abril – junio 2011 / april – june 2011
El papel de este producto proviene de bosques manejados en forma sustentable y fuentes controladas. www.pefc.org
Pasión extranjera / Immigrant Enologists Dos tintos de altura / two High-flying Reds Vinos + gastronomía = gran dupla / Great Wine + Fine Cuisine = Pairing Paradise
Contenido / CONTENTS Editorial / editorial Directora / Editor-in-Chief PAULA FONTAINE pfontaine@spafax.com Editora ejecutiva / Executive Editor maríA Soledad RamíreZ r. sramirez@spafax.com Coordinadora Editorial in-Wines / Editorial Coordinator in-Wines DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com Editora de idioma / English Copy Editor deborah meacham Traduccciones / Translation Kate Goldman Corrección de pruebas español / Spanish Proofreading Paula Lozano Corrección de pruebas inglés / English Proofreading Christopher charman Colaboradores / Contributors liz caskey; DANIEL GREVE; HARRIET NAHRWOLD; PILAR HURTADO; Patricio Tapia; HÉCTOR VERGARA.
4
Bienvenida Welcome
8
Carta del sommelier From Our Sommelier
Arte / art Director de Arte / Art Director cristián gálvez cgalvez@spafax.com Concepto gráfico y Diseño / Graphic Concept & Design XIMENA VILLAR xvillar@spafax.com
11 Sitio de honor Place of Honor
Diseño / Design CONSUELO BUNSTER / EVA DORSCH cbunster@spafax.com / edorsch@spafax.com Colaboradores / Contributors Macarena Achurra; Juan jaeger; INES PICHETTI; amparo phillips. coordinadora lan / lan coordinator
12
Manual del vino Wine Guide
14 Enólogos Winemakers
pia hormazábal pia.hormazabal@lan.com ventaS de publicidad / ADVERTISING sales
16 Terroir
Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG dmogelberg@spafax.com
18 Diseño Design
VENTAS / SALES LORETO MIQUEL lmiquel@proveedoresvinas.cl 56-2-474-1662 / 56-9-9739-9064
20 Medallas Awards
Producción de Publicidad / Advertising Production JUAN CARLOS MARSCHhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com
21 Leer y saber Reading List Fotografía Portada / Cover Photo Guido Cozzi SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA.
Av. Presidente Kennedy 5757, Of. 509 Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-898-6800 Fax 56-2-898-6849 www.spafax.com Presidente, Spafax Interactive / President, Spafax Interactive Raymond Girard rgirard@spafax.com
FOTO / PHOTO: Guido Cozzi
Gerencia General y Dirección Editorial / General Manager & Editorial Director Paula FONTAINE pfontaine@spafax.com IMPRESA EN CHILE POR OGRAMA IMPRESORES / PRINTED IN CHILE BY OGRAMA IMPRESORES ISSN 0718-9052 ©2010 Revista in-Wines es publicada para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2010 in-Wines magazine is published for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.
22 Viajes Travel 30 Sabores Pairings 33 Guía del vino Wine List 44 De compras Shopping 46 Selección de famosos Celebrity Favorites
bienvenida / welcome
Estimados amigos,
Dear Friends,
El año pasado, en esta misma fecha, creamos la Guía de Vinos in-Wines, una publicación exclusiva para nuestros pasajeros de Premium Business, que en sus tres primeras ediciones ha sido todo un éxito. En esta oportunidad tenemos dos muy buenas noticias que compartir con ustedes: in-Wines fue elegida, ni más ni menos, como la Mejor Revista Nueva 2010 (Best New Magazine 2010), por el Custom Content Council de Norteamérica, recibiendo el premio Oro en una importante ceremonia realizada en Nueva York. La segunda, y pensando en nuestros pasajeros frecuentes, como en el desafío de difundir los vinos de Latinoamérica, este año renovaremos nuestra carta de vinos cada tres meses en vez de cada cuatro, con lo cual aumentaremos también la frecuencia de la Guía de Vinos in-Wines. Los invito a disfrutar de esta edición, que trae temas como los exquisitos restaurantes que funcionan al interior de algunas bodegas en Argentina y Chile; las características de vinos tintos cuyas uvas son cultivadas en las alturas de Los Andes y la experiencia de enólogos extranjeros que se han enamorado de la región. Esta edición trae también recomendaciones de nuestro master sommelier Héctor Vergara, a cargo de la carta de vinos a bordo, y otros secretos para apreciar la riqueza de nuestros vinos; entender cómo se producen, servirlos en objetos de diseño y cocinar postres que armonicen con los vinos recomendados. Que tengan un buen viaje, que disfruten de nuestros vinos a bordo y de esta edición de in-Wines.
At this time last year, we launched the in-Wines Wine Guide, an exclusive publication for our Premium Business passengers. Since then, we have released three successful issues of the magazine. We have two very good pieces of news to share with you. First, the Custom Content Council, the leading association for the custom publishing industry in the United States, has chosen in-Wines as the Best New Magazine of 2010 and honored us with a gold medal at an important ceremony in New York. Second, this year we will update our wine list and publish a new in-Wines Wine Guide every three months rather than every four. We have made this decision with our frequent passengers in mind and as part of our effort to promote Latin American wine. I invite you to enjoy this issue, which covers topics like the mouthwatering winery restaurants of Argentina and Chile; the special characteristics of red wines made from grapes grown in the Andes at high altitudes; and the experiences of foreign winemakers who have fallen in love with the region. We also showcase recommendations from Master Sommelier Héctor Vergara, who designs our in-flight wine list and shares secrets to enjoying the great wealth that our wines have to offer. And rounding out this issue: a piece on how wines get their color; a list of items designed especially for wine lovers; and recipes for desserts paired with our in-Wines selections. Enjoy your trip, our in-flight wines and this issue of in-Wines.
Cordialmente,
Cordially,
Enrique Cueto P. CEO LAN Airlines
in wines
4
FOTO / PHOTO: MACARENA ACHURRA.
Para celebrar / Let’s Celebrate
carta del sommelier / From Our Sommelier
Más para elegir / Even More Choices Deléitese con esta nueva y exclusiva selección de vinos a bordo de Premium Business de LAN. / Here’s a taste of LAN’s exclusive, new Premium Business Class in-flight wine list. Enjoy the exclusive, new selection of in-flight wines aboard LAN’s Premium Business Class. In an effort to offer our Premium Business Class passengers a wider variety of wines, we have increased the number of wine lists that we publish each year from three to four. Viña Emiliana brings us the Biodinámico Coyam 2008 from the hills of Colchagua. This selection has won a number of awards at international competitions and several mentions in specialized journals. Syrah, Carménère, Cabernet Sauvignon, Merlot, Mourvèdre, Malbec and Petit Verdot come together to offer a bouquet of ripe, dark fruit – reminiscent of blackberry and cassis –a full body with a silky texture. Viña Casablanca’s Nimbus Sauvignon Blanc 2010 from the valley of the same name is a marvelous option for pairing with seafood, fish, cebiches and fresh salads. Dry, fresh and crisp, this wine boasts a great bouquet brimming with citrus fruits like lime and grapefruit. The great Malbec D.V. Catena 2006 is made from grapes grown at two Mendoza locations. The Angélica vineyard in Lunlunta contributes aromas of ripe plums as well as smoothness and volume, while the La Pirámide property in Agrelo gives the wine spicy notes of black pepper and hints of ripe fruit. A concentrated, intense and well-structured selection. Amayna Pinot Noir 2008 by Viña Garcés Silva is the product of the ocean breezes that fill the Valle de Leyda. The aromas of this wine evoke red and black cherries and other pit fruits; its texture is velvety and rounded. Finally, the Schroeder Family in Argentinean Patagonia brings us the Saurus Chardonnay 2010 from Neuquén. This wine starts off with floral notes and hints of tropical fruit and citrus that give way to a fresh, clean sensation on the palate followed by vibrant fruit flavors that end in a rich acidity. Enjoy!
HÉCTOR VERGARA Master Sommelier
in wines
8
Nuevos vinos a bordo / New Wines on Board
Coyam 2008 Viña Emiliana
Nimbus Sauvignon Blanc 2010 Viña Casablanca
D.V. Catena Malbec 2006 Bodega Catena Zapata
Amayna Pinot Noir 2008 Viña Garcés Silva
Saurus Chardonnay 2010 Familia Schroeder FOTO / PHOTO: MACARENA ACHURRA
Con el fin de ofrecerles una mayor variedad de vinos a bordo de Premium Business de LAN, hemos decidido aumentar a cuatro el número de cartas de vinos durante el año. De los cerros de Colchagua, el vino Biodinámico Coyam 2008 de Viña Emiliana: un vino que ha obtenido una gran cantidad de premios y reconocimientos en concursos internacionales y en revistas especializadas. Es un ensamblaje de Syrah, Carménère, Cabernet Sauvignon, Merlot, Mourvèdre, Malbec y Petit Verdot. Presenta aromas a frutos negros maduros que evocan la mora y el casis, además de una textura sedosa, con cuerpo y volumen. Una maravilla para disfrutar con mariscos, pescados, cebiches y ensaladas frescas es el Nimbus Sauvignon Blanc 2010 de Viña Casablanca, del valle de mismo nombre: seco, fresco y chispeante, de gran expresión aromática que evoca frutos cítricos como la lima y el pomelo. De Mendoza, el gran Malbec D.V. Catena 2006 proveniente de dos viñedos diferentes: el viñedo Angélica, en Lunlunta, aporta aromas de ciruelas maduras, suavidad y volumen. En cambio, el viñedo La Pirámide, en Agrelo, entrega el carácter especiado de pimienta negra y frutos maduros. Un gran vino concentrado, intenso y de gran estructura. Con la brisa marina del Valle de Leyda, nos llega Amayna Pinot Noir 2008 de Viña Garcés Silva. Presenta aromas que recuerdan a los frutos rojos y negros de carozo, como la guinda y la cereza. Este vino es de textura aterciopelada y redonda. Elaborado por la Familia Schroeder en la Patagonia Argentina, Saurus Chardonnay 2010, de Neuquén, ofrece tonos florales, frutas tropicales y aromas cítricos. En boca es fresco y limpio, con vibrantes sabores frutales y termina con una rica acidez. ¡Que los disfruten!
