Invita
Organiza
Anfitri贸n Acad茅mico
Auspiciadores Oficiales Proyecto financiado por el Programa de Intermediaci贸n Cultural, convocatoria 2015 y el Fondo de Fomento Audiovisual, convocatoria 2016
Auspiciadores
Sedes Oficiales
Patrocinadores
Colaboradores
Media Partner
Proyecto acogido a la Ley de Donaciones Culturales
Los reconocimientos internacionales no son un fin en sí, pero nos entregan luces acerca del estado del arte de nuestras disciplinas y marcan las líneas a seguir por quienes están trabajando en cultura.
Comprometidos con el desarrollo de este sector, desde el CNCA hemos implementando líneas de apoyo para la creación, producción, difusión y comercialización nacional e internacional, donde la animación juega un rol fundamental.
El 2015 fue un gran año para la animación chilena. El logro alcanzado por “Historia de un oso”, que obtuvo el Oscar 2016 al mejor cortometraje de animación, marcó un precedente para la industria. Este galardón es reflejo del arduo trabajo y alto nivel de profesionalismo de los animadores de nuestro país.
Generar contenidos infantiles locales es estratégico si queremos tener adultos que tengan un lazo con nuestro país, su identidad y costumbres. Toda esta rica y diversa tradición debe estar presente en la formación de nuestros niños y es en pos de eso que estamos estudiando la posibilidad de implementar para el 2017 una submodalidad exclusiva para la producción de cortometrajes y largometrajes animados.
Todavía debemos abordar los baches que nos separan de las grandes potencias, pero estamos convencidos que vienen muchos logros que celebrar y el Estado debe acompañar y apoyar estos procesos. Para el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (CNCA) es un honor participar de este nuevo encuentro que reúne a artistas, jóvenes y talentosos profesionales, invitados extranjeros, a la familia y sobre todo, a los jóvenes y niños de nuestro de país. Porque el Festival de Animación Chilemonos es una instancia para celebrar y disfrutar de las obras que nos educan, entretienen y nos hacen soñar. En su quinta versión, este certamen se ha posicionado como el más relevante del país, convocando a más de cinco mil asistentes y contribuyendo a la difusión de la animación chilena.
Al mismo tiempo que apoyamos la presencia de productores chilenos para asistir a los mercados internacionales más importantes del mundo, creemos en la necesidad de fortalecer instancias internacionales que se realicen en Chile y que puedan estar al alcance de todos. Desde el CNCA nos sentimos honrados al aportar en el desarrollo de la animación chilena y estamos comprometidos para seguir avanzando y aportando en el futuro. Quiero agradecer la labor del sector de la animación chilena, en especial al Festival Chilemonos por recordarnos la importancia del trabajo y la perseverancia, por fomentar la existencia y difusión de contenido de calidad que educa y entretiene, enfocado principalmente en lo más valioso de nuestra sociedad, los niños, y por mostrarnos que aún queda mucho por hacer y que es una tarea de todos.
ERNESTO OTTONE RAMÍREZ
Ministro Presidente del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes.
CNCA se la juega por la animación Fondo de Fomento Audiovisual 2016 para el largo “Nahuel y El Libro MáMá gico” (Carburadores y Punkrobot) y los cortos “Killer” (Niebla) y “Juanito Diablo” de Franco Rampoldi. internaciona Apoyo a la presencia de productores chilenos en mercados internacionales como Cannes, Berlín, Toronto y San Sebastián, KIDSCREEN en Miami, MIFA en Annecy y MIPJR en Cannes-Francia. MAI!, Mercado de Animación Internacional, Apoyo a la realización del MAI¡, con notables resultados en el posicionamiento internacional de Chile, en la generación de redes y concreción de negocios e intercambio con Network compañías como Cartoon Network.
Palabras ProChile
C
M
Palabras ProChile
Roberto Paiva - ProChile
Y
CM
MY
Este 2016 recibimos una grata sorpresa de parte de las industrias creativas nacionales. Primero, supimos que por primera vez un corto animado chileno era nominado a los premios Oscar en su categoría. Y luego, fue aún mayor la felicidad cuando supimos que los creadores chilenos resultaron ganadores de tan preciado premio.
In 2016, we were delightfully surprised by the national creative industry. First, we heard about a Chilean animated short film that had been nominated for an Oscar in its category. Then, with great excitement, we were informed that the Chilean filmmakers had won the prized award.
El Oscar para “Historia de un Oso” refuerza el lugar que posee nuestro país en la escena internacional de las Industrias Creativas y permite seguir potenciando este sector exportador, así como también servirá de incentivo para nuevas generaciones y emprendedores para atreverse a salir al mundo.
“Bear Story’s” Oscar strengthens our country’s stand in the international creative industry scene, and allows it to keep on rallying forces, as thus will serve as an incentive for new generations to take the leap into this world.
Como país tenemos el gran desafío de que nuestras empresas descubran nuevos mercados en el mundo, queremos sumar más emprendedores, creadores, empresarios que se instalen en los mercados mundiales. Las industrias creativas chilenas están llamadas a hacer negocios en el mundo y ProChile las apoya. Las industrias creativas de nuestro país cumplen un rol esencial, ya que no solo contribuyen en el aspecto económico, sino que además aportan a la construcción de nuestra identidad, como lo que ocurre con “Historia de un oso”, fundamental para fortalecer la presencia global de Chile. En este contexto apoyamos el Festival Chilemonos, el que se ha transformado en una importante plataforma de oportunidades de negocios y difusión, ya que cumple la importante tarea de unir la demanda internacional con las productoras nacionales, con importantes éxitos en sus versiones anteriores. Seguiremos trabajando junto a ellos para mostrar a Chile como un país de talento y de importante generación de contenido. Roberto Paiva Director de ProChile
As a country, we are facing the great challenge of discovering new worldwide markets. We want to add more creators and businesses that can start working around the world. The Chilean creative industry is being called upon, and ProChile wants to continue supporting it. The creative industry in our country plays an essential role, because not only does it contribute economically, it also contributes in the construction of our own identity, an identity “Bear Story” embodies, a fundamental factor to fortify Chile’s global presence. In this context, we support the Chilemonos Festival, because it is an important platform for business and communication opportunities, uniting international and national markets with great success during its first years. We will keep on working alongside them, to show that Chile is a country full of talent. Roberto Paiva ProChile Director
CY
CMY
K
Felicitaciones! a todos los que se animan
ProChile apoya a las industrias creativas para salir al mundo.
Palabras Ministerio de Relaciones Exteriores, Asuntos Culturales
Palabras Ministerio de Relaciones Exteriores, Asuntos Culturales
Rodrigo Espinosa - Dirac El reciente Premio Oscar obtenido por el cortometraje “Historia de un Oso” de Gabriel Osorio, viene a ratificar el acelerado avance que ha estado experimentando la animación chilena, en sus más diversos medios y estilos, en los últimos años. Sin duda, un punto de encuentro, desarrollo y circulación de este género ha sido Chilemonos, la mayor plataforma nacional e internacional para las obras de animación, ya sean gráficas, visuales o audiovisuales. Chilemonos realiza ciclos y exposiciones en prestigiosos espacios culturales de todo el mundo, creando hace ya cinco años el Festival Chilemonos, que reúne la más amplia oferta de producciones de este tipo, en un entusiasta y motivador encuentro en Santiago, la capital de nuestro país. La Dirección de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores (DIRAC) asume cada año un nuevo compromiso, acorde con su apuesta inicial por el proyecto de Chilemonos, al cual apoyó desde su gestión. Como entidad gubernamental, nos sentimos responsables y honrados de impulsar de manera amplia una mayor visibilidad internacional de nuestras artes y nuestra cultura. En el último tiempo, Chilemonos ha llegado a distintas instancias de América Latina y Europa, una circulación que ha contado con nuestra colaboración y coordinación, apoyada siempre por las Embajadas, Consulados y Misiones de Chile en el exterior, que se involucran en actividades como el envío, el montaje y otros aspectos para alcanzar la más optima exposición del trabajo de directores, dibujantes, caricaturistas y todos los creadores y profesionales que integran el ámbito de la animación. Celebramos como Dirac, la realización del V Festival Chilemonos, ahora con un nuevo sabor de triunfo y consolidación, con el primer Oscar para el cine chileno, que nos demuestra que se ha hecho un buen trabajo conjunto, y que la animación aún tiene mucho por decir, mostrar, crear y contar en nuestro país. Rodrigo Espinosa Marty Director de Asuntos Culturales Ministerio de Relaciones Exteriores
The recent Oscar won by the short film “Bear Story”, by Gabriel Osorio, has confirmed Chilean animation’s accelerated progress during the past few years, in diverse media and styles. Without a doubt, the Chilemonos Festival is a meeting point for development and distribution of this genre, it is the biggest national and international platform for graphic, visual or audiovisual animation. Chilemonos has offered series and exhibitions in prestigious cultural centers all around the world for five years up until now, offering a wide range of productions in an enthusiastic and motivating setting in Santiago, the capital of our country. The Department for Cultural Management of the Ministry of External Affairs (DIRAC) each year assumes a greater compromise, a relationship that began from the very beginning of the initiative to organize Chilemonos. As a governmental entity, we feel responsible and honored to impulse a greater visibility for our arts and culture. During the past years, Chilemonos has reached out to other initiatives in Latin America and Europe, communication that has counted on our collaboration and coordination, with full support from our Embassies, Consulates, and Chilean Missions outside the country, who participate in activities like shipping, montage, and others, to obtain the best possible quality standard for exhibiting the work of our directors, illustrators, caricaturists and all other creators and professionals in the animation field. We as the DIRAC celebrate the 5th version of the Chilemonos Festival, now with this new sense of triumph and achievement with the first ever Oscar for Chilean film, demonstrating what has been accomplished as a joint effort, and that animation has a lot to say, show, and create in our country. Rodrigo Espinosa Marty Director of Cultural Affairs Ministry of External Affairs
dirac.gob.cl
La Dirección La Dirección de Asuntos de Asuntos Culturales Culturales (Dirac) (Dirac) del Ministerio del Ministerio de Relaciones de Relaciones Exteriores Exteriores de Chile, de Chile, saluda saluda al: al: 5º Festival 5º Festival Internacional Internacional de Animación, de Animación, Chilemonos Chilemonos 2016.2016.
POSTULA
AL PROGRAMA DE DIFUSION TECNOLOGICA (PDT)
Que apoya propuestas que acercan a las pequeñas y medianas empresas al conocimiento tecnológico de vanguardia a través de:
Exploración y búsqueda en terreno -a nivel internacional- de nuevas tecnologías. Difusión y adopción de las mejores prácticas, técnicas y conocimientos disponibles que contribuyan a su competitividad.
Infórmate en www.corfo.cl o llamando al 600 586 8000
Distribución Audiovisual
Programa de Industrias Creativas
Programa de Distribución Audiovisual Financia publicidad y marketing; copias en 35mm y/o en formato digital; diseño, autoría y copias de DVD; asesorías profesionales en gestión de negocios y prensa; participación en festivales, mercados y eventos de negocios; y costos de screening, entre otros.
Más información en www.corfo.cl
o llamando al 600 586 8000
Palabras Anfitrión Académico - Academy host´s words
Palabras Anfitrión Académico Academy host´s words
Palabras Anfitrión Académico La animación Chilena se ha ganado un Oscar. Este hecho no solo tiene una gran importancia y trascendencia para los realizadores de Bear story, sino que también contagia a la animación Chilena. Estimula la inversión y la creación de nuevos proyectos y los impregna de ilusión. También se ha instalado una nueva realidad que no estaba considerada en nuestro quehacer diario, la estatuilla de oro es para todos nosotros el premio más importante que podemos recibir. Esto es transversal para toda nuestra sociedad y así lo hemos visto en las reacciones y comentarios alegres y orgullosos de todos cuantos han expresado su opinión. El Oscar es un símbolo de Hollywood, el mercado audiovisual más grande de occidente. Me pregunto por qué aquello que deseamos tanto, no está presente al momento de concebir la forma en que desarrollamos nuestros proyectos. ¿Estaremos trabajando en el sentido contrario? Pienso que Gabriel hizo algo que se sale de la regla, le puso un sello personal al proceso, y así logró aquello que las condiciones en las que desarrolló este corto, no permitían en forma natural. Esta nueva realidad pone hoy más que nunca el énfasis en que nuestros jóvenes deben ser formados dentro de un nuevo paradigma. Deben capacitarse para ingresar al mercado más exigente del mundo. Así podremos multiplicar el efecto “Historia de un Oso” en muchos más jóvenes que podrán sorprendernos en el futuro, puesto que será el resultado de un proceso y no de una experiencia aislada. Alejandro Rojas Téllez Director Escuela Animación Digital / Universidad Mayor
Chilean animation has won an Oscar. It is a significant accomplishment, not only for the creators of Bear Story, but to all who work in this field. It stimulates investment and impulses new pro-jects, permeating everyone with a sense of anticipation. It has also installed a new reality that wasn’t even considered in our daily endeavors. The golden statue is to all of us, the most im-portant prize we could ever receive. This is transversal to our whole society, and we have seen it in the reactions and joyful, proud commentary from all who have expressed their opinion. The Oscar is a symbol of Hollywood, the western world’s most important audiovisual market. I wonder why what we wish for so much, isn’t present in our thoughts when we first come up with our projects. Are we working in the wrong direction? I think Gabriel developed something that steps out of the box, with a process that includes a personal stamp, and so achieving something that normally would not have been accomplished. This new reality now points out that we should be forming students into a new paradigm. They should be enabled to enter the most demanding market in the world. This way, we can multiply the “Bear Story” effect, and many people will be prepared to surprise us in the future, because it will come as a result of a process, not isolated experiences.
Alejandro Rojas Téllez Digital Animation School Director / Universidad Mayor
Palabras del Director CHILEMONOS - Director´s words
Palabras Director CHILEMONOS Director´s words
Palabras del Director El 2016 es un año especial para la animación chilena por la obtención del Oscar a Mejor Cortometraje Animado para “Historia de un Oso”, realizado por el estudio Punkrobot. El talento exhibido por Gabriel Osorio, Patricio Escala, Antonia Herrera, junto a su joven equipo, ha logrado llevar su trabajo al lugar más alto de los reconocimientos. Venciendo a gigantes de la animación, y de paso situando a toda la animación chilena en el mapa. Gracias a este Oscar todos hemos crecido: escuelas, estudiantes, gremio, festivales, mercados, estudios, independientes, etc. Dedicarse hoy en Chile a la animación se volvió más digno, más respetable y nos miran de otra forma.
This is a special year for Chilean animation. “Bear Story”, from the Punkrobot Studio, has won the Oscar for Best Short Animated Film. The talent displayed by Gabriel Osorio, Patricio Escala, Antonia Herrera, along with their young team, has accomplished the highest of recognitions. Defeating animation giants, and putting Chilean animation on the map. Thanks to this Oscar, we have all grown: Schools, students, the guild, festivals, markets, studios, free-lancers, etc. Today, animation is a profession filled with dignity, respect and we are now seen with different eyes.
Tenemos que consolidar este momento, hacer las cosas organizadamente y con sabiduría para transformarnos en industria. Exigir un apoyo profundo y sostenido del Estado, hasta que podamos caminar solos. De esta manera tendremos un futuro lleno de cortometrajes, largometrajes, series de televisión, webseries y todos los formatos que surjan, realizados en Chile, para Chile y el mundo.
We must use this to transform ourselves into an industry, through organization and wisdom. We must demand a profound and sustained support from our government, until we are able to stand on our own two feet. Through this, we will accomplish a future filled with short and full-length films, series, webseries and any other format that we might come up with, made in Chile, for Chile and for the world.
Cuando esta explosión mediática por el premio Oscar termine, los animadores chilenos seguirán trabajando en silencio, anónimamente, con su esfuerzo, pasión y talento que siempre han tenido, pero con una motivación renovada, con más orgullo y dignidad.
When the excitement about the Oscar is over, Chilean animators will continue to work in silence, anonymously, with the great effort, passion and talent that they have always had, but with a renewed sense of motivation, pride and dignity.
El futuro que por décadas hemos esperado por fin está comenzado.
This is the beginning of the future we have waited on for decades.
Erwin Gómez Viñales Director Festival Internacional CHILEMONOS
Erwin Gómez Viñales Director Festival Internacional CHILEMONOS
Fundación CHILEMONOS Somos un organismo sin fines de lucro que promueve, fomenta y difunde la animación chilena en el país y en el extranjero mediante el implemento y apoyo de actividades formativas, eventos y encuentros internacionales entorno a la industria animada.
We are a nonprofit organization that promotes, encourages and spreads the Chilean animation in the country and abroad through the implement and support of formative activities, events and international meetings around the animated industry.
Hoy, somos la mayor plataforma nacional de difusión, logrando un alto impacto en el panorama mundial de la industria de animación, cumpliendo así exitosamente con los objetivos fundacionales de CHILEMONOS: profesionalizar la difusión de la animación nacional a nivel mundial y generar una asociatividad entre los distintos actores de la industria de animación.
Today, we are the largest national platform of diffusion, achieving a high impact on the global picture of the animation industry, thus fulfilling successfully the objectives of the CHILEMONOS Foundation: professionalize the diffusion of the national animation to the world and to generate an association between the different actors in the animation industry.
Hemos definido nuestra labor de futuro, enfatizando 5 líneas exitosas de acción: cultural, industria, formación, investigación y difusión, a partir de las cuáles estamos desarrollando e implementando unidades de acción.
We have defined our future efforts, emphasizing 5 successful lines of action: cultural, industry, formation, research and dissemination, from which we are developing and implementing action units.
• Festival Internacional de Animación CHILEMONOS • MAI!, Mercado Animación Industria • REELDAY, Plataforma Laboral • SOLOMONOS Magazine • MONOCYCLE Distribution • ANIMACCIÓN, Creaciones y formaciones de audiencias en animación. Desarrollando alianzas con diversas instituciones académicas, gubernamentales nacionales e internacionales, culturales, medios de comunicación y del sector privado para construir esta gran plataforma: universidades, CNCA, Dirac, Corfo, ProChile, Dibam, Novasur, Andes Films, embajadas, centros culturales, salas de cines, TVN, Radio Bio-Bio, El Mostrador, entre otros.
• • • • • •
CHILEMONOS International Animation Festival MAI!, Animation Industry Market REELDAY, Laboral Platform SOLOMONOS Animation Magazine MONOCYCLE Distribution ANIMACCIÓN, Creations and formations of audiences in animation
Developing partnerships with diverse academic institutions, national and international government institutions, cultural institutions, the media and the private sector to build this great platform: universities, CNCA, Dirac, Corfo, ProChile, Dibam, Novasur, Andes Films, embassies, cultural centers, movie theaters, TVN, Bio-Bio Radio, El Mostrador, among others.
Fundación CHILEMONOS - CHILEMONOS Foundation
Fundación CHILEMONOS CHILEMONOS Foundation
www.reelday.cl
Proyecto financiado por el Programa de Intermediaci贸n Cultural, convocatoria 2015
Reconocimiento Especial - Special Recognition
Reconocimiento Especial Special Recognition
Historia de un Oso El pasado 28 de Febrero, el estudio nacional Punkrobot marcó el hito más importante de la historia animada chilena. Después de una destacada carrera, se adjudicaron el preciado premio Oscar por su reconocido cortometraje “Historia de un Oso”.
On February 28, the national study Punkrobot accomplished the most important landmark of the Chilean animation story. After an acclaimed career, they were awarded with the coveted Oscar award for his renowned short film "Bear Story".
Compitiendo con grandes nombres de la industria, entre ellos Pixar, el equipo dirigido por Gabriel Osorio demostró ante todo el mundo el poder de su historia emotiva y elevado nivel técnico. Gracias a “Historia de un Oso”, Chile y sus talentos artistas estuvieron en el ojo público a nivel nacional e internacional.
Competing against big names in the industry, including Pixar, the team led by Gabriel Osorio demonstrated to the whole world the power of his emotional story and elevated technic. Thanks to "Bear Story", Chile and its talented artists were in the public eye at national and international level.
Punkrobot logró el sueño de muchos y trajo a casa el primer Oscar de la industria audiovisual nacional.
Punkrobot achieved the dream of many and brought home the first Oscar of the national audiovisual industry.
El Festival Internacional de Animación CHILEMONOS posee una conexión con ese cortometraje: “Historia de un oso” fue el trabajo ganador de la competencia nacional del año 2014. Por esto en esta quinta edición del encuentro, el Festival entregará un reconocimiento especial a Punkrobot por este importante logro.
The International Animation Festival CHILEMONOS has a strong connection with the short film "Bear Story", it was the winning work of the national competition in 2014. Thus, in this fifth edition of the celebration, the Festival will give a special recognition to Punkrobot for this important achievement.
Esta distinción se realiza por primera vez en el certamen y tiene por objetivo reconocer los grandes logros de los animadores chilenos.
This distinction is made for the first time in the history of Chilemonos and aims to recognize the great achievements of Chilean animators.
