11 minute read
De La Lingüística A La Metafísica: Entrevista Con Carl F. Hostetter
Cristina Casagrande, Brasil
* Carl F. Hostetter, Editor del Nuevo Libro de J.R.R. Tolkien. Entrevista publicada originalmente en la página de la autora www.tolkienista.com el 16 de julio del 2021.
Advertisement
La Gran Plaga se cobró la vida del rey Telemnar y sus descendientes en el segundo milenio de la Tercera Edad, provocando la muerte del Árbol Blanco de Gondor. Al igual que la Ficción, el Mundo Primario vivió una nueva plaga y teníamos, en la medida de nuestras posibilidades, que lidiar con sus horrores. En el mundo de los entusiastas de Tolkien, la plaga fue presagiada por la pérdida de Christopher Tolkien, hijo y albacea literario de J.R.R. Tolkien; el guardián más digno de un tesoro fantástico revelado parcialmente mientras el autor estaba vivo, pero que en gran parte todavía permanece oculto. Christopher tenía la responsabilidad de sacar a la luz gran parte de esa riqueza oculta, especialmente con la publicación de El Silmarillion en 1977, pero también con muchas ediciones posteriores como los Cuentos Inconclusos (1980), los doce volúmenes de Historia de la Tierra Media1 (19831996), los libros dedicados a cada uno de los Grandes Cuentos y otras publicaciones póstumas. Con la pérdida de un hijo tan devoto y un editor tan querido, los lectores de Tolkien se quedaron con una sensación de orfandad ¿se había ido la fuente de ese tesoro? ¿debíamos contentarnos con nuestras relecturas, además de las posibles adaptaciones de sus obras? Es cierto que la relectura de la obra de Tolkien es en sí misma una fuente inagotable; además, hay muchos estudios teóricos importantes sobre la obra del autor que se publican con frecuencia, lo que sin duda ayuda a los lectores a profundizar en sus (nuevas) lecturas. Pero, al final del 2020 recibimos la irresistible noticia de la próxima llegada de otra piedra preciosa del tesoro amado de Tolkien, The Nature of Middle-earth, editado por Carl F. Hostetter, conocido editor de los artículos lingüísticos de Tolkien y que se convirtió en amigo de Christopher. Hostetter es también informático de la NASA 1 Vale la pena recordar que en español Historia de la Tierra Media fue publicada en trece tomos. Sauron Defeated, el noveno volumen en inglés, fue separado en español en dos títulos: La caída de Númenor y El Fin de la Tercera Edad, ambos de 1992. (N. del T.) y como muchos profesionales del área, quedó encantado por las narrativas de la fantasía y la ciencia ficción, aunque en los últimos años se ha dedicado a otras lecturas, que, casualmente o no, forman las capas más profundas de la obra literaria de Tolkien, además de la filología: historia, filosofía y teología antiguas y medievales. No es de extrañarse que El Silmarillion sea su obra favorita de Tolkien, “por su alcance, profundidad y prosa magistral”. Con la publicación de The Nature of the Middle-earth el 2 de septiembre del 20212, a 48 años de la muerte de Tolkien, Hostetter interpreta el papel de un descendiente del olvidado Ælfwine, trayendo de vuelta las semillas del Árbol. Acá su entrevista.
Por favor, cuéntenos sobre su trayectoria como lector de Tolkien, ¿cómo llegó a conocer su literatura? ¿Qué leyó primero? ¿Qué es lo que más le gustó? etc.
Un amigo me dio un estuche de El Hobbit y El Señor de los Anillos como regalo de despedida cuando mi familia se mudó de York, Pensilvania a Richmond, Virginia en 1978, yo tenía 13 años. Antes de esto, nunca había escuchado hablar de J.R.R. Tolkien, pero mi amigo sabía de mi afición tanto por la mitología nórdica como por la serie The Dark is Rising de Susan Cooper, y con razón supuso que disfrutaría los libros de Tolkien. Leí y releí esos libros, especialmente El Señor de los Anillos, muchas veces seguidas, siempre encontrando algo nuevo en ellos, e instantáneamente me fascinaron los idiomas élficos.