SITIO DE HONOR / Place of Honor
Un Cabernet profundo / A Serious Cabernet Desde el Valle de Curicó, un elegante e intenso ejemplar de Miguel Torres. / Viña Miguel Torres brings us this intense, elegant selection from the Valle de Curicó.
FOTOS / PHOTOS: MACARENA ACHURRA, GETTY IMAGES.
En un antiguo viñedo de más de cien años que produce racimos muy pequeños, de bayas muy concentradas y piel bastante gruesa, nace Manso de Velasco Cabernet Sauvignon 2007 de Viña Miguel Torres. Presenta aromas que evocan fruta negra y roja realzada por los tonos cremosos del roble de Nevers. Los clásicos taninos del Cabernet Sauvignon proporcionan una textura elegante, firme, que se traduce en una boca plena, intensa, muy vivaz y de mucho frescor, que evoca bayas negras como casis y arándanos dando paso a un retrogusto muy largo y placentero. Este gran vino tiene un excelente potencial de guarda (5 años y más) y lo ideal para su disfrute es decantarlo unos 45 minutos antes y servirlo a 16 o 17ºC. Ideal con carnes rojas como lomo vetado, cordero o cabrito.
The birthplace of Manso de Velasco Cabernet Sauvignon 2007 by Viña Miguel Torres is a centuryold vineyard that produces tiny bunches of very concentrated berries with fairly thick skin. This selection presents notes of black and red fruits that are enhanced by the creamy tones contributed by the Nevers oak in which it was aged. The varietal’s classic tannins provide an elegant, firm texture that makes the wine flavorful, intense, very lively and full of freshness with hints of black currant and blueberries that give way to a very long and pleasant finish. This excellent selection has considerable cellaring potential (five years or more). Decant for 45 minutes and serve at 61 to 63º F. This wine is an ideal choice for red meat dishes like steak, lamb or goat.
Sitio de honor es una selección de Héctor Vergara, único Master Sommelier de Latinoamérica, Miembro Fundador y Presidente de la Asociación de Sommeliers de Chile. / Place of Honor selections are made by Héctor Vergara, Latin America’s only Master Sommelier and founding member and President of the Asociación de Sommeliers de Chile.
11
in wines
Manual del vino / Wine Manual
Cuestión de piel / Skin Deep
Si toma entre sus dedos un grano de uva blanca y lo aprieta, y luego hace lo mismo con uno de uva roja, verá que en ambos casos el jugo que sale es muy claro, prácticamente transparente. Entonces, ¿de dónde viene el color?, es la pregunta lógica. Bueno, del hollejo. Para hacer un vino tinto es necesario dejar la piel de la uva en contacto con el jugo. Mientras más tiempo dure ese contacto, más intenso será el color. Claro que, como todo en la vida, esta característica del vino posee varios matices que tienen que ver con la edad, la concentración y las técnicas de vinificación. If you squeeze a white grape between your fingers and then do the same with a red one, in both cases you’ll see that the juice is very clear – practically transparent. So where do wines get their color? The answer is simple: the skins. In order to make red wine, you have to leave the grape skins in the juice. The longer they soak, the more intense the final color of the wine. A wine’s color also has other nuances that have to do with its age, its concentration and the winemaking techniques used in its production.
in wines
Blancos / White Wines
Rosé
Amarillo grisáceo / Grayish yellow: Pinot Grigio Amarillo verdoso / Greenish yellow: Sauvignon Blanc Amarillo pálido / Pale yellow: Colombard, Grüner Veltiner Amarillo limón / Lemon yellow: Riesling, Gewürztraminer Dorado claro / Light gold: Chenin Blanc Amarillo oro / Golden yellow: Chardonnay, Viognier, Semillón Dorado / Gold: Vinos dulces / Dessert wines Amarillo pardo / Brownish yellow: Burgundy, blancos maduros / mature white Burgundy Ámbar / Amber: Vin Santo, Tokaji Café / Brown: Málaga, Marsala
Cáscara de cebolla / Onion skin: Champagne Rosé / Rosé Champagne Salmón / Salmon: Rosé Sirah Frambuesa / Raspberry: Garnacha Rosé / Rosé Grenache, White Zifandel
12
Tintos / Red Wines Cobre / Copper: Garnacha añejo / Aged Grenache Ladrillo / Brick red: Pinot Noir maduro / Mature Pinot Noir Granate / Garnet: Cabernet Sauvignon, Merlot, Nebbiolo Rubí / Ruby: Pinot Noir joven / Young Pinot Noir, Tempranillo Cereza / Cherry: Sangiovese, Zinfandel Púrpura / Purple: Barbera, Amarone Rojo negruzco / Blackish red: Shiraz, Vintage Port
Moët & Chandon
Dom Pérignom
Krug
Ruinart
Hennessy
Belvedere
Glenmorangie Ardbeg
Terrazas de los Andes
Veuve Clicquot Ponsardin
PERÚ Calle San Martín, Las Brisas de Lurín Lima 16 Tel (511)640 4800, Email info@premiumbrandspe.com CHILE Av. Vitacura 5250, Of. 803 Vitacura, RM Santiago de Chile. Tel(56-2) 657 1281 info@premiumbrands.cl
ENÓLOGOS / Winemakers
Enólogos trasplantados / Successful Transplants Dos apasionados emprendedores vitivinícolas decidieron –por puro amor– cambiar de hemisferio, colgarse la etiqueta de extranjero y hacer vinos fuera de casa. / Meet two passionate enologists whose love of the grape brought them halfway around the world.
El abogado suizo Mauro Von Siebenthal tiene claro el recuerdo: grandes comidas, sobremesas interminables y él, aún pequeño, recibiendo vinos –un Barolo, un Chianti o un Amarone del Veneto– a cucharadas. Creció y siguió siendo un apasionado del vino. Tanto, que a los 16 años ya coleccionaba etiquetas con sus respectivas notas de cata. A mediados de los noventa, viajó a Chile y se topó con vinos reveladores: Casa Real, de Santa Rita; Don Melchor, de Concha y Toro; y los Cabernet Sauvignon de Errázuriz. “Fue amor a primer sorbo”, dice. Y agrega: “El universo te envía señas. Un amigo me mandó fotos del valle de Aconcagua, lo que –por clima, ubicación, historia y belleza– fue una intuición fácil. Y compré viñedos en la zona de Panquehue, entre dos paños de Errázuriz”. Lo que viene es historia escrita y leída: vinos tintos impresionantes, como Carabantes, Parcela 7, Montelig o Toknar. Y el premiado Tatay de Cristóbal, cuya primera cosecha, la 2007, obtuvo 97 puntos Parker. Razón suficiente para que, por una parte, Mauro Von Siebenthal haya decidido finalmente residir en Chile, dejar la abogacía, comprar a sus socios el total de la empresa (Viña von Siebenthal) y, por otra, se haya propuesto ahora hacer un vino blanco. ¿Una princesa en la corte de caballeros? Seguro que sí.
in wines
Swiss attorney Mauro von Siebenthal has fond memories of a childhood filled with large and leisurely family meals, where he was given spoonfuls of Barolo, Chianti or Amarone del Veneto even as a very young child. It’s no wonder that he grew up with a passion for wine. By the time he was 16, Von Siebenthal was collecting labels with tasting notes. On a trip to Chile in the mid-1990s, he discovered wines that were a revelation: Casa Real from Santa Rita, Don Melchor from Concha y Toro and Errázuriz’s Cabernet Sauvignon selections. “It was love at first sip,” he says. “The universe sends you signs. A friend mailed me some photographs of the Valle de Aconcagua, and I knew it would be the perfect place because of its climate, location, history and beauty. In the end, I bought vineyards in Panquehue that were located between two stretches of land owned by Errázuriz.” And the rest is history. The Viña von Siebenthal has turned out a line of impressive reds that includes Carabantes, Parcela 7, Montelig, Toknar and the award-winning Tatay de Cristóbal, the first edition of which was awarded 97 points by Robert Parker. That was reason enough for Von Siebenthal to leave his law practice, move to Chile and buy out his partners. His next objective? To add a white wine to his line-up of reds. It’s sure to be unforgettable.
14
FOTO / PHOTO: tomás fabres
Mauro von Siebenthal
Texto / Text } DANIEL GREVE
Sus vinos / Their Wines
Hans Vinding-Diers
Tatay de Cristóbal Un Carménère de lujo, profundo, maduro, concentrado, de rica fruta negra y con una leve pero marcada acidez frutal. Tiene un fondo ligeramente licoroso, con notas de tabaco y especias. / This luxurious Carménère is deep, ripe and concentrated, with rich, black fruit and a slight but manifest fruity acidity behind which you’ll find a lightly liqueur-like finish with notes of tobacco and spices.
FOTO / PHOTO: Bodega Noemia de Patagonia
Noemia Un vino con sello y personalidad propia, de aromas elegantes y profundos, con los tonos delicados de la buena fruta del Malbec, pero con mucha presencia de los tostados de la crianza. / This wine’s unique personality is marked by deep, elegant aromas, the delicate tones of good Malbec fruit and a strong presence of the toasted notes that come from barrel aging.