Diseño Portada Cover Design
Para esta nueva versión del Festival CHILEMONOS, quería ilustrar el movimiento como un modo de relacionar la imagen con la animación. Es por eso que agregue muchas piernas al personaje, para dar la idea de que estuviera corriendo o moviéndose de algún modo. Por supuesto también podemos encontrar muchos ojos (me encanta hacer muchos ojos) para ilustrar la idea de ser un espectador en un festival que está enfocado en la animación y lo visual. La imagen representa una especie de personaje híbrido que personifica muchas facetas de personajes que encontramos un poco a través del cine de animación (o por lo menos de los que yo tenía en mente como referencias). Es una especie de personaje que se podría transformar en una bestia extraña, haciendo que cada miembro sea diferente con una función específica. Es algo muy divertido y lleno de muchos detalles, lo que hace que cada uno sea libre de crear su propia historia. Además, en una primera etapa al comienzo había terminado el personaje pero luego me di cuenta de que era un poco pequeño para el formato del afiche. Por eso tuve que encontrar un truco para rellenar ese espacio libre, ahí se me ocurrió incorporar una pequeña criatura debajo de la plataforma del personaje principal. Esto acentuó el lado sicodélico y un poco la locura visual.
For this new version of the CHILEMONOS Festival, I wanted to illustrate movement as a possible way to relate image and animation. That is why I added many legs to the character, to hint at the idea that he is running or moving in some way. You can also see many eyes (I love making many eyes) to illustrate the idea of being a spectator to a festival that is focused on animation and visuals. The image represents a hybrid character that embodies many aspects of the characters that are found in animation cinema (or at least the ones I had in mind as references). It is a type of character that can transform into a strange beast, making each limb different and with a specific function. It is very fun and full of details, leaving everyone free to create their own story. Also, during the very beginning, in one of the first stages, I had finished the character, but then realized that it was too small for the poster’s layout. That is why I had to come up with a solution to fill the empty space, and that is when I decided to add a small creature under the main character’s platform. That stressed out the psychedelic, and maybe a little crazy, visual side of it.
Diseño Portada - Cover Design
Afiche 2016 NIARK 1
Desarollo del Spot - Development Spot
Desarrollo del Spot Development Spot
Spot Festival Once monos, once perspectivas. Múltiples colores, técnicas, formas y visiones se mezclan en treinta segundos y se unifican ante un solo concepto: un simio que baila a un contagioso ritmo urbano. Esta pieza gráfica tiene la particularidad de haber sido creada por once destacados realizadores de animación chilenos, quienes canalizaron su propia interpretación de un primate bailando en un clip de tres segundos. De este modo, la obra representa la esencia del Festival Internacional de Animación CHILEMONOS: la diversidad de contenido y forma, y el espíritu de celebración que se arma en torno a los monos animados. La animación es para todo públicos, para cualquier momento y lugar. Este grupo de talentosos realizadores refleja en sus movimientos la naturaleza propia del contenido animado y el sinnúmero de resultados posibles que se generan en torno a una simple acción: bailar. El resultado de esta colaboración es una pieza audiovisual dinámica y acorde a los nuevos tiempos y audiencias. Se trata de contenido atractivo, rápido y replicable a múltiples plataformas. Este spot se establece como lo que esperamos de la animación en el futuro. LOS REALIZADORES Paul Badilla, Leo Beltrán, Pablo Castillo, Julio Pot Enrique Tapia, Francisco Leiva, Tomás Montalva Felipe Montecinos, Antonio Villamandos Hugo Covarrubias, Marcelo Varas.
Eleven monkeys, elven perspectives. Multiple colors, techniques, shapes and visions mix into thirty seconds that come together as one sole concept: a monkey dancing to a catchy urban rhythm. This graphic piece has the unique aspect of having been created by eleven recognized Chilean animators, who channeled their own interpretation of the monkey dancing into a three second clip. Through this, the piece represents the essence of the International Animation Festival CHILEMONOS: Diversity in content and form, and the celebratory spirit that surrounds cartoons. Animation is for all public, in any time and place. This group of talented filmmakers represent the nature of animated content and the infinite possible outcomes of a simple action: to dance. The resulting audiovisual dynamic piece is a collaboration that fits into new times and audiences. It’s all about attractive, fast, and replicable content for multiple platforms. This spot sets the tone for what we expect from animation in the future. THE FILMMAKERS Paul Badilla, Leo Beltrán, Pablo Castillo, Julio Pot Enrique Tapia, Francisco Leiva, Tomás Montalva Felipe Montecinos, Antonio Villamandos Hugo Covarrubias, Marcelo Varas.
Paul Badilla
Leo Beltrรกn
Pablo Castillo
Julio Pot
Enrique Tapia
Francisco Leiva
Tomรกs Montalva
Felipe Montecinos
Antonio Villamandos
Hugo Covarrubias
Marcelo Varas
Desarollo del Spot - Development Spot
Spot CHILEMONOS 2016
Staff
STAFF DIRECCIÓN
DISEÑO Y CATÁLOGO
Invita: Fundación CHILEMONOS Organiza: Spondylus Producciones Director Artístico: Erwin Gómez Viñales Directora Ejecutiva: Margarita Cid Lizondo Director de Programación: Erwin Gómez Viñales
Dirección de Arte y Diseño: Erwin Gómez Viñales Diseño y Montaje: Nicolás Bustamante Diseño y Montaje: Juan Orts Contenidos y Textos: Josefa Villaseca Pilar Subiabre Traducción: Camila Murillo - Josefa Villaseca Imagen Festival: Niark1 (Sébastien Feraut)
PRODUCCIÓN Productora General: Daniela Raviola Productora Festival CHILEMONOS: Josefa Villaseca Productora MAI!: Laia Machado Prin Productora Animacción: Valentina Sepúlveda Programación: Francisca Vidal Gestión Internacional: Daniela Raviola Josefa Villaseca Laia Machado Prin Producción Actividades en Sedes: Santiago: Aixa Alarcón Jessica Villalón Concepción: Macarena Concha Asistente de Producción: Javiera Torres Asistente de Programación: Ana Fernández CAMPAÑA DE MEDIOS
Staff
Estrategia de Difusión: Josefa Villaseca Desarrollo de Contenidos: Pilar Subiabre Agencia de Medios: Backup
PRODUCCIÓN TÉCNICA Producción en Terreno: Macarena Baeza Producción Audiovisual: Francisca Vidal Jefe Técnico: Francisco Trujillo SPOT Dirección: Erwin Gómez Productora: Francisca Vidal Edición para TV: Erwin Gómez Realizadores: Antonio Villamandos Enrique Tapia Felipe Montecinos Francisco Leiva Hugo Covarrubias Julio Pot Leo Beltrán Marcelo Varas Pablo Castillo Paul Badilla Tomás Montalva
Contenidos Content
CONTENIDOS
COMPETENCIAS Cortometrajes Latinoamericanos 30 Cortometrajes Internacionales 33 Cortometrajes Escuelas Internacionales 38 Cortometrajes Escuelas Nacionales 46 Competencia de Videoclips animados 50 Series Latinoamericanas 53 Web Series 55 Largometrajes 57 Premio CNTV - Novasur 60 PRESENTACIÓN ESPECIAL Estrenos 63 Estreno Internacional 65 Focus México 66 Animacción 68 MAI! MERCADO ANIMACIÓN INDUSTRIA Mercado 2016 70 Delegación Mercado Foco 71 MUESTRAS Chilemonos de Terror 73 El Libro de la Vida 74 Chilemonos Senior 75 Chico & Rita 76 Arrugas 77 Instituto Francés en Chile 78 L’École de La Cambre 79
LARGOMETRAJES The Peanuts Movie 81 Capture the Flag 82 Over the Garden Wall 83 ACTIVIDADES Jorge Gutiérrez 85 Steve Martino 86 Virginie Bourdin 87 José Carlos García de Letona 88 Nicolás Matji 89 Lightbox Academy 90 Puerto Papel 91 Hostal Morrison 92 TV PinGuim 93 Cartoon Network 94 Celia Catunda 95 Andrés Lieban 96 Conferencias en escuelas 97 RED DE FESTIVALES LATINOAMERICANOS Red de festivales
100
Contenidos - Content
Jurados 25 Invitados internacionales 27
2016 Jurados Invitados
Juries Guests
Jurados Juries Gabriel Osorio
Gonzalo Frías
Alain Sace
Aixa Alarcón
Antonia Herrera
Nicolás Matji
Ernesto Garratt
Ezio Mosciatti
Enrique Vasques
Mariana Hidalgo
Diana Díaz
Carlos Bleycher
Bélgica Competencia Cortometrajes Internacionales
Chile Competencia Internacional de Cortometrajes de Escuela
Chile Competencia Internacional de Cortometrajes de Escuela
México Competencia Cortometrajes Latinoamericanos
Colombia Competencia Cortometrajes Latinoamericanos
Chile Competencia Cortometrajes Internacionales
Chile Competencia Cortometrajes Internacionales
España Competencia Internacional de Cortometrajes de Escuela
Chile Competencia Internacional de Cortometrajes de Escuela
Chile Competencia Cortometrajes Latinoamericanos
Chile Competencia Nacional de Cortometrajes de Escuela
Jurados - Juries
Chile Competencia Cortometrajes Internacionales
25
Jurados Juries Francisco Mena
Carlos Gonzalez
Hector Cossio
Rodrigo Martins
Alejandro Rojas
AndrĂŠs Lieban
Marcela Trujillo
Emiliano Sartoris
Felipe Silva
Eduardo Machuca
Leo BeltrĂĄn
Alvaro Ceppi
Chile Competencia Nacional de Cortometrajes de Escuela
Chile Competencia Latinoamericana de Series Animadas
Chile Competencia Latinoamericana de Series Animadas
Jurados - Juries
Chile Competencia de Largometrajes
26
Chile Competencia Internacional de Webseries Animadas
Chile Competencia Internacional de Videoclip Animadas
Chile Competencia Nacional de Cortometrajes de Escuela
Brasil Competencia Latinoamericana de Series Animadas
Brasil Competencia de Largometrajes
Argentina Competencia de Largometrajes
Chile Competencia Internacional de Webseries Animadas
Chile Competencia Internacional de Videoclip Animadas
Invitados Internacionales International Guests Steve Martino
Jorge Gutierrez
Virginie Bourdin
José Carlos García de Letona
Francia The Art of Direction
Enrique Vásques México Átomo Network Ánima Estudios
México Mexopolis
México Ánima Estudios
Nicolás Matji
España Lightbox Entretainment
Paco Sáez
Celia Catunda
Kiko Mistrorigo
Andrés Lieban
Rita Street
Pablo Zuccarino
Hernán LaGreca
Emiliano Sartoris
España Lightbox Academy
Brasil TV PinGuim
EEUU Radar Cartoons
EEUU Cartoon Network
Brasil TV PinGuim
Brasil 2D Lab
EEUU Cartoon Network
Argentina Cartoon Network
Invitados Internacionales - International Guests
EEUU Blue Sky Studios
27
Invitados Internacionales International Guests Lucas Arechaga
Agustín Ferrando
Paula Taborda
José Iñesta
Marcos Magalhães
Rodrigo Martins
Liliana Rincón
Sergio Mejía
Diana Díaz
Yuria Goded
Alain Sace
Diane Malherbe
Argentina Cartoon Network
Invitados Internacionales - International Guests
Brasil Gloob
Brasil Anima Mundi
Colombia 3da2
Colombia Señal Colombia
Bélgica L'École de la Cambre
Roberto Lima 28
Brasil ANCINE
Uruguay Mónaco
México El Festival
Brasil Copa Studio
Colombia 3da2
México IMCINE
Francia Some Like it Short
2016 COMPETENCIAS Competitions
Cortometrajes Trabajos de Escuelas Series Web Series Largometrajes CNTV-Novasur
Shorts Film Schools works Series Web Series Feature Films CNTV-Novasur
Competencia Cortometrajes Latinoamericanos Latin-Americans Short Film Competition
2014 / 11:14 / Maia Ferro Argentina
2015 / 6:56 / Carlos Montoya Argentina
Ronko
El tambor y la sombra
Dos jóvenes queridos del barrio, Amalia y Carlos, se casan; festejan en un salón de club ambientado para la ocasión. Pero al llegar el invitado más esperado y famoso, hará que la novia se vea envuelta en una situación complicada.
Un sueño te puede cambiar la vida. Una pesadilla, también.
Una muy anciana Chimai, curandera espiritual, enfrenta a un demonio con el poder de su tambor.
Two beloved youngsters from the neighborhood, Amalia and Carlos, get married; the celebration takes place in a hall set up for the occasion. But as the most expected and famous guest arrives, the bride will see herself tangled into a complicated situation.
A dream you can change your life. A nightmare, too.
A very old Chimai, a spiritual “curandera” healer, confronts a demon with the power of her drum.
Toxic tales
A orelha de Van Gogh 2015 / 10:50 / Thiago Ribeiro Brasil
2015 / 8:08 / César Cabral Brasil
En cinco capítulos cortos, esta colección hace una descripción irónica de cómo los aspectos destructivos del comportamiento humano parecen ser una de las amenazas más grandes para la raza humana. ¿O es su estupidez?
El dueño de un taller, junto a su hijo, quien monitorea sigilosamente los planes de su padre para lograr la condonación de su deuda, se convierten en admiradores incondicionales del pintor Van Gogh.
Un hombre vive una rutina sin descanso en una gran corporación. Incapaz de relacionarse con su compañero de trabajo, que será interrogado por un sueño hipnótico, hasta el punto en que ya no puede darse cuenta de que usted esté despierto.
In 5 short chapters, this collection ironically depicts how the human destructive behaviors seems to be the biggest threats to human kind. Or is it its stupidity?
An owner of a warehouse and his son, who closely monitors the plans invented by his father to get the forgiveness of a large debt, which lender is unconditional admirer of the painter Van Gogh.
A man suffers the terrible routine at a huge corporation. Unable to have a relationship with his colleague, this man will be questioned on a hypnotic dream, until he doesn’t know if he is awake.
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
La Gallina Clueca
30
2014 / 8:58 / Denis Chapon Bolivia
2015 / 4:36 / David Bisbano Argentina - Perú
Giz
Competencia Cortometrajes Latinoamericanos Latin-Americans Short Film Competition
Me Kafka Bogotá
4G Party
2015 / 6:35 / Ricardo Arce Camilo Cogua / Colombia
2016 / 0:35 / Oliver Contreras Chile
Un cohete va a la luna.
25 animadores han sido cómplices de ASIFA Colombia para crear un cadáver exquisito de “La Metamorfosis” de Kafka al estilo bogotano. El primer cuadro de la secuencia de cada animador es el último cuadro de la secuencia del anterior artista.
En un departamento se desarrolla una fiesta que resulta no ser lo que parece.
A rocket goes to the moon.
ASIFA Colombia has gathered together 25 animator artists in order to create an Exquisite corpse about Kafka´s “Metamorphosis” inspired by the city of Bogota. The first frame of each sequence is the last frame of the previous artist.
In an apartment, a party takes place that isn’t quite what it seems.
2015 / 0:30 / Eduardo Wahrhaftig Brasil
Mr. Blue Footed Body
El viajero condenado
El color de mis alas
2015 / 2:19 / Gino Baldeon Ecuador
2014 / 04:18 / Guillermo Girón Sofía Nuila / El Salvador
2014 / 10:36 / Miguel Anaya México
Este corto es una combinación de sueños lucidos y reflexiones del director. Donde un ser, en peligro de extinción, mitad hombre y mitad pájaro llamado MR Blue footed booby se deleitará con una divertida y surreal cena
Sin saber que algo terrible se acerca, un grupo de aves lleva una vida tranquila en su pacífica aldea. El cortometraje trata los temas de la soledad. vida, muerte y auto aceptación.
Una joven ave pierde a su madre e intenta aprender a volar por su propia cuenta para encontrarla. No tiene plumas, pero las tratará de conseguir a toda costa.
This short is a combination between the director’s lucid dreams and his reflections, where a creature in risk of extinction, half man and half bird, called Mr. Blue-footed Booby, will be delighted by a fun and surreal dinner.
Unaware that something terrible is about to happen, a group of birds lives a quiet life in their peaceful forest village. A short about loneliness, life, death and self-acceptance.
A young bird loses his mother and tries to learn to fly by himself in order to find her. He has no feathers, but he will get them at all costs.
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
Moon travel
31
Competencia Cortometrajes Latinoamericanos Latin-Americans Short Film Competition
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
Los Ases del corral
32
Olas del cielo
Zimbo
2015 / 9:50 / Irving Sevilla Manuel Báez / México
2015 / 6:00 / Gildardo Santoyo del Castillo / México
2015 / 10:00 / Juan José Medina Rita Basulto / México
Avelita, una inquieta polluela, quiere una rockola. Su abuelo quiere un músico para amenizar su fonda. Avelita se sale con la suya y consigue la rockola, pero no imagina las consecuencias que esto traerá.
Pedro, un pájaro que no puede volar con su bandada, decide independizarse.
Zimbo es un adolescente que anhela la libertad, y descubre que lo único que tiene que hacer para obtenerla es cortar los lazos que lo mantienen cautivo.
Avelita, a mischievous chick, wants a jukebox. Her grandpa wants a musician to brighten the athmosphere of his restaurant, she gets what she wants without imagining the consequences this will bring.
Pedro, a bird who cannot fly in sync with his flock, decides to branch out on his own.
Zimbo is a teenager that longs for freedom, he discovers all he has to do to get it is to cut the strings that keep him captive.
Los Aeronautas
El jardín de las Delicias 2015 / 7:07 / Alejandro García Caballero / México
2015 / 5:00 / Walter Tournier Uruguay
En medio de un desierto, una tribu sobrevive con lo poco que le da la tierra. Día tras día el clan cosecha los pobres frutos de su entorno para ofrendarlos a su dios Ávolos, un gigante alado que habita en una roca suspendida en el cielo.
En el jardín de las delicias, un visitante del inframundo descubre que el color y la locura serán los ingredientes para crear su propio universo.
Recuerdos de la vida en un mundo apocalíptico.
In the middle of a desert, a tribe survive with the little that land barely gives. Day after day the clan reaps the fruits of their poor environment for their god Ávolos a winged giant that lives in a rock suspended in the sky.
In the garden of delights, a visitor from the underworld discovers that color and madness will become the ingredients to create his own universe.
Memories of life in an apocalyptic world.
2015 / 11:00 / León Fernandez México
Chatarra
Competencia Cortometrajes Latinoamericanos / Internacionales Latin-Americans / International Short Film Competition
Naranja
2015 / 5:52 / Lala Severi Uruguay
2014 / 3:00 / Juan Salas Méndez Venezuela
Un empleado que pasa horas coordinando documentos en un archivo se sorprende al recibir un papel en blanco que le brindará la posibilidad de hacer un cambio inesperado.
BARBAS navega con un peculiar GIGANTE. Pero al poco tiempo, su temperamento explosivo cambiará el curso de sus destinos.
An employee whose hours pass by coordinating files at an archive is surprised to receive a blank paper, this will bring him the possibility to make an unexpected change.
BARBAS sails with a peculiar GIANT. But soon his explosive temper, will make change the course of their destiny.
The Autumn
Des longes vacances
Phantom City
2015 / 3:03 / Xin Li Australia
2015 / 15:59 / Caroline Nugues-Bourchat Bélgica
2015 / 6:30 / Patrick Jenkins Canadá
Una hoja de otoño hace una danza en el aire. Busca el lugar correcto para asentarse, pero el viento insiste en alejarla…
Este verano, Louise descubre por primera vez el placer de acampar cerca del mar con sus padres. Con su padre colecciona tesoros que, según él, pertenecían a una sirena.
Una mujer lleva una maleta misteriosa y la sigue un hombre…esta es sólo una de las historias de la Ciudad Fantasma.
This summer, Louise discovers for the first time the joys of the camping by the sea with her parents. With her father, she collects precious treasures having belonged, according to his father, to a siren.
A woman with a mysterious suitcase and a man in pursuit... just one of the tales in the Phantom City.
An autumn leaf dances in the air. He is looking for the right place to settle but the wind keeps carrying him away...
Una historia de realismo mágico y detectives.
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
Soberano Papeleo
A magic realist detective story.
33
Competencia Cortometrajes Internacionales International Short Film Competition
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
Johnny Express
34
Wiener Blut
Amor de mono
2014 / 5:20 / Woo Kyungmin Corea del sur
2014 / 8:00 / Zlatko Bourek Pavao Štalter / Croacia
2015 / 4:30 / Paulo Mosca Abel Sánchez / España
Johnny, un cartero espacial, viaja a través del espacio para entregar un paquete. Su nave aterriza en un planeta muy pequeño donde debe entregarlo.
La Sra. Sarika se integra a una casa de reposo judía, un acto que debiese llevar a un final de vida silencioso y pacífico, se transforma en un terror de holocausto y ella se convierte en una víctima también.
Dado que tú, humano, no sabes cómo resolver tus propios problemas, los monetes subnormales venimos a entregar justicia a nuestro propio estilo elegante, sexy, y tropical.
Johnny, a space delivery courier, is traveling though space to deliver a package. His ship soon arrives on a very small planet where he needs to deliver the package.
Mrs. Sarika is leaving to a Jewish retirement home, something what should have been a quite and peaceful end of life, turned into a terror of holocaust and she becomes a victim as well.
Since you human , you do not know Solve your own problems , sub Normal monetes come to dispense justice and our con sexy elegance tropical style .
