus importante au monde aurait été différent. Moons attribue cette mésaventure à un coup de malchance. « Tous les 42 | cyclepresse
PROS
wrench monkey peloton PRO Race Ready
T
he race day of a bike mechanic for a professional cycling team consists of many uneventful hours with the Lycra-ed rear ends of riders in your face, through a car windshield, interrupted by brief bursts of anxiety bordering on chaos.
jours, je fais de mon mieux pour éviter que ça se produise », confiet-il. « C’est un sport dans lequel la mécanique est impliquée, il y a toujours un risque. » Peu importe à quel point les vélos sont parfaitement préparés, tout peut arriver.
Belgian mechanic Frederik Moons plies his trade with the SpiderTech team. This is his third year working in the pro peloton, and his third team, having previously been a wrench monkey for Silence-Lotto and Team Sky.
C ’est le rôle du mécano de minim iser les risques de défail lances mécaniques. « Je vérifie tous les boulons, la chaîne, le jeu de direction, les roues, les pneus, les vitesses, les câbles – le vélo au complet », soutient-il. Un boulon un peu trop serré ou une goutte de trop de lubrifiant peut avoir comme conséquence de mener la course ou de se retrouver à la queue du peloton. Et la préparation d ’av a nt- c ou r se n’e s t ja m a i s « standard ». Inévitablement, des complications surviennent. La pluie ou les chutes peuvent nécessiter des heures de nettoyage, de réparations et d’ajustements supplémentaires.
Moons’s job, of course, really starts well before riders mount up for the start. He is responsible for the pre-race business of making sure bikes are clean, lubed, and functioning properly. And not every bike is prepared exactly the same. He leaves it up to each individual rider, for example, to decide the
Ensuite, quand la course commence, il saute dans la voit ure de l ’ équipe. Moons apporte généralement sept vélos de rechange, cinq ensembles de roues, des casques de rechange,
day before a race which wheels and gearing will be best for a particular course or race conditions, and he then crosses fingers to hope that everything goes smoothly. No mechan ic want s to see something like what happened on Stage 15 of the 2010 Tour de France, when Andy Schleck’s dropped chain gave A lber to Contador the ultimate margin he needed for victor y. Had Schleck ’s shifting mechanisms been adjusted differently, maybe the outcome of the world’s most important bike race would have been different. Moons attributes such mishaps to simple bad luck. “I’m doing my best every day to avoid that kind of problem,” he says. “But it’s a mechanical sport, so there is always a risk.” No matter how well prepared the bikes are, bad things can happen.
© Hugo Sebastien Aubert
But it is a mechanic’s job to minimize the possibilities of mechanical malfunctions. “I check all the bolts, chain, headset, wheels, tires, gears, cables – everything on the bike,” he says. The half-turn of www.cyclepresse.com
D
23
DE
UIS PLUS EP
CE
ÀV
O T ans R E S E R VI
NOUVELLE ADRESSE POUR MIEUX VOUS SERVIR !
3688 de l’Hêtrière, Saint-Augustin-de-Desmaures (Québec) G3A 2L8 performancebegin@videotron.ca 418 877-4018
FORMEZ VOTRE ÉQUIPE DÈS MAINTENANT !
9AU11 SEPTEMBRE 2011
TOURISMEMONTTREMBLANT.COM 1 866 678-8711
Pour le plaisir
Partenaires
Pour le défi
Bénéficiaires
Pour la cause
Mais au fur et à mesure que la course progresse, on ne peut éliminer tous les risques. Moons se souvient, il y a de ça quelques années, quand il a dû réparer une chaîne et un dérailleur du toit de la voiture qui roulait sous une pluie battante. Un coureur avait chuté et exigeait un vélo en particulier – ajusté exactement comme il le voulait – le plus rapidement possible. La seule option était de monter sur le toit pour l’ajuster ; des circonstances difficiles et assez dangereuses.
© Hugo Sebastien Aubert
des vêtements de pluie, une boîte à outils. Il est prêt à effectuer des ajustements mineurs « sur le fly ». La tâche qui revient le plus souvent est le changement de roues. Moons estime que le processus ne dev ra it jam a i s dé pa sser 30 secondes, le remplacement de la roue arrière nécessitant plus de temps que celle de la roue avant. Et le temps, c’est ce qui compte le plus dans une course. Plus le coureur ayant besoin d’assistance peut se remet tre en course rapidement, plus il peut rejoindre le peloton sans déployer d’effort supplémentaire.
