MSc Translating and Interpreting Course Handbook 2009-10

Page 1

MSc Translating and Interpreting Course Handbook 2009 - 2010

School of Management and Languages



School of Management and Languages MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

PART A – SCHOOL INFORMATION 1

SUMMARY OF KEY INFORMATION ....................................................... iii

2

WELCOME AND INTRODUCTION ........................................................... 1

3

GENERAL INFORMATION ABOUT THE SCHOOL ................................. 2

4

KEY STAFF AND OFFICE LOCATIONS ................................................ 11

5

COURSE OVERVIEW.............................................................................. 15

6

COURSE STRUCTURE AND DELIVERY ............................................... 18 PART B – UNIVERSITY INFORMATION

1

ACADEMIC SUPPORT............................................................................ 51

2

ENROLMENT, ATTENDANCE AND PERIODS OF STUDY ................... 53

3

GUIDANCE ON ASSESSMENT .............................................................. 56

4

EXAMINATION AND RE-ASSESSMENT PROCEDURES ..................... 58

5

GRADING, AWARDS AND QUALIFICATIONS ...................................... 62

6

GRADUATION ......................................................................................... 63

7

CONDUCT, DISCIPLINE AND APPEALS............................................... 63

8

SUSPENSION AND WITHDRAWAL ....................................................... 66

9

STUDENT FEES AND CHARGES .......................................................... 67

10

STUDENT SUPPORT SERVICES ........................................................... 69

11

UNIVERSITY POLICY AND GUIDANCE................................................. 76 APPENDIX A: STUDENT GUIDE TO PLAGIARISM............................... 77 APPENDIX B: SML STAFF DIRECTORY ............................................... 83

i



MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

PART A – SCHOOL INFORMATION 1

Summary of Key Information

Key Contacts Course Director

Dr Maggie Sargeant

M.Sargeant@hw.ac.uk

Deputy Course Director

Ms Charlene Constable

C.Constable@hw.ac.uk

School Postgraduate Office

Jessica Forbes Olivia Little

J.Forbes@hw.ac.uk O.S.Little@hw.ac.uk

Stephanie Ashby

S.A.Ashby@hw.ac.uk

School Administrative Officer (Postgraduate)

Key Office Locations School Postgraduate Office, Room 11 Esmée Fairbairn Building School of Management and Languages Heriot-Watt University Edinburgh, EH14 4AS

School Office, Room 1.23 Mary Burton Building School of Management and Languages Heriot-Watt University Edinburgh, EH14 4AS

Tel: 0131 451 3284 Fax: 0131 451 8336 Email: pgoffice@sml.hw.ac.uk

Tel: Fax:

0131 451 3863 0131 451 3296

Key Dates in Academic Year 2009-2010 Postgraduate Enrolment

Monday 14th September 2009

Semester 1 teaching starts Semester 1 teaching finishes Semester 1 assessment

Tuesday 22nd September 2009 Friday 4th December 2009 Monday 7th December – Friday 18th December 2009

Christmas Break

Monday 21st December 2009 – Friday 8th January 2010

Semester 2 teaching starts Semester 2 teaching finishes Easter Break Semester 2 assessment

Monday 11th January 2010 Friday 2nd April 2010 Monday 5th April – Friday 23rd April 2010 Monday 26th April – Friday 7th May 2010

Re-sit exams (postgraduate)

7th – 11th June 2010

Graduation

November 2010

School Postgraduate Website www.sml.hw.ac.uk/postgraduate

iii



MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

2

Welcome and Introduction

2.1

Welcome from the University Principal I am delighted to welcome you as a student of Heriot-Watt University. Heriot-Watt University has a well earned reputation as Scotland's most international and outward-looking University. With three campuses in Scotland (attended by a high percentage of students from across the world), our new Campus in Dubai, and Learning Partner institutions across the world, we have a vibrant and diverse learning culture which is unique and unmatched by other universities in the United Kingdom. We are keen to give our students the opportunity to develop an international dimension to their studies which will enhance their opportunities for future growth. Students at all our campus locations are an important part of our global community and I very much hope you enjoy your time with us. Professor Steve Chapman University Principal

2.2

Welcome from the Head of School Welcome to the School of Management and Languages. I speak for all members of staff within the School in congratulating you on your efforts so far in reaching this stage of your academic career. We will all endeavour to make your stay with us as interesting, challenging, enjoyable and rewarding as we possibly can. The School of Management and Languages has an international reputation as a major centre of research and is well networked with industry and government both within the UK and internationally. Students graduating in previous years of the course have taken up various posts with an impressive list of companies and non-profit organisations. We hope that you will be joining them in pursuing such a career after successful completion of your course. Our aim is to provide you with a suitable environment and innovative approach to learning the technical and analytical skills of a range of complex and challenging subjects as well as providing the opportunity and support to develop transferable skills, such as presentation skills, report writing and problem solving. I hope you fulfil your personal goals and objectives during your stay with us and that my colleagues and I are successful in achieving our aim. Professor Gillian Hogg Head of School

1


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

2.3

Welcome from the Course Director On behalf of all my colleagues, I would like to extend a warm welcome to you. We are looking forward to a year of intellectually stimulating and challenging work and exchange of ideas with our postgraduate students. The decision to embark on a postgraduate degree is frequently the result of much deliberation and possibly even hesitation. We will endeavour to make this both an enjoyable and a fruitful year for you. The degree you have chosen will provide you with training in a range of subjects in Translation, Translation and Technology, Liaison Interpreting, Public Service Interpreting, and Translating and Interpreting Studies. The expertise acquired in these subject areas will enable you to follow in the footsteps of former students who have realised their aspirations by embarking on high-level careers in an international setting. To hear of their success is a continuing source of pride to all those who taught them and we are looking forward to your joining their ranks. The Department of Languages and Intercultural Studies (LINCS) has a long history of higher education in Translating, Interpreting and European Studies. Since its creation in 1970, LINCS has provided students with the opportunity to engage with different languages and cultures, and to develop knowledge and skills related to the practical pursuits of translating and interpreting. We hope that you will find the Department a stimulating learning environment and wish you a successful year during which you will be able to fulfil your personal and your academic goals. Dr Maggie Sargeant Course Director

3

General Information about the School

3.1

School Overview The School of Management and Languages has over 2000 full-time students, and over 100 members of academic staff. The School operates from the Edinburgh campus, with bases at both the Scottish Borders Campus in Galashiels, and the Dubai campus. We offer a diverse portfolio of courses across a broad range of subjects at both undergraduate and postgraduate level. Within the School there are four departments: 1. Accountancy, Economics and Finance 2. Languages and Intercultural Studies (LINCS) 3. Management

2


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

3.2

School Staff Contact details for all School of Management and Languages staff can be found in Appendix B at the end of this handbook. Staff details may also be viewed online at www.sml.hw.ac.uk/sml/staffprofiles

3.2.1

3.3

Office Hours for Academic Staff Most academic staff set aside certain hours each week when students may visit them in their offices without appointment. “Office hours” are normally displayed on the lecturer’s door or noticeboard. Alternatively, students may make an appointment to see a member of staff at another mutually convenient time.

School Buildings Campus maps showing the location of academic buildings and student residences are available from University Main Reception, or online at www.hw.ac.uk/maps/detailed-campus-map.pdf The School of Management and Languages is located across three main buildings at the western edge of the campus next to the University Library: Esmée Fairbairn Research Centre Esmée Fairbairn is home to the School Postgraduate Office, the School Research Office, and also many of the staff involved in postgraduate teaching and administration. The building is open to students from 9.00am to 5.00pm daily from Monday to Friday. There is no access on weekends. Building abbreviation:

EF

Henry Prais Building Henry Prais is home to the Department of Languages and Intercultural Studies. There is a PC Caledonia lab in 1.20 and also a self-study Language laboratory in 1.17. The building is open to students from 8.30am to 5.30pm daily from Monday to Friday; between 5.30pm and 11.00pm entry is obtained via the digital lock. On Saturdays and Sundays entry is via the digital lock, which allows access from 8.30am to 11.00pm. The code for the digital lock is given to students by the LINCS Departmental Office and should in no circumstance be divulged to anyone else. Any student using the building after 5.30pm or at weekends must sign the out-of-hours book in the entrance hall; this requirement also extends to those already in the building at 5.30pm. Building abbreviation:

HP

3


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

Mary Burton Building Mary Burton is home to the Departments of Accountancy, Economics & Finance; and Management. Academic staff in these departments have their offices here. The School Office (MB 1.23) and the School Undergraduate Office (MB 1.27) are also located in Mary Burton. A new postgraduate computer lab opened in Mary Burton in September 2009. The lab is used for postgraduate teaching, and is also available for student self-study. In addition there are a further three PC Caledonia labs on the ground floor – G.11, G.22 and G.51. The building is open 8.00am – 10.00pm daily from Monday to Friday, and 10.00am – 5.00pm on weekends. During vacation periods opening hours may differ. Building abbreviation:

MB

Postgraduate Centre A new purpose built postgraduate centre was opened in May 2009 for use by all of the campus 1,500 postgraduate students. The state of the art building is located to the north of the campus on Second Gait of Boundary Road North. The Centre will be used by a number of School of Management and Languages postgraduate courses for lectures, tutorials, research meetings and presentations. As well as teaching rooms the centre has a café on the ground floor and a student social and working space on the top floor for the exclusive use by post graduate students. The building has no computing labs but has wi-fi coverage throughout. Entrance to the top floor student social and working area will be by a security entry card system. A small charge will be made for the entry cards which will enable access to the building outside normal working hours and weekends. Building abbreviation:

3.4

PG

Communications 3.4.1

Contact Details It is essential that the School and the University are kept informed of any changes to students’ contact details, particularly term-time and home addresses. It is the responsibility of the student to notify the School Postgraduate Office as soon as a change occurs. Change of Address forms are available from the School Postgraduate Office. Completed forms must be returned to the School Postgraduate Office for processing. Please note that it is particularly important to ensure address details are kept up to date.

4


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

3.4.2

E-mail New students are issued with instructions on how to set up their e-mail account on PC Caledonia at enrolment. Please note that students’ Heriot-Watt e-mail addresses are used by academic and administrative staff to send important information throughout the year. Students must either check their HW e-mail regularly, or redirect it to the e-mail account they wish to access it from.

3.4.3

Postgraduate Noticeboard The Postgraduate Noticeboard is located at the main entrance to Esmée Fairbairn Building, just by the School Postgraduate Office. Notices relating to classes (including timetables), tutorials, assessment, careers guidance, job opportunities, University clubs and societies, as well as social events are posted on the board. Students should ensure they check the noticeboard regularly.

3.4.4

Social Events A number of postgraduate social events are held throughout the year. The School Postgraduate Social Night will be held on Thursday 1st October 2009 at The Pleasance which is located in Edinburgh city centre. Full details and tickets are available from the School Postgraduate Office. The SML Postgraduate Burns Supper usually takes place in late January or early February. Event details will be available nearer the time.

3.5

Mentoring – Postgraduate Students 3.5.1

Aims and Objectives

Aims To assign each postgraduate student entering the School of Management and Languages (the mentee) to a member of academic staff in the School of Management and Languages (the mentor) who can be consulted on all aspects of the University and who will provide a mechanism whereby the progress of each postgraduate student in the School of Management and Languages is monitored and remedial action taken where appropriate.

5


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

Objectives The mentees can expect that mentors will: 1. Normally provide the first point of contact when advice is required, whether of an academic or non-academic nature. 2. Be able to direct mentees to other sources of information and advice that are available centrally within the University. 3. Monitor each mentee’s academic progress. 4. Counsel mentees who fail a module and where possible ascertain the reasons for the failure. 5. Have an overview of the whole of each mentee’s University career and should be in a position to provide background information to other members of the University and to Examination Boards. 6. Give advice to the students where appropriate or required to their Personal Development Plan. The aims of this plan are: a) to provide opportunities for the development of student self-confidence in identifying their own competence and the transferability of the skills they have developed; and b) to provide opportunities for the development of guidance and information systems which enable students to monitor and record their own progress.

3.5.2

Formal and Informal Meetings

Formal meetings All mentees will meet with their mentors formally: Full time postgraduate students Semester 1: Semester 2:

Weeks 2 to 3 following induction and course introductory lectures. Weeks 2 to 3 following receipt of semester 1 assessment

Informal meetings All mentees will have the opportunity to meet with their mentors/ course directors informally at other times by appointment.

3.5.3

Procedures

1. All students entering the School of Management and Languages will be assigned to a mentor by the Course Director. For some courses the Course Director will act as the mentor. 2. The Course Directors will be responsible for informing postgraduate students who their mentor is. 3. The Course Directors will inform mentees of the timing of meetings with mentors. 4. Mentors will be responsible for informing the Course Director when a mentee fails to attend a formal meeting.

6


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

5. At each meeting, formal or informal, a record of the meeting will be made by the mentor and a copy of the record will be forwarded to the School of Management and Languages Postgraduate Office for inclusion in student records. Confidential information should not be included in the record of the meeting.

3.5.4

Duties of Mentors

Mentors will be responsible for: 1. Organising an appointments system for formal meetings with mentees. 2. Taking a caring interest in their mentees. 3. Offering advice, or directing mentees to support services better able to provide advice, on all aspects of the student’s life at the University. 4. Offering advice to mentees regarding their Personal Development Plan. 5. Monitoring the progress of each mentee, counselling any mentee who has failed a module, where possible ascertaining the reasons for the failure, taking appropriate follow up action. 6. Making arrangements to see mentees informally when necessary. 7. Completing a record of formal and informal meetings with their mentees. A copy of the record should be forwarded to the School of Management and Languages Postgraduate Office.

3.5.5

Duties of Mentees

All mentees should: 1. Make an appointment and attend formal meetings with their mentor at the agreed time. 2. Keep their mentor informed of any changes in their circumstances which may affect their academic progress. 3. Inform their mentor of any approved changes to their course of study.

3.5.6

Duties of Course Directors

Course Directors will be responsible for: 1. Where required allocating all mentees to their mentor, informing mentors and mentees and keeping an up to date record.

3.5.7 Monitoring of the Mentor Scheme The School Director of Learning and Teaching will be responsible for monitoring the mentor scheme and for reporting to the University Postgraduate Studies Committee on the operation of the scheme.

7


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

3.6

Student Feedback 3.6.1

Postgraduate Student-Staff Committee The School of Management and Languages Postgraduate Student–Staff Committee is a consultative body of student and staff representatives. It may discuss any matters that it considers relevant to the running of postgraduate degree courses in the School, such as curricula, teaching and assessment methods. It is intended to provide a forum in which meaningful contributions can be made by students and staff alike. However, the Committee is not competent to deal with matters concerning individual students or members of staff, such as disciplinary matters, assessments, or appointments. For further information on Postgraduate Student-Staff Committee, including student rep details, see www.sml.hw.ac.uk/sml/committees/pgsslc/index.html

3.6.2

8

Module Evaluation At the end of each module you take you will be given a module evaluation questionnaire to complete. Your views are important to us and the information gathered from these questionnaires is analysed by the School and the resulting information is then fed into the annual review of each MSc course.


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

3.7

Academic Concerns The School of Management and Languages endeavours to foster good working relationships between students and staff. We recognise that during their course of study students may have concerns regarding your module or course. Within the School there is an agreed procedure for raising these matters so that they can be dealt with quickly and efficiently (see Figure 1 below).

Figure 1 Process for Raising an Academic Concern

Step 1

Raise concerns directly with the member of teaching staff concerned or Class Representative. If matter is unresolved

Step 2

Discuss concerns with module co-ordinator or mentor.

If matter is unresolved Step 3

Discuss concerns with Course Director. If matter is unresolved Approach senior staff in this order:

Step 4

1. Director of Postgraduate Teaching Programme 2. Head of Department 3. Head of School If matter is unresolved

Step 5

Inform HWUSA of your concerns

Step 1 Students should first raise their concerns directly with the member of teaching staff concerned (this may be a class teacher, tutor or lecturer). Students should not worry about raising any concern but if a student feels uneasy doing this they can contact their class representative who can raise the matter on their behalf.