Tres Moscas a Medida
Viaje a pies
Alike
2015 / 7:47 / María Álvarez Elisa Morais / España
2015 / 14:43 / Khris Cembe España
2015 / 8:01 / Daniel Martínez Lara Rafa Cano / España
Es verano en un pequeño pueblo en una región árida y llana de España central. Vecinos entrometidos, rituales mañaneros, el aburrimiento y calor extremo, además de ciertos tintes de culpa, son el escenario perfecto para la locura.
Un viaje nocturno en tren. Un vagón lleno de pasajeros. Un compañero indeseable en tu compartimento... ¿Hasta dónde llegarías por tener un viaje tranquilo?
En una vida ajetreada, Copi es un padre que intenta enseñar el camino correcto a su hijo Paste. Pero... ¿Qué es lo correcto?
Summer in a small village in a plain and arid region of central Spain. Prying neighbours, mourning rituals, tediousness, extreme heat and undertones of guilt make a perfect soil for madness.
A night train journey. A wagon full of passengers. An annoying companion in your compartment... What would you be willing to do in order to have a peaceful journey?
Copi tries to teach the right way to his son, Paste. But... What is the right way?
Competencia Cortometrajes Internacionales International Short Film Competition
D’Ombres et d’Ailes 2015 / 12:58 / Elice Meng Eleonora Marinoni / Francia
2014 / 12:54 / Marie-Christine Courtès Francia
En un país donde los hombres parecen más interesados por los artilugios electrónicos que sus pares, un grupo de mujeres solitarias y desilusionadas toman el bus Limbo Limbo. En rumbo a un país lejano y exótico, esperan encontrar la tan anhelada felicidad.
En el corazón de un grupo de pájaros, la indignada Moann siente su cuerpo cambiar. En una sociedad en donde la mayor preocupación es el tamaño y la ambición de las alas, el nihilista Ciobeck trata de protegerla.
In a country where men seem more interested in their electronic gadgets than their peers, a group of lonely and disillusioned women take the Limbo Limbo bus. Off to a far exotic country, they hope to find the so expected happiness.
In the heart of a group of birds, the indignant Moann feels her body changing. In a society where the greatest concern is the size and ambition of one’s wings, nihilist Ciobeck tries to protect her.
El día de la cremación de su abuela, Emilie, una joven de raza mixta asiática, se inmiscuye en la memoria de su abuela. Descubre la Indochina de Hoa, su encuentro romántico con Jacques (un colono francés), el nacimiento de Linh (la madre de Emilie), y su trágica partida a Francia en 1956. The day of the cremation of her grand mother, Emilie, a young mixed-race Asian girl, buries herself into her grandmother memories. She discovers the Indochina of Hoa, her romantic encounter with Jacques (a French colon), the birth of Linh (Emilie’s mother) and her tragic departure to France in 1956.
Go to city ELE
Missing one player
This Ain’t Disneyland
Durante un juego de majong, ocurre algo malo. Todos esperan que aparezca el último jugador necesario para la partida. Los tres no tienen otra opción que esperar sentados, silenciosamente dejando caer sus lágrimas.
Una yuxtaposición entre el colapso de las torres gemelas y Disney.
During a majong game a bad situation occurs. Everyone waits for the last player to show up. The three have no choice but to wait and sit there silently in tears.
A juxtaposition of the collapse of the Twin Towers and Disney.
2014 / 14:49 / Zsuzsanna Kreif Borbála Zétényi / Francia
2015 / 9:28 / Wenyu Li China ¡Este filme es sobre la discriminación! La historia trata sobre un chanchito que viene del “Pueblo P”, y viaja a la metrópolis “Ciudad ELE”, donde habitan los elefantes. The film is about discrimination! A story about a little pig who comes from the “P town” go to the metropolis ”City ELE” where the elephants live.
2015 / 4:00 / Lei Lei China
Sous tes doigts
2015 / 6:25 / Faiyaz Jafri China
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
Limbo, Limbo, Travel
35
Competencia Cortometrajes Internacionales International Short Film Competition
2014 / 3:48 / Nicolas Bianco-Levrin Francia
Yul et le serpent
2015 / 13:11 / Gabriel Harel Francia
Birdy wouaf wouaf
Minoule es un gato revoltoso que pasa todo el día en alféizar de su ventana, bajo techo. En la lejanía, canta un canario desde su jaula, despertando su apetito. Para conseguir atrapar su presa, se enfrentará a más de un obstáculo.
Yul, de trece años de edad, acompaña a su hermano grande, Dino, a cerrar un trato con Mike, un matón, quien se acompaña por su mastiff argentino. Cuando todo sale mal, aparece una misteriosa serpiente.
Birdy es un pajarito adorable, acostumbrado a ser mimado por su familia. El día que ladra por primera vez, su padre lo echa de la casa. Sufre una serie de desgracias, hasta que se encuentra con pollito que croa.
Minoule is a roguishcat spending the whole day on the edge of his windowsill, Under roofs. Far off, the song od a small canary in his cage works him up an appetite. But the way to catch the prey is full of pitfalls.
Yùl, 13 years old, goes with his big brother Dino to conclude a deal with Mike, a thug escorted by his Argentinian mastiff. When things go wrong, a mysterious snake appears.
Birdy is an adorable bird used to be pampered by his family. But from the day he starts barking, his dad drives him out. A series of misfortunes goes until he runs across another croaking chick.
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
Minuole
36
A coat made mark
Bingo!
2015 / 4:02 / Ayce Kartal Turquía
Fuligem
2015 / 9:56 / Jack O’Shea Irlanda
2015 / 2:40 / Patrick Schoenmaker Holanda
2014 / 14:0 / David Doutel, Vasco Sá Portugal
Dos ladrones se hacen ricos luego de robar un abrigo misterioso que llevaba en los bolsillos una fortuna increible. Así comienza este relato oscuramente cómico, en que Midnight, un perro antropomórfico, y su sirviente humano, Peter, luchan por el poder a causa de este abrigo misterioso.
La casa de reposo Afterglow es un punto final para la vida bastante deprimente. Por fortuna, Gerda, una anciana bastante enérgica, recibe una chispa de alegría cada semana, cuando juega Bingo
Es como un hollín que descansa en las paredes de nuestra cabeza. No lo podemos ver. Pertenece ahí. Luego de todo el tiempo pasado, queda una sola pregunta: “¿Por qué los trenes no se detenían ahí?”
Two burglars strike it rich after stealing a mysterious coat with pockets containing an impossible fortune. So begins this darkly comic tale, in which Midnight, an anthropomorphized dog, and his human servant Peter struggle for power, courtesy of the mysterious coat.
The seclusive retirement home Afterglow is a depressing end station. Fortunately, feisty elderly Gerda has one spark of joy, the weekly Bingo night.
It’s like soot that rests on the walls of our head. We can’t see it. It belongs there already. After all the time that was left behind one question remained: “Why didn’t the trains stop there?”
Competencia Cortometrajes Internacionales International Short Film Competition
One minute for Katrina
Perfect Houseguest
2015 / 1:15 / Matthew Berenty USA
2015 / 1:00 / Serafima Serafimova Max Halley / USA
2015 / 1:34 / Max Porter, Ru Kuwahata USA
Sigue a Napoleon Bonaparte, nuestro dictador petiso favorito, mientras aprende a interactuar con el mundo moderno, en este corto animado.
Un minuto de Katrina marca el aniversario de los 10 años desde el Huracán Katrina. La animación ofrece un espacio de reflexión y memoria de aquellos que perdieron la vida y de los que continúan afectados por los vestigios de este fenómeno.
Una casa es visitada por un huésped limpio, organizado y de buenos modales.
Follow Napoleon Bonaparte, everyone’s favorite vertically challenged dictator, as he learns to interact with the modern day world in this animated short film.
One Minute for Katrina marks the 10 year anniversary of Hurricane Katrina. The animation offers people a chance to reflect and remember those who lost their lives and many who continue to be affected.
A house is visited by a clean, organized, wellmannered guest.
Chronemics
The hole
2014 / 6:17 / Ed Barret / UK
2015 / 1:57 / Bart Wasem Suiza
La Luz y la Oscuridad están en conflicto continuo y en reacia co-existencia. Un giro inesperado cuestiona el significado de uno sin el otro; a mayor luz, una sombra más oscura.
Bruce, un gallo muy macho, aunque con señales de incipiente calvicie, está perdiendo su atractivo. Un día, aparece un hoyo misterioso que le ofrece una inesperada oportunidad de recuperar su antigua gloria. ¿Valdrá la pena?
Light and Dark are caught in continuous conflict and reluctant co-existence. But an unexpected twist ultimately questions the meaning of one without the other; the stronger the light, after all, the darker the shadow
Balding macho cock Bruce is losing his appeal. But one day a mysterious hole offers him an unexpected chance to recapture his former glory. Will it be worth it?
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
Napoleon, The Ticket
37
Competencia Internacional de Cortometrajes de Escuela International School Short Films Competition
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
Auster
38
2015 / 0:58 / Carl Krause Dominik Stockhausen / Alemania Filmakademie Baden Wuerttemberg Una cena en un restaurante. Un niño pequeño juega animadamente con un avión de juguete, cuando el mesero le trae su plato – una ostra. “¡Qué asco! No voy a comer eso. Jugaré con mi avión.” Dinner at the restaurant. A young boy is playing happily with his toy plane when the waiter serves him his dish - an oyster. “Disgusting! I’m not going to eat that. Back to my plane.”
Fuego
Fleischwelt
Cachorro Loko
2015 / 0:52 / Ara Jo / Alemania Filmakademie Baden Wuerttemberg
2014 / 5:30 / Igor Shin Moromisato Alemania / Kunsthochschule fur medien koln
Palpal, una niña pequeña, bebe su té y reflexiona. De repente, “Federmann” aparece y nada. La taza de té no es una taza, sino parte de la cabeza de Gugu. Luego de la muerte y el dolor, Palpal y Gugu se enfrentan.
El tráfico detiene la ciudad. Solo los “Cachorros Lokos”, mensajeros brasileros en motocicleta, pueden inmiscuirse entre los autos detenidos. Pero no todos los caminos llevan al éxito…
Palpal,a little girl, drinks her tea and thinks about something. Suddenly “Federmann” appears and swims. The tee cup is not a cup, but parts of Gugu´s head. After death and pain, Palpal and Gugu face to each other.
A traffic jam holds up the entire city. Only the “Cachorros Lokos”, Brazilian motorbike couriers, can scramble past the waiting cars. But not every road leads to success...
Sibarisia
Grouillons Nous
2015 / 12:05 / Pablo Penchasky Argentina / UBA
2014 / 8:30 / Joaquín Ferronato Argentina / Universidad del Cine
2015 / 4:50 / Margot Reumont Bélgica / L’école de la Cambre
Alrededor de la fogata, se encuentran seis figuras. Una de ellas emprende una odisea.
Un delicado mestizaje de sensaciones visuales con los más finos aullidos bañados en chocolate acompañados con mordiscos de perfume amarronado. Un film cuyo cuerpo deleitará el paladar del mejor gourmet
En hora punta, un grupo de frutas se amontona en el metro, al ritmo de la música. El metro se detiene abruptamente y las frutas gradualmente abandonan su entusiasmo, se comienzan a dormir y a soñar sobre un mundo en que crecen en los árboles.
Around the fire, six figures are found. One of them starts a journey.
A delicate blending of visual sensations with the finest chocolate covered howls accompanied with bites of brownish perfume. A full bodied film that will delight the palate of the best gourmet.
At rush hour, a fruit crowd throng into the metro to the frantic rhythm of the music . The metro stops abruptly and the fruits renounce their eagerness gradually, they begin to fall asleep and dream of a world where they grow on trees.
Competencia Internacional de Cortometrajes de Escuela International School Short Films Competition
Variable Geometry
Putain
2015 / 7:05 / Lora D’Addazio Bélgica / L’école de la Cambre
2015 / 4:20 / Marie-Brune de Chassey Bélgica / L’école de la Cambre
2015 / 5:15 / Cypria Donato Bélgica / L’école de la Cambre
Cuatro estudiantes displicentes, Los Whyers, buscan entretención. Pero la entretención llegará por sí sola. Y no sólo eso…
Los niños y los animales cambian de estado para ilustrar la forma en que uno puede sentir su propio cuerpo, bajo la mirada propia y la de otros.
Un viaje a través de las complejas sensaciones experimentadas por tres personajes femeninos en su vida diaria como prostitutas, y las formas en que sus cuerpos se involucran y son expuestos.
Four blasé students, the Whyers, are looking for entertainment. But the entertainment will come by itself to them! And not only that...
Children and animals are changing states to illustrate the way one can sense its own body, under the eyes of others and through one’s own gaze.
A voyage through the complex sensations experienced by six female characters in their daily life as prostitutes, and the ways their bodies are involved and exposed.
Fears
What the pug?
Mother
2015 / 2:08 / Nata Metlukh Canadá / Vancouver Film School
2015 / 2:20 / María Fernanda Sánchez Canadá / Vancouver Film School
2015 / 5:40 / Studio Kokorosh Canadá / Sheridan College
Un film sobre criaturas de terror, y cómo pueden desmejorar la existencia de las personas, y hacerla más difícil, pero cómo también pueden ser útiles y hasta salvar sus vidas.
Puggy McPuggington, ésta vez, está determinado. Hará lo que sea para conseguir el premio de “empleado del mes”.
Una larga lista de tediosas tareas y obstáculos empujan a una madre soltera a su punto de quiebre. Sus hijos deben encontrar la forma de ayudar a su madre y reunir a la familia nuevamente.
A film about fear creatures, how they can worsen people’s existence and make it more difficult, but also how they can be useful and even save people’s lives.
Puggy McPuggington is determined this time, he will do whatever it takes to get this employee of the month trophy.
A long list of arduous tasks and obstacles pushes a single Mother to her breaking point. Her children must figure out a way to help their mother and find a way to bring their family back together.
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
The Whyers
39
Competencia Internacional de Cortometrajes de Escuela International School Short Films Competition
Competencia Cortometrajes - Short Competition Competencia de Cortometrajes - Short FilmFilm competition
Que Dalle
40
Shudo
Ama
2015 / 2:25 / de Faucompret Lusbaronian, Cherrier, Ravit, Pilorget Francia / Gobelins l’école de l’image
2015 / 1:30 / To-Anh Bach Charles Badiller, Hugo Weiss Francia / Gobelins l’école de l’image
2015 / 3:24 / Almaida, Huang, Kamari Robert, Peuportier, Unser Francia / Gobelins l’école de l’image
Steven, Sandrine, Joel & Thomas están bastante aburridos. Del estadio de fútbol al vertedero, pasando por el parque y el estacionamiento del supermercado, pero nada parece divertirlos.
Dos samurais se enfrentan en el campo de batalla, devastado por la guerra. Absorbidos por su orgullo, se confrontan en un duelo repleto de emociones profundas.
En 1950, en la costa japonesa, una mujer Americana visita un pueblo con su marido militar y un grupo de amigos. Al alejarse del grupo, se encuentra con Namiko, una joven pescadora ama.
Steven, Sandrine, joel & Thomas are pretty bored. From the soccer stadium to the garbage dump, passing by the playground & the supermarket parking, nothing seems to amuse them.
Two samurais face one another on a battlefield ravaged by war. Absorbed by their pride, they clash in a duel fuelled by deep emotions.
1950: On the coast of Japan, an American woman is visiting a village with her military husband and a group of friends. Breaking away from the group, she meets with Namiko, a young ama fisherwoman.
Wildfire
Last Act
Witness
2015 / 3:58 / Opter, Pinon Stafford, Stoll, Tribout, Zhang Francia / Gobelins l’école de l’image
2015 / 3:49 / Daphné Chabrier, Laura Hottot, Cécile Peyron Francia / L’ecole Georges Melies
2015 / 4:35 / Hugo Rizzon Christ Ibovy, Alexandre Berger Francia / L’ecole Georges Melies
Ena, una apasionada bombero y esposa, está muy comprometida con su profesión. Su fascinación por el fuego se revela a la vez que causa un impacto en su vida familiar.
En un teatro, un hombre hará todo lo posible para rescatar ese lugar mágico de la destrucción.
Un hombre busca el asesino de su familia. Una nueva pista pondrá en marcha su investigación nuevamente.
In a theater, a man will do all it takes to save this magical place from destruction.
A man is looking for his family’s murderer. A new element will re-launch his investigation.
Ena, a passionate firefighter and wife, is very involved with her profession. Her fascination with fire reveals itself as it impact her family life.
Competencia Internacional de Cortometrajes de Escuela International School Short Films Competition
70’s Venice beach
Cavemans
2015 / 7:51 / Damien Deschamps Vincent Gallut, Lucie Prigent Francia / L’ecole Georges Melies
2015 / 4:40 / Joe Carroll / Irlanda Dun Laoghaire Institute of Art, Design & Technology
Distintos dioses exponen sus problemas a un psicoanalista.
Durante los ’70, un adolescente pasea por la Playa Venice, en Los Angeles, enfrentándose a una crisis personal.
Un ermitaño de la era de piedra se encuentra con visitas de otro mundo.
Different gods expose their problems to a psychonanalyst.
During the 1970s, a teenager wanders through Venice Beach, in Los Angeles, facing an interior crisis.
A stone age hermit’s path collides with some otherworldly visitors.
In other words
In the tall grass
Wojtek, the soldier bear
2015 / 5:55 / Tal Kantor / Israel Bezalel academy of arts and design
2014 / 7:51 / Alexii Muftoll / Israel Bezalel academy of arts and design
2015 / 3:39 / Marianna Raskin / Israel Shenkar college of engineering and design
Un hombre recuerda el momento en que perdió la oportunidad de comunicarse con su hija. Su breve encuentro después de años, cuestiona su realidad y lo deja sin palabras.
Joseph es prisionero en su propio hogar y lucha enternamente con su propia mente. En realidad, donde el deseo, recuerdos y pesadillas se juntan, no hay escapatoria para su pobre alma atormentada. O gana esta batalla, o estará condenado para siempre.
La historia de Wojtek, un oso adoptado por el ejército polaco durante la Segunda Guerra Mundial, cuya imagen se volvió el emblema oficial de la vigesimosegunda compañía de transporte.
A man recalls a moment of a lost opportunity to communicate with his daughter. Their brief meeting after years undermines his world and renders his words meaningless.
Joseph is prisoner of his own flat and always in non-endless war with his own mind. In reality, where desires, memories and nightmares is mixed together, there’s no escape for the tortured soul. He either win this battle or will be condemned forever.
The story of Wojtek, a bear who got adopted by the Polish army during WWII and became an official member of the Polish army and his image became the official emblem of the 22nd transport company.
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
Deus Ex Therapis
2015 / 4:56 / Marion Gombert Baptiste Groazil, Maïté Robert Francia / L’ecole Georges Melies
41
Competencia Internacional de Cortometrajes de Escuela International School Short Films Competition
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
After the end
42
Banaroo
Edmond
2015 / 11:05 / Sam Southward UK / The National and Television School
2015 / 10:17 / Grace Cooke UK / The National and Television School
2015 / 9:25 / Nina Gantz UK / St Joost in Breda Art School
La vida era difícil para René Fustercluck. El Apocalipsis había sido horrible, y llegó Gordon. “Después del Final” explora la posibilidad de que lo único peor que ser el último hombre en la tierra, es ser el penúltimo.
Lo único que atesora Banaroo es su corona y sus posesiones. En una víspera de Navidad, cuando recibe un regalo inadecuadamente pequeño, emprende un viaje épico por el mundo para cobrar su debido obsequio.
Una historia cómica y oscura sobre un hombre con pulsiones canibalísticas, quien rememora su vida, buscando la raíz de su desdicha.
For Rene Fustercluck, life was bad, the Apocalypse was awful and then Gordon arrived. ‘After the End’ explores the possibility that the only thing worse than being the last man on earth, is being the second to last man on earth.
Banaroo only treasures his crown and his beloved possessions, and when on Christmas Eve he is given an unsuitably small present he goes on an epic journey around the world to get his rightful gift.
A funny and dark story of a man with cannibalistic urges who travels back through his life, looking for the root of his unhappiness.
My seashell memory
Small people with hats
2015 / 10:11 / Yanlai Chen UK / University of the arts London
2014 / 6:51 / Sarina Nihei UK / Royal College of Art
2015 / 1:49 / Alžbeta Göbelová República Checa / Thomas Bata University
Un padre le cuenta a su hija que si extrañas a alguien, puedes escucharlos a través de una caracola. Pero cuando su padre murió, dentro de la caracola había solo silencio.
Existen pequeñas personas que llevan sombreros en la sociedad.
Un documental corto sobre la vida de los animales en un futuro alternativo. Estas pequeñas criaturas del bosque se ven forzadas a sobrevivir en las calles, donde deben robar y aliviar su miseria con el alcohol. ¿Serán capaces de vivir así?
A father told his daughter if you miss someone, you can hear them through a seashell. But, when her father died, inside the seashell it was only silence.
There are small people wearing hats in the society.
Short documentary movie about lives of animals in the alternative future. These little creatures from the forest are forced to survive on the streets where, they have to pickpockets and soothe their misery with alcohol. Are they able to live like that?.
