C UA RTO F E ST I VA L I NT E RNACI O NAL DE ANI M ACI Ó N 5 A L 10 DE M AYO 2 015
Organiza
Anfitri贸n Acad茅mico
Auspiciadores Oficiales D i s t r i b u y e
Auspiciadores
Sedes Oficiales
Patrocinadores
Colaboradores
Media Partner
Anfitri贸n Industria
Palabras ProChile
Roberto Paiva - ProChile Son increíbles los beneficios que pueden entregarle a un país el desarrollo y la proyección internacional de sus industrias creativas. Estamos convencidos que el talento y la creatividad son características imprescindibles para asegurar el éxito de los productos chilenos en el mundo.
Palabras ProChile
En este escenario, el arte y la cultura son patrimonios que le entregan un valor agregado a la matriz exportadora nacional y que proveen de grandes créditos a la economía y a la imagen país. ProChile apoya a la internacionalización del sector servicios porque es una parte importante del desarrollo económico del país, es un segmento emergente, creativo, con pequeñas y medianas empresas que crecen día a día. El respaldo a la industria audiovisual se enfoca principalmente en la promoción y difusión internacional de su cinematografía. Bajo esta administración, ProChile ha querido incorporar al sector de la animación reconociendo su gran desarrollo en Chile, su alta calidad y potencial de internacionalización. Es por eso que instancias como CHILEMONOS son muy importantes para visualizar el auge de este sector, ya que le permiten al país potenciar una red de contactos internacionales y proyectar la animación chilena en el mundo. En ProChile trabajaremos de la mano con este sector en 2015, explorando mercados y fomentando el reconocimiento de esta industria chilena en el mundo. Ponemos a disposición de nuestros artistas y emprendedores nuestra experiencia en inteligencia de mercados y procesos de exportación, nuestra red de más de 50 Oficinas Comerciales en el mundo y nuestras 15 oficinas en Chile. Roberto Paiva Director de ProChile
It is amazing the benefits that the creative industries can bring to the development of a country and their international projection. We are convinced that talent and creativity are essential features to ensure the success of Chilean products in the world. In this scenario, art and culture are heritage that deliver added value to the national export matrix and provide great returns to the economy and the country’s image. ProChile supports the internationalization of the services sector because it is an important part of economic development. This is an emerging and creative area, with small and medium enterprises that are growing day by day. The support to the audiovisual industry focuses mainly on the international promotion and dissemination of its cinematography. Under this administration, ProChile has wanted incorporate the animation industry and recognize their great development in Chile, their high quality and its internationalization potential. This is why instances such as CHILEMONOS are very important to visualize the growth of this sector. They allow the country to promote a network of international contacts and project the Chilean animation in the world. In ProChile, we will work hand in hand with this sector in 2015, exploring markets and promoting the recognition of this Chilean industry in the world. We make available to our artists and entrepreneurs our experience in market intelligence and export process, our network of over 50 commercial offices in the world and our 15 offices in Chile. Roberto Paiva Director de ProChile
An铆mate! CHILE Prochile apoya a las industrias creativas para salir al mundo. - Programas de apoyo a las Pyme Herramientas de capacitaci贸n y difusi贸n - Oficinas Comerciales en el mundo Tus ideas a mercados internacionales
industriascreativas@prochile.gob.cl /ProChile
@ProChile
www.prochile.gob.cl
Palabras Ministerio de Relaciones Exteriores, Asuntos Culturales
Palabras Ministerio de Relaciones Exteriores, Asuntos Culturales
Rodrigo Espinosa - Dirac La animación chilena ha encontrado en los últimos años un punto de encuentro, desarrollo y circulación en Chilemonos, la mayor plataforma a nivel internacional para la difusión de realizaciones pertenecientes a este género, en formato visual y audiovisual.
Over the last years, the Chilean animation have found a meeting place, development and circulation in Chilemonos, the most international platform for the dissemination of the achievements of this genre, visual and audiovisual format.
Esta iniciativa inédita se traduce en la presentación de ciclos y exposiciones en prestigiosos espacios culturales a través del mundo y, desde hace ya cuatro años, en la realización del Festival Chilemonos en la ciudad de Santiago.
This unique initiative is reflected in the presentation of cycles and exhibitions in prestigious cultural spaces throughout the world and, for four years now, in the embodiment of Chilemonos Festival in the city of Santiago.
El proyecto Chilemonos se gestó y desarrolló bajo el alero de la Dirección de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores (DIRAC), lo que constituye un verdadero orgullo para esta entidad gubernamental, dedicada a impulsar y potenciar la internacionalización de las artes y la cultura chilena en sus más diversas manifestaciones.
The Chilemonos project was conceived and developed under the auspices of the Department of Cultural Affairs, Ministry of Foreign Affairs (DIRAC). It is a source of pride to this governmental organization, which is dedicated to promote and enhance the internationalization of the Chilean arts and culture in its various manifestations.
En los últimos años, Chilemonos ha estado con intensos y variados programas de actividades en varios países de América Latina y Europa. En cada una de estas etapas de su circulación internacional, ha contado con el apoyo de Dirac, coordinando – en conjunto con las Embajadas, Consulados y Misiones de Chile en el exterior – desde el envío hasta el montaje y otros aspectos tendientes a lograr la más optima exposición del trabajo de directores, dibujantes, caricaturistas y todos aquellos profesionales que conforman el fascinante, y cada vez más profesionalizado, mundo de la animación chilena.
In recent years, Chilemonos has been developed an intense and varied program of activities in several countries in Latin America and Europe. In each of these stages of their international circulation, has been supported by Dirac, coordinating - in conjunction with embassies, consulates and missions of Chile overseas - from sending to the installation and other factors aimed at achieving more optima exhibition of work by directors, illustrators, cartoonists and all the professionals who conform the fascinating, and increasingly professionalized, Chilean world of animation.
Para el Ministerio de Relaciones Exteriores, a través de su Dirección de Asuntos Culturales, constituye una gran satisfacción la realización de este IV Festival Chilemonos. Rodrigo Espinosa Marty Director de Asuntos Culturales Ministerio de Relaciones Exteriores.
For the Ministry of Foreign Affairs, through its Department of Cultural Affairs, is a great pleasure the realization of this 4th Chilemonos Festival. Rodrigo Espinosa Marty Director of Cultural Affairs Ministry of Foreign Affairs
dirac.gob.cl
La Direcci贸n de Asuntos Culturales (Dirac) del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile, saluda al: 4er Festival Internacional de Animaci贸n, Chilemonos 2015
Palabras Anfitrión Académico - Academy host´s words
Palabras Anfitrión Académico Academy host´s words
Palabras Anfitrión Académico Abundancia y carencia, vienen y se van de nuestras vidas, aparentemente a su antojo. La mayoría de las personas de este mundo, cuando baja la demanda de sus servicios, se cambia de trabajo y hasta de rubro. Nosotros no. Seguimos adelante, esperando que llegue ese estado maravilloso: estar muy bien pagados, animando sin parar y sin que nadie nos diga que el proyecto se terminó y “te avisaremos cuando comience otro”. Por eso seguimos adelante, porque creemos que ese día llegará.
Both abundance and lack exist simultaneously in our lives, apparently on a whim. Most of the people in this world, when there is a low demand of their services, change their jobs, even in another category. But, we do not. We go ahead, hoping that we will get to that wonderful state: being highly paid, animating without stopping and without anyone telling us that the project it is over and “we’ll let you know when we start another one”. So we go forward, because we believe that day will come.
Cada día que pasa, estoy más confiado de que Chile entrará en un estado permanente de producción de animación. Los últimos años hemos avanzado mucho en esto, logrando que estén en las puertas del horno más de un largometraje y varias series de TV. Además de la existencia de una oferta de trabajos en las áreas de video juego, publicidad y nuevas plataformas.
Every day that passes, I am more confident that Chile will enter into a permanent state of animation production. In the last years, we have come far in this, making more than one movie and several TV series. In addition, today it exist an offer to work in the areas of video games, advertising and new platforms.
Además, el crecimiento de profesionales que se están formando en institutos y universidades, nos permite pensar que estamos en condiciones de realizar nuestros grandes sueños. Puesto que es muy importante para concretar proyectos, que creamos que se pueden realizar. Esto está conectado a nuestra visión de mundo.
Also, the growth of professionals in formation in institutes and universities, allows us to think that we are able to realize our greatest dreams. This is very important in order to concretize projects that we believe we can realize. This is connected to our worldview.
El Festival CHILEMONOS nos ha permitido, no solo a los que tenemos más tiempo en este trabajo, sino que principalmente a los jóvenes que están comenzando en esto, conectarnos de modo natural con grandes realizadores de la animación mundial. Este aspecto, más el trabajo con visión, nos acerca al mundo y nos permite ser parte de él. Finalmente ese día que soñamos, llegará para quedarse Alejandro Rojas Téllez Director Escuela Animación Digital / Universidad Mayor
CHILEMONOS Festival has enabled us, not only to those who have had more time on this job, but mainly young people who are starting, to meet and connect with great filmmakers of the animation world. This aspect, as well as the work with vision, bring us to the world and allow us to be part of it. Finally, that day we are dreaming, will come to stay. Alejandro Rojas Téllez Digital Animation School Director / Universidad Mayor
Palabras del Director CHILEMONOS - Director´s words
Palabras Director CHILEMONOS Director´s words
Palabras del Director Si conoces a una persona que frente a una hoja de papel en blanco siente un impulso incontenible de rayarlo, hacer formas divertidas, escribirlo, doblarlo como avión y lanzarlo… es que estás frente a un potencial “chilemonos”. Es una cultura con la que se crece desde niño y progresivamente va buscando sus formas de expresión. Algunos deciden poner en movimiento sus ideas y en el proceso aprenden a contar historias y transmitir emociones. Iniciamos esta cuarta versión del festival más convencidos que nunca del talento creativo de los “chilemonos” que está en cada rincón del país y el mundo.
If you know a person that when is facing a piece of paper feels an uncontrollable impulse to scratch it, make fun shapes, write it, fold like an airplane and launch it... you are facing a potential “chilemonos”. It is like a culture that is been growing since the childhood and gradually goes looking its expression forms. Some decide to set in motion pictures their ideas and, in the process, they learn to tell stories and transmit emotions. We begin this fourth version of the festival more convinced than ever of the creative talents of every “chilemonos” that exists in every corner of our country and the world.
La animación chilena está entrando en un nuevo camino, caracterizado por una gran cantidad de estudiantes aprendiendo animación, estudios independientes dedicados exclusivamente a generar proyectos animados, cinco largometrajes en producción, series animadas en coproducción internacional y una gran sensación de que el esfuerzo de tantos años de animadores y estudios comienza a ser visto con interés.
The Chilean animation is entering a new period, characterized by a large number of students learning animation, independent studies dedicated exclusively to generate animated projects, five films in production, international co-production of animated series and a feeling that the efforts over so many years of animators and studios began to be viewed with interest.
Para este año tenemos grandes novedades. La primera de ellas es que el exitoso Reelday, ahora se transforma en una plataforma laboral online que conectará la oferta de servicios profesionales de la animación chilena con la demanda a nivel latinoamericano. Además de ello, CHILEMONOS 2015 contará con invitados de primera categoría que entregarán su experiencia y conocimiento para enriquecer la animación chilena; y llegaremos a más rincones de Chile, creando las audiencias para las futuras series y largometrajes nacionales mediante Animacción. Con todas estas iniciativas esperamos incentivar a todos los futuros “chilemonos” que están a lo largo de nuestro país a que sigan su impulso. Erwin Gómez Viñales Director Festival Internacional CHILEMONOS
This year we have great news. The first is “Reelday”, now becomes an online job platform that connects the supply of professional services of Chilean animation with the demand in Latin America. In addition, CHILEMONOS 2015 will have first class guests that will show us their experience and knowledge to enrich the Chilean animation; and through the program “Animacción”, we will arrive at all the corners of Chile, creating audiences for future national series and films. With all these initiatives we hope to encourage to all future “chilemonos” of our country to continue their impulse. Erwin Gómez Viñales Director of CHILEMONOS Festival
Fundación CHILEMONOS Somos un organismo sin fines de lucro que promueve, fomenta y difunde la animación chilena en el país y en el extranjero mediante el implemento y apoyo de actividades formativas, eventos y encuentros internacionales entorno a la industria animada. Hoy, somos la mayor plataforma nacional de difusión, logrando un alto impacto en el panorama mundial de la industria de animación, cumpliendo así exitosamente con los objetivos fundacionales de CHILEMONOS: profesionalizar la difusión de la animación nacional a nivel mundial y generar una asociatividad entre los distintos actores de la industria de animación. Hemos definido nuestra labor de futuro, enfatizando 5 líneas de acción: cultural, industria, formación, investigación y difusión, a partir de las cuáles estamos desarrollando e implementando unidades de acción. • Festival Internacional de Animación CHILEMONOS • REELDAY, Plataforma Laboral • MAI!, Mercado Animación Industria • CHILEMONOS LAB • SOLOMONOS Magazine • SOLOMONOS Channel • FREEZE, Encuentro Internacional Stop Motion • ANIMACCIÓN, Creaciones y formaciones de Audiencias.
Desarrollando alianzas con diversas instituciones académicas, gubernamentales nacionales e internacionales, culturales, medios de comunicación y del sector privado para construir esta gran plataforma: universidades, CNCA, Dirac, Corfo, ProChile, Dibam, Novasur, Andes Films, Hoyts, embajadas, centros culturales, salas de cines, TVN, Radio Bio-Bio, El Mostrador, entre otros.
We are a nonprofit organization that promotes, encourages and spreads the Chilean animation in the country and abroad through the implement and support of formative activities, events and international meetings around the animated industry. Today, we are the largest national platform of diffusion, achieving a high impact on the global picture of the animation industry, thus fulfilling successfully the objectives of the CHILEMONOS Foundation: professionalize the diffusion of the national animation to the world and to generate an association between the different actors in the animation industry. We have defined our future efforts, emphasizing 5 lines of action: cultural, industry, formation, research and dissemination, from which we are developing and implementing action units. • • • • • • • •
CHILEMONOS International Animation Festival REELDAY, Laboral Platform MAI!, Animation Industry Market CHILEMONOS LAB SOLOMONOS Animation Magazine SOLOMONOS Channel FREEZE, International Stop Motion Meeting ANIMACCIÓN, Creations and formations of audiences
Developing partnerships with diverse academic institutions, national and international government institutions, cultural institutions, the media and the private sector to build this great platform: universities, CNCA, Dirac, Corfo, ProChile, Dibam, Novasur, Andes Films, Hoyts, embassies, cultural centers, movie theaters, TVN, Bio-Bio Radio, El Mostrador, among others.
Fundación CHILEMONOS - CHILEMONOS Foundation
Fundación CHILEMONOS CHILEMONOS Foundation
03 Magazine
Magazine
Creando Audiencias
para la animaci贸n chilena
www.animaccion.cl
Diseño Portada Cover Design
Diseño Portada - Cover Design
Afiche 2015 Tomás Ives Para esta nueva versión del Festival CHILEMONOS, la imagen trata de incorporar una identidad cultural y geográfica propia de nuestro país. Cuando me pidieron este trabajo, inmediatamente pensé que debería ser un personaje que se moviera por sí sólo, y que fuera como un vagabundo, alguien que viene de afuera a un festival en Chile. Este personaje es como un tipo que va caminando por la calle y se va encontrando con pedazos de identidad: trozos de aimara, mapuche, selknam, pascuense. Todos estos los va juntando y poniendo sobre una máscara. Luego se sube arriba de un caballo y se va poniendo todas estas piezas, generando este traje.
For this new version of CHILEMONOS Festival, the official image tries to incorporate a unique cultural and geographic representation of our country identity. When CHILEMONOS ask me for this job, immediately I thought that it should be a character that could moves by itself, and it was like a vagabond, someone who came from outside to a Chilean festival. This character is like a guy who is walking on the street and finds identity pieces of aymara, mapuche, selknam and pascuense. He puts them together and places them on a mask. After that, he climbs on a horse and puts all these pieces on him, creating this costume.
El resultado final de todo esto, es un collage cultural y gráfico territorial, que se transforma en un personaje único y totémico, que es metido en una imaginería moderna y contemporánea.
The final result is a cultural collage and a territorial graphic that transform into a unique and totemic character, which is set into a modern and contemporary imagery.
SOBRE TOMÁS IVES
ABOUT TOMÁS IVES
Ilustrador y animador chileno que ha colaborado con diversas publicaciones, entre las que destacan las revistas El Ciudadano y Rolling Stone Chile. Por tres años, trabajó como director de arte en Canal 13. En febrero de 2013 se fue a Estados Unidos a estudiar un diplomado en Diseño en Campañas Sociales en School of Visual Arts (Nueva York). Sus serigrafías e ilustraciones fueron expuestas la galería The Cotton Candy Machine (Brooklyn, Nueva York).
Chilean illustrator and animator who has collaborate with various publications, as El Ciudadano and the Chilean version of Rolling Stone Magazine. For three years, he worked as art director at Canal 13. In February 2013, he was move to USA to study a degree in Social Campaigns Design in School of Visua Arts (New York). His serigraphs and illustrations were exhibited in the gallery The Cotton Candy Machine (Brooklyn, NY).
Spot Festival Poco a poco, un grupo de reptiles prehistóricos comienzan a convertirse en monos, resultado de una epidemia desconocida que deja a la ciudad repleta de simios alocados, llena de “chilemonos”. Con esta pieza gráfica, creada por el estudio de animación Dirty Gong!, se busca contagiar el espíritu del Cuarto Festival CHILEMONOS, para que la gente rompa con su rutina y se una a esta fiesta de la animación. Para sus realizadores, el concepto fue precisamente eso: el cómo la cotidianidad de lo que hace la gente día a día debía ser traspasada por la idea de convertirse en un mono, un simio, alguien primitivo, que lo olvida todo y va al Festival. Todo esto contado bajo la óptica de un personaje que se resiste a transformarse. Con grandes toques de ironía, donde los habitantes de una ciudad futurística son seres prehistóricos, esta animación busca regresar al código antiguo del cartoon, redescubriendo el dibujo animado desde otra perspectiva. ACERCA DIRTY GONG! Estudio de animación chileno dedicado a generar proyectos de dibujos animados. Fundado en 2011 bajo el nombre de Dimensión Gong, son los creadores y realizadores de la serie “Nanoaventuras” y “Goris, el gorila”, el que ganó el premio a la mejor serie y mejor personaje en un Focus Group de Chilemonos 2013.
Dirty Gong!