9


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

Step 2 If the matter is not resolved then the next step is for students to discuss their concerns with their mentor and, if they have not already done so, with the module co-ordinator (see Part A, section 6 of this handbook for module coordinator details). Step 3 If the matter remains unresolved students should approach your Course Director. Students should also inform their course representative if they have not already done so. The student representatives are members of the Postgraduate Student-Staff Liaison committee (PGSSLC). This committee meets twice per semester to discuss how courses and modules are being run. The members of this committee work to resolve any matter that it considers relevant to the running of the postgraduate degree courses in the School of Management and Languages, such as curricula, teaching and assessment methods. Committee members are able to bring student concerns to the attention of senior staff on your behalf. Please note the committee does not consider individual appeals of assessment grades. (If a concern is personal to a student and relates to a member of staff, it should not be discussed at the PGSSLC). Step 4 If the matter remains unresolved students are able to approach senior staff directly in the order given in Figure 1. Step 5 If a student still feels that the matter is unresolved they are able to raise their concerns through HWUSA. There is a sabbatical officer offering full time representation for Education and Welfare matters and they can be e-mailed at vpew@hwusa.org. Please note that HWUSA will ask students if they have raised their concerns through the established procedures before they address your issues.

10


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

4

Key staff and office locations

4.1

Course Directors Dr Maggie Sargeant Room HP 2.16 Henry Prais Building School of Management and Languages Heriot-Watt University Edinburgh, EH14 4AS

Ms Charlene Constable Room HP 2.12 Henry Prais School of Management and Languages Heriot-Watt University Edinburgh, EH14 4AS

Tel: +44(0) 131 451 4109 Fax: +44(0)131 451 3079 E-mail: m.sargeant@hw.ac.uk

Tel: +44(0) 131 451 4205 Fax: +44(0)131 451 3079 E-mail: c.constable@hw.ac.uk

4.2

Matters specific to the Translation and Interpreting pathways – Dr Maggie Sargeant Matters specific to the Arabic and Chinese pathways - Ms Charlene Constable

School Postgraduate Office The School Postgraduate Office is located immediately on the left as you enter Esmée Fairbairn Building and is open 9.00am – 12.30pm and 2.00 – 4.30pm. School Postgraduate Office Room EF 11 Esmée Fairbairn Building School of Management and Languages Heriot-Watt University Edinburgh, EH14 4AS

The office deals with: • • • • •

Certification letters Change of module Change of address Medical Certificates Transcripts (issuing of)

Tel: +44(0) 131 451 3284 Fax: +44(0)131 451 8336 E-mail: pgoffice@sml.hw.ac.uk

4.3

School Postgraduate Administrator The School Administrator who deals with postgraduate matters is: Stephanie Ashby Room EF 2 Esmée Fairbairn Building School of Management and Languages Heriot-Watt University Edinburgh, EH14 4AS Tel: +44(0) 131 451 3485 Fax: +44(0)131 451 8336 E-mail: s.a.ashby@hw.ac.uk

11


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

4.4

12

Teaching Staff for Translating and Interpreting programmes Name Ms Olwyn Alexander Room HP 2.03 0131 451 8189 O.Alexander@hw.ac.uk

Job Title EAP Teaching Fellow

Language English

Professor Ursula Bรถser Room HP 2.08 0131 451 4217 U.Boser@hw.ac.uk

Professorial Fellow

German

Ms Fanny Chouc Room HP 1.02 0131 451 8201 F.Chouc@hw.ac.uk

Teaching Fellow

French

Ms Charlene Constable Room HP 2.12 0131 451 4205 C.Constable@hw.ac.uk

Teaching Fellow Deputy Course Director

Arabic English Chinese

Dr Raquel De Pedro Ricoy Room HP 2.07 0131 451 4214 R.De_Pedro@hw.ac.uk

Lecturer

Spanish

Dr John Emslie Room HP 2.02 0131 451 8331 J.Emslie@hw.ac.uk

Tutor

English EFL

Mr Jim Halliday Room HP 2.14 0131 451 4200 James.Halliday@hw.ac.uk

Senior Lecturer

Chinese English

Dr Ronak Husni Room HP 1.10 0131 451 4228 R.Husni@hw.ac.uk

Senior Lecturer

Arabic

Dr Pablo La Porte Room HP 2.20 0131 451 4111 P.La_Porte@hw.ac.uk

Lecturer

Spanish

Dr Michelle Liao Room HP2.18 0131 451 4220 M.Liao@hw.ac.uk

Teaching Fellow

Chinese


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

Name Ms Ann McFall Room HP 2.19 0131 451 4216 A.P.R.McFall@hw.ac.uk

Job Title Lecturer

Language Spanish

Dr Yvonne McLaren-Hankin Room EF 4 0131 451 4209 Y.McLaren-Hankin@hw.ac.uk

Lecturer Director, Postgraduate Programmes, SML

French

Dr Bernie O’Rourke Room HP 2.06 0131 451 4200 B.M.A.O’Rourke@hw.ac.uk

Lecturer

Spanish

Professor Isabelle Perez Room HP 1.24 0131 451 4210 I.A.Perez@hw.ac.uk

Professorial Fellow

French

Dr Maggie Sargeant Room HP 2.16 0131 451 4109 M.Sargeant@hw.ac.uk

Lecturer, Course Director

German

Dr Chris Tinker Room HP 1.04 0131 451 4101 C.G.Tinker@hw.ac.uk

Senior Lecturer Head of LINCS

French

Professor Graham Turner Room HP 1.10 0131 451 4203 G.H.Turner@hw.ac.uk

Professor of Translation and Interpreting Studies

Translation and Interpreting Studies

Ms Christine Wilson Room HP 1.11 0131 451 4215 C.W.L.Wilson@hw.ac.uk

Lecturer

French PSI

Dr Marion Winters Room HP 2.17 0131 451 4219 M.Winters@hw.ac.uk

Lecturer

German

Ms Brigitte Guenier Room HP 1.03 0131 451 4108 B.Y.L.Guenier@hw.ac.uk

Lecturer (part-time)

French

13


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

Name Ms Line El Dirini Room HP1.03 0131-451-4108

Job Title French Assistant

Language French

Ms Regina Schmid Room HP 2.09 0131 451 4212

German Assistant

German

Mr Pedro Castillo Room HP 2.09 0131 451 4212 P.J.Castillo@hw.ac.uk

Spanish Assistant

Spanish

Ms Rita McDade Room HP 1.09 R.McDade@hw.ac.uk

Tutor (part-time)

BSL (British Sign Language)

Further staff details can be found in Appendix B of this handbook.

14


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

5

Course Overview Heriot-Watt University reserves the right to update materials from time to time and will ensure that advance notification concerning changes to materials is provided to students on the relevant section of the University website. It is the responsibility of students to check the website, particularly if they are returning to studies after a period during which their studies have been in abeyance.

5.1

Course Background The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered a postgraduate programme in interpreting and translating since 1994 in an attempt to help meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. The programme is designed to provide students with a platform for working as an interpreter and/or translator in a variety of professional contexts. Today six pathways exist: 1. 2. 3. 4. 5.

PGDip/MSc in Translating and Conference Interpreting PGDip/MSc in Arabic-English Translating and Conference Interpreting PGDip/MSc in Chinese-English Translating and Conference Interpreting PGDip/MSc in Translation and Computer-Assisted Translation Tools PGDip/MSc in Arabic-English Translation and Computer-Assisted Translation Tools 6. PGDip/MSc in Chinese-English Translation and Computer-Assisted Translation Tools Although students will register in September for one of these six pathways, it will be possible to transfer to another pathway, depending on language proficiency, early in Semester 1. Students wishing to apply for a transfer should approach the Course Director (Dr Maggie Sargeant).

5.2

Course Handbook This course handbook is for your reference and should provide the information you require. Please read the handbook carefully prior to the start of the course. Should you have any queries which are not answered in this document, please contact the School Postgraduate Office who will be able to help. The rules and regulations governing the Translating and Interpreting postgraduate programmes are set out and should be read thoroughly. Should any amendments be necessary, you will be notified as soon as possible.

15


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

5.3

Course Aims and Objectives The course aims to provide the training required to work as a professional translator and/or interpreter in a variety of professional contexts. Specifically, it aims to enable students to develop: Understanding, Knowledge and Cognitive Skills Critical understanding of translation studies theories and concepts, and their application to the processes of translating and interpreting; Critical understanding of post-war political and institutional developments on a European and international level required for cross-cultural communication in professional translating and interpreting contexts; Analytical skills using theoretical concepts applied to practical translation and interpreting problems; Apply critical analysis and evaluation to issues of translating and interpreting studies, and awareness of the processes of European political and economic integration; Exercise substantial autonomy and initiative in professional translating and interpreting contexts; Ability to use information to support and substantiate claims. Subject- Specific skills: Mastery of the skills and techniques of translating to professional standards; Critical understanding and evaluation of a range of computer-assisted translation tools; Ability to use a range of computer-assisted translation tools; Mastery of the skills and techniques of conference interpreting to professional standards; Relevant transferable communication skills, including public speaking skills and note-taking skills; Critical awareness of ethical and professional issues in translating and interpreting.

5.4

Teaching Methods Students will experience a range of different types of classes, including lectures, practical translating and interpreting classes, and student-led seminars. In addition to formal classes there is a guest speaker programme run in conjunction with the University of Edinburgh which involves regular talks by distinguished researchers and professional translators/interpreters. Attendance at all classes and at the guest speaker sessions is compulsory. Outside classes students will be expected to undertake a significant amount of self-study, involving class preparation, follow-up work, general practice, and assignments. Students must submit all set assignments. Students who miss a class through illness, etc. should ensure that they obtain the relevant class materials (handouts, etc.) and information on any set work and inform the relevant lecturer of the reason for their absence.

16


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

The importance of self-study and group practice should not be underestimated on a practical skills-based course for training translators and interpreters. Students should ensure from the outset that they are practising their interpreting skills regularly outside class, both individually and with fellow students, since feedback from fellow students as “end users� is extremely valuable. Full use should be made of the self-study facilities for this purpose. Class lecturers can provide advice on how best to develop a programme of self-study. Students who supplement class input with self-study will soon notice a marked improvement in their performance. The PGDip/MSc programme is a challenging one with a full and varied content. Students are advised to develop a work schedule which will enable them to undertake all the required work within the set time limits. If at any time a student feels that they are having difficulty with a particular course, they should discuss the matter with the class lecturer at the earliest opportunity. Each student will also be assigned a contact person in the Department of Languages and Intercultural Studies who can offer advice on academic issues. Alternatively, students may also contact the Course Director.

17


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

6

Course Structure and Delivery

6.1

Course Structure There are six courses in translating and interpreting: 1. 2. 3. 4. 5.

PGDip/MSc in Translating and Conference Interpreting PGDip/MSc in Arabic-English Translating and Conference Interpreting PGDip/MSc in Chinese-English Translating and Conference Interpreting PGDip/MSc in Translation and Computer-Assisted Translation Tools PGDip/MSc in Arabic-English Translation and Computer-Assisted Translation Tools 6. PGDip/MSc in Chinese-English Translation and Computer-Assisted Translation Tools

From the outset students opt for one of two “strands�, relating to the chosen language combination. On the PGDip/MSc in Translating and Conference Interpreting and the PGDip/MSc in Translation and Computer-Assisted Translation Tools students may opt for either: Strand A Translating and Interpreting (TCI students only) both ways between English and one language from Arabic, Chinese, French, German and Spanish. All students registered for the PGDip/MSc courses in Arabic-English or ChineseEnglish will be registered as Strand A students. Strand B Translating and Interpreting (TCI students only) into English from two languages from Arabic, Chinese, French, German and Spanish. In addition to the language-specific activities, all students follow a common core programme of modules designed to complement their translating and/or interpreting studies, and two optional modules (electives), one in each semester. Full details of the modules taken on the various pathways and strands are given below.

18


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

6.1.1 Translating and Conference Interpreting: Course Structure

Code

Module Title

C41AP1 C41CJ2 C41TP1 C41TQ2 C41CO1 C41CP2 C41LI

Applied Professional Skills for Conference Interpreters Conference Interpreting Translation Practice 1 Translation Practice 2 Complementary Studies 1 Complementary Studies 2 MSc Dissertation

Plus two optional modules (one in each semester) taken from the following list:

Semester 1 One of the following modules: C41LP1 C47AX1 C47BX1 C47CE1 C47FX1 C47FI1 C47GX1 C47SX1

Liaison and Public Service Interpreting Arabic Beginners Elective 1 British Sign Language Beginners Elective 1 Chinese Beginners Elective 1 French Post-Beginners Elective 1 French Intermediate Elective 1 German Beginners Elective 1 Spanish Beginners Elective 1

Semester 2 (Please note that you can only opt to study a language at beginners level in semester 2 if you have already studied the same language at beginners level in semester 1. For example, you can only register for Chinese Beginners Elective 2 if you also register for Chinese Beginners Elective 1). C41SB C47AY2 C47BY2 C47CF2 C47FY2 C47FJ2 C47GY2 C47SY2

Subtitling Arabic Beginners Elective 2 British Sign Language Beginners Elective 2 Chinese Beginners Elective 2 French Post- Beginners Elective 2 French Intermediate Elective 2 German Beginners Elective 2 Spanish Beginners Elective 2

19


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

6.1.2 Arabic-English Translating and Conference Interpreting: Course Structure Code

Module Title

C41AP1 C41CA2 C41AE1 C41AF2 C41CO1 C41CP2 C41LI

Applied Professional Skills for Conference Interpreters Conference Interpreting Arabic-English Translation Practice Arabic-English 1 Translation Practice Arabic-English 2 Complementary Studies 1 Complementary Studies 2 MSc Dissertation

Plus two optional modules (one in each semester) taken from the following list:

Semester 1 One of the following modules: C41LP1 C47BX1 C47CE1 C47FX1 C47FI1 C47GX1 C47SX1

Liaison and Public Service Interpreting British Sign Language Beginners Elective 1 Chinese Beginners Elective 1 French Post-Beginners Elective 1 French Intermediate Elective 1 German Beginners Elective 1 Spanish Beginners Elective 1

Semester 2 (Please note that you can only opt to study a language at beginners level in semester 2 if you have already studied the same language at beginners level in semester 1. For example, you can only register for Chinese Beginners Elective 2 if you also register for Chinese Beginners Elective 1). C41SB C47BY2 C47CF2 C47FY2 C47FJ2 C47GY2 C47SY2

20

Subtitling British Sign Language Beginners Elective 2 Chinese Beginners Elective 2 French Post- Beginners Elective 2 French Intermediate Elective 2 German Beginners Elective 2 Spanish Beginners Elective 2


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

6.1.3 Chinese-English Translating and Conference Interpreting: Course Structure

Code

Module Title

C41AP1 C41CC2 C41CY1 C41CZ2 C41CO1 C41CP2 C41LI

Applied Professional Skills for Conference Interpreters Conference Interpreting Chinese-English Translation Practice Chinese-English 1 Translation Practice Chinese-English 2 Complementary Studies 1 Complementary Studies 2 MSc Dissertation

Plus two optional modules (one in each semester) taken from the following list:

Semester 1 One of the following modules: C41LP1 C47AX1 C47BX1 C47FX1 C47FI1 C47GX1 C47SX1

Liaison and Public Service Interpreting Arabic Beginners Elective 1 British Sign Language Beginners Elective 1 French Post-Beginners Elective 1 French Intermediate Elective 1 German Beginners Elective 1 Spanish Beginners Elective 1

Semester 2 (Please note that you can only opt to study a language at beginners level in semester 2 if you have already studied the same language at beginners level in semester 1. For example, you can only register for Chinese Beginners Elective 2 if you also register for Chinese Beginners Elective 1). C41SB C47AY2 C47BY2 C47FY2 C47FJ2 C47GY2 C47SY2

Subtitling Arabic Beginners Elective 2 British Sign Language Beginners Elective 2 French Post- Beginners Elective 2 French Intermediate Elective 2 German Beginners Elective 2 Spanish Beginners Elective 2

21


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

6.1.4 Translation and Computer-Assisted Translation Tools: Course Structure Code

Module Title

C41TT1 C41LW2 C41TP1 C41TQ2 C41CO1 C41CP2 C41LI

Translation Technologies Localisation and Technical Writing Translation Practice 1 Translation Practice 2 Complementary Studies 1 Complementary Studies 2 MSc Dissertation

Plus two optional modules (one in each semester) taken from the following list:

Semester 1 One of the following modules: C41LP1 C47AX1 C47BX1 C47CE1 C47FX1 C47FI1 C47GX1 C47SX1