October 2050
Competencia Internacional de Cortometrajes de Escuela International School Short Films Competition
Sailor’s Yarn
The valley below
2015 / 5:44 / Julia Munz, Claudia Wirth Suiza / Lucerne University of Applied Sciences and Arts
2015 / 8:31 / Joel Hofmann Suiza / Lucerne University of Applied Sciences and Arts
Donde todas las luces se encenderán.
En un bote en altamar, un navegante se encuentra a un mosquito. Su pasión por la música nutrirá su amistad – la sangre del navegante nutrirá al mosquito. El extraño encuentro se intensifica cuando la codicia del mosquito se apodera de él.
Lo que se oculta tras la bruma solo se revela de cerca. En lo alto de la montaña, un soldado protege a su pueblo de la amenaza que se esconde en la neblina. Un día, un contratiempo lo obliga a enfrentarse a sus miedos.
There all the lights will glow.
On a small boat on high seas meet a sailor and a mosquito. Their passion for making music nourishes their friendship - the sailor’s blood nourishes the mosquito. The strange situation escalates as the mosquito’s greed takes over.
What is disguised in the haze will only be revealed from up close. On top of a mountain a soldier protects his town from threat lurking beneath the fog. One day a mishap forces him to confront his fears.
2014 / 1:32 / Tran Nguyen Tuan Anh Singapur / Nanyang Thecnological University
Hug
2015 / 2:37 / Shu-Han Yang Taiwan / Shih Hsin University of Digital Multimedia Arts Cada mañana, en el autobús repleto de personas, ve a una niña. Todos los días se siente muy cercano a ella, pero no conoce su nombre. Every morning, on the bus full of people. He see a girl everyday, feeling so close to her, but he never know her name.
Beyond Words
2015 / 3:23 / Lucía Duclosson Uruguay / CAMPUS A través de la historia de Gabriel, que trabaja respondiendo a los reclamos de clientes de su empresa, “Más allá de las palabras” busca reflexionar sobre la importancia que adquieren las palabras cuando las declaramos a un otro. Through the story of Gabriel, an office worker whose job requires him to respond to client´s complaints, “Beyond Words” seeks to reflect on the importance that our words acquire when we deposit them in someone else.
Can I stay?
2015 / 3:43 / Paige Carter Katie Knudson, Onyee Lo / USA Ringling College of Art+Design Una niña indigente y aprehensiva debe atravesar una peligrosa ciudad invernal para escapar de sus adorables persecutores.
An apprehensive homeless girl must traverse a dangerous, wintry city in order to escape her adorable pursuers.
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
Downtown
43
Competencia Internacional de Cortometrajes de Escuela International School Short Films Competition
Competencia Cortometrajes - Short Competition Competencia de Cortometrajes - Short FilmFilm competition
Fox Tale
44
2015 / 2:15 / DooSun Shin USA / Ringling College of Art+Design Cuando el Sr. Fox se ríe de la cola del Sr. Bunny, le llega su merecido.
When Mr. Fox laughs at Mr. Bunny’s tail, Mr. Fox gets what he deserves.
Stellar Moves: the story of Pluto
2015 / 3:55 / Millivette Gonzalez Tabia Lees, Valerie Sattazahn / USA Ringling College of Art+Design Plutón emprende un viaje para conseguir su sueño de convertirse en planeta.
Pluto goes on a journey to fulfill his dream of becoming a Planet.
Hola Llamigo
None of that
2015 / 3:52 / Christina Chang Charlie Parisi / USA Ringling College of Art+Design
2015 / 4:11 / Anna Hinds Paddock Kristi Kaur, Isabela Littger USA / Ringling College of Art+Design
En un rancho, se pone a prueba la estricta relación entre padre e hijo, cuando el hijo se encariña con una pieza del ganado y el máximo sacrificio es puesto en juego.
Un guardia nocturno de un museo se ve sobrepasado por una misteriosa entidad que censura todos los desnudos del museo.
On a pinata ranch, a strict father son relationship is put to the test when the son befriends one of the livestock and then ultimate sacrifice is on the line.
A Night Museum Guard discovers that he took more than he bargained for when a mysterious entity begins to censor all the nude artwork in the museum.
The blue sweater
Eggplant
2015 / 5:55 / Dhaneesh Jameson USA / Rochester Institute of Technology
2015 / 7:40 / Yangzi She USA / UCLA
La historia de la promesa que hace una niña a su hermano pequeño, Unni. Le tejerá un suéter de su calor favorito, azul, antes de la próxima luna llena.
Durian nació con expresiones faciales opuestas a las de todos los demás. Este filme muestra el proceso de devenir adulto de Durian, retratando los hitos tanto de su vida real como su mundo imaginario.
Is the story of a promise made by a girl to her little brother Unni. She will knit him a sweater in his favorite color, blue, by the next full moon.
Durian was born with his facial expressions opposite to everyone else’s.The film shows a time span of this little boy growing into a young adult, featuring milestones in both his real life and his imaginary world.
Competencia Internacional de Cortometrajes de Escuela International School Short Films Competition
Shift es una historia sobre el autodescubrimiento. La interacción entre los personajes que parecen ser antagonistas, una mujer de la ciudad y una del bosque, hacen que el personaje civilizado se enfrente con su propia vida y posibilidad de cambio. Shift is a story about self-discovery. The interaction between characters that appear to be antagonists, a woman from a city and a wild woman from the forest, makes the civilized character confront her own life and change.
The Journey
Taking the plunge
2015 / 6:43 / Andreades, Manfredi, KuHerrero, Raoult / USA School of Visual Arts Cuando se pone en peligro el escenario ideal de un joven para proponer matrimonio, se ve forzado a dar un salto a terrenos desconocidos. When a young man’s ideal wedding proposal is put in jeopardy, he is forced to dive into unknown waters to salvage his plans.
Silence of the siren
2015 / 2:20 / Puthima Wongdeeprasith USA / School of Visual Arts
2015 / 2:35 / Liz McQuaid Martin USA / School of Visual Arts
Esta historia se basa en la vida de un artista cuando pierde su equipaje viajando de un continente a otro.
El Dr. Warren Maury Bertram documenta sus dificultades al mantener cautiva una sirena en su sótano. Sus intentos por controlar a la criatura se enfrentan con la resistencia pasiva de la sirena.
The story is based on the artist’s life when she lost her luggage traveling between continents.
Dr. Warren Maury Bertram details his conflict with a captive mermaid he holds in his basement. His attempts to control the creature are met with intense but passive resistance from the mermaid.
Let’s go
2015 / 2:30 / Kevin Li USA / School of Visual Arts Una pareja de un país silencioso se siente triste de dejar su hogar, pero luego, comienza a ver que la vida está repleta de emoción dondequiera que sea, si se está dispuesto a arriesgarse. A couple from the quiet country are sad to leave their home, but come around to see life is full of excitement wherever you go, if you’re willing to take risks.
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
Shift
2015 / 5:08 / María Cecilia Puglesi Yijun Liu / USA / School of Visual Arts
45
Competencia Nacional de Cortometrajes de Escuela National School Short Films Competition
Competencia Cortometrajes - Short Competition Competencia de Cortometrajes - Short FilmFilm competition
El regalo
46
Entre rejas
La puerta
2014 / 4:26 / Francisco Vásquez Paul Colignon, Patricio Lagos / Duoc UC
2015 / 4:21 / Diego Soppelsa Nicole Reveco / Duoc UC
No siempre las cosas son lo que aparentan, a veces, un ladrón no es solo un ladrón.
Dos reos de un psiquiátrico intentan escapar, pero a veces, sus motivaciones son completamente diferentes.
Things aren’t always what they seem. Sometimes, a burglar is not just a burglar.
Two inmates in a psychiatric ward try to escape, but sometimes, their motivations to do so are completely different.
To heal the past, we must trace our tracks to find peace.
Cowdonald’s
El ascensorista del inframundo
Pepe
2015 / 2:32 / Matías Lagunas Duoc UC
2015 / 1:45 / Eduardo Durán Pablo Cortés / IP. Santo Tomás
Un curioso reponedor del tendido eléctrico se enfrentará con un temible e inesperado inconveniente intentando cumplir con su trabajo.
En un mundo de vacas un hombre lucha por su escape de la opresión hacia mares salvajes.
A curious power line technician will face an unexpected and frightening inconvenience while trying to get on with his work.
In a world full of cow people, a man struggles to find an escape to the sea.
2015 / 1:28 / Antonella Trillo Jose Nieto, Francisco Toledo Samanta Reyes / Duoc UC Para sanar el pasado, debemos volver sobre nuestros pasos para encontrar la paz.
2016 / 2:36 / Diego Millan Pablo Riquelme / IP. Santo Tomás El Ascensorista del Inframundo es el mañoso esqueleto encargado de llevar las almas de los muertos al mas allá, mediante juegos macabros y situaciones absurdas decidirá si merecen ir al cielo o al infierno. The Underworld Elevator Operator is the fussy skeleton in charge of transporting the souls of the dead to the afterlife. Through gruesome games and absurd situations, he decides if they go to heaven or hell.
Competencia Nacional de Cortometrajes de Escuela National School Short Films Competition
El astronauta
La bodi evoluchon
2014 / 9:15 / Pablo Riquelme Diego Millán / IP. Santo Tomás
2015 / 5:43 / Paz Donoso Cristian Villelga / Universidad ARCIS
2014 / 2:48 / Sebastián Soto Álamos José Tomás Torres / Universidad de Chile
Un anciano que juega la vida de su enfermo hijo en un simple juego de cartas.
Daniela de 14 años es inteligente y soñadora, ama la robótica y tiene pánico a hablar en público. Su vida cambia cuando conoce a Julio, el Astronauta, un hombre obsesionado en construir una nave espacial con chatarra.
Historia de la evolución a través de la plasticina y piel.
A elderly man that play the life of your sick son in a simple card game.
Daniela is fourteen, intelligent and a daydreamer. She loves Robotics and she is terrified of public speaking. Her Life changes when she meets Julio, an astronaut, a man who is obsessed about building a spacecraft from Junk.
History of evolution through clay and skin.
Rejected
W.A.R.F
The perfect piece
2015 / 4:38 / Fernando Castillo Universidad de las Americas
2015 / 5:09 / Kylie Trupp Universidad de las Americas
2015 / 2:33 / Benjamín Fernández Universidad Mayor
Un pequeño robot es rechazado y lanzado al basurero por defectos de fabricacion. Con la ayuda de un nuevo amigo, hará lo posible por escapar del basurero.
WARF es un cortometraje animado cuya historia se desarrolla en el contexto de una dura guerra. el joven protagonista debe superar los obstáculos y llegando al momento clave, tomar una difícil decisión, cumplir su deber o proteger a un ser querido.
En una comunidad, la paz esta decidida por un gran cubo que levita en el cielo, una de sus piezas cae desatando el caos y dejándo a un habitante de esta comunidad el destino de salvar a la humanidad.
A little robot is rejected and thrown in the dumpster because of factory defects. With the help of a new friend he will try to escape the dumpster.
Warf is an animated short film which it’s story develops during a harsh war. The young hero must overtake obstacles and, reaching the watershed moment, make a hard decision: fulfill his duty or protect a loved one.
In one community, peace is determined by a large cube that hovers in the sky, one of his pieces fall unleashing chaos and leaving the fate of an habitant of this community to save humanity.
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
Medicina
47
Competencia Nacional de Cortometrajes de Escuela National School Short Films Competition
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
Adele: shadow of dream
48
Betty y el Baphomet
Caperucita 2.0
2015 / 6:23 / Bruno Higuera Bastián Angulo / Universidad Mayor
2015 / 2:14 / Jorge Valenzuela Universidad Mayor
2015 / 1:57 / Pilar del Rio Universidad Mayor
Adele, una princesa pasa sus días sola en su castillo. Una serie de pesadillas comienzan a invadir su vida, todas protagonizadas por un desconocido que la persigue. Dejando así, una pequeña brecha entre la realidad y los sueños.
Betty es una niña de nueve años que busca una mascota, pero no tiene dinero para comprarla. Pero un día, un granjero le regala una cabra, que resulta ser un engendro infernal con poderes diabólicos que destruyen la ciudad. Sin embargo, Betty la ama y se esfuerza por mantenerla bajo control.
A caperucita le han encargado llevarle galletas a su abuela, sin embargo se encontrará con obstáculos inesperados en su camino y más aún en su final.
Adele is a princess who lives her days alone in a castle. A series of nightmares start to invade her life, all of them involving an intruder pursuing her. The thin line between dreams and reality is now blurrier than ever.
Betty is a 9 year old girl who wants a pet, but she lacks the money to buy one. But, one day, a farmer gives her a goat, wich turns out to be a devilish spawn with evil powers that sinks the city into chaos. Even so, Betty loves her pet and work very hard to keep it under control.
Red riding Hood is told to bring cookies to her grandma, but in her way she will face unexpected obstacles and even more in the end.
Desconectados
Filete
Incondicional
2015 / 2:46 / José Salazar Universidad Mayor
2015 / 1:55 / Keller Contreras Universidad Mayor
2015 / 2:11 / Ninoska Torres Universidad Mayor
En un mundo donde la tecnología es lo más importante, un niño tratara de recobrar el cariño de su madre.
Un conejo, harto de comer zanahorias descubre algo delicioso para él, algo nuevo... ¿ será un nuevo cambio en la cadena alimenticia?
In a world where technology is most important , a child trying to regain the love of his mother.
A rabbit sick of eating carrots, finds something delicious for him, something new... it will be a change in the food chain?
Un perrito miedoso y tímido vive feliz junto a su amo que ya es de avanzada edad, pero esta felicidad se rompe cuando su amo sufre un ataque al corazón, ahora este perrito que es su única compañía y mejor amigo decide ayudarlo y para esto tendrá que enfrentar sus miedos. A shy and fearful Little dog lives happy with his older owner, but that happiness crumbles when the old man suffers a heart attack, now this Little dog it is his only company and best friend, it decidesto help his owner and face his fears.
Competencia Nacional de Cortometrajes de Escuela National School Short Films Competition
Path of Fireflies
Waifu-BOT
2015 / 5:35 / Tomás Santiagos Universidad Mayor
2015 / 6:16 / Álvaro Mandiola Gamal Casis / Universidad UNIACC
Un niño trata de pasarlo bien con su amigo imaginario, pero la psicopedagoga del jardín hará todo lo posible por impedírselo.
La gente de un pueblo alcanzado por la guerra se ve obligada a abandonar sus hogares en busca de un nuevo horizonte. Una niña queda sola luego de perderse del grupo y encuentra a un misterioso robot, a quien seguirá en busca del camino a su hogar.
Tres amigos se emocionan al enterarse de un torneo de batallas para robots, y están dispuestos a obtener el trofeo. Pero dada sus deficientes habilidades en robótica, solo un milagro lograra que ganen el torneo.
A child is having fun eith his imaginary friend, but the kinder garten psychologist will go everything to stop him.
A town gets caught up in war, so the people in it is forced to leave for a new home. One girl gets forgotten and left behind, but a mysterious robot guides her in a journey to find her family.
Azure
2015 / 2:55 / Javiera Krinfokai Nicole Escobar, Sebastián Castro Universidad UNIACC Esta es la historia del primer dragón que alcanzó el equilibrio espiritual y aprendió a escupir fuego.
This is the story of the first dragon who achieved spiritual enlightening and learned to breathe fire.
Three friends get excited when they find out about a Tournament of battles for robots, and they’re willing to get the trophee. But given to their lack of abilities in robotics, just a miracle will make them win the Tournament.
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
Metilfenidato
2015 / 2:16 / Monserrat Rojas Universidad Mayor
49
Competencia Internacional de Videoclips animados International Animated Music Video Competition
Competencia de Videoclip - Music Video Competition
Fay
Doña Ubenza
- Paperface 2015 / 3:48 / Cristian Wiesenfeld Alemania, Chile
- Mariana Carrizo 2015 / 3:31 / Juan Manuel Costa Argentina
Come Alive
Quack Fat
See the world
- Opiuo 2015 / 3:45 / Jonathan Chong Australia
- Ogris Debris 2015 / 3:54 / LWZ Austria
The trip
Ojos favoritos
- The Jezabels 2015 / 5:50 / Darcy Prendergast Xin Li / Australia
Looper
- Témé Tan 2014 / 4:58 / Eve Deroeck Melanie Tourneur / Bélgica
50
A bigger man
- Koloto 2016 / 2:50 / Sabine Volkert Alemania
- Barbatuques 2014 / 2:22 / Antonio Vicentini Brasil
- protistas 2015 / 4:27 / Enzo Cortavitarte Chile
Competencia Internacional de Videoclips animados International Animated Music Video Competition
The Road
Walls
- Uzzhuaia 2015 / 5:21 / SAM España
- ALB 2015 / 3:44 / Julien Lassort Francia
- Art Department 2015 / 3:25 / Grandson & Son, Hugo Moreno and Jonny White Francia, Canadá
Re
L’Œil du Cyclone
Slowly Rising
- Nils Frahm 2014 / 3:58 / Balázs Simon Hungría
- EZ3kiel 2015 / 4:59 / Masanobu Hiraoka Japón
- Beatsofreen 2015 / 3:30 / Hideki Inaba Japón
Virgin Shirley Temple
Wild frontier
Chella Ride
- Conny Franko 2015 / 3:08 / Salvador Herrera México
- The prodigy 2015 / 3:46 / Mascha Halberstad Holanda
Competencia de Videoclip - Music Video Competition
Bailarás en el infierno
- Dog Blood 2014 / 3:37 / Golden Wolf / UK
51
Competencia Internacional de Videoclips animados International Animated Music Video Competition
Tharsis Sleeps
Competencia Videoclip - Music Competencia de Cortometrajes - ShortVideo Film Competition competition
- Throne 2014 / 4:34 / Nicos Livesey / UK
52
Ocelot
- Emancipator 2015 / 4:25 / Amir Rad, Faraz Abbasi USA
Last rites at the Jane hotel - Of Montreal 2015 / 5:02 / Matthew Cooper / UK
An episode
- Palaxy Tracks 2015 / 2:19 / Stephen McNally Luca T贸th / UK, USA, Hungr铆a
Beto, la serie
SOS Hada Manu
Mi Amigazazo
2015 / 4:40 / Dante Sorgentini Manija Estudio de animación / Argentina
2015 / 15:00 / Jean de Moura Gloob / Brasil
2015 / 11:00 / Andrés Lieban 2D Lab / Brasil
Beto es un niño y tiene Síndrome de Down. Cada capítulo muestra con humor algún conflicto cotidiano en la vida de Beto y sus padres, y cómo siguen adelante rescatando lo valioso de la situación.
Manu acaba de recibir una invitación muy inusual: convertirse en la nueva hada madrina del Reino Encantado después de su abuela, que se acaba de jubilar.
La imaginación de los niños es realmente increíble. En su imaginación, ellos pueden ir a cualquier parte, ser cualquier persona y hacer cualquier cosa. Y a veces, incluso, pueden crear nuevos compañeros de juego; que es exactamente lo que sucedió a tres amigos.
Beto is a boy, and has Down Syndrome. Each chapter presents with humor the way Beto and his parents solve their everyday conflicts rescuing the values of every situation.
Manu has just received a very unusual invitation: to become the new Fairy Godmother of the Enchanted Kingdom after her grandmother, who has just retired.
Pichintún
En la Punta de la Lengua
2015 / 7:49 / Patricio Veloso Novasur, Altiplanica Films Maquina Visual Producciones / Chile Docuanimación chilena sobre niños de pueblos originarios. Niños y niñas aimaras, mapuches y rapanui nos cuentan sobre ellos, sobre el lugar donde viven y sus tradiciones, rescatando y difundiendo la cultura de los pueblos originarios a los que pertenecen. Chilean docuanimation about children from native populations. Aimara, mapuche and rapanui boys and girls tell us about themselves, the places they live and their traditions, rescuing and conveying the culture to which they belong.
2014 / 7:38 / Sebastián Correa Novasur, La Nave / Chile
La historia muestra las aventuras de tres hermanos; Manuel, Jacinta y Pascual, que disfrutan jugando en casa de su abuelo y músico Eustaquio. Quien de un momento a otro olvida algunas palabras para la letra de una nueva canción. The story shows the adventures of three brothers; Manuel, Jacinta and Pascual, who enjoy playing in their grandfather Eustaquio’s house, a musician who from one second to another, forgets the lyrics to his new song.
The imaginations of children are truly incredible. In their imaginations, kids can go anywhere, be anyone and do anything. And sometimes their imaginations can even create new playmates; which is exactly what happened to three young friends
Puerto Papel
2015 / 11:00 / Álvaro Ceppi Hugo Covarrubias / Zumbastico Studios Chile, Brasil, Colombia, Argentina Matilde despierta cada día con un nuevo poder que no puede controlar ni elegir. Con Carlos, su amigo, vivirán grandes aventuras y problemas en Puerto Papel, un pueblo costero donde nunca pasa nada... ¡Hasta ahora! Each day Matilda wakes up with a new power she can’t choose or control. She and Charlie, her friend, will experience great adventures and problems in Paper Port, a coastal town where nothing happens... Until now!
