Raymond Queneau
Traducci贸n por: Idea Vilari帽o
Ejercicios de estilo
Ejercicios de estilo
Ejercicios de estilo Raymond Queneau Traducci贸n: Idea Vilari帽o
Éditions Gallimard Hocquart 1949 Montevideo, Uruguay www.gallimard.fr ISBN 652 0 3458 2576 5 Reservados todos los derechos. Prohibida su reproducción en todo o en parte por cualquier medio mecánico, informático, fotográfico o electrónico, así como cualquier clase de copia, registro o transmisión por internet sin la previa autorización escrita de Éditions Gallimard. Traducido por Idea Vilariño Diseño de Soledad García Printed in Uruguay / Impreso en Uruguay
Contenido 8 10 12 14 16 18
Anotaci贸n Sue帽o Titubeos Presiciones Interrogatorio El aspecto subjetivo
20 22 24 26 28 30
Apartados Injurioso Interjecciones Torpe Distingos Sorpresas
9
s
u
e
単
o
11
13
P R E C I S I O N E S
15
3.50 de altura, a 3 kilómetros de su punto de partida, en momentos en que cargaba
12 y 17, en un ómnibus de la línea S, de 10 metros de largo, 2.3 de ancho
35 centímetros de
2 metros 10 de allí. 118 minutos más tarde, se encontraba a 10 30 metros con un camarada de 28 años de edad, de 1 metro
zara
5 centímetros en la dirección del cenit, un botón de 3 centímetros de diámetro.
70 de altura y que pesaba 71 kilos, quién le aconsejaba en 15 palabras que despla-
sobre un trayecto de
metros de la estación Saint-Lazare, por la entrada del este, y se paseaba de un lado a otro
a sentarse a unos
15 a 20 milímetros. Va enseguida
77 kilos, valiéndose de 14 palabras cuya emisión duró 5 segundos y que
48 años, 4 meses y 3 días, de 1.68 de estatura, y
hacían alusión a desplazamientos involuntarios de
que pesaba
largo, interpeló a un hombre de
centímetros de alto cuya copa estaba rodeada por un cordón de
1.72 de altura, que pesaba 65 kilos y llevaba sobre la cabeza un sombrero de 17
48 personas, un individuo de sexo masculino, de 27 años, 3 meses y 8 días, de
y
A las
17
19
21
INJURIOSO
DESPUÉS DE UNA ESPERA
A S QUEROSA
BAJO UN SOL
I N F A M E TERMINÉ POR SUBIR A UN AUTOBÚS
I N M U N D O DONDE SE APRETABA UNA BANDA DE
I M B É C I L E S . EL MÁS I M B É C I L E S IMBÉCIL
ERA UN GRANUJIENTO
DE COGOTE DESMESURADO QUE LLEVABA S O B R E L A P I O J E R A
UN SOMBRERETE
R I D Í C U L O Q U E T E N Í A U N C O R D O N C I T O E N V E Z D E L A C I N TA .
ESE PRETENCIÓSICO
SE PUSO A REZONGAR
HÚMEDO AÚN DEL SUDOR DE LAS NALGAS DOS HORAS MÁS TARDE,
OCUPANTE.
MALA SUERTE,
MIENTRAS ESTE PERORABA CON OTRO
I M
B
É
C
I
L
DELANTE DE ESE MONUMENTO
V O M I T I V O
R
CHARLABAN ACERCA DE UN BOTÓN.
ME DIJE ENTONCES:
B
É
VA A SEGUIR SIEMPRE SIENDO UN
C
I
L
O
POR MÁS QUE HAGA BAJAR O SUBIR SU FORÚNCULO, ESE
I M
R
L
E
I
U
C
Q
É
DE
P
B
SAINT-LAZARE.
I M
Í A
ME TOPO CON EL MISMO
QUE LLAMAN ESTACIÓN
P E R O N O TA R D Ó E N D E S I N F L A R S E
CON UN FUROR SENIL;
PORQUE UN VIEJO IMBÉCIL
LE PISOTEABA LOS DE ABAJO
Y SE LARGÓ EN DIRECCIÓN DE UN ASIENTO VACÍO
DEL ANTERIOR
23
25
27
En
un
autobús (que no hay que tomar por un otroobús), yo vi (no quiere decir que yo lloviera) un individuo (no vi un dúo indio) que llevaba puesto un sombrero (no que estaba a la sombra de un puestero) circundado por un cordón (no acordonado por un circón). Lucía un larguísimo cogote (no hablo del coquísimo largote de Lucía). Como la gente (no quiere decir que me comiera a la gente) comenzó a dar empujones (no que empujó a dar comezones) vi que otro pasajero (no que un potro viajero)
Distingos
distingos
(no (no (no (no (no (que (no (que su
desplazó al susodicho suplazado). Aqueste se puso a protestar que este se propuso testear) pero al ver un asiento libre pero siento verla libre) se precipitó sobre él se cipresó sobre el pito). Lo divisé un poco más tarde más lo icé un poco tarde) ante la estación Saint-Lazare no es un santón al azar) conversando con un amigo amigando con un converso) a propósito de un botón de su tapado no hay que confundir con un bocado de tapón). desdichó
al
29
31
Ejercicios de estilo es todo un manifiesto en contra de la separación tradicional entre teoría literaria y práctica de escritura. A partir de la construcción de 99 variaciones sobre la anécdota escandalosamente trivial que sirve de punto de partida, surge esta obra sorprendente que aúna ironía, ingenio y sabiduría retórica.