Ejercicios de Estilo

Page 1

Raymond Queneau

Traducci贸n por: Idea Vilari帽o

Ejercicios de estilo



Ejercicios de estilo



Ejercicios de estilo Raymond Queneau Traducci贸n: Idea Vilari帽o


Éditions Gallimard Hocquart 1949 Montevideo, Uruguay www.gallimard.fr ISBN 652 0 3458 2576 5 Reservados todos los derechos. Prohibida su reproducción en todo o en parte por cualquier medio mecánico, informático, fotográfico o electrónico, así como cualquier clase de copia, registro o transmisión por internet sin la previa autorización escrita de Éditions Gallimard. Traducido por Idea Vilariño Diseño de Soledad García Printed in Uruguay / Impreso en Uruguay


Contenido 8 10 12 14 16 18

Anotaci贸n Sue帽o Titubeos Presiciones Interrogatorio El aspecto subjetivo

20 22 24 26 28 30

Apartados Injurioso Interjecciones Torpe Distingos Sorpresas



9


s

u

e


o

11



13


P R E C I S I O N E S


15

3.50 de altura, a 3 kilómetros de su punto de partida, en momentos en que cargaba

12 y 17, en un ómnibus de la línea S, de 10 metros de largo, 2.3 de ancho

35 centímetros de

2 metros 10 de allí. 118 minutos más tarde, se encontraba a 10 30 metros con un camarada de 28 años de edad, de 1 metro

zara

5 centímetros en la dirección del cenit, un botón de 3 centímetros de diámetro.

70 de altura y que pesaba 71 kilos, quién le aconsejaba en 15 palabras que despla-

sobre un trayecto de

metros de la estación Saint-Lazare, por la entrada del este, y se paseaba de un lado a otro

a sentarse a unos

15 a 20 milímetros. Va enseguida

77 kilos, valiéndose de 14 palabras cuya emisión duró 5 segundos y que

48 años, 4 meses y 3 días, de 1.68 de estatura, y

hacían alusión a desplazamientos involuntarios de

que pesaba

largo, interpeló a un hombre de

centímetros de alto cuya copa estaba rodeada por un cordón de

1.72 de altura, que pesaba 65 kilos y llevaba sobre la cabeza un sombrero de 17

48 personas, un individuo de sexo masculino, de 27 años, 3 meses y 8 días, de

y

A las



17



19



21


INJURIOSO

DESPUÉS DE UNA ESPERA

A S QUEROSA

BAJO UN SOL

I N F A M E TERMINÉ POR SUBIR A UN AUTOBÚS

I N M U N D O DONDE SE APRETABA UNA BANDA DE

I M B É C I L E S . EL MÁS I M B É C I L E S IMBÉCIL

ERA UN GRANUJIENTO

DE COGOTE DESMESURADO QUE LLEVABA S O B R E L A P I O J E R A

UN SOMBRERETE

R I D Í C U L O Q U E T E N Í A U N C O R D O N C I T O E N V E Z D E L A C I N TA .

ESE PRETENCIÓSICO

SE PUSO A REZONGAR


HÚMEDO AÚN DEL SUDOR DE LAS NALGAS DOS HORAS MÁS TARDE,

OCUPANTE.

MALA SUERTE,

MIENTRAS ESTE PERORABA CON OTRO

I M

B

É

C

I

L

DELANTE DE ESE MONUMENTO

V O M I T I V O

R

CHARLABAN ACERCA DE UN BOTÓN.

ME DIJE ENTONCES:

B

É

VA A SEGUIR SIEMPRE SIENDO UN

C

I

L

O

POR MÁS QUE HAGA BAJAR O SUBIR SU FORÚNCULO, ESE

I M

R

L

E

I

U

C

Q

É

DE

P

B

SAINT-LAZARE.

I M

Í A

ME TOPO CON EL MISMO

QUE LLAMAN ESTACIÓN

P E R O N O TA R D Ó E N D E S I N F L A R S E

CON UN FUROR SENIL;

PORQUE UN VIEJO IMBÉCIL

LE PISOTEABA LOS DE ABAJO

Y SE LARGÓ EN DIRECCIÓN DE UN ASIENTO VACÍO

DEL ANTERIOR

23



25



27


En

un

autobús (que no hay que tomar por un otroobús), yo vi (no quiere decir que yo lloviera) un individuo (no vi un dúo indio) que llevaba puesto un sombrero (no que estaba a la sombra de un puestero) circundado por un cordón (no acordonado por un circón). Lucía un larguísimo cogote (no hablo del coquísimo largote de Lucía). Como la gente (no quiere decir que me comiera a la gente) comenzó a dar empujones (no que empujó a dar comezones) vi que otro pasajero (no que un potro viajero)

Distingos

distingos


(no (no (no (no (no (que (no (que su

desplazó al susodicho suplazado). Aqueste se puso a protestar que este se propuso testear) pero al ver un asiento libre pero siento verla libre) se precipitó sobre él se cipresó sobre el pito). Lo divisé un poco más tarde más lo icé un poco tarde) ante la estación Saint-Lazare no es un santón al azar) conversando con un amigo amigando con un converso) a propósito de un botón de su tapado no hay que confundir con un bocado de tapón). desdichó

al

29



31


Ejercicios de estilo es todo un manifiesto en contra de la separación tradicional entre teoría literaria y práctica de escritura. A partir de la construcción de 99 variaciones sobre la anécdota escandalosamente trivial que sirve de punto de partida, surge esta obra sorprendente que aúna ironía, ingenio y sabiduría retórica.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.