Competencia de Series Animadas - Animated Series Competition
Competencia Latinoamericana de Series Animadas Latin American Animated Series Competition
53
Competencia de Series Animadas - Animated Series Competition
Competencia Latinoamericana de Series Animadas Latin American Animated Series Competition
54
® Roberto Gómez Bolaños © Derechos Reservados 2016
Ana Pirata
68 voces
El Chapulin Colorado
2015 / 6:10 / Mari Escobar, Darío Silva Bombillo Amarillo / Colombia
2013 / 4:00 / Gabriela Badillo COMBO / México
2015 / 12:53 / Eric David Cabello Díaz Televisa, Ánima Estudios / México
Ana, una niña tímida y sobreprotegida, se convierte en una pirata intrépida, decidida y aventurera cada vez que su bañera mágica se transforma en un barco corsario.
Bajo la premisa “nadie puede amar lo que no conoce” se crea esta serie de cuentos animados, narrados en su propia lengua originaria, con el fin de ayudar a fomentar el orgullo, respeto y uso de las lenguas indígenas mexicanas entre sus hablantes y no hablantes.
El Chapulín Colorado es invocado para proteger a un grupo de buscadores de tesoros que se enfrentan contra la maldición del Charro Negro.
This series was created, based on the premise of “it cannot love what is unknown”. Narrated in its own native language, its goal is to promote the pride, respect, and use of these indigenous Mexican languages among native speakers, and non-native speakers.
The Chapulin Colorado is invoked to protect a group of treasure seekers faced with the curse of Black Charro
Ana is a shy and overprotected girl who becomes an intrepid pirate, each time her magic bathlub turns into a Corsair ship.
2013 Ánima Estudios, SLR Productions Pty Ltd. All Rights
Generación Fairytale
Anselmo quiere saber
2013 / 13:30 / Andrés Couturier Ánima Estudios / México
2015 / 7:02 / Juan Alvarez Neme Tarkiofilm / Uruguay
Los Trolls de la escuela molestan a Gepetto Jr a través de publicaciones del Facescroll. Cuando Jeremias lo defiende, se vuelve el nuevo blanco de los ciber ataques. Jeremías decide demostrarle a los trolls que es mejor tratar bien a la gente y no herir sus sentimientos con bromas pesadas.
Anselmo es un niño curioso. No teme a nada y su afán es el de experimentar con todo lo que esté a su alcance.
The Trolls at school are bullying Gepetto Jr via YeOldeFaceScroll. When Jeremiah stands up to them, he becomes the target of their cyber antics. Jeremiah decides to show the trolls that it’s better to be nice than mean and hurt people’s feelings.
Anselmo is a curious child, who is afraid of nothing and loves experimenting with anything at hand.
Yo Pipoo
2014 / 2:09 / Nahuel Poggi Juan Ángel Andino / Argentina Pipoo entusiasmado quiere hacer volar sus avioncitos de papel, pero falla cada vez que lo intenta. Con la ayuda de su amigo del bosque Trean aprenderá la importancia de cuidar el papel.
Enthusiastic Pipo wants his paper planes to fly, but fails every time. With the help of his buddy from the forest, Trean, he will learn about the importance of saving paper.
Sewer Dudes
Condorito
Nadki Mágico
2015 / 0:30 / Elizabeth Carmona Patricio Gamonal / Chile
2015 / 2:40 / Bernardita Pastén Matías Latorre / Chile
Condorito es capaz de encarnar mil oficios, por lo general viste una camisa roja, unos gastados pantalones negros y sandalias. Padre de familia postizo y soltero; vive con su sobrino y sus mascotas en una casa humilde que denomina con orgullo “mi chalet”.
Nadki es un gato con asombrosos poderes mágicos, pero piensa que la vida no vale la pena. Cuando la aparición de una gata mueve su vida, Nadki se ve atraído a ayudarla sin saber que su magia, y su vida cómoda, corre peligro.
Condorito is able to embody a thousand trades , usually wears a red shirt, a worn black pants and sandals. Hairpiece and single parent family; He lives with his nephew and their pets in a humble house that proudly called “my house”.
Nadki is a grumpy cat with amazing magical powers, but he thinks life is boring. When the appearance of a cat changes his life, Nadki decides to help her without knowing that his magic, and his comfy life, could dissapear forever.
Los Keloides
Las Aventuras de Alejandro y Glenn
2015 / 5:55 / Carlos Vargas Chile
2015 / 4:31 / Sergio Neri México
Willy, la salchicha, conoce a Amargo, una aceituna malhumorada, donde tras un asalto, Willy intentará convencer a Amargo para convertirse en superhéroes.
Kafkiano Keloide descubre que la aparente mascota de su hijo (un hombre en traje de perro) abusa de él y decide enfrentarlo.
Willy, the hot dog, meets Amargo, a cranky olive. After a mugging, Willy tries to convince Amargo to become superheroes.
Kafkiano Keloide finds out that his son´s pet (a man in a dog costume) abuses him and he decides to face him.
2015 / 7:12 / Ignacio Alveal Universidad de las Americas Alejandro es un alocado e irresponsable joven humano, que vive junto a su mejor amigo Glenn, un cuchillo de mantequilla mutante de personalidad seria y poco aventurera. Alejandro it’s a crazy and irresponsible young human boy, who lives with his best friend Glenn, a mutant butter knife with a serious and unadventurous personality.
Competencia de Webseries Animadas - Animated Webseries Competition
Competencia de Webseries Animadas Animated Webseries Competition
55
Competencia de Webseries Animadas - Animated Webseries Competition
Competencia Latinoamericana de Webseries Animadas Latin American Animated Webseries Competition
56
Un día con…
Vida Pez
John Death
2016 / 2:00 / Alejandro Villegas Salazar México
2014 / 3:10 / Martín Trujillo México
2016 / 2:16 / Frank Rivera México
“Un día con...” estrellas pop, personajes famosos o polémicos, todos se ven atrapados en situaciones hilarantes.
Las aventuras de Chuck y Ziggy, un par de peces en un mundo post apocalíptico, donde la comida escasea y todo esta intentando matarte.
La Muerte, con el nombre “John Death”, intenta llevar una vida normal en el mundo de los vivos. John Death intenta demostrar sus poderes mágicos en una fiesta para niños y los impresiona con sus trucos de magia.
“A day with...” pop stars, famous or controversial figures, all are caught in hilarious situations.
The adventures of Chuck and Ziggy, a pair of fishes in a post apocalyptic world, where food is lacking and everything’s trying to kill you.
The Grim Reaper, a.k.a. John Death, tries to live a normal life in the world of the living. John Death tries to demonstrate his magical powers at a children´s party, impressing them with his magic tricks.
The flying animals
Tec+
2015 / 6:30 / Mikhail Safronov Rusia
2015 / 5:21 / Sebastián Gamboa Venezuela
El elefante Prabu sueña con volar. Escribe una carta a la Tierra de la Luz, pidiéndoles alas mágicas. Estas alas mágicas puedes levantar a cualquiera en el aire, incluso aunque pesen una tonelada!
Serie futurista que trata sobre las increíbles aventuras de Tec un robot adolescente que es enviado al planeta Aurora, un sitio muy similar a la tierra donde viaja en busca de aventuras y conocimientos con su inseparable amiga MEI, conocerán nuevos amigos y vivirán mágicas aventuras.
Prabu the Elephant dreams of flying. He writes a letter to the Light Country, asking for magical wings. These magical wings can lift anyone up, even if they weigh more than a ton!
Futuristic series about the incredible adventures of Tec a teenage robot that is sent to the planet Aurora, a site very similar to the land where you travel in search of adventure and knowledge with his inseparable friend MEI , meet new friends and will live magical adventures.
Adama 2015 / 82 min. / Simon Rouby / Naïa Productions Pipangai Production, France 3 Cinéma Albatros Productions / Francia Adama, un niño de 12 años, vive en una remota villa del oeste de África, protegida por los acantilados. Fuera, más allá, se encuentra “la tierra de los respiros”, el reino de los espíritus malignos y hambrientos de guerra. Cuando Samba, su hermano mayor, repentinamente se desaparece de la villa, Adama decide marcharse en su búsqueda. Acompañado por Abdou y Maximin, atraviesa una Europa en la garras de la guerra en 1914. Impulsado por la energía de la desesperación, Adama viaja hasta el infierno del frente de línea con el fin de liberar a su hermano.
12 year old Adama lives in a remote village in West Africa, sheltered by the Cliffs. Out, beyond, lies "the land of breaths", the kingdom of wicked spirits hungry for war. When Samba, his elder brother, suddenly vanishes from the village, Adama decides to set off in search of him. Accompanied by Abdou and Maximin, he crosses a Europe in the grip of war in 1914. Borne by the energy of desperation and the poetry of childhood, Adama travels to the hell of the frontline in order to free his brother.
Competencia Largometrajes - Feature Films Competition
Competencia Largometrajes Feature Films Competition
57
Competencia Largometrajes - Feature Films Competition
Competencia Largometrajes Feature Films Competition
58
Psiconautas, Los niños olvidados 2015 / 75 min. / Alberto Vázquez, Pedro Rivero Zircozine Animation, Basque Films / España Tras una terrible catástrofe ecológica en la isla en que habitan, Birdboy y Dinki perdieron a sus padres. Hubo un tiempo en que afrontaron juntos su dolor, pero Birdboy vive ahora aislado en el bosque, consumiéndose, y ajeno a que Dinki ha decidido emprender un arriesgado viaje en busca de un lugar mejor. Birdboy tendrá que luchar contra sus demonios interiores si quiere unirse a Dinki a tiempo de ayudar en su aventura y salvarse a sí mismo. Psiconautas es una historia de contrastes, combinando una estética minimalista con una historia adulta con una carga de crítica a la sociedad actual. After a terrible ecological disaster on the island they live, Birdboy and Dinki lost their parents. There was a time when faced together their pain, but now Birdboy lives isolated in the forest, languishing, and unaware that Dinki has decided to undertake a perilous journey in search of a better place. Birdboy will have to fight his inner demons if he wants to join Dinki in time to help in her adventure and save himself. Psiconautas is a story of contrasts, combining a minimalist aesthetic with an adult story with a load of criticism of today's society.
Anomalisa 2015 / 90 min. / Charlie Kaufman Starburns Industries, Snoot Films / USA Michael Stone, un orador motivacional de mediana edad que está luchando con una crisis existencial, asiste a dar un discurso a una convención de servicio al cliente en Cincinnati. Michael se siente distante a todos los que lo rodean: a todos los percibe como hombres blancos idénticos con idénticos rostros y voces, incluidos su hijos y esposa. En el hotel conoce y se enamora de Lisa, una mujer aparentemente normal que enciende su imaginación y lo hace tomar energías para re-examinar su propia vida.
Michael Stone, a middle-aged motivational speaker who is grappling with an existential crisis, attends a customer service convention in Cincinnati to give a speech. Michael feels distant from everyone around him: he perceives everyone as identical white men with identical faces and voices, including his son and wife. At the hotel, he meets and falls for Lisa, a seemingly ordinary woman who sparks his imagination and energizes him to reexamine his life.
Competencia Largometrajes - Feature Films Competition
Competencia Largometrajes Feature Films Competition
59
CNTV - Novasur
"Nano Aventuras" Gabriel Monreal, Gonzalo Argandoña Cábala Producciones (Chile) Premio CNTV - Novasur 2015
Premio CNTV - Novasur CNTV - Novasur Award
PREMIO CNTV-NOVASUR: ANIMACIÓN Y EDUCACIÓN PARA TODO CHILE.
CNTV - Novasur
Los niños y niñas entienden de animación. Son fanáticos. Es un lenguaje y formato que les resulta cercano, familiar y sobre todo, entretenido. Estamos un contexto interesante, donde la animación es más relevante que nunca: basta recordar el reciente Oscar obtenido por el cortometraje “Historia de un Oso” de la productora PunkRobot.
60
Si bien aún la oferta de animación en la televisión abierta es limitada, desde el Consejo Nacional de Televisión nos hemos propuesto entregar cada día más y mejores animaciones, como parte integral de nuestro trabajo a través de la Programación Cultural y Educativa Novasur, emitida en más de 90 canales de televisión regional y comunitaria, además de contar con libre acceso desde nuestras plataformas (www.cntv.cl y www.novasur.cl). Con esta idea como norte, desde hace 3 años, en el marco del Festival Chilemonos, entregamos el “Premio CNTV-Novasur”, el cual se otorga a la mejor realización audiovisual de acuerdo a la votación de los niños y niñas de todo el país. En este reconocimiento se ponen en juego distintos aspectos, importantísimos a la hora de pensar el horizonte de las industrias de la animación y la programación infantil.
No sólo se genera una instancia de participación nacional, de reconocimiento popular, sino que además, y en base a la alta participación de niños y niñas en años precedentes, nos damos cuenta del lugar central que la programación infantil representa para todos ellos, cómo los anima a participar y también, qué contenidos resultan satisfactorios, ya sea por su valor educativo, por su desarrollo técnico y por su identificación con la vida cotidiana. De este modo, nos permitimos reconocer el trabajo de animadores y productores nacionales y extranjeros, y llevar animación de gran calidad a niños y niñas de Chile. En este ejercicio conjunto, participativo y exigente, podemos identificar el germen de las producciones de alta calidad que poblarán las diversas pantallas en que los contenidos animados se exhiben hoy en día, con el objetivo distintivo de mejorar cada vez la calidad de la animación en particular, y de la televisión en general para los niños y niñas de Chile.
Oscar Reyes.
Presidente Consejo Nacional de Televisión de Chile.
CNTV - Novasur
Ana Pirata
2015 / 6:10 / Mari Escobar, Darío Silva Bombillo Amarillo / Colombia
Anselmo quiere saber
2015 / 7:02 / Juan Alvarez Neme Tarkiofilm / Uruguay
Puerto Papel
2015 / 11:00 / Álvaro Ceppi, Hugo Covarrubias Zumbastico Studios / Chile, Brasil, Colombia, Argentina
Generación Fairytale
2013 / 13:30 / Andrés Couturier Ánima Estudios / México
CNTV - Novasur
Beto, la serie
2015 / 4:40 / Dante Sorgentini Manija Estudio de animación / Argentina
61
2016 PRESENTACIONES ESPECIALES Competition
Estrenos Focus M茅xico Animacci贸n
Premieres Focus Mexico Animacci贸n
Estrenos Premieres Raffi
2016 / 3:40 / Santiago O´Ryan, Ricardo Villavicencio / Chile Raffi & Ema son dos almas gemelas y amigos inseparables. Raffi, es un perro curioso y simpático y Ema, una aventurera de gran corazón. Viven en una granja en medio de la ciudad, e intentarán ser los mejores granjeros del universo, siempre y cuando no los detenga alguna aventura o el exquisito pie de manzana de su papá. Raffi and Ema are soulmates and inseparable friends. Raffi, is a curious and friendly dog and Ema, a big heart adventuress. They live in a farm in the center of the city, and they will try to be the best farmers of the universe, as long as they are not stopped by some adventures or their dad’s delicious apple pie.
Cazadores de cuentos
2016 / 10:48 / Agencia el puente, wild bunch studio / Chile Cuántas veces te amenazaron con el viejo del saco? ¿O que te iban a quedar los ojos cuadrados por ver mucha tele? Mila, Toño y Pipe, en su afán de convertirse en los youtubers más famosos del verano, recorren Chile, arriba de un furgón manejado por Cachetes - el hámster de Mila - documentando los cuentos y mentiras que los adultos dicen a los niños para mantener el orden y la tranquilidad.
Cuenta la Leyenda
2016 / 13:00 / Jorge Olguín, Julio Pot / Chile Los hermanos Joaquín y Valentina recorren Chile junto a su madre, fotógrafa de una revista de flora y fauna. En los tediosos viajes su abuelo los entretiene con tenebrosos cuentos y leyendas. En cada destino, conocerán seres sobrenaturales, terroríficos escenarios y misteriosas situaciones. Así, Joaquín y Valentina deberán enfrentar sus miedos y lanzarse a la aventura juntos.
Siblings Joaquin and Valentina travel around Chile with their mother, who works as a still photographer for a wildlife magazine. During the tedious trips, their grandfather tries to get them amused with scary tales and legends. The children will find supernatural beings, terrifying scenarios and mysterious situations at each destination. Thus, Joaquín and Valentina shall face their fears, embarking on adventures together.
Estrenos - Premieres
Story hunters: How many times were you threatened with the boogeyman coming? Or that your eyes would turn square from watching too much TV? Mila, Toño and Pipe, in their desire to become this summer’s most famous youtubers, travel through Chile in a van driven by Cachetes – Mila’s hamster – documenting the stories and lies adults tell children to maintain order and tranquility.
63
Estrenos Premieres Cantar con Sentido
2016 / 23:00 / Leonardo Beltrán, Cecilia Toro / Chile Del campo profundo y carente, a la Europa antigua y distante, luchando siempre adelante, incluso en su despedida galopante, Violeta Parra exhibe sus artes, con sus desventuras mediante. Repasando algunos hitos cruciales que la construyen como persona y artista, esta biografía animada en Stop motion nos convida un vistazo a la historia de la mujer que rescató el folclore de un país que olvida. From the deeper and poorer countryside, to the old distant Europe, always looking forward, even in her farewell. Violeta Parra shows her arts, with misadventures in the way. While reviewing some crucial facts that build her like human being and artist, this animated Stop Motion biography give us a sneak peak to the history of the woman that rescued the folklore of a country with bad memory.
Notre Petit Monde
2016/ 3:30 / Tomás Welss / Chile, Bélgica 12 niños inmigrantes, algunas y algunos indocumentados, realizan un cortometraje animado, durante 8 días. El amor es el tema central, que conecta y distingue a cada participante, en formato testimonial, desde Siria, Afganistán, Irak, Bulgaria, etc. Han llegado a Bélgica, buscando refugio y mejor vida...
Estrenos - Premieres
12 immigrant children, some of them, undocumented, develop a short animated film, during 8 days. Love is the central theme, which connects and distinguishes each participant in a testimonial way. Form Syria, Afghanistan, Iraq, Bulgaria, etc. They have come to Belgium, seeking refuge and better life...
64
Personas Cetáceas - Temporada 4 2016 / 2:00 / Matías Latorre / Chile
Desde que los científicos los declararon como personas. Los cetáceos se integraron a la sociedad. McClane, un carismático delfín, debe integrarse a la sociedad trabajando como un asalariado más, mientras tiene un sueño: ¡Conquistar a los humanos con su carisma!
Set in a world where marine mammals and humans coexist on land. "Fin Punch" is a surreal short cartoon that follows the epic quest of McClane the Dolphin as he tries to conquer humankind with his good looks and charm.
Estreno Internacional International Premiere
Long Live the Royals 2015 / Miniserie / 4x11 min. / Creada por Sean Szeles Cartoon Network Studios / USA
Vacations can be a messy endeavor, especially if you’re royalty. The royal family (King Rufus, Queen Eleanor, Princess Rosalind and Princes Peter and Alex) try to maintain order during Easter Festival. There will be delicious food, emotional fights, singing forest rangers, and most im-portant of all, a family you will love to laugh along with.
TM & © Cartoon Network. A Time Warner Company. All Rights Reserved
Las vacaciones pueden ser muy agitadas, especialmente si perteneces a la realeza. La Familia Real (compuesta por el rey Rufus, la reina Eleanor, la princesa Rosalind y los príncipes Peter y Alex) intenta mantener el orden mientras transitan la semana del Festival de Pascua de la Liebre. Habrá comida deliciosa, peleas emocionantes, guardabosques cantarines y, lo más importante, una familia de la que te encantará reírte.
Estreno Internacional - International Premiere
TM & © Cartoon Network. A Time Warner Company. All Rights Reserved
65
Focus México Focus Mexico
Focus México - Focus Mexico
Focus México
66
México es un país cuya trayectoria en el mundo de la animación comienza alrededor del año 1930 con nombres como Salvador Pruneda, Bismark Mier, Salvador Patiño y Carlos Manríquez.
Mexico’s participation in the animation industry began around the year 1930, with names like Salvador Pruneda, Bismark Mier, Salvador Patiño and Carlos Manríquez.
En los últimos años, la animación mexicana ha logrado posicionarse en el mapa y formar una excelente reputación a nivel Latinoamericano y Mundial. Hoy en día, grandes exponentes de la animación mexicana poseen reconocimiento internacional en la industria: Jorge Gutiérrez (“El Libro de la Vida”), René Castillo (“Hasta los Huesos”) y un gran número de talentosos artistas de la animación que se encuentran en destacados estudios como Pixar, Disney, Dreamworks, entre otros. Estos profesionales están abriéndole el paso a una nueva generación de animadores mexicanos listos para llevar la influencia latina a todo el mundo.
During the past years, Mexican animation has put itself on the map, gaining an excellent reputation in Latin America and also worldwide. Today, Mexican animation is recognized internationally in the industry: Jorge Gutiérrez (“The Book of Life”), René Castillo (“Down to the Bone”) and many talented animation artists that work in Pixar, Disney, Dreamworks and others. These professionals are paving the way for a new generation of Mexican animators ready to take Latin influence around the world.