El primer vino argentino que probó fue un Catena Zapata, que lo sorprendió en 1989. Y el que le siguió, un Comte de Valmont, que lo decepcionó en 1998. Aun así, y a pesar de que sus primeros dos acercamientos al vino argentino fueron opuestos, el enólogo danés Hans Vinding-Diers, en lugar de correr, se quedó. Y para siempre. Se enamoró perdidamente de la Patagonia y del potencial de sus vinos. Luego de ocho años en esa empresa, tomó vuelo propio y encontró un viñedo semi abandonado con parcelas plantadas en 1932 y 1955 con Malbec y Pinot Noir. Parras viejas, retorcidas, sabias. Viñedos que le dieron, ya en 2001, apenas mil 300 botellas. Junto a quien declara como “mi compañera de vida y guerra”, Noemi Marone Cinzano, desarrolló todo un sistema de vitivinicultura orgánica, biodinámica y de gran calidad. Mérito que se multiplica cuando se sabe que todo sucede en medio la Patagonia, es decir, en la mitad de la nada misma. Noemia, su primer vino cien por ciento Malbec, recibió en su estreno la calificación de 5 estrellas de mano de la revista inglesa Decanter. ¿Cuánto es eso? Nada menos que el puntaje máximo. Y ese parece ser sólo el principio de una condición que Hans no transa: “estamos dedicados a llevar el terroir y la pasión a la botella. Y divertirnos lo más posible en el proceso”. In 1989, he tried his first Argentinean wine, a Catena Zapata, that pleasantly surprised him. His second, in 1998, was a Comte de Valmont that disappointed him. And though his first experiences with Argentinean wine were polar opposites, Danish enologist Hans Vinding-Diers chose to remain in that country. Forever. He fell hopelessly in love with Patagonia and the potential of its wines. After spending eight years with one company, VindingDiers decided to go solo. He found a semi-abandoned vineyard with plots that had been planted with Malbec and Pinot Noir in 1932 and 1955. The twisted, old and very wise vines turned out just 1,300 bottles in 2001. Together with Noemi Marone Cinzano, his “partner in life and war,” Vinding-Diers developed a high-quality organic and biodynamic winemaking system. This feat is all the more impressive given that his vineyard is located in the heart of Patagonia – in other words, in the middle of nowhere. Their first wine, a 100% Malbec called Noemia, debuted with a rating of five stars from the British journal Decanter, nothing less than the highest possible score. According to Hans, this triumph is just the beginning: “We are committed to bringing this terroir and this passion to the bottle – and to having as much fun as possible in the process.”
15
in wines
terroir
Tintos en las alturas / High-flying Reds Aparte de ostentar una vista privilegiada, estos terroirs, y por supuesto sus frutos, bien merecen un aplauso. / For privileged vistas and bountiful vines, these vineyards merit a standing ovation.
Cosecha soñada de Adrianna Vineyard / Dream Vintage Adrianna 2006: Como si fuera una fotografía de lo que se espera de un Malbec en la altura, este 2006 está plagado de frutas rojas refrescantes y crujientes. / Full of refreshing and crunchy red fruit, this wine is a snapshot of what you’d expect from a high-altitude Malbec.
Otros grandes vinos de altura / Other Great High-altitude Wines Colomé Reserva 2007: Por sobre los dos mil 200 metros de altura, este vino crece bajo el sol imponente de los Valles Calchaquíes. Un tinto robusto, impresionante. / The grapes for this wine are grown nearly 7,200 feet above sea level, under the blazing sun of the Valles Calchaquíes. A robust, impressive red wine.
Puede que este vino no venga del viñedo más alto de Argentina (para eso están los Valles Calchaquíes) pero sí es el que mejor representa la idea de un tinto construido en base a la altura, moldeado por la fuerte presencia andina. A mil 450 metros sobre el nivel del mar, Adrianna entrega una fruta crujiente y refrescante, como si condensara en ella las frías brisas de Los Andes junto al potente sol que ilumina los faldeos cordilleranos en la zona de Gualtallary, en el Valle de Uco. Y es complejo probar este Malbec y luego compararlo con los demás que se hacen más abajo, en los valles que se extienden junto al río Mendoza. Parece hecho de otra materia prima y parece que esa materia prima es mucho más tensa, mucho más viva. It doesn’t come from the highest-altitude winery in Argentina – that honor is reserved for those located in the Valles Calchaquíes – but this selection best represents high-altitude red wines shaped by the solid presence of the Andes. Perched nearly 4,800 feet above sea level, Adrianna offers crunchy, refreshing fruit that seems to have captured the cold Andean breezes and strong sun of the Gualtallary region in the Valle de Uco. This Malbec bears little resemblance to those made further down in the valleys along the Mendoza River. It’s as if it were made from a different, much stronger and livelier raw material.
in wines
16
ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: AMPARO PHILLIPS.
Bodega Catena, Malbec Adrianna Vineyard
Texto / Text } PATRICIO TAPIA
Cosecha soñada de Zahir / Dream Vintage Zahir 2007: Lleno de aromas a hierbas y a jugo de cerezas negras, este Cabernet Sauvignon tiene además la elegancia de los mejores vinos de altura, la acidez y el frescor. / Full of notes of herbs and black cherry juice, this Cabernet Sauvignon has the elegance, acidity and freshness that are characteristic of the best high-altitude wines.
Otros grandes vinos de altura / Other Great High-altitude Wines Altaïr 2006, Viña Altaïr: Algo más abajo, a 700 metros, y algo más al sur –pero siempre en el valle de Cachapoal– esta mezcla tinta con base en el Cabernet es elegante, compleja; un universo de hierbas y frutas maduras y tensas. / Grown a bit lower – at 2,300 feet above sea level – and a bit further south (though still in the Valle de Cachapoal), this Cabernet-based blend is an elegant and complex universe of herbs and ripe fruit.
Bodega Calyptra, Zahir Cabernet Sauvignon La altura no es un gran tema en los viñedos de Chile ni tampoco llega –al menos hasta ahora– a alturas tan importantes como en Argentina, pero sí hay excelentes ejemplos. Zahir, de la bodega Calyptra, es uno de ellos. Ubicada en el Valle de Cachapoal, a 900 metros sobre el nivel del mar en un lugar encerrado entre montañas, Calyptra cosecha este Cabernet hecho de uvas que maduran muy lentamente, absorbiendo quizás los aromas de las hierbas del lugar, ganando en frescor gracias a la Cordillera de Los Andes. Si el Cabernet chileno tiene su cuna algo más al norte, en el Alto Maipo, esta zona de Cachapoal –también en los faldeos andinos– parece reclamar su posición como un lugar para no olvidar. Altitude is not a major concern for Chilean vineyards – the country’s wines have yet to reach the impressive heights of those produced in Argentina. Still, Chile has seen some excellent high-altitude selections like Zahir by Bodega Calyptra. Surrounded by mountains and located some 3,000 feet above sea level in the Valle de Cachapoal, Calyptra grows Cabernet grapes that ripen very slowly, which may allow them to absorb the aromas of the herbs that grow there and the freshness of the Andes. Alto Maipo may be better known for producing great Cabs, but this region of Cachapoal and the Andean foothills seems to be making room for itself on the list of outstanding terroirs.
17
in wines
diseño / design
¡Qué estilo! / What Style! Buenos intermediarios entre la botella y la copa. Para decantar el vino, dejar que respire o simplemente para lucirse. / These pieces are excellent intermediaries between the bottle and the glass: to decant, aerate or simply showcase your wine.
Tradición austríaca / Austrian Tradition www.riedel.com
De la gran firma Riedel, este decantador inspirado en las palomas blancas es una pieza maestra. Con más de 60 centímetros de largo, tiene una base generosa para que el vino reciba aire y se exprese en todo su esplendor. Elegante por donde se le mire. / The world-famous firm Riedel presents this 23-inch masterpiece inspired by doves. The decanter’s generous base lets the wine breathe and express itself in all its splendor. Practical elegance.
Objeto de arte / Objet d’art www.ozguronal.com
Es como una gota congelada justo en el momento del impacto. De ahí su nombre, DROPPA. Diseñado por Ozgur Onal, este decantador pretende reducir la brecha entre forma, función y espacio e integra una copa, un jarro o decantador y una bandeja. / As its name suggests, the DROPPA looks like a droplet frozen just before impact. This glass, decanter and tray designed by Ozgur Onal are meant to bridge the gap between form and function.
Bien misterioso / Too Tempting? www.ralphlauren.com
Por ocho / Innovative Pours www.skrufsglasbruk.se
Servir el vino con creatividad. Ese fue el propósito de la firma sueca Skruf al sacar a relucir RainMan, este jarro-decantador. Con ocho orificios en su parte superior, hace que el vino salga en pequeños chorros, como si fuese una ducha. Se cumple el objetivo de airear el vino, pero en una forma más llamativa, sin duda. / The Swedish firm Skruf has found a creative way to serve wine: a shower of narrow streams pour out of the eight holes in the RainMan carafe/decanter. An eye-catching way to aerate wine as you pour.
in wines
18
FOTO / PHOTO: riedel, ozguronal., ralphlauren, Skruf.
Osado es este singular decantador creado por Ralph Lauren. Hecho de cristal soplado, centra toda la atención en el tallado de calavera y huesos cruzados, como si en su interior se guardase una pócima secreta. Quién sabe. / The skull-and-crossbones image on Ralph Lauren’s unique hand-blown crystal decanter will make guests think twice before they sample your grog uninvited.