Liaison and Public Service Interpreting Arabic Beginners Elective 1 British Sign Language Beginners Elective 1 Chinese Beginners Elective 1 French Post-Beginners Elective 1 French Intermediate Elective 1 German Beginners Elective 1 Spanish Beginners Elective 1

Semester 2 (Please note that you can only opt to study a language at beginners level in semester 2 if you have already studied the same language at beginners level in semester 1. For example, you can only register for Chinese Beginners Elective 2 if you also register for Chinese Beginners Elective 1). C41SB C47AY2 C47BY2 C47CF2 C47FY2 C47FJ2 C47GY2 C47SY2

22

Subtitling Arabic Beginners Elective 2 British Sign Language Beginners Elective 2 Chinese Beginners Elective 2 French Post- Beginners Elective 2 French Intermediate Elective 2 German Beginners Elective 2 Spanish Beginners Elective 2


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

6.1.5 Arabic-English Translation and Computer-Assisted Translation Tools: Course Structure Code

Module Title

C41TT1 C41LW2 C41AE1 C41AF2 C41CO1 C41CP2 C41LI

Translation Technologies Localisation and Technical Writing Translation Practice Arabic-English 1 Translation Practice Arabic-English 2 Complementary Studies 1 Complementary Studies 2 MSc Dissertation

Plus two optional modules (one in each semester) taken from the following list:

Semester 1 One of the following modules: C41LP1 C47BX1 C47CE1 C47FX1 C47FI1 C47GX1 C47SX1

Liaison and Public Service Interpreting British Sign Language Beginners Elective 1 Chinese Beginners Elective 1 French Post-Beginners Elective 1 French Intermediate Elective 1 German Beginners Elective 1 Spanish Beginners Elective 1

Semester 2 (Please note that you can only opt to study a language at beginners level in semester 2 if you have already studied the same language at beginners level in semester 1. For example, you can only register for Chinese Beginners Elective 2 if you also register for Chinese Beginners Elective 1). C41SB C47BY2 C47CF2 C47FY2 C47FJ2 C47GY2 C47SY2

Subtitling British Sign Language Beginners Elective 2 Chinese Beginners Elective 2 French Post- Beginners Elective 2 French Intermediate Elective 2 German Beginners Elective 2 Spanish Beginners Elective 2

23


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

6.1.6 Chinese-English Translation and Computer-Assisted Translation Tools: Course Structure

Code

Module Title

C41TT1 C41LW2 C41CY1 C41CZ2 C41CO1 C41CP2 C41LI

Translation Technologies Localisation and Technical Writing Translation Practice Chinese-English 1 Translation Practice Chinese-English 2 Complementary Studies 1 Complementary Studies 2 MSc Dissertation

Plus two optional modules (one in each semester) taken from the following list: Semester 1 One of the following modules: C41LP1 C47AX1 C47BX1 C47FX1 C47FI1 C47GX1 C47SX1

Liaison and Public Service Interpreting Arabic Beginners Elective 1 British Sign Language Beginners Elective 1 French Post-Beginners Elective 1 French Intermediate Elective 1 German Beginners Elective 1 Spanish Beginners Elective 1

Semester 2 (Please note that you can only opt to study a language at beginners level in semester 2 if you have already studied the same language at beginners level in semester 1. For example, you can only register for Spanish Beginners Elective 2 if you also register for Spanish Beginners Elective 1). C41SB C47AY2 C47BY2 C47FY2 C47FJ2 C47GY2 C47SY2

24

Subtitling Arabic Beginners Elective 2 British Sign Language Beginners Elective 2 French Post- Beginners Elective 2 French Intermediate Elective 2 German Beginners Elective 2 Spanish Beginners Elective 2


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

6.2

Module Information Module refers to a unit of study which spans a semester. An overall grade is awarded for each module at the end of the semester in which the module was studied. Students are expected to put in a total effort of 150 hours for each module. This 150 hours includes all lectures, tutorials, computing labs, workshops, background reading, writing up notes, coursework, revision and examination for the module. Each module will be assessed in one of three ways: • • •

by coursework; by examination; by a combination of both coursework and examination

At the end of each module an overall grade is awarded: Overall mark of approximately 70% or more Overall mark of approximately 60% to 69% Overall mark of approximately 50% to 59% Overall mark of approximately 40% to 49% Minimum requirement for the award of credit points Performance below the minimum acceptable level for the award of credit points (FAIL)

6.2.1

A B C D E F

Module Outlines Individual module outlines are contained within this section. They give details of the aims, objectives, assessment procedures and key texts for each module taught on the course.

25


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

Module Title

Complementary Studies 1

Module Co-ordinator

Dr Yvonne McLaren-Hankin/Dr Pablo la Porte

No of lectures per week

3 (first half of semester)

No of seminars per week

2 (second half of semester)

Module aims

The module will cover issues from two areas: (1) Translation & Interpreting Studies; and (2) International Politics and Organisations. The main aims of the module are: • To develop awareness of the relevance of discourse and communication theory to the practical concerns of the translator/interpreter. •

Module syllabus

To provide students with the level of knowledge and understanding of post-war political and institutional developments on a European and international level required for cross-cultural communication in a professional context.

The Translation & Interpreting Studies part of the module will include: • A model of text processing and translating • Equivalence • Text and text typology • Skopos and audience design • Semiotics and intertextuality The International Politics and Organisations part of the module will include: • Introduction to international relations • Sovereignty • The United Nations and new interventionism • European political integration • Security and defence in Europe • The EU democratic deficit

Assessment

26

1. Translation and Interpreting Studies: Annotated Bibliography (1, 000 words), to be submitted Week 1.10 2. International Organisations: Critical Review (1, 000 words), to be submitted Week 1.13


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

Module Code

C41CP2

Module Title

Complementary Studies 2

Module Co-ordinator

Dr Yvonne McLaren-Hankin

No of lectures per week

3

No of seminars per week

2 (second half of semester)

Module aims

The main aims of the module are: • To further develop awareness and understanding of areas of discourse and communication theory relevant to the practical concerns of the translator/interpreter. •

Module syllabus

To further develop students’ knowledge and understanding of post-war political and institutional developments on a European and international level required for cross-cultural communication in a professional context.

The Translation & Interpreting Studies part of the module will include: • The pragmatic dimension • Politeness • Ideology in translating • Corpus-based translation studies • Gender in translation • Audio-visual translation

The International Politics and Organisations part of the module will include: • Globalisation and regional integration • Eu economic integration • Enlargement of the EU • Free Trade Areas (NAFTA, Mercosur) • Development issues, IMF, World Bank Assessment

1.

Translation and Interpreting Studies: Essay (3, 000 words), to be submitted Week 2.12

2.

International Organisations: Essay (2, 000 words), to be submitted Week 2.13

27


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

Module Code

C41TP1

Module Title

Translation Practice 1

Module Co-ordinator

Dr Maggie Sargeant

No of lectures per week

N/A

No of seminars per week

2

Module aims

The main aims of this module are to help learners develop mastery of the skills and techniques of translating to professional standards through study of a number of text types and genres and practice in translating these text types and genres. The module also aims to help learners develop a number of key transferable skills (e.g. the ability to work in a team) which are crucial in professional translation contexts.

Module syllabus

Week 1 is four non-language-specific hours in which students are introduced to: • the notion of text type and the text types covered in the course of the modules, namely instruction, exposition and argumentation; • relevant Computer-Assisted Translation tools. Weeks 2-6 and 8-12: each student will attend a two-hour seminar each week, the language combination/direction alternating from one week to the next. The languages offered in this module are French, German and Spanish, both into and out of English. In the seminars students will become familiar with the text types of instruction and detached exposition and will examine a range of genres in which these text types occur, procedures for dealing with these text types in translation, and the languagespecific conventions associated with these text types and genres. Students will engage in various translationrelated tasks both independently and in teams. A number of topic areas will be covered, including global politics, business, the economy, and social and cultural issues. Week 7 will be a designated reading week.

Assessment

28

Two short translations (450-500 words, one per seminar), submission date between weeks 1.5 and 1.7 at the discretion of the lecturer). Note that assessment for these short submissions is formative and does not contribute to the module mark. Two long translations (approx. 2, 000 words, one per seminar), submission date at the discretion of the lecturer. Note that assessment for these long submissions is summative and contributes to the module mark.


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

Module Code

C41TQ2

Module Title

Translation Practice 2

Module Co-ordinator

Dr Maggie Sargeant

No of lectures per week

N/A

No of seminars per week

2

Module aims

The main aims of this module are to further enhance learners’ mastery of the skills and techniques of translating to professional standards through study of a number of text types and genres and practice in translating these text types and genres. The module also aims to help learners develop a number of key transferable skills (e.g. revising, abstracting, editing, summarising, proof-reading) which are important in professional translation contexts and nontranslation-related situations alike.

Module syllabus

The syllabus for the module is as follows: Week 1: 4 non-language-specific hours in which students are introduced to the activities of summarizing and abstracting, tasks which are frequently undertaken by professional translators. Weeks 2-6 and 8-12: each student will attend a twohour seminar each week, the language combination/direction alternating from one week to the next. The languages offered in this module are French, German and Spanish, both into and out of English. In the seminars students will become familiar with the text types of less detached exposition and argumentation and will examine a range of genres in which these text types occur, procedures for dealing with these text types in translation, and the language-specific conventions associated with these text types and genres. Students will engage in various translation-related tasks both independently and in teams. A number of topic areas will be covered, including global politics, business, the economy, and social and cultural issues. Week 7 will be a designated reading week.

Assessment

Two take-home examinations (one per seminar) in Week 2.15.

29


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

Module Code

C41AP1

Module Title

Applied Professional Skills for Conference Interpreters

Module Co-ordinator

Prof. Isabelle Perez

No of lectures per week

N/A

No of seminars per week

Variable

Module aims

The module aims are to help learners develop mastery of the skills and techniques of conference interpreting (consecutive and simultaneous), including a number of key transferable skills such as public speaking, note-taking and oral summarising.

Module syllabus

The syllabus for the module is as follows: Weeks 2-6: non-language-specific workshops in which students are introduced to the skills of conference interpreting, including memory training, note-taking, public speaking, abstracting, etc. Weeks 8-12: each student will attend two two-hour language-specific workshops per week in which they will practise consecutive and simultaneous interpreting between their chosen languages (from Arabic, Chinese, French, German, Spanish), following a programme of appropriate speeches. Week 7 will be a designated reading week.

Assessment

30

Portfolio evaluating and reflecting on skills development and providing evidence of peer observation, to be submitted in week 1.12


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

Module Code

C41AE1

Module Title

Arabic-English Translation Practice 1

Module Co-ordinator

Ms Charlene Constable

No of lectures per week

N/A

No of seminars per week

2

Module aims

The main aims of this module are to help learners develop mastery of the skills and techniques of translating between Arabic and English (and vice versa) to professional standards through study of a number of text types and genres and practice in translating these text types and genres. The module also aims to help learners develop a number of key transferable skills (e.g. the ability to work in a team), crucial in professional translation contexts.

Module syllabus

Week 1: four non-language-specific hours in which students are introduced to: • the notion of text type and the text types covered in the course of the modules, namely instruction, exposition and argumentation; • relevant Computer-Assisted Translation tools. Weeks 2-6 and 8-12: each student will attend a two-hour seminar each week, the language direction alternating from one week to the next (i.e. Arabic-English one week, English-Arabic in the following week). In the seminars students will become familiar with the text types of instruction and detached exposition and will examine a range of genres in which these text types occur, procedures for dealing with these text types in translation, and the language-specific conventions associated with these text types and genres. Students will engage in various translation-related tasks both independently and in teams of varying sizes. A number of topic areas will be covered, including global politics, business, the economy, and social and cultural issues. Week 7 will be a designated reading week.

Assessment

Two short translations (450-500 words, one per seminar), submission date between weeks 1.5 and 1.7 at the discretion of the lecturer). Note that assessment for these short submissions is formative and does not contribute to the module mark. Two long translations (approx. 2, 000 words, one per seminar), submission date at the discretion of the lecturer. Note that assessment for these long submissions is summative and contributes to the module mark.

31


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

Module Code

C41AF2

Module Title

Arabic-English Translation Practice 2

Module Co-ordinator

Ms Charlene Constable

No of lectures per week No of seminars per week

2

Module aims

The main aims of this module are to further enhance learners’ mastery of the skills and techniques of translating between Arabic and English to professional standards through study of a number of text types and genres and practice in translating these text types and genres. The module also aims to help learners develop a number of key transferable skills (e.g. revising, abstracting, editing, summarising, proof-reading) which are important in professional translation contexts and nontranslation-related situations alike.

Module syllabus

Week 1: 4 non-language-specific hours in which students are introduced to the activities of summarizing and abstracting, tasks which are frequently undertaken by professional translators. Weeks 2-6 and 8-12: each student will attend a twohour seminar each week, the language direction alternating from one week to the next (i.e. ArabicEnglish one week, English-Arabic in the following week). In the seminars students will become familiar with the text types of less detached exposition and argumentation and will examine a range of genres in which these text types occur, procedures for dealing with these text types in translation, and the language-specific conventions associated with these text types and genres. Students will engage in various translation-related tasks both independently and in teams of varying sizes. A number of topic areas will be covered, including global politics, business, the economy, and social and cultural issues. Week 7 will be a designated reading week

Assessment

32

Two take-home examinations (one per seminar) in Week 2.15.


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

Module Code

C41CY1

Module Title

Chinese-English Translation Practice 1

Module Co-ordinator

Ms Charlene Constable

No of seminars per week

2

Module aims

The main aims of this module are to help learners develop mastery of the skills and techniques of translating between Chinese and English (and vice versa) to professional standards through study of a number of text types and genres and practice in translating these text types and genres. The module also aims to help learners develop a number of key transferable skills (e.g. the ability to work in a team) which are crucial in professional translation contexts.

Module syllabus

Week 1: four non-language-specific hours in which students are introduced to: • the notion of text type and the text types covered in the course of the modules, namely instruction, exposition and argumentation; • relevant Computer-Assisted Translation tools. Weeks 2-6 and 8-12: each student will attend a two-hour seminar each week, the language direction alternating from one week to the next (i.e. Chinese-English one week, English-Chinese in the following week). In the seminars students will become familiar with the text types of instruction and detached exposition and will examine a range of genres in which these text types occur, procedures for dealing with these text types in translation, and the language-specific conventions associated with these text types and genres. Students will engage in various translation-related tasks both independently and in teams of varying sizes. A number of topic areas will be covered, including global politics, business, the economy, and social and cultural issues. Week 7 will be a designated reading week.

Assessment

Two short translations (450-500 words, one per seminar), submission date between weeks 1.5 and 1.7 at the discretion of the lecturer). Note that assessment for these short submissions is formative and does not contribute to the module mark. Two long translations (approx. 2, 000 words, one per seminar), submission date at the discretion of the lecturer. Note that assessment for these long submissions is summative and contributes to the module mark.

33


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

34

Module Code

C41CZ2

Module Title

Chinese-English Translation Practice 2

Module Co-ordinator

Ms Charlene Constable

No of seminars per week

2

Module aims

The main aims of this module are to further enhance learners’ mastery of the skills and techniques of translating between Chinese and English to professional standards through study of a number of text types and genres and practice in translating these text types and genres. The module also aims to help learners develop a number of key transferable skills (e.g. revising, abstracting, editing, summarising, proof-reading) which are important in professional translation contexts and nontranslation-related situations alike.

Module syllabus

Week 1: four non-language-specific hours in which students are introduced to the activities of summarizing and abstracting, tasks which are frequently undertaken by professional translators. Weeks 2-6 and 8-12: each student will attend a twohour seminar each week, the language direction alternating from one week to the next (i.e. ChineseEnglish one week, English-Chinese in the following week). In the seminars students will become familiar with the text types of less detached exposition and argumentation and will examine a range of genres in which these text types occur, procedures for dealing with these text types in translation, and the language-specific conventions associated with these text types and genres. Students will engage in various translation-related tasks both independently and in teams of varying sizes. A number of topic areas will be covered, including global politics, business, the economy, and social and cultural issues. Week 7 will be a designated reading week.

Assessment

Two take-home examinations (one per seminar) in Week 2.15.