Las relaciones entre la animación mexicana y Chilemonos se iniciaron desde el primer Festival (2012) con la presencia de muestras de animación y realizadores invitados referentes de la animación actual. René Castillo, Luis Téllez, Alberto Rodríguez, CutOut Fest, Festival Internacional de Cine de Monterrey, Festival Internacional de Cine de Guadalajara, entre otros. Estos lazos se fueron acrecentando a lo largo de los años y hoy en día se consolidan en la quinta edición del encuentro de animación más importante de Chile. En el marco del Quinto Festival Internacional de Animación CHILEMONOS, México desembarca con una comisión de destacados profesionales, estudios, festivales y entidades gubernamentales, entre ellos: Jose Carlos García de Letona (Ánima Estudios), Monserrat Sánchez (Imcine), Enrique Vázquez (Átomo Network) y José Enrique Iñesta (Pixelatl – El Festival), entre otros.
The relationship between Mexican animation and Chilemonos began during its very first year (2012) with the presence of work and their creators invited as important figures in the animation scene. René Castillo, Luis Téllez, Alberto Rodríguez, CutOut Fest, Festival Internacional de Cine de Monterrey, Festival Internacional de Cine de Guadalajara, and others. This relationship has only grown throughout the years, and is present for this new version of the most important animation festival in Chile. For the fifth version of the International Animation Festival CHILEMONOS, Mexico brings along a group of acknowledged professionals, studios, festivals and government entities, between them: Jose Carlos García de Letona (Ánima Estudios), Monserrat Sánchez (Imcine), Enrique Vázquez (Átomo Network) y José Enrique Iñesta (Pixelatl – El Festival), and others.
Muestra IMCINE IMCINE Exhibition
IMCINE Creado hace más de treinta años, IMCINE ha logrado consolidar y acrecentar la producción cinematográfica de México. Ha establecido un modelo de apoyo sistemático a las producciones audiovisuales tanto en el territorio nacional como internacional, promoviendo la presencia de las obras mexicanas en certámenes e instancias de todo el mundo. El Festival Internacional de Animación CHILEMONOS ha consolidado una estrecha relación con IMCINE, desde la primera versión del evento ha acogido una serie de obras de alta calidad en competencia apoyadas por el instituto. MUESTRA: “CORTOMETRAJES ANIMADOS IMCINE” Selección de los mejores cortometrajes animados apoyados por el Instituto Mexicano de Cinematografía en distintas etapas. Múltiples técnicas y temáticas reunidas en una muestra de obras de la más alta calidad de realizadores mexicanos.
The Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE) is a public agency that promotes the film industry in this North American country, through support and incentives for production and promotion, distribution and publicizing of Mexican cinema. Created over thirty years ago, IMCINE has achieved the growth of Mexican film production. It has established a systematic support model for audiovisual productions in national and international territory, promoting the presence of Mexican work all around the world. The International Animation Festival CHILEMONOS has a close working relationship with IMCINE, since its first version this event has counted with the participation of a big number of high quality pieces in competition, supported by this institute. EXHIBITIONS: “IMCINE ANIMATED SHORT FILMS” A selection of the best animated short films supported by the Instituto Mexicano de Cinematografía throughout the past years. Multiple techniques and themes are united in a showcase of work of the highest quality by Mexican filmmakers.
Focus México - Focus Mexico
El Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE) es un organismo público que impulsa el desarrollo de la industria del cine en el país norteamericano. Esta labor la realiza a través del apoyo a la producción, estímulo a realizadores, fomento de la industria y la promoción, distribución, difusión y divulgación del cine mexicano.
67
Animacción
Animacción
Animacción
68
En la búsqueda por llevar la animación nacional e internacional a todo Chile, la Fundación CHILEMONOS ha desarrollado en forma sostenida la línea de creación y formación de audiencias: ANIMACCIÓN. La iniciativa se basa en la firme creencia de que es necesaria una divulgación de contenidos de animación así como la implementación de talleres y capacitaciones formativas en pos de establecer una relación de valor con el espectador, haciéndolo partícipe de actividades formadoras.
In the search to bring national and international animation throughout Chile, the CHILEMONOS Foundation has developed consistently a line of creation and formation of audiences: ANIMACCIÓN. The initiative is based on the strong belief that is essential the disclosure of animation content, implementing workshops and training towards establishing a valuable relationship with the viewer, making them to participate in a forming activities.
La experiencia obtenida en años anteriores, tras las actividades realizadas en conjunto con NOVASUR y DIBAM (con un alcance de más de dieciséis mil participantes escolares nacionales), así como la buena recepción por parte de colegios y corporaciones culturales, certifica el éxito de las intervenciones.
The experience gained in previous years, in the activities undertaken in partnership with NOVASUR and DIBAM (with a range of over sixteen thousand Chilean students participating) and the good reception from schools and cultural corporations, attests to the success of interventions.
ANIMACCIÓN se ha comprometido con las familias chilenas haciéndolas partícipes de las últimas novedades de la animación a nivel nacional, latinoamericano y mundial, por medio de diversas instancias de difusión de la animación a lo largo del año.
ANIMACCIÓN have the compromise with the Chileans families, sharing with them the latest national, Latin American and international animation, through various instances of distribution of animation throughout the year.
ANIMACCIÓN cuenta con una red de instituciones en alianza a lo largo y ancho de todo Chile, compuesta por:
ANIMACCIÓN has a network of institutions in alliance across all of Chile, composed of:
• DIBAM a través de los museos y bibliotecas nacionales y municipales. • NOVASUR a través de una red de colegios municipales. • A nivel nacional: Municipios y Corporaciones Culturales. • Además de una red de salas independientes en todo Chile. ANIMACCIÓN es un proyecto financiado por el Programa de Intermediación Cultural del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, Convocatoria 2015.
• DIBAM through national and municipal libraries and museums. • NOVASUR through a network of municipal schools. • On a national level: by Municipalities and Cultural Corporations. • In addition, a network of independent cinemas throughout Chile. ANIMACCIÓN is funded by the Cultural Mediation Program of the National Council for the Culture and the Arts, 2015 Call.
2016 MAI! MERCADO ANIMACIĂ“N INDUSTRIA MAI! Market Animation Industry
Mercado Foco Colombia
Market Focus Colombia
MAI! Mercado Animación Industria MAI! Market Animation Industry
Mercado 2016 MAI! MERCADO ANIMACIÓN INDUSTRIA nace durante la III edición del Festival Internacional de Animación CHILEMONOS, debido a la necesidad de generar un espacio para el impulso de la industria de la animación latinoamericana. En estos tres años la Fundación CHILEMONOS, organizadora del evento, ha generado instancias de formación, mesas de negocios, conferencias y Master Class enfocadas en la producción de proyectos de animación, vías de coproducción, distribución y venta a mercados internacionales.
MAI! 2016
El mercado ha tenido una fuerte presencia internacional con la participación de estudios de Perú, Argentina, Brasil, Colombia, México y Ecuador; canales de TV de la talla de Nickelodeon, PAKA PAKA, Cartoon Network, y profesionales especializados en formación de pitching; entre otros.
70
Para esta edición 2016, MAI! decide centrar su foco en la animación colombiana, con el objetivo de abrir nuevos mercados entre Chile – Colombia, conocer a sus productores y profundizar en sus políticas de coproducción y apoyo a la cinematografía. El mercado audiovisual colombiano, en pleno auge, ha desarrollado numerosos proyectos prestigiosos a nivel internacional, y ya se han dado casos de éxito en materia de coproducción con proyectos nacionales, como es el caso de “Puerto Papel” de ZUMBASTICO STUDIOS, en coproducción con Señal Colombia.
MAI! ANIMATION INDUSTRY MARKET had his first edition during the III International Animation Festival CHILEMONOS, out of the need of creating a space for the Latin-American animation industry. For the past three years FUNDACIÓN CHILEMONOS, organizer of the event, has developed several activities, such as workshops, oneto-one meetings and Master Class focused on creating animation projects, coproduction, distribution and sales to international markets. With a high international presence, we have received studios from Peru, Argentina, Brazil, Colombia, México and Ecuador; TV channels as Nickelodeon, PAKA PAKA, Cartoon Network and qualified couching professionals on pitching, among others. For this next edition, MAI! Will be focused on Colombian animation, with the main objective of open new markets between Chile and Colombia, meeting their producers and also learning about their politics regarding co-productions and state support to the industry. The Colombian industry market is growing and has developed many successful projects; there are already experiences of coproduction with Chile, as the case of “Puerto Papel”, by the Chilean studios ZUMBASTICO STUDIOS with Señal Colombia.
Delegación Mercado Foco - Colombia Market Focus Delegation - Colombia Liliana Rincón
3da2 Animation Studios Productora, Socio fundador
Juan Manuel Urbina Monkey Soup Co Director Creativo
Aylin Torregroza Hierro Animación Productora Ejecutiva
Yack Reyes Animaedro Productor
Carlos Montoya
Santiago Caicedo Timbo Estudio Director General
MAI! 2016
TrineoTV Director Ejecutiva
Diana Díaz Señal Colombia Directora
71
2016 Muestras Exhibitions Chilemonos de Terror Chilemonos Senior Instituto FrancĂŠs de Chile La Cambre
Chilemonos of Terror Senior Chilemonos Institut Français Chile La Cambre
Día de Muertos Celebración mexicana que honra a los difuntos mediante dos coloridos y emotivos días de festividades. Estos festejos son presididos por la diosa Mictecacíhault (“Dama de la Muerte”), esposa del Señor de la tierra de los muertos.
Mexican celebration that honors the dead through colorful and emotional days of festivity. These festivities are presided by the goddess Mictecacíhault (“Lady of the Dead”), wife of the Lord of the land of the dead.
Esta tradición ancestral tiene por objetivo honrar el paso de la vida a la muerte y es conocida en todo el mundo por su riqueza cultural que sigue vigente hasta estos días, convirtiéndola en un símbolo nacional para México
This ancient tradition aims to honor the passing through life on to death and is known all around the world for its cultural richness that is still alive today, turning it into a national symbol for Mexico.
En el año 2014, este fue el tema principal de la destacada película animada del director Jorge Gutiérrez “El Libro de la Vida”. En este largometraje animado, el realizador mexicano plasmó toda la cultura y tradición de su país natal. El resultado fue una emotiva comedia acerca del viaje de Manolo, un joven torero que debe decidir un camino de vida que lo llevará a emprender una aventura en dos fantásticos mundos.
In 2014, it was also the main theme for the acclaimed animated film by director Jorge Gutiérrez, “The Book of Life”. The Mexican director decided to embody his homeland’s culture and tradition through this animated full-length film. The result was an emotional comedy about Manolo’s journey, a young torero who must make a big life decision that takes him on to an adventure into two fantasy worlds.
Festival Chilemonos los invita a honrar esta tradición y asistir una exclusiva función de “El Libro de la Vida” junto a su director. Entre catrinas y calaveras celebraremos a la animación en el marco del “Día de Muertos”
The Chilemonos Festival invites you to an exclusive function of “The Book of Life”, along with the director, to honor this tradition. Between catrinas and skulls, we will celebrate animation through el “Dia de Muertos”.
Chilemonos de Terror - Chilemonos of terror
© 2014 Twentieth Century Fox Film Corporation and Reel FX Productions II, LLC. All rights reserved
Chilemonos de Terror Chilemonos of terror
73
Chilemonos de Terror - Chilemonos of terror
© 2014 Twentieth Century Fox Film Corporation and Reel FX Productions II, LLC. All rights reserved
Chilemonos de Terror Chilemonos of terror
74
El Libro de la Vida The Book of Life
2014 / Familiar / 95 min. / Jorge Gutiérrez 20th Century Fox Animation, Reel FX Creative Studios / USA Comedia animada inspirada en la tradición mexicana del Día de los Muertos. Cuenta la historia de Manolo, un joven torero que debe decidir entre cumplir con las expectativas de su familia o seguir su corazón y dedicarse a la música. Antes de escoger un camino, su vida dará un giro inesperado, debiendo emprender una aventura que lo llevará a recorrer dos fantásticos mundos: la tierra de los Recordados y la tierra de los Olvidados. En este viaje tendrá que superar sus miedos y celebrar el pasado para reencontrarse con el futuro.
Animated comedy inspired in the mexican tradition “Día de los Muertos” (“Day of the Dead”). Tells the story of Manolo, a young bullfighter that must decide between the expectations of his family and the option of following his heart and choose the music. Before he can choose a path, his life will take a sudden turn and he will have to face an adventure that will take him to two fantastic worlds: the land of the remembered and the land of the forgotten. In this journey, he will have to conquer his fears and celebrate the past to meet the future.
Chilemonos Senior ¿Quién dijo que los dibujos animados eran sólo para niños? Puede que la imagen y sus colores los asociemos a mundos infantiles, sin embargo en Chilemonos queremos desmitificar esa noción, ya que la animación es un arte que puede disfrutarse en cualquier etapa de la vida, incluso cuando eres un adulto mayor.
Who said cartoons are only for children? It may well be that we associate the image and colors to infantile worlds, but nevertheless, in Chilemonos we want to drown this notion, because animation is an art that can be enjoyed at whatever age, even during older adulthood.
Por ello, este año hemos querido incluir en nuestra programación una selección de largometrajes animados que hasta los abuelos disfrutarán como niños. Se trata de películas que nos invitan a reflexionar en torno a la etapa de la vejez, y a evocar épocas anteriores.
Thus, we have decided to include in our programming for this year a selection of full-length animated films that even grandparents will enjoy as if they were children. It’s about movies that invite to reminisce and think about getting older.
Esta instancia ha sido organizada en conjunto con centro culturales en Santiago y centros del adulto mayor regionales, lugares donde se exhibirán las películas “Arrugas”, que habla sobre la amistad y el inicio de una nueva etapa durante la vejez; y “Chico & Rita”, una historia de amor ambientada en Cuba de los años 40, con una banda sonora compuesta por boleros y jazz latino. Ambos largometrajes españoles han sido galardonados con el Premio Goya y han sido acreedores de importantes reconocimientos internacionales.
Organized alongside cultural centers in Santiago and regional older adult centers, two Spanish films were chosen, that have won the Goya award and have received important acknowledgment from the international community. “Wrinkles” is a story about friendship and the beginning of a new life stage during older adulthood; “Chico & Rita” is a love story set in Cuba in the ‘40s, with a soundtrack that includes boleros and latino jazz.
Chilemonos Senior - Senior Chilemonos
Chilemonos Senior Senior Chilemonos
75
Chilemonos Senior - Senior Chilemonos
Chilemonos Senior Senior Chilemonos
76
Chico & Rita 2010 / Familiar / 94 min. / Fernando Trueba, Javier Mariscal Tono Errando / Coproducción España-GB; Isle of Man Film CinemaNX, Fernando Trueba Producciones Cinematográficas S.A. Magic Light Pictures / España La historia se establece en escenarios de La Habana, Nueva York, Las Vegas, Hollywood y París a finales de 1940 y principios de 1950. Rita es una hermosa compositora y cantante con una voz extraordinaria, que conoce a un joven pianista llamado Chico. Los dos tienen un sueño en común, vivir de la música llevando la balada latina y el bolero por todo el mundo. Ambos emprenden un romántico viaje que les traerá más que alegrías, experiencias llenas de dolor y tormento. The story takes place between la Habana, New York, Las Vegas, Hollywood and Paris, during the late ‘40’s and early ‘50’s. Rita is a beautiful composer and singer with an extraordinary voice, who meets a young pianist called Chico. They both have a dream in common, make a living from music, taking the latin balada and bolero around the world. They both begin a romantic journey that will end up, in more painful experiences than joyful ones.
Arrugas 2011 / Familiar / 80 min. / Ignacio Ferreras / Perro Verde Films Elephant in the black box cinema & animation, Cromosoma TVG / España ARRUGAS es un largometraje de animación basado en el aclamado cómic del mismo título de Paco Roca (Premio Nacional de Cómic 2008). Arrugas narra la amistad entre Emilio y Miguel, dos ancianos recluidos en un geriátrico. Emilio, que acaba de llegar a la residencia en un estado inicial de Alzheimer será ayudado por Miguel y otros compañeros para no acabar en la planta superior de la residencia, el temido piso de los asistidos que es como llaman allí a los desahuciados. Su alocado plan tiñe de comedia y ternura el tedioso día a día de la residencia porque aunque para muchos sus vidas habían acabado, ellos acababan de empezar una nueva. WRINKLES is a full-length animation film based on the acclaimed comic of the same title by Paco Roca (National Comic Award 2008). Wrinkles narrates the friendship between Emilio and Miguel, two old men who live in a retirement home. Emilio, who just arrived at the residency in an initial state of Alzheimer, is helped by Miguel and other residents to prevent him from being transferred to the top floor, the feared floor for the assisted, how they call the floor for the terminally ill. Their zany plan makes this a hilarious and sweet comedy, because even though for many the days in the residency mean the end of their life, for them, a new one has just begun.
Chilemonos Senior - Senior Chilemonos
Chilemonos Senior Senior Chilemonos
77
Muestras Exhibitions
Muestras - Exhibitions
Instituto Francés en Chile
78
El Instituto Francés en Chile es una institución cultural y educativa vinculada a la Embajada de Francia. Fomenta el desarrollo de la lengua francesa, los intercambios culturales y científicos y la movilidad estudiantil entre ambos países. El Instituto Francés trabaja con el Festival CHILEMONOS, desde su primera versión, para fomentar la incorporación y difusión de los artistas y obras francesas en la audiencia nacional. Este año, parte de la colaboración de traduce en la siguiente muestra:
The French Institute in Chile is a cultural and educational institution associated with the French Embassy. It promotes the French language, cultural and scientific exchange, and also student mobility between the two countries. The French Institute has worked along with the CHILEMONOS Festival, since its first years, to promote and support the incorporation of French artists and their work to the national audience.
”GUS, PEQUEÑO PÁJARO, GRAN VIAJE”
”GUS, A SMALL BIRD, A GREAT VOYAGE”
2015 / Familiar / 91 min / Christian De Vita / Francia, Bélgica
2015 / Family / 91 min / Christian De Vita / France, Belgium
En el momento de emprender el vuelo para una gran migración, Darius, el más viejo de todos los pájaros, guía de vuelo, es herido y tiene que confiarle todos sus secretos y el nuevo itinerario de viaje al primer pájaro que llega, un desconocido. Este nuevo pájaro es nuestro héroe, entusiasmado y exaltado con la idea de descubrir el fin el mundo...pero sin ninguna experiencia en migración... “MUESTRA DE CORTOMETRAJES FOLIMAGE”
This year, part of our collaboration is shown in this selection:
As Darius, the oldest of all birds, guide for the great flight, is about to take off for migration, he is wounded, and must trust all his secrets and new flight itinerary to the first bird that shows up, unknown to him. This new bird is our hero, enthusiastic and excited about the idea of discovering the end of the world…but without a hint of experience on migration… “SELECTION OF SHORT FILMS FOLIMAGE”
2014 / +14 / 80 min / Francia
2014 / +14 / 80 min / France
Muestra de ocho cortometrajes producidos por el destacado estudio francés Folimage: Le Moine et le poisson (Michale Dudok De Witt) - Une bonne journeé (Matthias Bruhn) - Le romas de mon ame (Solwaeig Von Kleist) - Au bout du mone (Konstantin Bronzit) - Sucré (gael Brisou) - Kali le petit vampire (Regina Pessoa) - Le banquet de la concubine (Hefang Wei) - Vo chinoise st Ceux d’en haut (Izo Troin).
Muestra de ocho cortometrajes producidos por el destacado estudio francés Folimage: Le Moine et le poisson (Michale Dudok De Witt) - Une bonne journeé (Matthias Bruhn) - Le romas de mon ame (Solwaeig Von Kleist) - Au bout du mone (Konstantin Bronzit) - Sucré (gael Brisou) - Kali le petit vampire (Regina Pessoa) - Le banquet de la concubine (Hefang Wei) - Vo chinoise st Ceux d’en haut (Izo Troin).
Organizado con el apoyo del Instituto Francés.
Organized with the support of the Institut Français.
Muestras Exhibitions
L’École de La Cambre La escuela tiene como objetivo formar animadores capaces de integrar el mundo profesional, así como el artístico, desarrollando las singularidades del alumnado. De este modo, se han educado generaciones orientados al cine experimental, de investigación y en el trabajo de “cine arte”. Con presencia en los mejores festivales internacionales de animación, la calidad de las obras de La Cambre destaca y sitúa el estándar para miles de jóvenes que ingresan a estudiar animación en todo el mundo. MUESTRA: “LO MEJOR DE LA CAMBRE 2015” Duración: 60 min Works of the year 2015 (Mathieu Jadin) - Works of the year 2015 (Boris Brenot) - All their shades (Chloe Alliez) - Armenian papers (Ornella Macchia) - Geometrie variable (Marie-Brune de Chassey) Hjartadhamast (Violette Delvoye) - Rouges (Jacinthe Folon) - Petit sale (Laura Nicolas) - Nossiop (Zoe Hardy) - All night up through the cocodrile swamp (Suzie Lou Chetcuti) - Ping Pong (Thomas Leclercq) Putain (Cypria Donato) - Robots (Claudia Cortes Espejo) - The world welcome fame (Alexis Burlat) - Whoosh (Julien Grande)
Founded more than 50 years ago, the animation specialization imparted by L’École Nationale Supérieure Des Arts Visuels de La Cambre, has a greatly acknowledged reputation worldwide. Its trajectory makes it one of the oldest European schools and one of the best in the world. This school aims at forming animators able to form part of the professional, but also the artistic worlds, and so developing a specific singularity in their alumni. On this premise, generations have been educated in experimental, investigative, and art film. La Cambre’s quality of work justifies its presence in the best international animation festivals, and sets a standard for thousands of young animation students all around the world. MUESTRA: “LO MEJOR DE LA CAMBRE 2015” Duración: 60 min Works of the year 2015 (Mathieu Jadin) - Works of the year 2015 (Boris Brenot) - All their shades (Chloe Alliez) - Armenian papers (Ornella Macchia) - Geometrie variable (Marie-Brune de Chassey) Hjartadhamast (Violette Delvoye) - Rouges (Jacinthe Folon) - Petit sale (Laura Nicolas) - Nossiop (Zoe Hardy) - All night up through the cocodrile swamp (Suzie Lou Chetcuti) - Ping Pong (Thomas Leclercq) Putain (Cypria Donato) - Robots (Claudia Cortes Espejo) - The world welcome fame (Alexis Burlat) - Whoosh (Julien Grande)
Muestras - Exhibitions
Fundada hace más de 50 años, la especialidad de animación de L’École Nationale Supérieure Des Arts Visuels de La Cambre posee una reputación destacada por todo el mundo. Su consolidada trayectoria la establece como una de las escuelas más antiguas de Europa y una de las mejores del mundo.