Ha contribuido significativamente en los estudios lingüísticos Tolkienianos como miembro de la elvish linguistic fellowship, participando en las primeras ediciones de vinyar Tengwar y parma eldalamberon. Por favor, cuéntenos ¿cómo se enfocó en los estudios lingüísticos tolkienianos? Desarrollé un interés por estudiar los idiomas de Tolkien desde el principio, después de ver la portada de El Señor de los Anillos y preguntarme qué decían las (más tarde supe su nombre) cirith en la parte superior y las tengwar en la parte inferior. Dado
2 Los lectores en español tendrán que esperar hasta noviembre del 2021 para ver en librerías La Naturaleza de la Tierra Media. (N. del T.)
que esto fue en los días previos a internet, trabajé en descubrir los idiomas por mi cuenta, hasta que a comienzos de la década de 1980 supe de la Tolkien Society y me puse en contacto con ellos, lo que me llevó a su boletín lingüístico, Quettar, en el cual leí sobre el An Introduction to Elvish de Jim Allan, que estudié mientras estaba en la universidad y a medida que salieron los volúmenes de Historia de la Tierra Media absorbí todo lo que revelaron sobre los idiomas y su desarrollo por Tolkien a lo largo de las décadas, especialmente Las etimologías en El Camino Perdido, vol. V de HTM. También tomé varios cursos de inglés y lingüística, con un enfoque particular en lingüística histórica, inglés antiguo y medio, y literatura medieval (incluídos los de nivel de posgrado, aunque era un estudiante de pregrado), todo debido a mi estudio de la vida y obra de Tolkien. Poco después de graduarme de la universidad en 1988, Jorge Quiñonez lanzó Vinyar Tengwar como un boletín de la recién fundada Elvish Linguistic Fellowship, afiliada a la Mythopoeic Society en los Estados Unidos (de los que supe gracias, nuevamente, a Quettar). Rápidamente me suscribí y como acababa de comprar una Mac y una impresora láser, le ofrecí mi ayuda a Jorge para producir un boletín bimensual. A los pocos números, Jorge me pidió que asumiera el cargo de editor, papel en el que mantuve correspondencia con muchas Sociedades Tolkien y estudiosos de los idiomas de Tolkien. Allí entablé correspondencia (y amistad) con Christopher Gilson, Arden Smith, Bill Welden y Patrick Wynne; en ese entonces y todavía, los eruditos más prominentes de los idiomas de Tolkien en los Estados Unidos. El resto, como dicen ¡Es historia!
y en su opinión, ¿por qué Tolkien no desarrolló completamente las lenguas élficas?
Por la misma razón por la que nunca completó El Silmarillion: al principio, porque las cosas crecieron y cambiaron en su imaginación y su expresión en el papel, y luego, después de la intervención y finalización de El Señor de los Anillos, porque tuvo que revisar todo para hacerlo consistente con el libro publicado y los miles de años de “nueva historia” que requirió la introducción de la Segunda y Tercera Edad, una tarea que nunca pudo lograr. Con los idiomas esto se debía a que cada vez que intentaba tomar una decisión “definitiva” sobre algún punto de la fonología o la gramática, casi inevitablemente comenzaba a revisar todo el sistema, lo cual tiene sentido, ya que cualquier idioma es un sistema complejamente entrelazado, de modo que un cambio en una característica o detalle puede afectar, y casi siempre lo hace, a otros aspectos. Creo que tampoco fue la intención de Tolkien hacer que las lenguas élficas estuvieran “completas” o “terminadas”: eran principalmente
Carl F. Hostetter. Tomada de la página web tolkienista.com
una expresión de su estética lingüística y sus cambios a lo largo del tiempo. A diferencia de, digamos, Zamenhof y el esperanto, Tolkien no tenía en mente un propósito utilitario para sus idiomas.
En su artículo elvish as she is spoke expresó cierta preocupación por los llamados “neoélficos” ¿qué piensa del asunto más de una década después de la publicación del artículo?
De la misma manera que lo vi entonces: puede ser divertido e instructivo, pero tiene los mismos peligros que tratar de comunicarse en un idioma en el que hay pocos textos escritos y no hay hablantes nativos. Por eso es importante no confundir “neoélfico” y sus construcciones con las de Tolkien.
¿Cómo conoció a Christopher? ¿Cómo fue su relación con él?
Cuando asumí el cargo de editor de la Vinyar Tengwar sostuve correspondencia con la Tolkien Estate y Christopher, inicialmente simplemente para obtener el permiso para publicar material recopilado por otros de los archivos de Tolkien de la Universidad de Marquette. Con el tiempo, se convirtió en una correspondencia más general y sincera. Vi a Christopher en persona solo una vez, en la Conferencia del Centenario de Tolkien en Oxford en 1992, donde nos propuso a mis colegas editores y a mí que editáramos y publicáramos los artículos lingüísticos de su padre. Era una persona muy considerada y generosa, un corresponsal encantador y de un ingenio agudo, y personalmente me apoyó en algunos momentos difíciles. Tuve mucha suerte de contarlo como amigo.
Es el primer editor de una obra de Tolkien desde que Christopher falleció y usted recibió su consentimiento para editar The nature of middle-earth, ¿cómo surgió el proyecto?