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

Module Code

C41CJ2

Module Title

Conference Interpreting

Module Co-ordinator

Prof. Isabelle Perez

No of lectures per week

N/A

No of seminars per week

Variable

Module aims

The module aims are to further learners’ mastery of the skills and techniques of conference interpreting (consecutive and simultaneous) to professional standards.

Module syllabus

The syllabus for the module is as follows: Weeks 1-3 and 5, 9, 11: each student will attend two two-hour language-specific workshops per week in which they will practise consecutive and simultaneous interpreting between their chosen languages (from French, German, Greek and Spanish), following a programme of appropriate speeches. Week 4-6 and 8-10: students attend a 3-hour miniconference at which they are expected to participate as speakers, as well as to practise both simultaneous and consecutive interpreting. Week 7 will be a designated reading week.

Assessment

2 Consecutive Interpreting examinations – 8 min input each 2 Simultaneous Interpreting examinations – 8 min input each

35


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

Module Code

C41CA2

Module Title

Conference Interpreting Arabic-English

Module Co-ordinator

Prof. Isabelle Perez

No of lectures per week

N/A

No of seminars per week

Variable

Module aims

The module aims are to further learners’ mastery of the skills and techniques of conference interpreting (consecutive and simultaneous) between Arabic and English to professional standards.

Module syllabus

The syllabus for the module is as follows: Weeks 1-3 and 5, 9, 11: each student will attend two two-hour language-specific workshops per week in which they will practise consecutive and simultaneous interpreting between Arabic and English (both directions), following a set programme of appropriate speeches. Week 4-6 and 8-10: students attend a 3-hour miniconference at which they are expected to participate as speakers, as well as to practise both simultaneous and consecutive interpreting. Week 7 will be a designated reading week.

Assessment

36

2 Consecutive Interpreting examinations – 8 min input each 2 Simultaneous Interpreting examinations – 8 min input each


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

Module Code

C41CC2

Module Title

Conference Interpreting Chinese-English

Module Co-ordinator

Prof. Isabelle Perez

No of lectures per week

N/A

No of seminars per week

Variable

Module aims

The module aims are to further learners’ mastery of the skills and techniques of conference interpreting (consecutive and simultaneous) between Chinese and English to professional standards.

Module syllabus

The syllabus for the module is as follows: The syllabus for the module is as follows: Weeks 1-3 and 5, 9, 11: each student will attend two two-hour language-specific workshops per week in which they will practise consecutive and simultaneous interpreting between Chinese and English (both directions), following a set programme of appropriate speeches. Week 4-6 and 8-10: students attend a 3-hour miniconference at which they are expected to participate as speakers, as well as to practise both simultaneous and consecutive interpreting. Week 7 will be a designated reading week.

Assessment

2 Consecutive Interpreting examinations – 8 min input each 2 Simultaneous Interpreting examinations – 8 min input each

37


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

Module Code

C41TT1

Module Title

Translation Technologies

Module Co-ordinator

Dr Marion Winters

No of lectures per week

N/A

No of seminars per week

Variable

Module aims

• •

Module syllabus

Assessment

38

• • • • •

To provide students with the knowledge and the skills likely to be required by the new computerised multilingual document processing work environment; To afford students the opportunity of undertaking independent research with the aid of a particular computer-aided translation tool; To enable students to use online resources efficiently for documentation purposes; To familiarise students with state-of-the-art computational environments such as bilingual concordancers, multilingual terminology management systems, translation memory and machine(-aided) translation software; To enable students to undertake computerassisted translation projects both individually and as part of a team. Machine translation The Internet as a research tool Terminology and phraseology Terminology management Translation memory

1 project, submitted in Week 1.14


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

Module Code

C41LW2

Module Title

Localization and Technical Writing

Module Co-ordinator

Dr Raquel de Pedro Ricoy

No of lectures per week

N/A

No of seminars per week

Variable

Module aims

• • • • •

Module syllabus

Assessment

To provide students with the knowledge and the skills required to handle technical texts; To familiarise students with the technical knowledge to produce localized texts; To provide the students with the skills to use localization software; To give students a solid grounding in preparation for employer-specific or taskspecific training; To afford students the opportunity to undertake independent research in the fields of technical writing and localization.

• • • • • •

Introduction to technical writing; Technical style; Practical analyses of technical texts; Theoretical principles of localization; Stages in a standard localization project; Demonstration of software tools used in localization; • The role of testing in localization projects. Technical Writing: Textual analysis (1, 500 words), submitted in Week 2.6 Localisation: 1 project (1, 500 words), submitted in Week 2.12

39


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

Module Code

C41LI

Module Title

MSc Dissertation

Module Co-ordinator

Dr Maggie Sargeant

No of lectures per week

N/A

No of seminars per week

N/A

Module aims

The main aims of the MSc dissertation are to enable students to undertake independent research into a topic that is (a) relevant to the practical pursuit of translating and/or interpreting and (b) falls within the scope of Translation and Interpreting Studies and to present the findings of that research in an appropriate academic form. The aims can be fulfilled either by undertaking a dissertation by research or a dissertation by translation and commentary.

Module syllabus

The syllabus for the module is as follows: Weeks 1-6, semester 2: students follow a series of training sessions preparing them to undertake appropriate independent research. Sessions cover issues such as the distinctions between the two forms of dissertation (by research or by translation/commentary), effective use of resources, data selection, relating data to theory, methodological issues, selecting a translation brief for translation and commentary. These sessions are followed by independent research, under the supervision of a member of the full-time permanent academic staff.

Assessment

40

Dissertation by research OR dissertation by translation and commentary, submitted on 2 September 2010.


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

6.3

Timetable The teaching day begins at 9.15am and runs until 6.15pm. Although the timetable indicates that classes start at a quarter past the hour and finish at a quarter past the following hour, in fact each class lasts 50 minutes, beginning at 20 minutes past the hour and finishing at 10 minutes past the hour. This is to give students and staff time to move from one class to another. Students must ensure that they arrive at their classes on time. The timetable distributed to students at enrolment is not a personal timetable: it is the timetable for all students on the programme and includes modules for all languages. Students will therefore be required to identify those modules which they will be following. Where there is more than one group for a particular activity, students should consult the PGDip/MSc noticeboard on the first floor in the Henry Prais Building to find out which class they should attend. 6.3.1 Location of classes All interpreting classes will take place in the Henry Prais Building, in one of the laboratories on the ground floor listed below: ILA ILB ILC LLA LLB

Interpreting Lab A Interpreting Lab B Interpreting Lab C Language Lab A Language Lab B

Other classes will be held in various buildings across campus. The list below and the campus map will help you to locate classrooms: CODE

BUILDING NAME

SCHOOL

DEPARTMENT

PG

Postgraduate Centre

N/A

N/A

EC

Edwin Chadwick

Built Environment

Building

JM

John Muir

Life Sciences

Biological Sciences

WP

William Perkin

Engineering & Physical Sciences

Chemistry

WA

William Arrol

Built Environment

Civil Engineering

EM

Earl Mountbatten

Engineering & Physical Sciences

Electrical Engineering

SR

Scott Russell

Central Administration

Maths

NS

James Naysmyth

Engineering & Physical Sciences

Mechanical Engineering

JC

John Coulson

Engineering & Physical Sciences

Chemical Engineering

DB

David Brewster

Engineering & Physical Sciences

Physics

MB

Mary Burton

Management and Languages

N/A

Timetables are also available online at www.sml.hw.ac.uk/postgraduate/timetable

41


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

6.4

Additional classes In addition to classes relating to the above modules, students are also required to attend the following classes.

6.4.1

Guest Speaker Series Co-ordinator: Dr Marion Winters/Dr Michelle Liao It is compulsory that students attend presentations by guest speakers. Seminars by guest speakers prominent in a range of fields relevant to your degree programme are an integral part of the programme. These seminars cover a wide range of subject areas related to translating and interpreting. They are of crucial importance in developing your knowledge of the latest research and its practical application. The series of seminars is organised jointly with the University of Edinburgh; accordingly, half of the talks will be held at Heriot-Watt University, half at the University of Edinburgh. Students are expected to attend all such talks. Presentations on professional development and practice will also be given by visiting speakers in the course of the academic year. These are designed to assist in your short and medium-term career planning. The programme of talks will be posted on the course noticeboard and emailed to students as soon as it has been finalised. If students have any queries about the guest speaker series, they should contact the Course Director.

6.5

Assessment

6.5.1

Coursework Module staff will advise students of the format of any coursework set (e.g. essay, group project, oral presentation), the due date for submission of the coursework and the date set for returning the marked coursework. All work must be well presented, word-processed and should include a cover sheet with the following information clearly marked:

MSc in Translating and Interpreting Title of coursework/project Student’s name and enrolment number Date Module Title and Module Code Lecturer’s name

Any variation in the procedure outlined below will be notified to students by the Course Director.

42


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

Submission Procedure Coursework must be submitted to the School Office in Mary Burton Building (MB 1.23). Students must complete a Coursework Submission Form and have it signed and receipted by a member of staff in the School Office. Students should retain the receipt and a copy of their coursework until it has been marked. The office is open 10.00am– 12.45pm and 2.00–4.00pm. Coursework will not be accepted outside these hours.

Late Submission Coursework submitted after the due date must also be submitted to the School Office. A Late Coursework Submission Form must be completed and any medical certificates or supporting documentation should accompany the form. Students should retain the receipt and a copy of their coursework and supporting documentation. Coursework submitted after the due date for submission but prior to the date set for return of the coursework will be marked. However, it will be subject to a penalty deduction of 30% of the awarded mark. All Late Coursework Submission Forms will be reviewed at the appropriate Module Board of Examiners together with any medical certificates and supporting documentation. The Board will have discretion to reinstate the full mark or reduce the penalty depending on the mitigating circumstances. The Board has absolute discretion in this matter and prior opinions on the outcome of the Board decisions will not be provided by staff. Coursework not submitted by the date set for the return of marked coursework will not be marked.

The following is a guide to the types of reasons considered acceptable or unacceptable with regard to late submission of coursework: Acceptable reasons • significant medical problems • significant problems of a personal nature (e.g. family emergency) • compassionate grounds (e.g. family bereavement) • major computer problems (e.g. failure of university IT systems, such as network or server failure) N.B. In all cases students must provide suitable documentary evidence to support such reasons. Unacceptable reasons • minor computer problems (e.g. lost /damaged files, printer breakdown) • unverifiable travel difficulties • running out of time • other assignments due • temporary lack of availability of key resources required for the completion of the work

43


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

N.B. It is students’ responsibility to ensure they plan and manage their workload in order to complete and submit coursework by the deadline set.

Non-submission Non-submission of coursework must also be intimated to the School Office. Students will be asked to complete a form and supply any medical certificates or supporting documentation for non-submission.

Return of Coursework When the coursework has been marked you will be given a Coursework Feedback Form indicating its grading against various criteria and written comments. Your coursework itself will be retained for inspection by the External Examiner and returned only after the Examination Board meeting in May. Any grades given to you prior to their meetings should be considered as provisional and subject to confirmation by this Board.

6.5.2

Examinations Most modules on the PGDip/MSc Translating and Interpreting programmes which are assessed by examination are assessed at the end of the second semester during the Semester 2 exam diet. This applies to:

all translation seminar modules all interpreting modules

Language elective modules are assessed by coursework and examination. Examinations for these modules take place during the exam diet in both Semesters 1 and 2 Liaison/PSI modules are assessed by examination at the end of the first semester . Exam Results After each examination diet, students will normally receive feedback on their performance from the Course Director. Following the May meeting of the Board of Examiners, results and decisions on progression or awards are posted (using student matriculation numbers) on the course noticeboard in the Henry Prais building. Students who are not in Edinburgh at that point should contact the Course Director via e-mail for feedback. Resit Exams Resit exams, if required, are normally taken in the June diet of exams. Submission dates for coursework resubmissions, where required, will be intimated by the Course Director. Advice on resits required and timing of such exams will be provided by the Course Director following the May meeting of the Board of Examiners.

44


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

6.6

MSc Dissertation To obtain the MSc degree, students must successfully complete a dissertation. Students will be advised that they have successfully completed the diploma stage of the programme and can then proceed to the dissertation stage after the May meeting of the Board of Examiners (after the Semester 2 exams have been completed). To be able to proceed to the dissertation a student must have successfully passed all the taught modules with an average mark of 50% or above. Students may only have a maximum of two Ds and no E or F grades in their overall profile to proceed to the dissertation stage. Students will receive specific detailed information on the format, structure and sourcing of ideas for dissertation projects as well the requirements for preparing, writing and submitting their dissertations during the taught programme. Students have the choice whether to select a dissertation by research or a dissertation by translation/commentary and will be assisted in selecting the appropriate type of dissertation. Specific training in research methods as well as detailed assistance with choosing and defining topics will be given in Weeks 1-6 of Semester 2. During Semester 1 all students will receive a separate booklet detailing the structure, formatting and style to be adopted in their dissertation as well as wider helpful guidance on completing a dissertation. The aim of the MSc dissertation is to enable students to undertake independent research into a topic that is relevant to the practical pursuit of their subject. While students are not required to make a new and significant contribution to knowledge in the area chosen, they are expected to show evidence of independent enquiry and investigation. Whether writing a dissertation by research or a dissertation by translation and commentary, there is a requirement to demonstrate a theoretical approach.

The general learning outcomes of the dissertation module are as follows: Understanding, Knowledge and Subject-Specific Skills • • •

To demonstrate a critical awareness of the relevance of current theory to the practical concerns of practitioners; To show a solid understanding of specific issues and problems facing practitioners ; To display an ability to resolve and understand such problems through the application of appropriate theoretical frameworks.

Cognitive skills, Core skills and Professional Awareness • • • •

To reflect critically on the relationship between theory and practice; To gather and sort data from a variety of written and electronic sources; To review, organise and evaluate evidence and reflect and comment critically on it; To present a clear and coherent argument on a specialised topic

45


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

• •

6.6.1

To use information gathered from a wide variety of appropriate sources to support and substantiate claims; To work independently to a set deadline.

Supervision Arrangements Students will have some freedom in selecting an academic supervisor who will provide general guidance and support in completing their dissertation. However, it should be noted that the need to balance academic supervisor workloads might mean that a member of staff is unable to accept a student request to supervise her/his dissertation. Wherever possible, the academic supervisor will have a detailed knowledge of the topic area, but this cannot always be guaranteed. As all academic supervisors have extensive knowledge of the research process, this will not disadvantage any student. Students should approach a potential supervisor by the end of week 2.10 and should have identified an appropriate topic by the end of week 2.11. A draft proposal should then be submitted to the supervisor by the end of week 2.12. Once the proposal has been agreed with the supervisor, and by 16 April at the latest, students should submit a formal Dissertation Proposal form to the Postgraduate Office in the Esmee Fairbairn building with a copy to their supervisor. The form can be found at www.sml.hw.ac.uk/postgraduate/dissertations

The supervisor will agree an overall schedule of work with students and will establish how frequently meetings will be required. The general policy is that the student will have up to five meetings with their supervisor through the dissertation period (2 meetings to identify an appropriate topic area and to discuss the research proposal and a maximum of 3 supervision meetings over the summer). A written record of all meetings will be drawn up either by the student or the supervisor, normally using the “Record of Supervision Meeting” form which can be found at http://www.sml.hw.ac.uk/postgraduate/dissertations. Where supervision is carried out remotely (e.g. by email) evidence of supervision will take the form of email correspondence between supervisor and supervisee. Supervisors are asked to aim to reply to any correspondence relating to dissertations (including e-mail correspondence) and to return comments on submitted work within two weeks of receipt. Students should recognise academic staff may be away for extended periods whilst attending conferences, other academic duties, undertaking their own research and holidays. Students are responsible for making themselves aware of when their academic supervisors will be away from the University. Supervisors will only use Heriot-Watt e-mail accounts for correspondence with students. It is the student responsibility to ensure their e-mail account is available to meet all necessary file transfers. At all times it is the responsibility of the student to maintain adequate contact

46


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

with their supervisor and to keep their supervisor informed of their progress. During the writing process students can expect supervisors to read up to two draft chapters, once. Supervisors are not required to read successive drafts of the same part. The academic supervisor will not read the finished work prior to submission and will not make any comment at any stage as to the expected grade or mark. The academic supervisor will not check or correct grammar and expression.