MEDALLAS / AWARDS
Blancos de oro y plata / Whites Take Silver and Gold Desde Burdeos, Francia, aplausos y reverencias para varios Sauvignon Blanc chilenos. / Chile’s Sauvignon Blanc selections get a round of applause in Bordeaux, France.
Medallas de oro / Gold Medal Winners Canepa Finísimo Sauvignon Blanc 2009 Hacienda Araucano Humo Blanco 2009 Amaral Sauvignon Blanc 2010 Viajero Winemaker’s Selection Sauvignon Blanc 2009
Medallas de plata / Silver Medal Winners
Sauvignon Blancs from Chile continue to win admirers and gain respect the world over thanks to their excellent quality. The latest praise comes from the Concours Mondial du Sauvignon Blanc 2010, held in Bordeaux. To put it simply, Chile excelled. Four gold medals, 16 silver medals and the special award that went to Casa Marín for Cipreses 2009 placed Chile second in the competition. The results are even more impressive when one considers the percentages: France, which fared best in the event, presented 306 wines and won 92 medals (30 percent), while Chile presented just 58 wines but won 21 medals (36 percent). The winners are listed here, so you can taste for yourself.
in wines
20
Sauvignon Blanc sin madera sobre 12 libras / Unoaked Sauvignon Blanc Selections (Over £12): Errázuriz, Aconcagua Costa Single Vineyard 2009 Chocalán Malvilla 2009 Valdivieso Reserva 2009 Valdivieso Winemaker Reserva 2009 Valdivieso Waitrose 2009 Sauvignon Blanc con madera / Oak-aged Sauvignon Blanc: Casas del Bosque Gran Reserva 2009 Casas del Bosque Pequeñas Producciones 2009 William Cole Bill Limited Edition 2009
FOTOS / PHOTOS: corbis, gettyimages
Los Sauvignon Blanc de Chile continúan llamando la atención y ganándose el respeto por su excelente calidad esparcida en el mundo entero. Los últimos aplausos llegan desde Francia, del Concours Mondial du Sauvignon Blanc 2010, realizado en Burdeos. Chile, simplemente, se lució. Cuatro medallas de oro, 16 de plata y un trofeo especial para Casa Marín por su vino Cipreses 2009, lo transformaron en el segundo país con más reconocimientos, superado sólo por Francia. Un verdadero orgullo, que aumenta considerablemente si se toman en cuenta los porcentajes: Francia presentó 306 vinos y recibió 92 medallas, es decir, un 30 por ciento; mientras que las 21 medallas obtenidas por Chile de un total de 58 vinos presentados, representan un 36 por ciento. Para que lo compruebe usted mismo, aquí van los ganadores.
Sauvignon Blanc sin madera bajo 12 libras / Unoaked Sauvignon Blanc (Under £12): Casa Silva Cool Coast 2010 Casas Patronales Reserva 2010 Castillo de Molina Reserva 2009 Catrala 2009 William Cole Columbine Reserva Especial 2009 Luis Felipe Edwards Marea de Leyda 2010 Baron Philippe de Rothschild Mapu 2009 Veramonte Reserva Especial 2008
Leer y saber / Reading List
Gran ayuda / A Helping Hand Si a la hora de elegir un vino la indecisión lo invade, bienvenidas sean estas guías que le facilitarán la tarea. / Having a hard time choosing between a Pinot or a Cab? These guides make it easy to pick the right bottle of wine.
Guía mujer & vino 2011
Pocket Wine Book 2011
Anuario del vino 2011
Ana María Barahona El Vino Limitada
Oz Clarke Anova Pavilion
Carlos de Piérola Barricas.com
FOTOS / PHOTOS: BARRICAS.COM, EL VINO LIMITADA, OZ CLARKE.
www.ozclarke.com
Esta conocida periodista, de larga trayectoria en el medio vitivinícola chileno, analiza y califica cada año, desde la perspectiva del paladar femenino, más de mil vinos en una guía muy personal. Un asunto no menor si se piensa que la mujer tiene cada vez más decisión de compra y conocimientos en la materia. / Each year, renowned Chilean wine journalist Ana María Barahona analyzes over 1,000 wines in this very personal guide. This feminine perspective is a tremendous asset, since women’s understanding of the subject is on the rise and they are more likely than ever to be purchasing the wine.
Inglaterra produce pocos vinos, pero tiene uno de los más variados mercados y algunos de los mejores críticos. Clarke no es ningún recién llegado y sabe de lo que habla cuando comenta alrededor de siete mil 500 etiquetas para esta completa guía. / Though England produces few wines, it has one of the most varied markets and some of the world’s best critics. Oz Clarke has a great deal of experience, and it shows in the nearly 7,500 entries included in this complete and portable guide.
Un guía imperdible / Must-Have Guide Descorchados 2011 de Patricio Tapia, destacado crítico de vinos (y colaborador permanente de revistas in e in-Wines) se supera a sí mismo cada año con su guía, bien escrita, entretenida y muy útil para entender los vinos chilenos, los de siempre y los nuevos. / Every year, the well-known wine critic Patricio Tapia – a regular contributor to in and in-Wines magazines – outdoes himself with his guide Descorchados, a well-written, entertaining and very useful guide to both new and traditional Chilean wines.
21
in wines
Desde Perú nos llega la segunda versión de esta completa guía firmada por Carlos de Piérola. Bastante informativa y práctica, muestra de manera ordenada más de dos mil 500 vinos, además de dar algunas recomendaciones de maridaje. / From Peru comes the second edition of Carlos de Piérola’s informative and practical guide to wine, with well-organized notes on over 2,500 selections as well as a few pairing suggestions.
El Mundo http://elmundovino.elmundo.es El diario español El Mundo tiene en su sitio web un suplemento ágil, muy informativo y confiable dedicado a vinos de todo el planeta. / The Website of the Spanish newspaper El Mundo offers an informative and reliable supplement on wines from around the world.
VIAJES / Travel
Imperdibles / Unforgettable Buenos vinos y buena gastronomía, ¿qué más se puede pedir? Haga un alto en su camino, disfrute de esta combinación y, de paso, descanse entre las parras de estas reconocidas viñas chilenas y argentinas. / Fine wine and amazing cuisine: you really can have it all. Take a welldeserved break and enjoy the best of both at the highly recommended restaurants of these Chilean and Argentinean vineyards.
in wines
22
Texto / Text } LIZ CASKEY
Rayuela Wine & Grill
Chile Rayuela Wine & Grill Viña Viu Manent Valle de Colchagua 56-72-328-428
FOTOS / PHOTOS: Viña Viu Manent.
www.viumanent.cl
Inaugurada hace muy poco, esta simple y bucólica parrillada se aloja en la reconvertida casa de huéspedes de la viña Viu Manent. Con muros de adobe, techos altos, vigas expuestas y un entretenido jardín, Rayuela Wine & Grill es ideal para tomar un descanso durante el viaje y disfrutar de un almuerzo en el corazón del Valle de Colchagua. Los deliciosos vinos de Viu Manent, pionera de los Malbec en Chile, van acompañados de un menú breve, pero rotativo. Elija una mesa bajo las parras y saboree un cordero asado con su Syrah Secreto. O disfrute las ostras de la cercana costa de Boyeruca con un Sauvignon Blanc. Y termine con un pecaminoso chilenito, un pastelito colonial hecho de merengue y relleno con manjar –dulce de leche– acompañado de un helado casero de lúcuma y de su Late Harvest hecho de Semillón. /
23
in wines
Recently inaugurated, this simple, bucolic grill is housed in the Viu Manent winery’s converted guesthouse. With textured adobe walls, high ceilings, exposed beams and a chirpy garden, Rayuela Wine & Grill is perfect for a respite from touring and a leisurely al fresco lunch in the heart of the Valle de Colchagua. The lush wines of Viu Manent – Chile’s Malbec pioneers – are paired with a short but sweet rotating menu. Grab a table under the grape arbor and savor roast lamb with their Syrah Secreto or suck down oysters from the nearby coast of Boyaruca paired with a zingy Sauvignon Blanc. Don’t miss the chance to sink your teeth into a sinful chilenito, a meringue pastry filled with gooey manjar (milk caramel) accompanied by homemade lucuma ice cream and their late harvest made from Semillon.
VIAJES / Travel
Chile Tanino Casas del Bosque Valle de Casablanca 56-2-377-9431 www.casasdelbosque.cl
Ubicada en medio de las colinas costeras del valle de Casablanca, la elegante viña Casas del Bosque recibe a sus invitados con rosales bien cuidados y una fuente burbujeante. El sofisticado salón del Tanino, de líneas simples y tonos neutros es el entorno para un viaje de comida y vinos. Aquí, el enólogo jefe Grant Phelps trabaja estrechamente con el chef Álvaro Larraguibel desarrollando las mejores combinaciones para su menú estacional. Las hábiles preparaciones están inspiradas en los viñedos, pero también rinden homenaje a los potentes ingredientes chilenos, como el cordero patagónico, el atún de Isla de Pascua y las papas originarias de Chiloé. Durante el verano, disfrute de la brisa en la terraza bajo amplias sombrillas, mientras degusta una selección de vinos, incluyendo el Gran Reserva Syrah y una bandeja de tapas. /
in wines
24
Set among the soft, rolling coastal hills in the Valle de Casablanca, the elegant Casas del Bosque winery greets visitors with manicured rose bushes and a bubbling fountain. The setting of clean lines and neutral tones is carte blanche for a wild ride of food and wine offered at Tanino. Chief winemaker Grant Phelps works closely with chef Álvaro Larraguibel to develop the best pairings for their seasonally inspired menu. The artful dishes may draw inspiration from the wines but they also pay homage to Chile’s dynamic ingredients – from Patagonian lamb to Easter Island tuna to native potatoes from Chiloé. In the summer, relish the breezy terrace under large sun umbrellas while you nibble from a tapas board and sip on a wine flight that includes their Gran Reserva Syrah.