Les pros peuvent parfois être capricieux en ce qui concerne l’ajustement, ce qui peut parfois faire augmenter considérablement le niveau de stress du mécano. Moons est donc ravi que les coureurs de l’équipe SpiderTech ne soient pas difficiles. « Les gars sont corrects – pas de préférences inhabituelles », ajoute-t-il. « On se comprend et on se fait confiance. » Un coureur doit avoir une totale confiance en son vélo du début, jusqu’à la fin de la course. Si la confiance règne, la journée de course, pour Moons, peut être relativement calme. Il peut alors s’installer confortablement dans son siège d’auto et observer une centaine de cyclistes en cuissards qui pédalent pendant des heures.
a bolt or an extra drop or two of lubricant could mean the difference between contending and being off the back. And the pre-race prep is not simply a standard, regularly repeated routine. Complications invariably arise. Wet weather or crashes can necessitate hours of extra cleaning, repair, or readjustment. Then it’s into the team car for the race. Moons typically brings seven spare bikes, five sets of wheels, spare helmets, rain gear, and a toolbox, with which he is prepared, if necessary, to make minor adjustments from the car on the fly. Wheel changes are a mechanic’s most common chore, and Moons says that the whole process of getting a rider back on the road should never take more than 30 seconds, with rear wheel replacements typically taking longer than front wheels. In any race, of course, time is of the essence. The more quickly a rider requiring service can get back on his bike, the easier it is to rejoin the peloton without expending an extraordinary effort. Nevertheless, says Moons, safety is always a consideration in making repairs or wheel changes. “The riders will ride as long as possible in a safe way on a flat tire or broken wheel until we come up in the car
© Hugo Sebastien Aubert
to change the wheel or the bike,” says Moons. “And I only do small adjustments from out of the car. I don’t take risks for my own and the riders’ safety.” As a race progresses, however, not all risks can be eliminated. Moons recalls a scenario he faced a couple of years ago, when he had to repair a chain and derailleur while on top of the moving team car in the pouring rain. A rider had crashed and wanted that particular bike – set up exactly to his liking – back as soon as possible. The only solution was to scramble out onto the rooftop and do the work under especially difficult and dangerous circumstances. Pro riders can sometimes be finicky about their bike set-up, and at times that can raise a mechan ic’s st ress level. But Moons feels fortunate that the SpiderTech riders as a whole aren’t especially picky about the bikes they ride. “The riders are good – no unusual requests,” he says. “We understand each other and trust each other.” A rider needs to trust that his bike will perform properly, start to finish. If that trust is fulfilled, Moons’s day at the races can be relatively calm. He can settle comfortably into his car seat and do little more than survey the close-up panorama of more than 100 men’s butts in tight shorts.
© Hugo Sebastien Aubert
Néanmoins, l’aspect sécurité, dit Moons, est toujours considéré. « Les coureurs vont rouler de façon sécuritaire le plus longtemps possible lors d ’une crevaison jusqu’à ce qu’on arrive en voiture pour changer la roue ou le vélo », soutient-il. « Je n’effectue que des ajustements mineurs à l’extérieur 44 | cyclepresse
© Hugo Sebastien Aubert
© Hugo Sebastien Aubert
de la voiture. Pour ma sécurité et celle du coureur, je ne prends aucun risque. »
www.cyclepresse.com
VOUS PRÉSENTE LE TOUT NOUVEAU SUPERSIX EVO LE VÉLO LE PLUS LÉGER ET LE PLUS RAPIDE JAMAIS CONSTRUIT
À PARTIR DE
4999
99 $
ÉQUIPÉ SRAM RED POIDS DE 14 LBS
VERSION ULTIMATE A 10,8 LBS DISPONIBLE
LES PRÉVENTES SONT COMMENCÉES!
PLUSIEURS PROMOTIONS OFFERTES EN MAGASIN. VENEZ RÉSERVER LE VÔTRE DÈS MAINTENANT!
www.gthsports.com SAGUENAY 251, de la Normandie | 418 545-4747 QUÉBEC 989, boul. Pierre-Bertand | 418 683-2444 LAVAL 1545, boul. de l’avenir | 450 901-2444
Hôtel Officiel du Grand Prix Cycliste de Montréal 2011 (épreuve du circuit UCI WorldTour). Official host hotel of the 2011 Montreal Grand Prix Cycliste (part of the UCI WorldTour).
www.deltacentreville.com 777 rue University , Montréal (QC) H3C 3Z7 t: 514.879.1370 f: 514.879.1831
Maintenant disponible les vélos
On prend le temps de bien vous conseiller !