Progressively, a group of prehistoric reptiles begin to transform themselves into monkeys resulting from an unknown epidemic that leaves the city full of crazy monkeys, full of “chilemonos”. With this graphic piece, created by the animation studio Dirty Gong!, we seek to spread the spirit of the Fourth CHILEMONOS Festival: that people have to go out of their routine and join this celebration of animation. For its producers, the concept was exactly that: how the daily life of what people do every day should be passed by the idea of becoming a monkey, an ape or someone primitive, that forgot everything and goes to the Festival. All this from the perspective of a character that refuses to change. With touches of irony, where the inhabitants of a futuristic city are prehistoric creatures, this animation looks back to the old code of the cartoon, rediscover the animation from another perspective. ABOUT DIRTY GONG! Chilean animation studio dedicated to generating projects cartoons. Founded in 2011 under the name of Dimension Gong, they are the creators and producers of “Nanoaventuras” series and “Goris, el gorila” which won the award for best series and best character in a Focus Group of Chilemonos 2013.
Desarollo del Spot - Development Spot
Desarrollo del Spot Development Spot
POSTULA
AL PROGRAMA DE DIFUSION TECNOLOGICA (PDT)
Que apoya propuestas que acercan a las pequeñas y medianas empresas al conocimiento tecnológico de vanguardia a través de:
Exploración y búsqueda en terreno -a nivel internacional- de nuevas tecnologías. Difusión y adopción de las mejores prácticas, técnicas y conocimientos disponibles que contribuyan a su competitividad.
Infórmate en www.corfo.cl o llamando al 600 586 8000
Distribución Audiovisual
Programa de Industrias Creativas
Programa de Distribución Audiovisual Financia publicidad y marketing; copias en 35mm y/o en formato digital; diseño, autoría y copias de DVD; asesorías profesionales en gestión de negocios y prensa; participación en festivales, mercados y eventos de negocios; y costos de screening, entre otros.
Más información en www.corfo.cl
o llamando al 600 586 8000
Staff
STAFF DIRECCIÓN
PRODUCCIÓN TÉCNICA
Fundador: Spondylus Producciones Director Artístico: Erwin Gómez Viñales Directora Ejecutiva: Margarita Cid Lizondo Director de Programación: Erwin Gómez Viñales
Producción en Terreno: Macarena Baeza Producción Audiovisual: Francisca Vidal
PRODUCCIÓN Productora General: María Ignacia Pavez Productora General: Josefa Villaseca Productora General: Daniela Raviola Productora: Francisca Gubernatis Kinzel Productor: Ignacio Melo La Rivera Productor: Ariel Cardeal Gestión Internacional: María Ignacia Pavez Gestión Internacional: Josefa Villaseca Gestión Internacional: Laia Machado Prin Producción Actividades en Sedes: Aixa Alarcón Producción Actividades en Sedes: Jessica Villalón CAMPAÑA DE MEDIOS Josefa Villaseca Garcia Plaza Espectáculos
Staff
DISEÑO Y CATÁLOGO
22
Dirección de Arte y Diseño: Erwin Gómez Viñales Diseño y Montaje: Nicolás Bustamante Diseño y Montaje: Constanza Soto Lagos Contenidos y Textos: Francisca Gubernatis Kinzel Traducción: Francisca Gubernatis Kinzel Traducción: Josefa Villaseca Imagen Festival: Tomás Ives
SPOT Guión y Dirección: Erwin Gómez Productora Ejecutiva: Maria Graciela Severino Produccion en Línea: Luis Guzmán Direccion de arte y Background: Oliver Contreras Preproducción: Cesar Fuentes Preproducción: Nicolas Cuevas Preproducción: Oliver Contreras Preproducción: Luis Guzmán Animación: Johnny Aracena Animación: Felipe Venegas Animación: Carlos Laporte Animación: Marco Macias Clean up: Mariana Contreras Clean up: Alejandra Díaz Clean up: Claudia Fuenzalida Clean up: Rosamary Martínez Pintura de animación: Angélica Muñoz Pintura de animación: Nicolas Cuevas Pintura de animación: Luis Guzmán Pintura de animación: Cesar Fuentes Musica y efectos de sonido: German Williams Voces: Rodrigo Saavedra Locución: Caco Aliaga Edición para TV: Francisca Vidal
Contenidos Content
CONTENIDOS Curadores 25
MUESTRAS
Jurados 27
Invitados internacionales 29 COMPETENCIAS
Aardman Animation 77 PREESTRENOS EXCLUSIVOS
Cortometrajes Nacionales 32
Song of the Sea 79
Cortometrajes Latinoamericanos 33
Shaun the Sheep Movie 80
Cortometrajes Experimentales 41
ACTIVIDADES
Cortometrajes Escuelas Internacionales 43
Cortometrajes Escuelas Nacionales 48
Peter Lord 82
Series Latinoamericanas 54
John Donkin 83
Web Series 57
Robert Feng 84
Largometrajes 59
Adrien Merigeau 85
Premio Novasur 63
Sam 86
Santiago “Bou” Grasso 87
PRESENTACIÓN ESPECIAL
David Diesendruck 88
Freeze 89 Estrenos 66
Conferencias en escuelas 70
Focus Brasil 67 Luz, Anima, Ação 68
RED DE FESTIVALES LATINOAMERICANOS
Delegación Brasileña 69 Animacción 70 ESCUELAS DEL MUNDO
Red de festivales 92
Contenidos - Content
Cortometrajes Internacionales 35
Vancover Film School 72 Actividades VFS 75
23
2015 Curadores Jurados Invitados
Curators Juries Guests
Curadores Curators Creador y director de la carrera de animación digital de la Universidad Mayor. Ha dedicado su carrera profesional al desarrollo artístico y productivo de la animación en Chile.
Claudio Díaz
Marcelo Varas
Animador. Ha trabajado en publicidad, destacando los personajes “El perro azul” de Flogojet” y “Huesitos” de Soprole. Su portafolio cuenta con las películas “Mampato”, “Papelucho” y su work in progress “La piedra de los espíritus”.
Sebastián Tupper
Creador y productor de piezas animadas que han participado en la selección oficial de los más importantes festivales de cine animación. Fundador y director creativo de la productora ICONOANIMA.
20 años de experiencia en animación, que incluyen largometrajes, series de TV y publicidad. Ha trabajado en estudios como Cineanimadores, Animationworks, entre otros. Docente Universidad Mayor e Instituto Arcos. Jurado en FIDA Chile 2013
Elizabeth Carmona
Felipe Verdugo
Socia fundadora de la Productora A tiempo Ltda. Desde el 2001 se dedica al mundo de las animaciones digitales, siendo la “Tortuga Taruga” la primera serie de animación 3D creada en Chile bajo ese formato. Fue exhibida exitosamente por Canal 13.
Cristian Silva
Aunque actualmente se encuentra en Vancouver, Felipe no ha dejado de estar presente en el desarrollo de la industria 3D en Chile. Tanto a nivel educacional, de productoras y apoyando a festivales de animación.
Víctor Jara
Animador y CG artist con más de 10 años de experiencia en diferentes áreas de la animación, videojuegos, entre otros. Actualmente se encuentra radicado en España donde ha participado en el desarrollo de largometrajes animados.
Animador, diseñador gráfico, docente IP Arcos, con experiencia en historieta, ilustración y cómic. Más de 12 años trabajando en las diferentes etapas de preproducción y producción de dibujos animados para TV, cine y publicidad.
Felipe Montecinos
Francisco Nicolet
Comienza como animador, para luego ser director de animación para series de TV en la productora Chileanimación. En 2005 fue co-fundador del estudio Planovisual. Director del corto “Lalen, estar muriendo”, que recorre el mundo por festivales y muestras de animación.
Animador, docente y coordinador de contenidos en la Universidad Mayor. En 2011 fue fundador de GONG!, donde participó en el equipo creativo y directivo de la serie de TV “Nanoaventuras” y el piloto “Goris el Gorila”, entre otros.
Jorge Orellana
Fernanda Frick
Sebastián Correa
Marco Torres
Comunicador audiovisual y guionista, especializado en el desarrollo de contenido animado. Con experiencia trabajando en distintos estudios de animación nacionales, tanto individualmente como a través de su productora, Piñata Corp.
Animador de personajes. Ha trabajado en el medio nacional e internacional; en lugares como Smog, DAf y Chilefilms. Cofundador de un pequeño estudio llamado Estudio Pintamonos.
Animadora, ilustradora y artista de cómics. Ha trabajado como freelance para diversas compañías nacionales y clientes extranjeros. En paralelo, ha ido desarrollando una serie de proyectos personales.
Creador de personajes como Yonky el Zombi, Quíromon, El Profesor Fusión, entre otros. Ha trabajado en ilustraciones para libros. Es creador y director de la serie “Quíromon” (ETC TV) y del cortometraje animado “El Profesor Fusión”.
Curadores - Curators
Alejandro Rojas
25
Curadores Curators Francisco Leiva
Curadores - Curators
Desde 1990 ha sido animador para diferentes series de TV: “Aladín”, “Pato Aventuras”, “Johny Bravo”, “Batman La Serie Animada”. Animador en largometrajes: “Ogú y Mampato en Rapa Nui”, “El Arca”, “Papelucho y el Marciano”, “La historia de la Nahuala”.
26
Leo Beltrán
Director independiente de arte y animación. Desde el 2003, ha dirigido y participado en series de TV, videoclips, spots comerciales y cortometrajes. Profesor del Taller 2D Animación digital UDLA.
Enrique Ocampo
Matías Latorre
Desde hace más de 15 años es animador para Chileanimación y, desde el 2007, director de animación y arte en Cineanimadores. Es cofundador de GONG! Estudio de Animación y profesor de Cine de Animación en la Universidad Mayor.
Co-fundador del estudio de animación Marmota Studio, especializados en contenido web. Es director de “Personas Cetáceas”, serie que recientemente ha sido doblada al inglés y distribuida por Frederator Studios.
Angel Fucaraccio
Luis Saavedra
Productor ejecutivo y fundador de Angel Anima, empresa dedicada a la animación 3D y a la producción ejecutiva externa. Director de series infantiles como “Pulentos”, “Tierra Húmeda” y “Walala en San Pedro”, estas dos últimas ganadoras del CNTV.
Diseñador Industrial de la PUCV. Fundador de Altair Films, empresa dedicada a la animación 2D y co-fundador de Antares Render, que se especializa en el servicio de renderizado para proyectos inmobiliarios y de arquitectura.
Francisco Bobadilla
Pablo Castillo
Publicista, guionista, director. Con experiencia en creación y adaptación de contenidos para cine y televisión. Creador de “Villa Dulce”, primera serie animada chilena y escritor y adaptador de otros formatos de animación, como también live action.
Dibujante y animador chileno. Entre sus logros destacados en el campo de la excelencia, se encuentran la bella y desconocida serie “El sorprendente Ombligo de Edgar” y el cortometraje animado “Miltín”.
Julio Pot
Felipe Silva
Entra en el mundo de la animación con la serie “Villa Dulce”. Ha dirigido proyectos como “Don Floridor”, “Pulentos, la película” y “Renata”. En 2013 estrena su cortometraje “The Gift”, que ha estado en más de 85 festivales, obteniendo 10 premios y 4 menciones
Doctor en Bellas Artes, en Cine Animación, de la Universidad Politécnica de Valencia. Es investigador FONDECYT. Diseñador en Comunicación Visual de la UTEM. Realizador de animación y multimedia interactiva.
Joaquín Cociña
Álvaro Torres
Artista y cineasta chileno. Su trabajo se ha mostrado a nivel internacional. Actualmente es parte de la productora Diluvio y forma, junto a Cristóbal León, la dupla artística León & Cociña.
Director de las animaciones “Sayen y el witral” y “Despertar de los Restos”, este último muestra el proceso de momificación de la Cultura Chinchorro. Actualmente, dirige la empresa Anima Films.
Jurados Juries Santiago Bou
Joaquín Cociña
Germán Acuña
Gabriel Osorio
Cesar Coelho
Rob Feng
Adrien Mérigeau
Rodrigo Eba
Jim Inkster
Julio Pot
Nida Fatima
Eduardo Machuca
Chile Competencia Cortometrajes Internacionales
Brasil Competencia Internacional de Cortometrajes de Escuela
Francia Competencia Cortometrajes Nacionales / Latinoamericanos
Canadá Competencia Cortometrajes Nacionales / Latinoamericanos
Canadá Competencia Nacional de Cortometrajes de Escuela
Chile / Competencia Cortometrajes Internacionales
Chile Competencia Internacional de Cortometrajes de Escuela
EE.UU Competencia Internacional de Cortometrajes de Escuela
Brasil Competencia Cortometrajes Nacionales / Latinoamericanos
Chile Competencia Nacional de Cortometrajes de Escuela
Chile Competencia Nacional de Cortometrajes de Escuela
Jurados - Juries
Argentina Competencia Cortometrajes Internacionales
27
Jurados Juries Juan Manuel González
Bernardita Ojeda
Nicolás Mladinic
José Miguel del Moral
México Competencia Latinoamericana de Series Animadas / Web Series
Chile Competencia Latinoamericana de Series Animadas / Web Series
Jurados - Juries
Mexico Competencia Cortometrajes Experimentales
Cristobal León
Alejandro Rojas
Chile Competencia Cortometrajes Experimentales
Chile Competencia de Largometrajes Iberoamericanos
Gonzalo Frías
Alejandro González
Chile Competencia de Largometrajes Iberoamericanos
28
Chile Competencia Latinoamericana de Series Animadas / Web Series
Argentina Competencia de Largometrajes Iberoamericanos
Invitados Internacionales International Guests Peter Lord
John Donkin
Rob Feng
Adrien Mérigeau
EEUU Director de Arte Director Creativo The Joinery Mandoo Pictures
EEUU Productor Ejecutivo Blue Sky Studios
Francia Director de Arte Cartoon Saloon
Sam
Santiago Bou
David Diesendruck
Cesar Coelho
Ale Abreu
Jimmy Leroy
Rodrigo Eba!
Silvia Prado
España Fundador y animador Conflictivos Productions
Brasil Presidente Redibra
Brasil Director “O Menino e o Mundo”
Brasil Diretor de Animación TV Pinguim
Argentina Animador Fundador de OpusBOU.
Brasil Director de AnimaMundi Socio fundador de Campo 4
Brasil Vicepresidente creativo Nickelodeon para Brasil y America Latina (Viacom)
Invitados Internacionales - International Guests
Inglaterra Co fundador Aardman Animation
Brasil Cinema Animadores
29
Invitados Internacionales International Guests Andrés Lieban
Aline Muxfeldt
Rubens Belli
Cesar Cabral
Márcio Yatsuda
Ivan Isola
Louise Lee
Andy Bartlett
Bárbara Martínez Ruiz
Jim Inkster
Brasil 2D LAB
Invitados Internacionales - International Guests
Brasil Belli Studio
Brasil Movioca - Content House
Canadá Vancouver Film School
Canadá Vancouver Film School
Nida Fatima
Canadá Vancouver Film School
30
Brasil Belli Studio
Brasil Coala Filmes
Brasil TV Rá Tim Bum
Canadá Vancouver Film School
Canadá Vancouver Film School
2015 COMPETENCIAS Competitions
Cortometrajes Trabajos de Escuelas Series Web Series Largometrajes Novasur
Shorts Film Schools works Series Web Series Feature Films Novasur
Competencia Cortometrajes Nacionales National Short Film Competition Ondas de Rana
2014 / 2:35 / Antonio Villamandos En búsqueda de un queso subterráneo, una mosca y su mascota quedan atrapadas en un bizarro y microscópico valle de ruido.
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
In search for a subterranean cheese, a fly and his pet get trapped into a microscopic and bizarre valley of noise.
32
ISLA PIRAÑA, “El plan perfecto” 2014 / 11:54 / Claudio Díaz Valdés
Isla piraña es un paraíso ecológico en medio del océano. Pero la tranquilidad de ésta se verá amenazada por el codicioso empresario pesquero Avaricio H, quien tiene como único objetivo apoderarse y explotar sus recursos naturales.
Piraña Island is an ecological paradise, in the middle of the ocean. But the peace of the island threatened by greedy fishing businessman AVARICIO H, who aims only to seize and exploit the natural resources of the island.
Huemul
2015 / 4:58 / Mario Quiñones / Chile Luego de un terremoto, un padre busca desesperadamente a su hija perdida entre los escombros. Durante las labores de rescate, una réplica del sismo suelta una roca gigante que amenaza con aplastarlo, pero es salvado por un misterioso Huemul.
After an earthquake, a father is searching for his lost baby daughter. During rescue labor an aftershock strikes and the man is about to be smashed by a block of concrete, however he is saved by a mysterious south Andean deer.
Competencia Cortometrajes Latinoamericanos Latin-Americans Short Film Competition
Arroz y Fósforos
Guida
2013 / 4:00 / Mariano Bergara Becho Lo Bianco / Argentina
2015 / 9:25 / Javier Beltramino / Argentina
2014 / 11:30 / Rosana Urbes Brasil
La inercia es la fuerza que hace que todas las cosas tiendan a mantenerse en el estado en que se encuentran. Es la resistencia al cambio. La inercia actúa sobre todas las cosas, incluso en las personas.
Un anciano y su tristeza conviven en la más absoluta soledad. La muerte de su mujer y la pragmática indiferencia de sus hijos le hacen estar resentido y aferrado a su viejo maletín. Pero algo inesperado sacudirá su amargo letargo.
Guida, una dulce señora que ha trabajado como archivista en un palacio de justicia durante 30 años, cambia su rutina cuando ve un aviso en el periódico, en el que se busca a una modelo para una clase de dibujo en el centro cultural de la ciudad.
Inertia is the force that makes things remains in their idle state. It is the resistance to change. Inertia acts over all things, even on people.
Grief dwells within an old man in overwhelming solitude. His wife’s death and the pragmatic indifference of his son and daughter behold the elderly figure clinging onto a long used suitcase. But something startling will shake his bitter lethargy.
Guida, a sweet lady who has been working as an archivist at a Courthouse for 30 years, has her routine changed when she sees a newspaper ad about life drawing classes in a cultural center of the city.
2014 / 12:55 / Wesley Rodrigues Brasil
Journey in the rain
The Master’s Voice: Caveirão
2014 / 13:00 / Pedro Harres Brasil
Castillo es un joven trabajador portuario que pasa su tiempo entre las alfombras que tiene que cargar, su familia y una caña de pescar en el muelle. En una noche con mucho viento, encuentra su propia brutalidad en la línea del gancho.
Mientras comienza a llover, un circo inicia un largo camino hacia su destino, en donde los recuerdos empezarán a aparecer.
Cada noche a las 3:33 todos los relojes se detienen. Durante lo que es una fracción de segundo para los ojos mortales, hay una segunda noche. Una noche mágica donde los espíritus de la ciudad salen a divertirse.
Castillo is a young dockworker. He divides his time between the carpets he has to carry, his family and a fishing rod at the pier. On a windy night, Castillo faces his own brutality on the line of the hook.