Aunque en ese momento no lo sabía, comencé a trabajar en lo que se convertiría en The Nature of Middle-earth hace casi 25 años, cuando recibí un paquete de fotocopias a las que Christopher se refirió como “ensayos filológicos tardíos”. De este paquete edité y publiqué tres textos en Vinyar Tengwar, que también están incluídos (editados en forma más o menos diferente) en NoME: “Ósanwekenta” (1998), “Notas sobre Órë” (2000), y “Los ríos y colinas de Gondor” (2001). Tiempo después, Christopher me pidió que ayudara al erudito francés Michael Devaux a editar un conjunto de escritos tardíos sobre la reencarnación élfica, que finalmente se publicaron en la revista La Feuille de la Compagnie vol. 3 en 2014, también incluido en NoME. Quienes hayan leído estos textos en las revistas especializadas en las que se publicaron por primera vez sabrán que, si bien todos tratan de cuestiones lingüísticas, se refieren principalmente al mundo natural y/o cuestiones filosóficas y metafísicas. Conociendo mi especial interés por estos temas, incluso aparte del lingüístico, Christopher se ofreció a enviarme otro paquete más grande de fotocopias de los últimos escritos de su padre, también sobre estos temas, para leerlos y pensar en si se podrían publicar y cómo. Reflexionando sobre esto, y pensando en otro material de tipo similar que era totalmente inédito o que estuviera publicado solo en revistas especializadas, tanto de los artículos lingüísticos como de los materiales que había recopilado de los archivos de Tolkien, comencé a ver cómo podrían ser unidos en un todo coherente; y una vez que lo hice, el título surgió rápidamente para un libro que abarcaba los dos sentidos principales de la palabra inglesa naturaleza: los fenómenos visibles y sensibles del mundo físico, incluidas sus tierras, flora y fauna; y las cualidades y el carácter metafísico, innato y esencial del mundo y sus habitantes. Christopher estuvo de acuerdo con esta idea y, afortunadamente, pudo ver y aprobar mi propuesta para el libro, que contiene una selección considerable de textos editados y mi plan para el libro en su totalidad, antes de su fallecimiento el año pasado.
The nature of middle-earth trae algunos de los últimos escritos de Tolkien, ¿qué esperar de esta publicación?
Todavía no puedo hablar mucho sobre los detalles, pero puedo decir que The Nature of Middle-earth atraerá más a aquellos que disfrutan de las partes descriptivas e históricas de los Cuentos Inconclusos, así como a aquellos que disfrutan de El Anillo de Morgoth.
¿Qué tan diferente fue editar The nature of middle-earth a otras obras más orientadas a las lenguas de Tolkien?
Las dos tareas son muy similares ya que a menudo la parte más desafiante es descifrar la letra a veces muy difícil de Tolkien. Una diferencia es que cuando estoy editando uno de los textos lingüísticos de Tolkien soy mucho más técnico y analítico en mis comentarios, ya que es adecuado para una audiencia de tales escritos. Para la audiencia más general de The Nature of Middle-earth, he tratado de que mis comentarios sean más breves y mucho menos técnicos. Mi objetivo era producir un texto legible que se centrara en la propia escritura de Tolkien, manteniendo mis propios comentarios separados de las palabras de Tolkien (aunque en algunos lugares tuve que hacer algunos comentarios editoriales dentro del texto principal).
El trabajo de Christopher como editor fue hercúleo y muy admirable. Sin embargo, hay algunas críticas (como la de Douglas kane) sobre su trabajo en el silmarillion, ¿qué opina del trabajo de Christopher?
Christopher dedicó más de una cuarta parte de su vida a darnos tanto un Silmarillion terminado como una historia asombrosamente detallada de cómo fue concebido (y, por supuesto, El Señor de los Anillos). No cambiaría nada.
¿Cree que los lectores pueden esperar que salgan a la luz más obras de Tolkien?
No puedo decirlo con certeza, pero mi propia sensación es que hay muy pocos escritos relacionados con la Tierra Media que no se hayan publicado. Hay muchos escritos académicos profesionales inéditos de Tolkien, así como borradores de algunas de sus obras publicadas, como The Homecoming of Beorhtnoth, en los archivos de la Bodleian que eventualmente pueden publicarse. Y ciertamente hay muchísimas cartas inéditas. Pero la mayor parte de lo que no se ha publicado (al menos en su totalidad) de los escritos de Tolkien que pertenecen a la Tierra Media son borradores de obras que se han publicado en su totalidad y, por lo tanto, son de interés principalmente para aquellos que desean realizar un estudio más detallado del desarrollo de textos que Christopher pudo acomodar en La Historia de la Tierra Media.
¡Muchas gracias por responder estas preguntas!
¡Gracias por la invitación!