// EN MAGASIN
102 MODÈLES MAINTENANT SITUÉ AU : 3360 BOUL. LAFRAMBOISE (Sortie 130 de l’autoroute 20) 450 774.1104 www.brolilasourcedusport.qc.ca
Broli_PubCyclepresse.indd 1
89, boul. Bromont, Bromont (Québec) J2L 2K5 450 534-2112 / www.ubac.ca
11-05-06 11:11 AM
LA PLUS GRANDE surface spécialisée de VÉLOS sur la RIVE-SUD DE QUÉBEC
Nous avons les meilleurs vêtements de l’industrie... Louis Garneau (commanditaire de l’équipe Europcar) Sugoi, Giro, Mavic et encore plus... Martin Paradis Expert-conseil actif dans le monde du vélo depuis 1999. Il se fera un plaisir de vous rencontrer pour discuter avec vous!
Pour nous, le vélo c’est plus qu’une passion... c’est un mode de vie! Suivez-nous sur
3646, av. Des Églises Charny, Québec, G6X 1X4 www.centredubicycle.com • 418 832-6455
par Mari-Jo Lamarche
ACTUALITÉS NEWS
De From
l’Europe auto Canada
S
PUBLI-REPORTAGE
tage-Race Distribution est une entreprise permettant à des produits haut de gamme de percer le marché nord-américain. Ainsi, dès septembre, à l’ExpoCycle de Montréal, vous pourrez découvrir les vélos Scapin, Storck, Carrera, Fondriest, et Van Dessel. www.stage-race.com
S
tage-Race Distribution is a company that enables entry of high-end products into the North-American market. This September, at the ExpoCycle trade show held in Montréal, its lines will be on display, including brands like Scapin, Storck, Carrera, Fondriest, and Van Dessel. www.stage-race.com
C’est en Italie, depuis 1957, que Scapin conçoit et fabrique ses vélos selon sa devise « la tradition c’est l’avenir ». En combinant plus de 50 ans d’expertise à l’utilisation de matériaux modernes, l’entreprise italienne présente des vélos au design remarquable comme son Hysak, avec sa tige de selle en « S ». www.scapin.com
Since 1957, Italian manufacturer Scapin has been designing and producing bicycles in line with its motto: “tradition is the future”. By combining its 50 years of experience with modern materials, the Italian company is able to offer bicycles of truly remarkable design, such as its Hysak model with its “S”-shaped seat post. www.scapin.com
Quant à Storck Bicycles, manufacturier allemand reconnu pour son côté innovateur, il risque d’impressionner d’une part, par ses nombreux prix gagnés au niveau du design et d’autre part, par son rendement exceptionnel, terminant souvent en tête du classement lors des essais de vélos. www.storck-bicycle.com
And Storck Bicycles, a German manufacturer known for its ability to innovate, is impressive for several reasons, including numerous design prizes it has earned and its exceptional performance, frequently finishing first in bike tests. www.storck-bicycle.com
UNE PREMIÈRE : ExpoCycle ouvert au grand public ONE DAY, ONE CHANCE : ExpoCycle
L
es amateurs québécois de vélo seront aux toutes premières loges nord-américaines pour voir les nouveautés de l’industrie lors du ExpoCycle 2011.
Pour la première fois en 12 ans, ExpoCycle, un salon habituellement réservé aux membres de l’industrie du vélo, ouvre ses portes au grand public le samedi 10 septembre 2011 au Palais des congrès de Montréal. Un accès privilégié aux nouveautés 2012 ! « Pend ant une jour né e, les aficionados du vélo pourront voir, en exclusivité, les vélos 2012 et les nouveaux produits de leur sport favori disponibles en boutique l’an prochain, souligne Janet O’Connell, directrice exécutive du Bicycle Trade Association of Canada (BTAC), promoteur du salon ExpoCycle. Pour la première fois, plusieurs représentants partageront avec les consommateurs québécois leurs innovations et les grandes tendances de l’industrie. » Les visiteurs à ce salon ExpoCycle 2011 auront accès à plus de 20 0 0 nouveau x produit s et plus de 800 marques. Petits et grands manufacturiers et distributeurs de partout dans le monde dévoi leront leur s nouve au x designs, leurs nouvelles technologies et les améliorations qu’ils 48 | cyclepresse
ont apportés à leurs produits. Les visiteurs profiteront de conseils d’experts et pourront partager leur passion de la petite reine avec quelques-uns des meilleurs cyclistes au monde. « La présence dans la métropole de l’élite mondiale de l’Union cycliste internationale avec la tenue du Grand Prix Cycliste de Montréal sera un bonus pour les passionnés de vélo », ajoute Janet O’Connell. La journée consommateur du salon ExpoCycle aura lieu tout juste avant la tenue du Grand Prix Cycliste de Montréal, le 11 septembre prochain. Cette compétition qui aura fait auparavant un arrêt à Québec (9 septembre) accueille la crème des cyclistes professionnels let les meilleurs coureurs nord-américains. ExpoCycle, en version pour l’industrie seulement, se poursuivra du 11 au 13 septembre. ExpoCycle 2011 est ouvert de 10h à 18h. Billets : 12 $ Adultes, 8 $ Âge d’or, 5 $ Enfants de 6 à 12 ans, 25 $ Famille. Tous les détails sur www.expocycle.ca
Q
uébec cycling fans will be among the first in North America to see the future of cycling equipment and accessories at ExpoCycle 2011.