79
2016 LARGOMETRAJES Feature film Peanuts: La película Atrapa la Bandera Más allá del Jardín
The Peanuts Movie Capture the Flag Over the Garden Wall
Largometrajes Feature film
TM y © 2016 de Twentieth Century Fox Film Corporation. Todos los derechos reservados.
The Peanuts Movie Charlie Brown, Snoopy, Lucy, Linus y el resto de la querida pandilla de “Peanuts” hace su debut en la gran pantalla, como nunca los viste antes en animación 3D. Charlie Brown, el cabeza de chorlito más querido se embarca en una historia épica y heroíca. Mientras que su mejor amigo, el amable beagle Snoopy, toma las alturas para perseguir a su archienemigo , el Barón Rojo. De la imaginación de Charles M. Schulz y los creadores de La Era del Hielo, Snoopy & Charlie Brown: Peanuts La Película prueba que todo cabeza de chorlito tiene su día. Charlie Brown, Snoopy, Lucy, Linus and the rest of the beloved “Peanuts” gang make their big-screen debut, like they’ve never been seen before, in state of the art 3D animation. Charlie Brown, the world’s most beloved underdog, embarks upon an epic and heroic quest, while his best pal, the lovable beagle Snoopy, takes to the skies to pursue his arch-nemesis, the Red Baron. From the imagination of Charles M. Schulz and the creators of the ICE AGE films, THE PEANUTS MOVIE will prove that every underdog has his day.
Largometrajes - Feature Films
2015 / Familiar / 88 min / Steve Martino Blue Sky Studios, 20th Century Fox Animation / USA
81
Largometrajes Feature film
Atrapa la Bandera Capture the Flag
Largometrajes - Feature Films
2015 / Familiar / 97 min. / Enrique Gato Lightbox Entertainment, Telecinco Cinema, Los Rockets AIE España
82
Decidido a borrar de la historia la hazaña de los astronautas del Apolo XI y sus famosos primeros pasos por la Luna, un millonario loco texano, Richard Carson, quiere colonizar la Luna y explotar sus recursos naturales… Pero el único que va a poder pararle los pies, no es ni la NASA, ni el Presidente de los EE.UU., sino un simpático y decidido niño de doce años, Mike Goldwing, con ayuda de su abuelo, un astronauta veterano, su novia Amy, y un camaleón robotizado.
Determined to erase from history the achievement of the Apollo XI astronauts and their famous first step on the moon, the Texan crazy millionaire Richard Carson wants to colonize the moon and to exploits its natural resources… But the only thing that will be able to stop him, isn’t the NADA nor the President of the US, but the likeable and determined twelve year old boy: Mike Goldwing. With the help of his grandfather (a retired astronaut), his girlfriend Amy and a robotic chameleon.
Largometrajes Feature film
TM & © Cartoon Network. A Time Warner Company. All Rights Reserved
Más Allá del Jardín Over the Garden Wall
Wirt y Greg son dos hermanos con personalidades muy opuestas. El mayor es responsable y temeroso; el pequeño, despreocupado, optimista y juguetón. Se han perdido en un extraño bosque llamado “Lo Desconocido”, un lugar mágico y misterioso, lleno de toda clase de criaturas y animales. Mientras intentan buscar el camino de regreso a casa, contarán con la ayuda de un sombrío leñador y de un pájaro azul con bastante mal genio. Será el deber de Wirt lograr sacar a su hermano menor de este temible bosque.
Wirt and Greg are two brothers with opposite personalities. The oldest is responsible and fearful; the youngest, carefree, optimistic and playful. They get lost in the “The Unknown” forest, a magical and mysterious place, filled with all types of animals and creatures. While they try to find their way back home, they receive help from a grim lumberjack and a grumpy blue bird. Wirt will have to do whatever it takes to get his little brother out of the scary woods.
Largometrajes - Feature Films
2014 / Familiar / 100 min. / Patrick McHale Cartoon Network Studios / USA
83
2016 ACTIVIDADES Activities Master class Workshop Concurso Conferencias
Master Class Workshop Contest Conferences
Master class
Jorge Gutiérrez Animador, pintor, escritor y director mexicano. Gutiérrez estudió animación en la prestigiosa escuela CalArts y desde entonces se ha dedicado al desarrollo de contenido animado basado en la rica historia y estética mexicana.
Mexican entertainer, painter, writer and director. Gutiérrez sutdied animation in the prestigious school of CalArts, and since then has dedicated himself to the development of animation based on the rich mexican history and aesthetic.
Creador de la serie “El Tigre: Las aventuras de Manny Rivera”, transmitida por Nickelodeon y ganadora de múltiples premios Annie y Emmys. En su última producción “El Libro de la Vida” participó como director y co-escritor. Este trabajo le valió su primera nominación a los Globos de Oro en la categoría Mejor Largometraje Animado, durante el año 2014.
Creator of the series “El Tigre: The adventures of Manny Rivera”, broadcasted on Nickelodeon and winner of multiple Annie and Emmy prizes. On his latest production, “The Book of Life”, he participated as director and co-writer. This work gave him his first Golden Globe Nomination in the Animated Film category, in 2014.
CLASE MAGISTRAL: LA HISTORIA DETRÁS DEL ÉXITO “EL LIBRO DE LA VIDA”
MASTER CLASS: THE STORY BEHIND SUCCESS – THE BOOK OF LIFE
“El libro de la Vida” se centra en El día de los Muertos, una festividad mexicana pero que se desarrolla de una manera que la vuelve cercana a audiencias masivas en todo tipo de territorio. Adultos y niños de todo el mundo han disfrutado de esta historia que se centra en la vida, el amor y la muerte. En esta Clase Magistral, Jorge Gutiérrez analizará su recorrido personal con “El Libro de la Vida”, haciendo hincapié en la importancia del tratamiento y la entrega de una historia local que se vuelve universal.
Jorge Gutierrez’s work has been has a distinct influence by Mexican culture, folklore and aesthetic. A work full of detail and a story filled with emotion have positioned Gutiérrez as a consolidated director in the animation industry worldwide. “The Book of Life” focuses on the Day of the Dead, a mexican festivity, that also appeals to massive audiences in any territory. Adults and children all around the world have enjoyed this story that relates to life, love and death. In this Master Class, Jorge Gutiérrez analyzes his personal journey with “The Book of Life”, stressing out on the importance of the handling and dedication given to a local story that becomes universal
Master class
Las obras de Jorge Gutiérrez están marcadas por una nutrida cultura, folklore y estética de México. Un trabajo fino de detalles y una historia llena de sentimiento han logrado posicionar a Gutiérrez como un director consolidado en la industria de la animación mundial.
85
Master Class
Steve Martino Director y diseñador estadounidense. Steve Martino ingresó al mundo de la animación tras escuchar una charla de Chuck Csuri, pionero de la animación computacional. Inició su vida profesional en Los Ángeles, trabajando en animación y efectos visuales. El año 2001 se integra como co-director en el estudio de animación Blue Sky Studio (20th Century Fox). Junto a ellos ha participado en la dirección las películas “Horton y el Mundo de los Quién”, “La Era del Hielo 4” y su más reciente producción “The Peanuts Movie”, basada en el famoso cómic de Charles M. Schulz. CLASE MAGISTRAL: “THE PEANUTS MOVIE” DEL CÓMIC A LA PANTALLA GRANDE
Master class
Charlie Brown y sus amigos han estado presentes desde el año 1950. La gran trayectoria y popularidad de la historia fue solo uno de los desafíos que enfrentó Steve Martino y el equipo de Blue Sky Studios al momento de realizar el largometraje.
86
Esta cinta, apoyada y co-escrita por Craig y Bryan Schulz (hijo y nieto del creador) ha cosechado, desde su estreno, excelentes críticas y se ha convertido en un éxito de taquilla. El logro de la película se debe en gran parte al cuidado tratamiento visual entregado a la cinta, el desafío de llevar las clásicas líneas 2D a una imagen 3D entregó un resultado destacado por expertos y la audiencia. En esta Clase Magistral, su director nos entregará un recorrido completo por la creación y desarrollo de la película, pasando por su conexión con Schulz y los desafíos a los que se tuvieron que enfrentar.
Director and designer from the United States. Steve Martino entered the world of animation after hearing Chuck Csuri’s talk, a pioneer in computer animation. He began his professional life in Los Angeles, working in animation and visual effects. In 2001, he became co-director for the Blue Sky Animation Studio (20th Century Fox). Along with this job, he has participated in the direction of movies like “Horton Hears a Who”, “Ice Age 4”, and his most recent production “The Peanuts Movie”, based on the famous comic by Charles M. Schulz. MASTER CLASS: “THE PEANUTS MOVIE” FROM COMIC STRIPS TO THE BIG SGREEN Charlie Brown and his friends have been ever present since 1950. The story’s great trajectory and popularity was one of the many challenges that Steve Martino and the Blue Sky Studio team faced to make this film possible. This film, supported and co-written by Craig and Bryan Schulz (son and grandson of Charles Schulz) has received since its release excellent critiques and has become a billboard hit. The success of this film is in great part due to the careful treatment of the visual part of this movie, and t result of the challenge of bringing classic 2D lines to a 3D image has been well received by experts and audience alike. In this Master Class, the director will take us through the creation and development of the film, passing through his own connection with Schulz and the challenges they had to overcome.
Master class
Virginie Bourdin
CLASE MAGISTRAL: CREACIÓN DE LENGUAJE VISUAL PARA DIRECTORES La experiencia y trayectoria de Virginie la ha llevado a desarrollar un proceso creativo de alta eficacia para la industria de los efectos visuales con un foco en el desarrollo personal artístico. Gracias a su carrera en Dirección de Arte de VFX y Arte Conceptual, Virginie ha participado en una gran cantidad de películas como “Cenicienta”, “X-Men: Days of Future Past”, “Godzilla” y “Prometeo”. Esa experiencia le ha permitido tener un acercamiento y una visión privilegiada al funcionamiento del área de efectos visuales en grandes producciones. En esta Clase Magistral, se explorará el tema de la creación de un lenguaje visual enfocado a directores. Con un recorrido completo por su trayectoria, Virginie analizará los aspectos y etapas que se involucran en hacer realidad las visiones más ambiciosas de los realizadores: desde el diseño inicial, hasta la composición final.
Visual Effects Arts Director. From her first days in the industry, Virginie Bourdin has showed great ability in the creative and entertainment arts scene. She specialized in the creation of VFX for Hollywood billboard hits, as art director for the MPC Visual Effects Studio for 10 years. In 2014 she founded The Art of Direction, where she assesses for preproduction, to help in the launch of new projects. MASTER CLASS: CREATING A VISUAL LANGUAGE FOR DIRECTORS Virginie’s experience and trajectory have led her to develop a highly efficient creative process for the visual effects industry that centers on personal artistic development. Thanks to her career in Art Direction in VFX and Conceptual Art, Virginie has participated in a great number of movies like “Cinderella”, “X-Men: Days of Future Past”, “Godzilla” and “Promotheous”. Her experience has allowed her to have a close and privileged vision of the inside functioning of the development of visual effects in great productions. In this Master Class, we will explore the creation of a visual language, with a focus on directors. With a complete run through her trajectory, Virginie will analize the aspects and stages that take part in making real even the most ambitious of visions: from initial design, to final composition. Event are organized with the support of the Institut Français.
Master class
Directora de arte de efectos visuales. Desde sus comienzos en la industria, Virginie Bourdin ha desarrollado habilidades en las áreas creativas y del entretenimiento. Se especializó en la creación de VFX para películas Hollywoodenses éxitos de taquilla, siendo directora de arte del estudio de efectos visuales MPC por cerca de 10 años. A partir del año 2014 funda The Art of Direction, desde donde presta asesoría para preproducción con el fin de ayudar al despegue de nuevos proyectos.
Evento organizado con el apoyo del Instituto Francés.
87
Master class
José Carlos García de Letona Productor Ejecutivo con más de 15 años de trayectoria en la industria. En el año 2002 funda Ánima Estudios, consolidada hoy en día como una de las productoras más importantes de Latinoamérica. Esta casa de animación ha producido nueve largometrajes animados y realiza desde el año 2006 la exitosa serie “El chavo”, programa de animación más visto en toda la región. CLASE MAGISTRAL: PRODUCCIÓN EJECUTIVA – ÁNIMA ESTUDIOS
Master class
Ánima Estudios destaca en su sistemático trabajo transversal en todos los formatos de la animación: series, web series y largometrajes. García de Letona posee una mirada única a los diversos procesos involucrados en el desarrollo de todo tipo de producciones, este enfoque lo ha llevado a posicionarse como uno de los estudios más destacados de Latinoamérica y con renombre internacional.
88
Múltiples acuerdos y logros a nivel internacional han consolidado al estudio mexicano Ánima Estudios como un referente en la región. Televisa, Netflix y Frederator, forman parte de algunos de los destacados nombres que trabajan con el estudio. En esta Clase Magistral, José Carlos presentará las distintas líneas de producción de sus contenidos. Con la ayuda de sus casos de éxito, podremos conocer los mecanismos que garantizan el éxito de sus múltiples series y películas.
Executive Producer with a trajectory of over 15 years in the industry. In 2002, he founded Ánima Studios, today one of the most important producers of Latin America. This house of animation has produced nine full-length films and since 2006 produces the successful series “El chavo”, the most-watched series in the region. MASTER CLASS: EXECUTIVE PRODUCTION – ANIMA STUDIOS Anima Studios stands out for its systematic transversal work in all formats of animation: series, web series, and full-length films. García de Letona has a unique view of the processes involved in developing all type of productions, from a stance that has led him to position his studio as one of the most important in Latin America, with international recognition. Many deals and achievements at an international level haved led the mexican studio to become a leader in the region. Televisa, Netflix and Frederator, form part of some of the well-known names that work with the studio. In this Master Class, José Carlos presents the differente lines of production of his content. With the help of his success stories, we can get acquainted with the mechanisms that have guaranteed the success of his multiple series and movies.
Master class
Nicolás Matji
CLASE MAGISTRAL: PRODUCCIÓN EJECUTIVA DE LARGOMETRAJES Lightbox Entretainment se ha posicionado como una de las empresas de desarrollo de animación más grandes de España y con presencia en todo el mundo. De la mano de cortometrajes y largometrajes, se ha especializado en la creación de contenido para audiencias globales. Nicolás Matji proviene de una familia dedicada al cine y televisión. Además posee una mirada única e integral acerca del proceso de producción de un largometraje de animación, desde el contenido a la distribución, pasando por estrategias de marketing e internacionalización del producto. En esta Clase Magistral, Nicolás Matji nos guiará por la producción de sus largometrajes “Atrapa la bandera” y “Las Aventuras de Tadeo Jones”. Mostrará los pasos caves en la producción ejecutiva de contenido de animación.
Spanish animation producer. In 2012, he released the film: “Tad, The Lost Explorer”, developed by his studio, Lightbox Entretainment, winner of 3 Goya Awards. Thanks to a great distribution strategy, this animated film was sold to more than 50 countries, making it a billboard success. In 2015 he launched his second full-length film, “Capture the flag”, a movie that was distributed jointly with Paramount Pictures, and becoming the first collaboration of this scale in the Spanish industry. MASTER CLASS: EXECUTIVE PRODUCTION OF FULL-LENGTH FILMS Lightbox Entretainment has become one of the largest animation producers of Spain, with worldwide presence. Along with short and full-length films, it has also specialized in creating content for global audiences. Nicolás Matji comes from a family dedicated to film and television. Also, he has a unique and integral outlook on the production process for an animated full-length film, from its content to its distribution, taking into account marketing strategies and internationalization of the product. In this Master Class, Nicolás Matji will guide us through the production of his films “Capture the flag” and “Tad, the lost explorer”. He will show us the key steps in executive production of animation.
Master class
Productor de animación español. En 2012 estrenó el largometraje “Las Aventuras de Tadeo Jones”, desarrollada por su estudio Lightbox Entretainment y ganadora de 3 premios Goya. Gracias a una gran estrategia de distribución esta película animada fue vendida a más de 50 países, constituyéndose como un éxito de taquilla. El 2015 estrenó su segundo largometraje “Atrapa la bandera”, película que marcó una consolidación al ser distribuidas mundialmente en conjunto con Paramount Pictures, siendo la primera colaboración de esta envergadura en la industria española.
89
Master class
Lightbox Academy Escuela de artes y diseño digital. Fundada por el estudio español Lightbox Animation Studios (“Las aventuras de Tadeo Jones” y “Atrapa la bandera”) Este centro de formación ofrece una variedad de cursos en todas las áreas de las artes digitales: animación, 3D, VFX, Videojuegos, Motion Graphics, Diseño Gráfico, Ilustración, Producción Web y Marketing Digital. CLASE MAGISTRAL: LA IMPORTANCIA DEL STORYBOARD EN EL PROCESO PRODUCTIVO
Master class
Lightbox Academy abrió sus puertas el año 2015 para instaurarse como un espacio formativo en el que la creatividad y la técnica se encuentran para el desarrollo de contenido gráfico y de animación. Esta academia se articula como un espacio en el que los alumnos no solo aprenden, parten poniendo en práctica sus conocimientos en proyectos reales desde el primer día.
90
En esta Clase Magistral, Lightbox Academy nos introducirá en la importancia del storyboard dentro de la producción de animación. Pasando por la documentación temprana, la previsualización, hasta llegar al look final. Todos estos procesos se mostrarán con el ejemplo de “Atrapa la Bandera” Con la presencia de Nicolás Matji (Productor Ejecutivo de Lightbox Entretainment) y Paco Sáez (Supervisor de Storyboard de “Atrapa la Bandera” y “Tadeo Jones 2”), los asistentes podrán experimentar de primera mano los conocimientos de y procesos detrás de una gran producción internacional.
Digital Design and Art School. Founded by the Spanish studio Lightbox Animation (“Tad, the Lost Explorer” and “Capture the Flag”). This educational center offers a variety of courses in all areas of digital arts: animation, 3D, VFX, videogames, motion graphics, graphic design, illustration, web production and digital marketing. MASTERCLASS: THE IMPORTANCE OF THE STORYBOARD IN THE PRODUCTIVE PROCESS Lightbox Academy opened its doors in 2015 to offer a place where creativity and technique meet for the development of graphic and animation content. This academy is built as a space where students not only come to learn, but also put into practice their knowledge into real projects from day one. In this Masterclass, Lightbox Academy presents the importance of the storyboard in the animation production process. Passing through early documentation, previsualization, on to the final look, using the production process for his second movie, “Capture the Flag”, as an example. With Nicolás Matji (Executive Producer for Lightbox Entretainment) and Paco Saez (Storyboard Supervisor for “Capture the Flag” and “Tad, the Lost Explorer 2”), those attending will have firsthand access to their knowledge and the process behind a big international production.
Puerto Papel Desde sus inicios en el año 2002, la productora audiovisual Zumbastico Studios ha venido transformándose en uno de los estudios de animación más importantes de Chile, consolidándose también a nivel internacional. Su serie original “Zumbastico Fantástico” fue transmitida por la señal nacional TVN y por Cartoon Network Latin American en 2011.
Since 2002, this audiovisual producer has become one of the most important animation studios in Chile, receiving recognition also at an international level. Its original series “Zumbastico Fantástico” was aired nationally on TVN and internationally on Cartoon Network Latin America in 2011.
Su más reciente producción es “Puerto Papel”, una serie realizada completamente con muñecos de papel y animados por una fusión de técnicas que mezcla el stop-motion con el 2D. Fue coproducida con Brasil (Gloob), Argentina (Pakapaka), Colombia (señal Colombia) y Televisión Nacional de Chile.
Its most recent production is “Puerto Papel”, a series shot uniquely with paper dolls and animated through a fusion of techniques that rise from 2-D stop-motion. It was coproduced with Brasil (Gloob), Argentina (Pakapaka), Colombia (señal Colombia) and Televisión Nacional de Chile.