Students required to resubmit their dissertation will receive an initial briefing with their academic supervisor of the specific areas to be improved, but will not receive any additional supervision thereafter. Neither will supervisors be required to read any further chapters. Resubmitted dissertations will receive up to a maximum of grade C or 55%. Students requiring to resubmit their dissertation will be required to pay an additional fee to the University.

6.6.2

Schedule for Preparation and Submission Preparation for the dissertation will normally take place during the second Semester. The summer Semester will be the time when intensive research, preparation of a translation for the translation/commentary, data collection, analysis and writing will take place. Students will be advised by their Course Director of the specific stages and milestones in taking their initial ideas and forming these into research questions and methods of investigation. Once the subject area has been agreed and a supervisor found, the student will complete a formal Dissertation Proposal form. This form is available online at www.sml.hw.ac.uk/postgraduate/dissertations Whilst the emphasis within a specific topic may change, students should not change their topic without the permission from their supervisor.

6.6.3

Ethics At the proposal stage students should also read the School’s Policy on Ethical Aspects of Research for Postgraduate Dissertations (www.sml.hw.ac.uk/postgraduate/dissertations) and confirm this policy by ticking the appropriate box on the Dissertation Proposal Form. Students and supervisors will also be required to complete a University “Application to School Ethics Committee for Ethical Approval for a Research Project�. Students will also have to obtain approval under the Disclosure Scotland procedures if research involves students interacting with individuals or groups under the age of 18 or other designated vulnerable or at risk individuals or groups

47


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

6.6.4 Overview of a Dissertation Length The dissertation should normally be between 12,000 and 15,000 words in length for a dissertation by research, although those dissertations dealing with numerical analysis may be permitted a lower level. The length of the translation/commentary should be 6, 000 words for the translation (source text) and 6, 000 to 7,000 words for the commentary. The Course Director or academic supervisor will provide you with specific guidance. Students whose dissertations vary by a margin of 10% will be required to re-submit their work and to express themselves within the stipulated limits. Appendices are not included in the word count, but should not be excessively long. The word count should be on the title page.

6.6.5

Submission deadlines The deadline for the submission of the dissertation will be 2 September 2010. If students wish to graduate at the November graduation ceremony, they must submit their dissertation at this date. This deadline must be strictly observed. Dissertations which are submitted late will suffer a penalty of 30% of the mark awarded. In exceptional personal circumstances, the Course Director may agree a later submission date. However, it is vital that you advise and gain the approval of the Course Director at the time the ‘exceptional event’ occurs. (see policy on late submission). Exceptional circumstances do not include: printer failure, corruption to data files or discs, delays in getting data due to holidays. The Examination Board will not consider any extenuating circumstances not previously advised to the Course Director. Students requesting an extension will be asked to provide documentation to support their request (e.g. a medical certificate). For acceptable reasons see section 6.5.1. It is the responsibility of students to ensure that they schedule their work in such a way that they are able to submit by the deadline. The time required for final checks, proof-reading, printing and binding should not be underestimated. Students will usually provide a minimum of two bound copies of their dissertation as well as an electronic copy on a CD. All copies of the dissertation must be submitted to the School Office and not to their academic supervisor. Students must also complete a Dissertation Submission Form and have it signed and receipted by a member of staff in the School Office. Students should retain the receipt and a copy of their coursework until it has been marked. Submitted copies of the dissertations can not normally be returned to students. Students undertaking company sponsored projects will be expected to provide an additional copy of their dissertation for the company, this is in addition to the minimum two copies.

48


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

6.6.7 Costs Students need to be aware that with the exception of projects supported by companies, they will receive no financial support for expenses incurred in obtaining data for their projects from the University. In planning their dissertations students need to be aware that the University cannot provide travel, data processing, mailing, telephone or specific requests for specialist reports. Where students are undertaking a company supported project either obtained by the University or themselves they will not usually be paid although they may be able to claim travel and accommodation costs where prior agreement with the company has been obtained. The student has the responsibility to ensure that any expenditure has been approved before it is incurred.

6.7

Resources 6.7.1 Facilities in the Department of Languages and Intercultural Studies A fundamental part of all courses in translating and interpreting is selfstudy undertaken by students alone or in groups. For this reason the Henry Prais Building is open to students between the hours of 8.30am and 11pm, seven days a week. For details of building access, see section 3 above. The self-study facilities in the Henry Prais Building which students will find most useful are: ƒ Postgraduate Study Room (first floor, room 1.21) where students can use PCs for study purposes (research, preparation of submissions, etc.) and video monitors to watch news recordings. This room has key code entry - information can be obtained from the School Office on the ground floor of the Henry Prais Building. ƒ Self-Study Laboratory (first floor, room 1.17) which students can use for interpreting practice, or to listen to audio recordings and watch video recordings. A small number of PCs are also located in this lab.

6.7.2 SML Postgraduate Computer Lab A separate computer lab has been established in Mary Burton Building for use by postgraduate students within the School. The lab gives access to a range of leading specialist logistics software packages as well the standard Microsoft Office Professional suite of programmes. The lab will be used for both MSc teaching and also student self-study. All computers are equipped with DVD and CD re-writers as well front docking USB ports for memory sticks. Student work files will be stored in their own file space located on the P: drive. Due to network security issues it is not possible to permit students own lap-tops to be connected to any part of the Heriot-Watt University computer network.

49


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

Any student experiencing computer problems in the lab should email ithelp@hw.ac.uk . When reporting any problems please include your full name and PC Caledonia username.

6.7.3 VISION Course materials and resources will be made available through the University’s virtual learning environment called VISION (http://vision.hw.ac.uk). Students can access VISION through any web browser using their PC Caledonia username and password provided to them at enrolment.

6.7.4 Library The main University library is situated in close proximity to the School of Management and Languages. It is recommended that students familiarise themselves with the resources the library has to offer from the earliest stage. These resources include: relevant specialised literature, core texts and recommended reading (mostly on level 1); specialist journals in the fields of linguistics, discourse studies, translating and interpreting (e.g. The Translator, Meta, Multilingua), as well as European issues (lower level). newspapers and periodicals in English and the other languages taught in the Department (main and lower levels); general and specialised dictionaries (Dictionaries Room, lower level); For further details on the University library, see Part B of this handbook. Students are also encouraged to use other libraries in Edinburgh e.g. the National Library of Scotland, the University of Edinburgh library, etc. Catalogues of these libraries can be searched from the Heriot-Watt University library website.

50


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

PART B – UNIVERSITY INFORMATION The Academic Registry is responsible for producing Part B of the handbook to provide information and assistance on University policies and support services. Kathy Patterson is the Academic Registrar and Deputy Secretary. Students should contact their School in the first instance for any academic query or assistance. Please note that the following sections are standard sources of information provided to all students. However, certain aspects are course-specific and students should refer to Part A where directed.

1

Academic Support

1.1

Mentoring Each student studying on a Heriot-Watt University programme will be assigned to a member of staff who will act as their mentor. Mentors can be consulted on all aspects of work, study and other areas of student life. Mentoring is a significant way for the University to ensure that students receive all the support and guidance that they need. The development of a good working relationship between mentor and mentee (the student) is essential for this to be achieved and all students are encouraged to engage with their mentors through regular meetings scheduled in advance. It is important that both student and mentor ensure that they are available for scheduled appointments. Mentors can provide constructive feedback on academic performance from the outset of study and authoritative guidance on academic progression. Examples of the support that mentors will typically provide to students might include: • • • •

acting as first point of contact where students require advice on academic and non-academic issues; directing students to further sources of information and advice within the University; monitoring students’ academic progress; and helping students to build a holistic view of how their University career is developing.

At all times students should keep their mentors informed of any changes in circumstances which may affect their academic progress. Where mentors are unable to resolve problems directly with a student, referrals to staff within the student’s School, the Students’ Association or an appropriate University Student Support Services can be made, a list of which appears later in this handbook.

51


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

If for what ever reason you are not comfortable continuing with your assigned mentor, then you can ask to be assigned to a new mentor. Please refer to the course-specific information in Part A, section 3.5 of this handbook for further details on Mentoring. For further information, please refer to: http://www.hw.ac.uk/quality/StudentSupport.htm http://www.hw.ac.uk/registry/reg_info.php

1.2

Professional Development Planning Professional Development Planning (PDP) is a structured process to help students to reflect upon their own learning, performance and achievements. It has been designed to support the planning of a student’s personal, educational and career development. At Heriot-Watt University, (with the assistance of the Careers Advisory Service at the Edinburgh Campus) PDP is gradually being introduced to all study programmes. PDP involves a process of thinking about what stage of development a student is currently at, where their interests lie, what their strengths are and what improvements they would like to achieve in order to get to where they want to be using the learning opportunities available to them. The ability to reflect on their achievements in areas of personal, academic and career development is an important precursor to planning the next step ahead. For further information on PDP for Postgraduate students, please refer to: http://www.hw.ac.uk/careers/postgrad.php

1.3

Student Feedback There are a range of options open to students to communicate their views on courses and modules to members of academic staff. Questionnaires are regularly issued for students to complete at the end of each module, allowing students to give feedback on the quality of the module and teaching. Students will also receive regular opportunities to speak with staff informally about any concerns or issues that they are facing and staff will always endeavour to resolve issues directly or will provide further guidance and suggestions for students to follow themselves. The Students Association facilitates Class Representatives in every class. You are encouraged to engage with your Class Rep, or stand for the position yourself. Class Reps are managed by School Officers. These students work to improve the academic experience of entire Schools and should be contacted if

52


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

your Class Rep is unable to help or is unavailable. Finally, The Students Association has a number of elected sabbatical officers. They can be contacted at any time and are there to help you make changes within the University. For more information call into the Students Union or contact president@hwusa.org Please refer to the course-specific information in Part A, section 3.6 of this handbook for further details on Student Feedback. For further information, please refer to: http://www.hw.ac.uk/quality/StudentFeedback.htm http://www.hwusa.org

2

Enrolment, Attendance & Periods of Study

2.1

Enrolment Each student studying at Heriot-Watt is required to enrol with the University each Academic Year. An Enrolment Event is held at both the Edinburgh and Scottish Borders campus locations and is attended by a wide range of University services and the Students Association. Students will be advised of enrolment arrangements prior to the start of each Academic Year. Further information on all aspects of Enrolment is available in Enrolment Packs and online at: http://www.hw.ac.uk/registry.php

2.2

Amendment to Enrolment If a postgraduate student wishes to amend their enrolment (as detailed below) an application should be made and an ‘Amendment to Enrolment form completed and submitted to the appropriate Course Director. The form should be used for the following purposes: • • •

to amend attendance pattern (full-time, part-time, etc.) to amend the study method (on-campus, distance learning) to apply for an extension to period of study (not exceeding one additional year from date of first enrolment) • to apply for Suspension of Studies (for further information please refer to http://www.hw.ac.uk/registry/resources/amendtoregpgsc.doc ) Please refer to the following link to download the Amendment to Enrolment Form: http://www.hw.ac.uk/registry/pg_updatedetails.php

2.3

Attendance Students are required to attend all lectures, tutorials and laboratory sessions. Class work must be completed satisfactorily and examinations taken as

53


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

prescribed for the course of study. A student who does not meet the requirements for attendance or performance, or both, for a particular module may not be permitted to sit the examination for that module and may also be required to withdraw from the University if problems persist. The University has introduced a new policy on Student Attendance which also contains guidance on Compulsory Withdrawal in cases where a student’s attendance falls below acceptable standards. Students are encouraged to review the Policy on Student Attendance and the accompanying Withdrawal Procedures, which may be accessed at the following web links: http://www.hw.ac.uk/registry/resources/StudentAttendancePolicy.pdf http://www.hw.ac.uk/registry/CompWithdrawals.php For a period of incapacity to attend classes or perform work of four working days or less because of illness or accident, students should submit a selfcertification form. These are available from the School Office. For a period of incapacity of five or more working days the student must provide the School with a doctor’s certificate. Certificates should be given to the appropriate member of staff within the School/Institute who will ensure that the appropriate module co-ordinators are informed. Students will be advised of the most appropriate member of staff. A doctor’s certificate is also required if the performance of a student has been affected by illness or if a student is prevented from sitting an examination through illness or accident, irrespective of the total length of the absence. Students who experience any difficulties with their studies due to illness are encouraged to talk to a member of staff about their situation, preferably their mentor, their course director or any member of staff whom the student feels is best able to support them. Any member of staff will help students who are having problems but can only do so if they are aware of the situation. For further information please refer to the following Regulations: Regulation 1 – General Regulation, para. 6 Regulation 4 – Postgraduate Diplomas and Graduate Diplomas, para. 12 Regulation 18 – Postgraduate Certificates and Graduate Certificates, para. 12 Regulation 48 – Higher Degree of Master (Taught), para. 12 available at http://www.hw.ac.uk/ordinances/regulations.pdf

54


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

2.4

Student Personal Information In accordance with the Data Protection Act 1998, Heriot-Watt University is registered as the Data Controller for personal data that is held about students. The University will process student personal data in accordance with the University Data Protection Policy, the UK Data Protection Act 1998 and other applicable laws. For further information, please refer to: http://www.hw.ac.uk/registry/academic-reg-resp.php

2.5

Change of Address Students must notify their School of any change in address or other contact details during the course of their studies at Heriot-Watt University. Failure to do so may lead to important information being misdirected, for example assessment results. Please refer to Part A, section 3 of this handbook for further details on change of address. A “Change of Address” form can be obtained http://www.hw.ac.uk/registry/resources/ChangeofAddress.pdf

2.6

from:

Periods of Study Students are normally expected to follow the recommended period of study as described within the University’s Regulations. Students may extend their period of study up to a maximum period, again as described in the University’s Regulations. These time periods are as follows: Type of Award being studied

Recommended period

Maximum Period*

Postgraduate Certificate (f/t)

6 months

2 years

Postgraduate Certificate (p/t)

12 months

4 years

Postgraduate Diploma (f/t)

9 months

2 years

Postgraduate Diploma (p/t)

15 months

4 years

Postgraduate Masters (f/t) Postgraduate Masters (p/t)

1 year 2 years

2 years 7 years

* Postgraduate Studies Committee, acting on behalf of Senate, can extend these periods in extraordinary circumstances. Further information on this issue can be found at: Regulation 4 – Postgraduate Diplomas and Graduate Diplomas, para. 10 Regulation 18 – Postgraduate Certificates and Graduate Certificates, para. 10 Regulation 48 – Higher Degree of Master (Taught), para. 10 available at http://www.hw.ac.uk/ordinances/regulations.pdf

55


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

2.7

Accreditation of Prior Learning Students may be able to obtain accreditation of prior learning for undergraduate and taught postgraduate courses of study through submission of acceptable evidence. The criteria for admission and exemption based on accreditation of prior learning shall be as specified in the course structure for each course of study. For further information, please refer to: Regulation 46 – Accreditation of Prior Learning (APL). available at http://www.hw.ac.uk/ordinances/regulations.pdf

3

Guidance on Assessment

3.1

Common Assessment and Progression System (CAPS) The University operates an integrated Common Assessment and Progression System (CAPS) for all taught postgraduate students. The main features of this system include a common allocation of module results in the form of grades and clear assessment, re-assessment and progression guidelines. Further information on CAPS – Information for Postgraduate Students is available at: http://www.hw.ac.uk/registry/acadev-caps.php

3.2

Assessment Some modules are assessed by 100% examination, some by 100% assessed work and many have a combination of both assessed work and examination. Students should ensure that they know and understand the method of assessment for each module that they take. Postgraduate students are not required to take a specific number of modules in each year. However, a standard module is worth 15 Scottish Credit and Qualifications Framework (SCQF) credits, equivalent to 7.5 credits under the European Credit Transfer Scheme (ECTS). Postgraduate qualifications carry a minimum credit score that students must achieve before they receive an award. Further information on Assessment can be found on information sheets contained within Enrolment Packs, and online at: www.hw.ac.uk/registry/reg_info.php Please refer to Part A, section 6 of this handbook for course-specific details on assessment. Further information can also be found in the following regulations: Regulation 4 – Postgraduate Diplomas and Graduate Diplomas, paras 13 – 19. Regulation 18 – Postgraduate Certificates & Graduate Certificates, paras 13 – 19. Regulation 48 – Higher Degree of Master (Taught), paras 13 – 19. available at http://www.hw.ac.uk/ordinances/regulations.pdf

56


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

3.3

Ill Health and Extenuating Circumstances – Assessment A student who is prevented from sitting an assessment through illness or other extenuating circumstances or who believes that their performance has been affected by these circumstances should notify their School Postgraduate Office as soon as possible. In addition students must also submit to the School a medical certificate, or other documentary evidence, as appropriate, before the relevant Module Board meets. For further information on this issue please refer to: Regulation 1 – General Regulation, paragraph 6. Regulation 4 – Postgraduate Diplomas & Graduate Diplomas, paras 12, 17, 21. Regulation 9 – Assessments and Examinations, paragraph 9, 12. Regulation 18 – Postgraduate Certificates & Graduate Certificates, paras 12, 17, 21. Regulation 48 – Higher Degree of Master (Taught), paragraph 12, 17, 21. available at http://www.hw.ac.uk/ordinances/regulations.pdf

3.4

Submission of Assessment Assessed work for all postgraduate students must be submitted to the School Office by the stipulated deadline, which the School will confirm with students. Work submitted will be logged by the School Office and students may be issued with a receipt. Students are strongly advised to retain a copy of their submitted work as well as any other documentation. All late submissions will be reviewed by the relevant Assessment Board, along with any supporting documentation. The Board will have the option to adjust the mark and to reduce the penalty in the light of the circumstances. The Board has absolute discretion in this matter and the outcome will be notified to students only after the meeting of the Board. Please refer to Part A, section 6 of this handbook for further details on submission of assessment.