For the first time in the 12-year history as a trade show – closed to the general public – Canada’s premier bike show, ExpoCycle, will open its doors to consumers on September 10 th at the Palais des Congrès de Montréal, giving them a preview of next year’s hottest products. “For one day, exclusively at ExpoCycle, Canadian bicycle lovers can get a sneak peek at the 2012 bikes and gear that they’ll find in their favourite bike shops next year,” said Janet O’Connell, Executive Director of the Bicycle Trade Association of Canada. “Some of the most innovative and exciting names in the industry will be on hand, revealing the future directions of their brands. And, for the first time ever, we can share it all with the Canadian public.” Visitors to the ExpoCycle 2011 Public Day will have unprecedented access to more than 2,000 new products from over 800 brands. Manufacturers and distributors, large and small, from around the world will showcase the very latest in bike industry design and technology, discussing recent additions, alterations and
modifications to their product lines. Attendees will have access to expert information and advice, and may even be able to share their passion for the sport with some of the best cyclists in the world. “The fact that some of the top riders on the UCI WorldTour will be in the city for the Grand Prix Cycliste de Montréal is an added bonus,” said O’Connell. “Cycling fans can see some of the best gear and best riders in the same weekend.” T he UCI WorldTour stops in Montréal September 11, the day after the Consumer Day. E xpoCycle 2011 Public Day p r ov i d e s C a n a d i a n c yc l i n g fans with a one-day chance to combine their love of gear with their passion for cycling performance. ExpoCycle will continue from Sept. 11 to 13, but will be restricted to industry members only. ExpoCycle 2011 will open to the public September 10 th from 10 am to 6 pm. Tickets are $12 for adults $8 for seniors, $5 for kids 6-12 or a Family pass for $25 and are only available at the event. For more information go to www.expocycle.ca www.cyclepresse.com
Dès 2012, dans le cadre des Grands Prix Cyclistes de Québec et de Montréal (GPCQM), deux nouveaux défis cyclistes verront le jour permettant aux amateurs de vélo de route de découvrir les régions du Saguenay-LacSaint-Jean, de Charlevoix et de Québec : D’abord, un défi par étapes pour cyclosportifs et cyclotouristes de 2, 3 ou 4 jours selon plusieurs types de forfaits, allant de l’expérience hôtelière VIP au forfait découverte nature-camping. Et le samedi 8 septembre 2012, une épreuve cyclosportive de masse, à Québec, présentant plusieurs types de parcours adaptés à petits et grands, pour pédaler en toute sécurité. Ainsi, deux évènements qui s’adressent aux adeptes du vélo qui participent de plus en plus aux épreuves cyclosportives. Profitant de l’engouement actuel pour le vélo, cette initiative vise également la participation d’une population touristique locale, américaine et internationale souhaitant découvrir le Québec et ses régions, tout en ayant l’opportunité d’assister aux deux seules épreuves UCI WorldTour en Amérique.
New fringe GPCQM events to be launched
Starting in 2012, as part of the Grands Prix Cyclistes de Québec et de Montréal (GPCQM), there’ll be two new cycling events that will allow road cyclists to discover the regions of Saguenay-Lac-Saint-Jean, of Charlevoix and of Québec City. First, a challenge in stages for avid cyclists, which can take 2, 3 or 4 days depending on the package selected. Packages also range from VIP hotel stays to discovery packages involving basic camping. And on Saturday, September 8, there’ll be a mass cycling event for the sports minded, in Québec, offering several types of courses for kids and adults, where they can pedal their hearts out in complete safety. So two events for bike fanciers who are, in increasing numbers, participating in cycling events. Taking advantage of the current cycling craze, the initiative also aims to achieve participation by local, American and international tourists who want to discover Québec and its regions while having the opportunity to attend the only two UCI WorldTour events held in America.