FOTOS / PHOTOS: Casas del Bosque.
Tanino
Urban
Argentina Urban O. Fournier Valle de Uco 54-262-245-1579
FOTOS / PHOTOS: O. Fournier.
www.ofournier.com
En medio del desierto y cerca de La Consulta, en el valle de Uco, la bodega O. Fournier se alza como una nave espacial gigante, con las dentadas cimas de Los Andes muy cerca. Esta viña se ha vuelto un punto de encuentro para los apasionados gourmet gracias a su restaurante Urban, supervisado por la esposa del gerente, la chef española Nadia Herón. Camine por los aromáticos jardines de romero para ingresar a un luminoso espacio de diseño atractivo, pero a la vez sobrio y minimalista. La fantástica vista hacia las montañas y un pequeño lago artificial lo seducirán de inmediato.
Acomódese en sus confortables sillones de cuero para disfrutar de una odisea culinaria que mezcla las preparaciones argentinas locales con un serio talante ibérico. El siempre cambiante menú obtiene muchos de sus ingredientes del huerto de la propia viña. Pruebe la berenjena salmorejo con crutones acompañada de su brioso Urban Torrontés. Saboree el risotto de limón, rebosante de matices de jengibre, y un jugoso ragout de cordero con un 2008 Alfa Crux: elegante, pero potente y muy cargado a los berries, mezcla de Tempranillo y Malbec de la casa. Deje algo de espacio para su célebre sorbete Torrontés. / In the middle of the desert near La Consulta in the Valle de Uco, the O. Fournier winery rises into view like a giant spaceship with the jagged Andes at arms length. The winery has become a hot spot for foodies thanks to Urban, the restaurant overseen by the
25
in wines
manager’s wife, Spanish chef Nadia Herón. Walk past the aromatic rosemary gardens to enter the luminous space with a handsome yet sober and minimalist design. The killer view of the mountains and a small man-made lake will seduce you immediately. Settle into a comfy leather armchair for a culinary odyssey that mixes local Argentinean dishes with serious Spanish flair. The regularly changing menu sources many of its ingredients from the winery’s own orchard. Sample the eggplant salmorejo with croutons paired with their zesty Urban Torrontés. Savor lemon risotto, bursting with hints of ginger, and a juicy lamb ragout paired with the elegant yet powerful and very berry-laden 2008 Alfa Crux, a blend of the house Tempranillo and Malbec. Make sure to leave room for their signature Torrontés sorbet for dessert.
VIAJES / Travel
Bodega Melipal
Bodega Melipal Luján de Cuyo 54-261-524-8040 www.bodegamelipal.com
Malbec, Malbec y más Malbec. Aunque esta sea la temática de Mendoza, pocas bodegas se han dedicado a producir únicamente una línea de cinco Malbecs, desde rosé a reserva, e incluso un vino para postres. Y si a esto le agrega un restaurante gourmet de clase mundial a cargo de uno de los jóvenes e innovadores chefs de Mendoza, Lucas Bustos, se podría decir que está frente a una joya. Ubicada a la salida de la carretera internacional hacia Chile, la Ruta 7, en la zona conocida como Alto Agrelo, asegura vista a las nevadas cimas de Los Andes y a hileras de viñedos que se pierden en el horizonte. Notablemente moderna, con concreto y piedra tallada, la decoración está
matizada por la familiar recepción que prodiga su administrador hotelero, Hebe. Comience por su Malbec, inusualmente seco, acompañado de un gazpacho de tomate y sandía con ensalada a la pimienta. Luego, puede seguir con las remolachas tostadas con queso de cabra, junto a un joven y frutoso Malbec. Dos platos después, continúe con un filete perfecto acompañado de papas tostadas, calabacines y chimichurri de maíz mientras saborea un abuelo gran reserva, guardado por 18 meses en barricas de roble francés. ¿Postre? Nadie dice que no. / Malbec, Malbec and more Malbec. While this may be the theme of Mendoza, few wineries have dedicated themselves to only producing a line of five Malbecs from rosé to reserva and even a dessert wine. Add on a world-class gourmet restaurant overseen by Lucas Bustos, one of Mendoza’s innovative young chefs, and you have a real gem. Just off the international road to Chile,
in wines
26
Route 7, in the area known as Alto Agrelo, the views include snowcapped Andes in the distance against an azure sky and rows of vines extending to the horizon. Strikingly modern with concrete and fitted stones, the classy décor is softened by the warm reception from their hospitality manager, Hebe. Begin with an unusually dry Malbec rosé paired with a bright tomato-watermelon gazpacho and roasted pepper salad. Next, dive into roasted beets with goat cheese foam and a fruity, young Malbec. Two courses later, continue with a perfect beef filet, roasted potato chips, zucchini and smoky corn chimichurri paired with their granddaddy reserva, aged for nearly 18 months in French Oak. Dessert? Why not. FOTOS / PHOTOS: Bodega Melipal
Argentina
VIAJES / Travel
Más para deleitarse / More to Explore Chile Equilibrio de Viña Matetic Fundo Rosario Bajo s/n / no address number, Lagunilla, Casablanca www.mateticvineyards.com El chef Matías Bustos busca los vegetales y mariscos más frescos en la cercana costa del Pacífico y los transforma en platos sencillos y sabrosos que acompañan bien a los complejos vinos, desde el brioso Sauvignon Blanc costero al terroso Pinot Noir. Se recomienda reservar. / Chef Matías Bustos sources the freshest local produce and seafood from the nearby Pacific coast and transforms them into simple, flavorful dishes that pair well with the complex wines from the zesty “Coastal” Sauvignon Blanc to the earthy Pinot Noir. Reservations recommended.
Ristorante San Marco de Viña Mar Ruta / Route 68, km. 78, Casablanca www.vinamar.cl Ubicado en un castillo blanco de estilo veneciano, su especialidad es la cocina italiana sin adornos con un fuerte énfasis en pescados y mariscos provenientes de la costa que está a sólo 35 kilómetros. Pruebe el sublime agnolotti relleno de seppia (un tipo de calamar) y centolla. / Set in a Venetian-like white castle, this restaurant specializes in stripped-down Italian cuisine with a heavy focus on shellfish and fish from the nearby coast, 20 miles away. Try the sublime agnolotti stuffed with seppia, (a type of calamari) and King crab.
House of Morandé de Viña Morandé Ruta / Route 68, km. 61, Casablanca www.houseofmorande.cl El renombrado chef Christopher Carpentier exhibe el vino como ingrediente central en este restaurante insignia en el corazón del Valle de Casablanca. Platos sofisticados con técnicas refinadas extraen la esencia de la estelar selección de vinos de Morandé, desde su chispeante Sauvignon Blanc Edición Limitada al elegante Carignan de la región del Maule. / Well-known chef Christopher Carpentier showcases wine as the central ingredient of this flagship restaurant in the heart of the Valle de Casablanca. Sophisticated dishes with refined techniques coax out the essence of Morandé’s stellar selection, from their zingy Sauvignon Blanc Edición Limitada to the elegant Carignan from the Maule región.
Argentina Ruca Malén de Bodega Ruca Malén Ruta Nacional 7, km. 1059, Agrelo, Luján de Cuyo, Mendoza www.bodegarucamalen.com
Restaurante de Bodega Andeluna Ruta Provincial 89 s/n / no address number, Tupungato, Valle de Uco, Mendoza www.andeluna.com Supervisado por el joven e innovador chef Pablo del Río, este restaurante está disponible para ofrecer su menú degustación de cinco platos sólo con reservación anticipada. Siéntese a emprender una odisea de carnes locales, salsas, ensaladas y creaciones varias acompañadas con vinos frescos y vistas a Los Andes. Divino. / Overseen by imaginative young chef Pablo del Río, the five-course tasting menu is only available with advance notice. Sit down to a culinary odyssey of local meats, sauces, salads and creations paired with fresh wines and Andean vistas. Divine.
in wines
28
MAPAS / MAPS: ines pichetti
Uno de los favoritos de los visitantes de Luján. El chef combina sofisticados sabores con ingredientes locales y los exuberantes vinos de esta viña. Absorba las vistas de Los Andes mientras saborea delicias como la bruschetta de queso de cabra, la carne perfectamente sellada o una “sopa” de chocolate blanco con berries. / A favorite of visitors to Luján, the clever chef combines sophisticated flavors, local products and the winery’s lush wines. Soak up the views of the Andes while savoring treats like the goat cheese bruschetta, perfectly seared steak or a white chocolate “soup” with berries.
SABORES / Pairings
Toque final / Just Desserts Al cerrar una comida, siempre hace falta ese saborcito dulce. Aquí les entregamos dos recetas bien distintas, una ideal para golosos y la otra para paladares más aventureros. Los vinos los sugiere el destacado sommelier Héctor Vergara, creador de la carta de vinos a bordo de LAN. / No meal is complete without that final touch of sweetness. We present two very different recipes: one for those with a sweet tooth and another for more adventurous palates. The wine pairings are presented by renowned sommelier Héctor Vergara, creator of LAN’s in-f light wine list.