CLASE MAGISTRAL: "PUERTO PAPEL", LA CREACIÓN Y REALIZACIÓN DE UNA COPRODUCCIÓN LATINOAMERICANA
MASTERCLASS: "PUERTO PAPEL", CREATION AND REALIZATION OF A LATIN AMERICAN CO-PRODUCTION
Alvaro Ceppi, Director Creativo de Zumbastico Studios, nos introducirá en el proceso de creación y producción de “Puerto Papel”, una comedia de aventuras y fantasía protagonizada por Matilde, una niña de papel que cada día despierta con poderes nuevos y absurdos, los cuales la hacen verse envuelta en divertidas y extrañas situaciones junto a su gran amigo Carlos.
Alvaro Ceppi, Creative Director for Zumbastico Studios, presents the creative and production process for “Puerto Papel” and adventure and fantasy comedy starred by Matilde, a paper girl that wakes up every day with new and absurd powers, that lead her on to fun and strange situations with her friend, Carlos.
La serie de 26 capítulos, que ya fue estrenada en Chile y Colombia, se ha convertido en una de las producciones con mayor repercusión internacional, siendo galardonada como Mejor Serie Animada y Mejor Arte para TV en los Premios India Catalina de la Televisión Colombiana. Recientemente ha sido seleccionada para los festivales Prix Jeunnesse y Aneccy 2016. También formará parte de la Competencia de Series Animadas Latinoamericanas en el Festival Chilemonos 2016.
The series has already aired its 26 episodes in Chile and Colombia, and has become part of the list of productions with greatest international recognition, having won Best Animated Series and Best Art for TV in the India Catalina Awards for Colombian television. Recently, it was selected for the Prix jeunnesse Festival and Aneccy 2016. It will also participate in the Latin American Animated Series Contest in the Chilemonos Festival 2016.
91
Master class
Hostal Morrison Serie chilena infantil creada por la productora Pájaro. Está dirigida a niños mayores de 6 años y cuenta con 26 capítulos de 13 minutos de duración. Cuenta las aventuras de Los Morrison, una divertida familia de monstruos que decide transformar su tétrica casa en un hostal para dar alojamiento a humanos. De ellos intentarán comprender sus extrañas costumbres y hábitos. CLASE MAGISTRAL: "HOSTAL MORRISON", DE LA MESA A CARTOON NETWORK
Master class
La serie es dirigida por la destacada ilustradora Bernardita Ojeda y escrita por el guionista especializado en animación, Carlos Bleycher. Ha sido financiada por el Consejo Nacional de Televisión y co-producida por el canal argentino Paka Paka. Fue transmitida en Chile por Canal 13 y Chilevisión, en su primera y segunda temporada, respectivamente.
92
Actualmente, la serie se encuentra en proceso de internacionalización. Fue transmitida diariamente en Argentina a través de la señal infantil Paka Paka y, recientemente, su segunda temporada ha sido adquirida por Cartoon Network para ser transmitida a casi una veintena de países en Latinoamérica. En esta oportunidad, sus autores analizarán el proceso creativo para la elaboración de la historia, entregando una visión integral de los diferentes elementos que convergen en su realización, como el trabajo de guion, el desarrollo de sus personajes, los conflictos en la historia y los desafíos que presenta la industria televisiva de animación infantil.
A series for children created by Productora Pájaro. It is meant for children over 6, and has 26 epi-sodes, each 13 minutes long. The story tells the adventures of the Morrisons, a fun monster family that decides to turn their gloomy house into a hostel for humans, while they try to learn their strange customs and habits. MASTER CLASS: MORRISON HOSTEL, FROM THE WORK TABLE TO CARTOON NETWORK The series is directed by the distinguished illustrator Bernardita Ojeda and written by Carlos Bley-cher, who specializes in scripts for animation. It is financed by the Consejo Nacional de Televisión and co-produced by the Argentinian channel, Paka Paka. It was aired in Chile by Canal 13 and Chilevisión, for its first and second season, respectively. At the moment, the series is in process for its internationalization. It was transmitted daily in Argentina by the kid’s channel Paka Paka, and recently, its second season was aired by Cartoon Network, to be shown in almost 20 countries in Latin America. For this Master Class, the makers will take a look at their creative process for writing the story, giving us a complete vision of the different elements that converge into the making, like script writing, character and story plot development and also the challenges you encountered in the children’s television industry.
Master class
TV PinGuim CLASE MAGISTRAL: TV PINGUIM, DE BRASIL AL MUNDO Kiko Mistrorigo y Celia Catunda se han dedicado a crear, desarrollar y producir contenido de entretenimiento para audiencias en todo el mundo. Con una estrategia que mezcla pertenencia, contenido educacional y formatos no tradicionales, TV PinGuim se ha instalado como una de las productoras más exitosas de animación de la región. Con sus trabajos y trayectoria, TV PinGuim ha abierto un camino para los nuevos realizadores de series de animación en Brasil y Latinoamérica, que se han visto beneficiados por los logros cosechados por este estudio y otros que han posicionado a Brasil en un lugar de privilegio en la industria. En esta Master Class, Kiko y Celia nos mostrarán el funcionamiento de TV PinGuim desde la producción hasta la exhibición, pasando por el desarrollo de personajes, guion, marketing, entre otros. Esta visión integral de la mano del Director y la Directora Creativa, ayudará a comprender los procesos involucrados en la creación de exitosas series.
Brasilian studio founded in 1989 by Francisco “Kiko” Mistrorigo and Celia Catunda. This animation studio focuses solely on the creation of content appropriate for children, with hit series like “Peztronauta”, “Gemini 8”, and “El mundo de luna”, all aired on Discovery Kids in more than 80 countries. MASTERCLASS: TV PINGUIM, FROM BRASIL TO THE WORLD Kiko Mistorigo and Celia Catunda have dedicated their work to creating, developing and producing entertainment for audiences all around the world. With a strategy that blends educational and nontraditional formats, TV PinGuim has become one of the most successful animation producers in the region. With their work and trajectory, TV PinGuim has opened up new roads for new series producers in Brazil and Latin America, who have been benefited by their achievements, placing Brazil in the worldwide industry. In this Masterclass, Kiko and Celia show us how TV PinGuim works from production to showcase, passing through character development, script, marketing, and other important subjects. Their integral vision in the hands of the Director and Creative Director will help us understand the necessary processes behind the making of a hit series.
Master class
Productora brasileña fundada en 1989 por Francisco “Kiko” Mistrorigo y Celia Catunda. Este estudio surgió como una casa de animación dedicada a la creación de contenido propio orientado a público infantil. Dentro de su portafolio se encuentran las exitosas series “Peztronauta”, “Gemini8” y “El mundo de luna”, que se exhiben en las pantallas de Discovery Kids y en más de 80 países.
93
Concurso / Conferencia - Contest / Conference
Concurso / Conferencia Contest / Conference
94
TM & © Cartoon Network. A Time Warner Company. All Rights Reserved
Cartoon Network Cartoon Network es una de los canales de televisión más exitosos del mundo. Su versión para Latinoamérica se ha convertido en los últimos años en uno de los canales más vistos de la televisión paga en la región. Con producciones clásicas y contenido original, Cartoon Network se ha convertido en un referente para realizadores de animación en todo el mundo. CONCURSO: NUEVAS SERIES DE ANIMACIÓN PARA CARTON NETWORK Por primera vez Cartoon Network desembarca en Chile para buscar nuevos proyectos de animación en el Festival Internacional de Animación CHILEMONOS. Siete realizadores de múltiples países de Latinoamérica podrán tener la posibilidad de presentar su proyecto frente a una comisión de ejecutivos de CN. Mediante un proceso de pitch, se elegirá un ganador de entre los seleccionados, el cual obtendrá un premio de tres mil dólares y la posibilidad de que su proyectos se desarrollado en conjunto con Cartoon Network e incluido en la programación del canal latinoamericano. Este concurso se constituye como una oportunidad única a los realizadores de la región, de consolidar sus proyectos en la televisión de la mano de uno de los canales más importantes de contenido infantil a nivel mundial.
Cartoon Network is one of the most successful television channels around the globe. Its Latin American version has become in the past years one of the most watched cable channels in the region. With classic productions and original content, Cartoon Network has become an icon for animation producers everywhere. CONTEST: NEW ANIMATED SERIES FOR CARTOON NETWORK For the first time, Cartoon Network looks to Chile in search of new animated projects in the In-ternational Animation Festival CHILEMONOS. Seven producers from different countries in Latin America will have the opportunity to pitch their project to a CN executive commission. The winner gets a three thousand dollar prize and the possibility to develop their project along with Cartoon Network and eventually be included in the channel’s Latin American programing. This contest is a unique opportunity for producers in the region to have their projects reach tele-vision along with one of the most important children’s channels at a global level.
Workshop
Directora, productora y escritora brasileña de animación. Junto a Kiko Mistrorigo fundó TV PinGuim en 1989, desde entonces el estudio se ha transformado en una de las más grandes y exitosas casas de animación de Brasil y Latinoamérica. Dentro de sus producciones destacan las reconocidas series infantiles “Gemini 8” y “Peztronauta”.
Brasilian director, producer, and animator. In 1989, along with Kiko Mistrorigo, she founded TV PinGuim, and since then, the studio has become one of the biggest and most successful animation studios in Brazil and Latin America. Her productions include hit children’s series like “Geimini 8” and “Peztronauta”.
WORKSHOP: DIRECCIÓN DE SERIES DE TV: DE LA IDEA A LA BIBLIA
WORKSHOP: DIRECTING TV SERIES: FROM THE IDEA TO THE BIBLE
De la mano de TV PinGuim, Celia se ha consolidado en el desarrollo y dirección de contenido infantil para la televisión. Uno de los principales atractivos de las series desarrolladas por el estudio es su forma de enseñar y entretener al mismo tiempo, desarrollando historias interactivas y personajes dinámicos que se relacionan con su audiencia.
Along with TV PinGuim, Celia has been widely acknowledged for her direction and development of children’s material for television. One of the main appeals of her studio’s series is their way of teaching and entertaining at the same time, developing interactive stories and dynamic characters that relate to their audience.
Contenido educacional transversal y personajes que van desde una niña que se cuestiona el funcionamiento de las cosas hasta un Pez espía, TV PinGuim ha creado una exitosa formula que inicia con un concepto novedoso.
With transversal educational content and characters that go from a girl that questions how everything works to a spy fish, TV PinGuim has accomplished a successful formula for innovative concepts.
En este workshop, Celia Catunda nos hará una introducción a la dirección y desarrollo de series de TV. Con el ejemplo de sus series y próximas películas, profundizaremos en los detalles de creación de personajes, conceptos, licensing, dirección general y de arte para este tipo de producciones animadas.
In this workshop, Celia Catunda gives an introduction to directing and developing TV series. With the example of her series and upcoming movies, she takes a deeper look into character development, concept, licensing, general direction and art for this type of animated production.
Workshop
Celia Catunda
95
Workshop
Andrés Lieban Director y fundador del estudio de animación brasileño 2DLab. Creadores de la exitosa serie infantil “Amigazaso”, que sigue las aventuras de un grupo de niños y sus amigos imaginarios, esta serie ha estado presente en múltiples países a lo largo del mundo siendo a través de la señal Discovery Kids y fue producida en forma conjunta con el estudio Breakthrough Entretainment de Canadá.
Director and founder for the Brazilian animation studio 2DLab. Creator of the hit series for chil-dren “Amigazaso”, portraying the adventures of a group of kids and their imaginary friends, this series has been aired in many countries around the world on Discovery Kids. It was co-produced with the Canadian studio Breakthrough Entertainment.
WORKSHOP: DESARROLLANDO UN PITCH PARA PROYECTOS ANIMADO
WORKSHOP: PITCHING ANIMATED PROJECTS
Workshop
Con 25 años de experiencia en el campo de la animación, Andrés Lieban junto al equipo de 2DLab poseen una mirada única respecto al importante proceso del Pitch en los proyectos de animación. Involucrar al receptor, claridad y dinamismo son solo algunas de las claves con las que Lieban ha trabajado a lo largo de su carrera para posicionar y vender sus proyectos.
96
Tan importante como el proyecto en si, es la habilidad de comunicarlo y “venderlo” a posible comprador o socios en co-producción. En este Workshop, Andrés Lieban entregará sus claves y las distintas formas que se involucran en esta importante etapa de la producción audiovisual. Los asistentes podrán presentar sus proyectos y recibir feedback inmediato respecto a sus técnicas discursivas y su planteamiento frente una audiencia. Todo esto con miras a mejorar la forma y perfeccionar la estructura de su pitch siempre adecuando al proyecto y receptor.
With a 25 year experience in the field of animation, Andrés Lieban along with the 2DLab team have a unique outlook on the importance of the pitching process for animated projects. Engaging the receiver, clarity and dynamism are only some of the key concepts that Lieban has worked on throughout his career to position and sell his projects. Almost as important as the project itself, is the ability to communicate and sell it to a possible buyer or co-producing partner. In this Workshop, Andrés Lieban will teach his key concepts and how they are involved in this important stage of audiovisual production. Attendees will have the opportunity to present their projects and receive immediate feedback on their discursive techniques and planning in front of an audience, to improve form and perfect the structure of their pitch, always in view of the project and the receiver.
Conferencias en escuelas Conferences in schools Enrique Vazquez
Lugar: Instituto Profesional Santo Tomás ÁTOMO NETWORK: NUEVOS FORMATOS ANIMADOS Átomo Network es una nueva comunidad para animadores, artistas y creadores hispanoparlantes en YouTube. Es un proyecto que nace ente el canal Frederator Network (Estado Unidos) y Ánima Estudios (México). Enrique Vásquez, encargado de esta iniciativa, asistirá a Chilemonos a entregar su visión respecto a los nuevos formatos y formas de distribución del contenido animado. En esta conferencia Enrique mostrará los lineamientos de Átomo Network y la forma en la que este nuevo canal apoya y potencia a los realizadores.
ÁTOMO NETWORK: NEW ANIMATED FORMATS Átomo Network is a new community for spanish speaker animators, artists and creators in YouTube. This project is born between Channel Frederator Network (United States) and Ánima Estudios (Mexico). Enrique Vazquez, in charge of this initiative, will attend Chilemonos to deliver his vision regarding the new formats and forms of distribution of animated content. In this conferences, Enrique will show the guidelines of Átomo Network and how this new channel supports and enhances the filmmakers.
Liliana Rincón & Sergio Mejía
Lugar: Universidad Tecnológica Metropolitana
Productora ejecutiva y director, fundadores de 3da2 (Tres dados), destacado estudio de animación colombiano. Esta productora crea historias que se transformar en nuevas herramientas que desarrollan sensibilidad. Con cerca de 10 años de vida como estudio, Sergio y Liliana junto a su equipo en Bogotá, han creado destacadas producciones como el largometraje “Sabogal” (Selección oficial Annecy 2015) y el cortometraje “Animalario”. En esta conferencia nos entregarán un recorrido detallado por la trayectoria del estudio, con profundización en el desarrollo de “Sabogal”. 3DA2: COLOMBIAN ANIMATION FOR THE WORLD Executive producer and director, founders of 3da2 (Tres dados), a leading Colombian animation studio. This production company creates stories that are transformed into new tools to develop sensitivity. With nearly 10 year of life as a studio, Liliana, Sergio and their team in Bogotá have created outstanding productions such as the feature film “Sabogal” (Official Selection Annecy 2015) and the short film “Animalario”. At this conference they will deliver a detailed trajectory of the study, deepening in the development of “Sabogal”.
Actividades - Activities
3DA2: ANIMACIÓN COLOMBIANA PARA EL MUNDO
97
Conferencias en escuelas Conferences in schools Nicolás Matji
Lugar: Duoc UC Viña del Mar PRODUCCIÓN EJECUTIVA DE LARGOMETRAJES Lightbox Entertainment se ha posicionado como una de las empresas de desarrollo de animación más grandes de España y con presencia en todo el mundo. El productor español, Nicolás Matji, nos guiará en los procesos de producción ejecutiva que ha aplicado con éxito para los largometrajes “Las Aventuras de Tadeo Jones” y “Atrapa la bandera”, películas que han tenido gran alcance mundial, especialmente por la colaboración que han logrado junto con Paramount Pictures.
EXECUTIVE PRODUCTION OF FULL-LENGTH FILMS
R
Lightbox Entertainment has positioned itself as one of Spain’s biggest animation producers with a worldwide presence. The Spanish producer, Nicolás Matji, guides us through the executive production process he has successfully applied for the films “Tad, the Lost Explorer” and “Capture the Flag”, movies with worldwide reach, especially due to their collaboration with Paramount Pictures.
Celia Catunda
Celia Catunda
Lugar: Duoc UC Concepción
Lugar: Duoc UC Concepción
Actividades - Activities
DIRECCIÓN DE SERIES DE TV: DEL CONCEPTO A LA HISTORIA TV PinGuim se ha transformado en una de las más grandes y exitosas casas de animación de Brasil y Latinoamérica, produciendo series infantiles novedosas, entretenidas y con contenido educacional. Celia Catunda, directora, productora y escritora brasileña de animación, nos hará una introducción a la dirección y desarrollo de series de TV infantiles, profundizando en elementos como la creación de personajes, licensing, dirección general y dirección de arte para este tipo de producciones.
TV SERIES DIRECTION: FROM CONCEPT TO HISTORY
R
98
TV PinGuim has become one of the biggest and most successful animation producer in Brazil and Latin America, producing innovative, entertaining and educational children’s series. Celia Catunda, Brazilian director, producer and writer for animation, teaches an introduction to direction and TV series production for children, going further into elements like character development, licensing, general direction and art direction for these type of productions.
2016 Red de Festivales Latino America
Latin American Festival Network
The International Animation Festival of Brazil
Animation Festival of Br ANIMA MUNDI 2016 will take de Janeiro from 25th t Red deRio Festivales October and in São Paulo f to 6th November 2016
Submissions will be open 8th June.
Please check www.festivalanimamundi. for more information
Red de festivales
Red de Festivales Latinoamericanos
100
En 2014, el Festival Internacional CHILEMONOS tomó la iniciativa de convocar a los festivales más relevantes del continente, tales como Animamundi (Brasil), CutOut Fest (México), AXIS Fest (México) y ExpoToons (Argentina), para constituir la primera Red de Festivales Latinoamericanos de Animación.
In 2014, the International Festival CHILEMONOS took the initiative to convene the most important festivals of the continent, such as Animamundi (Brazil), CutOut Fest (Mexico), AXIS Fest (Mexico) and EXPOTOONS (Argentina), to form the first Network of Latin American Animation festivals.
El objetivo de la iniciativa es levantar una plataforma de colaboración en el continente, como motor de difusión para fortalecer los lazos, potenciar el desarrollo y talento artístico, y con ello fomentar la industria de animación latinoamericana.
The purpose of the initiative is to build a platform of collaboration on the continent, as to diffuse to strengthen ties, promote the development and artistic talent, and with that stimulate Latin American animation industry.
Entre sus lineamientos:
Its guidelines are:
1. Propiciar el fortalecimiento de la Red de Festivales de Animación Latinoamericanos. 2. Fomentar la coproducción entre países y la colaboración. 3. Generar un calendario anual de festivales. 4. Mantener una cuota de programación y conferencias latinoamericanas en Festivales. 5. Intercambiar Muestras entre festivales. 6. Promover acciones conjuntas de capacitación en animación. 7. Proponer, en forma bilateral, jurados para concursos, asesores, tutores, etc., en el área de la animación. 8. Incorporar relevantes realizadores latinoamericanos a los invitados.
1. Promote the strengthening of the Latin American Network Animation Festival. 2. Encourage collaboration and co-production between countries. 3. Generate an annual calendar of festivals. 4. Maintain programming and Latin American conference quotas in festivals. 5. Exchange screening between festivals. 6. Promote joint action of training in animation. 7. Propose, bilaterally, juries for competitions, advisors, mentors, etc., in the area of animation. 8. Incorporate relevant Latin American filmmakers guests.
Es así como la “Red de Festivales Latinoamericanos” se configura siendo la mayor ventana de difusión de la animación Latinoamericana al mercado Internacional y una oportunidad única en la región.
That is how the “Latin American Festival Network” is configured, being the biggest window of diffusion of Latin american animation towards the international market and a unique opportunity in the region.
Cineteca Nacional Sala de Cine y Microcine Centro Cultural La Moneda Nivel -2 Funciones de lunes a domingo
1500 2300 16 Películas por año Funciones anuales Títulos restaurados desde 2006
70 Documentales
exhibidos por año
4500 Títulos en el
Archivo Fílmico
276 Títulos en el
Archivo Digital
Más información en
www.centroculturallamoneda.cl
The International Animation Festival of Brazil
The 24th edition of the International Animation Festival of Brazil – ANIMA MUNDI 2016 will take place in Rio de Janeiro from 25th to 30th October and in São Paulo from 2nd to 6th November 2016. Submissions will be open until 8th June. Please check www.festivalanimamundi.com.br for more information.
El Magazine de elmostrador mercados
WWW.FUNDACIONCHILEMONOS.CL
Proyecto financiado por el Programa de Intermediaci贸n Cultural, convocatoria 2015 y el Fondo de Fomento Audiovisual, convocatoria 2016
漏 Todos los derechos reservados.