15 chandelles pour l’ACDA L’ACDA - l’Association cycliste en développement des affaires est née de l’initiative de trois professionnels du milieu des affaires : Gilles Dionne, Pierre Gagnon et Jacques Dubé. En 1996, désirant créer une nouvelle avenue en développement et en réseautage d’affaires, ils décidèrent de se tourner vers une passion commune ; le vélo. Ainsi, le troisième mercredi du mois, de mai à septembre, ils se réunissent en après-midi pour participer à un circuit cyclosportif localisé en périphérie de Montréal. Pédaler en bonifiant la qualité des relations d’affaires existantes ou encore, en bâtissant des ponts pour celles à venir. Profitant de l’encadrement de cyclistes chevronnés et d’une voiture de support assurant ravitaillement et dépannage, chaque sortie est suivie d’un 5 à 7 puis d’un souper en auberge ou en table champêtre. Une formule toute simple qui roule depuis quinze ans. Composée de 35 membres à ses débuts, l’ACDA limite maintenant à 300 le nombre de membres actifs.
« Fait en Italie »
15 candles for the ACDA The ACDA - l’Association cycliste en développement des affaires (business development cycling association) - is the creation of three business professionals: Gilles Dionne, Pierre Gagnon and Jacques Dubé. In 1996, motivated by the desire to create a new avenue for business development and networking, they decided to use something they already had in common: their passion for cycling. So on the third Wednesday of each month, from May to September, they get together in the afternoon to participate in a group ride on the outskirts of Montréal. They are led by experienced cyclists plus a support car to ensure they have any supplies and repairs they need, and as they pedal, they improve the quality of existing business relationships or build bridges for those to come. Then every ride is followed by a “5 à 7” cocktail hour after which they have dinner at an inn or country restaurant.
It’s a simple formula that has worked for 15 years. Starting with 35 members 15 years ago, the ACDA now limits its numbers to www.acdaquebec.com 300 active members. 50 | cyclepresse
“Made in Italy”
La société F3 Distribution a récemment conclu une entente de distribution exclusive au Canada avec MOA Sport, une société italienne mieux connue sous le nom Nalini.
The company F3 Distribution recently concluded an exclusive distribution agreement for Canada with MOA Sport, an Italian company better known by the name Nalini.
F3 Distribution lancera, à la fin juillet 2011, les collections Printemps 2012 de Nalini et Moa, deux marques italiennes de vêtements de vélo très connues en Europe. En effet, depuis 1970, Nalini
At the end of July, F3 Distribution will launch the Spring 2012 collections of Nalini and Moa, two Italian brands of cycling wear well known in Europe. In fact since 1970, Nalini has
©Kip Pierson Photography
Lancement d’épreuves en marge des GPCQM
ENTRE LES RAYONS BETWEEN THE SPOKES
©Quick cyclepresse.com
par Mari-Jo Lamarche
confectionne des produits de haute qualité pour des équipes du circuit UCI WorldTour – notamment Movistar, Rabobank et Cofidis – et également pour le grand public et les cyclistes amateurs, comptant plus de 500 clubs de vélo à son actif à travers le monde.
been making high quality products for teams on the UCI WorldTour circuit – notably Movistar, Rabobank and Cofidis – as well as for the general public and amateur cyclists. It has more than 500 bike clubs from around the world in its order book.
Puisqu’elle travaille avec des coureurs professionnels et qu’elle cumule près de 40 ans d’expérience dans le domaine, Nalini, dont tous les vêtements sont fabriqués en Italie, présente des produits exclusifs en matière de design, d’innovations et de savoir-faire.
By working with professional racers and having close to 40 years of experience under its belt, Nalini, which makes all its clothing in Italy, is able to offer products that are exclusive in terms of design, innovation and know-how.
Alors pour la prochaine saison, une dose de nouveauté à saveur italienne pour les étalages de nos boutiques québécoises.
So for next season, a hint of newness with an Italian flavour will be on the shelves of Québec bike shops.
www.nalini.com www.cyclepresse.com
©2011 Giant Bicycle Canada Inc. All rights reserved. Photo: Cor Vos
peak power. This September the UCI World Tour arrives in Québec, Canada. With an all-new 2012 TCR Advanced SL featuring Giant’s exclusive OverDrive2 headtube technology, Rabobank rider Robert Gesink will have the bicycle needed to defend his Grand Prix Cycliste Montréal championship. See the entire 2012 Giant On-Road Performance lineup and the bikes used by the Rabobank Pro Cycling Team by visiting the Giant expo booth in Manufacturers Row during the Grand Prix Cycliste Québec and Montréal. Or learn more at giant-bicycles.com
RIDE LIFE. RIDE GIANT.