While it starts to rain, a circus begins a long way to their destination, where memories begin to appear.
Every night at 3:33 all clocks stop. During what is a fraction of second to mortal eyes there is a second night, a magical one where the spirits of the city come out to play.
Castillo y el Armado
2014 / 11:00 / Guilherme Marcondes Brasil
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
Inercia
33
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
Competencia Cortometrajes Latinoamericanos Latin-Americans Short Film Competition
34
Guerra ao Drugo
Light , Shadow and Fear 2014 / 3:23 / Mauricio Bartok Brasil
2014 / 11:00 / Fernando David Campos Mendoza / México
Intentando ser una herramienta para explicar la guerra contra las drogas, este cortometraje cuenta la historia como si fuera un cuento de hadas con dragones, reyes y caballeros en armadura.
Un hombre atormentado por el miedo, trata de encontrar la salvación en una diosa.
Un par de robots de distintas compañías reforestan un planeta árido. Cada cual trabaja por su lado, debido a que ambos ignoran la presencia del otro. La inexistencia de gravedad en el planeta impide que las plantas echen raíz.
Intended to be a tool to explain the war against the drugs, the film tells this story as if it were a fairy tale with dragons, kings and knights in armor.
A man haunted by fear tries to find salvation in a goddess.
Two robots of different companies arrive to an almost dead planet in order to make life sprout once again. Each one of them works in different places ignoring the fact they are both at the same little planetoid with the same mission.
2014 / 3:21 / Gabriel Nóbrega Brasil
El modelo de Pickman
0 Gravity
2014 / 11:00 / Pablo Ángeles México
2014 / 10:00 / Raúl Robin Morales Reyes / México
El Trompetista
Así de grandes son las ideas
En la búsqueda por obtener un cuadro de Richard Pickman, su pintor favorito de arte macabro, el coleccionista de arte Thurber Phillips descubre el misterio encerrado en la obra del artista.
Un trompetista atrapado en la rigidez de una banda de guerra, descubre su poder creador y, mediante la expresión de su propia individualidad, encuentra la libertad.
En algún momento del futuro, un hombre viejo, favorecido por los beneficios de la evolución, sobrevive a la extinción. Es un mundo solitario para alguien incapaz de morir. Un proyecto en colaboración con René Pérez Joglar (Calle 13).
In his quest to obtain a picture by his favorite painter of macabre art, Richard Pickman, art collector Thurber Phillips uncovers a mystery in the artist´s work.
A trumpeter trapped in the rigidity of a marching band discovers his creative power and, by expressing their own individuality, is freedom.
Sometime in the future an old man, equipped with the benefits of evolution, survived the extinction. It is a very lonely world for someone unable to die. A collaboration with René Pérez Joglar (Calle 13).
2014 / 5:11 / Quique Rivera Rivera Puerto Rico
Competencia Cortometrajes Internacionales International Short Film Competition
See Me Again
Mirror in Mind
2014 / 3:41 / Klochkov Roman Bélgica
2014 / 2:04 / Seung Hee Kim Corea del Sur
Esta es la historia sobre un hombre que está perdidamente enamorado de una mujer manipuladora. Él quiere escapar de su agarre, pero falla una y otra vez…
Una mujer mira dentro de su mente, persiguiendo a sus ideales en una cuerda floja. Cada pieza imperfecta en su mente, la completará.
When did you last talk with your father? Will you ever ask him about those things that hurt you? In FATHER the reality of life is turned upside down to create an impossible dialogue - the dialogue between a child and a father that never happens.
This is a story about a man who is hopelessly in love with a manipulative woman. He wants to escape her grip, but fails again and again...
A woman looks into her mind. Chasing her ideals on a tightrope. Every imperfect piece of her mind completes herself.
Choban
Hollow land
Bendito Machine V: Pull the Trigger
¿Cuándo fue la última vez que hablaste con tu padre? ¿Alguna vez le has preguntado de aquellas cosas que te hieren? En FATHER la realidad de la vida es dada vuelta para crear un diálogo imposible: el diálogo que nunca sucede entre un niño y su padre.
2014 / 18:20 / Matija Pisacic Croacia
2013 / 13:55 / Michelle & Uri Kranot Dinamarca
La perra Laika es raptada y enviada al espacio exterior. Buscándola, su dueño Choban termina en una ciudad bajo tierra. Mientras tanto, Laika termina en un planeta habitado por una misteriosa anciana de negro llamada Moira.
Un filme evocativo sobre la eterna búsqueda del ser humano por encontrar un hogar.
Un exótico forastero llega desde muy lejos para descubrir la belleza de un territorio supuestamente inexplorado. En su lugar, se encuentra en medio de un conflicto. Atrapado contra su voluntad, deberá esperar hasta que pase la tormenta.
Laika, a female dog, is kidnapped and then launched into outer space. Choban, her owner, starts to search for her and ends up in an underground city. Meanwhile, Laika ends up on a planet inhabited by a mysterious black grandmother called Moira.
An evocative film about the eternal human search for a home.
An exotic traveler comes from far away to discover the beauty of a supposedly unexplored territory. Instead, he finds himself in the middle of a turbulent conflict. Trapped against his will, he must wait until the storm has passed.
2014 / 12:00 / Jossie Malis / España
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
Father
2012 / 16:00 / Bogdanov, Mayerhofer Petrov, Popovic, Raleva, Yagodin Bulgaria - Croacia - Alemania
35
Competencia Cortometrajes Internacionales International Short Film Competition
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
Zepo
36
Northern Starfish
Teisel pool metsa
2014 / 3:10 / Cesar Diaz Melendez España
2014 / 14:13 / Mattias Mälk Estonia
2014 / 10: 90 / Anu-Laura Tuttelberg Estonia
Hace tiempo, en un día de invierno, una niña salió a buscar leña, pero se alejó demasiado de casa. De repente, encontró un rastro de sangre...el que decidió seguir. Animación con arena sobre cristal.
Un thriller de fantasía sobre una espía y un buzo que conoce los secretos de las estrellas de mar.
Un cuento de hadas lleno de luz, magia y nostalgia, que narra la historia de una muñeca de barro que despierta de su entorno, que se transforma en un mundo surreal en constante cambio.
Time ago, a winter morning, a girl went out for firewood too far from home. Suddenly, she spotted a blood trail...and she followed it. Sand animation on glass.
A fantasy thriller about a female spy and a diver who knows the secrets of starfish.
Fairytale full of light, magic and nostalgia. A clay doll awakens her surroundings, that become a surreal world in constant flow of change. Shot with natural light the visible changes of daylight emphasize the passing of time in the film.
BANG BANG!
Juste de l’Eau
La bête
2014 / 12:00 / Julien Bisaro Francia
2014 / 4:42 / Carlos De Carvalho Francia
2013 / 8:14 / Vladimir Mavounia-Kouka Francia
Bang! Bang! Es temporada de caza. En su cumpleaños 25, Eda tiene un accidente de auto. Asustada por un extraño animal, ella escapa a los primitivos terrenos en donde su padre lidera una caza. Eda tendrá que encontrar la fuerza para poder confrontar a su padre.
Un joven cerdo tiene la extraña sensación de estar siendo aislado en su propia ciudad natal…
Una joven mujer se toca. De su pelo púbico, nace una enorme bestia. Sus cuerpos se fusionan y abusan de ella misma.
Bang! Bang! It’s hunting season. In her 25th birthday, Eda had a car accident. Frightened by the strange animal, she takes to those primal grounds where her father is meanwhile leading the hunt. Eda will have to find the strength to finally confront her father.
A young pig has the strange feeling of being completely isolated from the others in his own native city...
A young woman touches herself. From her pubic hair, a huge beast is born, whose body both merges with and abuses her own.
Competencia Cortometrajes Internacionales International Short Film Competition
A Single Life
Haring
2014 / 18:00 / Nicolas Pawlowski and Winshluss / Francia
2014 / 2:15 / Job, Joris & Marieke Holanda
2014 / 2:12 / Davor Bujakovic Junaid Chundrigar / Holanda
La lucha entre el más débil por sobrevivir a los fuertes es ancestral. En la selva del Paleolítico, un pequeño mono enfrenta a peligrosos depredadores. Un epílogo que nos recuerda que la civilización no fue fundada en buenos sentimientos.
Mientras escucha un misterioso disco de vinilo, Pía es capaz de viajar a través de su vida.
Después de haber comido jurel, un chico trata desesperadamente de deshacerse del mal olor. Para así poder estar limpio y fresco para su cita.
The struggle of the weak to survive the brutes is ancestral. In the Paleolithic jungle, a mischievous little monkey faces dangerous predators. An epilogue reminds us that civilization was not founded on good feelings.
When playing a mysterious vinyl single, Pia is suddenly able to travel through her life.
After eating a herring, a guy is desperately trying to get rid off the smell. So he can be clean and fresh for his date.
Between Times
How on earth?
Taxidermy
2014 / 14:20 / Max Porter Ru Kuwahata / Holanda - USA
2014 / 5:19 / Péter Szeiler Hungría
2014 / 7:30 / Arad Safarzadegan Irán
En la pared de una pequeña panadería de pueblo, un reloj cucú narra el día donde un pan fue cortado en un largo segundo, instante en que los amantes cayeron sincronizados y el tiempo raramente avanzó a la misma velocidad.
Esta es la historia de los comienzos de una guitarra. La misma guitarra que es tocada en una protesta contra la crueldad de las personas que hacen sus cuerdas, que cortan árboles para sus cajas y arrancan el marfil de los elefantes para sus partes...
Un hombre con su esposa e hijo viven en el medio del bosque.
From the wall of a small town bakery, a cuckoo clock recounts a day where bread was sliced one second thick, lovers fell in sync and time rarely flowed at an even rate.
This is a story of the beginnings of a guitar. The same guitar which is played in a protest against the cruelty of the people who make its strings, cut trees for its carcass and tear elephant ivory for its parts...
A man with his wife and son live in the middle of the forest.
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
Smart Monkey
37
Competencia Cortometrajes Internacionales International Short Film Competition
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
Hipopotamy
38
2014 / 12:29 / Piotr Dumala Polonia Unas mujeres y niños se bañan desnudos en un río, ignorando que están siendo observados por un grupo de hombres, quienes deciden aproximarse al grupo de forma violenta, como si estuvieran inspirados en el comportamiento de los hipopótamos. A few naked women and children are bathing in a river. They are being secretly observed by a group of men, who, at one point decide to approach them, in a violent manner, as if inspired by the behaviour of hippopotamuses.
We can’t live without cosmos
A little star
Kuritsa
2014 / 5:30 / Svetlana Andrianova Rusia
2014 / 7:05 / Vasi Bedoshvili Rusia
Aventura de una pequeña estrella en la noche de Navidad.
Una alegoría cómica sobre una gallina tonta cuyo deseo de vivir tranquila y despreocupada choca con su sentido de bondad y maternidad.
Adventure of a little star on Christmas night.
Hasta Santiago
A comic allegory about a silly hen whose desire to live footloose and fancy free collides with her inborn sense of goodness and motherhood.
L’Île Noire
2013 / 12:45 / Mauro Carraro Suiza
2014 / 6:35 / Nino Christen Suiza
Dos astronautas, dos amigos, intentan dar lo mejor de sí cada día, entrenando para hacer su sueño común una realidad. Pero esta historia es no solamente sobre un sueño.
El viaje de Mapo en el Camino de Santiago. En esta legendaria ruta cruzará ciudades y conocerá a otros caminantes que no necesariamente llevan su mochila…
En una isla, en el borde del bosque, un cuidador y su pájaro viven una miserable e inhóspita realidad. Un día, llega una engañosa oportunidad de escapar del aburrimiento. Pero un gran peligro acecha detrás de ella.
Two cosmonauts, two friends, try to do their best in their everyday training life to make their common dream a reality. But this story is not only about the dream.
The Mapo’s journey on the St. James Way. On this legendary route he will cross cities and will meet other walkers who do not necessarily carry their backpack ...
2014 / 15:20 / Konstantin Bronzit / Rusia
On an island, at the edge of the woods, a watchman and his bird live a miserable and isolated life. One day a deceptive chance came up to escape the boredom. But great danger lurks behind it.
Competencia Cortometrajes Internacionales International Short Film Competition
SongBird’s Shop
One Of a Kind
2014 / 17:58 / Anatoliy Lavrenishyn Ucrania
2014 / 4:00 / Rok Predin UK
Un grupo de troncos está a punto de morir congelado en un desierto helado. Las cosas se complicarán cuando se den cuenta de que ellos mismos pueden transformarse en combustible para su fogata.
En 1682, durante su último viaje al Imperio Otomano, Antoine Galland escribió un par de historias que un monje errante le contó. Por razones desconocidas, esas historias no fueron incluidas en “Las mil y una noches”.
Este corto explorará varios aspectos de la historia y de la especie humana, incluyendo la guerra, el amor y el sexo.
A group of logs is about to freeze to death in a cold, icy desert. When they realize only themselves are possible fuel for a warming fire things start heating up.
In 1682, during his last trip to the Ottoman Empire, Antoine Galland wrote down couple of stories that were told to him by a wandering monk. For unknown reasons those stories were not included to “The Thousand and One Nights”.
This short film exploring various aspects of history and the human species including war, love & sex.
The Bigger Picture
A Tale of Momentum & Inertia
The Ballad of Holland Island House
2013-2014 / 7:00 / Daisy Jacobs UK
2014 / 1:10 / Kameron Gates / USA
2014 / 4:20 / Lynn Tomlinson / USA
Utilizando personajes de siete pies de alto en un set real, The Bigger Picture cuenta la cruda historia de cuidar a un padre anciano, con un toque de humor negro.
En este cortometraje original, una roca gigante sostiene literalmente en sus manos el destino de un pueblo costero. ¿Podrá perdonar y olvidar los agravios que le han hecho?
Animado en clay paintings, el cortometraje cuenta la verdadera historia de la última casa de una isla que se hunde en la bahía de Chesapeake. Con una balada antigua, la casa canta sobre su vida y los seres que ha albergado durante su viaje.
Using seven-foot-tall characters in life-size sets, The Bigger Picture tells the stark and darkly humorous tale of caring for an elderly parent. Innovative animated short.
In this original CG short, a Rock Giant literally holds in his hands the fate of a small coastal village. Can he forgive and forget?
Animated clay paintings tell the true story of the last house on a sinking island in the Chesapeake Bay. In an Old-Time Music ballad, the house sings of its life and the creatures it has sheltered during its journey.
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
Timber
2014 / 5:35 / Nils Hedinger Suiza
39
Competencia Cortometrajes Internacionales International Short Film Competition
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
The Fog of Courage
40
2013 / 7:30 / John R. Dilworth USA
Winter of the unforgettable 1944 2015 / 2:55 / Lamnho GIang / USA
World of Tomorrow
2015 / 16:27 / Don Hertzfeldt USA
En esta animación de horror y comedia, un perro cobarde llamado “Coraje” debe rescatar a su querida dueña Muriel de una vengativa y sobrenatural niebla.
Este cortometraje es un pequeño relato sobre la historia de un solitario soldado en medio del sombrío invierno de 1944.
Una niña realiza un viaje alucinante a un futuro lejano.
In this animated horror comedy, a cowardly dog named Courage must rescue his lovely owner, Muriel from a vengeful supernatural Fog.
A short telling the tale of a lone soldier in the bleak mid-winter of 1944.
A little girl is taken on a mind-bending tour of the distant future.
Competencia Cortometrajes Experimentales Experimental Short Film Competition
Sumsing
Flows
2013 / 6:00 / Michael Frei Alemania
2014 / 3:50 / Martin Rahmlow Alemania
2014 / 2:42 / Diego Akel Brasil
Las criaturas antropoides con enchufes en lugar de cabezas son traviesas. En vez someterse a las órdenes de los dedos dictadores, ellos pronto se someterán a sí mismos. Pero los dedos también apuntan alrededor. ¿Es esto amor?
‘Sumsing’ es una colaboración entre el animador Martin Rahmlow y el músico francés Ybrid. Es un cortometraje experimental y abstracto: una batalla entre formas amorfas y geométricas.
Un ensayo sobre los flujos constantes de la vida, un autorretrato de su propio proceso, un improvisar de Bach, una investigación sobre la plastilina.
Anthropoid creatures with plugs in place of heads are up to mischief. Instead of abandoning oneself to the dictates of the raised finger, they soon submit to themselves. But the fingers also finger around. Is it love?
‘Sumsing’ is a collaboration between german animator Martin Rahmlow and the french musician Ybrid. It is an experimental, abstracted animated short: Amorphous versus geometric forms.
An essay about the constant flows of life, a self-portrait of its own process, an improvise on Bach, an investigation on plasticine.
Siempre será lo mismo
Black tape
Descent
2013 / 3:12 / Leonardo Beltrán Chile
2014 / 3:08 / Michelle & Uri Kranot Dinamarca - Palestina
2014 / 1:26 / Johan Rijpma Holanda
Formas electromagnéticas toman cuerpo y reflexionan sobre iteraciones.
“Black tape” explora la temática de la dominación. En un tango, la víctima y el victimario bailan, ocupando el marco y el espacio entre las pinceladas.
Una taza se cae y quiebra. Sus piezas forman un nuevo objeto que se vuelve a romper. Un ciclo repetitivo en donde se rompe lo viejo para crear algo nuevo, trasladando el momento de destrucción en una dimensión de formas más elevadas.
Electromagnetic waves embody and ponder about iterations.
‘Black tape’ explores the theme of domination. In an entangled tango, the victim and victimizer dance, occupying the frame and the space between brushstrokes.
A cup falls and breaks into pieces. These pieces forming a new object that visualizes the destructive moment. This cycle repeatedly keeps breaking the old to create the new, by translating destructive moments into higher dimensional forms.
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
Plug & Play
41
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
Competencia Cortometrajes Experimentales Experimental Short Film Competition
42
Approaching Rest Area
Ex Animo
Unclear Proof
2014 / 2:19 / Zarin Salahi Irán
2013 / 6:52 / Wojciech Wojtkowski Polonia
2013 / 0:45 / Max Hattler UK - Italia - Alemania
Este film es una mirada desde la ventana lateral de un vehículo que va por la carretera. No se sabe cuánto tiempo lleva andando, ni cuánto tardará en llegar a su destino. El espectador está sentado pasivamente en el interior del coche.
Escenas absurdas y no relacionadas describen las reglas que rigen al mundo confinado en una hoja de papel y la técnica de animación. Las relaciones entre los personajes parecen extrañamente familiares.
¿Necesitas más pruebas? Este cortometraje nos muestra imágenes sensacionales y cristalinas de ovnis que cambian de forma, grabadas en Farra di Soligo, Veneto, Italia.
This film is a short glance from the side window of a vehicle in the road. It is not known that for how long the vehicle was driving in this road and how long it would take to get to its destination. The viewer is passively seated in the car’s interior.