3.5

Extension to Assessment Deadlines The University has introduced a Late Submission policy which contains detailed guidance on late submission of assessments and dissertations. Please refer to the Academic Registry web site for further information: http://www.hw.ac.uk/registry Please refer to Part A, section 6 of this handbook for further details on extensions to assessment deadlines.

57


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

3.6

Non-Submission of Assessments Non-submission of assessed work must also be intimated to the School Postgraduate Office. The student will be asked to supply any medical certificates or supporting documentation relating to the non-submission. Any variation in the School procedure for the submission of assessed work will be communicated to students by their module co-ordinator or another appropriate member of staff. Please refer to Part A, section 6 of this handbook for further details on non-submission of assessments.

4

Examination and Re-assessment Procedures

4.1

Examinations Full-time students in attendance at the University are entered automatically, without fee, for the initial examinations of modules for which they are enrolled. Re-examination attempts in any module for which a student is enrolled will normally incur a fee. It is important that students ensure that they have notified any change in module to the School Office no later than the end of Week 3 of the relevant semester. Failure to notify the School Office of a change in module may lead to a delay in notification of examination results and a possible fine. Please note that the University may prevent a student taking an assessment if University fees and/or charges are outstanding. Please refer to the Policy on Student Fees and Charges, available at: www.hw.ac.uk/policy/student_fees.pdf Please refer to Part A, section 6 of this handbook for further details on examinations. Further information on Examinations is available at: Ordinance 2 – Fees, Charges, Fines and Debts available at http://www.hw.ac.uk/ordinances/ordinances.pdf

4.2

Examination Diets The dates for examination diets will be confirmed by the students’ School at the start of each new academic session. Students are strongly advised not to make any arrangements to travel away from their campus location any earlier than the day after the last day of each examination diet in order to avoid any unnecessary problems with examination dates.

58


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

Please note that the dates of the April/May 2010 Exam Diet may change. It is essential that you check the dates with your School/Institute prior to making any other arrangements around this time Please refer to Part A, section 6 of this handbook for further details on examinations diets. Further information on Examination diets can be found in the student Enrolment Packs, available online at www.hw.ac.uk/registry/reg_info.php; or on the Examinations webpages at :www.hw.ac.uk/registry/examination-diets.php

4.3

Examination Timetables Examination timetables are prepared by the Academic Registry and are displayed on the University Examinations Noticeboard (located opposite the main entrance to the Lord Balerno Building) and on appropriate School noticeboards by the following dates in each academic session (correct at time of publication): December diet Spring diet (final year students) Spring diet (continuing students) Re-sit diet

14 November 15 March 31 April 24 July

N.B. Dates for the Spring examination diet are subject to possible changes. Students must check these timetables carefully as it is their responsibility to ensure that they have the correct time and location for any examinations that they are sitting. Draft timetables are posted a week prior to these dates and it is also students’ responsibility to check for any examination clashes and inform the Academic Registry immediately if a problem is discovered. All timetables are published subject to necessary alteration. Further information on Examination Diets and Examination Timetables is available online at: http://www.hw.ac.uk/registry/examination-timetables.php

4.4

Assessment Results Provisional results are not normally made available after the examination diet as they are subject to ratification. However, students may receive feedback on their performance via their mentor or module leader. Examination results will normally be posted on School noticeboards and will be presented in order of student identity number only. Any direct communication of examination results will be done face-to-face with staff and students only. Information will not be relayed over the telephone or via email.

59


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

Letters confirming results and decisions on students’ performance in each module by grade, and giving a progression decision (for example, Reassessment, Pass-Proceed, etc.) are sent out by the Academic Registry at the end of the academic year and following re-sits where these are required. Students should ensure that they keep the copy of their transcript safe. Further information on the publication of results is available http://www.hw.ac.uk/registry/resources/Feedback&PublicationResults.pdf

4.5

at:

Discretionary Credits Postgraduate students who have satisfied the overall requirements for their course, but do not have sufficient credit points with respect to the final award may be awarded 'discretionary credits' in a maximum of one taught module in order to be eligible for award. 'Discretionary credits' are not given automatically to students who do not have sufficient credit points for the award, but are applied only after consideration by the examiners. For further information on this issue please refer to: Regulation 4 – Postgraduate Diplomas and Graduate Diplomas, para. 20. Regulation 18 – Postgraduate Certificates and Graduate Certificates, para. 20. Regulation 48 – Higher Degree of Master (Taught), para. 20 available at http://www.hw.ac.uk/ordinances/regulations.pdf

4.6

Re-assessment Postgraduate students who do not achieve the required grades at the first attempt in their taught module assessment are entitled to one reassessment opportunity in a maximum of three taught modules during their course. Students will be formally notified of any re-sit requirements and opportunities when their progression decision and final grades are made available at the end of the academic year. The Academic Registry will mail a Re-assessment Application Form to those students who have not gained the minimum grade requirements for progression. It is therefore important that students maintain up to date contact details with their School. If a re-sit is allowed, students must enrol and pay the appropriate fee for all forms of reassessment, including re-sit examinations, resubmission of assessed work or project work and any remedial work. Students will be notified of the relevant fee and any deadline for enrolling when they receive their reassessment application form. Normally re-sit examinations must be taken on campus. However, in certain circumstances, the University may consider applications from students to re-sit examinations overseas. It should be noted that ALL expenses incurred by the University in arranging this are required to be met by the student, which may

60


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

be extensive in some cases. Whilst the University makes every effort to accommodate practice in countries across the world, there may be occasions when this is not possible. If a student studying on campus has been involved in a disciplinary matter relating to examinations or assessments, they may not be allowed to undertake re-assessments off-campus. Please refer to Part A, section 6 of this handbook for further details on re-assessment. Further information and Reassessment Application Forms can be found at: http://www.hw.ac.uk/registry/reassessment-procedures.php

4.7

Use of Calculators and Dictionaries in Examinations Calculators In examinations, where calculators are permitted by the Head of School (or nominee) and where there is a restriction on the model to be used, one of the following University approved models should be used: • • • • •

Casio fx-85WA Casio fx-85MS Casio fx-85ES Casio fx-83MS Casio fx-83ES

In examinations, where calculators are permitted and where a Head of School (or nominee) has agreed that there should be no restriction on the model of calculators used, any restrictions on text storage and retrieval facilities must be imposed by the Head of School (or nominee) setting the examination. Students should note that if a Head of School (or nominee) has informed the Academic Registry that there is a restriction on the model to be used in an examination, invigilators have been instructed to confiscate any calculators which are not the University approved models. Academic Registry do not supply calculators for student use in examinations. Dictionaries A candidate shall not be permitted to introduce printed or other materials such as dictionaries including electronic dictionaries into the examination room except such as may be authorised by the Head of School. Mobile telephones and other electronic equipment shall be switched off and shall be deposited with other personal items in an area designated by an invigilator. Further information on the use of Calculators and Dictionaries in examinations can be found online at http://www.hw.ac.uk/registry/examinations.php and at: Regulation 9 (New) – Assessments and Examinations, para. 8. available at http://www.hw.ac.uk/ordinances/regulations.pdf

61


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

4.8

Ill Health and Extenuating Circumstances - Examinations If a student is prevented from sitting an examination through illness or other extenuating circumstances, or believes that their performance has been affected by these circumstances then they should notify the School Postgraduate Office as soon as they are able to do so. In addition students must submit to the School a medical certificate, or other documentary evidence, as appropriate, before the relevant Examination Board meets. Students should refer Part A, section 6 of this handbook for related procedures in Schools. Further information on this issue can be found at: Regulation 1 – General Regulation, para. 6. Regulation 4 – Postgraduate Diplomas & Graduate Diplomas, paras 12, 17 & 21. Regulation 9 (New) – Assessments and Examinations, paragraphs 9 and 12. Regulation 18 – Postgraduate Certificates & Graduate Certificates, paras 12, 17 & 21. Regulation 48 – Higher Degrees of Master (Taught), paras 12, 17 and 21. available at http://www.hw.ac.uk/ordinances/regulations.pdf

5

Grading, Awards and Qualifications

5.1

Intermediate Awards Intermediate awards are not available on all postgraduate courses and students are asked to check information in Part A of this handbook. Intermediate Awards are University awards which may be conferred on an eligible postgraduate student wishing to apply for one as they progress through each stage of their course, on the condition that they have obtained sufficient credits. For example, students on a Masters degree course may be eligible to apply for a Postgraduate Diploma, provided they have acquired 120 credits. Applications for Intermediate Awards are made to the Academic Registry along with a payment for the appropriate fee as detailed on the fees sheet within students’ Enrolment Packs. Further information on Postgraduate Intermediate awards can be found at: www.hw.ac.uk/registry/pgt_intermediateawards.php

62


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

5.2

Requirements for Awards Information on the level of performance required for award and the number of necessary credits are specified in the University regulations. Students should refer Part A, section 6 of this handbook on award criteria. For further information, please refer to: Regulation 4 – Postgraduate Diplomas & Graduate Diplomas, paras 15, 16, 19, 20. Regulation 18 – Postgraduate Certificates & Graduate Certificates, paras15, 16, 19, 20. Regulation 48 – Higher Degrees of Master (Taught), paras 15, 16, 19, 20. available at: http://www.hw.ac.uk/ordinances/regulations.pdf

6

Graduation

6.1

Graduation Guidelines The Academic Registry is responsible for organising Graduation ceremonies which take place each year in June and November. This is an important day in the University diary where students, parents, other guests and staff celebrate the achievements of the year together. Graduation ceremonies for those graduating from the Edinburgh campus in both June and November, for those graduating from the Orkney campus and for those from the Scottish Borders campus graduating in November only takes place at the Edinburgh campus. Further information on Graduation events is issued annually by the Academic Registry and is available at: http://www.hw.ac.uk/registry/graduation.php

7

Conduct, Discipline & Appeals The University publishes detailed Guidelines for Students and Staff on Student Discipline Procedures, a copy of which may be accessed online at: http://www.hw.ac.uk/registry/resources/DiscGuidelines.pdf For further information on all areas of Academic Conduct (including copying, plagiarism and collusion), please refer to: Ordinance 9 – Student Discipline. Regulation 9 (New) – Assessment and Examinations, para. 8. Regulation 50 – Student Discipline. available at http://www.hw.ac.uk/ordinances.htm Please also refer to University guidelines on Plagiarism at: http://www.hw.ac.uk/registry/academic-reg-resp.php

63


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

7.1

Academic Misconduct The University and the School take all academic misconduct extremely seriously and investigates all alleged offences of cheating in assessed work and examinations. Students suspected of misconduct are dealt with accordingly through the University’s Student Discipline Procedures. Academic misconduct during examinations includes: • • •

the act of bringing unauthorised material (written, printed or in any other format) into the examination room; communicating with, receiving assistance from, copying from or providing assistance to another candidate during an examination; and removing examination books or worksheets from the examination room.

If the University finds a student to be in breach of discipline by having cheated in assessed work and/or examinations, it has the discretion to apply a range of penalties, ranging from nullification of module results up to suspension or expulsion from the University. The standard penalty applied is to make null and void all assessments undertaken during the relevant diet. The University understands that students may not be fully aware of the issues surrounding academic misconduct and they may also find that guidance provided at Heriot-Watt differs from advice previously given, perhaps compared to that given within their home country or through other experiences. It is therefore important that students inform themselves of these issues and seek the advice of staff in their School/Institute or in a University support service as soon as any problems arise. The consequences of misconduct in examinations and all other forms of assessment are severe and may result in all assessments undertaken at the relevant diet being made null and void.

7.2

Copying Copying the work of others, including that of other students in the class or group, is an indication of unfair means whereby one person gains credit for the work undertaken by another. Where an element of reproduction is a desirable element of an assessment, as might be the case in a group project or presentation, the instructions for the assessed work will specify the extent to which such reproduction is permissible. The extent of legitimate reproduction must be acknowledged by a student within their work. In any work submitted, students must make clear any permitted reproduction which has been carried out. Students are advised to check their work to ensure that it is their own. Working with other students in informal study groups is a desirable part of the academic experience but students must ensure that the work that is finally submitted is theirs and not that of anyone else. Students should keep copies of material such as working notes, or sketches of diagrams or drafts of essays that show that the work and its source has been acknowledged and identified.

64


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

7.3

Plagiarism The consequences of misconduct in examinations and any other form of assessment are severe, therefore the Student Guide to Plagiarism) is printed in full in this handbook (Appendix A), or and may also be downloaded at: For an English language version, please refer to: http://www.hw.ac.uk/registry/resources/PlagiarismGuide.pdf For the Chinese language version, please refer to: http://www.hw.ac.uk/registry/resources/PlagiarismGuideChinese.pdf For the Arabic language version, please refer to: http://www.hw.ac.uk/registry/resources/PlagiarismGuideArabic.pdf Detection of Plagiarism Heriot Watt University may require student work to be submitted for checking using plagiarism detection software. This is intended to assist students in identifying possible plagiarism in coursework being submitted for assessment which could otherwise result in disciplinary action being taken against students by the University in accordance with Ordinance 9 (Student Discipline). For further information, please refer to: http://www.hw.ac.uk/registry/Discipline.php http://www.hw.ac.uk/registry/resources/PlagiarismJiscNote.pdf

7.4

Collusion Collusion involves an agreement to deceive. This means that more than one person is involved in the deception. An accusation of collusion may be added to an accusation of copying if there is clear evidence of the involvement of each party. Students should be extremely careful about lending their completed work to other persons. Students may think that they are helping others to meet a deadline in lending their work to others but it may result in problems if other students copy a student’s work without informing them. What starts out as a supportive action may carry the risk of an accusation of collusion.

7.5

Appeals Where students experience difficulties with issues of misconduct, including those set out above, they have the right to appeal against any decisions made regarding their conduct whilst studying at the University. Appeals may relate to module results, progression or awards. In each case, there are clear and established procedures which students can follow. For further information on student appeals please refer to: Regulation 36 – Student Appeals available at http://www.hw.ac.uk/ordinances/regulations.pdf

65


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

8

Suspension and Withdrawal Students may wish to suspend or withdraw from their studies for many reasons, which should be discussed with a mentor or other member of academic staff as soon as possible. These discussions can help students to consider all available options and perhaps identify a way where the student can continue with their studies at a more suitable stage. Should the student decide to withdraw permanently from their studies, further advice can be given to ensure that this transition is completed efficiently.

8.1

Suspension Postgraduate students should complete an ‘Amendment to Enrolment Form (Approval by Postgraduate Studies Committee)’ which is available at: http://www.hw.ac.uk/registry/resources/amendtoregpgsc.doc Students are advised to consult with their Mentor and/or their Course Director in the first instance. In addition, any relevant medical certificates or other supporting documentation must also be submitted before the relevant Examination Board meets. For further information on suspension please refer to: Regulation 1 – General Regulation, para. 10. Regulation 4 – Postgraduate Diplomas and Graduate Diplomas, para.10. Regulation 18 – Postgraduate Certificates and Graduate Certificates, para. 10. Regulation 48 – Higher Degree of Master (Taught), para. 10 available at http://www.hw.ac.uk/ordinances/regulations.pdf

8.2

Withdrawal Any student wishing to withdraw from the University should inform their appropriate School in writing of the date of their withdrawal and the reasons for withdrawing, using the approved ‘Withdrawal from the University’ pro forma available at: www.hw.ac.uk/registry/resources/universitywithdrawal.doc Before making any decision to withdraw, students are strongly advised to speak to their mentor or other trusted member of staff to discuss the situation fully.