Batir 4 yemas (reservar las claras) con media taza de azúcar granulada en una olla a baño María; agregar el jugo de dos limones, la ralladura de medio limón y media taza de vino blanco. Batir vigorosamente la mezcla hasta que espese y luego retirar del fuego y enfriar. En un bol aparte, batir las 4 claras firmes e incorporarlas a la mezcla de yemas ya fría. Lavar bien 8 a 10 frutillas y quitarles el tallo y las hojas, cortarlas por la mitad o en cuartos, y reservar. Para servir, se puede elegir una copa grande como para trifle o bien copas individuales (ojalá de vidrio transparente, pues el colorido del postre es muy lindo). Poner la crema de limón en la base, encima las frutillas, y espolvorear con pimienta negra recién molida al gusto. Servir de inmediato.
in wines
Separate four eggs. Reserve the whites and beat the yolks with half a cup of granulated sugar in a double boiler over medium heat. Add the juice of two lemons, the zest of half a lemon and half a cup of white wine. Beat the mixture vigorously until it thickens. Remove from heat and let cool. In a separate bowl, beat the whites until they form stiff peaks and then fold into the cooled custard. Wash eight to ten large strawberries, removing stems and leaves, and cut into halves or quarters and set aside. Serve in a large trifle dish or individual glasses (to showcase the dessert’s beautiful colors). Place the lemon cream as the bottom layer and top with the strawberries. Dust with freshly ground black pepper to taste. Serve immediately.
30
ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: INES PICHETTI.
Frutillas con pimienta y crema de limón (para 4 personas) / Strawberries with Black Pepper and Lemon Cream (Serves four)
Texto / Text } PILAR HURTADO
El vino / Wine Pairing Para las frutillas con pimienta / For the Strawberries with Lemon Cream: Viña Leyda Loica Vineyards 2010 Pinot Noir Rosé Valle de Leyda
Hay vinos Rosé de gran calidad (muy poco apreciados en estos lares), como este: una sinfonía de frutillas, frambuesas y berries. Las notas cítricas y florales del vino serán buenos acompañantes, no sólo por la similitud de colores, sino por las notas aciduladas, de frutas y especias de esta receta. / This symphony of strawberries, raspberries and similar fruits is a good example of the very high-quality Rosés produced (but woefully under-appreciated) in our region. This wine’s color and floral and citrus notes offer a fine complement to the recipe’s tart, sweet fruit and piquant flavor.
Fantasía de manjar o dulce de leche (para 5 personas) / Manjar or Dulce de Leche Dessert (Serves five) Separar las claras y yemas de 5 huevos. Batir las yemas y agregarles un tarro de manjar blanco o dulce de leche revolviendo bien. Aparte, batir las 5 claras durante 10 minutos en la batidora eléctrica y agregarles de a poco un almíbar preparado con 1 taza de azúcar granulada y media taza de agua, el que se habrá hecho hervir en una olla hasta que tome punto de pelo (al introducir un tenedor en el almíbar, este se estirará formando un pelo). Batir el merengue hasta que se enfríe. Una vez listo, mezclarlo con el manjar o dulce de leche con yemas y agregar una cucharadita de esencia de vainilla. En una fuente que pueda ir al horno, colocar 12 galletas de champaña largas y vaciar encima la crema de manjar. Dorar en horno bien caliente por unos 4 a 5 minutos, vigilando que quede doradito y no se queme. Servir frío. Separate five eggs. Beat the yolks and then add 400 grams of white manjar or dulce de leche, stirring well. Make a simple syrup by bringing to a boil half a cup of water and a cup of granulated sugar and cooking until it threads (if you dip a fork in the syrup, threads form when you lift it away). In a separate bowl, beat the whites for ten minutes with an electric blender, then very gradually add the simple syrup and beat until cooled. Fold the egg-white mixture into the dulce de leche custard and add one teaspoon of vanilla extract. Place 12 ladyfinger cookies in an oven-safe dish and pour the dulce de leche mixture over them. Bake at 400°F for four to five minutes until golden brown (be careful not to let it burn). Remove from oven and chill before serving.
Para la fantasía de manjar o dulce de leche / For the Manjar or Dulce de Leche Dessert: Miguel Torres Vendimia Tardía (Late Harvest) Riesling 2008 Valle de Curicó
Elaborado con uvas botritizadas, que le dan gran complejidad aromática y gustativa, y con la excelente acidez y el frescor de la noble cepa Riesling, este vino se complementa muy bien con el manjar (dulce de leche) por su sabor a miel, y tonos de flores y especias. Ideal para disfrutarlo a 8ºC. / Botrytized grapes give this wine its complex aroma and flavor, and the excellent acidity and freshness of the fine Riesling pairs well with the manjar/dulce de leche because of its honeyed flavor and notes of flowers and spices. Serve chilled to 46º F.
Pilar Hurtado es cronista gastronómica y autora de varios libros, entre ellos Recetas al pie de la letra, en conjunto con el ilustrador Alberto Montt (Ediciones B, 2009). / Pilar Hurtado is a food writer and the author of several books, including Recetas al pie de la letra, which she wrote in collaboration with Alberto Montt (Ediciones B, 2009).
31
in wines
Guía del vino / Wine List
Guía del vino / wine list Hemos invitado a las viñas de la región a exhibir aquí sus vinos destacados. / At our invitation, wineries from around the region present their top wines.
33
in wines
TINTOS / RED WINES BARBERA
Bodega Quattrocchi
> Este varietal típico del norte de Italia, encontró nuevo terroir en Mendoza. Es de color rojo grosella oscuro, con aroma a ciruela y mermeladas de frutas rojas.
Quattrocchi Reserve Barbera 2008 Mendoza
> Typical of northern Italy, the Barbera varietal has found a new terroir in Mendoza. The Quattrocchi Reserve is the color of dark red currants with notes of plum and red-fruit jam.
CABERNET FRANC
Viña Valdivieso
> Fue elegido uno de los mejores Cabernet Franc por Descorchados 2011. Vino con taninos sedosos, elegante estructura y sutiles aromas a frutas maduras.
Valdivieso Single Vineyard Cabernet Franc 2007 Valle de Colchagua
> Descorchados 2011 included this selection on its list of top Cabernet Francs. It presents silky tannins, an elegant structure and subtle aromas of ripe fruit.
Cabernet Sauvignon
Viña Carta Vieja Carta Vieja Prestige Cabernet Sauvignon 2009 Valle de Loncomilla
Viña Miguel Torres Manso de Velasco Cabernet Sauvignon 2007 Valle de Curicó
> Color rojo cereza intenso aroma a casis, café, grafito y tabaco negro. En boca, estructurado, complejo e intenso. Final largo y grato. 89 puntos en revista The Wine Advocate de Robert Parker.
> Awarded 89 points in Robert Parker’s The Wine Advocate, this wine presents an intense cherry-red color and notes of cassis, coffee, graphite and black tobacco. Structured, complex and intense on the palate with a long, pleasant finish.
> Vino de intenso y profundo pigmento y de extraordinaria riqueza aromática de frutos maduros. Señorial estructura, marcada por un fondo cremoso y ahumado.
> This wine features an intense color, extraordinary aromas of ripe fruit and an elegant structure marked by a creamy, smoky finish.
CARMÉNÈRE
Viña Estampa
> Muestra fruta fresca, frambuesa, hierbas y café. La base de Carménère en este ensamblaje, hace de este un vino elegante y concentrado, de gran jugosidad y persistencia en boca.
Estampa Reserve Carménère 2009 Valle de Colchagua
in wines
34
> Viña Estampa’s red blend reveals notes of fresh fruit, raspberries, herbs and coffee. A Carménère base makes this selection elegant, concentrated and very juicy with a long finish.
GUIA DEL VINO / WINE LIST
TINTOS / RED WINES CARMÉNÈRE
Viña La Rosa La Capitana Carménère 2009 Valle del Cachapoal
Viña Morandé Edición Limitada Carménère 2008 Valle del Maipo
Viña Santa Carolina Reserva Santa Carolina Carménère 2009 Valle del Rapel
> De color violeta, intenso y profundo, con notas a ciruelas maduras, moras, chocolate amargo y finas notas de roble francés. Su gran cuerpo acompaña carnes rojas, pato y lomo de cerdo.
> The La Capitana Carménère has an intense, violet color with hints of ripe plums, blackberries, dark chocolate and elegant notes of French oak. This full-bodied wine pairs well with red meat, duck and pork loin.
> Presenta un color rojo violáceo, junto a aromas que recuerdan a frutos del bosque, chocolate negro, menta fresca y licor de guinda. En boca es suave, redondo, y de largo y agradable final.
> This violet-red wine presents aromas that evoke wild berries, dark chocolate, fresh mint and cherry liqueur. Smooth and rounded on the palate with a long, pleasant finish.
> Vino de gran cuerpo, con taninos suaves y redondos, intensidad media-alta y de largo final. Por sus variadas capas de sabores, es un vino muy complejo, ideal para acompañar nuestras comidas de todos los días.
> This full-bodied Carménère has soft, round tannins, a medium-high intensity and a long finish. The complex layers of flavors make it perfect for pairing with a meal any night of the week.
Malbec
Bodega Colomé Colomé Estate Malbec 2009 Valles Calchaquíes
Bodega Colomé Colomé Reserva Malbec 2008 Valles Calchaquíes
35
> Es el vino que más satisfacciones y reconocimiento le ha dado a la bodega. Es una versión muscular y suculenta del Malbec, pero elegante y delicada. De profundo y oscuro color granate, es corpulento en boca pero aterciopelado, donde se destacan su fineza y enorme carácter.
> This selection has given Bodega Colomé more satisfaction and recognition than any other wine. It is a muscular and succulent, yet elegant and delicate Malbec. The deep, dark garnet color is suggestive of its full-bodied, velvety feel on the palate, where this wine shows off its distinguished personality.
> Vino ícono de la bodega y de Argentina, se elabora con uvas provenientes de los viñedos más antiguos de Colomé que datan de hasta 150 años. De gran volumen, con capas de concentración, es rico e impecablemente equilibrado.