Absurd and unrelated scenes describe the rules governing the world confined to a sheet of paper and animation technique. The relationships between the characters seem strangely familiar.
Do you need more proof? This film shows us a sensational crystal-clear footage of shapeshifting UFOs, recorded under the influence in Farra di Soligo, Veneto, Italy.
Sports
Love Ball: Ball on Fire
re÷belief
2014 / 6:55 / Raymond McCarthy Bergeron / USA
2014 / 2:21 / Brian Smee USA
2014 / 3:36 / Dana Sink USA
Con elementos impresos a 3D, otros hechos a mano y zoótropos, “re-belief” es un cortometraje que se pregunta si recuperar recuerdos puede llegar a romper un ciclo vicioso.
Observe el final de una maratón.
“Love Ball: Ball on Fire” es el viaje de una pelota en búsqueda por recuperar algo precioso que ha perdido.
“re÷belief” is a 3D Printed, hand crafted, zoetropic short-film that asks if recalling memories can break a cycle.
Observe the conclusion to today’s marathon.
“Love Ball: Ball on Fire” is one ball’s journey to recover something precious it has lost.
Competencia Internacional de Cortometrajes de Escuela International School Short Films Competition
The present
Lovebites
2015 / 4:27 / Anna Lytton / Alemania Academy of Media Arts Cologne
2014 / 4:20 / Jacob Frey / Alemania Filmakademie Baden Wuerttemberg
Una figura que al mismo tiempo es un árbol y una mujer, es explorada lentamente mientras continuamente se quiebra y crece, toma diferentes formas y prepara el escenario para asociaciones personales sobre la feminidad.
Jake gasta la mayor parte de su tiempo jugando videojuegos al interior de su casa, hasta que su madre decide darle un regalo.
Cecil, el mantis, va a su primera cita.
A figure that is both tree and woman, slowly being explored as it continuously breaks and grows, takes on different forms, and sets the stage for personal associations about femininity.
Jake spends most of his time playing videogames indoors, until his mum decides to give him a present.
Cecil the mantis goes on his first date.
EYE YOU
Cash register 9
2014 / 4:40 / Nick Simpson / Australia RMIT University
2014 / 8:31 / Anna Heuninck / Bélgica KASK School of Arts
Un satélite voyerista observa la vida de las personas. Ocupados en sus propios asuntos, ellos ni sospechan que están siendo acechados. Pero, no pasará mucho tiempo antes de que el satélite tenga que confrontarse a uno de ellos.
Olga pasa sus días trabajando en un supermercado, sin llamar la atención. Pero un insignificante incidente afectará a su rutina diaria. Por un momento, podremos tener una visión de sus sueños más íntimos.
A voyeuristic satellite lingers on uninspiring scenes in a towering block of flats. The tenants are unknowingly being watched as they go about their personal business. However, it’s not long before the satellite is confronted by an individual.
Cashier Olga spends her days unnoticed in the supermarket. An insignificant incident upsets her daily rut. For a moment we get a glimpse of her private dreams.
2014 / 3:00 / Jonathon Iskov / Australia Academy of Interactive Entertainment
Dans la joie et la bonne humeur
2014 / 5:52 / Jeanne Boukraa / Bélgica La Cambre Documental experimental donde observamos, a través de varias escenas de cada día, la degeneración de una sociedad donde el ascenso de la tecnología guía a la población hacia el sueño de todos los hombres: la inmortalidad. An experimental documentary where we observe, through every day scenes, the degeneration of a society where the rise of technology leads the population to the biggest dream of all men: immortality.
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
Another Season
43
Competencia Cortometrajes - Short Competition Competencia de Cortometrajes - Short FilmFilm competition
Competencia Internacional de Cortometrajes de Escuela International School Short Films Competition
44
I’m afraid I forgot how to remember you
2014 / 4:50 / Violette Delvoye / Bélgica La Cambre Un joven sueña con su novia fallecida. Cuando despierta, él se da cuenta que está perdiendo el recuerdo de ella e intenta pelear para no olvidarla. A young man dreams about his deceased girlfriend. When he wakes up, he realizes that he’s losing her memory and tries to fight against this.
The Plug
Ex voto
Search
2014 / 5:25 / Julien Grande / Bélgica La Cambre
2014 / 5:28 / Floriaan den Hoed / Bélgica Rits school of arts
Un viejo transporta un cadáver a su entierro. Durante el viaje, el cadáver vuelve a la vida y toma parte en esta extraña procesión.
Un padre obsesionado con las aves, arruina la vida de su familia y escapa a una mágica casa bajo el agua. Un par de años después, su esposa lo echa de menos y quiere de vuelta la vida que tenían.
An old man transports a corpse to its burial. During the trip, the corpse comes to life and takes part in this strange procession.
A father obsessed with birds ruins his family life and escapes to a magic underwater house. After a couple years, his wife still misses him and wants back the life they had.
Religatio
In the Zoetrope
2014 / 1:44 / Dougall Dawson / Canadá Algonquin College
2014 / 3:22 / Jaime Giraldo / Canadá Vancouver Film School
2014 / 7:30 / Shuliang Liu / China University of China
En un distante rincón del espacio, un mundo dormido toma vida.
Seres que viven en un mundo colgando de cuerdas, se encuentran atrapados en una lucha para evitar caer al vacío.
Un hombre mantiene su atención en la vida diaria de otra persona. Pero, finalmente, se dará cuenta de que todo lo que veía no era más que su propia vida.
In a distant corner of space, a once dormant world is given life.
Beings that live in a world hanging from ropes are all engaged in a struggle to avoid falling into the void below.
A man kept peeping at another person’s daily life. Finally he found that all he saw was nothing but his life.
Competencia Internacional de Cortometrajes de Escuela International School Short Films Competition
Una ciudad se paraliza para ver un show de fuegos artificiales, pero no son los únicos: una pareja de ciervos también los observan. Cuando el show finaliza, la gente vuelve a su rutina, pero la historia de los ciervos recién comienza. A complete city stops to watch a firework show, but they are not the only one: a couple of deer are watching the firework too. When the show it’s over, people return to their life, but the history of these two deers are just beginning.
Les liens de sang
2014 / 3:53 / Lazzari, Kavouridis, Louw, Pannetrat, Ricquier / Francia Georges Melies School En una familia encabezada por un tiránico padre, la hija menor logrará recuperar su libertad en el día de su cumpleaños.
In a family headed by a tyrannical father, the younger daughter will regain her freedom on her birthday.
Chicken ... But
Marius
2014 / 8:37 / Mahmoud Hemeda, Ahmad Thabit, Islam Mazhar / Egipto High Cinema Institute, Academy of Arts
2014 / 4:08 / Pierre-Julien Fieux / Francia École Nationale Supérieure des Arts Décoratifs
Un cortometraje de tres partes que habla del acoso sexual en Egipto y lo que las mujeres deben enfrentan en su vida acerca de este problema social.
La vida de Marius se reduce a sus problemas con la bebida y a su lucha contra ella. Sus días los ahoga en alcohol: cayéndose, levantándose y volviéndose a caer. Una disputa continua contra este compañero, del que no puede deshacerse.
A three parts short movie talking about sexual harassment in Egypt and what women faces in their life about this social issue.
Bears on the Road
Marius’ life comes down to his drinking problems and to his struggle against it. He drowns out his day in alcohol: falls, gets up, falls again. A continual fight against this companion that he cannot get rid of.
Symphony no. 42
2014 / 4:07 / Nadia Meezen / Holanda Willem the Kooning Academy
2013 / 9:33 / Réka Bucsi / Hungría Moholy-Nagy University of Art and Design
Una de las cosas que Theo más disfruta hacer, es manejar su pequeño auto amarillo. Pero un día, un oso se atravesará por su camino, causando un accidente. Tras ello, Theo será gobernado por un miedo que hará que no pueda volver a su antigua vida.
Pequeños eventos conectados por asociaciones, expresan la irracional coherencia de nuestros alrededores. Las situaciones surrealistas están basadas en las interacciones de los humanos y la naturaleza.
Theo enjoys nothing more than driving around in his little yellow car. One day a bear on the road causes him to get in a car crash. After the accident a growing fear arises in Theo, this keeps him from getting back to his old life.
Small events, interlaced by associations, express the irrational coherence of our surroundings. The surreal situations are based on the interactions of humans and nature.
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
Deer and Firework
2014 / 9:00 / Yixuan Cheng / China Xi’an Polytechnic University
45
Competencia Internacional de Cortometrajes de Escuela International School Short Films Competition
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
Load
46
2014 / 9:22 / Niv Shpigel, Robert Moreno / Israel / Bezalel Academy of Arts and Design Un hombre se hunde bajo el peso de sus propios recuerdos. Para sobrevivir debe enfrentarse a las preguntas: ¿es nuestro pasado más importante que la vida misma? ¿A qué renunciaríamos para poder seguir adelante? A man is sinking under the weight of his own memories. To survive, he must confront the question: Is our past more important than life? What would we give up in order to keep on going?
Twins in Bakery
Office Kingdom
Nana Bobò
2014 / 7:00 / Centoducati, Bertolucci, De Toma, Pirito / Italia Centro Sperimentale di Cinematografia
2012 / 4:27 / Lucas Wild, F. Nicolò Mereu, Delmiglio, Cristofaro / Italia Centro Sperimentale di Cinematografia
En una tranquila oficina, un hombre está esperando la aprobación de su práctica. Pero para la oficinista que le está ayudando, no será una tarea sencilla conseguir el timbre correcto.
Un joven caballero llega a la ciudad tropical en la que está acostumbrado a pasar sus solitarias vacaciones. Vaga en sus alrededores, relajándose en el sol. Pero hay algo inquietante en este hombre que junta juguetes.
In a quiet office a man is waiting for the approval of his practice, but for the clerk who helps him will not be so simple to get the right stamp.
A young gentleman arrives the tropical city he’s used to spend his lonely holidays. He wanders around, relaxes himself in the sun. But there’s something unsettling in this man who gathers up toys.
Priorities
2014 / 4:55 / Mari Miyazawa / Japan Tokyo University of the Arts
2014 / 9:25 / Gints Zilbalodis / Letonia JRRMV
Un mágico incidente sucede en una pastelería mientras que su dueño está fuera. Este acontecimiento hace que la pastelería se transforme en la mejor de la ciudad. Pero es un secreto que no puede ser revelado.
Después de que su avión chocara contra una pequeña isla inhabitada, un joven y su perro deberán encontrar la forma de volver a casa
A magical incident happened in an ordinary bakery while the baker was away for delivery. That incident made this bakery the best in the town. But it is a secret not to be disclosed.
After his plane crashes on a small uninhabited island, a young man and his dog must find a way home.
Alda
2013 / 11:41 / Cardoso, Fonseca, Sobreiro, Catalo / Portugal / Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias El film retrata la evolución de una zona rural y las consecuencias que esto trajo en la vida de alguien que siempre ha vivido allí. Alda es una anciana solitaria que ha tenido una historia de vida complicada. The film portrays the evolution of a rural area, and the consequences brought in the life of someone who has always lived there. Alda is an elderly and solitary woman, who had a complicated life story.
Competencia Internacional de Cortometrajes de Escuela International School Short Films Competition
2014 / 4:21 / Sean Buckelew / USA California Institute of the Arts (CalArts) Un importante cliente visita las oficinas de Hopkins & Delaney LLP para discutir una infracción de derechos de autor.
An important client visits the law offices of Hopkins & Delaney LLP to discuss his copyright infringement suit.
Treasure Nest
2014 / 5:09 / Meng-Chwen Tien Allison Botkin, Mike Bourbeau / USA School of Visual Arts NYC Cortometraje de animación 3D que sigue las aventuras de Blue, una criatura gatuna, en la búsqueda de riquezas escondidas. Pronto, él descubrirá un premio que nunca sospechó encontrar. 3D animated short following the adventures of Blue a cat-like creature in the search of hidden riches. Eventually he would find a prize of which he never expected.
Thundercluck: Chicken of Thor
2014 / 3:14 / Paul A. Tillery IV / USA Savannah College of Art and Design Mitad mortal. Mitad dios. Todo pollo natural.
Half mortal. Half god. All natural chicken.
Every Star
Prosopon
2014 / 4:45 / Thomas Thoma / USA Savannah College of Art and Design Un policía antidisturbios se encuentra con una anciana demente.
A riot policeman encounters a demented old woman.
Monster in My Heart
2014 / 3:20 / Yawen Zheng / USA University of Southern California
2015 / 4:12 / Yawen Zheng / USA University of Southern California
“Every Star’’ es una historia que toma lugar entre las ciudades y la naturaleza. Donde un misterioso niño colecciona estrellas y las envía a la ciudad, a niños que no pueden ver las estrellas por el cielo contaminado.
Es la historia sobre un niño que enfrenta al monstruo que habita en su corazón y encuentra la serenidad del mundo y la paz interna dentro de sí.
“Every Star” is about a story taken place between cities and nature. A mysterious boy from nature collects stars and sends them to every city child, who is unable to see the stars trough the foggy sky.
The story is about a boy how to face the monster in his heart and find out the serenity of the world and the inner peace inside his heart.
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
Hopkins & Delaney LLP
47
Competencia Inter. de Cortometrajes de Escuela / Nacional Inter. School Short Films Competition / National
Competencia Cortometrajes - Short Competition Competencia de Cortometrajes - Short FilmFilm competition
On my planet
4834
2014 / 7:37 / Mengqian Chen / USA Minneapolis college of art and design Es una pequeña historia de amor, en donde todos tienen un pequeño planeta. Blue es un niño que tiene un gran planeta azul, pero tiene una vida muy solitaria y aburrida. Hasta que un día descubre un planeta de color naranja donde vive una pequeña niña. A short love story where everyone owns a little planet. Blue is a little boy who owns a big blue planet, but lives a very lonely and boring life. Until one day he found out an orange planet where a little girl lives on it.
El Cazador de Hadas
El Pescador
27 / 2
2013-14 / 5:29 / Fabián Tapia Heredia Arcos
2014 / 3:40 / Estefanía Ximena Bravo Suazo DGM Instituto Audiovisual
2014 / 1:11 / Matias Bezanilla, Camila Astorga, Amanda Madariaga / Duoc UC
Es de noche y el cazador acecha a su presa. Motivado por los prejuicios y el temor hacia ella, inicia la cacería a través de las desiertas calles del vecindario, sin saber que en esa noche obtendría algo mejor que lo que en un comienzo buscaba.
Cortometraje de animación 3D que narra una historia de amistad entre dos personas de distintas generaciones, que a través de la magia dejan su soledad para unirse en un oficio.
Dos jóvenes verán como un evento incontrolable cambia las bases de su relación.
It’s night and the hunter is stalks his prey. Motivated by the prejudices and the fears that he felt about it, he start the hunting through the deserted streets. But what he doesn’t suspect is he would get something better than what he is looking for.
3D animation short that tells the story of the friendship between two very different people, whom, through magic, leave their loneliness behind to join in a marvelous trade.
Two young people will see how an uncontrollable event might changes their relationship.
Competencia Nacional de Cortometrajes de Escuela National School Short Films Competition
Infancia
Adrián y Yo
2014 / 1:42 / Silvith Tello, Catalina Arias, Rodrigo Lagos / Duoc UC
2014 / 1:53 / Loreto Arluciaga, Paula Serrano, Joaquín Rojas / Duoc UC
Dicen que el tiempo todo lo cura. Pero a veces el olvido es eterno...
La vida pasa muy rápido y muchas veces no nos damos cuenta de cuándo dejamos de ser niños...
Un joven nos muestra el extraño mundo que experimenta su mascota: un simpático pez muy particular.
The people say that the time heals everything. But, sometimes the forgotten is forever.
Life happens too fast and sometimes we do not realize when we stop being children.
A young man shows us the strange world of his pet: a unique and charming fish.
Confesiones
Farewell
Impermeable
2014 / 4:57 / Claudio Osorio Instituto Técnico Santo Tomás
2014 / 3:07 / Cristóbal Soto Universidad de Valparaíso
2014 / 2:44 / Claudio Saavedra Universidad Gabriela Mistral
Esta es la historia de un tipo narcisista e introvertido, un fracasado social, que no lo asume. Para hacerse del “amor” de las mujeres, utiliza tácticas de conquista poco convencionales.
La amistad entre un niño y su perrita puede trascender los años, formando hermosos recuerdos y fuertes lazos. Pero toda historia llega a su fin. Este es el homenaje de ese niño a su compañera de vida.
Molesta por la ruidosa junta familiar que se desarrolla en su casa, Francisca decide salir en búsqueda de una lectura tranquila, dejando a su hermano Fernando solo y aburrido. Él demostrará que la soledad no siempre es la mejor compañía.
This is the story about a guy who is narcicist and introverted, a social loser, that he does not assume that. In order to “win somebody’s heart”, he uses unconventional techniques.
The friendship between a boy and his dog can transcend the years, making beautiful memories and strong ties. But every story has an end. This short film is a tribute from that boy to his life’s partner.
Bothered for the noisy family meeting that takes place in her home, Francisca decided to go out for a quiet place to read, leaving his brother Fernando alone and bored. He will show that loneliness is not always the best company.
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
Astronautas
2014 / 1:18 / Javiera Cordero, Francisca Fernández / Duoc UC
49
Competencia Nacional de Cortometrajes de Escuela National School Short Films Competition
Competencia Cortometrajes - Short Competition Competencia de Cortometrajes - Short FilmFilm competition
808
50
Aurelion y Auritron
Love is the way
2014 / 1:50 / Mauricio Mella Universidad Gabriela Mistral
2014 / 0:30 / Ian Genskowsky Universidad Gabriela Mistral
2014 / 3:15 / Cristóbal Vargas Universidad Mayor
808 es una oveja que ha trabajado toda su vida en una fábrica de cajas, sin embargo sueña con poder vivir de vacaciones.
Aurelion y Auritron, un megalómano y su torpe pero leal nave, llegan a un nuevo planeta.
Cuenta la historia de un científico obsesionado con la idea de conquistar el mundo. Luego de muchos intentos fallidos, él descubrirá que puede lograrlo de una manera muy particular: el amor.
808 is a sheep that has worked his whole life in a box factory, but his dream is living on vacations.
Aurelion and Auritron, a megalomaniac extraterrestrial and his dumb but loyal spaceship, arrive to a new planet.
This is the story about a scientific who is obsessed with the idea of conquering the world. After many failed attempts, he will discover that he can make it in a very particular way: love
Friendly Fire
El último asesino
Low Battery
2014 / 4:58 / Vicente Casas-Cordero / Universidad Mayor
2014 / 2:30 / María Paz Cantillana Armijo Universidad Mayor
2014 / 3:03 / Benjamín Fernández Jara Universidad Mayor
En una ciudad pelea un robot contra un dinosaurio, donde este último muere. El robot arrepentido intenta revivirlo. Él era su único amigo.