66


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

9

Student Fees and Charges

9.1

Student Fees and Charges Policy All students are advised to refer to the Policy on Student Fees and Charges which provides detailed advice on the following issues: • • • • •

Types of Fees and Fees Status* Payment Arrangements Late Payments and Penalties Appeals Processes Help and Support with Payments

* Students who are about to begin a course and are unsure whether their fees status should be 'home' or 'overseas' should fill in a Fees Status Enquiry Form. Please note that fees status classification remains the same for the duration of the course except in exceptional cases as outlined in the guidelines at the end of the form. Students experiencing financial difficulties are strongly encouraged to contact Student Welfare Services or the Students Association for support, as well as informing their School. Further information on Student Fees is available at: www.hw.ac.uk/registry/tuition-fees.php A copy of the Policy on Student Fees and Charges is available at: http://www.hw.ac.uk/policy/student_fees.pdf Further information on Fees Status and a copy of the Fees Status Enquiry form is available at: www.hw.ac.uk/registry/ISA_Fee_Status.php

9.2

Charges for Transcripts, Certifications, Late Enrolment and Student Identity Cards The following items will attract a charge for which students are normally liable. Further details of each item can be found within information contained in Enrolment Packs: Re-assessment Fees Where reassessment is allowed students applying to re-sit modules and examinations must pay a set fee for each reassessed module or examination, using a prescribed form available from the Academic Registry. Further information on re-assessment is available at: http://www.hw.ac.uk/registry/reassessment-procedures.php

67


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

Repeated Modules Should a student not satisfy the minimum progression criteria for a particular module and be permitted to repeat a module, the standard module fee will be payable by the student in advance of commencing the repeated module. Students should refer to the University Additional Modules Policy available online at : www.hw.ac.uk/students/AdditionalModulesPolicy.pdf

Academic Transcripts Should a student require a replacement transcript for any reason a charge is levied by the School/Institute to issue a duplicate transcript.

Certification Students may receive one free certification per academic year during the enrolment process. Further certifications, confirming their status as a student of Heriot-Watt University, may be issued but a charge will be levied by the relevant School/Institute Office. Late Enrolment A charge is levied by the Academic Registry to those students who do not enrol in their allotted slot during Enrolment.

Late Module Enrolment Where a student is able to enrol for optional or elective modules, a late module enrolment fee will be applied by the Academic Registry to students who enrol on a module after the end of week 3 of the semester in which the module is taught.

Replacement Student Identity Card A fee is charged by the Academic Registry to replace a student’s identity card unless an official police report is produced confirming that their identity card has been stolen.

Details of all of the charges highlighted in this section can be accessed by following the ‘Additional Notes of Fees’ link at: www.hw.ac.uk/registry/reg_info.php Students can also refer to University Ordinance 2 – Fees, Charges, Fines and Debts available at http://www.hw.ac.uk/ordinances/ordinances.pdf Students should also refer to the Policy on Student Fees and Charges available at: http://www.hw.ac.uk/policy/student_fees.pdf

68


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

10

Student Services Much of this handbook has been designed to provide guidance on the academic operations of Heriot-Watt University. However, as well as producing well-informed students, the University also hopes to ensure that students are happy members of a vibrant community. What follows describes a range of services aimed at helping students to get the most out of their time here and to remedy any problems they experience along the way. The main student support services are summarised below. A detailed Guide to Student Services can be found in the Student Enrolment packs and online at: www.hw.ac.uk/students/

10.1 Academic Registry The Academic Registry forms a central part of the wider range of Support Services offered to students, together with Student Welfare Services and Careers Advisory Service. The Academic Registry is responsible for a range of academic administrative services in relation to undergraduate and postgraduate students, staff and courses at all campuses of the University. The Academic Registry is responsible for the administrative aspects of: • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Enrolment Student Records Tuition Fees Undergraduate and Postgraduate Studies International Student Advisers Office (see below) Exchange Programmes Examinations and Assessments Intermediate Awards Graduation Prizes and Medals Distance Learning Quality Assurance and Enhancement Student-related statistical returns Academic Committee Secretariat Ordinances and Regulations Common Assessment & Progression System (CAPS). Accreditation of Prior Learning Student Complaints Student Discipline Student Appeals to Senate

Further information on the Academic Registry is available in the Guide to Student Services provided in Enrolment Packs and online at: www.hw.ac.uk/registry

69


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

International Student Advisers Office |The International Student Advisers’ Office is an important service based in the Academic Registry. The Advisers’ main areas of support and advice are: • • • • •

Immigration and Visas General Advice for International Students Foundation English Programme Student support International Exchange Programmes Fees Status enquiries

Further information on the International Student Advisers office can also be found in the Enrolment Packs and at: www.hw.ac.uk/registry/isa-info.php

10.2 Careers Advisory Service The University Careers Advisory Service is part of the Office of Student Services and offers a range of core services aimed at helping students to develop the skills required to make and implement their career choice including the ability to market themselves successfully in the graduate selection process. This work is delivered via School based workshops, one-to-one guidance, a comprehensive information room and a website which includes details of parttime, vacation and permanent work. Further information on the Careers Advisory Service is available in the Guide to Students Services provided in Student Enrolment packs and on the Careers Advisory Service’s website located at: www.hw.ac.uk/careers

The Academic Counselling and Skills Coaching Service, Part of the Careers Advisory Service, this service helps students to develop skills and become effective learners, to improve the way they study, to achieve greater academic success at university and to acquire transferable skills which are highly valued by employers. Confidential one-to-one sessions or group seminars are available by arrangement and students will also be referred to other university services wherever helpful. Further information on the Academic Counselling and Skills Coaching Service is provided within the Guide to Student Services and is available online at: www.hw.ac.uk/sbc/library/academic_skills/index.htm

70


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

10.3 Centre for Sport and Exercise The sport and exercise facilities and opportunities available at Heriot-Watt University are amongst the best in the country, designed to provide a comprehensive and high quality range of indoor and outdoor facilities. Further information on Sport and Exercise Services is available in the Guide to Student Services provided in Enrolment Packs and online at: www.hw.ac.uk/sports Facilities and services available at the Edinburgh campus • • • • • • • • •

Two Sports Halls including an indoor climbing wall. A fixed resistance suite, an air-conditioned cardiovascular suite and a strength and conditioning centre. Eight squash courts including a Championship court incorporating a glass front wall and seating front and back. Three floodlit synthetic grass tennis courts. Comprehensive Exercise Programme incorporating classes, workshops, advisories and inductions. Comprehensive campus sports programme offering a competitive sports programme. Football Academy in association with Heart of Midlothian Football Club. Golf Academy for indoor driving, chipping, bunker and putting practice. Sport and Exercise Science and Medicine Centre providing services available to all students.

Facilities at the Scottish Borders Campus, Galashiels Students at the Scottish Borders Campus have the opportunity to join in the activities on the main Edinburgh campus or involve themselves in the expanding programme at Galashiels managed by a dedicated Sport and Exercise Development Co-ordinator located in a modern campus facility. Facilities include a Hall for exercise classes or badminton, cardiovascular, conditioning and free weights suites as well as studios for spin and small exercise sessions.

10.4 Chaplaincy The University Chaplaincy is led by the University Chaplain and offers a wide range of services to all students across the University, including: • • • • •

A social meal every Wednesday at 6:00pm providing a focus for lasting friendships for many students from all over the world and of any religion or none. Regular day and weekend trips into the Scottish countryside Social and meeting space open to all Catholic Vigil Mass (Saturday 6:00pm) and a non-denominational Service (Sunday 11:30am). Confidential pastoral and welfare sessions are available with the Chaplain or Honorary Chaplains (representing different denominations) are available

71


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

• •

Tuesday lunchtime soup and rolls for staff and students from 12:30pm Friday lunchtime Wives Group for wives and children of overseas staff and postgraduates who are feeling a need to learn more of foreign culture and make new friends from across the world.

Anyone of any religion or none is welcome to attend any of the Chaplaincy’s activities. A leaflet providing contact details for members of the Jewish, Muslim, Hindu, Sikh or Buddhist faiths is available from the Chaplaincy. For students at the Scottish Borders campus in Galashiels, an Honorary Chaplain (Church of Scotland) makes regular visits. Further information on the University Chaplaincy Service, including opening hours and contact numbers is available online at :www.hw.ac.uk/chaplaincy/

10.5 Computing Services University Information and Computing Services (UICS) provides computing facilities for all students in the University, at both the Edinburgh campus and Scottish Borders campus. Students are strongly advised to read Regulation 29 ‘Use of Computing Facilities’ for further guidance on using these facilities. This is available online at: www.hw.ac.uk/uics/Documents/conditions.html Helpdesk The UICS Helpdesk offers friendly help and support. There is drop-in access, contact via email or telephone. This includes the provision of online information through help pages, FAQ's, documentation, fact sheets and the sale of laser print quota. The Helpdesk can be contacted on 4045. PC Caledonia The main student service is PC Caledonia, a network of over 650 PCs operating Windows XP and Office 2003. A common range of general use and specialist software is also available from this service. New students may self enrol for the service from any connected PC and they will be provided with instructions to do this at Enrolment. PC Caledonia workstations are available in labs throughout Schools/Institutes as well as in the Library. There is a further PC Caledonia lab in the hall of residence Linlithgow A (20 PCs) which is accessible to any enrolled user 24 hours a day, 7 days a week. ResNet The University provides an “always on” data/internet connection and telephone access via a pre-paid billing scheme directly into every student bedroom on the Edinburgh campus. Students may use this connection to access their email and the internet via their own PC. Further information on ResNet, including user manuals, is available online at http://www.hwresnet.hw.ac.uk/ Further information on computing facilities is available in the Guide to Student Services provided in Enrolment Packs and online at: http://www.hw.ac.uk/uics

72


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

10.6 Development & Alumni Office All graduates from Heriot-Watt University automatically join the Watt Club, the University’s alumni society. Heriot-Watt University is the home of the UK’s oldest Graduate Alumni Society (founded 1854) and provides a number of services to more than 74,000 graduates around the world. Graduates from the University have gone on to develop successful careers in a variety of organisations throughout the world and the University takes great pride in the achievements of its graduates and the role the Schools and Support Services have played in their success. Services offered to current students include the provision of some of the University’s scholarships, access to the Alumni Fund which provides funding for many student projects, 20% discount on many postgraduate courses and the sale of Heriot-Watt branded merchandise. Further information on the Development & Alumni Office is available in the Guide to Student Services provided in Enrolment Packs and online at: www.hw.ac.uk/wattclub

10.7 Equality & Diversity Service The Equality and Diversity Team work to promote good practice in equal access and non-discrimination for all students, ensuring that relevant legislation and best practice is interpreted and implemented effectively across the University. Further information can be obtained by visiting the Equality and Diversity Service notice board which is situated along the main corridor between the University reception in the James Watt Centre and the refectory located in the Hugh Nisbet building, or online at: http://www.hw.ac.uk/equality/

10.8 Finance Office The Finance Office is an important point of contact for students who need to make payments to the University and seek advice on financial issues. Students can visit the Finance Office Customer Service desk, situated on the ground floor of the Lord Balerno Building, should they wish to: • •

pay tuition fees, accommodation charges and other ad-hoc charges elect to pay these fees and accommodation charges by direct debit

Students can contact the Finance Office via e-mail at Finance@hw.ac.uk and can access student finance information online at (this is an extract from the University Freshers Guide): http://www.hw.ac.uk/registry/resources/Finance_Guide_200809.pdf

73


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

10.9 Heriot Watt University Students’ Association (HWUSA) The Students Association represents student views and ensures that students’ interests are safeguarded in all cases where the University’s decisions directly affect students. All students automatically become members upon joining the University although students may opt out of this if they wish to. It also offers its members a variety of opportunities to become involved in running it affairs through election to office-holding positions or on a voluntary basis. The Association is an independent organisation and represents student affairs at all levels across all issues. An Advice and Support Centre provides counselling and advice on a wide range of issues and can provide support and guidance to any student who approaches the Centre. The Students Association also maintains a network of Class Representatives and School Officers through whom students can provide feedback on life at Heriot-Watt. Student Voice provides an open forum to discuss any student issue from the services the association offers to campus life and wider student issues. The Students Association building is situated by the loch on the Edinburgh campus and provides a social focus for the campus. The Association has bars, a coffee shop (which proudly brews Starbucks), and a nightclub and regularly puts on entertainment such as live bands and comedy nights. In addition, the Association supports a wide range of clubs and societies as well as other leisure activities. The association facilitates the activities that take place in all halls on campus from grass roots representation, hall newsletters, sport competitions and social events. All students are automatically a member of a hall (regardless if they live on campus or not) The Students Association has an office at the Scottish Borders Campus. The Vice-President (SBC) provides access to representation, student activity, advice & support (including the C:Card service offering free contraception) and the Student Representative Council organise social events throughout the year at The Union at SBC and at the Edinburgh Campus. Further information on the Students’ Association is available in the Guide to Student Services provided in Enrolment Packs and at: www.hwusa.org

10.10 Sports Union The Sports Union exists to ensure that all student sporting activity is run by students and wherever possible to aid the funding of sporting activities. The Union is supported by a dedicated team of elected officers and administrative staff. Further information about the Sports Union is available at: http://hwusports.co.uk/

74


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

10.11 Library Heriot-Watt University has two libraries, on the Edinburgh Campus and on the Scottish Borders Campus in Galashiels. In both libraries there are a wide range of services, facilities and materials available to help students with their studies including: • • • • • • • • • •

copies of all the textbooks contained within recommended reading lists, including multiple copies of the most popular ones; more advanced books for people doing research; specialist academic information available over the internet; newspapers, magazines and journals, CD-ROMs, videos etc; an Enquiry Service to assist you to find information for your studies; Subject Librarians who are experts in the information resources in their area; individual and group study areas; PCs connected to the campus network; photocopying facilities; special equipment for people with visual impairments.

Students are enrolled as library borrowers upon enrolment with the University. A student’s ID card is also his/her Library card. All students entering the University are offered a half-hour introduction to the library during the first few weeks of semester. Timetables for these visits are made available to students via the School and are posted in the Library. Further information on the Library is available online at : www.hw.ac.uk/library

10.12 Student Support and Accommodation Student Support and Accommodation combine with the Careers Advisory Service and the Academic Registry to form the wider Office of Student Services. The primary function of Student Support Services is to provide all students with an open and supportive service capable of providing advice, support and guidance to all students who are experiencing personal and academic difficulties. The main areas of support provided can be grouped as follows: • • • • •

Funding Advice – including Hardship Funds Counselling and Support Advice and Information Disability Assessment, Advice and Support Accommodation on and off campus

Further information on Student Support and Accommodation is available in the Guide to Student Services provided in Enrolment Packs and online at: www.hw.ac.uk/support

75


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

10.13 University Health Service The University Health Service provides the full range of General Medical and Dental Services under the National Health Service. The Service is located in a purpose built Health Centre which is sited on the main Avenue. The Department has a full complement of medical, dental, nursing and administrative staff: in addition Community Staff provide services such as Psychiatric Nursing, Midwifery, Health Visiting and District Nursing on a sessional basis. There is also a private (non NHS) physiotherapy service. Heriot-Watt has had a University Health Service since 1973, and continues to expand its range of service provision. A Practice booklet providing full information on the service is given to patients on enrolment with the Practice. Services provided Full NHS General Practitioner service, plus; • • • • • • • • • •

Occupational Health Health/Lifestyle Promotion programmes Chronic illness care, e.g. diabetes, asthma, epilepsy, etc. Contraception and Women’s Health Advice Minor surgery Counselling for a range of student mental health problems A full Travel Health Clinic Services ancillary to medicine, e.g. Physiotherapy, Dietetics etc Emergency care - 24 hour service Sick Bay provision

Further information on the University Health Service can be found online at: http://www.hw.ac.uk/health

11

University Policy and Guidance The University publishes many policies and reference information on its website that may be of use and of interest to students through the course of their studies at Heriot-Watt University Wherever practicable, University policy is designed to include all members of the University’s community, both within and outwith the main campus environments. Policies of specific interest and relevance to students can be accessed via: “Regulations, Policies and Further Information for Postgraduate Students” available at: www.hw.ac.uk/registry/postgraduate-studies.php “Guide to Student Services” handbook, available http://www.hw.ac.uk/registry/resources/FreshersGuideFinalCopy.pdf

76

at:


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

STUDENT GUIDE TO PLAGIARISM

1

APPENDIX A

Plagiarism is intellectual theft and is a major offence which the University takes seriously in all cases. Students must therefore avoid committing acts of plagiarism by following these guidelines and speaking to academic staff if they are uncertain about what plagiarism means. Those who are found to have plagiarised will be subject to the University’s disciplinary procedures, which may result in penalties ranging from the deduction of credits and modules already achieved by students to compulsory termination of studies. Students are advised to refer to Regulation 50 at http://www.hw.ac.uk/ordinances/regulations.pdf and to the Guidelines for Staff and Students on Discipline at http://www.hw.ac.uk/registry/Discipline.php for further details of how the University deals with all acts of plagiarism.