> An iconic wine, representative of both Bodega Colomé and Argentina, the Reserva Malbec is made from berries grown in Colomé’s oldest vineyards, which date back up to 150 years. This rich, impeccably balanced selection presents great volume and various layers of concentration.
in wines
GUIA DEL VINO / WINE LIST
TINTOS / RED WINES Malbec
Bodega Roberto Bonfanti Familia Bonfanti Malbec Reserva Malbec 2008 Perdriel Lujan de Cuyo
Bodega Salentein Salentein Malbec Malbec 2009 Valle de Uco
Viña Altos Las Hormigas Altos Las Hormigas Malbec Terroir Mendoza Malbec 2009 Valle de Uco
Viña Altos Las Hormigas Altos Las Hormigas Single Vineyard Vista Flores Malbec 2006 Valle de Uco
Viña Chocalán Gran Reserva Malbec Malbec 2008 Valle del Maipo
in wines
> Ciento por ciento Malbec, este vino fue criado 12 meses en barricas de roble francés, envasado en diciembre de 2009 y guardado en cava subterránea a 15ºC.
> Made with 100% Malbec, this wine was aged for 12 months in French oak barrels, bottled in December 2009 and stored in the winery’s underground cellar at 59°F.
> De gran intensidad, destacan las bayas negras maduras, arándanos y grosellas. En boca presenta una entrada sedosa y envolvente. Es un vino franco donde las notas frutales se combinan con las notas aportadas por el paso por madera, especialmente las notas a vainilla.
> The Salentein Malbec is a very intense wine with notes of ripe blackberries, blueberries and red currants. The silky, enveloping attack of this frank wine is followed by fruity notes mingled with other flavors that find their origin in the oak barrel aging, especially the hints of vanilla.
> Desde 1995, Altos Las Hormigas ha sido una bodega especialista en Malbec en Argentina. Ofrece un vino único, que refleja una profunda y auténtica expresión de su terroir.
> The boutique winery Altos Las Hormigas has specialized in Malbec since 1995. This unique wine offers a profound and authentic expression of its terroir.
> Los enólogos Alberto Antonini y Atiglio Pagli seleccionaron uvas Malbec de un viñedo exclusivo ubicado en Vista Flores, para realizar una correcta cosecha, la mejor de la década.
> Winemakers Alberto Antonini and Atiglio Pagli personally supervised the selection and harvest of the Malbec grapes used for this wine at an exclusive vineyard in Vista Flores. The result is one of the highlights of this decade.
> Con personalidad y carácter fuerte, este vino, guardado en barrica de roble francés por 16 meses, es de color púrpura profundo con notas florales y especias. Destacan los frutos rojos como ciruelas secas y guinda ácida.
>This selection is aged in French oak barrels for 16 months and presents a strong personality. It is dark purple in color, with floral and spice notes. Full of red fruits, like prunes and tart cherries.
36
GUIA DEL VINO / WINE LIST
TINTOS / RED WINES Malbec
Viña Familia Zuccardi
> Este vino de gran cuerpo refleja los distintos microclimas y suelos mendocinos. De color violeta oscuro intenso y aroma a ciruelas e higos secos.
Zuccardi Serie A Malbec Malbec 2009 Valle de Uco
> Mendoza’s microclimates and soils are reflected in this fullbodied Malbec, which presents an intense, darkviolet color and aromas of prunes and figs.
MERLOT
Viña La Ronciere
> Elegido por Descorchados 2010 como el mejor Merlot de Colchagua, es un vino expresivo y aterciopelado, con taninos redondos y amables, producto de una guarda de 10 meses en barricas de roble francés.
Mousai Merlot 2009 Valle de Colchagua
> Chosen Best Cholchagua Merlot by Descorchados 2010, the Mousai Merlot is an expressive and velvety wine with round, gentle tannins that come from ten months of aging in French oak barrels.
PINOT NOIR
Viña Casanueva Cavas Submarinas Reserva Marina Pinot Noir 2007 Valle de Itata
Viña Cono Sur Cono Sur 20 Barrels Limited Edition Pinot Noir, 2008 Valle de Casablanca
Viña Veranda Veranda Pinot Noir 2008 Valle del Biobío
37
> De rojo intenso, limpio y brillante, con aromas a frutos silvestres maduros además de chocolate amargo y notas de tabaco, este vino es muy complejo, redondo al paladar y de intensa sensación en boca.
> This very complex wine has an intense, clean and bright-red color and bouquet of ripe woodland fruits, dark chocolate and tobacco. Rounded on the palate with an intense sensation in the mouth.
> Vino elegante y voluptuoso, de color rojo rubí profundo. Despliega una intensa nariz, fina y compleja. Notas a frutas frescas como cerezas y frutillas se entremezclan con toques a ciruela y cuero.
> The nose of this elegant, voluptuous, deep ruby-red wine is intense, fine and complex, offering a blend of fresh fruit notes like cherries and strawberries, with touches of plum and leather.
> Destaca por su intensa nariz con aromas a ciruela y cerezas, además de delicadas notas terrosas. En boca, notas minerales, y final largo, persistente y elegante.
> The intense nose on this wine, with plum and cherry aromas and delicate, earthy notes, is followed by mineral tones and a long, persistent and elegant finish.
in wines
GUIA DEL VINO / WINE LIST
TINTOS / RED WINES SYRAH
Viña Pérez Cruz Limited Edition Syrah 2008
> Elegante Syrah con notas cárnicas, especiadas y frescas. Vino en boca es intenso y de final largo. Otro excelente exponente del Valle del Maipo Alto.
> This elegant Syrah is yet another excellent representative of the Valle del Maipo Alto, featuring meaty, spicy and fresh notes and a long, intense finish.
> Uno de los 10 vinos chilenos con gran medalla de oro en el último concurso mundial de Bruselas, destaca por sus complejos pero finos aromas a cerezas con notas de cárnicas y madera tostada.
> One of the ten Chilean wines to have received a Great Gold Medal at the 2010 Concours Mondial de Bruxelles, this wine stands out thanks to its complex yet fine cherry aromas and meaty and toasted wood notes.
Valle del Maipo Alto
Viña Veranda Oda Syrah 2008 Valle de Colchagua
ENSAMBLAJES / BLENDS
Viña Baron Philippe de Rothschild
Escudo Rojo Cabernet Sauvignon – Carménère Syrah – Cabernet Franc
2009, Valle del Maipo
Viña Emiliana COYAM 38 % Syrah, 21 % Cabernet Sauvignon, 21 % Carménère, 17 % Merlot, 2 % Petit Verdot, 1 % Mourvedre
2007, Valle de Colchagua
Viña Finca Agostino Agostino Familia Malbec – Petit Verdot – Cabernet Sauvignon – Syrah
2008, Mendoza
in wines
> Este vino de ensamblaje combina la riqueza del viñedo chileno con el reputado saber hacer de la empresa Baron Philippe de Rothschild (Mouton Rothschild, Opus One y Almaviva).
> This red blend combines the richness of Chile’s vineyards with the technical know-how of the famous Baron Philippe de Rothschild company (Mouton Rothschild, Opus One and Almaviva).
> Vino insigne de Emiliana. Ensamblaje de cepas tintas, de color rojo-violáceo intenso y nariz compleja. En boca presenta gran volumen y equilibrio, con taninos redondos y de final largo e intenso.
> The signature wine from Viña Emiliana is an intense purplish-red blend with a complex nose, great volume and balance on the palate with rounded tannins and a long, intense finish.
> Este distinguido blend posee una gran estructura y largo final en boca. Su crianza por 14 meses en barricas de roble francés lo transforman en un noble vino de guarda.
> This outstanding blend has a great structure and lingering finish. Fourteen months of aging in French oak barrels make it a fine selection for cellaring.
38
GUIA DEL VINO / WINE LIST
TINTOS / RED WINES ENSAMBLAJES / BLENDS
Viña Haras de Pirque ALBIS Cabernet Sauvignon – Carménère
2005
> Gran concentración de sabores a frutos rojos con toques de té, chocolate y menta. Buen balance en boca con un final largo y sedoso.
> ALBIS offers a great concentration of red fruit flavors with touches of tea, chocolate and mint. Well-balanced, with a long, silky finish.
> Ensamblaje de cepas con maduración en barricas francesas por 14 meses. Vino de gran complejidad aromática, buen cuerpo y con un final en boca muy suave.
> Aged in French oak barrels for 14 months, this aromatically complex and fullbodied blend has a very smooth finish.
>Es el vino ícono de la línea Chateau, elaborado a partir de un corte de uvas Cabernet Sauvignon y Merlot, cosechadas a mano en pequeñas cajas, provenientes exclusivamente de la finca. El añejamiento fue de 12 meses en barricas nuevas de roble francés.
> The Chateu line’s flagship wine is made from Cabernet Sauvignon and Merlot grapes grown exclusively at Viña Los Boldos and hand-picked. The wine is aged for 12 months in new French oak barrels.
> Este ícono de Millaman refleja la pasión por el vino en más de 60 años de historia y tradición de esta viña familiar.
> Viña Millaman’s signature wine reflects a passion for wine that spans the family winery’s 60-plus years of history and tradition.
> De color rojo guinda intenso, con matices púrpura, sus sabores son de frutos del bosque, frescos, sedosos y con elegantes notas de confites, dulce recuerdo de cacao, caramelo y café tostado.
> An intense, cherryred wine with purple hues, House of Morandé Red Blend presents fresh, silky and elegant notes of wild berries and candies with sweet hints of cacao, caramel and roasted coffee.