La cura contra todas las enfermedades ha provocado que Celedonio, el sepulturero del pueblo, no tenga trabajo. Esto le hace perder la cordura e ir más allá de sus límites.
Un celular se le acaba la batería y necesita cargarse. Acude al cargador pero el cargador no le permite al celular hacerlo por un motivo desconocido. Esto da inicio a una gran pelea entre los dos.
In a city, a robot is fight against a dinosaur, where the last dies. The robot is repentant and tries to revive him. He was his only friend.
When a universal cure for all diseases is discovered, Celedonio, the town gravedigger, is out of a job. This causes him to lose control and break all the bounds of civilized behavior.
A phone runs out of battery and needs to be charged. The phone goes to the charger but the charger does not allow the phone to load his battery, for an unknown reason. This starts a big fight between the two.
Competencia Nacional de Cortometrajes de Escuela National School Short Films Competition
Unkmorph
Thoyshop Deathmatch 2014 / 2:09 / Jorge Valenzuela Universidad Mayor
2014 / 2:06 / Ninoska Ines Torres Burgos Universidad Mayor
En una noche normal, un extraño monstruo acecha a una joven chica somnolienta.
En una juguetería, dos niñas se enfrentan por el último “My Fat Pony”.
Se acerca la hora de ir a dormir y una pequeña niña, llamada Lizy, espera ansiosa las lindas historias que su abuela le suele contar. Pero un día ese relato cambia repentinamente, asustando a la pequeña. ¿Será capaz de perder su miedo?
In a normal night, a strange monster stalks a young sleepy girl.
In a toy shop, two girls face for the last “My Fat Pony”.
It is bedtime and a little girl, called Lizy, is waiting the cute stories of her grandmother. But the cute story change suddenly scaring the little one. She will be able to overcome her fear?
Barrio Rojo
Raíces de Pólvora
Amigos de Miedo
El Show de Señor Conejo
2014 / 3:44 / Valentina Suazo Universidad Mayor
2014 / 4:40 / Ernesto León Moreira Universidad Mayor
2014 / 3:48 / Javiera Torres Hernández Universidad Mayor
Charlie, una prostituta del barrio rojo, está acostumbrada a una vida rutinaria y apática. Pero ésta cambiará cuando conozca a Koen, un niño de tan solo 10 años que quiere comprar sus servicios.
Dos balas se acercan entre sí / Dos niños son arrebatados de sus familias / Dos balas se acercan entre sí / Dos juguetes caen en el olvido. / Dos balas se acercan entre sí / Dos niños son despojados de su infancia / Dos balas se encuentran.
Es noche de videojuegos y Tim está decidido a sacar el puntaje más alto en la historia. Pero Rex, su amigo y compañero de casa, también quiere intentarlo.
Charlie, a prostitute in the red light district, is used to her routine and apathetic life, so when Koen arrives, a boy of only 10 years who want to buy her services, did not imagine how this fact may change her life.
Two bullets approach each other / Two children are snatched from their families / Two bullets approach each other / Two toys fall into oblivion / Two bullets approach each other / Two children are robbed of their childhood / Two bullets were found.
It’s a videogames night and Tim has decided that he has to take the highest score in the history. However, his friend and roommate, Rex, wants to try too.
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
2014 / 1:50 / Joaquín Leppe Universidad Mayor
51
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
Competencia Nacional de Cortometrajes de Escuela National School Short Films Competition
52
Lechera
Fuerzas Hermanas 2014 / 2:44 / Anais Díaz Universidad Mayor
2014 / 14:21 / Alejandra Jaramillo Pontificia Universidad Católica de Chile
Lechera tiene una vida tranquila y rutinaria en el campo, vendiendo productos lácteos artesanales a los habitantes del pueblo. Hasta que su negocio se ve afectado por la llegada de un intruso.
Ayishah y Akilah son dos hermanas muy unidas que pasarán por un duro momento. Su país ha caído en un periodo de violencia y Akilah es atacada por un grupo de personas. Impotente, Ayishah se une a las protestas en contra de estos abusos.
Telkoy, un inseguro y temeroso joven Selk’nam, se prepara para su rito de iniciación. En el camino descubre que deberá decidir entre acatar la creencia de los hombres o arriesgarse a morir para proteger lo que cree.
Milky has a quiet and routine life in the countryside, selling handmade dairy products to the villagers. Until her business is affected by the arrival of an intruder.
Ayishah and Akilah are very close sisters who’s going to pass for a hard time. Your country has fallen into a period of violence and Akilah is attacked by a group of people. Helpless, Ayishah joins protests against these abuses.
An insecure and fearful young Selk’nam named Telkoy, prepares for his rite of passage. In the process he discovers that to become a man, he must choose between following the beliefs of his people or risk his own life to protect his own.
2014 / 3:06 / Vanessa Corral Rodríguez Universidad Mayor
Mi Primera Ouija
Gotera
Halahaches
Morse
2014 / 1:15 / Javiera Krinfokai UNIACC
2014 / 2:17 / Javiera Krinfokai UNIACC
2014 / 5:43 / Daniel Vidal Moya UNIACC
“Mi Primera Ouija” es el mejor juguete que todos deben tener este verano.
En plena noche, Leona acaba de ver una película de terror y necesita ir al baño. Pero si quiere llegar a él, tendrá que pasar por un tenebroso pasillo. ¿Podrá lograrlo?
Una mamá soltera y su hija viven una vida tranquila, hasta que la niña comienza a crear unos extraños dibujos, que llamarán la atención de la madre.
“My First Ouija” is the best toy everyone should get this summer.
At night, Leona just watched a horror movie and she need go to the bathroom. But, she must go through a dark hallway. Will she make it?
A single mother and her daughter lead a peaceful life, until the mother starts worrying due to a weird figure appearing on her daughter’s drawings.
Competencia Nacional de Cortometrajes de Escuela National School Short Films Competition
Horny Love
Ma Joan
2014 / 3:34 / Valentina Vega UNIACC
2014 / 5:25 / Valentina Fernández UNIACC
Un padre robot quiere salvar la vida de su hijo. Pero sus nobles intenciones podrían acarrear graves consecuencias para la ciudad.
Mogro, el líder de una tribu de ogros, ve su mundo colapsar. Todo por enamorarse de Luna, uno de los últimos unicornios mágicos. Pero cuando Morgo pierde el control y rompe la regla sagrada del bosque, Luna será quien deba rescatarlo.
En el velorio de Joan, su familia se envuelve en tristeza. Solo su nieto Louis es capaz de convertir el recuerdo de su abuela en alegría… con un poco de ayuda de la misma.
A robot’s father wants to save his son’s life. But his noble intention could have serious consequences for the city.
Mogro, the leader of tribe of ogres, sees his world collapses. All because he falls in love with Luna, one of the last magic unicorns. But, when Morgo loses his control and breaks the sacred rule of the forest, Luna will have to rescue him.
During Joan funeral, her family is wrapped in sadness. Just her grandson Louis can convert the memory of her grandmother in happiness… with just a little bit of her help.
Competencia de Cortometrajes - Short Film Competition
Blackout
2014 / 4:30 / Nicole Escobar, Sebastián Mansilla, Michelle Paniagua / UNIACC
53
Competencia de Series Animadas - Animated Series Competition
Competencia Latinoamericana de Series Animadas Latin American Animated Series Competition
54
Los buñuelos
Medialuna y las noches mágicas
Renata, Nazareno y el mundo de los sentimientos
La princesa Medialuna está hechizada, duerme de día y por las noches sale a vivir mágicas aventuras con sus amigos el sapo Chacabuco y Petunia. Junto con un Dragón, una Yaguareté, un Rey y una reina, vivirá momentos inolvidables.
Serie de microprogramas de animación cut out no digital. A partir de talleres de filosofía para niños dictados en diversos barrios de Córdoba y alrededores, cada capítulo plantea un diálogo entre Renata y Nazareno.
Princess Medialuna is bewitched; she sleeps during daytime and at night she lives magical adventures with her friends Chacabuco, the frog and Petunia. Along a Dragon, Yaguareté, King and queen, they will live unforgettable moments together.
A series of non-digital cutout animation micro-episodes. Based on the philosophy workshops for children held in several neighborhoods in Cordoba and its outskirts, each episode puts forward a dialogue between Renata and Nazareno.
2013 / 11:45 / Celia Catunda, Kiko Mistrorigo / TV PinGuim / Brasil
2014 / 12:00 / Celia Catunda, Kiko Mistrorigo / TV PinGuim / Brasil
O Show da Luna!
Horacio y los Plasticines
Marco es un niño de la Tierra que llega accidentalmente al planeta Gemini8, a través de un portal creado por Polo. Mientras tratan de averiguar cómo enviar a Marco a casa, vivirán una serie de espectaculares aventuras.
Serie preescolar que trata sobre la ciencia y el emocionante proceso de investigación científica que lleva al conocimiento científico. En cada episodio, Luna se da cuenta de algo en su entorno que la impulsa a preguntarse cómo funciona el mundo.
Serie animada que mezcla el stop motion y títeres. Horacio tiene unos amigos muy especiales: los Plasticines. Ellos siempre saben cómo responder y aconsejar, ayudando a Horacio a través de entretenidas canciones.
Marco is a boy from Earth that accidentally goes to Gemini8 through a portal created by Polo. While they try to figure out how to send Marco back home, they live a series of spectacular adventures.
This is a preschool series about science and the exciting process of scientific inquiry that naturally leads to science knowledge. In every episode, Luna notices something in her surroundings that prompts a question about how the world works.
Animation series that blends stop motion and puppets. Horacio has some special friends: Los Plasticines, four bars of plasticine who live on a craft table. Los Plasticines always know how to answer and advice, helping Horacio though fun songs.
2014 / 2:00 / Roberto Cubillas Cuco Producciones / Argentina Serie de aventuras sobre un grupo de extrañas y adorables criaturas que habitan en un lugar donde las leyes físicas y la lógica no siempre van de la mano. En cada capítulo, ellos resolverán sus problemas a través del trabajo en equipo y la solidaridad. Adventure series of a group of peculiar and adorable creatures, who live in a place where the laws of physics and logics does not always go hand in hand. In each chapter, these characters solve their problems through teamwork and solidarity.
Gemini8
2011 / 15:00 / Esteban Gaggino Productora Focus / Argentina
2015 / 2:34 / María Rosario Carlino / S.R.T., CEAn, U.N.C., Pakapaka / Argentina
2014 / 7:10 / Cristián Louit Nevistic Zumbástico Studio / Chile
Los Próceres más Posers
Homeless
Nano Aventuras
2013 / 13:00 / Juan Carlos Núñez Productora Houston /Chile
2015 / 22:17 / José Ignacio Navarro Fábula / Chile
En el sótano del inventor y profesor de historia, Dimitri Angulo, se esconde su principal proyecto: una máquina del tiempo. Un día uno de sus estudiantes la activa, apareciendo nuestro padre de la patria, Bernardo, como si fuera un niño de 10 años.
2014 / 13:00 / Gabriel Monreal, Gonzalo Argandoña Cábala Producciones / Chile
El campamento de un trío de vagabundos, auto-exiliados del sistema, colapsa luego de que un grupo de ciberterroristas robarán todo el dinero de las cuentas bancarias, dejando a la población mundial en la calle.
Un entretenido viaje por el interior del cuerpo humano, con los increíbles nanobots. Gracias a Seba, Rocío y el profesor Mirko, viviremos una aventura plagada de peligros, acción y humor, que nos harán reír y emocionarnos.
In the basement of the inventor and history teacher, Dimitri Angulo, is hidden his main project: a time machine. Someday, one of his students has activated it. When operating the machine appears Bernardo, our founding father, like a 10 year old boy.
The camp of three homeless, who are self-exiled of the system, collapses after a group of cyber terrorists steal all the money of bank accounts, leaving all the population in the street.
This is an entertainment journey to the inside of the human body, with incredible nanobots. Guided by Seba, Rocío and Professor Mirko, we are taken on a journey full of danger, action and humor that makes us both laugh and cry.
Súper Fideos
Don Quijote de la Láctea
Súper Fideos es un adolescente común y corriente. ¡Hasta que el malvado Doctor Arroz decide atacar la ciudad! Ahora, este joven deberá transformarse en Súper Fideos, quien junto a Súper Salsa, se enfrentarán a cualquier peligro.
Serie animada que celebra la diversidad del idioma español, en una manera divertida y enriquecedora para la familia. En cada capítulo, Don Quijote buscará el origen de cada palabra visitando culturas ancestrales y diversos planetas.
Súper Fideos is an ordinary teenager. Everything seems normal until the evil Dr. Rice decides to attack the capital. Now, this young boy must to transform in Súper Fideos, and next to Súper Salsa, will face any danger that threatens peace.
Animated series which celebrates the diversity of the spanish language in a fun and enriching way for the family. Don Quixote´s quest to rediscover the origin of each word will be the perfect excuse to visit ancient cultures and different planets.
Las aventuras de Muelín y Perlita
2013 / 7:45 / Gabriel Osorio Punkrobot Studio / Chile Estas son las aventuras de Muelín y Perlita, quienes viajan alrededor del mundo junto a su fiel perro Colmillo. Con la ayuda del explorador en retiro Don Juicio, llegarán hasta los rincones más lejanos del mundo. These are the adventures of Muelín and Perlita, who are travelling around the world, with their faithful dog Colmillo. With the help of a retired explorer, Don Judgment, they will come to the farthest corners of the world.
2014 / 1:51 / Nicolás Cuevas Montenegro Gong! / Chile
2013 / 13:00 / Juan Manuel Urbina, Carlo Guillot / Colombia
Competencia de Series Animadas - Animated Series Competition
Competencia Latinoamericana de Series Animadas Latin American Animated Series Competition
55
Competencia Cortometrajes de Series Animadas - Animated Series Competition Competencia - Short Film competition
Competencia Latinoamericana de Series Animadas Latin American Animated Series Competition
56
La Caja Mágica
El Chango y la Chancla
Tuco Chiguire
2014 / 1:10 / Daniel Jácome El Hombre Invisible Visual Arts / Ecuador
2012 / 8:25 / Jorge Villalobos Brinca Taller de Animación / México
2013 / 7:00 / Felix Rodríguez Estudios Garabatos / Venezuela
Dos hermanos gemelos de 2 años de edad, empiezan a buscar respuestas y a entender cómo funciona el mundo que les rodea. Su amigo Bulu les invitará a vivir una serie de aventuras dentro de su caja mágica.
A través de sus aventuras, Chango y Chancla nos muestran una metáfora sobre los conflictos que los hermanos y los amigos tienen que resolver a diario.
Tuco, un pequeño extraterrestre azul, cae por accidente a la Tierra. Cuando un grupo de aliens llega a rescatarlo, él se niega a ir con ellos y escapa. En su huida Tuco mostrará las costumbres y folclor de cada lugar que visita.
Twin brothers of 2 years old begin to find answers and understand how the world around them works. His friend Bulu invite them live several adventures inside his magic box.
Through their adventures, Chango and Chanca show us a metaphor about how to solve the conflicts between brothers, sisters and friends.
Tuco, a little blue alien, falls by accident on Earth. When an aliens group comes to rescue him, he refuses and escapes. In his travel, Tuco will show the folklore of each site who visits.
El show de Cúmulo & Nimbo
Clones
Phill
2014 / 1:30 / Ignacio Mendizábal / Argentina
2012 / 1:40 / Ilson Junior / Brasil
Dos marionetas, que no conocen del mundo más allá de su pequeña maqueta, opinan con soltura y discuten, con la impunidad de viejos amigos, sobre cualquier tópico que se les cruce por su cielo de cartulina o sus cabezas rellenas de algodón.
Es la historia de unos personajes humanoides que viven en un mundo paralelo y poco convencional, quienes caracterizados con un humor ingenuo y espontáneo, pueden encontrar métodos no científicos para lograr su clonación.
Phill es una criatura extraña y desafortunada que, siempre con amabilidad e ingenuidad, es introducido en las más increíbles e improbables aventuras.
Two small puppets, who ignore almost everything about the world, discuss with the impunity of two lifetime friends in confidence about everything that comes across their blue cardboard sky and their cotton stuffed heads
t is the story of a humanoid characters, who characterized with a naive and spontaneous humor, be in a parallel world and unconventional find unscientific methods to achieve cloning .
Phill is a bizarre and unfortunate creature, always with kindness and ingenuity, get drawn the most incredible and often improbable adventures.
2014 / 52:00 / Ariel Martínez Herrera / Argentina
¡Golpea Duro, Hara!
Personas Cetáceas
El nuevo empleo de Juan Pérez
2014 / 5:58 / Matías Latorre Benavides / Chile
2012 / 0:51 / Matías Latorre Benavides / Chile
Hara, una confiada chica luchadora, busca ser vista como un igual por los brutos hombres que dominan el planeta. Sin embargo, ella tiene una maldición que frustra sus planes y su vida: ¡Cada vez que se enoja, se convierte en una musculosa mujer cegada por la ira!
Desde que los científicos los declararon como personas funcionales, los cetáceos se integraron a la sociedad. McClane, un carismático delfín, se integra como un asalariado más, mientras sueña con conquistar a los humanos.
Juan Pérez es un perseverante, paranoico y asustadizo aye-aye, que lo único que desea es mantener un trabajo a como dé lugar. Lamentablemente siempre habrá catástrofes con los que Juan Pérez tendrá que lidiar.
Hara, trustful fighter girl, wants to be seen as an equal by the gross men who dominate the planet. But she has a curse that thwarts their plans and life: Every time you angry, it becomes a muscular woman blinded by rage!
Since scientists declared them as functional people, cetaceans were integrated into society. McClane, a charismatic dolphin, is an employee more. But he has a dream: conquering all the humans.
John Smith is a perseverant and skittish aye-aye. The only thing he wants is to keep a job, whatever it takes. Unfortunately there’s always chaos and catastrophes which John Smith has to deal with.
2014 / 4:30 / Cesar Fuentes Ojeda / Chile
Competencia de Webseries Animadas - Animated Webseries Competition
Competencia Latinoamericana de Webseries Animadas Latin American Animated Webseries Competition
57
Competencia de Webseries Animadas - Animated Webseries Competition
Competencia Latinoamericana de Webseries Animadas Latin American Animated Webseries Competition
58
Vida Pública Show
Tzan Zan
2013 / 3:23 / Carlos Montoya Rave Colombia
2014 / 4:10 / Daniel Jácome Ecuador
Serie con un formato interactivo, donde los espectadores pueden formar parte en la creación de cada capítulo. En cada uno de ellos es seleccionado un tweet, en el que se inspiran las aventuras de Simón, Cata y Jose.
Es la historia del capitán Fernández y sus patéticas tropas, en una incursión a la inhóspita amazonia ecuatoriana. Allí encuentra a la tribu Shuar y sus mágicos poderes, que le impedirán realizar sus planes de conquista.
An interactive format where viewers can take part in the creation of each chapter. In each of them is selected a tweet in which the adventures of Simon, Cata and Jose are inspired.
It is the story of Captain Fernandez and his pathetic troops in their incursion into the inhospitable Ecuadorian Amazon. There is the Shuar tribe and their magical powers to prevent him realize his plans of conquest.
O Menino e o Mundo 2014 / 80:00 / Alê Abreu / Filme de Papel / Brasil Sufriendo por la falta de su padre, un niño sale de su pueblo y descubre un mundo fantástico dominado por animales-máquinas y seres extraños. Una animación inusual realizada con diferentes técnicas artísticas que retrata los problemas del mundo moderno a través de la mirada de un niño. Una historia llena de metáforas donde el campo está simbolizado por pequeñas líneas de color y la ciudad es una mezcla de grises y una pesadilla futurista. A través de diversos procesos y materiales, “O Menino e o Mundo” invita al espectador a sumergirse en un universo en donde todo es posible.
Suffering from the lack of the father, a boy leaves his village and discovers a fantastic world dominated by animal-machines and strange beings. An extraordinary animation with many artistic techniques, portraying the issues of the modern world through the eyes of a child. A story full of metaphors where the field is symbolized by small colored lines and the city is a mixture of gray, like a futuristic nightmare. Through a variety of techniques and materials, “O Menino eo Mundo” invites the spectator to immerse themselves in a universe where everything is possible.
Competencia Largometrajes - Feature Films Competition
Competencia Largometrajes Feature Films Competition
59
Competencia Largometrajes - Feature Films Competition
Competencia Largometrajes Feature Films Competition
60
Pos Eso 2014 / 81:00 / Sam / Conflictivos Productions, Basque Films España Posesiones, exorcismos, poltergeist, brujería, sangre y flamenco, son los ingredientes de esta comedia de acción satánica en plastilina, que rinde homenaje por igual a todas las películas de terror relacionadas con el diablo. La Trini, bailadora mundialmente conocida, abandona los escenarios sumida en una gran depresión. Damian, su hijo de 8 años, es poseído por un malévolo diablo, que le hace cometer las fechorías más crueles y sangrientas. Será entonces cuando contacten con el Padre Lenin, cura vasco repudiado por la iglesia que está atravesando una crisis de fe. Pero tal como todas las señales indican es la única esperanza de devolver la tranquilidad a tan maltrecha familia. Possessions, exorcisms, poltergeist, witchcraft, blood and flamenco are the ingredients of this satanic action comedy in clay, which pays tribute to all horror films related to the devil. Trini, the world-famous flamenco dancer, has been deeply depressed and has abandoned the stage. Damian, her 8-year-old son, is possessed by a malicious devil that makes him do the most bloody and cruel misdeeds. That is when contact the Father Lenin, Basque priest repudiated by the church and he is going through a crisis of faith. But as all the signs are he is the only hope of restoring tranquility yet battered family.nightmare. Through a variety of techniques and materials, “O Menino eo Mundo” invites the spectator to immerse themselves in a universe where everything is possible.
Las aventuras de Tadeo Jones 2012 / 92:00 / Enrique Gato / Lightbox Entertainment España Confundido con un famoso arqueólogo, Tadeo Jones, un soñador albañil de Chicago, es enviado a una expedición a Perú. Con la ayuda de su fiel perro Jeff, una intrépida profesora, un loro mudo y un buscavidas, Tadeo emprenderá un emocionante viaje para salvar la mítica ciudad perdida de los Incas de una malvada corporación de caza tesoros. Enrique Gato lleva a Tadeo Jones a la gran pantalla, luego de que su personaje viviera mil y una peripecias en los cortos “Tadeo Jones” y “Tadeo Jones y el sótano maldito”, ambos ganadores del Goya al Mejor Corto de Animación. Mistaken for a famous archaeologist, Tadeo Jones –a Chicago construction worker– is sent to Peru on an expedition. With his faithful dog Jeff and a few friends, he will try to save the lost city of the Incas from the evil treasure-hunters. The Spanish director Enrique Gato leads to feature the adventures of Tadeo Jones, a character who, after living a thousand and one adventures in the shorts “Tadeo Jones” and “Tadeo Jones and the Basement of Doom”, both winners of the Goya for Best Animated Short, makes the leap to the big screen.
Competencia Largometrajes - Feature Films Competition
Competencia Largometrajes Feature Films Competition
61
Competencia Largometrajes - Feature Films Competition
Competencia Largometrajes Feature Films Competition
62
D.R. © Ánima Estudios S.A.P.I de C.V., 2014
La Leyenda de las Momias de Guanajuato 2014 / 90:00 / Alberto Rodríguez / Ánima Studio / México Leo San Juan, Teodora y el Alebrije llegan a Guanajuato para intentar detener a las momias –que han despertado inexplicablemente- y a recuperar a su amiga Xóchitl. Con ayuda de Luis, un amigo que conocen en la ciudad, Leo irá descubriendo el terrible secreto del acaudalado Rosseau, mientras el resto del equipo se da cuenta que han caído en una terrible trampa de la que deberán intentar escapar. “La leyenda de las momias de Guanajuato” es la secuela de la película animada “La leyenda de la llorona” (2011). Tanto este largometraje como su antecesor, están llenos de mitologías y leyendas populares de México.
Leo San Juan, Teodora and Woodcarving come to Guanajuato searching for their friend Xóchitl. But something inexplicably is happening and these kids will have to stop a group of mummies. With the help of Luis, a friend who knows the city, Leo will discover the terrible secret of the wealthy Rosseau, meanwhile the rest of the team will realize that they have fallen into a terrible trap. “La leyenda de las momias de Guanajuato” is the sequel of the Mexican animated film “The Legend of La Llorona”. These two movies are plenty of mythologies and legends of Mexico.
NOVASUR
“Sitio do Picapau Amarelo” Humberto Avellar (Brasil) Premio Novasur 2014
Premio Novasur Novasur Award
LA IMPORTANCIA DE LA EDUCACIÓN EN MEDIOS EN EL CONTEXTO DE LAS MÚLTIPLES PANTALLAS La televisión es uno de los medios de comunicación más influyentes en la sociedad, según las encuestas y análisis realizados por nuestro departamento de estudios. Por supuesto, cuando hablamos de televisión ya no es posible solo pensar en el aparato “televisor”, sino también en computadores, teléfonos y tablets. En este sentido, nuestra mayor preocupación son los niños y niñas, quienes ahora tienen más opciones de acceso a contenidos virtualmente ilimitados, lo que por una parte permite que ahora puedan disfrutar de una oferta más variada y de carácter mundial, pero también dificultan el control parental, que en ocasiones puede ser necesario.
y Educativa, pero también ofreciendo contenidos, sobre el tema, a través de la programación Novasur, que se entrega de forma gratuita a los canales de televisión del país y que está especialmente destinada a niños y niñas.
Si bien en general los padres y madres muestran atención respecto de lo que están viendo sus hijos e hijas, solo un 31% conversa con ellos sobre lo que ven. La mayoría ejerce algún tipo de control sobre el consumo televisivo de los más pequeños, pero las encuestas también nos muestran que son capaces de vulnerarlo a través de distintas estrategias, siendo la más común el acceso por otras pantallas.
Para ello, el trabajo junto a la Fundación Chilemonos nos resulta muy importante, y hemos trabajado durante los últimos años en llevar programación especial a las regiones de Chile, donde los niños y niñas pueden ver programas interesantes, pero también participar en actividades, elegir sus favoritos y hasta seleccionar al ganador de una categoría del Festival Chilemonos. Estas y otras acciones son necesarias si deseamos tener una ciudadanía activa, informada y crítica, que es uno de los objetivos detrás de la educación en medios.
En el CNTV hemos avanzado en este tema, organizando charlas, seminarios y talleres a través del Departamento de Televisión Cultural
Soledad Suit Coordinadora Nacional Programación NOVASUR Consejo Nacional de Televisión
NOVASUR
Es en este contexto, de amplio acceso y difícil control, donde la educación en medios, es decir, entregar herramientas y formar en el consumo de contenidos audiovisuales de forma crítica e informada, cobra su mayor sentido.
Otra de las formas de contribuir en este ámbito es la creación y exhibición de contenidos de calidad, en condiciones que permitan conversar y aprender sobre las técnicas empleadas para producir el audiovisual, como se define un punto de vista y cuáles son los mensajes detrás de las piezas y obras.
63
NOVASUR
Súper Fideos
2014 / 1:51 / Nicolás Cuevas Montenegro Gong! / Chile
El Chango y la Chancla
NOVASUR
2012 / 8:25 / Jorge Villalobos Brinca Taller de Animación / México
Renata, Nazareno y el mundo de los sentimientos 2015 / 2:34 / María Rosario Carlino S.R.T., CEAn, U.N.C., Pakapaka / Argentina
64
Show Da Luna
2014 / 12:00 / Celia Catunda, Kiko Mistrorigo TV PinGuim / Brasil
Horacio y los Plasticines 2014 / 7:10 / Cristián Louit Nevistic Zumbástico Studio / Chile
Nano Aventuras
2014 / 13:00 / Gabriel Monreal, Gonzalo Argandoña Cábala Producciones / Chile
2015 PRESENTACIONES ESPECIALES Competition
Estrenos Focus Brasil Animacci贸n
Premieres Focus Brazil Animacci贸n
Estrenos Premieres Homeless
2015 / 22:17 / José Ignacio Navarro / Chile Serie animada protagonizada por un grupo de extravagantes vagabundos, que se han auto-exiliado del sistema político, social y cultural. En este escenario es donde son expuestos todos los vicios y virtudes de una sociedad en pleno siglo veintiuno, que intenta equilibrarse entre la solidaridad de unos frente a la codicia de otros.
Animated series starring a group of extravagant vagabonds that have been self-exiled of the political, social and cultural system. In this scenario is where are exposed all the vices and virtues of a society in the twenty-first century, which tries to balance between solidarity against the greed of other.
El nuevo empleo de Juan Pérez 2014 / 4:30 / Cesar Fuentes Ojeda / Chile
Juan Pérez es un aye-aye perseverante, paranoico y asustadizo. Su gran deseo en la vida es lograr mantener su puesto de trabajo. Pero hay algo que siempre lo aleja de su objetivo: una seguidilla de catástrofes con los que tendrá que lidiar. En cada uno de los episodios, Juan Pérez logrará salvar el mundo, pero no su empleo.
Estrenos - Premieres
Juan Perez is an aye-aye persevering, paranoid and scary. His great desire in life is to keep his job. But something always defeats his purpose: a string of disasters with which will have to deal. In each episode, Juan Pérez will save the world, but not his job.
66
Huemul
2015 / 4:58 / Mario Quiñones / Chile Luego de un terremoto, un padre busca desesperadamente a su hija perdida entre los escombros. Además de ello, él debe lidiar con los trágicos recuerdos de su pasado reciente. Durante las labores de rescate, una réplica del sismo suelta una roca gigante, que amenaza la vida del hombre. Sin embargo, es salvado por un misterioso Huemul, el que aparentemente está dispuesto a ayudarle. After an earthquake, a father is searching for his lost baby daughter. Also, he has to deal with his own recent tragic memories. During rescue labor an aftershock strikes and the men is about to be smashed by a block of concrete. However he is saved by a mysterious south Andean deer which apparently is willing to help.
Focus Brasil Focus Brazil
Focus Brasil Con casi cien años de historia, la animación brasileña cuenta con un reconocimiento artístico y comercial a nivel internacional. En sus dos últimas versiones, el Festival Internacional de Animación de Annecy entregó sus máximos galardones a producciones brasileñas: “Uma História de Amor e Fúria” (2013), de Luiz Bolognesi y “O Menino e o Mundo” (2014), de Alê Abreu, ambos largometrajes. Con el pasar de los años, los lazos entre Brasil y Chile se han ido estrechando cada vez más. Prueba de ello es la presencia brasileña en el Festival de Animación CHILEMONOS desde su primera versión, en 2012; y en 2014, el tradicional festival brasileño AnimaMundi formó parte de la iniciativa “Red de Festivales Latinoamericanos de Animación”.
Brazil is set in a prominent position in the global animation industry. To date is one of the few countries that have a quota of animated children’s programming on pay television, which has managed to increase the numbers of national creations. With almost a hundred years of history, the Brazilian animation has an artistic and commercial international recognition. In its latest versions, Annecy International Animated Film Festival gave its biggest award to two Brazilians productions: “Uma História de Amor e Fúria” (2013), Luiz Bolognesi, and “O Menino eo world “(2014), of Alê Abreu. Under this panorama, and the actual existence of a co-production agreement between Chile and Brazil, since 1996, is that this country is the focus of the fourth version of CHILEMONOS International Festival. In the 2015 version, will include the participation of TV PinGuim,
En el marco de este panorama, y del acuerdo de coproducción entre los dos países, vigente desde 1996, es que Brasil es el foco de la cuarta versión del Festival Internacional CHILEMONOS. En esta versión 2015, se contará con la participación de TV PinGuim, Movioca, Belli Studios, Cinema Animadores, Coala Filmes y 2dLab. Los invitados César Coelho, director del Festival AnimaMundi y el productor e ilustrador Alê Abreu tratarán temas como festivales, realización y mercado.
Movioca, Belli Studios, Cinema Animadores, Coala Filmes and 2DLab. At the same time, Cesar Coelho, director Animamundi Festival, and Alê Abreu, producer and illustrator, will discuss about different issues such as festivals, performance and market.
Nássara Thomé Agregada cultural de la Embajada de Brasil en Chile
Nássara Thomé Cultural attaché of the Embassy of Brazil in Chile
Focus Brasil - Focus Brazil
Brasil ocupa un puesto destacado en la industria de la animación mundial. Hasta la fecha, es uno de los pocos países en Latinoamérica que tiene una cuota de programación infantil de animación en la televisión de pago, lo que ha logrado aumentar las cifras de realizaciones nacionales.
67
Documental Documentary
Luz, Anima, Ação Focus Brasil - Focus Brazil
2013 / Documental / 99 min / Eduardo Calvet / Ideograph / Brasil
68
La historia de la animación brasileña trae consigo una gran cantidad de personajes enriquecedores y emocionantes, que son importantes dar a conocer. El documental “Luz, Anima, Ação” hace un recorrido por esa historia, desde su primera creación animada “Kaiser” (1917), hasta los grandes éxitos de taquilla, como lo son las sagas “La Era del Hielo” y “Rio”, ambas dirigidas por Carlos Saldanha. Además de él, otros grandes personajes de la industria hablan sobre sus experiencias en el mercado y comentan sobre el panorama actual de la producción en Brasil. Almost centennial, the history of Brazilian animation brings such rich and exciting characters that its importance spreads all over our lives. “Luz, Anima, Ação” makes an overview of animation in Brazil, since the first animation created in 1917, called The Kaiser, until the success of the animation film series Ice age and Rio, directed by Carlos Saldanha. Besides him, other big names were also heard, like Maurício de Souza, Otto Guerra and Chico Liberato, who report their experiences on the market and give a current panorama of Brazilian production.
Delegación Brasileña Brazilian Delegation Cesar Coelho
Director del Festival AnimaMundi Socio fundador Campo 4
Ale Abreu
Director “O Menino e o Mundo” Filme de Papel
Redibra
David Diesendruck
TV Pinguim
Rodrigo Eba! Diretor de Animación en “Peixonauta“
Viacom
Jimmy Leroy Vicepresidente creativo Nickelodeon Brasil y America Latina.
TV Rá Tim Bum 2D LAB
Andrés Lieban
Belli Studio Aline Muxfeldt Rubens Belli
Cinema Animadores Silvia Prado
Movioca - Content House Márcio Yatsuda
Coala Filmes Cesar Cabral COALA FILMES
COALA FILMES
Focus Brasil - Focus Brazil
Ivan Isola
69
Animacción
Animacción En la búsqueda por llevar la animación nacional e internacional a todo Chile, la Fundación CHILEMONOS ha desarrollado en forma sostenida la línea de creación y formación de audiencias: ANIMACCIÓN. La iniciativa se basa en la firme creencia de que es necesaria una divulgación de contenidos de animación así como la implementación de talleres y capacitaciones formativas en pos de establecer una relación de valor con el espectador, haciéndolo partícipe de actividades formadoras.
In the search to bring national and international animation throughout Chile, the CHILEMONOS Foundation has developed consistently a line of creation and formation of audiences: ANIMACCIÓN. The initiative is based on the strong belief that is essential the disclosure of animation content, implementing workshops and training towards establishing a valuable relationship with the viewer, making them to participate in a forming activities.
La experiencia obtenida en años anteriores, tras las actividades realizadas en conjunto con NOVASUR y DIBAM, así como la buena recepción por parte de colegios y corporaciones culturales, certifica el éxito de las intervenciones.
The experience gained in previous years, in the activities undertaken in partnership with NOVASUR and DIBAM and the good reception from schools and cultural corporations, attests to the success of interventions.
Animacción
ANIMACCIÓN se ha comprometido con las familias chilenas haciéndolas partícipes de las últimas novedades de la animación a nivel nacional, latinoamericano y mundial, por medio de diversas instancias de difusión de la animación a lo largo del año.
70
Sólo de esta forma y en una acción conjunta de esfuerzos institucionales, aseguraremos una mayor recepción y valoración de los contenidos animados, impulsando una generación educada capaz de poner en valor un área emergente del audiovisual. ANIMACCIÓN cuenta con una red de instituciones en alianza a lo largo y ancho de todo Chile, compuesta por: • DIBAM a través de los museos y bibliotecas nacionales y municipales. • NOVASUR a través de una red de colegios municipales. • A nivel regional metropolitano, por Municipios y Corporaciones Culturales. • Además de una red de salas independientes en todo Chile.
ANIMACCIÓN have the compromise with the Chileans families, sharing with them the latest national, Latin American and international animation, through various instances of distribution of animation throughout the year. Only in this way and in coordinated joint action with the institutional efforts, we are ensuring an increase in the reception and valuation of animated content, encouraging an educated generation capable of placing value on an emerging area of audiovisual. ANIMACCIÓN has a network of institutions in alliance across all of Chile, composed of: • DIBAM through national and municipal libraries and museums. • NOVASUR through a network of municipal schools. • In the metropolitan regional, by Municipalities and Cultural Corporations. • In addition, a network of independent cinemas throughout Chile.
2015 ESCUELAS DEL MUNDO Competition
Vancover Film School
Vancover Film School
Vancover Film School
Vancover Film School
Vancover Film School
Vancouver Film School (VFS) es uno de los más distinguidos institutos de artes del entretenimiento en todo el mundo, que entrega a sus estudiantes las herramientas necesarias para que se conviertan en la siguiente generación de destacados profesionales. Con un programa intensivo que se enfoca en las herramientas y técnicas relevantes de la industria, los graduados de VFS generan un gran impacto sobre la economía creativa.
72
Con más de mil estudiantes en los 13 programas impartidos cada año, y con más de 20.000 ex alumnos en todo el mundo, VFS tiene la reputación de construir en resultados. En los últimos años, ex alumnos VFS han ganado premios Emmy y Spirits Awards, y también han sido galardonados en los Premios de la Academia. Por su parte, los instructores de VFS han sido honrados con los más importantes premios y han trabajado en proyectos independientes y con grandes estudios como ILM, Pixar, Paramount, EMI, PDI/Dreamworks, BioWare, PolyGram y EA. Al seguir vinculados con la industria, los instructores de VFS representan para sus alumnos, la primera y más valiosa conexión con las empresas. En la actualidad, VFS mantiene convenios exclusivos académicos en México y Brasil, siendo CHILEMONOS su aliado estratégico en nuestro país. Es por ello que en este Cuarto Festival CHILEMONOS, VFS no sólo estará presente con una Clase Magistral, sino que también con una selección de 22 cortometrajes hechos por sus alumnos y dos labs. Con cada una de estas actividades, los asistentes podrán sentir qué significa ser parte de Vancouver Film School.
Vancouver Film School (VFS) is a world renowned post-secondary institution that trains students to become the next generation of entertainment arts professionals. With an intensive one-year education model that focuses on relevant industry tools and techniques, VFS graduates make a massive impact on the creative economy. With over 1,000 students across 13 programs every year, and more than 20,000 alumni worldwide, VFS has a reputation built on results. In recent years, VFS alumni have won Emmys and Spirit Awards, and been honored at the Oscars. In the other hand, VFS instructors have been celebrated with major awards and have worked on independent projects and with major studios like ILM, Pixar, Paramount, EMI, PDI/ Dreamworks, BioWare, PolyGram, and EA. Instructors’ ongoing ties to industry means that they are your first and often most valuable business network. Currently, VFS maintains exclusive academic agreements in Mexico and Brazil, being CHILEMONOS their strategic ally in our country. That is why in this Fourth Festival CHILEMONOS, VFS not only be present with a Master Class, but also with a selection of 22 short films made by their students and two labs. With each of these activities, attendees can feel what being part of Vancouver Film School.
Digital Design Student Work
Min Oh
The Story of Mr E
Daniel Quintero
Marisa Brignole
Nicholas Ferreira & Dominik Grejc
Celestial
MOVA
Ignacio Osorio Santiago
Jorge Canedo Estrada
The Voynich Manuscript
Amie Bennett
Crazy Enough
Ismael Cosio
Consumed by wanderlust
TEDx Vancouver: Frontier Conference Package Reel
Nosaj Thing: Home
Breanne Jensen
Bryan Lazatin
Daniel Beaulieu
Live What You Believe
Forkin’ Treats
Malaise
Vancover Film School
Cesar Martinez
A Rather Lovely Thing
73
Animation Student Work
Sebastian Zegers
Jeannette Lee WUT
Knife to Meat You
Amanda Aiken
Sergio DiBitetto
Jaime Giraldo
Oling Chu
Andrea Castillo
Ahmed Basher
A Lost Treasure
Vancover Film School
Dreid
74
Love Letter
Ana Norambuena Sublime
Plug In
Underline
Hugo Blendl
Religatio
Heavy Crown
Vancover Film School
Actividades VFS CLASE MAGISTRAL: ESCUELAS DEL MUNDO
MASTER CLASS: WORLD SCHOOLS
Vancouver Film School (VFS) es una de las escuelas más reconocidas en el mundo de la animación. Entre sus egresados se encuentran ganadores de los premios Oscar, Emmy, Independent Spirit Awards y los Golden Globes. En esta clase magistral, VFS dará a conocer éste y otros de los múltiples aspectos de lo que significa estudiar en esta escuela canadiense.
Vancouver Film School (VFS) is one of the most recognized schools in the world of animation. Among their graduates are winners of the Oscar, Emmy, Independent Spirit Awards and Golden Globes awards. In this master class, VFS will give us present this and other of the many aspects of what it means to study in this Canadian school.
Durante cuatro días, los asistentes podrán tener la oportunidad de conocer la metodología de VFS por medio de un programa práctico impartido por sus docentes, todos ellos profesionales de la industria. En este curso, los estudiantes explorarán los principios básicos del diseño de personajes y entornos, además de los fundamentos de la Animación Clásica. Por otra parte, se examinará la relación entre el diseño y la animación, etapa en la que el alumno creará un diseño de personaje, para luego hacer el entorno en el que vivirá. LAB: MONSTERS IN THE CITY Este workshop introducirá a sus asistentes al mundo de la animación y al “character design”, que incluye desde el proceso creativo hasta la composición de éstos. Además, cubrirá enfoques técnicos y conceptuales de la materia. De esta manera se busca que los estudiantes puedan pulir sus proyectos mediante el uso de técnicas de postproducción.
LAB: CLASSICAL TO DIGITAL. VFS ANIMATION INTENSIVE IN CHILE For four days, students will have the opportunity to learn the methodology of VFS, through a practical program imparted by their teachers, all industry professionals. In the course students will explore the core principles of designing characters and environments as well as introducing the fundamentals of Classical Animation. Students will explore the relationship between design and animation, create a character design and finally design an environment for that character to live in. LAB: MONSTERS IN THE CITY This workshop which provides students with an Introduction to Character Design and Animation. Students will be introduced to the creative process of conceptualizing, designing, animating a character, and compositing it in a custom-designed environment. The workshop will also cover technical and conceptual approaches to enable students to polish their projects by using post-production techniques.
Lab / Master class
LAB: DE LO CLÁSICO A LO DIGITAL. CURSO INTENSIVO DE ANIMACIÓN VFS EN CHILE
75
2015 Muestras Exhibitions Aardman Animations
Aardman Animations
Aardman Animation
© Aardman Animations Ltd. All rights reserved
Aardman Animation Hasta la fecha, el estudio británico ha obtenido diez nominaciones al Oscar, ganando cuatro y, recientemente, obtuvo un premio Annie por “Flight of the Stories” (2014). Uno de sus hitos fue la película “Wallace and Gromit: The Curse of the Were-Rabbit” (2005). Este largometraje fue éxito de taquilla en Estados Unidos y Reino Unido, obteniendo una serie de prestigiosos galardones, que incluyen el Premio de la Academia por Mejor Largometraje de Animación y el BAFTA por Mejor Película Inglesa. Wallace, Gromit, Shaun y Morph son sólo algunos de los inolvidables personajes que han cobrado vida en sus series, cortometrajes y películas; y llegarán a Chile de la mano del Festival CHILEMONOS 2015. Porque Aardman Animations estará presente no sólo con el preestreno exclusivo de la película “Shaun the Sheep”, sino que también con una selección histórica de sus cortometrajes, elegida por Peter Lord, uno de sus fundadores y creativos.
In the last 40 years, Aardman Animations has created amazing worlds, plenty of magic and adventures, all of this made under stop motion and Claymation techniques. A hallmark characterizes them and has led to be recognized around the world. To date, this British study has earned ten Academy Award nominations, winning four and recently won an Annie Award for “Flight of the Stories” (2014). One of their milestone was the film “Wallace and Gromit: The Curse of the Were-Rabbit” (2005). The film topped the box office charts in both the US and UK and garnered many prestigious international awards including the Academy Award for Best Animated Feature Film and a BAFTA for Best British Film. Wallace, Gromit, Shaun and Morph are just some of the unforgettable characters who come to life in their series, short films and movies, and will arrive in Chile from the hand of CHILEMONOS 2015. Because, Aardman Animations will be present, not only with an exclusive premiere of the film “Shaun the Sheep”, but also with a historical selection of their short films, chosen by one of its founders and creative, Peter Lord.
Aardman Animation
En los últimos 40 años, los estudios Aardman han creado mundos maravillosos, llenos de magia y aventuras, todo bajo la técnica del stop motion y el claymation. Un sello que los caracteriza y los ha llevado a ser premiados y reconocidos a nivel mundial.
77
D i s t r i b u y e
2015 PREESTRENOS EXCLUSIVOS Exclusive Premiere Shaun the Sheep Movie Song of the Sea
Shaun the Sheep Movie Song of the Sea
Preestrenos Exclusivos Exclusive Premiere
Song of the Sea © Cartoon Saloon,Melusine Productiones the big farm, superprod, Norlum. All rights reserved
2014 / Familiar / 93 min / Tomm Moore / Cartoon Saloon, Melusine Productions, The Big Farm, Superprod, Nørlum Irlanda, Luxemburgo, Bélgica, Francia, Dinamarca Basada en la leyenda irlandesa de los Selkies, “Song of the Sea” cuenta la historia de la última hada del mar, Saoirse, y su hermano Ben. Ambos emprenderán un viaje épico donde se enfrentarán a sus más profundos miedos y a una serie de peligros. Perseguidos por la bruja del búho, Macha, y un sinfín número de míticas y antiguas criaturas, Saoirse y Ben emprenderán una carrera contra el tiempo para despertar los poderes de Saoirse y evitar que el mundo de los espíritus desaparezca para siempre. Organizado con el apoyo del Institut Français. Based on the Irish legend of the Selkies, “Song of the Sea” tells the story of the last seal-child, Saoirse, and her brother Ben, going on an epic journey to save the world of magic and discover secrets of their past. Pursued by the owl witch, Macha, and a host of ancient and mythical creatures, Saoirse and Ben race against time to awaken Saoirse’s powers and keep the spirit world from disappearing forever. Organized with the support of the Institut Français.
Largometrajes - Feature Films
Song of the Sea
79
Preestrenos Exclusivos Exclusive Premiere
©2014 Aardman Animations Limited and Studiocanal S.A. All Rights Reserved
Shaun the Sheep Movie Largometrajes - Feature Films
2015 / Familiar / 85 min / Richard Starzak, Mark Burton StudioCanal, Aardman Animations, Anton Capital Entertainment Inglaterra
80
Shaun es una inteligente y traviesa oveja que vive con su rebaño en la granja Mossy Bottom, bajo la supervisión de El Granjero y el perro pastor Bitzer. Con el pasar el tiempo, la vida en la granja se ha vuelto un poco aburrida, por lo que Shaun decide tomarse el día libre y pasar un buen rato. Pero la jornada termina con más acción de la que esperaba. Una confusión con el granjero, una caravana y una cuesta muy empinada conducen a todo el rebaño a la gran ciudad y Shaun tendrá que llevarlos a salvo a la verde hierba del hogar. ¿Shaun y el rebaño podrán sobrevivir? ¿Podrán evitar ser capturadas por el temible Control de Animales? Shaun is a clever, mischievous sheep who lives with his flock on Mossy Bottom Farm, under the nominal supervision of The Farmer, and Bitzer, the sheepdog. With the passing of time, life on the farm has got into a bit of a rut, so Shaun decides to take the day off and have some fun. But, he gets a little more action than he bargained for. A mix up with the Farmer, a caravan and a very steep hill lead them all to the Big City and it’s up to Shaun and the flock to return everyone safely to the green grass of home. But how will the sheep survive? Can they avoid being recognised as sheep? And thus avoid the clutches of a fearsome animal catcher?
2015 ACTIVIDADES Activities Master class Conferencias LAB Meet & Greet Freeze
Master Class Conferences LAB Meet & Greet Freeze
Photo by Richard Laing
Master Class
Peter Lord Co-fundador, director creativo y productor de Aardman Animations, estudio inglés reconocido por sus cortos y largometrajes que utilizan la técnica de claymation. Como director, Lord ha sido tres veces nominado a los Premios de la Academia por sus cortometrajes “Adam” (1992), “Wat’s Pig” (1996) y por la película “The Pirates! Band of Misfits” (2012). A su vez, ha recibido más de 15 premios alrededor del mundo, entre ellos un Bafta por “Wallace & Gromit: The Curse of the Were-Rabbit”.
Master class
CLASE MAGISTRAL: EL MUNDO DE AARDMAN ANIMATIONS, TRAYECTORIA Y CREACIÓN
82
El estudio Aardman ha maravillado al mundo con sus producciones, las que han sido galardonadas en prestigiosas instancias, como lo son el British Academy of Film and Television Arts (Bafta), el Festival Internacional de Animación de Annecy y, recientemente, por los premios Annie. En esta clase magistral, el co-fundador de Aardman Studios hablará sobre la larga y exitosa trayectoria de este estudio inglés, que partió en 1972. A través de un recorrido por sus proyectos más importantes, exploraremos el mundo de Aardman y cuál es la fórmula de su éxito.
Co-founder, creative director and producer of Aardman Animations, British study which is known for their short and feature films made using stop-motion clay animation techniques. As a director, Lord has been honored with three Academy Award nominations for “Adam” (1992), “Wat’s Pig” (1996) and, for the feature film, “The Pirates! Band of Misfits” (2012). Also, he has received over 15 awards worldwide, including a Bafta for “Wallace & Gromit: The Curse of the Were-Rabbit”. MASTER CLASS: THE WORLD OF AARDMAN ANIMATIONS, HISTORY AND CREATION Aardman Animation has dazzled the world with their productions, which has been honored in many prestigious festivals, like British Academy of Film and Television Arts (Bafta), Annecy International Animated Film Festival and Annie Award. In this master class, Peter Lord will talk about the long and successful history of this British study, which began in 1972. Through a journey of its most important projects, you will explore the world of Aardman and what is the formula of their success.
Master class
John Donkin Además, su portafolio incluye largometrajes como la saga de “Rio”; “Robots” y los cortometrajes nominados al premio de la Academia “No Time for Nuts” y “Gone Nutty”. CLASE MAGISTRAL: ÉXITO Y DESAFÍOS DE “RIO” Y “LA ERA DEL HIELO”. PRODUCIENDO EN BLUE SKY STUDIOS “Rio” y “La era del hielo” son dos de los éxitos producidos por Donkin en Blue Sky Studios. En esta clase magistral, John Donkin hablará sobre su labor como productor ejecutivo en ambos proyectos, lo cual comprende desde la creación hasta la distribución y el desarrollo de marcas asociadas a la película, pasando por la administración de recursos humanos y económicos, así como las negociaciones con todos los actores de la cadena productiva del sector audiovisual.
John Donkin is part of the Hollywood industry as a producer of Blue Sky Studios, where he joined in 1998 as technical director; one of his first projects was to help complete the company’s Academy Award winning short film “Bunny.” He developed the production pipeline for Blue Sky’s first animated feature film project, “Ice Age,” before becoming the film’s associate producer, managing the production and its 160 person production crew. Donkin has worked on several Blue Sky films as a Producer. His credits include “Rio” and “Robots”. He also produced the Oscar nominated shorts “No Time for Nuts” and “Gone Nutty”. MASTER CLASS: SUCCESS AND CHALLENGES OF “RIO” AND “ICE AGE”. PRODUCING IN BLUE SKY STUDIOS “Rio” and “Ice Age” are two of the box-office hit produce by Donkin in Blue Sky Studios. In this Master Class, Mr. John Donkin will talk about his work as executive producer on both projects, this will include topics like creation, distribution, branding associated with the film, management of human and financial resources, and negotiations with all the actors in the production chain of the audiovisual sector.
UNO A UNO – REUNIÓN EXCLUSIVA CON JOHN DONKIN
ONE TO ONE - EXCLUSIVE MEETING WITH JOHN DONKIN
Actividad exclusiva para productores ejecutivos nacionales que se encuentren desarrollando un proyecto de largometraje animado, quienes tendrán la oportunidad de tener una reunión uno a uno con este importante productor de la industria. Esta sesión se centrará en la experiencia de producción norteamericana con el fin de recibir consejos y orientaciones en un espacio de retroalimentación profesional.
Exclusive activity for national executive producers who are developing an animated feature film project. They will have the chance to have a feedback from this important producer. This session will focus in the experience of the American production with the purpose of have advice and guidance in a professional space.
Master class
John Donkin forma parte de la industria hollywoodense como productor de Blue Sky Studios, donde se incorporó en 1998 como director técnico del cortometraje “Bunny”, el que fue galardonado con un premio de la Academia. Esta prestigiosa casa de animación es responsable de exitosos largometrajes como “La era del Hielo”, en la que Donkin dirigió la producción y a un equipo de 160 personas.
83
Master class
Master class
Rob Feng
84
Director de arte y creativo en The Joinery y Mandoo Pictures, donde se ha especializado en el área de efectos visuales.
Feng is an art and creative director of The Joinery and producer of Mandoo Pictures. He specializes in visual effects.
Rob Feng es uno de los realizadores encargados del opening de “Game of Thrones”. Esta secuencia ha sido reconocida en todo el mundo gracias a su alto trabajo de diseño y creación, llegando a ser galardonado por los Premio Emmy en la categoría Mejor Diseño de Main Titles. Pero no es su único galardón. Feng también se desempeñó como director de arte en el documental “Tabloid”, por el que ganó el Cinema Eye Honor por Diseño Gráfico y Animación.
Rob Feng is part of the team that created the opening credits of “Game of Thrones”. This sequence has worldwide recognition thanks to its high design work and creativity, being honored by the Primetime Emmy Award for Outstanding Main Title Design. But this is not his only reward. Feng has also worked as art director in the documentary “Tabloid”, for which he won the Cinema Eye Honors for Graphic Design and Animation.
CLASE MAGISTRAL: ASPECTOS ARTÍSTICOS DE LA CREACIÓN DE UNA PIEZA GRÁFICA PARA MAIN TITLES. EL GÉNERO DE LOS MAIN TITLES
MASTER CLASS: ARTISTIC ASPECTS OF CREATING A GRAPHIC PIECE FOR MAIN TITLES. THE GENDER OF THE MAIN TITLES
Los Main Titles son una pieza cada vez más relevante en el mundo de las producciones audiovisuales, sobre todo para las series de televisión. Poco a poco, esta área se ha transformado en un género que nos da a indicios de la identidad de la producción a la que acompaña y que puede llegar transformarse en una pieza ícono. Ejemplo de ello es el opening de “Game of Thrones”. Es por ello, que Rob Feng nos entregará su visión de un aspecto poco explorado en las producciones chilenas y nos llevará por el proceso de crear esta pieza para la serie de HBO, que estrenó su quinta temporada el 12 de Abril.
The Main Titles are pieces that are becoming very relevant in the world of audiovisual productions, especially for the television series. Gradually, this area has transformed in a gender that can show us part of the production’s identity and that can become an icon on its own. An illustration of that is the opening credit of “Game of Thrones”. For this reason, Rob Feng will give us his vision about this topic, which is an unexplored aspect in Chilean productions. Also, in this Master Class, Feng will take us through the creative process of the opening credits of “Game of Thrones”.
Master class / Meet & Greet
Realizador y animador francés. Mérigeau estudió animación en Ecole des Métiers du Cinéma d’Animation en Angoulême, Francia. Hasta la fecha, ha trabajado en el estudio Cartoon Saloon, en largometrajes como “The Secret of Kells” (2009) y “Song of the Sea” (2014), ambos nominados como Mejor Película Animada en los Premios de la Academia en 2010 y 2015, respectivamente. Además, Adrien dirigió el cortometraje “Old Fangs” (2009), el que fue galardonado en festivales como Sundance y Annecy. CLASE MAGISTRAL: BACKGROUND Y DIRECCIÓN DE ARTE EN “THE SECRET OF KELLS” Y “SONG OF THE SEA” Con una estética y arte que las caracteriza, “The Secret of Kells” (2009) y “Song of the Sea” (2014) han sido llamadas por la crítica especializada como una experiencia poética. Todo esto gracias a sus característicos paisajes pintados a mano, con texturas de acuarela y líneas con colores y anchos variados. En esta conferencia, Adrien Mérigeau nos mostrará el mundo detrás de estas dos producciones, en las que él trabajó como Supervisor de Background en “The Secret of Kells” y como Director de Arte en “Song of the Sea”. MEET & GREET A través de una actividad personalizada, Adrien Mérigeau hará una revisión de proyectos de animación. En esta clínica, los directores de arte chilenos obtendrán un valioso feedback que les permitirá perfilar sus proyectos desde la óptica de este destacado animador francés.
French filmmaker and animator. Merigeau studied animation at Ecole des Métiers du Cinéma d’Animation in Angoulême, France. To date, he has worked in Cartoon Saloon, in films like “The Secret of Kells” (2009) and “Song of the Sea” (2014), both nominated for Best Animated Film at the Academy Awards in 2010 and 2015, respectively. In addition, Adrien directed the short film “Old Fangs” (2009), which was awarded at festivals like Sundance and Annecy. MASTER CLASS: BACKGROUND AND ART DIRECTION IN “THE SECRET OF KELLS” AND “SONG OF THE SEA” With an esthetic and art that characterizes them, “The Secret of Kells” (2009) and “Song of the Sea” (2014) have been called by critics as a poetic experience. All this thanks to its characteristic hand-painted environments, distinguished by their watercolor textures and lines of varied colors and widths. In this conference, Adrien Mérigeau will show us the world behind these two productions, where he was the Background Supervisor on “The Secret of Kells” and Art Director on “Song of the Sea”. MEET & GREET Through a custom activity, Adrien Merigeau will review animation projects. In this clinic, Chilean art directors will get feedback of their works which will allow them to outline their projects with the look of this prominent French animator. Both events are organizated with the support of the Institut Français.
Master class / Meet & Greet
Adrien Mérigeau
Eventos organizados con el apoyo del Institut Français.
85
Master class / Workshop
Master class / Workshop
Sam
86
Fundador y productor español de Conflictivos Productions, estudio que cuenta con más de 60 galardones. En sus 15 años de experiencia en el campo de la animación, el portafolio de Sam posee una serie de cortometrajes elaborados en stop motion como “The Werepig” (2008), “Encarna” (2013) y el nominado a los Premios Goya 2011, “Vicenta” (2010).
SAM is a Spanish producer and founder of Conflictivos Productions, animation studio that have over 60 awards. In his 15 years of experience in the field of animation, Sam’s portfolio has several short films produced in stop motion as “The Werepig” (2008), “Encarna” (2013) and, the nominated for the Goya Awards 2011, “Vicenta” (2010).
Recientemente, Sam finalizó “Pos Eso” (2014), una comedia de acción satánica en plastilina, que actualmente se encuentra recorriendo festivales a lo largo del mundo y ha ganado el Festival de Animación de Atenas.
Recently, Sam ended his feature film “Pos Eso” (2014), a comedy of satanic action in clay, which is participating in different festivals throughout the world.
CLASE MAGISTRAL: PROCESO CREATIVO DE “POS ESO” En esta conferencia, el productor de Conflictivos Productions hará un recorrido por todas las etapas de creación y producción de esta película de stop motion, ilustrando cómo fue cada uno de los procesos desde el diseño de personajes y realización de secuencias, hasta la composición de la música y postproducción. WORKSHOP: ANIMACIÓN CON OBJETOS COTIDIANOS Los objetos más simples y menos expresivos pueden volverse protagonistas de las historias más bizarras e interesantes, siempre que haya una idea. Hay piezas memorables de la historia de la animación que fueron creadas de esta manera. El objetivo de este taller es enseñar a contar historias animando objetos cotidianos.
MASTER CLASS: CREATIVE PROCESS OF “POS ESO” In this conference, the producer of Conflictivos Productions will go through all the stages of creation and production of this stop motion film, illustrating how each of the processes was, from the character design and realization of sequences, to the composition of music and postproduction. WORKSHOP: ANIMATION WITH EVERYDAY OBJECTS The simplest and least expressive objects can become protagonists of the most bizarre and interesting stories whenever there is an idea. There memorable pieces of animation history that were created in this way. The objective of this workshop is to teach how to tell a story, animating everyday objects.
Master class
Santiago “Bou” Grasso Con un tono político, sus cortometrajes de animación independiente han participado en muchos festivales, recibiendo más de 80 premios internacionales. CLASE MAGISTRAL: EXPERIENCIA EN OPUSBOU Santiago Bou nos llevará por los hitos de su carrera, que incluye dos de sus más importantes cortometrajes independientes: “El Empleo” y “Padre”. Gracias a “El Empleo”, Bou se convirtió en el director de cine de animación argentino más galardonado a nivel internacional. Por su parte, el cortometraje “Padre” ya ha sido seleccionado en más de 70 Festivales Internacionales, incluyendo los históricos de Rotterdam, Guadalajara, La Habana; y en los festivales de animación Animafest Zagreb, de Croacia y Stuttgart Trickfilm de Alemania. Además de ser el único film sudamericano que participó de la Competencia Oficial del Festival Internacional de Animación de Annecy.
2D and stop motion animator, illustrator and founder of OpusBOU, an Argentinean animation study. As animator, Santiago Bou has participated in several animated feature film productions, both argentine and international: Nocturna, Gisaku, El Arca, Patoruzito, Condor Crux, among others. With a political tone, his independent animated shorts has participated in many animation festivals, receiving more than 80 international awards. MASTER CLASS: OPUSBOU’S EXPERIENCE Santiago Bou takes us through the highlights of his career, including two of his most important independent short films: “El Empleo” and “Padre”. Thanks to “El Empleo” Bou became the Argentine animation director with more international awards. For its part, the short film “Padre” has already been selected in more than 70 international festivals, including historical festivals like Rotterdam, Guadalajara, Havana; and in animation festivals as Animafest Zagreb, Croatia and Trickfilm Stuttgart Germany. Besides, this short was the only South American film that participated in the Official Competition of Annecy International Animated Film Festival.
Master class
Animador 2D y stop motion, ilustrador de historietas y fundador del estudio de animación OpusBOU. En su faceta de animador, Santiago Bou ha trabajado para varios estudios y productoras argentinas e internacionales, tales como: Nocturna, Gisaku, El Arca, Patoruzito y Condor.
87
Peixonauta e todos os personagens relacionados © TV PinGuim
Conferencia Conference
88
Con 20 años de experiencia en el licensing en Brasil y Estados Unidos, David Diesendruck empezó su carrera en Redibra, empresa del rubro que fue el representante de Disney en Brasil por 32 años. Entre 1993 y 1998, David trabajó en Disney Consumer Products in Burbank como director de marketing para películas de entretenimiento y en Coral Gables como vicepresidente de licenciamientos para América Latina. Actualmente, David Diesendruck es presidente de Redibra en Brasil. CONFERENCIA: OPORTUNIDADES Y DESAFÍOS DEL LICENSING La empresa Redibra ha trabajado en torno al uso de las licencias. EstaliCfue aDOs en 1963 para el agente de Walt Disney Company enCifundada en Brasil para las licencias de sus personajes; lo que incluye áreas de mercancía, editorial y musical. Hoy en día, Redibra representa importantes marcas, tales como: Twentieth Century Fox, Coca-Cola, Paul Frank, Julius Jr., Jack Daniels, Peixonauta, Show da Luna, Que Monstro Te Mordeu, Pac Man, Galinha Pintadinha y Tree Fu Tom. En esta conferencia, el presidente de Redibra hablará sobre la experiencia de esta empresa y sobre los desafíos y oportunidades ligados a esta industria.
David Diesendruck has 20 years of licensing experience in Brazil and the U.S. He began his career at Redibra-whichwas the Disney agent in Brazil for 32 years. David worked at Disney Consumer as marketing director for filmed entertainment properties and Coral Gables, as vice president of licensing for Latin America. In 1998 Redibra was reopened by David as an independent licensing agency. CONFERENCE: OPPORTUNITIES AND CHALLENGES OF LICENSING Redibra is a full service licensing agency. It was founded in 1963, as the The Walt Disney Company agent in Brazil to license its characters; this includes merchandise, publishing and music. Nowadays, Redibra represents important brands such as: Twentieth Century Fox, Coca-Cola, Paul Frank, Julius Jr., Jack Daniels, Peixonauta, Show da Luna, Que Monstro Te Mordeu, Pac Man, Galinha Pintadinha, Tree Fu Tom. In this conference, the president of Redibra will speak about the experience of this company and the opportunities and challenges related to this industry.
Freeze 2015
Conferencia / Conference
David Diesendruck
Freeze 2015
El stop motion europeo y latinoamericano se re-encuentran por segundo año consecutivo en el Cuarto Festival CHILEMONOS. Este año nos acompañan tres grandes realizadores que utilizan esta técnica tan característica.
The European and Latin American stop motion reunite for the second year in a row in the 4th CHILEMONOS Festival. This year we will be joined by three great filmmakers who use this so characteristic technique.
El primero de ellos es Peter Lord, cofundador y director de Aardman Animation. El realizador inglés hará una clase magistral a cerca de este estudio reconocido por sus producciones elaboradas en claymation, como “Wallace & Gromit: The Curse of the Were-Rabbit” y “Chicken Run”. Además, presentará el preestreno exclusivo de la película “Shaun the Sheep Movie”.
The first one of them is Peter Lord, co-founder and director of Aardman Animation. The English director will make a master class about this study recognized for its productions elaborated in claymation, as “Wallace & Gromit: The Curse of the Were-Rabbit” and “Chicken Run”. He also will present the exclusive premiere of the film “Shaun the Sheep Movie”.
Este año, España también estará presente bajo la figura del animador y fundador de Conflictivos Productions, Samuel Orti, mejor conocido en el medio como SAM. Con más de 15 años trabajando en la industria, este animador español no sólo nos llevará al mundo de su largometraje “Pos Eso” (2014), sino que también realizará un taller de animación con objetos cotidianos.
This year, Spain will also be present with the animator and founder of Conflictivos Productions, Samuel Orti, better known as SAM. With over 15 years in the industry, this Spanish animator will not only take us to the world of his film “Pos Eso” (2014), but also made an animation workshop with everyday objects.
Asimismo, a nivel latinoamericano, contaremos con la participación de Santiago Bou, animador y fundador del estudio de animación OpusBOU. El realizador argentino nos hablará sobre sus cortometrajes más reconocidos: “El Empleo” y “Padre”. Este encuentro permitirá nutrir a sus asistentes sobre nuevas técnicas del stop-motion, por medio de la experiencia de estos grandes exponentes de la industria actual.
Also, in the Latin American level, we will have the participation of Santiago Bou, animator and founder of the studio OpusBOU. This Argentine filmmaker will speak about his most famous short films: “El Empleo” and “Padre”. This meeting will provide to their assistants on new techniques of stop-motion, through the experience of these great exponents of the industry.
Freeze 2015
Freeze 2015
89
Conferencias en escuelas Conferences in schools Rodrigo Eba
Lugar: Universidad Gabriela Mistral EL MUNDO DE PEIXONAUTA Co-producida con TV Penguin, Peixonauta (Peztronauta) es una de las serie más exitosas de Discovery Kids Latinoamérica, siendo transmitida en 80 países alrededor del mundo. En esta conferencia, uno de sus directores, Rodrigo Eba!, hablará sobre el éxito y los desafíos de esta producción. PEIXONAUTA’S WORLD Co-produced with TV Penguin, Peixonauta (Fishtronaut) is one of the most successful series of Latin America Discovery Kids, being broadcasted in 80 countries around the world. At this conference, one of its directors, Rodrigo Eba!, will discuss the success and challenges of this production.
Cesar Coelho
Lugar: Institución Profesional Santo Tomás 23 AÑOS DE ANIMAMUNDI En la actualidad, el festival brasileño Anima Mundi se sitúa como uno de los mayores festivales de animación en las Américas y el segundo más grande en el mundo. En esta oportunidad, Cesar Coelho nos hablará sobre la importancia de este festival y cuáles son los desafíos que han debido superar luego de dos décadas de existencia.
Actividades - Activities
23 YEARS OF ANIMAMUNDI
90
Currently, the Brazilian festival Anima Mundi is positioned as one of the largest animation festivals in the Americas and the second largest in the world. On this occasion, Cesar Coelho will talk about the importance of this festival and what challenges they have overcome after two decades of existence.
Alejandro González
Lugar: Universidad Tecnológica Metropolitana POÉTICAS DE LA ANIMACIÓN ARGENTINA El director artístico de ANIMA - Festival Internacional de Animación de Córdoba, Alejandro González hablará sobre la investigación que hizo sobre la historia de la animación argentina, la cual plasma en su libro “Poéticas de la Animación Argentina 1960 - 2010. Córdoba, Rosario y Buenos Aires”. POETIC OF ANIMATION ARGENTINA The artistic director of ANIMA - Córdoba International Animation Festival, Alejandro González will talk about his research about the history of Argentinean animation, which resulted in his book “Poéticas de la Argentina 1960 - 2010. Córdoba, Rosario and Buenos Aires”.
2015 Red de Festivales Latino America
Latin American Festival Network
Red de Festivales
Red de Festivales Latinoamericanos C UA RTO FE ST I VA L I N T E R N AC I O N A L D E A N I M AC I Ó N 5 A L 10 D E M AYO 2 015
Red de festivales
@cutoutfest
92
cutoutfest.oficial
En 2014, el Festival Internacional CHILEMONOS tomó la iniciativa de convocar a los festivales más relevantes del continente, tales como Animamundi (Brasil), CutOut Fest (México), AXIS Fest (México) y ExpoToons (Argentina), para constituir la primera Red de Festivales Latinoamericanos de Animación.
In 2014, the International Festival CHILEMONOS took the initiative to convene the most important festivals of the continent, such as Animamundi (Brazil), CutOut Fest (Mexico), AXIS Fest (Mexico) and EXPOTOONS (Argentina), to form the first Network of Latin American Animation festivals.
El objetivo de la iniciativa es levantar una plataforma de colaboración en el continente, como motor de difusión para fortalecer los lazos, potenciar el desarrollo y talento artístico, y con ello fomentar la industria de animación latinoamericana.
The purpose of the initiative is to build a platform of collaboration on the continent, as to diffuse to strengthen ties, promote the development and artistic talent, and with that stimulate Latin American animation industry.
Entre sus lineamientos:
Its guidelines are:
1. Propiciar el fortalecimiento de la Red de Festivales de Animación Latinoamericanos. 2. Fomentar la coproducción entre países y la colaboración. 3. Generar un calendario anual de festivales. 4.Mantener una cuota de programación y conferencias latinoamericanas en Festivales. 5. Intercambiar Muestras entre festivales. 6. Promover acciones conjuntas de capacitación en animación. 7. Proponer, en forma bilateral, jurados para concursos, asesores, tutores, etc., en el área de la animación. 8.Incorporar relevantes realizadores latinoamericanos a los invitados.
1.Promote the strengthening of the Latin American Network Animation Festival. 2.Encourage collaboration and co-production between countries. 3.Generate an annual calendar of festivals. 4.Maintain programming and Latin American conference quotas in festivals. 5.Exchange screening between festivals. 6.Promote joint action of training in animation. 7.Propose, bilaterally, juries for competitions, advisors, mentors, etc., in the area of animation. 8.Incorporate relevant Latin American filmmakers guests.
Es así como la “Red de Festivales Latinoamericanos” se configura siendo la mayor ventana de difusión de la animación Latinoamericana al mercado Internacional y una oportunidad única en la región.
That is how the “Latin American Festival Network” is configured, being the biggest window of diffusion of Latin american animation towards the international market and a unique opportunity in the region.
gam.cl
ÓPTICAS FEMENINAS PROGRAMACIÓN 2015 70 años Nobel a Gabriela Mistral
e Cin s o rt e onc i
C Danza
Ta llere s artis
ticos
o r t Tea
Centro Cultural Espacio Matta Santa Rosa 9014, La Granja 25503789 - 5416401 www.espaciomatta.cl
Art
es v isu a
les
El mejor lugar para disfrutar
2015
Pr贸ximamente
Cineteca Nacional Sala de Cine y Microcine Centro Cultural La Moneda Nivel -2 Funciones de lunes a domingo
1500 2300 16 Películas por año Funciones anuales Títulos restaurados desde 2006
70 Documentales
exhibidos por año
4500 Títulos en el
Archivo Fílmico
276 Títulos en el
Archivo Digital
Más información en
www.centroculturallamoneda.cl
ESCUELA DE
DISEÑO, ANIMACIÓN E INDUSTRIAS CREATIVAS
ANIMACIÓN DIGITAL 3D
CARRERAS CON LICENCIATURA
Y TITULO PROFESIONAL
9 SEMESTRES
Avda. Ricardo Lyon 1177, Providencia, Santiago -
Los Leones
IMAGEN DE JAVIER SANHUEZA ASTORGA, ALUMNO DE CUARTO AÑO DE ANIMACIÓN DIGITAL 3D
DISEÑO CROSSMEDIA EN GRÁFICA, WEB Y VIDEO DIGITAL
TVN EL CANAL DE LA CULTURA
El Magazine de elmostrador mercados
Copyright© 2015 Toon Boom Animation Inc., a Corus® Entertainment Inc. company. All rights reserved. Toon Boom® is a registered trademark and the Toon Boom logo, Harmony™ and Storyboard Pro™ are trademarks of Toon Boom Animation Inc. All other trademarks are the property of their respective owners.
23 Rd InteRnatIonal anImatIon feStIval of bRazIl Rio de Janeiro
July 10 th to 19 th S達o Paulo
July 22 nd to 26 th
www.animamundi.com.br
WWW.FUNDACIONCHILEMONOS.CL
Š Todos los derechos reservados.