1

Introduction

1.1

This guide is intended to provide students at Heriot-Watt University with a clear definition of plagiarism and examples of how to avoid it.

1.2

The guide may also be of use to members of staff who seek to advise students on the various issues outlined below.

2

Definition

2.1

Plagiarism involves the act of taking the ideas, writings or inventions of another person and using these as if they were one’s own, whether intentionally or not. Plagiarism occurs where there is no acknowledgement that the writings or ideas belong to or have come from another source.

2.2

Most academic writing involves building on the work of others and this is acceptable as long as their contribution is identified and fully acknowledged. It is not wrong in itself to use the ideas, writings or inventions of others, provided that whoever does so is honest about acknowledging the source of that information. Many aspects of plagiarism can be simply avoided through proper referencing. However, plagiarism extends beyond minor errors in referencing the work of others and also includes the reproduction of an entire paper or passage of work or of the ideas and views contained in such pieces of work.

1 The author acknowledges the following sources of information used in preparing this guide to Plagiarism: “Plagiarism – A Good Practice Guide”, Carroll, J and Appleton, J (2001) and various extracts from Student/Course Handbooks 2004/2005, Schools and Institutes at Heriot-Watt University

77


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

3

Good Practice

3.1

Academic work is almost always drawn from other published information supplemented by the writer’s own ideas, results or findings. Thus drawing from other work is entirely acceptable, but it is unacceptable not to acknowledge such work. Conventions or methods for making acknowledgements can vary slightly from subject to subject, and students should seek the advice of staff in their own School/Institute about ways of doing this. Generally, referencing systems fall into the Harvard (where the text citation is by author and date) and numeric (where the text citation is by using a number). Both systems refer readers to a list at the end of the piece of work where sufficient information is provided to enable the reader to locate the source for themselves.

3.2

When a student undertakes a piece of work that involves drawing on the writings or ideas of others, they must ensure that they acknowledge each contribution in the following manner:

3.3

Citations: when a direct quotation, a figure, a general idea or other piece of information is taken from another source, the work and its source must be acknowledged and identified where it occurs in the text;

Quotations: inverted commas must always be used to identify direct quotations, and the source of the quotation must be cited;

References: the full details of all references and other sources must be listed in a section at the end of any piece of work, such as an essay, together with the full publication details. This is normally referred to as a “List of References” and it must include details of any and all sources of information that the student has referred to in producing their work. (This is slightly different to a Bibliography, which may also contain references and sources which, although not directly referred to in your work, you consulted in producing your work).

Students may wish to refer to the following examples which illustrate the basic principles of plagiarism and how students might avoid it in their work by using some very simple techniques: 3.3.1

Example 1: A Clear Case of Plagiarism Examine the following example in which a student has simply inserted a passage of text (in italics) into their work directly from a book they have read: University and college managers should consider implementing strategic frameworks if they wish to embrace good management standards. One of the key problems in setting a strategic framework for a college or university is that the individual institution has both positive and negative constraints placed upon its freedom of action. Managers are employed to resolve these issues effectively.

78


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

This is an example of bad practice as the student makes no attempt to distinguish the passage they have inserted from their own work. Thus, this constitutes a clear case of plagiarism. Simply changing a few key words in such a passage of text (e.g. replace ‘problems’ with ‘difficulties’) does not make it the student’s work and it is still considered to be an act of plagiarism.

3.4

What follows are examples of the measures that students should employ in order to correctly cite the words, thought or ideas of others that have influenced their work: 3.4.1

Example 2: Quoting the work of others If a student wishes to cite a passage of text in order to support their own work, the correct way of doing so is to use quotation marks (e.g. “ “) to show that the passage is someone else’s work, as follows: “One of the key problems in setting a strategic framework for a college or university is that the individual institution has both positive and negative constraints placed upon its freedom of action”.

3.4.2

Example 3: Referencing the work of others In addition to using quotation marks as above, students must also use a text citation. If the work being cited is a book, page numbers would also normally be required. Thus, using the Harvard system for a book: “One of the key problems in setting a strategic framework for a college or university is that the individual institution has both positive and negative constraints placed upon its freedom of action” (Jones, 2001, p121). The same reference could also be made to a book using the numeric system: “One of the key problems in setting a strategic framework for a college or university is that the individual institution has both positive and negative constraints placed upon its freedom of action” (Ref.1, p121). More often, a piece of work will have multiple references and this serves to show an examiner that the student is drawing from a number of sources. For example, articles by Brown and by Smith may be cited as follows in the Harvard system “It has been asserted that Higher Education in the United Kingdom continued to be poorly funded during the 1980’s [Brown, 1991], whereas more modern writers [Smith, 2002] argue that the HE sector

79


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

actually received, in real terms, more funding during this period than the thirty year period immediately preceding it”. or as follows using the numeric system: “It has been asserted that Higher Education in the United Kingdom continued to be poorly funded during the 1980’s [Ref 1], whereas more modern writers [Ref 2] argue that the HE sector actually received, in real terms, more funding during this period than the thirty year period immediately preceding it”. 3.4.3

Example 4: Use of reference lists Whichever system is used, a list must be included at the end, which allows the reader to locate the works cited for themselves. The Internet is also an increasingly popular source of information for students and details must again be provided. You should adhere to the following guidelines in all cases where you reference the work of others: If the source is a book, the required information is as follows: • • • •

Author’s name(s) Year of Publication Title of Book Place of Publication

• • •

Publishers Name All Page Numbers cited Edition (if more than one, e.g. 3rd edition, 2001)

If the source is an article in a journal or periodical, the required information is as follows: • • •

Author’s name(s) Year of Publication Title of Journal

• •

Volume and part number Page numbers for the article

If the source is from the Internet, the required information is as follows: • • •

Author’s or Institution’s name (“Anon”, if not known) Title of Document Date last accessed by student

• •

Full URL (e.g. http://www.lib.utk.edu /instruction/plagiarism/) Affiliation of author, if given (e.g. University of Tennessee)

The way in which the information is organised can vary, and there are some types of work (for example edited volumes and conference proceedings) where the required information is slightly different. Essentially, though, it is your responsibility to make it clear where you are citing references within your work and what the source is within your reference list. Failure to do so is an act of plagiarism.

80


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

3.5

Students may find the following examples 2 of common plagiarism mistakes made by other students useful when reflecting on their own work: • • • • • • • •

“I thought it would be okay as long as I included the source in my bibliography” [without indicating a quotation had been used in the text] “I made lots of notes for my essay and couldn't remember where I found the information” “I thought it would be okay to use material that I had purchased online” “I thought it would be okay to copy the text if I changed some of the words into my own” “I thought that plagiarism only applied to essays, I didn't know that it also applies to oral presentations/group projects etc” “I thought it would be okay just to use my tutor's notes” “I didn't think that you needed to reference material found on the web” “I left it too late and just didn't have time to reference my sources”

None of the above are acceptable reasons for failing to acknowledge the use of others’ work and thereby constitute plagiarism.

3.6

Students are encouraged to use a style of acknowledgement that is appropriate to their own academic discipline and should seek advice from their mentor, course leader or other appropriate member of academic staff. There are also many reference sources available in the University Library which will provide useful guidance on referencing styles.

4

Managing Plagiarism

4.1

Students, supervisors and institutions have a joint role in ensuring that plagiarism is avoided in all areas of academic activity. Each role is outlined below as follows: How you can ensure that you avoid plagiarism in your work: • •

Take responsibility for applying the above principles of best practice and integrity within all of your work Be aware that your written work will be checked for plagiarism and that all incidents of plagiarism, if found, are likely to result in severe disciplinary action by the University. The standard penalty is to annul all assessments taken in the same diet of examinations (for details please refer to Regulation 50 at http://www.hw.ac.uk/ordinances/regulations.pdf and to the Guidelines for Staff and Students on Discipline at http://www.hw.ac.uk/registry/Discipline.php).

2

Extract from ‘Plagiarism at the University of Essex’ advice copyrighted and published by the Learning, Teaching and Quality Unit at the University of Essex (http://www.essex.ac.uk/plagiarism/pages/reasons.htm), reproduced with kind permission.

81


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

How your School/Institute will help you to avoid plagiarism: • •

Highlight written guidance on how you can avoid plagiarism and provide you with supplementary, verbal guidance wherever appropriate Regularly check student work to ensure that plagiarism has not taken place (this may involve both manual and electronic methods of checking, an example of the latter being use of the Joint Information Standards Committee (JISC) “TurnitIn” plagiarism detection software). Alert you to the procedures that will apply should you be found to have committed or be suspected of having committed an act of plagiarism and explain how further action will be taken in accordance with University policy and procedures.

How the University will endeavour to reduce student plagiarism: • • • •

Provide clear written guidance on what constitutes plagiarism and how to avoid it directly to your School/Institute and to you Alert you and staff in your School/Institute to the penalties employed when dealing with plagiarism cases Take steps to ensure that a consistent approach is applied when dealing with cases of suspected plagiarism across the institution Take the issue of academic dishonesty very seriously and routinely investigate cases where students have plagiarised and apply appropriate penalties in all proven cases.

Click here for Chinese language version Click here for Arabic language version

For information on plagiarism-detection software used across the University, please refer to: www.hw.ac.uk/registry/resources/PlagiarismJiscNote.pdf

82


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

APPENDIX B: SML STAFF DIRECTORY The list is correct as at 1st September 2009. A full list of all SML staff is available on the School’s website at www.sml.hw.ac.uk/sml/staffprofiles

HEAD OF SCHOOL Name

Room

Designation

Professor Gillian Hogg

EF 21

Head of School

ACCOUNTANCY, ECONOMICS, AND FINANCE Name

Room

Designation

Professor John Sawkins

MB 1.09

Head of Accountancy, Economics & Finance

Dr Santhosh Abraham Dr Victoria Amador Dr Prabir Bhattacharya Dr Janusz Brzeszczynski Dr Atanas Christev Ms Kate Clements Professor David Cobham Ms Valerie Dickie Dr Julian Fennema Dr Shumei Gao Dr Boulis Ibrahim Ms Audrey Jackson Mr Bill Jackson Dr Philippe LeMay Boucher Dr John-Paul Marney Professor Claire Marston Professor Jacques Melitz Dr Robbie Mochrie Mr Nick Paisey Professor Robin Roslender Professor Mark Schaffer Dr Moh Sherif

MB 1.65 MB 1.02b MB 1.01 MB G.54 MB 1.02a MB G.36 MB 1.08 MB 1.11 MB 1.67 MB 1.03 MB 1.68 MB 1.51 MB 1.69 MB 1.16 MB G.52 MB 1.54 MB 1.07 MB 1.15 MB 1.60 MB 1.67 MB 1.10 MB G.09

Lecturer Teaching Fellow Senior Lecturer Senior Lecturer Lecturer Teaching Fellow Professor of Economics Lecturer Lecturer Lecturer Lecturer Lecturer Lecturer Lecturer Lecturer Professor of Accountancy Visiting Professor Senior Lecturer Senior Lecturer Professor of Accounting Professor Lecturer

Mr Paul Gordon Professor Paul Hare

MB 1.66 MB 1.04

Senior Teaching Fellow (part-time) Professor (part-time)

83


MSc Translating and Interpreting Programmes Course Handbook 2009-2010

LANGUAGES AND INTERCULTURAL STUDIES (LINCS) Name

Room

Designation

Dr Chris Tinker

HP 1.04

Head of LINCS

Ms Olwyn Alexander Professor Ursula Boser Mr Pedro Castillo Ms Fanny Chouc Mr John Cleary Ms Charlene Constable Dr Raquel de Pedro Ricoy David Finn Mr Jim Halliday Dr Ronak Husni Dr Pablo La Porte Ms Michelle Liao Ms Ann McFall Dr Yvonne McLaren-Hankin Dr Bernadette O’Rourke Professor Isabelle Perez Dr Maggie Sargeant Professor Graham Turner Ms Christine Wilson Dr Marion Winters

HP 2.03 HP 2.08 HP 2.09 HP 1.02 HP 2.15 HP 2.12 HP 2.07 HP 2.11 HP 2.14 HP 1.10 HP 2.20 HP 2.13 HP 2.19 EF 4 HP 2.06 HP 1.24 HP 2.16 HP 1.10 HP 1.11 HP 2.17

EAP Teaching Fellow Professor of Languages Language Assistant in Spanish Teaching Fellow in French Teaching Fellow Teaching Fellow in Arabic Lecturer in Spanish Director of EAP Senior Lecturer in Russian Senior Lecturer in Arabic Lecturer in Spanish Teaching Fellow in Chinese Lecturer in Spanish Lecturer in French Lecturer in Spanish Professor in Languages Lecturer in German Professor of Translation Studies Lecturer in English/French Lecturer in German

Mrs Brigitte Guenier Professor Mike Sharwood Smith Ms Liz Thoday

HP 1.03 GC 3.30 HP 1.23

Lecturer (part-time) Professor (part-time) Teaching Fellow (part-time)

Name

Room

Designation

Dr Colin Turner

MB 1.45

Acting Head of Management

Mr Geoff Arnold Ms Geraldine Bell Ms Josephine Bisacre Dr Mark Davies Dr Chris Dodd Dr Laura Galloway Dr Pierre de Gioia-Carabellese Mr Robert Graham Mr Amos Haniff Dr Louise Hassan Professor Gillian Hogg Dr Nicolina Kamenou Professor Bill Keogh Professor Alan McKinnon Mr Clive Marchant Dr Abigail Marks Ms Patsy Perry

MB G.32 MB G.37 MB 1.33 MB 1.44 EF 26 MB 1.42 MB 1.32 MB 1.37 MB 1.39 EF 18 EF 21 MB 1.41 MB 1.45 EF 27 EF 29 MB 1.34 EF 17

Teaching Fellow Teaching Fellow Lecturer Senior Lecturer Lecturer Lecturer Lecturer Lecturer Teaching Fellow Senior Lecturer Professor of Marketing Lecturer Professor Professor Senior Teaching Fellow Reader Lecturer

MANAGEMENT

84


MSc Translating and Interpreting Programmes Handbook 2009-2010

MANAGEMENT (cont.) Name

Room

Designation

Dr James Richards Dr John Sanders Dr Dong-Wook Song Dr Neil Towers Dr Kathy Waite Mr Stephen Wigley

MB G.42 MB G.39 EF 28 EF 22 MB 1.35 MB 1.38

Lecturer Lecturer Reader Senior Lecturer Lecturer Lecturer

Professor John Fernie Ms Yvonne McLaren Mrs Caroline Marchant Dr Nigel Shaw Ms Jill Stirling Ms Cathie Wright

EF 24 MB G.35 MB 1.43 MB 1.40 MB G.35 MB 1.43

Professor (part-time) Lecturer Lecturer (part-time) Senior Lecturer (part-time) Lecturer (part-time) Lecturer (part-time)

Name

Room

Designation

Ms Jessica Forbes Ms Olivia Little

EF 11 EF 11

Postgraduate Secretary Postgraduate Secretary

POSTGRADUATE OFFICE

POSTGRADUATE ADMINISTRATOR Name

Room

Designation

Ms Stephanie Ashby

EF 2

Administrative Officer (Postgraduate)

85


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.