Valle del Maipo
Viña Lauca Lauca Gran Reserva Ensamblaje Cabernet Sauvignon – Carménère – Shiraz
2007, Valle del Maule
Viña Los Boldos Grand Cru Cabernet Sauvignon – Merlot 2008 Valle Alto Cachapoal
Viña Millaman Casa Millaman Red Blend 2005 Valle de Curicó
Viña Morandé House of Morandé Red Blend 73% Cabernet Sauvignon – 19% Cabernet Franc – 8% Carignan
2006, Valle del Maipo
in wines
40
GUIA DEL VINO / WINE LIST
TINTOS / RED WINES ENSAMBLAJES / BLENDS
Viña TerraMater Unusual Cabernet Zinfandel Shiraz 2008 Valle del Maipo
Viña Veranda Veranda Cabernet – Carménère 2008 Valle de Colchagua
Viña VIK VIK Carménère – Cabernet Sauvignon
2009 Valle del Cachapoal
> El nombre de este vino lo dice todo, único y sorprendente: Inusual. Envejecido por 16 meses en barricas nuevas de roble francés, esta edición limitada ganó Gran Medalla de Oro en el Concurso de Bruselas “Bicentenario”.
> The name of this wine says it all: it is unique, surprising and… unusual. Aged for 16 months in new French oak barrels, this limited edition won the Great Gold Medal at the Concours Mondial de Bruxelles Chile 2010.
> De aromas a frutos negros, casis y tabaco, en boca se muestra bien estructurado, con taninos firmes y un largo final. Bien merecidos los 91 puntos en Stephen Tanzer.
> This wine presents black fruit, cassis and tobacco aromas, good structure, firm tannins and a long finish; it earns every one of Stephen Tanzer’s 91 points.
> Este vino ícono es una elegante mezcla que proviene de esta viña manejada en forma holística. De hecho VIK 2009, es el primer vino creado bajo ese concepto.
> This innovative wine is an elegant blend made of grapes from the holistically run Viña VIK. In fact, VIK 2009 is the first wine to be created using this approach to winemaking.
BLANCOS / WHITE WINES CHARDONNAY
> Este vino de suave color amarillo con destellos verdes, tiene aromas intensos, maduros y elegantes. Se distinguen notas de miel, té y duraznos, junto con el caramelo. En boca es expresivo, concentrado y de buen volumen.
Matetic Vineyards Matetic EQ Chardonnay Chardonnay 2009 Valle de San Antonio
> This Chardonnay has a soft yellow hue with hints of green and intense, ripe and elegant aromas of honey, tea, peaches and caramel. In the mouth, the wine is expressive and concentrated, with good volume.
ESPUMANTES / SPARKLING WINES
Viña Veuve Clicquot Ponsardin
Rosé Pinot Noir – Pinot Meunier Chardonnay
Valle de Reims
in wines
> De color luminoso y atractivos destellos rosados, en nariz es generoso y elegante, con aroma a frutilla, cereza y mora, seguidos por el de nuez y almendra. En boca, su fresca acidez es armonizada con la sensación afrutada en paladar. 42
> This sparkling selection has a luminous color with attractive pink glints. The nose is generous and elegant, with aromas of strawberry, cherry and blackberry that give way to notes of walnut and almond. Its fresh acidity is balanced by a fruity sensation on the palate.
de compras / sHOPPING
En vitrina / Wine Buying Guide Dónde encontrar los mejores vinos y los complementos necesarios para disfrutarlos. / The best places to buy great wine and everything you’ll need to enjoy it.
Winery Av. Juana Manso, & Macacha Güemes, Puerto Madero
París
La Bottega del Vino Av. Conquistadores 1214, San Isidro www.labottegadelvino.pe
Madrid
Simple Wine
Abasto Shopping, Av. Corrientes 3247, local 2020 (Sucursal Mendoza / Mendoza location: Chile 898) www.winery.com.ar
José Ortega y Gasset 16 www.lavinia.es
Uva Mystic, Vinoteca y Wine Bar
C/Príncipe de Vergara 211 www.enotecabarolo.com
Libertador 13938, San Isidro www.uvamystic.com Eno Garage Arenales 2089, Martínez Segui 3572, Palermo 0-800-Vino Tienda virtual, con despacho a domicilio en una hora. / Virtual store with one-hour delivery. www.0800-vino.com
Lima Licorería El Pozito Av. Álvarez Calderón 107, San Isidro Av. Raúl Ferrero 1083, La Molina www.elpozito.com.pe Almendariz Av. Conquistadores 875, San Isidro www.almendariz.com.pe Vinopolis
Lavinia 3, Boulevard de la Madeleine www.lavinia.fr
Lavinia
8, rue Danielle Casanova www.simplewine.fr La Dernière Goutte 6, Bourbon-le-Chateau
Enoteca Barolo
Bodega Santa Cecilia Bravo Murillo 50 Blasco de Garay 74 www.santacecilia.es
Quito Shop Zona www.shopzona.com Licores y vinos La Cigarra Avenida Amazonas & Colón
Nueva York / New York
San Francisco Plump Jack Wines
Sherry-Lehmann 505 Park Avenue www.sherry-lehmann.com Acker, Merral & Condit 160 West 72nd St. (entre / between Broadway & Columbus) www.ackerwines.com Le-Du’s Wine Shop
3201 Fillmore St. 4011 24th St. www.plumpjackwines.com The Wine Club 953 Harrison St. www.thewineclub.com Blackwell’s Wines & Spirits 5620 Geary Boulevard www.blackwellswines.com
600 Washington St. www.leduwines.com Chambers Street Wine 148 Chambers St. www.chambersstwines.com
Santiago Wain Nueva Costanera 3955, Vitacura
Astor Wine 399 Lafayette St. www.astorwines.com
Manuel Montt 1452, Providencia www.wain.cl
Av. Conquistadores 300, San Isidro www.vinopolis-peru.com
El Mundo del Vino Isidora Goyenechea 3000, Las Condes Mall Alto Las Condes & Parque Arauco www.elmundodelvino.cl La Cav Mirador del Alto Mall Alto Las Condes, Av. Kennedy 9001, local 3253, Las Condes www.lacav.cl
São Paulo World Wine Rua Padre João Manuel 1269, Jardins www.worldwine.com.br Casa do Porto Alameda Franca 1225, Jardins www.casadoportovinhos.com.br Mistral Rua Rocha 288 www.mistral.com.br Confraria Queijo e Vinho Av. Dr. Arnaldo 1318, Sumaré www.confrariaqueijoevinho. com.br
Toronto Wine Rack Con varias sucursales repartidas por la ciudad. / With several branches throughout the city. www.winerack.com The Wine Establishment 250 The Esplanade, Courtyard Suite 104 www.thewineestablishment.com
in wines
44
FOTO / PHOTO: corbis
Buenos Aires
Selección de famosos / Celebrity Favorites
Restaurantes / Restaurants
Chantal Bernsau
Solar do Peixe Vivo
Parte de los placeres que se permite esta diseñadora. / This designer shares a few of her indulgences..
En esta posada, frente a la playa de Buzios, hay un restaurante donde probar las mejores pizzas, hechas por un italiano, y los mojitos preparados con las mejores cachazas. Un lugar muy cool. / The restaurant at this inn just across from the beach in Buzios serves up the best pizza around – prepared by an Italian chef – and mojitos made with the best cachaça. It’s very hip. Orla Bardot 994. Praia da Armação, Buzios, Brasil www.solardopeixevivo.com.br
Ópera
Chilean jewelry maker Chantal Bernsau’s unique and trendsetting pieces have stood out from the very beginning, thanks to her understanding of the importance of developing an individual sense of style and adapting trends to suit one’s needs. Her jewelry and clothing designs evoke the traditions of native communities and a natural, healthy lifestyle. Each piece conveys her knowledge of Reiki and flower essence therapy through materials that have healing effects at the physical, emotional, mental and spiritual levels. You can find Chantal Bernsau’s ecofriendly designs in cities like New York and Shanghai and in the closets of those who adore hippie-chic glamour.
Vinos / Wines
Santa Ema
Viña Cousiño Macul
Pérez Cruz
Cabernet Sauvignon Reserva Chile
Don Matías Cabernet Sauvignon Reserva 2005 Chile
Limited Edition Syrah 2008 Chile
in wines
46
Para uno que es dulcera, el mayor lujo es disfrutar su Tarte Tatin recién horneada. / If you have a sweet tooth, the freshly baked Tarte Tatin will have you in seventh heaven. Merced 395, Santiago, Chile www.operacatedral.cl
Hotel Relais Solar
Una casa de 1800 transformada en hotel boutique en el barrio brasileño de Santa Teresa. / A home built in 1800 now houses this boutique hotel in the Santa Teresa neighborhood. Ladeira do Meireles 32 Río de Janeiro, Brasil www.solardesanta.com
FOTO / PHOTO: chantal bernsau.
Tener estilo propio y adaptar la moda a uno mismo es la clave de la conocida orfebre chilena Chantal Bernsau. Por lo mismo, desde sus inicios en ese arte sus diseños se han destacado por ser únicos y por marcar tendencia donde sea que se luzcan. Siempre apegada a las raíces de los pueblos nativos, sus joyas y ropa están en sintonía con un estilo de vida natural y sano. En cada pieza traspasa sus conocimientos de reiki y terapia floral, a través de materiales que tengan efectos sanadores a nivel físico, emocional, mental y espiritual. Con una marcada orientación ecológica, los diseños de Chantal Bernsau ya se pueden encontrar en ciudades como Nueva York y Shanghai y en los clósets de muchas amantes del glamour hippie-chic.
Devotion and dedication apply in equal measure to all our wines
Call Center Chile
800 378 378