4 minute read

Paríž, Margarétka, Francúzsko

S L O V E N S K Á Š K O L A V P A R Í Ž I A S Ú B O R I K M A R G A R É T K A F R A N C Ú Z S K O

Spisovateľka Veronika Šikulová v Margarétke ZUZANA FODOROVÁ

Advertisement

« Kde bolo, tam bolo a aj bolelo, za zelenou bránou bol raz jeden pes a ten sa volal Dunčo. Mohol sa volať aj Artemis, Artan, Režko, Brok alebo Willibald, ale mama s tatom a Baša s Vecanom sa nevedeli dohodnúť na mene, a tak dostal meno Dunčo, ktoré ktosi z nich povedal iba zo žartu. Bol to dalmatínec a mal najviac bodiek. Najviac bodiek zo všetkých súrodencov. A možno aj na svete ! A bol smiešny. » (V. Šikulová : Pozor, bodkovaný pes, str. 9) V apríli k nám zavítala slovenská spisovateľka Veronika Šikulová, dcéra Vincenta Šikulu. Pani spisovateľku doprevádzal slovenský veľvyslanec v Paríži. Spisovateľka deťom predstavila svoju detskú knižku « Pozor, bodkovaný pes.» Téma zaujala ako našich škôlkarov tak aj školákov, veď koľko z nich má doma svojho psíka… O Veronike Šikulovej sme sa dozvedeli, že pracuje v knižnici v Pezinku a žije a tvorí v Modre. Píše hlavne pre dospelých, no na konte má aj dve detské knihy : To mlieko má horúčku a Pozor, bodkovaný pes. Pani spisovateľka okrem besedy s nami « hľadala v Paríži aj svojho strateného autora .» Osemnásteho novembra 2022 uplynie storočie, odkedy predčasne umrel zakladateľ moderného románu Marcel Proust. Ďakujeme Veronike Šikulovej a Slovenskej ambasáde za besedu. https://www.facebook.com/slovenskaskolapariz/videos/3146561358958170

S L O V E N S K Á Š K O L A V P A R Í Ž I A S Ú B O R I K M A R G A R É T K A F R A N C Ú Z S K O

ZUZANA FODOROVÁ

Prekladateľská súťaž

Margarétky v prekladateľskej súťaži Cena Josefa Palivce- 8. ročník Margarétky súťažia v preklade s Českou školou bez hraníc-Paríž už štvrtý rok. Prekladá sa z francúzštiny, každý do svojho cieľového jazyka, v troch kategóriách. Slovenské vzdelávacie centrum MargarétkaParíž reprezentovali tohto roku dvaja žiaci v 1. kategóii, čiže 1. – 4. ročník, Julinka a Janko. Prekladali štvrtú kapitolu z knihy : Annie Jay a Ariane Delrieu : Jean petit Marmiton (Albin Michel Jeunesse) Hlavne Julinka je už « skúsenou » prekladateľkou, ktorá nás reprezentuje po štvrtý krát. Začína si postupne uvedomovať, aj keď zatiaľ ešte nepriamo, ako funguje teória prekladu, jeho postupy a ich vplyv na výsledný preklad a na to, aké posuny v preklade nastanú. Prekladateľské postupy umožňujú akt adekvátneho prekladu s cieľom nenarušiť obsahovú stránku, kvalitu informácie a zachovať normy jazyka, do ktorého je preklad realizovaný. Týkajú sa lexikálnej, gramatickej a sémantickej roviny jazyka. Alebo tzv : postupy priameho prekladu (doslovný preklad-kalk a výpožičky) a postupy nepriameho prekladu ― ekvivalencia a adaptácia. Inými slovami –snažíme sa zachovať základných päť pravidiel prekladateľa .

Päť základných päť pravidiel prekladateľa:

1. Dokonale pochopiť originál 2. Dokonale poznať jazyk originálu i prekladu 3. Vyhýbať sa doslovnému prekladu 4. Používať každodenný jazyk, vyhýbať sa zriedkavým výrazom a neologizmom 5. Voliť a usporadúvať slová tak, aby vznikli harmonické kadencie a lahodný štýl“ (VILIKOVSKÝ, Ján. Preklad ako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984, s.72) A práve tomuto učí daná súťaž deti a snáď vychová aj niekoľkých budúcich profesionálnych prekladateľov. Slovenské preklady analyzovala pedagogička z parížskej univerzity Inalco Mgr. Miriam Pavlovičová, české preklady ohodnotili prekladatelia v Čechách. Ďakujeme za ďalší úspešný ročník.

S L O V E N S K Á Š K O L A V P A R Í Ž I A S Ú B O R I K M A R G A R É T K A F R A N C Ú Z S K O

Ateliér umeleckého

prednesu ZUZANA FODOROVÁ Ateliér umeleckého prednesu s herečkou Janou Bittnerovou v Margarétke v Paríži: Ďakujeme pani Janke Bittnerovej, slovenskofrancúzskej herečke, že prišla do Margarétky nacvičiť s deťmi správny umelecký prednes poézie a prózy. Deťom porozprávala, ako ju učil recitovať na VŠMU jej pedagóg herec Ladislav Chudík. Pani Janka pracovala s margarétkami individuálne. Aj my, pedagógovia sme sa čo-to priučili : ako správne intonovať hlasom, aby sa pri prednese nespievalo, ako zaujať správny postoj a úsmev pri recitácii, ako recitovať vo dvojici, ako recitovať prirodzene a zrozumiteľne a ako si vybrať vhodný text. Tešíme sa na ďalšie stretnutia. https://www.facebook.com /slovenskaskolapariz/video s/1131458130736149

This article is from: