083-In Marzo 2011

Page 1

MARZO / MARCH 2011

invitación | innovación | inspiración | interacción

Edición Especial: Vinos / Special Issue: Wine VINOS QUE DESAFÍAN AL MUNDO / A BRAVE NEW WORLD OF WINE ENTREVISTA / INTERVIEW: FERRÁN ADRIÀ VIAJES / TRAVEL: VALLE DEL ALTO MAIPO, CHILE - CALI - RÍO DE JANEIRO LONDRES / LONDON


Available on board - www.giorgioarmanibeauty.com

DPS Acqua di Gioia Lan Chile 460x275mm - Left page

Lan Chile DPS ADGW 460x275mm.indd 3 aviso marzo.indd 4

26/01/11 14:18 11/2/11 14:49:43

Lan Chil


1/11 14:18

DPS Acqua di Gioia Lan Chile 460x275mm - Right page

The new Essence of Joy

Lan Chile DPS ADGW 460x275mm.indd 4 aviso marzo.indd 5

26/01/11 14:18 11/2/11 14:50:14


aviso marzo.indd 2

11-02-2011 0:50:33


aviso marzo.indd 3

11-02-2011 0:51:21


C

C

C M

C M

M Y

M Y

Y CM

Y CM

CM MY

CM MY

MY CY

MY CY

CY CMY

CY CMY

CMY K

CMY K

K

K

Aviso-IN-LAN_46x27,5cm.pdf Aviso-IN-LAN_46x27,5cm.pdf 1

11-02-11 1 11-02-11 14:1214:12

Aviso-IN-LAN_46x27,5cm.pdf Aviso-IN-LAN_46x27,5cm.pdf 1

11-02-11 1 11-02-11 14:1214:12

Sin 26 32 avisotítulo-1 marzo.indd

14/2/11 23:35:57 11:53:52 11-02-2011

aviso mar


“Vive “Vivelalamagia magiadedellegar llegaralalfinfindel delmundo” mundo”

www.chile.travel www.chile.travel 23:35:57

Sin 27 33 avisotítulo-1 marzo.indd

14/2/11 23:41:40 11:54:36 11-02-2011


aviso enero.indd 28

16/12/10 15:00:39


aviso enero.indd 29

16/12/10 15:00:54


aviso marzo.indd 8

11-02-2011 1:00:42


aviso marzo.indd 9

11-02-2011 1:02:01


aviso agosto.indd 32

14/7/10 14:57:14


aviso agosto.indd 33

14/7/10 14:57:51


PMOV roaming PRENSA 27.5X23 T.indd 1

02/02/11 18:56


carta de bienvenida / welcome letter

LAN y Lonely Planet unidos por el turismo / LAN & Lonely Planet United to Promote Tourism Estimados amigos:

Dear Friends,

¡Bienvenidos a bordo! Junto con enviarles un cordial saludo, nuevamente con ustedes para contarles las novedades que hemos preparado y con las cuales queremos sorprenderles. Como ya les he ido informando, uno de los principales objetivos de nuestra aerolínea es el desarrollo y crecimiento de la industria turística en Sudamérica. Y es por ello que recientemente firmamos un acuerdo de cinco años con la prestigiosa guía Lonely Planet, editorial líder en el mundo en contenidos de viaje. Mediante esta alianza todos nuestros pasajeros podrán acceder, a partir de fines de este mes, a una amplia gama de información turística gratuita en la página web Lan.com, y profundizar en las nuevas oportunidades de viajes que ofrecen los principales países de Sudamérica como Argentina, Chile, Ecuador y Perú. Los contenidos de 92 destinos turísticos estarán disponibles paulatinamente en español, inglés, alemán y francés con la más variada información que solo Lonely Planet puede ofrecer. Será, así, una excelente plataforma para que todos los turistas conozcan sobre las novedades de la región, pudiendo planificar sus viajes con datos expertos y constantemente actualizados. Ustedes eligen y LAN los lleva en toda su amplia red de destinos. Esta alianza es muy importante para LAN, ya que nos permite trabajar en conjunto en pos del desarrollo y crecimiento de la industria turística en Sudamérica, una tarea en la que hemos dado grandes pasos en el último tiempo. Con Lonely Planet nos posicionaremos como un referente del turismo en Sudamérica. Los invitamos a visitar, desde fines de marzo, en nuestra página web la sección Lonely Planet donde encontrarán muchas más novedades que seguro les encantarán y le ayudarán a concretar ese viaje con el que siempre ha soñado.

Welcome aboard! Along with wishing you a warm welcome, I’d like to take this opportunity to share a wonderful surprise. As I’ve mentioned before, one of our airline’s main objectives is the development and growth of the tourism industry in South America. With this goal in mind, we recently signed a five-year agreement with the prestigious Lonely Planet publishing house, a leader in the field of travel guides. Thanks to this alliance, from the end of this month on, our passengers will be able to take advantage of a broad selection of free information through the LAN.com Website, with in-depth coverage of new travel opportunities in South America’s primary destinations, including Argentina, Chile, Ecuador and Peru. The content, covering 92 tourist destinations, will gradually be made available in Spanish, English, German and French and will showcase the wide range of information that only Lonely Planet can offer. This new feature will provide a terrific platform for tourists looking for up-to-date news on the region, allowing you to plan your travels with regularly updated tips from experts. All you have to do is choose your destination from LAN’s extensive network. This alliance is highly important to LAN, as it supports our efforts to promote the development and growth of South America’s tourism industry. LAN has already made great strides towards this goal in recent years, and with Lonely Planet, we will become a point of reference for tourism in South America. We invite you to visit the Lonely Planet section of our Website, where – beginning at the end of March – you’ll find a wealth of new features that you’re sure to enjoy and great information that will help you plan the trip of your dreams. Cordially,

Reciban un cordial saludo,

Enrique Cueto P. CEO LAN Airlines

IN83-cueto-05.indd 15

15/2/11 17:08:32


in⎮coNTENIDo

92

rIOJa> La región española produce buenos tintos y arquitectura de lujo. En la foto: el hotel Marqués de Riscal. / This region of Spain produces fine red wines and luxurious architecture. Pictured here: The Marqués de Riscal hotel.

Marzo 2011 56/ Los elegidos de in

20/ Editorial 24/ Colaboradores

El chef español Ferrán Adrià, dueño de elBulli.

27/ InspIracIón

62/ Innovación

Chocolates en Viena; autos para salir de picnic; quesos en las cercanías de Buenos Aires; bodegas en Perú; las mejores cavas de Ecuador; hoteles; sommelier más allá del vino y mostos online. 48/ Columnas in 48/ Libros 50/ Museo 52/ Artesanía 54/ Cerveza

16

58/ Entrevista

Moda desde el páramo Mujeres indígenas ecuatorianas elaboran finas prendas de alpaca.

66/ Opinión Esos aromas tan poéticos El periodista en vinos Patricio Tapia y su relación con las catas.

71/ Edición especial: vinos

102/ Invitación: Viajes 102/ Vino & paz La zona del Alto Maipo, muy cerca de Santiago, Chile, ofrece excelentes tintos; más gastronomía y hotelería de lujo e interesantes actividades. 116/ Cali la exuberante La ciudad colombiana es una mezcla de cultura y negocios, unidos por el continuo ritmo de la salsa. 128/ Fin de semana: De sibarita por Río Un recorrido por los mejores restaurantes de Río de Janeiro.

72/ Desafiando al mundo Las nuevas fronteras del vino. 80/ ¿Un paseo por las viñas? 84/ Ruta a seguir 88/ A cocinar 90/ Cuatro bypass al vino

135/ Guía in

92/ Rioja La región de la Rioja, en España, no solo produce vinos de calidad. El fotógrafo Carlos Sánchez nos muestra sus sorprendentes bodegas.

142/ Guía de viajes Datos en El Chaltén, Argentina; Iquique, Chile, y Salinas, Ecuador.

136/ Guía a la mano: Tres parques, Londres Hyde Park, Primrose Hill y los Kew Gardens, tres preciosos espacios verdes en la capital inglesa.

148/ Ecoturismo Viajar en verde en Nueva Zelanda. 150/ Agenda Exposiciones, eventos, conciertos en América Latina y el mundo. 164/ inFocus 167/ InLan Noticias, mapas de rutas, flota, aeropuertos. 179/ InpremIere Películas, series, documentales y música a bordo. 186/ InTeraccIón Mi lugar favorito: Recomendaciones de los lectores de in. Envíe usted también sus mejores datos.

foto / photo: carlos sánchez pereyra

18/ Contents in English

Edición Especial: Vinos

in | marzo / march

IN83-Toc-05.indd 16

11/2/11 15:51:55


39914 CIT 230X275 IN LAN C5 OH MON DIEU.indd 1

03-02-11 18:46


in⎮coNTENTS

116

CaLI La exuberante> La estatua al fundador de Cali es una de las visitas imperdibles en la ciudad. / CaLI, the exuberant> The statue of Cali's founder is one of the city's iconic landmarks.

March 2011 56/ in Favorites

20/ From the Editor 24/ Contributors

Spanish chef Ferrán Adrià, owner of El Bulli.

27/ InspIratIon

62/ Innovation

Chocolate in Vienna, cars for a picnic, cheese near Buenos Aires, wineries in Peru, the best wine cellars in Ecuador, hotels with a taste for wine, sommeliers of all stripes and wines online. 48/ in Columns 48/ Books 50/ Museums 52/ Folk Art 54/ Beer

18

58/ Interview

Fashion from the Páramo Indigenous women produce fine alpaca garments in Ecuador.

66/ Opinion Such Poetic Aromas Wine journalist Patricio Tapia shares his thoughts on wine tasting.

71/ Special Issue: Wine

102/ Invitation: Travel 102/ Wine and Peace Very near Santiago, Chile, the region of Alto Maipo offers excellent red wines, fine cuisine, luxury hotels and adventure sports. 116/ Cali, The Exuberant This Colombian city is a blend of business and culture, united by the ever-present rhythm of salsa. 128/ Weekend Feasting in Rio A tour of the best places to eat in Rio de Janeiro.

72/ Challenging the World Wine’s new frontiers. 80/ Touring the Vineyards 84/ Following the Route 88/ Perfect Pairings 90/ Four Alternatives to Wine

135/ in Guide

92/ Rioja This region of Spain is known for more than just quality wines. Photographer Carlos Sánchez gives us a look at its impressive wineries.

142/ Travel Guide Tips for visiting El Chaltén (Argentina), Iquique (Chile) and Salinas (Ecuador).

136/ City Guide Three Parks in London Hyde Park, Primrose Hill and Kew Gardens – three verdant havens in the British capital.

148 / Ecotourism Going green in New Zealand. 150/ Calendar Exhibits, events, concerts and more in Latin America and the world. 164/ inFocus 167/ InLan News, route maps, fleet, airports. 179/ InpremIere Movies, entertainment TV, documentaries and onboard music. 186/ InteraCtIon My Favorite Place: Recommendations from in readers. Send us your hottest tips. foto / photo: MARtÍN GARcÍA

16/ Contenido en español

Special Issue: Wine

in | marzo / march

IN83-Toc-05.indd 18

11/2/11 15:52:22


aviso agosto.indd 35

14/7/10 19:03:04


in⎮editorial_from the editor

La larga tradición del vino / A Long Tradition of Wine

20

IN83-editorial-01.indd 20

MarcH is wine Harvest tiMe in chile and argentina. what better occasion to present this special wine issue of in Magazine? in homage to the region’s winemaking heritage, we approach the subject from several perspectives. in our cover story, we look at the work of enologists and winemakers in locales far from the traditional wine-producing valleys of chile and argentina, innovative projects that strive to create wines of quality and character in extreme conditions. this search for excellence also guides our selection of five wineries in five different countries. the winemaking tradition isn’t limited to the two major Latin american producers. wine came to our continent with the spaniards and has been produced throughout the region since colonial times. there are vineyards near the equator, high among the colombian andes and in the south of peru. You’ll always be able to find a place to sample fine wine. this special issue also looks at other aspects of wine: recipes and pairing; hotels, restaurants and tours focused on wine; avant-garde designs for drinking wine or taking it on a picnic; informative websites; and a guide to well-stocked wine shops. we’ve also included beverage recommendations for those readers who aren’t fans of the grape. and there’s more. this month’s issue explores cali, colombia’s salsa capital; the culinary delights of rio de Janeiro; and the green parks of London. cheers, and enjoy your issue of in Magazine.

RETRATO / PORTRAIT: mARIO sAlAzAR

Marzo es época de vendiMia en chile y argentina. Qué mejor momento, entonces, para presentar esta edición especial sobre el vino en revista in, haciéndonos eco de una tradición de larga data en estos parajes. abordamos el tema desde diferentes enfoques. en nuestro reportaje central presentamos el trabajo que enólogos y viñateros en chile y argentina están realizando en lugares que se alejan de los tradicionales valles vinícolas, buscando vinos de calidad y carácter más allá de sus fronteras naturales. esa búsqueda es también lo que guía nuestra selección de cinco bodegas en cinco países diferentes. La tradición vinífera no sólo se reduce a los dos grandes productores de Latinoamérica. el vino llegó con los españoles y, por lo tanto, se ha producido desde tiempos coloniales en toda la región. Hay viñas cerca de la línea del ecuador, en las alturas de Los andes colombianos y en el sur de perú. siempre hay un lugar donde degustar un par de mostos de calidad. Y nuestro especial cubre más aspectos: recetas y maridajes; hoteles, restaurantes y tours en torno al vino; diseño de vanguardia para beberlo o llevarlo de picnic; sitios web con información y una guía de vinotecas muy bien surtidas. no nos olvidamos de quiénes no beben: busque nuestras recomendaciones para aquellos a los que no les apetece una copa de vino. Hay más también. visitamos cali, la ciudad de la salsa en colombia; río de Janeiro para probar delicias gastronómicas y Londres, tras sus parques. ¡salud! en compañía de revista in.

vEsTuARIO / clOThIng: blusA / shIRT: ARmAnI EXchAngE; gIlET / vEsT: PAulA cAhEn D´AnvERs

MARÍA soledAd RAMÍRez

in | marzo / march

11/2/11 12:53:53


� n

lim x ∞

visioni(x) * accioni(x) =

clientei = 1

Corredora Nº 1 de Chile* | Bolsa de Comercio Corredora Nº 1 en Transacciones por Cuenta de Terceros** | Bolsa de Comercio Mejor Institución Financiera en Chile | LatinFinance Mejor Institución Financiera para Clientes Privados | Euromoney Magazine Mejor Institución Financiera en Chile | Diario Financiero/Deloitte The Advisory Broker of the Year in Latin America | World Finance Mejor Institución en Administración de Renta Fija en Chile | FundPro

www.celfin.com CHILE Apoquindo 3721, Las Condes, Santiago | +562 490 54 50 PERU Amador Merino Reyna 267, of. 601, San Isidro, Lima | +511 616 43 00 COLMBIA Carrera 43a. 1-50 Edificio San Fernando Plaza Of 701, Medellin | +574 270 65 93 | Celfin Capital apoya SCX, la Bolsa de Clima de Santiago | www.scx.cl *Participación total año 2010, solo bolsa de Comercio de Santiago 19,09%. **Participación total año 2010, solo Bolsa de Comercio de Santiago, cuenta de terceros, excluye cuenta propia y relacionados 23,21%. Fuente: Bolsa de Comercio de Santiago.


EDITORIAL / EDITORIAL

VENTA DE PUBLICIDAD / ADVERTISING SALES

Directora / Editor-in-Chief MARÍA SOLEDAD RAMÍREZ R. sramirez@spafax.com

Directora de Producción / Production Director MARIA PAZ ROSAS mprosas@spafax.com Editora de idioma / English Copy Editor DEBORAH MEACHAM Periodista / Journalist DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com Coordinador traducciones / Translation Coordinator WILLIAM CARNEY Traductores / Translators WALTER BETBEDER; KATE GOLDMAN; MARCEL OPPLIGER Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader PAULA LOZANO Corrector de pruebas inglés / English Proofreader CHRISTOPHER CHARMAN Colaboradores / Contributors MAGDALENA ANINAT; BEATRIZ BERNABÉ; LUCAS BARTOLOMÉ; FEDERICO BIANCHINI; MARI CAMPOS; MÓNICA CUEVAS; CINTHIA DELGADO; DANIELA DINI; BERNARD FOUGÉRES; CRISTÓBAL FREDES; SARA GALLARDO; MARCELO GONZÁLEZ; PAUL HARRIS; NATALIA HEBEL; JUAN ERNESTO JAEGER; FRANCISCA JIMÉNEZ; GEORGINA LACUBE; MARIANA LAFONT; MANUEL MAIRA; MARIANA MARTÍNEZ; RODRIGO MARTÍNEZ; PÍA MOYA; HARRIET NARHWOLD; RODRIGO ORTEGA; MARIANA INÉS PIZZO; ALEJANDRA RODRIGUEZ; NEEYDA ROLDÁN; JAVIER ROMANI; CARLOS SÁNCHEZ; JUDITH BETINA SCHEYER; ELISA SICOURET; PATRICIO TAPIA; ERNESTO TRUJILLO; MILAGROS TUCCIO; MARIANO WOLFSON. ARTE / ART Director de Arte / Art Director CRISTIÁN GÁLVEZ cgalvez@spafax.com Diseño / Design CONSUELO BUNSTER / EVA DORSCH cbunster@spafax.com / edorsch@spafax.com Colaboradores / Contributors MACARENA ACHURRA; ALEJANDRA ACOSTA; NICOLÁS CARRASCO; MARTÍN GARCÍA; FERNANDO GÓMEZ; NATALIA HEBEL; JUAN ERNESTO JAEGER; ANDRÉS JIMÉNEZ; FRANCISCA JIMÉNEZ; ALBERTO MONTT; JUAN CARLOS ALMONTE; DANIELA OCHOA; INÉS PICCHETTI; OSCAR RAMOS; TOMÁS RANGEL; COCA RUIZ; CARLOS SÁNCHEZ PEREYRA. JEFE PRODUCTO LECTURA Y MEDIOS / DIRECTOR OF MEDIA AND READING MATERIALS PÍA HORMAZÁBAL pia.hormazabal@lan.com Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.

in edición especial: vinos / special issue: wine

invitación | innovación | inspiración | interacción

marzo / march 2011

Edición Especial: Vinos / Special Issue: Wine www.in-lan.com

vinos que desafían al mundo / a brave new world of wine enTrevisTa / inTerview: ferrán adrià viajes / Travel: valle del alTo maipo, chile - cali - río de janeiro londres / london

ISSN 0718-0691

IN83-COVER-05.indd 1

14/2/11 11:14:27

Fotografía Portada / Cover Photo MACARENA ACHURRA

Producción de Publicidad / Advertising Production JUAN CARLOS MARSCHHAUSEN jcmarschhausen@spafax.com ARGENTINA Gonzalo Río grio@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679 CHILE Alicia Chau alicia.chau@oneway.cl 56-2-333-3098 / 56-9-9227-3177 Paula Poblete ppoblete@spafax.com 56-2-898-6800 / 56-9-8361-3554 ECUADOR Mónica Jijón (Quito) mjijon@openmind.com.ec 593-2- 290-1512 / 593-2-290-1941 Patricia Lagos (Guayaquil) ventasg@openmind.com.ec 593-4-229 3799 / 593-9-105 4974 PERU Blanca Saavedra bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 COLOMBIA Claudia Nieto / Beatriz Gil cnieto@admedialtda.com bgil@admedialtda.com PBX: 6192017 / 314-298-0947 MEXICO Fernando Palacios fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 URUGUAY Fabián Grauer fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756 UNITED STATES EAST / MIAMI Eliane Nobile eliane.nobile@yahoo.com 1-305-793-1284 / Fax 1-305-513-5942 UNITED STATES NORTHWEST Brandon Kirk bkirk@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.

marzo / march 2011

Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG dmogelberg@spafax.com

Agradecimientos / Courtesy PAULA BARBERA - WWW.INTERDESIGN.CL

SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, Of. 509 Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-898-6800 Fax 56-2-898-6849 www.spafax.com Presidente, Spafax Interactive / President, Spafax Interactive RAYMOND GIRARD rgirard@spafax.com Gerencia General y Dirección Editorial / General Manager & Editorial Director PAULA FONTAINE pfontaine@spafax.com

UNITED STATES SOUTHWEST Jan Zeman jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 / Fax 1-303-534-3056 ASIA Geraldine Lee glee@spafax.com 65-6854-7493 / Fax 65-6536-1148 CANADA Jason Clark jclark@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 EUROPE / MIDDLE EAST Spafax Inflight Media Nicholas Hopkins sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 / Fax 011-44-207-906-2022

Visite www.in-lan.com para ver los principales artículos de esta edición y nuestro archivo de ediciones anteriores. / Visit www.in-lan.com for this issue’s main features and our archive of back issues. ©2010 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2010 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.

22

in | MARZO / MARCH

IMPRESA EN CHILE POR WORLDCOLOR CHILE S.A. / PRINTED IN CHILE BY WORLDCOLOR CHILE S.A.

ISSN 0718-0691



ESTAR EN TODAS PARTES. DESDE CUALQUIER PARTE.

RO A M I NG INTERNACIONAL VOZ / SMS / E-MAIL / INTERNET

MÁS INFORMACIÓN EN ARGENTINA: 0800-123-25276 EN BRASIL: 5511-9199-5555 EN CHILE: 800 171 171, EN PARAGUAY: 0800-111-200, EN PERÚ: 0801-123-23, EN URUGUAY: 0800-1-611

800 171 171

www.clarochile.cl


RESERVAS: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 52000 1 (4) 444 20 01 Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: (021) 683-892 Perú: 0800 11 825 (01) 447 7474 Uruguay: 0800 90 90

solution

Es fácil arrendar un auto en la red de arriendo de autos más grande de Latinoamérica.

in⎮colaboradores_contributors

ediCión espeCial: Vinos / speCial issUe: Wine Juan Ernesto Jaegger (Chile) y Mariana Lafont (Argentina) miraron lejos para rescatar, en nuestro reportaje central, esos proyectos vitivinícolas surgidos más allá de las tradicionales fronteras. Como complemento, Mariano Wolfson en Argentina, Sara Gallardo en Colombia, Rodrigo Ortega en Chile, Neeyda Roldán en Ecuador y Cinthia Delgado en Perú, nos dan un paseo por entretenidas viñas. Además, Daniela Dini en Argentina y Mariana Martínez en Chile, recabaron datos para visitar en valles vinícolas de ambos países. Y para cerrar, Ernesto Trujillo nos entrega una deliciosa receta ecuatoriana con su respectivo maridaje; Milagros Tuccio hace otro tanto, pero con receta y maridaje peruano y el chileno Rodrigo Martínez sugiere cuatro opciones para los no tan fanáticos del vino. Qué disfrute este especial de vinos (página 71). / For this issue’s cover story, Juan Ernesto Jaegger (Chile) and Mariana Lafont (Argentina) searched far and wide to uncover winemaking projects that have ventured beyond traditional borders. Their report is complemented by pieces on innovative wineries contributed by Mariano Wolfson in Argentina, Sara Gallardo in Colombia, Rodrigo Ortega in Chile, Neeyda Roldán in Ecuador and Cinthia Delgado in Peru. Daniela Dini in Argentina and Mariana Martínez in Chile gathered information for touring winemaking regions in these two countries. Finally, Ernesto Trujillo and Milagros Tuccio offer us delicious recipes from Ecuador and Peru (respectively), complete with wine pairing suggestions, and Chile’s Rodrigo Martínez offers four options for those who aren’t huge wine fans. Enjoy this special section dedicated to wine (page 71).

Mari CaMpos

www.localiza.com

Esta periodista brasileña es una apasionada de los viajes y la gastronomía. Colabora para algunos medios de su país –como revistas Elle, Marie Claire, Viagem– y de Latinoamérica. En esta edición, nos entrega los mejores datos para un fin de semana gourmet en Río de Janeiro (página 128). / This Brazilian journalist has a passion for travel and cuisine. She contributes to several Brazilian magazines including Elle, Marie Claire and Viajem, as well as other Latin American publications. In this issue of in, Campos shares tips for enjoying a gourmet weekend in Rio de Janeiro (page 128).

Carlos sánChez pereyra Desde Barcelona, este fotógrafo y escritor de viajes mexicano colabora para diversos medios en Latinoamérica y para agencias de fotografía en Londres. En este número, nos muestra la increíble arquitectura de las bodegas de la región española de Rioja (página 92). / This Mexican photographer and travel writer works from Barcelona, contributing to publications in Latin America and photography agencies in London. In this issue, Sánchez explores the incredible architecture of the wineries of Spain’s Rioja region (page 92).

Cristóbal Fredes Desde Santiago de Chile este periodista escribe sobre vinos, gastronomía, viajes, música y cine para distintos medios, como la revista Vinos&Más y el diario La Tercera. En esta edición, nos muestra la prestigiosa zona vitivinícola chilena del Alto Maipo (página 102). / From his home base in Santiago, Chile, Fredes writes about wine, cuisine, travel, music and film for publications like the magazine Vinos&Más and the newspaper La Tercera. In this edition of in, he gives us a tour of Chile’s prestigious winemaking region, Alto Maipo (page 102).

24

IN83-contrib-06.indd 24

in | marzo / march

11/2/11 12:56:11


aviso enero.indd 6

04-12-2010 13:16:21


aviso diciembre okay in lan.pdf

1

03-12-10

13:07

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Confíanos tu sonrisa...

Cl’ nica Odontol— gica

SAN SEBASTIç N En Cl’ nica Odontol— gica San Sebasti‡ n tenemos el tratamiento ideal para una sonrisa saludable y perfecta. M‡ s de 25 odont— logos de excelencia profesional, todas las especialidades odontol— gicas, dos exclusivos centros de atenci— n, laboratorio dental, rayos X y estacionamientos exclusivos. Desde 1945, odontolog’ a de confianza.

www.clinicasansebastian.cl

URGENCIA LAS 24 HORAS: 381 96 11 Certifica

S O L I C I T E S U H O R A E N L I N E A • w w w. c l i n i c a s a n s e b a s t i a n . c l • U R G E N C I A L A S 2 4 H O R A S La Dehesa: Camino Central 2225 – Fono: 381 96 00 • El Golf: San Sebastián 2947 – Fono: 387 96 00


ÍCONO_ICON⎮inspiración

Los favoritos de... / Favorites of Leticia Larivière textO _ text ALEJANDRA RODRÍGUEZ

➽ Quién es: con 39 años, esta argentina, hija de franceses, es una de las pocas mujeres en el mundo al frente de una empresa vinícola premium. Reconvirtió la bodega boutique Larivière-Yturbe, creada por su padre, y hoy exporta a Europa y América. / Who is she? Born to French parents, this 39 year-old Argentinean is one of the few women in the world who runs a premium wine company. She made over Larivière-Yturbe, a boutique winery created by her father, and today exports to Europe and the United States. ➽ ¿Cuál es su Cepaje favorito? El malbec, porque es franco y muy expresivo, y tiene la cualidad de maridarse con gran diversidad de comidas. También el chardonnay, pues es amable en boca y muy interesante con la presencia de la madera. / What is your favorite varietal? “Malbec, because it is frank and expressive and can be paired with a wide range of foods. I also like Chardonnay; it is palate friendly and very interesting because of the wood notes. ➽ ¿DónDe Comprar vinos poCo DifunDiDos? En Buenos Aires, Enogarage y Uva Mystic. En Europa, las vinotecas Lavinia. / Where Do you shop for harD-to-finD Wines? “In Buenos Aires, Enogarage and Uva Mystic. In Europe, the Lavinia wine shops.” EnogaragE Arenales 2089, Buenos Aires www.enogarage.com

Uva mysTIc Callao 1880, Buenos Aires www.uvamystic.com LavInIa www.lavinia.es

foto / photo: félix Busso / the WoW factor

➽ ¿Qué restaurantes sugiere para un buen mariDaje? Tomo I y Sorrento. WhiCh restaurants Do you reCommenD for great pairings? “Tomo I and Sorrento." Tomo I Carlos Pellegrini 521, Buenos Aires www.tomo1.com.ar

sorrEnTo Posadas 1053, Buenos Aires www.sorrentorestaurant.com.ar

➽ ¿un mariDaje perfeCto? Chardonnay con pescado. / anD a perfeCt pairing? “Chardonnay with fish.”

IN83-Icono-05.indd 27

11/2/11 13:08:39


inspiración⎮gourMet

Viena para chocohólicos / A Chocoholic’s Guide to Vienna tres chocolaterías en la capital austríaca a las que es imposible oponer resistencia. why would you even try to resist these three chocolate shops in the austrian capital? texto _ text Mónica cuevas

Xocolat Manufaktur Es el nuevo epicentro del chocolate en Viena. Uno de sus dueños es el aclamado chef Christian Pietz y sus creaciones van desde barras de chocolate con jengibre, salvia o pimienta de Madagascar, hasta bombones crocantes de Apfelstrudel, todo hecho 100% a mano. Uno de sus hits son los Huevos Mozart: cáscaras de huevo cubiertas con chocolate y rellenas con nougat, mazapán de pistachos y pistachos en trocitos. Todo pintado a mano con pentagramas, pianos o perfiles del músico. También hay talleres de confección de chocolates y bombones que se pueden reservar por internet. Hágalo con tiempo: los de Navidad se copan en junio. / The splendid new epicenter of chocolate in Vienna boasts acclaimed chef Cristian Pietz as one of its owners. His handmade creations range from chocolate bars with ginger, sage or Madagascar pepper to crunchy Apfelstrudel bonbons. One of the most popular selections is the Mozart Egg: a chocolate shell filled with nougat, pistachio marzipan and crushed pistachios and hand painted with pentagrams, pianos or profiles of the composer. For a hands-on experience, take a chocolate- or bonbon-making class. There is an online form for advance reservations, but take note: the Christmas workshops are full by June! Freyung 2, Pasaje del Palacio Ferstel / Palais Ferstel Passage www.xocolat.at

28

Wiener Schokoladekönig “El Rey Vienés del Chocolate” es la traducción textual de este encantador y oloroso negocio. Corazones vieneses, chocolate con semillas de zapallo, cigarros de chocolate rellenos con crocante de avellanas y varias decenas de bombones y trufas, todos hechos a mano, seducen desde las vitrinas a los amantes del placer culpable. También se pueden encargar bombones personalizados para las grandes ocasiones. / The name of this enchanting and sweetsmelling shop means “The Viennese Chocolate King.” Viennese hearts, chocolate pumpkin seeds, chocolate cigars with crunchy hazelnut filling and several dozen types of bonbons and truffles beckon passersby from the store windows. Everything here is handmade. You can even order personalized bonbons for special occasions. Freisingergasse 1, detrás de la iglesia Peterskirche / behind Peterskirche Church www.leschanz.at

confitería Sacher / Sacher Este es un clásico imperdible. El Hotel Sacher fue la cuna de la torta Sacher original. La historia cuenta que en 1832 el joven aprendiz de cocina Franz Sacher, tuvo que ingeniárselas para reemplazar a su jefe enfermo en una cena que ofrecía el príncipe Klemens von Metternich. Tal vez de puro estrés creó la torta de su vida, con confitura de damascos y cobertura de chocolate. Si se tentó y no va a pisar Viena, no se preocupe: por internet puede encargar la torta, chocolates y otras delicatessen; las envían a cualquier parte del mundo. / Don’t miss the chance to visit this classic shop. The Hotel Sacher is the birthplace of the original Sacher-Torte. According to local legend, young chef’s apprentice Franz Sacher had to stand in for his sick boss and oversee a dinner party hosted by Prince Klemens von Metternich in 1832. It seems that all the stress inspired him to turn out his best cake ever: a dazzling creation with apricot jam and chocolate icing. Not planning a trip to Vienna? You can place an online order for delivery anywhere in the world. Philharmonikerstraße 4 www.sacher.at

fotos / photos: Xocolat/stefan liewehr

Las deliciosas creaciones de Xocolat. / Delicious creations from Xocolat.

in | Marzo / March

IN83-Gourmet-04.indd 28

11/2/11 09:41:44


aviso marzo.indd 22

08-02-2011 23:46:09


inspiración⎮Autos_CARs

De picnic con estilo / Al Fresco Driving Algunos modelos de autos para llevar el pelo al viento y disfrutar del sol, canasta en mano. Ready to feel the wind in your hair and the sun on your face? Hop in one of these models and don’t forget to pack a picnic basket! texto _ text lucas bartolomé

Nissan Murano CrossCabriolet

30

You DoN’t HAVe to HAVe a fabulous car to enjoy the great outdoors. But imagine yourself enjoying the view of a vineyard on a sunny afternoon with a glass of good wine in your hand. Now imagine that there was nothing above your head but sky as you drove out to that special spot. there are lots of convertibles out there, but none as original as the new Nissan Murano crosscabriolet. the bold design of the world’s first convertible crossover has inspired some serious criticism, but no one can deny that it combines the function of an all-wheel drive vehicle with the freedom of a convertible. Best of all, it’s spacious enough for four adults and their picnic basket. What if you want to bring your motorcycle, a grill or even a boat on your picnic? A truck is the way to go, and none is more stylish than the new ford f150 SVt Raptor. this updated version of the iconic American pickup boasts an attractive and modern design, yet can still tote 1,500 pounds. there’s even a model with a crew cab and a 411-horsepower motor. If you’re worried that the best places to visit aren’t accessible by car, try a Jeep. No vehicle offers as much freedom of movement as the Wrangler. this Jeep model was just restyled to improve its look and the quality of its interior: perfect for those who want to be able to picnic just about anywhere they choose.

MáS INFORMACIÓN / MORE INFORMATION www.nissan-global.com www.ford.com www.jeep.com

Fotos / PHotos: www.automobilesreview.com

No HAce fAltA tener un gran auto para disfrutar del aire libre el fin de semana. Imagínese en una tarde de sol, disfrutando de la vista de un viñedo, con una copa de buen vino en la mano. Ahora piense que sobre su cabeza no hay nada más que cielo. Soberbio. Descapotables hay muchos, pero no tan originales como el nuevo Nissan Murano crosscabriolet. Se trata del primer crossover descapotable del mundo, que presenta un diseño fuertemente cuestionado por su atrevimiento. combina la funcionalidad de un todoterreno con la libertad que entrega un descapotable, y con el espacio suficiente para llevar a cuatro adultos y sus canastos para el picnic. ¿Y qué ocurre si más que canastitos prefiere llevar su moto, una parrilla para asados o hasta un bote? Pues escoja una camioneta, y ninguna es más estilosa que la nueva ford f150 SVt Raptor: una versión de la icónica pick-up americana, que no sólo muestra un diseño atractivo y moderno, sino que mantiene intacta su capacidad para cargar 700 kilos. Puede elegirse con cabina y media y con un motor de 411 caballos. Impresionante. Sin embargo, siempre estará el detalle que los mejores lugares para pasear son inaccesibles para un auto, no así para un jeep. Ninguno ofrece tanta libertad de desplazamiento como el Wrangler, el modelo de Jeep que acaba de recibir un restyling el cual mejoró notoriamente su diseño y calidad interior. Para que realice su picnic donde usted quiera.

in | MARZo / MARCH

IN83-Autos-05.indd 30

11/2/11 09:35:48



invitación⎮destino_destination

La tierra del queso / Say Cheese! Suipacha, al oeste de Buenos Aires, es la meca de los amantes de los brie, camembert, raclette, danbo y otros productos lácteos más. West of Buenos Aires, the town of Suipacha is heaven for fans of cheeses like Brie, Camembert, Raclette and Danbo. texto _ text María Inés PIzzo

Just 78 Miles west oF Buenos aires, suipacha is the most important source of dairy products for the argentinean capital. the place is enough to turn anyone into a mouse, and the cheese route offers visitors a chance to learn about – and, of course, sample – all sorts of local products. the tour begins at 10:00 a.m., right after breakfast. nicolás alessandro, who coordinates the trip, shares the history of his beloved town and describes its dairy tradition. then it’s on to places like Quesos Fermier, where classics like Brie and camembert and more exotic selections such as raclette, danbo, romanito and rebleusson are made, and cabaña Piedras Blancas, which is home to traditional dairy products as well as Blackambert, a camembert dyed with squid ink. the route also includes other industries. For example, you can visit the il Mirtilo blueberry plantation, the cabaña los crepúsculos sheep farm and establecimiento la escuadra, where boars are raised. then it’s time to shop at Quesos de suipacha, a gourmet paradise well stocked with local products. the cheese route is a wonderful way to explore suipacha’s quiet surroundings, delicious products and warm hospitality.

Un vino para cada qUeso / a Wine for every cheese Marina Beltrame, Directora de la Escuela Argentina de Sommeliers, recomienda para los frescos de cabra un sauvignon blanc. Si se busca acompañar semiduros o duros, un especiado syrah o un cabernet sauvignon son una buena opción. Los más frescos quedan bien con vinos tintos jóvenes frutales como el pinot noir, malbec o merlot. En cambio los más maduros y evolucionados combinan de maravilla con vinos de guarda que hayan desarrollado un agradable bouquet. / Marina Beltrame, Director of the Escuela Argentina de Sommeliers, recommends Sauvignon Blanc for goat cheese and a spicy Syrah or Cabernet Sauvignon for semi-hard or hard selections. The freshest cheeses go well with fruity young reds like Pinot Noir, Malbec or Merlot, while more mature cheeses are perfect with wines that have been aged long enough to develop a pleasant bouquet.

32

MáS INFORMACIÓN / MORE INFORMATION www.rutadelqueso.com.ar

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: OSCAR RAmOS

Muy cerca de la ciudad de Buenos aires, a unos 125 kilómetros al oeste, se encuentra suipacha, la cuenca láctea más importante de la capital de argentina. acá se ofrece una visita para volverse ratón: la ruta del Queso permite conocer de cerca el proceso de elaboración de variados quesos y, por supuesto, degustarlos. el itinerario comienza a las 10 de la mañana, después de desayunar. nicolás alessandro, el coordinador del paseo, cuenta la historia de su querida localidad y su tradición lechera. luego se pueden recorrer locales como Quesos Fermier, productor de los clásicos brie y camembert, además de raclette, danbo, romanito y rebleusson, y cabaña Piedras Blancas, donde están los vacunos tradicionales y el blackambert, un camembert teñido con tinta de calamar. la ruta incluye emprendimientos que exceden a los lácteos. se puede visitar la plantación de arándanos il Mirtilo, el criadero de ovejas cabaña los crepúsculos y el de jabalíes, establecimiento la escuadra. Más tarde llega la hora de las compras en Quesos de suipacha, un paraíso gourmet donde se venden los productos de la localidad. entre la tranquilidad y amabilidad de su gente, la ruta del Queso es un circuito para disfrutar de su exquisito mundo.

in | Marzo / March

IN83-Destino Argentina-05.indd 32

11/2/11 13:09:18



inspiración⎮hoTELES_hoTELS

Placeres de hotel / A Jug of Wine, a Comfy Bed and Thou Dos hoteles y sus interesantes propuestas para los amantes del vino. Wine lovers will get a little extra out of their stay at these hotels. TExTo _ TExT Daniela Vicuña & JuDith Betina Scheyer

$$$ www.ritzcarlton.com

Wine 365, The Ritz-Carlton Santiago.

CLuB TApIz, MEndOzA, ARGEnTInA Este hotel boutique –de la bodega del mismo nombre en la zona de Maipú– tiene un spa dedicado a la Vinoterapia: masajes con malbec y piedras tibias de montaña, exfoliación con orujos de uva e hidrataciones con cremas de extractos de vino. También ofrecen liftings que combinan fango, colágeno y pepitas de uva y aromaterapia basada en el aroma de vinos varietales. Si quiere variar un poco, olivoterapia para limpieza facial. El spa también tiene sesiones de yoga, reiki, reflexología y sauna o, si solo desea relax, está la piscina con vista a las viñas enmarcada por la Cordillera de los Andes. El hotel ofrece, además, una excelente carta de vinos en su Restó Terruño, todo a sólo 15 minutos del centro mendocino. / Vinotherapy is the focus of the spa at this boutique hotel owned by the winery of the same name. Services include massages with Malbec and warm stones, exfoliation with grape marc and hydration treatments using creams made from wine extracts. There’s also a rejuvenating facial that features a blend of mud, collagen and grape seeds and wine aromatherapy. If you’re in the mood to switch things up a little, try olivotherapy for facial cleansing, a trip to the sauna or a yoga, Reiki or reflexology session. Just looking to unwind? The pool offers views of the vineyards framed by the Andes. To top it off, Restó Terruño has an excellent wine list – all this just 15 minutes from downtown Mendoza!

$$$ www.tapiz.com.ar

34

SIMBOLOGÍA / KEY

$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced

$$$ precios altos / Expensive

foto / photo: Gonzalo RamiRez

ThE RITz-CARLTOn, SAnTIAGO, ChILE Relajarse y disfrutar de todas las bondades vinícolas es uno de los objetivos de este lujoso hotel. Su restaurante Wine 365 tiene la carta de vinos más extensa de Chile, con más de 365 etiquetas chilenas distintas para elegir. La idea es darle prioridad a la cepa o sabores que cada persona quiera probar y, en base a eso, elegir el plato ideal. A su vez, en el restaurante Adrá se puede disfrutar de “The Winemaker Dinner”: usted elige algún vino de una viña chilena y luego el talentoso chef Tomás Olivera crea un menú especial con la combinación perfecta. Y como si esto fuera poco, el hotel cuenta con un Boutique Spa donde podrá sumergirse en un baño caliente preparado con dos litros de carménère especialmente tratado, agua mineral y avena; una mezcla antioxidante y exfoliante que rejuvenece y libera la piel de impurezas. / At this luxurious lodging, one of the staff’s goals is to help guests enjoy every aspect of wine. The restaurant Wine 365 has the most extensive wine list in Chile: more than 365 Chilean labels from which to choose. Guests are encouraged to focus on the varietal or flavor that interests them in order to determine the ideal meal. Meanwhile, the hotel’s restaurant Adrá offers “The Winemaker Dinner,” where talented chef Tomás Olivera creates the perfect pairing based on the Chilean wine of your choice. As if all this weren’t enough, the boutique spa at The Ritz-Carlton offers a warm bath prepared with two liters of specially treated Carménère, mineral water and oatmeal, an antioxidant and exfoliating blend that renews and cleanses the skin.

in | Marzo / March

IN83-Hoteles-05.indd 34

11/2/11 09:43:20


aviso enero.indd 26

09-12-2010 23:23:01


invitación⎮gAstRonoMiA_Fine Dining

Ecuador à la carte Restaurantes en Guayaquil, Quito y Cuenca se ponen al día en materia vinícola. ¿Qué cava le gustaría visitar? Restaurants in Guayaquil, Quito and Cuenca have updated their wine lists. Which cellar would you like to visit? texto _ text Bernard Fougéres

1

2

Poco a Poco la cultura del vino se consolida en Ecuador. El trabajo de asociaciones como La cofradía del Vino y el enólogo asesor, Pablo conselmo, han impulsado un mayor consumo y una mayor exigencia; y las cartas de vinos de los restaurantes han incrementado su oferta. a pesar de esto, a excepción de los hoteles cinco estrellas, todavía no son muchos los restaurantes que poseen una cava o una bodega totalmente acondicionada, y aún es común ver las botellas ubicadas verticalmente en anaqueles a la temperatura del sitio. Pero el panorama avista aires de cambio. En Guayaquil, Riviera y Casa di Carlo proponen un buen surtido de vinos italianos y ambos tienen wine cellar (bodega artificial) de regular tamaño. Villa Delizzia dispone de una cava bien pensada. Pero la mejor selección de la ciudad la tiene Wine bar de El Bodegón, en Samborondón. En Quito, tanto Zazu como La Gloria tienen excelentes vinos en un cuarto especial climatizado. Y en cuenca, el restaurante Creta tiene una excelente carta de vinos que incluye Mouton Rotschild, Lafite Rotschild, Ducru Beaucaillou, Petrus y Don Melchor 1998. El futuro apunta a una mayor preocupación por la cantidad de marcas a ofrecer y la conservación de la botella a la debida temperatura. ¡Salud por eso!

EcuaDoR’S winE cuLtuRE has expanded gradually over the past several years. the efforts of groups like La cofradía del Vino and enologist Pablo conselmo have increased consumption, created more discriminating clients and encouraged local restaurants to expand their wine lists. nonetheless, few dining establishments other than those found in fivestar hotels have completely conditioned wine cellars, and it is still common to see bottles stored vertically on shelves and kept at room temperature. there is, however, some evidence that change is coming. Guayaquil’s two leading restaurants, Riviera and Casa di Carlo, offer nice selections of italian wines and have reasonably large wine cellars. Villa Delizzia has a very well-thought-out cellar, but the best selection in the city is found at Wine Bar de El Bodegón in Samborondón. in Quito, both Zazu and La Gloria store their top-notch wines in climatecontrolled rooms, and cuenca’s Creta has an excellent wine list that includes Mouton Rothschild, Lafite Rothschild, Ducru Beaucaillou, Pétrus and Don Melchor 1998. it would seem that the future will bring more varied selections and bottle storage at proper temperatures. cheers to that!

3

1. Riviera 2. Villa Delizzia 3. Zazu

36

RivieRa victor emilio estrada 707 & Ficus, Guayaquil www.rivieraecuador.com

ZaZu Mariano aguilera 331 & La Pradera, Quito www.zazuquito.com

La casa di caRLo cdla. Guayaquil Norte (atrás del hotel Hilton), Mz. 19 v v.9, Guayaquil

La GLoria Valladolid N24-519 & Francisco de Salazar

viLLa deLizzia circunvalación sur 106 & víctor emilio estrada, Guayaquil www.villadelizia.org

Creta Mall del río, autopista Cuenca azogues www.ress.com.ec/creta/

WiNe baR de eL bodeGóN centro comercial Plaza Lagos Town center, Kilómetro 6.5 vía Puntillasamborondón, Guayaquil

fotoS / photoS: DANIELA oChoA; ZAZU

MáS INFORMACIÓN / MORE INFORMATION

in | MARZo / MARCH

IN83-Restoranes-05.indd 36

11/2/11 09:44:17



inspiración⎮Tecno_T Tecno_Techno Tecno_ echno

Dupla poderosa / A Dynamic Duo Buscadores específicos de vinos y aplicaciones para teléfonos inteligentes; gracias a la tecnología, aprender de vinos es cada vez más fácil. With wine-specific search engines and apps for smart phones, technology is making it so much easier to learn about wine. TexTo _ TexT Mariano Wolfson

38

THE WorldS of WinE And TECHnologY are now Bff (that’s “best friends forever,” if you’re not up on texting lingo yet). Specialized search engines, e-commerce sites and apps for smart phones provide all the information you’ll need to make an educated choice about wine. for example, Wine Searcher lets you compare prices and find that special bottle online (you can narrow the search by country). Another service, drync Wine, boasts a 1.2 million-label database of reviews, available online and in a mobile format. The latest trend is smart phone apps that put a virtual sommelier in your pocket. The free app Hello vino recommends pairings for a wide range of dishes, while nat decants (available free from Blackberry’s App World) offers reviews, prices and recipes for each label. The Chilean winery Cono Sur has designed a solution that uses the iPhone or iPod Touch camera to provide information and pairing suggestions based on a scan of the wine’s barcode. Wine connoisseurs in Argentina can find premium and hard-to-find products at online stores like 7Spirits, which carries selections from Argentina, Australia, Chile, new Zealand, South Africa, the united States and italy. Wine of mendoza offers 350 labels from 40 Argentinean wineries. While 70% of the store’s sales are in Buenos Aires, shipment is also available to the u.S. and Europe.

MáS INFORMACIÓN / MORE INFORMATION Wine Searcher www.wine-searcher.com Drync Wine www.drync.com Hello Vino www.hellovino.com Nat Decants www.nataliemaclean.com Conosur www.conosur.com 7Spirits www.sietespirits.com Wine of Mendoza www.wineofmendoza.com

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: COCA RUIz

El mundo dEl vino y la tecnología hacen cada vez mejores migas. distintos buscadores especializados, sitios de e-commerce y aplicaciones para móviles tienen toda la información necesaria para hacer una elección con sustento. Wine Searcher, por ejemplo, es un buscador de vinos que permite comparar precios y ayuda a ubicar en qué web comprar cada etiqueta (se puede acotar por país). otra herramienta alabada es drync Wine, que dispone de una base de 1,2 millones de vinos y ofrece críticas de productos; está disponible en la web y también para móviles. las aplicaciones para teléfonos inteligentes –una suerte de sommelier virtual para llevar a todas partes– son el último grito en esta comunión entre vino y tecnología. Hello vino es gratuita y recomienda vinos para combinar con diferentes comidas. nat decants es otra herramienta de alimentos y vino que ofrece comentarios, precios y brinda recetas para maridar con cada etiqueta; se puede descargar gratis desde la App World de BlackBerry. la viña chilena Cono Sur, por su parte, diseñó una solución que utiliza la cámara del iPhone o iPod Touch para leer los códigos de barra de los productos y luego ofrece información y consejos para combinarlos. En Argentina, entretanto, las webs de vinos venden productos premium y difíciles de hallar. 7Spirits comercializa etiquetas de su país, Australia, Chile, EE.uu., nueva Zelanda, Sudáfrica y la región de la Toscana, italia. Y Wine of mendoza trabaja con 350 etiquetas de 40 bodegas argentinas: el 70% de sus ventas se dirige a Buenos Aires, pero también realiza envíos a EE.uu. y Europa.

in | Marzo / March

IN83-Tecno-04.indd 38

11/2/11 09:44:55


aviso marzo.indd 16

07-02-2011 23:40:36


inspiración⎮COMpRAs_sHOpping

¡A engrosar su cava! / Stock up! La mejor selección de tiendas con los mejores vinos de américa del Sur y del mundo. where to find the best wine from South america and around the world. textO _ text Mariana Martínez

Wain, Santiago

❦ Vittis: cuenta con cerca de 600 referencias de todo el mundo, una sala para atender a clientes especiales y un salón de cata para clases. / Customers can browse a selection of nearly 600 labels from around the world and attend classes in the tasting room. There is also a special room for VIP clients. CRA 11 No. 84-40, interior 5 www.vittis.com

❦ the Wine store Calle 81 No. 10-50 www.thewinestore.com.co

❦ Vinoble: pequeña, pero con etiquetas seleccionadas muy cuidadosamente, la mayoría de muy buena relación precio/ calidad. / This small shop’s wines have been carefully selected to provide the best value for fine quality. Riglos 394, Caballito

❦ Grand Cru Rodríguez Peña 1886, Recoleta www.grandcru.com.ar

Lima ❦ almendariz: climatizada todo el año,

Quito & Guayaquil ❦ la taberna: ofrece su selección de vinos del mundo junto a una gran selección de destilados. / Wines from around the world and a wide selection of spirits. Av.Orellana E8-87 & Diego de Almagro, Quito Av. Emilio Estrada 4-16 & Las Monjas, Guayaquil

Santiago ❦ el mundo del Vino: posee sucursales en

Calle 79A No. 8-31 www.buenvivir.com.co

cuenta con un Wine Bar y una excelente asesoría de sommeliers profesionales. / This climate-controlled store has a wine bar and excellent advice from professional sommeliers.

Buenos Aires

Av. Conquistadores 875, San Isidro www.almendariz.com.pe

❦ Wine Gallery: la sucursal de calle Montevideo 1784 posee la mejor selección de vinos argentinos y la asesoría del experto Martín Bushi. / The branch on Calle Montevideo 1784, staffed by expert Martín Bushi, has the best selection of Argentinean wines.

❦ Vinopolis

los Mall Alto Las Condes y Parque Arauco, más su tienda estrella en el barrio El Golf, todas con gran selección de accesorios, vinos chilenos e importados. / Locations in the Alto Las Condes and Parque Arauco malls, plus a flagship store in the El Golf neighborhood, offer wine-related accessories and an ample selection of wine from Chile and around the world.

Avenida Conquistadores 300, San Isidro. www.vinopolis.com.pe

Av. Isidora Goyenechea 3000 www.elmundodelvino.cl

❦ la botteGa del Vino: especialista en vinos italianos. / Specializing in Italian wine.

❦ Wain: en sus tres pisos ofrece gran selección de vinos, licores, sala de degustación y Kitchen Center. / Three floors house a great selection of wine and liquor, as well as kitchen supplies and a tasting room.

❦ buen ViVir

www.winegallery.com.ar

Avenida Conquistadores, 1214, San Isidro. www.labottegadelvino.pe

❦ deliFranCe: sólo vinos y delicias francesas. / For fine wines and other delicacies from France. Av. Encalada 980 Monterrico, Santiago de Surco www.delifrancelima.com

40

Nueva Costanera 3955, Vitacura www.wain.cl

❦ la CaV Av. Presidente Kennedy 9001 www.lacav.cl

Foto / Photo: wain

Bogotá

in | MARZO / MARCH

IN83-Shopping-05.indd 40

11/2/11 16:02:55



inspiración⎮Tendencias_Trends

Sommeliers para todo / Ask the Expert La voz del experto, es la que cuenta. Los sommeliers se han vuelto indispensables no sólo en lo que a vinos se refiere. Long known for their expert advice, sommeliers aren’t just for wine anymore. TexTo _ TexT Federico Bianchini

42

oNce upoN a tIme, the sommelier’s role was limited to making suggestions about which wine might go best with the dishes on a menu. thanks to developments in the culinary industry, offering pairing suggestions is now just part of the sommelier’s role. today, wine experts are responsible for designing wine lists based on such elements as continent, vintage, style and price; supervising climate control and storage practices; and answering curious diners’ endless questions. In the modern world of gourmet dining, details are everything, and each element deserves an expert’s exclusive attention. as a result, today you’ll find coffee sommeliers, tea sommeliers and even yerba mate sommeliers. these experts argue that sight, smell and taste all come into play when choosing the perfect infusion, just as they do in the world of wine. thus, Latin american coffee, which is characterized by notes of nut and cacao, is recommended for accompanying chocolate, while a brew from the smoky beans of sumatra, Indonesia or papua New Guinea is the perfect choice for washing down a ham-and-cheese sandwich. Good yerba mate should be light green with yellowish tones. the leaves should look clean and even, and the stems should be as whole as possible. there are courses, tastings, books and seminars as well as clubs, meeting places and virtual networks designed to disseminate the culture of these infusions. and there’s no doubt that your increased knowledge will help you enjoy each of these beverages that much more.

MáS INFORMACIÓN / MORE INFORMATION EscuEla argEntina dE té www.escueladete.org Blog dE café http://sommelierdecafe.com fEria-BiEnal triEstEsprEsso Expo www.triestespresso.it fEdEración Española dE café www.federacioncafe.com

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: ALBERTO mONTT

Lejos quedó La época en la que los sommeliers se restringían a sugerir, viendo los platos elegidos, qué tipo de vino deberían tomar los comensales. con el desarrollo de la industria gastronómica, su función se fue expandiendo y el consejo sobre el maridaje pasó a ser un elemento más de su tarea que incluye armar cartas de vinos, ordenar las botellas por continentes, cosechas, estilos o precios; supervisar la temperatura y la conservación adecuada, además de responder dudas y consultas de algún comensal inquieto. pero el moderno mundo gourmet acaricia los detalles. en él, cada elemento tiene un valor fundamental y, por eso, necesita atención exclusiva. así, hoy no sólo existen especialistas en vinos: hay sommeliers de café, de té y también de yerba mate. al igual que con el vino, dicen los entendidos, a la hora de decidirse por una infusión hay que valerse de la vista, el olfato y el gusto. de esta manera, el café latinoamericano, caracterizado por sus notas de nueces y cacao, es el aconsejado para acompañar bombones de chocolate; y los cafés de sumatra, Indonesia, papúa Nueva Guinea, ahumados y húmedos, son ideales para un sándwich de jamón y queso. La yerba de un buen mate, en tanto, debe ser verde claro con tonalidades amarillentas, las hojas deben tener un aspecto limpio y parejo y los palos tienen que estar lo más enteros posibles. Hay cursos, catas, libros y seminarios destinados a difundir la cultura de estas infusiones. Hay clubes, lugares de encuentros y redes virtuales que aseguran: al conocer en detalle, se maximiza el disfrute del líquido en el paladar.

in | Marzo / March

IN83-Trends-04.indd 42

11/2/11 09:46:20


av Chilean Heritage carm INLAN tz.indd 1

9/2/11 17:54:50


inspiración⎮diseño_design

Los invitados / All the Bells and Whistles porque el ritual del buen beber incluye algo más que consumir un rico vino, una selección de sofisticados accesorios que merecen ser parte de esta ceremonia. the ritual of enjoying a good bottle of wine involves more than just drinking it. these sophisticated accessories will help you take this ceremony to the next level. texto _ text GeorGina Lacube

Renovada Un clásico es la jarra pingüino esmaltada. En este caso, una propuesta aggiornada en negro de Tienda Palacios. / The Makeover The ceramic penguin pitcher is a Patagonian classic. Try this modern model from Tienda Palacios.

Para algunos El sacacorchos Pulltap’s Classic Vintage Gold es una edición limitada de Pulltex. Bañado en oro de 18 quilates cuenta, además, con un sistema de doble palanca fabricada en acero inoxidable. El packaging es otro lujo: una caja de metal con interior de raso burdeos y un certificado numerado. / The Chosen Few Pulltap’s Classic Vintage Gold corkscrew is a limited edition from Pulltex. The 18-caratgold body incorporates a stainless-steel double-lever system. The packaging is also luxurious: a metal box with a wine-colored satin interior and a numbered certificate.

www.tiendapalacio.com.ar

Todo en uno El set para vinos de St. Germain reúne corta gotas, cápsulas, conservador de vinos, entre otros. ¿Su hit? El sacacorchos neumático. / The All-in-One The St. Germain Gift Set includes a drip stopper, foil cutter and vacuum preserver. The pneumatic opener is the icing on the cake.

Buena temperatura El error de ponerle hielo a una bebida que no lo amerita se puede evitar con la manta de frío Colour Wine & Champagne Cooler de Pulltex. Su diseño incluye una variedad de colores, es reversible y se adapta a todo tipo de botella. / The Perfect Temperature Avoid making the mistake of putting ice in a drink that doesn’t call for it with the Pulltex Colour Wine & Champagne Cooler. This reversible bottle wrap can be used on any type of bottle and comes in a variety of colors.

www.st-germain.com.ar

www.pulltex.com

44

Casi reliquias Premiadas y demandadas por los paladares exigentes son las copas de la línea Sommeliers Black Tie de Riedel. Hasta integran la colección permanente del Museo de Arte Moderno de Nueva York. Para vinos tintos incluye un modelo con pie negro y alto, y para vinos blancos otro con base oscura y pie de cristal. / The (Almost) Artifact Riedel’s award-winning Sommeliers Black Tie wine glasses are sought after by the most discriminating palates and even form part of the MoMA’s permanent collection. The red-wine models have tall black stems and the glasses made for whites come with dark bases and crystal stems. www.riedel.com

fotos / photos: pulltex; riedel; st GerMAiN; tieNdA pAlAcio

www.pulltex.com

in | MARZo / MARCH

IN83-Diseño-05.indd 44

11/2/11 09:49:04


aviso marzo.indd 17

07-02-2011 23:38:20


invitación⎮destino_destination

La ruta del vino peruano / Peru’s Wine Route Para satisfacer su pasión vinícola, realice este recorrido por dos bodegas al sur de Lima. These two wineries south of Lima will satisfy even the most passionate wine lover. texto _ text Cinthia DelgaDo

1

46

The Peruvian Wine rouTe begins 19 miles outside of Lima at the traditional Casa hacienda and production facilities of viña Queirolo in Cañete, in the historic district of Pachacámac, and ends in ica, 186 miles to the south. The first stop, Queirolo, shines with recently updated technology designed to bring the production processes in line with the best in the world. There will soon be a boutique hotel where you can spend the night and savor your visit for a little longer. Whether you stop on your way to ica or on your return trip, don’t miss the chance to visit Bodegas y viñedos Tabernero in Chincha (125 miles south of Lima). Founded in the late-19th century and acquired at the end of the 1930s by its current owners, the rotondo family, this winery is Peru’s second largest and plans to expand over the next few years. Production is overseen by Bertrand Jolly, a French enologist with a knack for explaining even the most complex processes in a way that makes the tour a very natural learning experience. if you’re lucky, Don Carlos rotondo will accompany you on the tour and make it that much more memorable. You can sample white wine, red wine and pisco at both sites, followed by lunch al fresco or in the dining room. Be sure to ask about the specialties of the house, you’ll be pleasantly surprised.

MáS INFORMACIÓN / MORE INFORMATION www.santiagoqueirolo.com www.tabernero.com

2

1. Plantaciones de Viña Queirolo. / The vineyard at Viña Queirolo. 2. La antigua entrada a los viñedos. / The original entrance to Viñedos Tabernero.

FoTos / PhoTos: Viña QueiroLo; Viña Tabernero

La ruTa DeL vino Peruano comienza a 31 kilómetros de Lima, en la tradicional Casa hacienda y planta de elaboración de Queirolo que está en Cañete, en el histórico distrito de Pachacámac. es la primera parada en el recorrido que termina en ica, 300 kilómetros hacia el sur. acá el visitante encontrará una planta que casi brilla de nueva con tecnología que acaba de ser renovada para alinear los procesos de producción con los mejores del mundo. Próximamente habrá un hotel boutique donde podrá pasar la noche para prolongar la experiencia. Ya sea de ida o de venida, las Bodegas y viñedos Tabernero en Chincha (200 kilómetros al sur de Lima), es una parada obligatoria. nacida en las postrimerías del siglo XiX, fue adquirida a finales de 1930 por la familia rotondo, actual propietaria. La bodega es la segunda en tamaño en el Perú y proyecta grandes crecimientos para los años venideros. La producción está a cargo de Bertrand Jolly, un experto enólogo francés que tiene la capacidad de explicar los procesos más complejos de la manera más sencilla, transformando el tour en un verdadero proceso de aprendizaje natural. Si tiene suerte, Don Carlos rotondo lo acompañará en el recorrido, haciendo más memorable su visita. en ambos casos usted podrá catar vinos blancos, tintos y pisco y, si lo desea, almorzar al aire libre o en el salón. Pregunte por las especialidades de cada casa, sin duda, se sorprenderá.

in | Marzo / March

IN83-Destino Peru-05.indd 46

16/2/11 12:52:14


aviso marzo.indd 6

03-02-2011 23:54:36


invitación⎮columna libros_books column

Guías de vinos para el 2011 / 2011 Wine Guides

Publicar una guía de vinos es un trabajo más arduo y minucioso de lo que parece. no sólo requiere degustar, analizar y valorar una gran cantidad de ejemplares a ciegas (sin verles la etiqueta), sino también disponer de una sólida estructura de producción y realizar una labor editorial concienzuda que procese los datos y se los entregue de manera clara al lector. existen dos tipos de guías: las personales, donde un solo degustador puntúa y recomienda los vinos de acuerdo a sus gustos, y las que entregan puntajes promediados de un grupo de catadores. entre las primeras, Descorchados de Patricio Tapia es ya todo un clásico en el mercado chileno. la de 2011 es su edición número 13, lo que demuestra que su opinión ha tenido peso tanto en la industria como en los consumidores. Quien también elabora una guía personal de vinos es el peruano carlos de Piérola. la versión 2011 de su Anuario del Vino, no pretende hacer un ranking con las más de dos mil 500 etiquetas disponibles en el mercado peruano, sino informar al consumidor y dar recomendaciones de maridaje. Por su parte, la Guía de Vinos de la revista chilena La Cav recoge los promedios de los puntajes otorgados a lo largo de un año por una mesa de cata integrada por ana María barahona, periodista especializada, el enólogo sergio correa y el sommelier Pascual ibáñez. También la Guide Hachette, verdadera biblia de los vinos franceses, trabaja con esta modalidad, sólo que con un panel bastante más amplio de profesionales. de los 36 mil ejemplares catados en la última edición, sólo un tercio logra suficiente puntaje para ser mencionado en la publicación, lo que garantiza su seriedad y el respeto con que es recibida por el mundo enológico.

Publishing a wine guide is more arduous and detailed work than one might think. First, a large number of samples are tasted, analyzed and evaluated “blind” (without looking at the labels). Then, the guide’s editors must provide a solid production structure in order to process the data and present it to the reader in one of two formats. Personal guides offer the reflections of a single taster who recommends wines based on his or her preferences. Patricio Tapia’s Descorchados is a classic example in the chilean marketplace. This year brings the 13th edition of the publication, which is indicative of just how much Tapia’s opinion matters in the industry and among consumers. Peru’s carlos de Piérola has also published a personal wine guide, but rather than ranking each of the 2,500 labels available to Peruvian buyers, the 2011 Anuario de Vino is meant to educate consumers and provide pairing recommendations. The second type of guide presents averages of the scores assigned by a group of experts. The Guía de Vinos published by the chilean magazine La Cav gives the average scores awarded over the course of the year by the tasting team of journalist ana María barahona, enologist sergio correa and sommelier Pascual ibáñez. Finally, Guide Hachette, the bible of French wines, uses a similar format but bases its results on the scores of a larger group of professionals. of the 36,000 wines tasted for the 2011 edition, only one third had scores high enough to merit mention in the publication, a guarantee of its seriousness and the respect with which it is received in the world of wine.

Harriet Nahrwold Periodista chilena especializada en gastronomía; colaboradora en revistas Vitis Magazine y La Cav y el sitio www.cronistas.cl. / a chilean journalist specializing in food and wine, harriet nahrwold writes for the magazines Vitis and La Cav, as well as the website www.cronistas.cl.

48

Para no olvidar / don’t Forget Revise el próximo mes la revista in-Wines, la guía especializada en vinos a bordo de LAN. / Next month, look for in-Wines magazine, LAN’s specialized in-flight wine guide.

Foto / Photo: 2011 hachette Pratique; La caV, cLub de amantes deL Vino; Patricio taPia; carLos de PiéroLa

TEXTo _ TEXT Harriet NaHrwold

in | marzo / march

IN83-Col Libros-06.indd 48

11/2/11 09:51:54


Av_InLan 275x230 historico tz.indd 1

4/2/11 16:22:50


invitación⎮columna museos_museums column

El mundo O’Keeffe / The World of Georgia O’Keeffe TeXTo _ TeXT Magdalena aninat

ThE LiFE aNd WorKS oF PioNEEriNG artists are so complex and fascinating that they are the stuff of biographies, movies and even entire museums. North american modernist painter Georgia o’Keeffe is a prime example. her biography was brought to the silver screen in a film featuring Joan allen as the painter and Jeremy irons as alfred Stieglitz, the photographer and gallery owner who believed that the work of this independent woman was just as potent as the most avant-garde pieces by Picasso and Matisse. and he was right. o’Keeffe’s unique way of capturing flowers, New york City buildings and New Mexican landscapes made her the first woman to have work included in the MoMa collection. While the movie about her life shows the stormy relationship she shared with her husband and mentor, the Georgia o’Keeffe Museum in Santa Fe reveals why New Mexico is known as the painter’s home state even though she was born in Wisconsin. o’Keeffe visited the area for the first time in 1924, as she moved away from her complex relationship with Stieglitz. her fascination with New Mexico caused her to return year after year until she finally moved there in 1949, eventually purchasing two homes and creating thousands of pieces. Today, 1,154 of her works, as well as 2,000 pieces by other artists, are housed in the Georgia o’Keeffe Museum, opened in 1997. This austere, simple and expressive structure is the perfect place to learn about this artist’s world and to explore the landscapes and houses on the outskirts of the city of Santa Fe.

The GeorGia o’Keeffe MuseuM D. 217 Johnson Street, Santa Fe, New Mexico, EE.UU. / USA Horario / Hours: lunes a domingo 10 am - 5 pm; viernes hasta las 8 pm. / Daily from 10:00 a.m. to 3:00 p.m.; Fridays until 8:00 p.m. Entrada / Admission: US$10 general; US$8 estudiantes y tercera edad; gratis menores de 18 años / US$10, general admission; US$8, students and seniors; free for those 18 and under. www.okeeffemuseum.org

Magdalena Aninat Magdalena aninat es periodista y gestora cultural. actualmente es directora de Contenidos y Proyectos de Gabinete del Ministro de Cultura. / Journalist and cultural consultant Magdalena aninat is Content and Project director of the office of the Minister of Culture (Chile).

50

1

2

1. Ram’s Head, Blue Morning Glory, 1938, Georgia o’Keeffe. 2. La entrada al museo dedicado a la artista. / the entrance to the Georgia o’Keefe Museum.

fotos / photos: GeorGia o’Keeffe MuseuM, Gift of the Burnett foundation, © GeorGia o’Keeffe MuseuM; photo By roBert recK. ©GeorGia o’Keeffe MuseuM

La vida y obra de los artistas pioneros es tan compleja y fascinante que se presta para biografías, películas y museos personales. Georgia o’Keeffe, pintora modernista norteamericana, cuenta con el paquete completo: su biografía llegó al cine interpretada por Joan allen y Jeremy irons en el papel de alfred Stieglitz, el fotógrafo y galerista que en las primeras décadas del siglo XX creyó que la obra de esta mujer independiente era tan potente como las obras más vanguardistas firmadas por Picasso y Matisse. No se equivocó. La particular manera de pintar flores, edificios de Nueva york o el paisaje de Nuevo México le permitió a o’Keeffe ser la primera mujer en integrar la colección del MoMa. Si la película que lleva su nombre muestra la tormentosa relación que mantuvo con su mentor y marido, el museo situado en Santa Fe da cuenta de por qué, pese a que nació en Wisconsin, New Mexico es conocido como el Estado de la pintora. o’Keeffe visitó estas tierras por primera vez en 1924, alejándose de la compleja relación con Stieglitz. La fascinación del paisaje y el lugar la hizo volver año tras año, hasta que en 1949 se radicó en el lugar dejando dos casas y miles de obras que se reúnen en un museo a su medida: mil 154 obras de distintas épocas junto a casi dos mil obras de otros artistas. austero, simple y expresivo, como su autora, el museo abierto en 1997 es el epicentro para conocer el mundo o’Keeffe, y recorrer estas tierras y sus casas en las afueras de la ciudad.

in | marzo / march

IN83-Col Museo-06.indd 50

11/2/11 09:53:05



invitación⎮columna artesanía_Folk art column

Chivas pintorescas / Whimsical Wheels teXto _ teXt Francisca Jiménez

thEsE EyE-catchinG vEhiclEs are one of the best-known symbols of colombian pop art. Chivas or buses escalera – literally, “stair buses” – are used in several parts of the country, especially the more rural areas. this colorful transport developed with highway construction throughout colombia during the 1920s. in those days, large-capacity buses were imported for use in the construction efforts and for passenger and cargo transport, but they only came as a simple chassis, so local craftsmen built the vehicles’ bodies. the structures were initially made from wood, though metal bodies became more common later. Every possible inch of the chiva is used to transport passengers and cargo. they often have removable seats and can be seen packed from floor to ceiling with goods – and even people – piled on the roof, as well. the buses are famous for their colorful paint jobs, which reflect the identity of the company that owns them. the artist executes his work in a more or less spontaneously fashion, with the most popular subjects of these largely figurative works being religious or folk motifs and landscapes. For the past several decades, miniature chivas have been carefully molded from clay or crafted from other materials and hand painted by the country’s folk artists. these pieces can be purchased as souvenirs in shops throughout colombia.

Francisca Jiménez Periodista chilena y directora de mis Raíces, empresa de comunicaciones y ediciones dedicada a promover el patrimonio cultural latinoamericano / Francisca Jiménez is a chilean journalist and the director of mis Raíces, a communications and publishing company dedicated to promoting latin america’s cultural heritage. www.misraices.cl

52

foto / photo: francisca Jiménez

Estos llamativos camionEs son uno de los símbolos de arte popular más conocidos de colombia. las chivas o buses escalera están presentes en varias zonas de ese país, sobre todo en las áreas más rurales. El origen de este pintoresco medio de transporte está en la construcción de una red de carreteras que se realizó en la segunda década del siglo XX, en zonas campesinas colombianas de difícil acceso. Fue en esa época que se importaron buses de gran capacidad que sirvieron tanto para la edificación de los caminos como para el transporte de pasajeros y de carga. sin embargo, estos camiones venían sólo con el chassis por lo que la construcción de las carrocerías fue labor de los artesanos de aquellos lugares. En un comienzo, éstas fueron hechas en madera para luego transformarse principalmente en estructuras metálicas. En las chivas se utiliza prácticamente todo el espacio para el transporte de pasajeros y carga: desde su interior –muchas veces con bancas desmontables– hasta el techo, el cual se ve a menudo atiborrado de bienes e, incluso, de personas. lo más llamativo de estos buses son sus colores, los que tienen su definición según la empresa a la que pertenece la chiva en cuestión. Generalmente, el pintor no tiene un plan definido antes de comenzar a decorar la carrocería. se trata más bien de un trabajo espontáneo. sin embargo, la pintura de la tapa es figurativa y se basa en motivos religiosos, populares o en paisajes de la naturaleza. Desde hace algunas décadas existen también los buses de escalera en miniatura realizados en arcilla y pintados a mano con delicadeza. Estos se pueden obtener en muchos lugares de colombia como recuerdo de ese país.

in | marzo / march

IN83-Col Artesania-06.indd 52

11/2/11 09:56:23


ibis hotel.indd 35

9/12/10 10:38:15


invitación⎮columna cervezas_Beer column

Cervezas vintage / Vintage Brews TeXTo _ TeXT Javier romani

The Term “vinTage” is used in winemaking to denote a harvest or crop associated with a specific year. in beermaking culture, it refers to the production year of a special, limited lot made by the brewmaster using a unique recipe. For example, the u.K. brewery Fullers, smith & Turner has been producing Fullers vintage ale every year since 1997. some beers – like certain wines – improve with age if they are stored properly (in a wine cellar, for example). as a result, the term “vintage” has also become synonymous with aging in the world of beer. however, not all beers can be stored. most pasteurized, commercial brews should be consumed by the date indicated by the manufacturer. if you’re interested in cellaring a beer, make sure that it has more than 6 or 7% alcohol and is not pasteurized. it must also be “conditioned,” which means that a small amount of yeast was added prior to bottling so that additional fermentation will take place in the bottle, giving the beer new characteristics over time. according to manufacturers’ labels, some beers can be stored for up to 20 years. For many beer lovers, however, the expiration date is only a legal formality with which brewers must comply. some vintage beers are still lively and improve long after the expiration date has passed. also keep in mind that the size of the bottle can play a role. The larger the volume, the better the conditions for aging and the greater the amount of beer that you’ll have to enjoy when the time finally comes.

Javier Romani Javier romani es dueño, junto a su hermana liliana, de marche selecta, importadora de cervezas de todo el mundo para el mercado peruano. / Javier romani and his sister liliana own marche selecta, which imports beer from all over the world to the Peruvian market. www.marcheselecta.com

54

IlustracIon / IllustratIon: getty Images

el Termino vintage se usa en enología para denotar una cosecha o vendimia que se asocia a un año determinado. en la cultura cervecera este término también se aplica para indicar el año de producción de un lote especial de cervezas, una edición elaborada con una receta única por el brewmaster de la cervecería y con un número limitado de botellas en venta. un ejemplo de esto lo tiene la cervecería Fullers, smith & Turner del reino unido que, desde 1997, produce anualmente la Fullers vintage ale. Para los aficionados a la cerveza el término vintage ha pasado a ser sinónimo de añejamiento y, tal como sucede en los vinos, algunas cervezas guardadas en condiciones adecuadas –una cava de vino serviría– mejoran sus características con el paso del tiempo. sin embargo, no todas las cervezas se pueden guardar, la mayoría de las cervezas comerciales que han sido pasteurizadas deben consumirse dentro del plazo que indica el fabricante. una forma de escoger una cerveza para guardar es guiarse por el grado de alcohol, de preferencia mayor a 6 ó 7%; que no sea pasteurizada o que sea “acondicionada”, es decir, que se le ha añadido una pequeña cantidad de levadura antes de embotellar para que produzca una fermentación adicional en la botella, brindando nuevas características a la cerveza. sirve leer la recomendación del fabricante ya que hay cervezas que tienen una duración sugerida de hasta 20 años. esto último es para muchas cervezas solo una formalidad legal que las cervecerías deben cumplir, ya que sus vintage beer siguen vivas y mejorando incluso mucho después de la fecha de expiración. Finalmente el tamaño de la botella influye: a mayor volumen mejores condiciones y más cerveza para disfrutar cuando llegue el momento.

in | marzo / march

IN83-Col Cerveza-03.indd 54

11/2/11 09:57:43



inspiración⎮

elegidos Favorites 01

Vidrio renoVado / a new Spin on GlaSS Sin dejar el vidrio a un lado, la viña del conocido cineasta Francis Ford Coppola creó este envase más compacto para su Petit Syrah. Diseñado por Elizabeth Craig, es una versión renovada de las ya clásicas botellas de vino. Porque finalmente mucho entra por la vista. / Rather than completely turning away from glass, the winery owned by renowned filmmaker Francis Ford Coppola created a more compact packaging for its Petit Syrah. This revamped version of the wine bottle was designed by Elizabeth Craig. After all, first impressions are key.

www.franciscoppolawinery.com

02

Full metal / GoinG metal Después de haberse afirmado en la industria cervecera, el aluminio está siendo contemplado en el mundo del vino. Volute Wine es un claro ejemplo de ello. Relajado, liviano, más ecológico y moderno, el envase de este vino francés promete ser el gran aliado de generaciones más jóvenes. / Having conquered the beer industry, aluminum has set its sights on the world of wine. This easy-going, very light, more ecological and modern packaging promises to be the great ally of future generations. France’s Volute Wine is just one winery that has chosen to move in this direction.

www.volutewine.com

www.sochicwines.com www.wineside.fr

04

en la miSma copa / by the GlaSS

Funcionales hasta decir basta: son copas de plástico selladas que llevan vino tinto, blanco o rosé, listas para abrir y beber. Se evita el sacacorchos, la botella, la copa de vidrio. Bajo el nombre de Le Froglet, las comercializa la tienda inglesa Marks & Spencer y son ideales para un picnic o para tomar sin necesidad de abrir una botella completa. / These sealed plastic cups of red, white or rosé wine couldn’t be more functional. Forget the corkscrew, the bottle and the glass: Le Froglet comes ready to open and enjoy. Available at the British chain Marks & Spencer, it’s an ideal choice for a picnic or any time you don’t want to open a whole bottle. www.marksandspencer.com

56

Fotos / PHotos: www.FranciscoPPolawinery.com; stockFood; www.socHicwines.com; marks and sPencer

03

entubado / totally tubular Grandes vinos franceses en pequeño formato. Algo así fue la intención de So Chic Wines y de WineSide al recurrir al clásico tubo de ensayo como envase para sus vinos. Ambos casos tienen tapa rosca y vienen en preciosos cajas, ya sea individuales o con varios “tubitos” de vinos diferentes; perfectos para regalar o para deleitarse con la medida justa. / The challenge? To find a way to present great French wines in small formats. The solution? Classic test tubes sealed with a twist-off cap and packaged in beautiful cases that hold one or more selections. Developed by So Chic Wines and WineSide, they make the perfect gift or a lovely indulgence.

in | marzo / march

IN83-elegidos-04.indd 56

11/2/11 09:59:24


De distintas formas y materialidades, el vino también se luce fuera de su clásica botella de vidrio. / Bye-bye bottles! In various shapes and different materials, wine is getting a whole new look.

Foto / PHoto: Y+B

05

El famoso tEtra pack / chEErs for thE tEtra pak Para los amantes del vino tener que elegir entre un envase de calidad u otro que salvaguarde el planeta es difícil. Claro que si optan por alguna de estas versiones en tetra pack el tema estará solucionado. Yellow + Blue wines y la viña sueca Åkkeson ofrecen envases responsables con el medio ambiente y de muy buen diseño, llenos, además, con un excelente vino en su interior. / Why should wine lovers have to choose between quality packaging and saving the planet? With tetra paks, the problem can be solved, and nothing sacrificed. Yellow + Blue Wines and the Swedish winery Åkkeson offer environmentally friendly and beautifully designed containers. Best of all, the wine inside is excellent! www.ybwines.com www.akessonvin.se

Marzo / March | in

IN83-elegidos-04.indd 57

57

11/2/11 09:59:39


invitación⎮entrevista_interview

Adrià Ferrán

El cocinero español cierra su negocio por dos años, pero seguirá tras la búsqueda de la vanguardia en los fogones, su marca registrada. / The Spanish chef is closing his business for two years, but he’ll pick back up again after making new discoveries for his trademark vanguard cuisine. texto _ text Beatriz BernaBé

C

onsiderado por muchos como el mejor cocinero del mundo, este catalán de 48 años ha revolucionado la cocina llevando la ciencia a los fogones y convirtiendo su restaurante, elBulli, en uno de los mejores templos gastronómicos del momento, con nada menos que tres estrellas Michelin. La fama de Adrià se ha cimentado, entre otras razones, porque ha utilizado elementos y técnicas poco comunes, como el nitrógeno líquido y la ya famosa deconstrucción, en la que sin alterar el sabor de un plato tradicional se aíslan sus ingredientes y se presentan con una textura innovadora. Ahora, Adrià ha decidido cerrar elBulli durante los próximos dos años, tiempo durante el cual continuará trabajando e investigando con su equipo y buscará la inspiración para sus nuevas creaciones culinarias. ¿En qué momento decidió cerrar elBulli? Ha sido una decisión que se ha ido madurando con el tiempo, no es una decisión repentina de un día, es una evolución, una transformación, como toda la historia de elBulli. ¿Sus amigos se atreven a invitarle a cenar a casa? Sí, como no, y espero que sigan haciéndolo por muchos años. ¿Cómo es un día normal en la vida de Ferran Adrià? Lo paso haciendo lo que más me gusta: cocinar. »

58

C

onsidered by many to be the world’s top chef, 48-year-old Catalonian Ferrán Adrià has revolutionized the culinary world by bringing science into the kitchen. He also turned his restaurant, El Bulli, into one of the world’s premier gastronomic destinations, with no fewer than three Michelin stars. Adrià’s fame has grown in part because he employs unusual techniques and elements (like liquid nitrogen) and thanks to his famed deconstruction, which isolates key ingredients and offers new textures without altering the flavor of traditional dishes. But Adrià has decided to close El Bulli for the next two years, during which time he’ll continue to work and experiment with his team in search of inspiration for new culinary creations. When did you decide to close El Bulli? “The idea came about gradually, over time. It wasn’t a snap decision. It is an evolution, a transformation completely in keeping with the restaurant’s history.” Do your friends ever dare invite you over for dinner? “Yes, of course. And I hope they continue to do so for many years to come.” What is a normal day in the life of Ferrán Adrià? “I spend my days doing what I love most: cooking.” »

in | marzo / march

IN83-Entrevista-03.indd 58

11/2/11 10:00:28


foTo / phoTo: rEuTErS

entrevista_interview⎮invitación

marzo/ march | in

IN83-Entrevista-03.indd 59

59

11/2/11 10:00:34


invitación⎮entrevista_interview

más información / more information www.elbulli.com

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

60

Entre tantos premios y reconocimientos es difícil escoger uno, pero ¿cuál ha sido su mayor logro profesional? Todos son importantes, cada uno tiene su valor, porque demuestra que vamos por buen camino, que nuestro trabajo es reconocido y apreciado. Su cocina se ha definido como el laboratorio del paladar, como taller de arte, como transgresión en estado puro, como templo de innovación gastronómica. ¿Cómo la describiría usted? Podríamos decir que buscamos los límites de la cocina de vanguardia, del sentido del gusto, de la tradición de la alta cocina. Usted ha hablado de que se borran las barreras entre el mundo dulce y el mundo salado. ¿Qué significa esto? Tradicionalmente la cocina se ha dividido en dos grandes apartados muy distinguibles, “mundo salado” y “mundo dulce”. A partir de esta distinción, uno de los métodos posibles en la cocina de vanguardia es la simbiosis mundo dulce/mundo salado, que tiene tres acepciones: la utilización en uno de los dos mundos del lenguaje, los productos, las técnicas y los conceptos característicos del otro mundo; las versiones dulces de un plato salado y viceversa; y el trabajo conjunto de los cocineros del mundo salado con los del mundo dulce, a la hora de crear técnicas y conceptos. También asegura que la colaboración con expertos de los diferentes campos es primordial para el progreso de la cocina. ¿Qué ejemplos destacaría? Considero necesaria y muy útil la colaboración y el diálogo entre ciencia y cocina. Es relativamente nuevo en el campo de la gastronomía, no así en el mundo de la alimentación, ya que en la alimentación industrial es normal y necesaria esta colaboración. Dentro del contexto de búsqueda constante es habitual que la cocina busque en otras disciplinas las herramientas necesarias para su propia evolución. Una de sus señas de identidad es la búsqueda de inspiración en la gastronomía mundial. ¿Qué ha puesto en sus platos de sus distintos viajes? Me gusta mucho viajar, pues me gusta conocer otros países y porque me inspira para crear platos nuevos. Los viajes, por otro lado, permiten que nos demos cuenta de que no somos nadie. Viajar nos amplía la visión del mundo. Nos aprovechamos de la cultura gastronómica y de los grandes productos de otros lados. Además, es una suerte que cada temporada vienen a elBulli unos 40 cocineros de todo el mundo, lo que se aprovecha cocinando los platos típicos del país con ellos para la comida del personal y de esta manera conocemos más las diferentes culturas. ¿Y qué destacaría de la cocina chilena? Principalmente su tradición culinaria y una variedad de productos increíble, que en muchos casos son desconocidos en Europa. La gran frescura de ideas y de iniciativas garantizan que va a dar mucho de qué hablar; es una de las grandes “canteras” de la cocina del futuro. Para terminar, ¿se imagina al mando de una pequeña taberna con cocina casera, manteles de cuadros y cuentas de dos cifras? ¿Por qué no? Me gustan todos los tipos de cocina. in

Among the many awards and honors you have earned, what has been your greatest professional achievement? “They’re all important. Each one has a unique value, because they prove that we’re on the right track, that our work is recognized and appreciated.” Your kitchen has been called the laboratory of the palate, an art workshop, the purest form of transgression, a temple to culinary innovation. How would you describe it? “You could say that we’re searching for the limits of avant-garde cuisine, of the sensation of taste, of the tradition of haute cuisine.” You have talked about the blurring of the boundaries between the worlds of sweet and savory. What do you mean by that? “Traditionally, food has been divided into two large, easily distinguishable categories, ‘savory’ and ‘sweet.’ Given this distinction, one of the possible methods in avant-garde cuisine is a symbiosis between the worlds of sweet and savory, which has three forms of application: the use of the characteristic language, ingredients, techniques and concepts of one world in the other; the preparation of sweet versions of savory dishes and vice versa; and the collaborative efforts of chefs in the savory world with those in the sweet world to create new techniques and concepts.” You also maintain that collaboration between experts in different fields is essential to culinary progress. What examples would you highlight? “I consider collaboration and dialogue between the scientific and culinary fields to be necessary and highly useful. This is something relatively new to the field of gastronomy, as opposed to the field of industrial food production, where such collaboration is common and necessary. In the context of constant advancement, it’s normal for gastronomy to look to other disciplines for the tools needed for its own evolution.” One of your hallmarks is the search for inspiration in world cuisine. What have you learned in your various travels? “I love to travel because I like discovering other countries and because it inspires me to create new dishes. Travel really puts you in your place. It expands your view of the world. You can take advantage of the culinary culture and ingredients of other countries. We are lucky to have about 40 chefs from all over the world come to El Bulli each season, and we take advantage of the opportunity: they cook traditional dishes for the staff’s meals so we are able to learn more about the different cultures.” And what are the highlights of Chilean cuisine? “Mainly the culinary tradition and incredible variety of ingredients, which in many cases are unknown in Europe. The terrific freshness of ideas and initiatives ensures that it will have people talking. It’s one of the major ‘pools’ for the future.” Finally, could you see yourself running a small tavern with homemade cuisine, checkered tablecloths and two-figure prices? “Why not? I like all kinds of food.” in

in | marzo / march

IN83-Entrevista-03.indd 60

11/2/11 13:11:13


Aviso RKF LAN 2.pdf

1/26/11

4:54:43 PM


innovación⎮caSoS_ProFILES

Moda desde el páramo / Fashion from the Páramo Finos tejidos de fibra de alpaca elaborados por mujeres indígenas ecuatorianas son ejemplo de comercio justo, trato ético con los animales y conservación ecológica a nivel internacional. / Fine alpaca clothing made by indigenous Ecuadorian women are an example of fair trade, ethical treatment of animals and ecological conservation at an international level. tExto _ tExt Elisa sicourEt | ILuStracIón_ ILLuStratIon oscar ramos

C

omparten un mismo apellido y mucho más que eso. Lorena y María Belén Pérez no son familia, pero las une un vínculo tan poderoso como los lazos sanguíneos: los sueños. El afán de mejorar las condiciones de vida de más de 120 mujeres indígenas de la sierra ecuatoriana a través de un proyecto que incorporara la tradición del hilado de fibra de alpaca es, en efecto, un sueño que en menos de cinco años se ha hecho realidad y superado cualquier expectativa planteada. Hoy las prendas de Paqocha se venden en Inglaterra, Suecia y Francia, y la marca ha participado en los más afamados salones internacionales de moda ética y ecológica. Esta empresa, con sede en Quito, que fabrica accesorios como bufandas, chales, gorros, guantes, mitones y abrigos en alpaca, tiene tres características notables. Primero, su enfoque ético y ecológico: crían sus animales en las mejores condiciones, sabiendo que las alpacas no erosionan el suelo por el tipo de pezuña que tienen; adicionalmente, los tintes utilizados para las prendas son 100 por ciento naturales. Segundo, su modelo de negocio: benefician con un salario justo a las mujeres campesinas de las provincias de Pichincha, Chimborazo y Cotopaxi, que elaboran los hilos, y a las de escasos recursos de Quito, que confeccionan la ropa. Y tercero, el rescate de las tradiciones del hilado a mano. “Empezamos buscando mujeres que supieran del hilado con guango y huso, un arte ancestral que se está perdiendo en el Ecuador. No fue fácil, algunas de ellas se rieron de nosotros y otras nos dijeron que la máquina hacía más bonito los trabajos. Pero, poco a poco las comunidades ‘alpaqueras’ y las mujeres hiladoras se fueron sumando a este sueño”, recuerda Lorena, de 34 años y guía naturalista de profesión. Ella y su esposo, Felipe Segovia, empezaron a darle forma al proyecto en el 2006 al adquirir 25 alpacas para ver la mejor manera de conseguir los hilos para tejer, así como la tintura natural para darles color. La primera prenda que elaboraron la enviaron al Ethical Fashion Show de »

62

T

hey share a last name and much more. Lorena and María Belén Pérez aren’t related, but they are linked by something just as powerful as blood ties: their dreams. Their desire to improve the lives of more than 120 indigenous women in the Ecuadorian sierra became a project to recover the tradition of spinning alpaca wool. It was a dream that took less than five years to become a reality, exceeding every expectation along the way. Today, Paqocha garments are sold in England, Switzerland and France, and the brand has participated in the world’s most famous ethical and ecological fashion shows. This Quito-based company produces a range of alpaca accessories – including scarves, shawls, hats, gloves, mittens and coats – and is defined by three notable characteristics. First, the company has an ethical and ecological focus: they raise their animals in the best possible conditions; alpacas have hooves that don’t contribute to soil erosion; and the wool is colored with 100% natural dyes. Second, the company’s business model provides a fair wage to rural women who spin the yarn in the provinces of Pichincha, Cimborazo and Cotopaxi and to underprivileged women in Quito who make the clothing. Third, Paqocha is preserving the tradition of hand-spun wool. “We began by looking for women who knew how to spin, an ancestral art being lost in Ecuador. It wasn’t easy: some women laughed at us, and others told us that machines did a better job. But, little by little, the alpaca-producing communities and the craftswomen joined our dream,” recalls 34-year-old Lorena, a nature guide by profession. She and her husband, Felipe Segovia, kicked off the project in 2006. They started with a herd of 25 alpacas, researching the best way to gather the wool and the most successful natural dyes. The first dress they produced was sent to the 2007 Ethical Fashion Show in Paris, thanks to support from Peruvian designer Judith »

in | Marzo / March

IN83-Innovacion-02.indd 62

11/2/11 13:11:57


Marzo / March | in

IN83-Innovacion-02.indd 63

63

11/2/11 10:03:03


innovación⎮caSoS_ProFILES

Más inforMación / More inforMation> Paqocha Tel. 593-2-237-3513 / 9-969-3120 www.paqocha-ecuador.com http://paqocha.blogspot.com

París 2007, gracias a gestiones de la diseñadora peruana Judith Cóndor Vidal. “Luego Judith nos hizo un pedido de dos mil de estos vestidos para la tienda Top Shop, en Londres, pero solo pudimos tejer 200”, afirma Lorena. Repitieron presencia en el evento en París en 2009 y el año pasado estuvieron invitados por las Naciones Unidas al Ecochic Fashion Show de Ginebra y Basilea. Luego Green to Greener llevó las prendas al Ecochic Fashion Show de Singapur. Pero la completa internacionalización de Paqocha llegó de la mano de Belén Pérez, una guayaquileña de 27 años que reside en Grenoble (Francia) y que se vinculó a la empresa en 2010. “En mi búsqueda de un proyecto de moda ética ecuatoriana en el cual trabajar, tuve la oportunidad de conocer a Lorena y Felipe. No se puede olvidar que para proporcionar trabajo a nuestras tejedoras es necesario tener suficientes pedidos y el mercado internacional es la clave del éxito para lograr nuestro objetivo”, destaca Belén, experta en Marketing y responsable de que la compañía tuviera por primera vez su propio stand en el Ethical Fashion Show de París en septiembre de 2010. Paqocha (término quichua que significa “alpaca”) se precia de ser el único proyecto ecuatoriano que además de contribuir con el comercio justo, cumple con ser 100 por ciento ecológico y natural. En Ecuador sus productos se encuentran en las tiendas de artesanías de Olga Fisch y en el extranjero, en los almacenes Top Shop (Inglaterra), Ecochic (Suecia), y Tudo Bom, Dupleks y Regard d’Ailleurs (París y Grenoble). También reciben pedidos a través de su página web y pronto habilitarán una boutique online. Los proyectos copan su agenda: ya trabajan en su segunda colección, Otoño-Invierno 2011, que venderán en el mercado europeo; también en la confección de prendas para una marca francesa que se comercializarán principalmente en Japón; y Belén está inmersa en la creación de una línea paralela de accesorios, hechos en Ecuador y relacionados con la moda ética. “Somos un gran equipo de trabajo que seguimos soñando y haciendo realidad otros sueños más”, concluye Lorena. in

Cóndor Vidal. “Then Judith placed an order for 2,000 dresses for London’s Top Shop, but we could only produce 200,” says Lorena. They made another appearance at the 2009 Paris show, and last year, the United Nations invited Paqocha to the EcoChic Fashion Show in Geneva and Basel, and Green to Greener brought their creations to the EcoChic Fashion Show in Singapore. But the full-fledged internationalization of Paqocha came courtesy of Belén Pérez, a 27-year-old Guayaquil native residing in Grenoble, France, who joined the company in 2010. “I wanted to work with an ethical fashion project from Ecuador, and I got to know Lorena and Felipe. In order to provide steady work for our craftswomen, we must have enough orders to meet to their needs. The international market is key to achieving our goals,” explains Belén, a marketing expert responsible for getting the company its own booth at the Ethical Fashion Show in Paris in 2010. Paqocha – from the Quichua for “alpaca” – prides itself on being the only Ecuadorian project that contributes to fair trade and which is also 100% natural and ecologically friendly. Their products can be found in Ecuador at the Olga Fisch folk-art shops and around the world at England’s Top Shop, Sweden’s Eco Chic and, in Paris and Grenoble, at Tudo Bom, Dupleks and Regard d-Ailleurs. They also accept orders via their Website and will soon introduce an online boutique. The company’s agenda is packed with projects. Paqocha is already working on its 2011 Fall-Winter collection, which will be sold primarily on the European market, as well as clothing production for a French brand, which will mainly be sold in Japan. Meanwhile, Belén is focused on creating a parallel line of accessories, also made in Ecuador in keeping with the principles of ethical fashion. “We’re a great team, and we’re still dreaming and making dreams come true,” says Lorena. in

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

64

¿Hay algo que les hubiese gustado haber sabido antes de iniciar su negocio? Belén: No, pienso que el camino que he emprendido hasta ahora me ha permitido saber exactamente lo que quiero y dónde quiero llegar. El estar lejos de mi país me ha hecho valorar cosas como la problemática del medio ambiente. Por eso no solo quiero contribuir con el desarrollo de Paqocha, sino aportar mi granito de arena para buscar más alternativas ecológicas.

Is there anything you would have liked to know before starting your business, Belén? “No, I think that the path I’ve taken so far has taught me exactly what I need and where I want to go. Being far from my country has made me value things like environmental issues. For this reason, I not only want to contribute to the development of Paqocha, but also make my modest contribution to searching for alternative ecological practices.”

¿Qué les dirían a los nuevos emprendedores? B: Si tienen una idea en la que creen, sigan adelante sin desanimarse aunque el camino parezca difícil. En el caso de no ser así, esta experiencia no dejará de ser enriquecedora y seguramente podrán sacar muchas cosas buenas.

What advice would you give to up-and-coming entrepreneurs? “If you have an idea that you believe in, keep forging ahead, even if the path appears difficult. And even if it is easy, the experience will still be enriching and fruitful.”

in | Marzo / March

IN83-Innovacion-02.indd 64

11/2/11 10:03:05


aviso febrero.indd 26

11-01-2011 22:50:19


inspiración⎮oPINIÓN_oPINIoN

Esos aromas tan poéticos / Such Poetic Aromas Por _ BY patricio tapia | IlustracIÓN_ IllustratIoN alberto montt

M

e imagino que a ustedes también les pasa, pero en mi caso el asunto es –digamos– algo más grave de lo usual, algo más embarazoso que para el común de los mortales. Me refiero a eso de encontrarle aromas a los vinos. Como se trata de una materia poco precisa, vamos dándole con los descriptores del estilo: este vino huele a rosas y a cerezas y a tierra mojada después de una lluvia de invierno. No los culpo. A mí también me da algo de vergüenza ajena. Obviamente, no estoy de acuerdo con esta imaginación desatada de algunos colegas, periodista de vinos o sommeliers. Pero evidentemente no puedo arrojar la primera piedra. A mí también a veces me da por encontrar aromas increíbles en vinos que, en términos normales, sólo huelen a eso: a vino. Así es que es probable que me atrapen escribiendo que un vino huele a morcillas o prietas o carne ahumada o a sangre, sí, tal cual, sangre. Y a veces también me da por pensar que este tinto huele a establo, aunque eso no me pasa muy seguido. No me culpen tampoco, si es que este último aroma me gusta, sobre todo si está combinado con otras notas más frutales. En fin, uno se va poniendo definitivamente excéntrico con los años, como pueden ver. Ustedes pueden encontrar el aroma que quieran en su copa. También pueden oler que sólo hay vino allí, es decir, el producto de uvas (que son frutas) fermentadas. Y si pensamos que ciertas moléculas aromáticas de las uvas se encuentran en otros alimentos o elementos de la naturaleza (como la carne ahumada, por ejemplo) el asunto tiene algo de base científica. Un aparato, el cronomatógrafo, revelará los nombres de esas moléculas. Sin embargo, el problema no está en la poesía de cuarta categoría que a veces genera la descripción de un vino, sino que en una situación algo más compleja y también mucho más seria. Pongámonos, por ejemplo, en el siguiente caso: está este señor, micrófono en mano, delante de la clase de cata a la que ustedes han ido, pagando. El señor también tiene una copa, a la que le da unas cuantas vueltas, a la que mira por todas partes y en la que luego introduce su nariz, inhalando »

66

I

think that you will probably identify with this experience – although in my case, the situation is somewhat more problematic, a bit more embarrassing than for the average person. I’m referring to the identification of wine aromas. Since it’s a somewhat imprecise subject, we are often treated to descriptions like: “This wine smells of roses and cherries and wet earth after a winter’s rainfall.” I don’t blame you – I find it rather embarrassing, too. But as much as I disapprove of the boundless imaginations of certain colleagues, wine journalists or sommeliers, neither can I cast the first stone. Sometimes I, too, discover incredible aromas in wine that, in normal terms, really only smell like just that: wine. So, in all likelihood, you will catch me writing that a certain wine smells like sausage or smoked meat or blood. That’s right, blood. And sometimes I find that a given red wine smells like a stable, although that doesn’t happen too often. Don’t be hard on me, though. I happen to enjoy the aroma of a stable, especially when combined with fruitier notes. As the years go by, one definitely grows more eccentric. You can find pretty much any aroma you like in your glass. You can also smell nothing more than wine, which is to say, the product of fermented grapes. And if we consider that certain aromatic molecules possessed by grapes are also found in other foods or elements from nature (like smoked meat, for instance), the subject gains something of a scientific foundation. An apparatus known as a chromatograph can be used to identify these molecules. However, the problem lies not in the fourthrate poetry that often accompanies descriptions of wine, but rather in a situation that is somewhat more complex and considerably more serious. Take the following example. A man, microphone in hand, stands in front of a tasting class that you have paid to attend. This man is also holding a glass, which he gives a few swirls, looking it up and down. Then he sticks his nose in and gives a few exaggerated sniffs. He returns to the »

in | marzo / march

IN83-ensayo-03.indd 66

11/2/11 10:04:24


marzo / march in

IN83-ensayo-03.indd 67

67

11/2/11 10:04:29


patricio tapia Patricio Tapia es un destacado periodista chileno especializado en vino, que acaba de lanzar la guía Descorchados 2011. Tapia también conduce un programa en el canal El Gourmet y es crítico de la revista Wine & Spirits, entre otras publicaciones dedicadas al tema. / Patricio Tapia is a noted Chilean journalist specializing in wine. In addition to recently publishing the Descorchados 2011 guide, Tapia also hosts a show on the El Gourmet channel and is a critic for the magazine Wine & Spirits, among other specialty publications.

68

exageradamente. Vuelve a su micrófono para contarnos que eso a lo que nosotros llamamos “olor a vino” en realidad se describe como aromas a ciruelas, chocolate, almendras (tostadas, claro) y hongos, aunque tampoco habría que dejar de lado las notas a arándanos y a pimienta. ¿Qué sucede allí? Bien, aparte de quedar impresionados con la habilidad sensorial del señor del micrófono, sucede algo terrorífico: nosotros, los alumnos –los que no tenemos micrófono– pensamos que nunca alcanzaremos el nivel de percepción sensorial que se necesita para entender al vino; nunca podremos lograr que el dios Baco nos toque con su dedo meñique y nos bendiga con el don de la sensibilidad vínica. Así es que, pues nada, nos vamos para la casa y mejor nos tomamos una cerveza bien heladita que no nos pide nada más que permiso para refrescarnos. Nada de almendras (tostadas) ni hongos. De esta forma, entonces, asustando así con la verborrea, lo que hacemos es perder a consumidores. También, claro, está el hecho de que yo quizás hable por la herida. Más que acercarme al vino a través de los aromas, mi manera es acercarme a través de la textura. Me encanta diferenciar los vinos por su cuerpo o por su suavidad o por lo firmes o fláccidos que son, por lo largos o cortos que parecen en la boca. Y como no tengo el talento para andar por la vida descubriendo aromas, yo me refugio en este otro talento que tengo: más que el sabor, lo que me interesa es la estructura. Sin embargo, ni lo uno ni lo otro es lo suficientemente atractivo como camino para seducir consumidores. Lo mejor, sin lugar a dudas, es olvidarse de las estructuras, de los aromas a arándanos mezclados con tierra húmeda después de la lluvia de invierno, y disfrutar de una copa de vino por el simple hecho de que a veces –varias veces– es rico beberla, da placer. Porque, con moderación, le hace bien al organismo y porque con un poquito más que la cuota que dictamina la moderación, también le hace bien al alma. Así es que, antes de preguntarse a qué huele este vino, lo fundamental es responder la siguiente pregunta. ¿Me gusta? Y si la respuesta es afirmativa o negativa, lo siguiente es entender por qué, qué pasa entre mi paladar y esa copa que nos une. Ya respondiendo a eso tendrán recorrido una buena parte del largo y alucinante camino del vino, un camino en el que la clave no es describirlo, sino que aprender a apreciarlo. in

microphone to tell us that what we might simply describe as “an aroma of wine” in fact smells of plums, chocolate, almonds (toasted, naturally) and mushrooms, as well as the subtler notes of blueberries and pepper. What exactly is going on here? Well, apart from being astonished by the sensorial gifts of the man with the microphone, something far more insidious is at play. We, the students – who aren’t holding microphones – begin to think that we’ll never achieve the level of perception needed to understand wine. That Bacchus will never touch us with his little finger and bless us with the gift of vinous sensitivity. We head home and decide to pop open a cold beer instead, which asks nothing more than permission to refresh us. No (toasted) almonds. No mushrooms. So the end result is that by frightening people off with verbosity, what we’re really doing is losing consumers. But then, I am probably biased. Rather than approaching wine by way of its aromas, I tend to focus on textures. I love to differentiate wines by their bodies or their smoothness or by how firm or limp they are, how long or short they feel in the mouth. As I don’t have the gift of going through life discovering aromas, I seek shelter in my other talent: more than flavor, I’m interested in structure. Nevertheless, neither approach alone is seductive enough to entice consumers. Without a doubt, the best thing to do is forget about the wine’s structure, about the aroma of blueberries mixed with wet earth after a winter rain, and enjoy a glass of wine for the simple fact that it is sometimes – often times, in fact – a highly pleasurable experience. To enjoy it because, in moderation, it does the body good, and with a little bit less moderation, it does the soul good, as well. So before asking yourself what the wine smells like, the more essential question you should be answering is: “Do I like it?” And regardless of whether the answer is yes or no, the next question is “Why?” Why does my palate respond to this glass of wine in a certain way? And once you have the answer, you’ll already have traveled a good part of the long and otherworldly path of wine, a path where the point is not to describe it, but to appreciate it. in

foto / photo: patricio tapia

inspiración⎮oPINIÓN_oPINIoN

in | marzo / march

IN83-ensayo-03.indd 68

11/2/11 10:04:31


84063p069.pdf

1

12-02-2011

0:17:30


aviso septiembre.indd 1

27-07-2010 20:03:32


EDIcIÓN ESPEcIaL: VINoS_SPEcIaL ISSuE: WINE⎮invitación

Desafiando el mundo / Challenging the World Vinos hechos ahí donde nadie cree que crecerá una parra. Enólogos buscando sacar lo mejor de la cosecha. En Chile se despliegan al norte, a las alturas de la Cordillera o al sur. En Argentina, por la Patagonia. Vinos del esfuerzo, con resultados cada vez mejores. / Wines made where no one believed vines would grow. Enologists who strive to get the most out of the harvest. In Chile to the north, to the south and along the Andes, and in Argentina’s Patagonia region, these extreme wines are producing increasingly stellar results.

P.72-78

Bodegas y rutas / Wineries & Wine Routes ¿Quiere catar? Cinco bodegas nos muestran que vino hay para rato en Latinoamérica. Elija la suya en Argentina, Colombia, Chile, Ecuador y Perú. Además, dos rutas a seguir para los amantes de los caldos argentinos y chilenos. / Ready to go wine tasting? Here are five wineries – one each in Argentina, Colombia, Chile, Ecuador and Peru – that showcase Latin America’s many fine varietals. Want more? We also share two routes that are perfect for lovers of Argentinean and Chilean wines.

P.80-86

Recetas y brebajes / Recipes & Beverages ¿Le gusta la cocina ecuatoriana o la peruana? Dos recetas tradicionales de estos países, con sus respectivos vinos para maridar. Y, un regalo para los que no se conmueven frente a un tinto o un blanco: cuatro bypass al vino. / For all you fans of Ecuadorian or Peruvian cuisine, here are two traditional recipes from these countries, paired with regional wines. And for those readers who lips never touch wine, we present four tempting alternatives.

P.88-90 marzo / march | in

IN83-Coverstory-17.indd 71

71

11/2/11 10:06:49


invitación⎮EDIcIÓN ESPEcaL: VINoS_SPEcIaL ISSuE: WINE

DESafIaNDo EL muNDo / chaLLENgINg thE WorLD

1

argENtINa

LA vid en su úLtimo Confín / GRAPes At tHe ends of tHe eARtH tExto _ tExt Mariana Lafont

72

2 1. patagonian Wines, la bodega más austral del mundo. / patagonian Wines, the southernmost winery in the world. 2. El director de Bodega Canale, Guillermo Barzi. / Bodega Canale's director, Guillermo Barzi. 3. Bodega noemía ubicada en el Valle del río negro. / Bodega noemía is located in Valle del río negro.

rgentina’s wine frontier is heading further south, towards Patagonia. And why not? The region offers some excellent characteristics: a wide range of temperatures for the ripening process; rocky, alluvial soil; excellent phytosanitary conditions; plenty of light; scarce rainfall; and low humidity. The so-called coldclimate wines achieve a good balance between the fruit’s sugar and acidity. According to Patagonian Wines owner Bernardo Weinert, “In Patagonia, there is a lot of potential. It’s less influenced by climate change. In other parts of Argentina, on the other hand, we are seeing hail, freezing temperatures and lack of water for irrigation… We also expect to see more initiatives aimed at producing natural wines, which the world market wants: a healthy wine, without harmful additives.” Thanks to the region’s wide fluctuation in temperatures, the latitude and a cold/temperate climate, Patagonian wines are aromatic, delicate and elegant, and they don’t need microbiological stabilizers or antioxidants. For these reasons, they

fotos / photos: mariana lafont

A

L

a frontera de los vinos argentinos avanza al sur, a Patagonia. Reúne excelentes características: gran amplitud térmica en la maduración de la vid, suelos pedregosos y aluviales, buenas condiciones fitosanitarias, luminosidad, lluvias escasas y baja humedad. Así los vinos de zonas frías logran buen equilibrio entre el tenor azucarino y la acidez del fruto. Según Bernardo Weinert –dueño de Patagonian Wines– “en Patagonia hay gran potencial, está menos afectada por el efecto invernadero mientras en otras zonas de Argentina y el mundo el clima ha cambiado con granizos, heladas o falta agua para riego”. Y agrega: “por eso se esperan más emprendimientos para obtener vinos naturales, que es lo que el mercado mundial busca: un vino sano, sin aditivos perjudiciales para la salud”. Es decir, gracias a la amplitud térmica, la latitud y el clima templado-frío, los vinos patagónicos son aromáticos, delicados y elegantes y no necesitan estabilizantes microbiológicos ni antioxidantes. Por eso se exportan a Europa, Estados Unidos y próximamente a Asia Pacífico

in | marzo / marzo

IN83-Coverstory-17.indd 72

11/2/11 10:07:02


EDIcIÓN ESPEcIaL: VINoS_SPEcIaL ISSuE: WINE⎮invitación

según los planes de Guillermo Barzi, director de Bodega Canale. La producción se centra en los valles del río Negro y el río Colorado aunque también ha llegado al paralelo 42 en Chubut. Las variedades mejor adaptadas son: torrontés, semillón, sauvignon y chenin blanc, y tintos como malbec, merlot, syrah, pinot noir y cabernet sauvignon. Según Christel Lüttecke –Brand Manager de Bodegas Dos Andes– “Patagonia ha demostrado, en estos 10 años, que tiene gran potencial y sus condiciones de terroir lo hacen un paraíso para vinos premium como malbec y pinot noir, incomparables con otras zonas del país”. Por su parte, Fernando Muñoz de Toro –CEO del grupo Muñoz de Toro Wines– asegura que el futuro de la zona es promisorio y que la marca Patagonia es sinónimo de calidad. Alfredo Ghirardelli, director de Agrestis, agrega que lo que diferencia a Patagonia “es que se apunta a proyectos familiares y bodegas boutique”. Y Catalina Uriburu –de Noemía– acuerda que “hay menos volumen de viñedos, pero de alta calidad”.

3

are in demand in Europe and the United States, with exports to Asia Pacific starting soon, according to Bodega Canale director Guillermo Barzi. Production is centered in the valleys of the Río Negro and the Río Colorado, although winemaking has also reached the 42nd parallel, in Chubut. The varietals that have best adapted to the environment are Torrontés, Semillón, Sauvignon and Chenin Blanc, as well as reds like Malbec, Merlot, Syrah, Pinot Noir and Cabernet Sauvignon. According to Dos Andes Brand Manager Christel Lüttecke, “Patagonia has proved over the past ten years that it has a world of potential. The conditions of its terroir make the region perfect for premium Malbec and Pinot Noir, unmatched anywhere else in the country.” Meanwhile, Fernando Muñoz de Toro – CEO of the Muñoz de Toro Wines group – declares that the area’s future is promising and that Patagonia is synonymous with quality. Agrestis director Alfredo Ghirardelli adds that Patagonia is unique because it “favors family projects and boutique wineries.” Likewise, Noemía’s Catalina Uriburu agrees: “There are fewer vineyards, but they are all high quality.”

marzo / march | in

IN83-Coverstory-17.indd 73

73

11/2/11 10:07:09


invitación⎮EDIcIÓN ESPEcaL: VINoS_SPEcIaL ISSuE: WINE

argENtINa

ARGentineAn extRemes

BodeGAs en neuQuén / WineRies in neuQuén Familia Schroeder-Saurus Joven y tecnológica bodega. En la construcción hallaron restos de dinosaurio e hicieron una cava especial donde se ven los fósiles. por eso dos de sus líneas de vinos se llaman “saurus”. / the construction of this young, technologically savvy winery unearthed dinosaur fossils, so a special cellar was built to showcase the bones and two of the wine lines were named “saurus.” www.saurus.com.ar

Bodega y Viñedos Patritti En 2010 lanzó su nueva cosecha primogénito 2008 y abrió locales en patagonia y Buenos aires. En 2011 abrirá una parte turística para la ruta del Vino, manzanas y Dinosaurios de neuquén. / in 2010, they launched their new primogénito 2008 vintage and opened new shops in patagonia and Buenos aires. in 2011, they will kick off an attraction for wine tourists on neuquén’s Wine, apples and Dinosaurs route. www.bodegaspatritti.com.ar

Universo Austral-Dos Andes En 2011 cambia su nombre a Bodegas Dos andes, tanto en argentina como Chile, ya que la empresa posee establecimientos a ambos lados de los andes. / a 2011 name change to “Bodegas Dos andes” in both argentina and Chile will reflect the company’s presence on both sides of the andes. www.universoaustral.com

Del Fin del Mundo

1

moderna bodega que desde 1996 cuenta con equipos de última generación. En 2010 abrió un espacio exclusivo en pleno palermo, Buenos aires, “Experiencia fin del mundo”. / since 1996, this modern winery has featured state-of-the-art equipment. in 2010, they opened an exclusive wine shop in the palermo neighborhood of Buenos aires: Experiencia fin del mundo. www.bodegadelfindelmundo.com

Nqn Bodega con sofisticada arquitectura, equipos de última tecnología y Malma Resto Bar con exquisitos platos patagónicos. / a winery with sophisticated architecture, state-of-the-art technology and the Malma Resto Bar, which serves delicious patagonian dishes. www.bodeganqn.com.ar

Valle Perdido

2

1. Una entretenida cata en la bodega humberto Canale. / a wine tasting at the Bodega humberto Canale. 2. la austral bodega patagonian Wines. / patagonian Wines in the far south of argentina.

74

Bodega del grupo muñoz del toro Wines. tiene un hotel cinco estrellas de la red the small luxury hotels of the World. / this winery belongs to the muñoz del toro Wines group and is home to a five-star hotel – part of the “small luxury hotels of the World” collection. www.valleperdido.com.ar www.mdtwines.com

BodeGAs deL ALto vALLe deL Río neGRo AL PARALeLo 42 / WineRies fRom tHe vALLe ALto deL Río neGRo to tHe 42nd PARALLeL Humberto Canale Bodega pionera, centenaria y la más importante del sur argentino. Desde 1909 tuvo un rol fundamental en la vitivinicultura patagónica. / this pioneering, century-old winery is the most important in southern argentina. since 1909, it has played a fundamental role in patagonian viticulture. www.bodegahcanale.com

Estepa Establecimiento con viñedos tradicionales en el alto valle y no tradicionales en plena estepa y conviviendo con la flora autóctona bajo las inclemencias climáticas. la idea es captar el espíritu patagónico: agreste y extremo. / traditional vines thrive in the high valley, while nontraditional varietals co-exist with native flora under the inclement climatic conditions of the steppe. the idea is to capture the spirit of patagonia: rugged and extreme. www.bodegasestepa.com

Agrestis Bodega especializada en espumantes naturales, usando método tradicional de fermentación en botellas. posee una pequeña plantación de Gewürztraminer para hacer un espumante aromático y muy frutado que lanzará este año. / this winery specializes in natural sparkling wines, using a traditional bottle-fermentation method. they have a small Gewürztraminer plantation that produces an aromatic and highly fruity sparkling wine to be launched this year. www.bodegaagrestis.com.ar

Bodega Chacra El toscano piero incisa della rocchetta levantó en 2005 una pequeña bodega para hacer un pinot noir artesanal y de altísima calidad. su desafío para 2011 es lanzar un pinot cultivado en pleno desierto patagónico. / in 2005, tuscan piero incisa della rocchetta started a small winery that now produces a top-quality artisanal pinot noir. his challenge for 2011 is to launch a pinot grown in the heart of the patagonian desert. www.bodegachacra.com

Noemía El proyecto nació al descubrir un antiguo viñedo con uvas malbec de los años ’30. producción artesanal y exportada directamente a inglaterra. / this project was born of the discovery of an old malbec vineyard from the 1930s. the artisanal wines are exported directly to England. www.bodeganoemia.com

Patagonian Wines la bodega más austral de américa latina queda en El hoyo, Chubut, paralelo 42º. Bernardo Weinert pescaba en Estados Unidos donde probó un gran merlot de oregón y pensó: “si en patagonia hay truchas como aquí, ¿por qué no puede haber buenos vinos también?”. / the southernmost winery in latin america can be found in El hoyo, Chubut, at the 42nd parallel. Bernardo Weinert was fishing in the United states, where he sampled a terrific merlot from oregon, and thought to himself, “if there are trout like this in patagonia, then why couldn’t we have great wine, too?” www.bodegaweinert.com

fotos / photos: mariana lafont

extRemos ARGentinos /

in | marzo / march

IN83-Coverstory-17.indd 74

11/2/11 10:07:13



invitación⎮EDIcIÓN ESPEcaL: VINoS_SPEcIaL ISSuE: WINE

DESafIaNDo EL muNDo / chaLLENgINg thE WorLD

1

chILE

nuevAs fRonteRAs / Wine’s neW fRontieRs tExto _ tExt Juan ErnEsto JaEgEr

76

m

ost wine produced in Chile comes from the flat landscapes of the central valley, taking advantage of the richly fertile soil, abundant water and dry summers. As is the case with almost all the world’s wine-producing regions, these wines are more defined by the characteristics of the fruit than of the terrior. But, gradually, a group of daring producers is proving that the country can produce wines at the more extreme limits of its geography. According to Pedro Parra, a forestry engineer with a Ph.D. in terroir from the Institut National Agronomique Paris-Grignon, the current trend looks to the wine’s expression of place, and more extreme locations are key. Although the harvests here are not optimal every single year, when they manage to fully express their unique qualities; they are truly exceptional and one-of-a-kind. The drive to set one’s product apart isn’t simply a matter of being fashionable. The sense of terroir and diversity establish an unmistakable stamp that results in a broader

fotos / photos: Viña DE martino

L

a mayoría de los vinos que se producen en Chile provienen de las tierras planas de la depresión central, aprovechando la bondadosa fertilidad de los suelos, la abundancia de agua y los veranos secos. De la misma manera que ocurre en casi todas las regiones del mundo, estos vinos ofrecen más características frutales que identidad con el lugar. Pero, de a poco, un puñado de atrevidos productores están demostrando que en el país se pueden hacer vinos en los límites de sus fronteras. Según Pedro Parra, Ingeniero Forestal y Doctor en Terroir del Instituto de Agronomía París-Grignon, hay una tendencia a buscar sentido de origen y, en esa búsqueda, los lugares limítrofes son la clave. Acá, aunque las cosechas no son buenas todos los años, cuando llegan a mostrar al máximo su tipicidad son excepcionales e irrepetibles. La necesidad de diferenciarse no es una moda. El origen y la diversidad marcan una huella inconfundible que generan una mayor vitrina internacional. “Chile es un país diverso

in | marzo / marzo

IN83-Coverstory-17.indd 76

11/2/11 10:07:23


EDIcIÓN ESPEcIaL: VINoS_SPEcIaL ISSuE: WINE⎮invitación

geográfica y climáticamente”, asegura Marcelo Retamal, enólogo de Viña De Martino. “Esa es una característica única. El negocio del vino no se agota en su faceta comercial. Hay que atreverse a llegar a sitios inexplorados”. El eje común en esta búsqueda es lograr vinos con mayor balance natural, equilibrio y la menor intervención posible. Para Retamal esto resulta en vinos más frescos y ligeros, sin perder complejidad. “Eso es lo que finalmente entregan los lugares limítrofes. Vinos que no se olvidan y trascienden en el tiempo”, explica. Las posibilidades que ofrecen las alturas en la Cordillera de los Andes, la cercanía a la costa o las tierras del sur son amplias y ya hay resultados reales para probar.

2

1. En pleno Valle del Elqui, las plantaciones nevadas de Viña De martino. / in the heart of Valle del Elqui, the snow-capped plantations of Viña De martino.

international audience. “Chile is a country with great geographical and climatic diversity,” explains Marcelo Retamal, an enologist at Viña De Martino. “This is a unique characteristic. The wine business is inexhaustible, commercially speaking. You have to dare to reach for the previously unexplored.” All these new ventures share a common goal: they are striving for wines with a greater natural balance, with as little intervention as possible. Retamal agrees that such efforts result in lighter, fresher wines, without sacrificing complexity. “Ultimately, this is what more extreme locations have to offer. Unforgettable, transcendent wines,” he explains. The possibilities offered by the heights of the Andes, the areas near the coast and the soils of the south are boundless, and the results are already yours to savor.

2. marcelo retamal, enólogo de Viña De martino. / Viña De martino enologist marcelo retamal.

marzo / march | in

IN83-Coverstory-17.indd 77

77

11/2/11 10:07:30


invitación⎮EDIcIÓN ESPEcaL: VINoS_SPEcIaL ISSuE: WINE

chILE

CHiLeAn extRemes

Viña De Martino, Valle del Elqui

Viña Alto Las Gredas, Valle del Malleco

Esta bodega tiene vinos de diferentes valles de Chile. En el caso del Valle del Elqui, a unos 500 kilómetros al norte de santiago, el viñedo está plantado a mil 900 metros de altura en la localidad de alcohuaz, plena Cordillera de los andes. Durante el invierno cae nieve, pero cuenta con 300 días soleados y despejados al año. a pesar de ello, la viña brota muy tarde y es la fuerza e intensidad del sol lo que le da un carácter propio al vino que se produce acá, alto los toros. mezcla de 85% de syrah y 15% de petit verdot, la primera cosecha 2008 ya está en el mercado. “Estamos recién comenzando a entender la zona, desde que se plantó el 2005”, comenta marcelo retamal, enólogo de la viña. / this winery features wines from different valleys throughout Chile. in the case of the Valle del Elqui location, about 300 miles north of santiago, the vineyard is situated at an altitude of over 6,200 feet above sea level, in the municipality of alcohuaz in the heart of the andes. While there is some snowfall in winter, there are also 300 clear, sunny days a year. the vines bloom very late, and the strength and intensity of the sun gives the alto los toros wine its unique character. already on the market, the first vintage (from 2008), is a blend of 85% syrah and 15% petit Verdot. “We’re just now starting to really understand the area that we planted in 2005,” says marcelo retamal, the vineyard’s enologist. www.demartino.cl

perquenco está en el Valle de malleco, a unos 600 kilómetros al sur de santiago, región de la araucanía. ahí, donde la mayoría de los campos están sembrados con trigo, una pequeña loma –de 1,2 hectáreas– en la parte alta del fundo las Gredas, propiedad de Victoria petermann, están plantadas con chardonnay. alto las Gredas se vinifica en santiago. Es un vino que sobresale muy por encima de la media que el resto de los chardonnay de otros valles. En nariz muestra frutas blancas, flores de jazmines y algo de talco. En boca se siente mineral y con mucha profundidad. / perquenco is located in the Valle del malleco, in the araucanía region, about 370 miles south of santiago. in an area of the country where most of the fields produce wheat, a three-acre hillside at Victoria petermann’s las Gredas country estate is dedicated to growing Chardonnay. the final product – alto las Gredas – is made in santiago. this wine stands head and shoulders above other Chilean Chardonnays. the nose evinces white fruits, jasmine and a hint of talc, and the body offers a mineral feel with plenty of depth. www.altolasgredas.cl

Viña Chanco, Valle del Maule

1

2 1. algunos ejemplares de la Viña alto las Gredas. / some samples from Viña alto las Gredas. 2. En pleno trabajo, francois massoc, el enólogo de Clos de fous. / Clos de fous enologist francois massoc hard at work.

78

Chanco es un pueblo ubicado en la costa del Valle del maule, a unos 400 kilómetros al sureste de santiago. fue ahí donde el viticultor Jorge morandé, hermano de pablo morandé y pionero desde hace 25 años en los valles costeros de Casablanca y san antonio, plantó una hectárea y a partir de este año se le agregarán cinco más. El viñedo está a escasos 2 kilómetros de la costa del pacífico, clima con una importante influencia marina. Cuenta con días soleados durante todo el verano, con buenas dosis de viento y sin neblina, a diferencia de otros valles costeros. hasta el momento se han vinificado dos cosechas de manera experimental. “la idea es ir conociendo el terroir”, dice isidora morandé, enóloga e hija del precursor. “Estamos muy contentos con el pinot noir. obtuvimos un vino lleno de fruta roja y de gran acidez. su bajo alcohol dio como resultado un pinot fresco difícil de encontrar en otras partes de Chile”. / the coastal town of Chanco is located in the region of the Valle del maule, about 250 miles southeast of santiago. it was here that winemaker Jorge morandé – brother of pablo morandé and a pioneer for 25 years in the coastal valleys of Casablanca and san antonio – planted an acre and a half, with 12 more acres to be added this year. located barely a mile from the pacific coast, the vineyard enjoys a climate with a significant marine influence: sunny in the summer, with healthy doses of wind and no fog, quite different from the other coastal valleys. to date, two experimental harvests have been produced, “in order to get a better idea of the terroir,” explains isidora morandé, enologist and daughter of the founder. “We’re very pleased with the pinot noir, a wine filled with red fruit and a great acidity. the wine’s low alcohol content offers a fresh pinot that is very hard to find elsewhere in Chile.”

Clos des Fous, Valle del Malleco Capitán pastene es un pueblo de descendientes italianos, a los pies de la Cordillera de nahuelbuta, unos 650 kilómetros al sur de santiago. la zona tiene un pasado vitivinícola impulsado por las tradiciones de quienes llegaron a colonizar, que con el tiempo desaparecieron. El proyecto Clos des fous, de los enólogos francois massoc, francisco leyton y el experto en terroir pedro parra viene en cierto modo a recuperar esta tradición. Clos des fous significa “Clos de los locos” y según parra le pusieron así porque la industria cree que están locos al ir tan al sur (38º de latitud sur) para plantar pinot noir. son prácticamente 10 hectáreas, de las cuales siete son de pinot noir y el resto de chardonnay y riesling. De ahí se sacan dos vinos: Clos des fous, que busca ser referencia a un bajo precio y Clos des fous hammer Collection, un pinot de guarda. / Capitán pastene is a town with italian roots, at the foot of the Cordillera de nahuelbuta, some 400 miles south of santiago. the area has a wine-producing past linked to the colonists’ traditions that sadly, have disappeared over time. Enologists francois massoc and francisco leyton are collaborating with terroir expert pedro parra to restore these traditions, after a fashion. parra explains that they baptized their project “Clos des fous” (Vineyard of fools) because most people in the industry thought they were nuts for planting pinot noir so far south (at the 38th parallel). in the 25-acre vineyard, about 17 acres are dedicated to pinot noir, and the rest are given over to Chardonnay and riesling. the vineyard produces two wines: Clos des fous, which is intended to be an accessibly priced reference point, and the Clos des fous hammer Collection, a pinot worthy of any wellstocked cellar. http://closdesfous.com

fotos / photos: JUan ErnEsto JaEGEr; Clos DE foUs

extRemos CHiLenos /

in | marzo / march

IN83-Coverstory-17.indd 78

11/2/11 10:07:31


SANTA MARÍA DE LOS ANDES ES EL PRIMER PUEBLO DE VIÑAS DE ARGENTINA QUE LE BRINDA LA OPORTUNIDAD DE SER DUEÑO DE UN VIÑEDO Y DE PRODUCIR SU PROPIO VINO.

UBICADO EN LA REGIÓN DE ALTO AGRELO, MENDOZA, EL DESARROLLO COMPRENDE 820 HECTÁREAS CON VIÑEDOS INDIVIDUALES DESDE 0,5 HASTA 10 HECTÁREAS. OFRECE EL COMPLETO GERENCIAMIENTO DE LA PROPIEDAD Y EL TUTELAJE DEL ENÓLOGO ALBERTO ANTONINI. Vendimia 2010 - 120 hectáreas ya plantadas Harvest 2010 - 296 acres already planted

Casa de Huéspedes - Diseño de Arq. Pablo Sánchez Elía Guesthouse - Designed by Arch. Pablo Sánchez Elía

Etiquetado personalizado - Sea parte del mundo del vino Customized labeling - Become a winemaker

LOCATED IN THE ALTO AGRELO REGION IN MENDOZA, THE DEVELOPMENT COMPRISES 2,026 ACRES OF PRIVATE VINEYARDS, STARTING FROM 1,25 TO 25 ACRES. IT OFFERS FULL PROPERTY MANAGEMENT AND ALBERTO ANTONINI´S TUTELAGE.

DEVELOPED BY

MENDOZA +54 9 (261) 469 9982 BUENOS AIRES +54 (11) 4334 1000 - EXT. 112 I N F O @ S A N TA M A R I A D E L O S A N D E S . C O M W W W. S A N TA M A R I A D E L O S A N D E S . C O M


invitación⎮EDIcIÓN ESPEcaL: VINoS_SPEcIaL ISSuE: WINE

BoDEgaS / WINErIES

¿un PAseo PoR LAs viñAs? / touRinG tHe VInEYARDs El vino llegó con los españoles a América del sur. Una larga tradición que estas cinco bodegas en cinco países diferentes honran. Para que nunca le falte un mosto que probar. / Wine came to south America with the spaniards, a long tradition still honored by these five wineries in five countries. Let the tasting begin!

Finca Atos: ¿Quién dijo que en Córdoba no se produce buen vino? asentada en atos pampa –a 17 kilómetros de la Cumbrecita y a 19 kilómetros de Villa General Belgrano–, finca atos es un emprendimiento modelo que vale la pena conocer. fruto del esfuerzo de la familia astesano, pionera en el desarrollo de vitivinicultura en las sierras de Calamuchita, está situada a mil 200 metros sobre el nivel del mar y cuenta con un viñedo de cinco hectáreas más bodega boutique. El terruño favorece las variedades cabernet sauvignon, malbec y merlot, entre las tintas, y sauvignon blanc, entre las blancas. la bodega está equipada con barricas de roble y vasijas de acero inoxidable con capacidad para 20 mil litros, y respeta las pautas de la elaboración artesanal. para los visitantes se ofrecen visitas personalizadas que culminan con la degustación de varietales. / Who says Córdoba doesn’t produce good wine? located in atos pampa – 11 miles from la Cumbrecita and 12 miles from Villa General Belgrano – finca atos is a model enterprise well worth discovering. the astesano family, pioneers in the development of wine production in the sierras de Calamuchita, situated their 12-acre vineyard and boutique winery at nearly 4,000 feet above sea level. the land favors the production of Cabernet sauvignon, malbec, merlot and sauvignon Blanc. Equipped with oak barrels, as well as stainless steel containers with a capacity of 53,000 gallons, the winery follows the guidelines of artisanal production. Visitors can enjoy personalized visits that conclude with a wine tasting. www.fincaatos.com

Texto-Text: Mariano Wolfson

80

fotos / photos: finCa atos; CorCoran GallErY

argENtINa

in | marzo / march

IN83-Coverstory-17.indd 80

11/2/11 10:07:36


Javier rodríguez

coLomBIa

chILE

Marqués de Punta Larga: lo que en 1982 fuera un proyecto piloto, se convirtió

Corcoran Gallery: la bodega es especial. primero, porque es una viña jardín,

en una de las caras del vino colombiano. Un “producto de uvas maduradas en condiciones comparables a las de un otoño grandioso”, según lo describe su gestor, marco Quijano rico. los viñedos pertenecen a diferentes pequeños vinicultores, ubicados en un área superior a los cuatro mil kilómetros cuadrados en el departamento de Boyacá, en el centro del país. Entre los laberintos de la Cordillera oriental de los andes, los cobija un clima frío tropical bendecido por el río Chicamocha. los vinos marqués de punta larga (en variedades riesling Blanca, riesling Becker, pinot noir Coral y pinot noir rubí) están impregnados con la buena energía de la reconocida región del sol, como se le llama a esta zona. la viña recibe visitas, previa cita. / What began in 1982 as a pilot project has become an outstanding representative of Colombian wine. according to manager marco Quijano rico, the brand offers a product from “grapes ripened in conditions comparable to a wonderful autumn.” the vineyards belong to various small-scale wine producers, spread out over a total area of nearly a million acres in the Colombian department of Boyacá. nestled amid the labyrinths of the Eastern andes, they enjoy a cold-tropical climate blessed by the waters of the río Chicamocha. the wines of marqués de punta laraga – White riesling, Becker riesling, Coral pinot noir and ruby pinot noir– are imbued with the sunny energy of the famed región del sol. the vineyard is open to visitors, but prior reservations are required. www.marquesdepuntalarga.com

o sea, un cuartel de 1,5 hectáreas en san Juan de pirque. Y segundo, porque se encuentra en maipo alto, la D.o. donde nacen los mejores cabernet sauvignon de Chile. Un acto de rebeldía y provocación enológica que se sustenta con otras virtudes: parras de 30 años plantadas en plenas terrazas del río maipo, a 700 metros de altitud. liderado por Javier rodríguez y su señora madelein, han convertido un montón de viejas parras en un ejemplo de proyecto a pequeña escala. Con más de 24 meses en barricas francesas y americanas, su cosecha 2005 muestra sustancia frutal, frescor, elegancia y rica acidez. Con solo 2 mil botellas al año confirma la diversidad de maipo alto. / this winery really is something special: a garden vineyard on less than four acres of land in san Juan de pirque, in the region of maipo alto, the home of Chile’s best Cabernet sauvignon. this provocative act of enological rebellion also has plenty of great characteristics: 30-year-old vines planted near the banks of the río maipo, at an altitude of 2,300 feet above sea level. run by Javier rodríguez and his wife madelein, the vineyard has transformed a bunch of old vines into an exemplary, small-scale project. after being stored in french and american barrels for more than two years, the 2005 vintage displays a fruity body, freshness, elegance and a wonderful acidity. With just 2,000 bottles produced each year, Corcoran Gallery confirms the diversity of maipo alto. www.corcorangallery.cl

Texto-Text: Sara Gallardo

Texto-Text: Rodrigo Ortega

marzo / march | in

IN83-Coverstory-17.indd 81

81

11/2/11 10:07:39


invitación⎮EDIcIÓN ESPEcaL: VINoS_SPEcIaL ISSuE: WINE

BoDEgaS / WINErIES

EcuaDor

PErú

Dos Hemisferios: con sus premiados Bruma reserva red 2007, paradoja

Viña Tacama: en el departamento de ica, a casi 300 kilómetros al sur de lima, se

Cabernet sauvignon malbec 2007 y su Enigma Chardonnay 2008 (medalla de oro internacional Vinandino 2009), esta bodega rompió el paradigma de que no se podía crear buen vino en latitudes cercanas a la línea ecuatorial. todo comenzó en 1999 cuando unas granjas experimentales de uvas de mesa en san miguel del morro, cerca de playas, en la provincia del Guayas, en la costa de Ecuador, tuvieron éxito. Con este antecedente, se trajeron cepas de vino de Brasil y argentina y el resultado fue impresionante: dos cosechas al año y tres bebidas espirituosas de calidad. por ahora la distribución es nacional y, si bien no se ofertan tours al viñedo, si usted los contacta con tiempo es posible arreglar alguna visita. / With their award-winning 2007 Bruma reserva red, 2007 paradoja Cabernet sauvignon malbec and 2008 Enigma Chardonnay (winner of the 2009 Vinandino international Gold medal), this winery shatters the paradigm that good wine can’t be produced near the equator. it all started in 1999, with the success of a few experimental table-grape farms in san miguel del morro, near playas, in Ecuador’s coastal province of Guayas. their breakthroughs inspired the importation of vine stocks from Brazil and argentina, which yielded impressive results: two annual harvests and three quality products distributed on the domestic market alone. regular tours of the vineyard are not offered, but you can call ahead to arrange a visit. www.doshemisferios.com

encuentra la tradicional Viña tacama. su encanto no recae sólo en la sorprendente geografía que la alberga –es un oasis en medio del desierto– o en la tradicional arquitectura de sus edificaciones. Diversas investigaciones históricas han reconocido que esta es la primera viña de sudamérica. fundada por Bartolomé de terrazas y francisco de Carabantes hacia 1540, la vid fue cultivada en estas tierras para luego ser difundida a Chile y argentina. hoy, siglos después, tacama sigue produciendo vinos y piscos de gran calidad tanto para consumo local como para la exportación. si el visitante se anuncia con anticipación, se le abrirán las puertas y, si desea, podrá pedir que le cuenten la historia de tan antiguo viñedo. las visitas guiadas incluyen degustación y recorrido. / nearly 190 miles south of lima, in the department of ica, you’ll find the traditional favorite Viña tacama. the charms of this vineyard include – but are by no means limited to – impressive desert oasis landscapes and lovely, traditional architecture. historical research has determined that this vineyard was the first of its kind in south america. founded by Bartolomé de terrazas and francisco de Carabantes around 1540, the wines cultivated in these lands were later distributed throughout Chile and argentina. Centuries later, Viña tacama is still producing high-quality wines, both for local consumption and international export. You can visit the vineyard with advance reservations and hear the full history in glorious detail. the guided tours include a wine tasting. www.tacama.com

Texto-Text: Cinthia Delgado

fotos / photos: Dos hEmisfEros; Viña taCáma

Texto / Text: Neeyda Roldán

82

in | marzo / marzo

IN83-Coverstory-17.indd 82

11/2/11 10:07:52


E

E T

E T H ASO h l mhSYSl hSDF A. Y hS. Do SD UnSY. hSD L UmSY hNU mSKKU D O t L SDSL s L mUas SmUO

T

E T

A L . N o l AUDht . RY mo h. YN. . oU Rm. L e NUmUpUmt . s L SFNh KU pSoShSDF SD UnSY. hSD L UmSY . mhNU mSKKU D DO e ShN hNSo ol UYS A. RRUm Shfo UpUD U oSUmh. O. hNU hNSDFo t . s mU AAt e Dh h. O. URUmUDYU Y. s l . D Y. OU

h. mUYUSpU

. RR

A L . Y. L y 2# ) 6 .# ( 6 ' &# ( - 6, + /# , ' ) ,6 # ' * ) - 6 -/ , " 6 ) ' # ( 6 1 # ." & ' ) 6 ( 6 ,# 0 6

6 &# 6 ) 6 ( 6 ." 6 ( 6 , # .6 - 6 / & 6) ( ,6 ) ,-6 (

,# ( .-6 ,! 6 ) ."

* * 36 , 6 .,

'

,% -6 ) 6 & ' ) 6

/ * ) ( 6 6 , + / # , 6 ) ,6 ,# ( 6 " ) / ,6 , 6 * ) & # # -6 # ( 6 " 6 ) 1 36 , ( . & 6 " ,! 6 6 # - ) / ( .- 6 " # -6 ) ( .6 6

, 6 & & 6 ) ." ,6 .,

'

& & 6 , ( . & - 6 ) / * ) ( 6 # -6 0 & # 6 ) ,6 ." 6 , ( . & 6 ) 6 6 # ( # 6 ." 0 ( 6 , - , 0 .# ) ( 6 , + / # , 6 ( 6 3) / 6 ' / -.6 / - 6 ) / * / ( ., 3 6 ) / * ) ( 6 # -6 ( ) .6 0 & # 6 ) ( 6 ) * ( 6 ) ,6 * , 0# ) / -6 , ( . # .# ) ( & 6 ,# 0 ,6 6 ( 6 ) * .# ) ( & 6 # . ' - 6 1 " # " 6 -" & & 6 ,6 ' 36 " ( ! 6 1 # ." ) / .6 ( ) .# 6 ) # 6 1 " , 6 * ,) " # # .

,% -6 , 6 ." 6 * ,) * , .36 ) 6 ." # ,6 , -*

.# 0 6 ) 1 ( ,- 6 6 7

6 & ' ) 6

( .6 6

,66

0

6

,) / ! " 6 / & & -# 4 6 ,6 1 # ." 6 6 ." , 36 ' # ( # ' / ' ) ( 6 ) 6 ) 0 6 # ( 6 ) / * ) ( 6 6 5 & 6 .6 .# ' 6 ) & - 6 ) / * ) ( 6 ' 36 6 * * & # 6 .) 6 ." 6 - 6 , . 6 ) 6 ." 6 , -* ) ( -# # & # .36 ) 6 ." 6 , ( . , 6 " % 6 3) / ,6 6

6

T 6, 6 ) ,6 ." / .)

( . ) % 6& 6* )

&6 #( ( &#

y ) ' * & . 6 36 ! 6 ,6 -/ $ .6 .) ! ." 6 ) 6 ." 6 , ( . & 6 * 36 ( ) ,6 , # .6

DhUmD hS. D A ' 6 -. ,# ) , 6

6 , 6, ( . 6 / .6 2 & / ! , ' ( .6 ) (

,6

6 .6 * , .# # * .# ( ! & 6 ) ( # .# ) ( - 6 # ( -6 . 2 - 6 ! ) 0 ,( ,6 , ( . & 6 0 " # & 6

6 & ' ) 6 & ) .# ) ( -6 # ( 6 & / # ( ! 6 ! 6 ,# 0 , -6 ' ( . & & 36 / ." ) ,# 4 6 ) 0, ! 6 ,6 ( .6


invitación⎮EDIcIÓN ESPEcaL: VINoS_SPEcIaL ISSuE: WINE

turISmo / tourISm

1

RutA A seGuiR / foLLoWinG tHe Route

mendozA exCLusivA / exCLusive mendozA

Bodega Antucurá: para conocer todo el proceso que va de la uva a la botella. además, se puede cumplir el sueño de la etiqueta personal: a partir de las 500 botellas usted puede crear, producir y disfrutar de su propio vino. / this winery shows visitors the entire winemaking process, from the grape to the bottle. Ever dream of having your own label? With a minimum order of 500 bottles, you can create, produce and enjoy your own wine.

BodeGAs / WInERIEs Casa temática Laureano Gómez: las barricas en el

living, los tanques en el patio y como resultado, un ‘vin de garage’ de altísima calidad y totalmente exclusivo con sólo 30 mil botellas al año. / With wine barrels in the living room and tanks on the patio, this high-quality “wine garage” is very exclusive, producing just 30,000 bottles a year.

www.antucura.com

HoteLes / HoteLs $$$ Park Hyatt Mendoza: emplazado en el

www.bodegalaureanogomez.com.ar

De Ángeles: en la finca 1924, una de las más antiguas de la zona, se producen varietales como malbec, gran malbec y rosado. la propuesta incluye recorrido por los viñedos, degustación y asado al más tradicional estilo argentino. / located on Viña 1924, one of the oldest estates in the area, this winery produces malbec, Gran malbec, rosé and other varietals. Visits include a tour of the vineyards, a wine tasting and an authentic argentinean barbecue. www.malbecdeangeles.com

84

2

1. la única cancha de golf en argentina emplazada en viñedos pertenece a algodón Wine Estates. / algodón Wine Estates is the only golf course in argentina located among vineyards.

corazón de mendoza y con una fachada histórica, todo es acogedor y de categoría. De estilo contemporáneo, posee cuatro restaurants. Bistró M –el principal–, fusiona cocina italiana e ingredientes locales. imperdible disfrutar de un buen vino en las terrazas o al pie de la piscina. / in the heart of mendoza, behind a historic façade, this contemporary hotel offers warmth and first-class accommodations. the Park Hyatt also houses four restaurants, led by the Bistró M, with a fusion of italian cuisine and local ingredients. treat yourself to a glass of fine wine on the terrace or by the pool. www.mendoza.park.hyatt.com

fotos / photos: alGoDón WinE EstatEs; BoDEGa antUCUrá; park hYatt mEnDoza

¿está de visita en Chile o Argentina buscando buenos vinos? Acá bodegas, hoteles y tours que no debe perderse en ambos países. / visiting Chile or Argentina in search of great wine? Here are wineries, hotels and tours to check out in both countries.

in | marzo / marzo

IN83-Coverstory-17.indd 84

11/2/11 10:07:57


EDIcIÓN ESPEcIaL: VINoS_SPEcIaL ISSuE: WINE⎮invitación

$$$ Casa Antucurá: un universo particular de ocho

unA visitA PARA no oLvidAR / An unfoRGettABLe visit

exclusivas habitaciones, una deliciosa biblioteca, incontables obras de arte y hasta un pavo real que se pasea por el jardín. / a world unto itself, with eight exclusive rooms, a lovely library, countless works of art and even a peacock that roams the garden. www.casaantucura.com.ar

$$$ Algodón Wine Estates: en san rafael, un lodge

donde jugar al golf rodeado de árboles frutales y olivos; y disfrutar del vino de la casa con vista a los antiguos viñedos. / play a round of golf amid fruit and olive trees, then enjoy the house wine while taking in a view of the old vineyards at this lodge in san rafael. www.algodonwineestates.com

3

2. El minucioso proceso de etiquetado en la Bodega antucurá. / Bodega antucurá's meticulous labeling process. 3. la majestuosa entrada del Park Hyatt Mendoza. / the majestic entrance to the Park Hyatt Mendoza.

al pie de la Cordillera de los andes, el prestigioso enólogo michel rolland y un selecto grupo de partenaires formaron la bodega (en realidad cinco) Clos de los siete. En 850 hectáreas cultivadas íntegramente con cepas de alta gama, cinco bodegas elaboran el vino que lleva el nombre del grupo y etiquetas propias. para recorrer el impactante predio y degustar los vinos: turismo@clos7.com.ar / at the foot of the andes mountains, noted enologist michel rolland and a select group of partners created the winery Clos de los siete (which is, in fact, five wineries). With more than 2,100 acres producing high-caliber grapes, the five wineries produce the wine that bears the group’s name, as well as individual labels. to make arrangements to explore the impressive grounds and sample these wines, contact: turismo@clos7.com.ar.

SIMBOLOGÍA / KEY

$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive Texto / Text: Daniela Dini (agradecimientos a / Thanks to Aldo Graziani & Gabriela Celeste)

marzo / march | in

IN83-Coverstory-17.indd 85

85

11/2/11 10:08:01


invitación⎮EDICIÓN ESPECaL: VINoS_SPECIaL ISSuE: WINE

turISmo / tourISm

1

Chile en tres valles / three valleys in Chile

a pool with a spectacular view. in-room massages. some of the finest wines that the area has to offer. your dreams become reality at this all-inclusive lodging alternative: four small houses on the lapostolle vineyard, in the valle de apalta (valle de colchagua). closed between mid-June and mid-september.

Bodegas / Wineries Viu Manet: la viña boutique viu Manent, en el valle

www.lapostolle.com

de colchagua, acaba de abrir su nuevo restaurante Rayuela, construido al lado de su coqueta cafetería y cancha de polo. / in the valle de colchagua, this boutique vineyard recently inaugurated its new restaurant, Rayuela, built next to a charming café and polo grounds. www.viumanent.cl 2

www.casasilva.cl

www.neyen.cl

Una visita para no olvidar / an UnforgettaBle visit

Via Wines: con sus marcas chilcas y oveja negra, la bodega via Wines, en las cercanías del pueblito de san Rafael, en el valle del Maule, ofrece varias alternativas para visitarla. Una de ellas busca a dar a conocer en qué consiste la agricultura orgánica y de sostenibilidad. / in the valle del Maule on the outskirts of the small town of san Rafael, this winery produces the chilcas and oveja negra labels and offers visitors a range of tour options. one alternative is an in-depth look at organic, sustainable agriculture.

la empresa slow travel ofrece varios tours sobre el tema del vino. Destacamos el del valle del aconcagua. se visita la viña sánchez de loria, todavía con maquinarias artesanales, luego se almuerza en el centro de ski portillo para terminar en la viña von siebenthal. / the slow travel company offers a number of winecentric tours. We recommend the tour of the valle de aconcagua, which includes a visit to the sánchez de loria vineyard, where they still make wines the old- fashioned way, and lunch at the portillo ski center, before winding down at the von siebenthal vineyard.

3

www.viaexperienceviawines.com

hoteles / hotels $$$ The Lapostolle Residence: ¿piscina con vista espectacular, masaje en la habitación y además, degustando uno de los mejores vinos de estas tierras? sus deseos son órdenes y todos están incluidos al alojarse en una de las cuatro “casitas” de viña lapostolle, en el valle de apalta, colchagua. cerrado de mediados de junio a mediados de septiembre. /

86

www.slowtravel.cl

1. el hotel Casa Silva es una verdadera joya colonial. / the Casa Silva hotel is a true colonial gem. 2. a la medida son los paseos y cabalgatas en viña neyén. / viña neyén offers customized tours and horseback excursions. 3. las maravillosas vistas de The Lapostolle Residence. / enjoy magnificent views at The Lapostolle Residence.

SIMBOLOGÍA / KEY

$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive Texto / Text: Mariana Martínez

fotos / photos: casa silva; viña lapostolle; viña neyén

Neyén: neyén, en el valle de colchagua, tiene solo un vino, una gran mezcla tinta que viene de apalta, la zona más prestigiosa del valle. para conocer su viñedo de arriba a abajo ofrecen tours a la medida. / this winery only produces one wine, a terrific red assemblage that comes from apalta, the most prestigious area in the valle de colchagua. take a custom tour and get to know the vineyard from top to bottom.

$$ Hotel Casa Silva: esta viña familiar tiene, junto a su bodega y viñedos más antiguos, un hotel estilo provenzal encantador. su otra pasión, además del carmenère, la cepa emblema de chile, son los caballos, por lo que dan clases de equitación. además, media luna para rodeos junto a su club house y restaurante. / in addition to a winery and old vines, this family vineyard boasts a provencal-style hotel. Besides carménère (chile’s most iconic varietal), the vineyard’s other great passion is horses, which is why they offer equestrian classes and have a rodeo ring next to the clubhouse and restaurant.

in | marzo / marzo

IN83-Coverstory-17.indd 86

11/2/11 13:12:57


COSTA DEL SOL.pdf

1

14-01-2011

0:26:20


invitación⎮EDIcIÓN ESPEcaL: VINoS_SPEcIaL ISSuE: WINE

rEcEta & marIDajE / rEcIPE & PaIrINg

A CoCinAR / PeRfeCt PAiRinGs Dos recetas, dos chefs y buenas sugerencias para maridarlos. Desde Ecuador, un tradicional seco de Chivo y desde Perú, una Huatia sulcana con Juego de Yuca, típico de la sierra. A preparar ollas y copas. / traditional goat stew from ecuador and succulent roast veal from the mountains of Peru: two recipes, two chefs and some great pairing suggestions. Get out your pots, pans and wine glasses!

EcuaDor

seCo de CHivo (4 PeRsonAs / (seRves fouR)

La carne de chivo se deja marinar en jugo de limón por cuatro horas, luego se lava con abundante agua. Se añade una mezcla licuada de ajo, cebolla perla, pasta de tamarindo, comino molido, orégano, sal y aceite de achiote. Se deja reposar por dos horas más y luego se lleva al fuego en una olla (u olla a presión) durante una hora, al tiempo de que se agrega pimiento rojo, ají entero sin semillas, miel de caña y jugo de naranjilla (puede ser reemplazada por maracuyá o naranja). Luego de una hora más de cocción se agrega la cerveza y se deja cocinar hasta que esté muy suave la carne; agregar agua cuantas veces sea necesario. Se sirve acompañado de yucas cocidas, tomate riñón y encebollado, arroz opcional. / Marinate the meat in lemon juice for four hours. Rinse thoroughly. Puree the garlic, onion, tamarind paste, ground cumin, oregano, salt and achiote oil in a blender, cover the meat with this mixture and marinate for two more hours. Cook for an hour (in a pressure cooker, if you desire), then add the bell pepper, chili pepper (whole, with the seeds remove), cane syrup and naranjilla juice (you can substitute passion fruit or orange juice). Cook for an hour more and then add the beer. Continue to cook until the meat is very tender, adding water as necessary to keep the meat from burning. Serve with cooked yucca, vine-ripened tomatoes, pickled onions and, if you like, rice.

marIDajE / PaIrINg

Morandé Edición Limitada Syrah / Montes Alpha Syrah, Chile la cepa no se deja opacar por la carne, señala maría Cristina Jarrín, editora de la revista Vinissimo. / “syrah can stand up to the flavorful meat,” notes maría Cristina Jarrín, editor of Revista Vinissimo.

Variedad: Syrah. Vi– edo: De nuestros vi– edos en Cruz de Piedra, Maipœ y Alto Verde, San Mart’ n en la provincia de Mendoza. Notas de Cata: Color rojo intenso. Aroma muy sensual, complejo, con una amplia gama de olores invernales: cuero, carne de caza, tabaco, chocolate, humo, frutos secos, ciruela, higos, nueces, almendras tostadas. El gusto es seco, de acidez moderada y un final persistente. Maridaje: El Syrah es un vino con mucha personalidad. Recomendado para la cocina mediterr‡ nea, a base de carnes rojas, carnes asadas, guisos bien condimentados; quesos maduros. Servicio: 16¡ -18¡ C

Trapiche Roble Syrah, Argentina “Es un vino con cuerpo”, dice Jarrín. / “this is a full-bodied wine,” Jarrín observes. Servicio:

Pantoja, Malbec-Cabernet, Ecuador Este vino va bien “con un plato que tiene muchos ingredientes, entre dulces, como la miel de caña, y salados, como las especias”, explica Jarrín. / this wine goes well “with a dish that has a lot of ingredients, including sweet cane syrup and savory seasonings,” Jarrín explains.

(Receta del chef internacional Edgar León, dueño del Estragón Restaurante. / Recipe from international chef Edgar León, owner of Estragón Restaurante)

88

Texto / text: Ernesto Trujillo

ilUstraCión / ilUstration: osCar ramos

PrEParacIÓN / DIrEctIoNS

• 1 kg carne de chivo limpia (sin vísceras) 1 kg goat meat, well cleaned • 500 ml jugo de limón 500 ml lemon juice • 500 ml jugo de naranjilla (lulo) 500 ml naranjilla (lulo) juice • 500 ml cerveza 500 ml beer • 100 ml aceite de achiote (aceite rojo) 100 ml achiote oil • 120 g ajo 120 g garlic • 20 g comino molido 20 g ground cumin • 150 g cebolla paiteña o roja 150 g red onion • 80 ml pulpa de tamarindo 80 ml tamarind paste • 60 g orégano fresco 60 g fresh oregano • 80 ml miel de caña 80 ml cane syrup • 1 ají rojo o yunga one yunga or red chili pepper • 2 pimientos, uno rojo y otro verde two bell peppers, one red and one green • sal a gusto salt to taste

fotos / photos: trapiChE; WinEs of ChilE; BoDEGa niEto sEnEtinEr.

INgrEDIENtES / INgrEDIENtS

in | marzo / march

IN83-Coverstory-17.indd 88

11/2/11 10:08:17


PErú HuAtiA suLCAnA Con JueGo de yuCA (2 PeRsonAs / seRves tWo)

INgrEDIENtES / INgrEDIENtS

PrEParacIÓN / DIrEctIoNS

• 700 g pierna (jarrete) de ternera 700 g leg of veal • 1 cebolla roja one red onion • 150 g pasta de ají amarillo 150 g ají amarillo (yellow chili pepper) paste • 200 ml chicha de jora (de maíz) o vinagre 200 ml chicha de jora or vinegar • 50 g ajos crudos pelados y picados 50 g raw garlic, peeled and minced • 50 g ají panca en pasta 50 g ají panca (red chili pepper) paste • medio atado de culantro (cilantro) half a bunch of fresh cilantro (coriander) • medio atado de hierbabuena half a bunch of peppermint • sal de maras (de Urubamba, Cusco) al gusto maras salt (from Urubamba, Cusco) to taste • pimienta negra al gusto Black pepper to taste • fondo o jugo de ternera Veal broth • Jugo de dos naranjas (no dulces) Juice of two bitter oranges • 3 yucas three yuccas

Marinar la pierna de ternera con las hierbas y el ajo picado, añadiendo los vinos y la pasta de ajíes; dejar reposar por 5 horas. Llevar a la sartén la carne macerada y dorarla, agregando el jugo del marinado. Adicionar el fondo de ternera junto al jugo de las naranjas y mantener la cocción por 17 horas, a 72º C. Luego escurrir la carne y ponerla al horno para “laquearla”. Al sacarla, volver la carne a los líquidos del marinado y mantenerla a fuego lento, esperando su reducción. Para servir, colocar la ternera desmenuzada (sin hueso) y bañar con la salsa marinada de la preparación. Para el “Juego de Yuca”, cada yuca debe ser cocinada por separado. La primera, en el jugo de la cocción de la huatia (del jugo de la ternera), tomando así una coloración marrón. La segunda, en caldo de pollo y luego frita en aceite de oliva. La tercera, macerada con la pasta de ají panca y luego frita en aceite de oliva. Estas tres yucas contrastan con la yuca tradicional, que es el típico acompañamiento de la Huatia Sulcana. / Marinate the leg of veal for five hours in the herbs, minced garlic, chicha de jora (or vinegar) and chili pastes. Brown the marinated meat in a sauté pan and then add the marinade. Add the veal broth and the orange juice and simmer for 17 hours at 160º F. Remove the meat and place it in the oven to “varnish” it. Return the meat to the marinade liquids and cook over low heat until you get a reduction. Serve the de-boned veal bathed in the marinade sauce. For the yucca side dish, each yucca must be cooked separately for seasoning and presentation. The first is prepared with the huatia (veal broth), which will make it brown in color. The second is cooked in chicken stock and then fried in olive oil. The third is marinated in the ají panca paste and then fried in olive oil. The three yuccas stand in contrast to the traditional yucca that is typically served with Huatia Sulcana.

(Receta de Virgilio Martínez, chef y dueño de Central Restaurante / Recipe from Virgilio Martínez, chef and owner of Central Restaurante)

marIDajE / PaIrINgS

Domus Aurea Cabernet Sauvignon Cabernet Franc, Chile “altamente recomendable por sus notas a fruta negra, cassis”, señala el sommelier de Central Restaurante, José luis Valle. / “highly recommended for its notes of black fruit and currant,” notes José luis Valle, the sommelier from Central Restaurante.

Cadus Malbec, Bodega Nieto Senetiner, Argentina “El paso de barricas de roble es necesario para soportar la intensidad que este plato adquiere en el paladar”, explica el sommelier. / “Wine needs to be aged in oak barrels in order to stand up to the intensity of this dish,” the sommelier explains.

Texto / text: Milagros Tuccio

marzo / march | in

IN83-Coverstory-17.indd 89

89

11/2/11 10:08:24


invitación⎮EDICIÓN ESPECAL: VINoS_SPECIAL ISSuE: WINE

otRAS bEbIDAS / otHER bEVERAgES

Cervezas que parecen vinos / Heady Beers

El eterno Martini / The Classic Martini

Vodkas de origen / Quality Vodka

Agua no más / Just Water

Robustas y equiparables al vino incluso en potencia alcohólica. Algunas incluyen maduración en madera, son de intenso color; otras francamente turbias u oscuras. Las llamadas Barley Wines se empinan hasta los 12° y acompañan una carne como si fueran un buen tinto. / Barley wines are robust and comparable to wines made from the glorious grape. Some are aged in wood and offer an intense color, while others are cloudy and dark, and many have alcohol contents of up to 12%, pairing with meat just as well as a good red wine.

La coctelería siempre será un bastión y un refugio para los que ariscan la nariz con el descorche. Por suerte hay varios restaurantes que han tomado esta consigna y de la mano del finger food surgen alianzas –entre cocktails y bocadillos– que son el cielo. / The world of cocktails will always be a welcome refuge for those who aren’t fans of vino. Luckily, many restaurants have taken up this mantle, with exquisite liquors joining forces with appetizers in heavenly combinations.

A contracorriente de lo que pregonan los licores oscuros (whisky, cognac y ron), el vodka lucha por hacerse más limpio, más dúctil y con la impronta de una procedencia global. Rusia y Polonia tienen la paternidad de este destilado, pero han surgido al ruedo Francia, Croacia y Estados Unidos. / Unlike producers of the dark liquors (whisky, cognac and rum), vodka makers strive for a cleaner, more versatile product, with domain of origin guaranteed. Russia and Poland are the proud parents of this distillate, but France, Croatia and the United States have also joined the family.

Las hay termales, de vertientes y minerales. Hay algunas que evidencian todo su potencial salino o bien con notas de ceniza cuando provienen de deshielos o de vertientes que tienen un recorrido volcánico. Aguzando el paladar, el agua así, no es nada insípida. / Thermal waters, artesian waters, mineral waters, spring waters. Some live up to all their salty potential, others offer notes of ash evocative of their origin in volcanic environments. Sharpening the palate, waters like these are anything but flavorless.

Texto / text: Rodrigo Martínez

90

FoToS / PHoToS: gETTyimAgES; CoRBiS

Cuatro bypass al vino / Four alternatives to Wine

in | MARZo / MARCH

IN83-Coverstory-17.indd 90

11/2/11 13:13:32


ATTON HOTELES.pdf

1

03-01-2011

22:07:40


invitación⎮EDIcIÓN ESPEcaL: VINoS_SPEcIaL EDITIoN: WINE

92

in | marzo / march

IN83-Fotoensayo-04.indd 92

11/2/11 10:38:31


Rioja La región española de Rioja (y su extensión a la llamada “Rioja alavesa”) ha creado un nuevo maridaje, ya no sólo con la uva y la gastronomía. Ahora, la región armoniza los paisajes, los sabores y los olores de siempre, con espacios y formas arquitectónicas de vanguardia. / The Spanish region of Rioja – and its extension, Rioja Alavesa – has created a new kind of pairing that goes beyond wine and cuisine, striking the perfect balance of traditional landscapes, flavors and aromas with avant-garde architectural forms. TEXTo & FoToS _ TEXT & PhoToS carlos sánchez

marzo / march | in

IN83-Fotoensayo-04.indd 93

93

11/2/11 10:38:37


invitación⎮EDIcIÓN ESPEcaL: VINoS_SPEcIaL EDITIoN: WINE

94

in | marzo / march

IN83-Fotoensayo-04.indd 94

11/2/11 10:38:52


marzo / march | in

IN83-Fotoensayo-04.indd 95

95

11/2/11 10:39:07


invitación⎮EDIcIÓN ESPEcaL: VINoS_SPEcIaL EDITIoN: WINE

96

in | marzo / march

IN83-Fotoensayo-04.indd 96

11/2/11 10:39:26


marzo / march | in

IN83-Fotoensayo-04.indd 97

97

11/2/11 10:39:39


invitación⎮EDIcIÓN ESPEcaL: VINoS_SPEcIaL EDITIoN: WINE

98

in | marzo / march

IN83-Fotoensayo-04.indd 98

11/2/11 10:39:54


marzo / march | in

IN83-Fotoensayo-04.indd 99

99

11/2/11 10:40:04


invitación⎮EDIcIÓN ESPEcaL: VINoS_SPEcIaL EDITIoN: WINE

Rioja

Páginas 88-89 / Pages 88-89

Página 90 / Page 90

Página 91 / Page 91

Una vista del hotel Marqués de Riscal, de la bodega del mismo nombre, diseñado por el arquitecto canadiense Frank O. Gehry. / A view of the Marqués de Riscal hotel, owned by the winery of the same name and designed by Canadian architect Frank O. Gehry.

Estrechas carreteras serpentean entre los viñedos que producen los vinos de denominación de origen Rioja. Entre los lomajes, sobresalen pequeños poblados como Laguardia (Rioja alavesa). Acá destaca su casco medieval y el subsuelo plagado de antiguas bodegas de los propios vecinos. / Narrow roadways wind through the vineyards that produce the wines with the Rioja Denomination of Origin. The area’s low ridges hide small towns like Laguardia in Rioja Alavesa. Highlights include the old quarter, which dates back to medieval times and lower-lying areas filled with small-scale, antique wineries.

Muchas de las bodegas de Rioja cuentan entre su colección con botellas de vino centenarias. Obviamente la temperatura y la luz están controladas para alargar la vida de estos vinos lo que permite en ocasiones muy especiales, probar esos viejos caldos con sabor a experiencia. / Many Rioja wineries house bottles of wine that are hundreds of years old. These treasures are stored in cellars where the temperature and light are controlled in an effort to keep them in top condition. On very special occasions, visitors have a chance to taste this vintage nectar.

Página 92 / Page 92

Página 93 / Page 93

Página 94 / Page 94

Página 95 / Page 95

Existen varias bodegas en la zona de muy antigua data (incluso desde tiempos medievales). Las bodegas de Marqués de Riscal son del siglo XIX y en ellas es posible encontrar una atmósfera, olor y diseño inigualables. / The region is home to several very old wineries, some of which even date back to medieval times. Founded in the 19th century, the Marqués de Riscal winery offers incomparable atmosphere, aroma and style.

El arquitecto Frank O. Gehry diseñó el hotel Marqués de Riscal inspirándose en los colores y formas de la tierra, de su producto y del viento. El hotel es parte del proyecto Ciudad del Vino de la bodega Marqués de Riscal, ubicada en Elciego, Álava, que tiene además spa, restaurante y centro de negocios. Una base perfecta para adentrarse al mundo riojano. / Architect Frank O. Gehry’s design of the Marqués de Riscal was inspired by the colors and contour of the land as well as the products and winds of the region. The hotel is part of the Ciudad del Vino project launched by Marqués de Riscal in Elciego, Álava. In addition to the hotel and winery, you’ll find a spa, restaurant and business center that make this the perfect home base for exploring Rioja. www.hotel-marquesderiscal.com

Si el vino se produce en los campos riojanos, es en la calle del Laurel, en la ciudad de Logroño, capital de la comunidad autónoma de La Rioja, el sitio ideal para degustarlos, acompañados de buen ambiente y de muy buenas tapas. / While the wine is produced in the Rioja countryside, Calle Laurel in the city of Logroño – the capital of the autonomous municipality of La Rioja – is the perfect place to savor a glass or two, while enjoying great ambiance and fantastic tapas.

Santiago Calatrava, arquitecto valenciano, fue el creador de las Bodegas Ysios, muy cercanas a la población de Laguardia, en la Rioja alavesa, inauguradas en 2001. La concordancia con el paisaje y las formas vanguardistas son parte de la nueva riqueza de la zona. / Valencia architect Santiago Calatrava founded Bodegas Ysios in 2001, near the settlement of Laguardia in Rioja Alavesa. The balance that he was able to strike between the landscape and avant-garde forms is part of the new wealth of the region. www.ysios.com

www.marquesderiscal.com

100

in | marzo / march

IN83-Fotoensayo-04.indd 100

11/2/11 10:40:43



invitación⎮viajes_travel

102

in | marzo / march

IN83-Travel Chile-04.indd 102

11/2/11 10:45:41


Vino &Paz

Wine & Peace

Cuna de los más prestigiosos tintos de Chile, la zona de Alto Maipo invita al disfrute y la distensión a muy pocos minutos de la capital. / Origin of Chile’s most prestigious red wines, the Alto Maipo region beckons visitors to fun and relaxation just minutes from the capital. texto _ text Cristóbal Fredes

Fotos_ Photos FerNaNdO Gómez & JUaN erNestO JaeGer

marzo / march | in

IN83-Travel Chile-04.indd 103

103

11/2/11 10:45:43


invitación⎮viajes_travel

L

a imponente cordillera, el río Maipo, las tardes cálidas, las noches frescas, la vegetación justa, la vida tranquila, el ritmo del campo. Todo lo que ayuda a definir el Alto Maipo pareciera encontrarse también en sus vinos. El cepaje más elocuente allí es el cabernet sauvignon, que sabe expresarse con singular carácter: siempre elegante, con fruta vigorosa, aromas herbales y especiados, no muy distintos a los que circulan por los aires de este bonito valle. Alto Maipo –la primera zona en darle fama a los vinos chilenos– es el sector del Valle del Maipo que está a los pies de Los Andes, a pocos kilómetros al oriente de Santiago. La cordillera funciona como un murallón omnipresente, que determina el carácter de sus vinos. Garantiza suelos pobres, que en idioma vinífero quiere decir vinos ricos, provenientes de parras que han concentrado lo mejor de sí en unas pocas uvas; y en verano regala brisas frías, que temperan la fruta e impiden su temprana maduración. Pirque (39 kilómetros de Santiago) es uno de sus pueblos más emblemáticos de la zona y parada obligada para quien quiera aproximarse a ella. El paisaje agreste y distinguido, la paz y la tranquilidad, contrastan con el frenesí de la capital. »

1. El Valle del Maipo produce los mejores cabernet sauvignon de Chile. / The Valle del Maipo produces Chile’s best Cabernet Sauvignon.

1

2

104

2. La entrada a viña Concha y Toro. / The entrance to the Concha y Toro vineyard. Página anterior / Previous page: Viña Haras de Pirque.

T

he imposing Andes, the Río Maipo, warm afternoons, cool evenings, a laid-back lifestyle, the rhythm of the countryside: everything that defines Alto Maipo can also be found in its wines. The region’s most eloquent varietal, Cabernet Sauvignon, expresses itself uniquely – always elegant, full of vigorous fruit and herbal and spicy aromas reminiscent of the scents lingering in the air of this lovely valley. The first region to bring renown to Chilean wines, Alto Maipo is the sector of the Valle del Maipo nestled in the foothills of the Andes, just a few miles east of Santiago. The Andes are a rampart, helping to shape the character of the wines. The arid mountains also mean poor soil, which translates to quality wines. The vines concentrate all they have to offer into fewer grapes. In summer, the mountain slopes guarantee breezes that cool the fruit and prevent early ripening. Pirque (24 miles from Santiago) is one of the most iconic towns in the area and an essential stop. The classic, bucolic landscapes, as well as the sense of peace and tranquility, offer a sharp contrast to the hectic pace of the capital. Pirque’s main tourist attraction is the Viña Concha y Toro. Home to the producer’s principal wineries, it »

in | marzo / march

IN83-Travel Chile-04.indd 104

11/2/11 10:45:52


aviso marzo.indd 21

08-02-2011 23:02:09


invitación⎮viajes_travel

Su mayor atractivo turístico es la viña Concha y Toro, que tiene allí sus bodegas principales y que anualmente atrae a más de 100 mil visitantes. Un recorrido por la mítica bodega Casillero del Diablo y por los jardines de una fastuosa mansión (que alguna vez fuera la casa de veraneo de Don Melchor de Concha y Toro, el fundador) forman parte del tour guiado que concluye en un wine bar y una tienda. Para quienes quieran saltarse el recorrido, una opción es ir directamente al wine bar, con excelente oferta de vinos por copas, que pueden ser maridados con una serie de tablas. Una buena idea es almorzar ahí mismo: hay platos típicos chilenos, como empanadas, pastel de choclo (una especie de puré de maíz acompañado de huevo duro y una presa de pollo) o un rico chupe de jaibas, que va de maravillas con Amelia, el chardonnay premium de la casa. Muy distinto es lo que ofrece la viña Haras de Pirque, más nueva, pero no por ello menos prestigiosa. Conocerla es acercarse a dos mundos: el vino y los caballos. El fundo que la alberga tiene un criadero de potros fina sangre, además de una pista de carreras donde es posible ver competencias. La vistosa arquitectura de la bodega, con forma de herradura, es un evidente tributo a esta pasión. Enclavada en un cerro, desde ella la vista es sencillamente espectacular, con viñedos y caballos como protagonistas de una majestuosa fotografía. Sus excelentes tintos se prueban en una sala no menos llamativa: bajo una pileta y en medio de las barricas donde reposan los vinos. La oferta culinaria de Pirque es liderada por La Calma de Rita, restaurante que ofrece excelente gastronomía casera en un contexto grato y acogedor, rústico y elegante. El lugar, también un hotel, se luce gracias a una decoración llena de antigüedades y detalles, y a una terraza poblada de rosas blancas. Un costillar de cerdo al maracuyá acompañado con puré o una hogareña leche asada, son algunos de los puntos altos. Igual de encantador es el Café Delasdos, ideal para disfrutar, por ejemplo, un jugo natural de arándanos o un café acompañado de un trozo de torta de frambuesas. Otro ineludible es el hotel Villa Virginia. Ubicado en una preciosa casona del siglo XIX, destaca por sus habitaciones decoradas a la usanza de esos años. Pertenece a la Fundación Origen, que mantiene, a pocos metros de ahí, la Escuela Agroecológica de Pirque, donde jóvenes de escasos recursos completan sus estudios y, a la vez, aprenden técnicas agrícolas. En la misma propiedad hay una granja orgánica, con vegetales, gallinas, cabras y abejas, lo que permite abastecer de productos tanto al hotel como a un almacén abierto a todo público. Allí se compran deliciosas mermeladas, miel, huevos y distintos tipos de quesos de cabra. »

106

1. Un clásico de la gastronomía chilena: pastel de papa del restaurante La Calma de Rita. / A Chilean culinary classic: pastel de papa at the restaurant La Calma de Rita. 2. El enólogo de Concha y Toro, Enrique Tirado. / Concha y Toro enologist Enrique Tirado. 3. El precioso parque de la viña Concha y Toro en Pirque. / The lovely gardens of the Viña Concha y Toro in Pirque. 4. El hotel Villa Virginia está en una casona del siglo XIX. / The Villa Virginia hotel was originally a 19th-century manor house. 5 & 6. En el Café delasdos vale la pena acompañar al café con un trozo de torta de frambuesa. / Have a slice of raspberry cake with your coffee at Café delasdos. 7. El wine bar de Concha Toro permite degustar vinos por copa. / Visitors can taste wine by the glass at the Concha y Toro wine bar.

1

attracts more than 100,000 visitors a year. A visit to the legendary Casillero del Diablo winery and the gardens of the lavish of mansion – once the summer home of founder Don Melchor de Concha y Toro – are part of the guided tour, which concludes at the wine bar and shop. Not up for the full tour? Head directly to the wine bar for an excellent selection of wine by the glass, paired with appetizer platters known as tablas. It’s also a great option for lunch, with traditional Chilean dishes like empanadas, pastel de choclo (corn pudding over a hard-boiled egg and piece of chicken) or a delicious crab dish, chupe de jaivas, which goes wonderfully with Amelia, the house’s premium Chardonnay. The vineyard Haras de Pirque offers something different and newer, but no less prestigious. Here, you’ll discover two worlds: wine and horses. The vineyard’s country estate also breeds thoroughbreds and has a racetrack where you can watch the horses compete. The winery’s eyecatching architecture – in the shape of a horseshoe – is an obvious tribute to this passion. Perched on a hillside, Haras de Pirque offers a spectacular view, with grapevines and horses as the star players in the gorgeous panorama. The winery’s excellent reds can be sampled in a distinctive room amid wine storage barrels. The culinary choices in Pirque are headed by La Calma de Rita, a restaurant that offers excellent homemade cuisine in a cozy and rustic yet elegant setting. The establishment is also a hotel, with a lovely décor of antiques, graceful details and a terrace filled with white roses. The passion-fruit »

2

in | marzo / march

IN83-Travel Chile-04.indd 106

11/2/11 10:46:05


3

5

6

4

7

marzo / march | in

IN83-Travel Chile-04.indd 107

107

11/2/11 10:46:37


invitación⎮viajes_travel

Al lado de la ciudad Mas cerca de Santiago hay dos sectores claves a la hora de hablar de Alto Maipo: Puente Alto (hoy, una de las comunas más grandes de la capital) y la Quebrada de Macul. En el primero brilla Almaviva, un proyecto conjunto de la bodega francesa Baron Philippe de Rothschild con la local Concha y Toro, responsable de uno de los más finos y espectaculares tintos del país. Posee una bellísima bodega, con fachada minimalista que emula las formas de la cordillera y una fabulosa sala de barricas. En la Quebrada de Macul, y ya acorralada por el avance de la ciudad, está Cousiño Macul, una de las viñas más importantes y legendarias del país. Visitarla es viajar a la historia del vino chileno: una bodega de 1870 ubicada siete metros bajo tierra, una cava con botellas de más de 80 años, y máquinas y accesorios de vinificación antiguos, marcan buena parte del recorrido. Al final de sus tours –tan concurridos como los de Concha y Toro– es posible degustar sus característicos vinos, marcados por la suavidad y la elegancia. Muy cerca de ahí está Aquitania, viña boutique que factura excelentes cabernet, pero además Sol de Sol, uno de los mejores blancos de Chile, hecho con uvas del sur del país. Se puede solicitar una visita guiada o bien ir directamente a su sala de ventas. »

2

108

pork ribs accompanied by mashed potatoes and followed by a homemade leche asada (caramel custard) are some of the high points. Equally charming is Café Delasdos, the perfect place to enjoy a glass of fresh blueberry juice or a cup of coffee with a slice of raspberry cake. The Villa Virginia hotel is another fine option. Located in a lovely 19th-century manor house and noted for the period décor of its rooms, the hotel belongs to the Fundación Origen, which also runs the nearby Escuela Agroecológica de Pirque, where underprivileged youths finish high school and learn agricultural techniques. The school is also home to an organic farm, with a vegetable garden, chickens, goats and bees, which provides supplies for both the hotel and a store open to the general public. You can buy delicious jams, honey, eggs and different kinds of goat cheese.

1. Una gamela con las uvas que harán el exclusivo vino Almaviva. / These grapes will be used to make the exclusive Almaviva wine. 2. La bodega de Almaviva fue diseñada por el arquitecto Martín Hurtado e inaugurada en el 2000. / Designed by architect Martín Hurtado, the Almaviva winery opened in 2000. 3. La bodega de la viña Cousiño Macul data de 1870. / The Viña Cousiño Macul winery dates back to 1870.

1

In the City’s Shadow Closer to Santiago are two key sectors of Alto Maipo: Puente Alto (today one of the capital’s largest neighborhoods) and the Quebrada de Macul. Puente Alto is home to Almaviva, a joint venture of the French house Baron Philippe de Rothschild and the local vineyard Concha y Toro. »

3

in | marzo / march

IN83-Travel Chile-04.indd 108

11/2/11 10:46:48


LAN CASSINELLI-IN.pdf

1

09-02-2011

22:39:57


invitación⎮viajes_travel

1

1. El Museo Andino, de Viña Santa Rita. / The Museo Andino at Viña Santa Rita. 2, 3 & 4. El tour que ofrece la Viña Santa Rita es muy completo, con degustación, visita al parque de la casa y almuerzo en el restaurante La casa de Doña Paula. / The comprehensive tour offered at Viña Santa Rita includes a tasting, a visit to the vineyard’s gardens and lunch at the restaurant La casa de Doña Paula. 5. El jardín con cultivos biodinámicos de la casa del enólogo Álvaro Espinoza. / The biodynamic garden at the home of enologist Álvaro Espinoza. 6. El enólogo Álvaro Espinoza, de Viña Antiyal. / Viña Antiyal enologist Álvaro Espinoza. 7. Barricas en Viña Antiyal. / Barrels at Viña Antiyal.

2

4

3

110

in | marzo / march

IN83-Travel Chile-04.indd 110

11/2/11 10:47:13


5

Para todos los gustos El sector sur del Alto Maipo también tiene lo propio. En la comuna de Buin (36 kilómetros al sur de Santiago) está la viña Santa Rita, antigua pero aún muy vigente. Difícil es volver defraudado, no solo por lo bonita que es (para llegar hay que atravesar varias hectáreas de viñedos) sino que también por lo bien que atienden. Su tour guiado es uno de los más completos y además cuenta con otros atractivos como el restaurante La casa de Doña Paula (célebre por su gastronomía tradicional y por haber sido la casa donde Bernardo O'Higgins, el libertador de Chile, refugió a sus 120 soldados) y el Museo Andino, con una completa colección de arte precolombino. El Hotel Casa Real, también en la viña, destaca por su arquitectura de estilo pompeyano y sus altos estándares de servicio. En Paine (44 kilómetros al sur de Santiago) está Antiyal, una viña que todo fanático del vino amará conocer. Es el proyecto personal de Alvaro Espinoza, enólogo de larga trayectoria, y Marina Ashton, su mujer, quienes cultivan la vid bajo los preceptos de la agricultura orgánica y »

7

6

Together, they have produced one of the finest and most spectacular reds in the country. Almaviva boasts a beautiful winery, with a minimalist façade that mimics the mountain range and a fabulous barrel room. In the Quebrada de Macul, already absorbed by the city’s sprawl, Cousiño Macul is one of the country’s most legendary and important vineyards. Take a trip through the history of Chilean wine as you tour the winery that dates back to 1870 (it’s located 23 feet underground), a cellar with bottles over 80 years old, and vintage winemaking machines and accessories. Every bit as popular as the tours offered by Concha y Toro, the visits to Cousiño Macul end with a tasting of wines famous for their smoothness and elegance. Nearby, the boutique vineyard Aquitania produces excellent Cabernets, as well as Sol de Sol, one of the best whites in Chile, made with grapes from the south. You can request a guided tour or head directly to their sales office.

Something for Everyone The southern sector of Alto Maipo also has plenty to offer. Buin (22 miles south of Santiago) is home to the Santa Rita vineyard, quite old but still very relevant. It’s hard to leave disappointed, thanks to the excellent service and the beauty of the setting (you’ll pass through several acres of vineyards before you arrive). This guided tour is one of the most complete and features attractions like the restaurant La casa de Doña Paula, which serves delicious traditional cuisine in the house where Chile’s liberator Bernardo O’Higgins sheltered his 120 soldiers, and the Museo Andino, which offers a comprehensive collection of pre-Columbian art and artifacts. Also at the vineyard, the Hotel Casa Real is noted for its Pompeii-style architecture and high standards of service. In Paine (27 miles from Santiago), the unique vineyard of Antiyal is sure to delight any wine lover. It’s the personal project of longtime enologist Alvaro Espinoza and his wife, Marina Ashton. The couple grows vines in accordance with the principles of organic and biodynamic agriculture, paying attention to the influence of every natural element, including the stars. This boutique vineyard is marked by its biodiversity, full of wildflowers and freerange farm animals. The personalized, two-hour tour ends with a tasting of its charming and powerful red assemblage, on the roof of the winery, surrounded by a truly moving landscape. For something very different and equally unique, look to Viña la Montaña, the personal project of Andrés Pérez Cruz, president of the Pérez Cruz vineyard, another of the region’s »

marzo / march | in

IN83-Travel Chile-04.indd 111

111

11/2/11 10:47:22


invitación⎮viajes_travel

biodinámica. Es decir, sin ningún tipo de aplicación química y poniendo atención a la influencia de todos los elementos de la naturaleza, incluyendo a los astros. Es una viña boutique marcada por la biodiversidad, con flores silvestres y animales circulando en los viñedos. El recorrido es personalizado, dura dos horas y finaliza con la degustación de su poderosa mezcla tinta en el techo de la bodega, en medio de un conmovedor paisaje. También única, aunque muy distinta, es la oferta turística de la Viña La Montaña, proyecto personal de Andrés Pérez Cruz, presidente de la viña Pérez Cruz, otra de las bodegas importantes de la zona. Su valor agregado es ofrecer deporte aventura a los pies de Los Andes, específicamente un sendero de trekking con mucha vegetación nativa y un asombroso circuito de canopy en medio de la singular belleza cordillerana. Todo como parte de una jornada que termina con un almuerzo al aire libre y, por supuesto, el descorche de su único vino. Una robusta mezcla basada en cabernet, definida por su fruta madura y por un vivaz carácter especiado, que funciona como perfecto contrapunto. Otra excelente excusa para dejarse querer por una zona tan atractiva como sus vinos. in

2. La sala de degustación y ventas de la Viña La Montaña. / La Montaña vineyard's sales and tasting area.

most important wineries. Here, you can enjoy adventure sports at the foot of the Andes: a trek through with native vegetation and an amazing canopy circuit surrounded by the singular beauty of the mountains. It’s all part of a tour that ends with an al fresco lunch accompanied, of course, by the vineyard’s signature wine: a robust blend based in Cabernet and defined by this varietal’s ripe fruit and lively spicy character that serve as perfect counterpoints. Just another great excuse to fall in love with a region that’s every bit as appealing as its wine. in

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

2

fOTOS / PHOTOS: VIñA LA MOnTAñA

1

1. Canopy en viña La Montaña. / Canopy rides at the Viña La Montaña.

112

in | marzo / march

IN83-Travel Chile-04.indd 112

11/2/11 10:47:25


aviso marzo.indd 15

05-02-2011 10:21:07


invitación⎮viajes_travel

Vino & Paz / Wine & Peace VUELOS LAN / LAN FLIGHTS A Santiago todos los días desde Buenos Aires, Auckland, Córdoba, Río de Janeiro, São Paulo, Guayaquil, Lima, Mendoza, Ciudad de México, Miami y Montevideo. Seis días a la semana desde Nueva York y Madrid, 5 días a la semana desde Bogotá e Isla de Pascua, 2 días a la semana desde Cancún y Los Ángeles y 1 día a la semana desde Caracas, La Habana y Punta Cana. / To Santiago daily from Buenos Aires, Auckland, Córdoba Rio de Janeiro, São Paulo, Guayaquil, Lima, Mendoza, Mexico City, Miami and Montevideo. Six days a week from New York and Madrid, five days a week from Bogotá and Easter Island, twice a week from Cancún and Los Angeles, and once a week from Caracas, Havana and Punta Cana.

Viña Cousiño Macul

➽ DóNDE DOrMIr / WHErE TO STAY $$$ Villa Virginia Hotel Virginia Subercaseaux 2450, Pirque Tel. 56-2-849-5043 www.fundacionorigen.cl/villavirginia

$$$ Hotel Casa Real Camino Padre Hurtado 0695, Alto Jahuel Tel. 56-2-821-9966 www.santarita.com

➽ DóNDE cOMEr / WHErE TO EAT Concha y Toro Wine Bar Av. Virginia Subercaseaux 210, Pirque Tel. 56-2-476-5269 www.conchaytoro.com

SIMBOLOGÍA / KEY

$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced

$$$ precios altos / Expensive

114

La Calma de Rita (también hotel / also a hotel) Camino Santa Rita 2672, Pirque Tel. 56-2-855-6704 www.lacalmaderita.cl La vaquita echá Ramón Subercaseaux 3355, Pirque Tel. 56-2-854-6025 www.lavaquitaecha.cl

Café Delasdos Ramón Subercaseaux 560, Pirque Tel. 56-2-853-0972 www.cafedelasdos.cl

Almaviva Av. Santa Rosa 821, Puente Alto Tel. 56-2-270-4200 www.almavivawinery.com

La casa de Doña Paula Camino Padre Hurtado 0695, Alto Jahuel Tel. 56-2-821-9966 www.santarita.com

Haras de Pirque Camino San Vicente S/N / (no address number), sector Macul, Pirque Tel. 56-2-854-7910 www.harasdepirque.com

➽ VIñAS / VINEYArDS

Antiyal Camino Padre Hurtado 68, Paine E-mail: marina@antiyal.com www.antiyal.com

Aquitania Av. Consistorial 5090, Peñalolén, Santiago Tel. 56-2-791-4500 www.aquitania.cl Cousiño Macul Av. Quilín 7100, Peñalolén Tel. 56-2-351-4135 www.cousinomacul.com Concha y Toro Av. Virginia Subercaseaux 210, Pirque Tel. 56-2-476-5269 www.conchaytoro.com

Viña La Montaña 5 km. al sur de / 5 km south of Huelquén Tel. 56-2-264-9846 www.vinalamontana.cl Viña Pérez Cruz Fundo Liguai de Huelquén s/n / (no address number), Paine Tel. 56-2-824-2405 www.perezcruz.com Viña Santa Rita Camino Padre Hurtado 0695, Alto Jahuel Tel. 56-2-821-9966 www.santarita.com

in | marzo / march

IN83-Travel Chile-04.indd 114

11/2/11 13:14:06


aviso febrero.indd 13

06-01-2011 22:30:37


invitación⎮viajeS_travel

Cali

La ciudad colombiana es una mezcla de cultura y negocios unidos bajo el continuo ritmo de la salsa y el calor. / This grooving Colombian city is a mixture of culture and business entwined by the continual pulse of salsa and a balmy climate. texto _ text Paul Harris

116

FotoS_ PHotoS MaG

foTo / phoTo: jorge orozCo

la exuberante / The Exuberant

in | marzo / marcH

IN83-Travel Cali-05.indd 116

11/2/11 12:26:01


marzo / marcH | in

IN83-Travel Cali-05.indd 117

117

11/2/11 12:26:09


invitación⎮viajeS_travel

C

ali es de amarillo y verde, de sol y exuberante vegetación tropical, definida por la salsa, que se apodera de ella durante la Feria de Cali, a fines de diciembre, cada año. Capital del departamento del Valle del Cauca, es la tercera ciudad más grande de Colombia y el motor industrial, económico y cultural del sudoeste del país. Ubicada a unos 800 metros sobre el nivel del mar, la ciudad disfruta de una temperatura media de 25°C dando la sensación de que siempre es verano. La manera perfecta para orientarse y apreciar Cali es “borondear”, es decir, tomar un auto y pasear por la urbe sin destino fijo. Así fue como lo hice. Empecé con una visita a Sebastián de Belalcázar, una estatua de dos metros del conquistador español que fundó la ciudad el 25 de julio de 1536, obra de Vitorio Macho, cuya mano apunta hacia el Cerro Cristo Rey. En éste hay una estatua de 26 metros de altura en una pose similar al Cristo Redentor de Río de Janeiro. La vista desde acá abarca casi toda la ciudad. El camino pasa luego al lado de las enormes caras y cuerpos en relieve sobre el cerro de color rojizo del artista Carlos Andrés Gómez, un trabajo que ya lleva 18 meses y se estima terminará en, »

2. La estatua del conquistador Sebastián de Belalcázar mide dos metros de alto. / The statue of conquistador Sebastián de Belalcázar stands six and a half feet tall. página anterior / previous page el salsódromo es a a Cali como el sambódromo a río de janeiro. Acá se celebra cada diciembre la famosa feria de Cali. / The famous feria de Cali is held every December in the salsódromo, which is to Cali what the sambódromo is to rio de janeiro.

C

ali is a city of yellow and green, brilliant sun and lush, tropical vegetation, defined by salsa, the rhythm that pervades the streets and takes them over during the Feria de Cali at the end of December each year. The capital of Valle del Cauca Department, Cali is Colombia’s third-largest city and the industrial, economic and cultural powerhouse of southwestern Colombia. Situated at about 2,600 feet above sea level, Cali enjoys a heady average temperature of around 77º F and the feeling that it is always summertime. The perfect way to get your bearings and an appreciation of the city is to take a borondo, a meandering drive about the city to visit various sites of interest. We begin at Vitorio Macho’s six-and-a-half-foot-tall statue of Sebastian de Balalcazar, the Spaniard who founded the city on July 25, 1536. The conquistador points towards Cerro Cristo Rey, the site of an 85-foot statue of Christ in a posture similar to Rio de Janiero’s Cristo Redentor. The view from Cerro Cristo Rey takes in most of the city. The road passes a series of poignant geoglyphs carved from the mineral-rich, red-brown earth by Carlos Andrés Gómez. Under development for »

2

reTrATo / porTrAiT: pAuL hArriS

1

1. el artista Carlos Andrés gómez realiza un trabajo que une la tradición europea con el arte latinoamericano. / Carlos Andrés gómez uses his work to link european tradition with Latin American art.

118

in | marzo / marcH

IN83-Travel Cali-05.indd 118

11/2/11 12:26:21



invitación⎮viajeS_travel

al menos, seis meses más. “El trabajo es una simbiosis del Renacimiento europeo y nuestro folclore, con formas precolombinas y simbolismos sobre temas específicos”, cuenta mientras trabaja en el panel del Jardín del Edén. Asombrosamente, sus ideas no son dibujadas de antemano. “No trabajo a partir de bosquejos, las ideas vienen a mí mientras trabajo”, dice. Bajando hacia el centro histórico de la ciudad, el “borondo” pasa por varios sitios que visitaré más adelante, como el Teatro Municipal, el Museo del Oro o la iglesia de La Merced, la más antigua de la ciudad, una sencilla estructura de adobe pintada de blanco construida en 1545 en el lugar donde fue fundada la ciudad. Su techo de madera con vigas expuestas contrasta con el rico esplendor de la ornamentación del presbiterio. El tamaño compacto del centro de Cali hace que sea posible explorarlo a pie, siguiendo el curso del río Cali. Se puede empezar en el más salvaje de los lugares: el zoológico que tiene una colección de más de 800 animales de 170 especies, 80 por ciento de las cuales se encuentran en Colombia. El frondoso zoológico cruza el río y sus exóticas plantas tropicales transportan al visitante a la jungla. Los colores de la pequeña rana venenosa de la selva son sorprendentes, brillantes y mortales. Sin embargo, la estrella del lugar es el tigre de Bengala ante el cual la gente se aglomera para sacarse fotos. Desde el zoológico, el río fluye hacia el centro histórico, rodeado de árboles que dan sombra a un agradable sendero que recorre varios lugares de interés. Entre ellos, el Museo de Arte Moderno La Tertulia con sus bien cuidados jardines, cuyo aroma a pasto recién cortado aumenta la sensación de paz. El museo ofrece exposiciones de arte latinoamericano. Aguas abajo y en la orilla opuesta está el Gato del Río, una escultura de bronce del famoso artista Hernando Tejada de 1996, que hoy es acompañada por otras 15 esculturas de gatas, gracias al proyecto Las Novias del Gato de 2006. Cada gato fue pintado por un artista local diferente –por ejemplo, Anabella la Gata Superestrella es de Diego Pombo– generando un espacio de expresión cultural único en la ciudad, además de entretenido. Escapar del calor del mediodía es razón suficiente para disfrutar de los restaurantes del arbolado barrio de Granada, el principal centro gastronómico de la ciudad, que se ha desarrollado en la Avenida 9, entre las calles 12 y 16, cerca del centro. Es un conjunto de boutiques, bares, restaurantes y clubes nocturnos con fachadas muy chic, iluminación sutil y diseño sencillo, sin el brillo de neón y el ruido de la Avenida 6, unas cuadras más allá, donde la gente bebe y baila toda la noche. Destacan en el barrio Granada el restaurante Ringlete, nueva cocina Vallecaucana con una decoración interior de paredes blancas y color pastel, el »

120

1. un grupo de turistas se fotografía con el famosos Cristo rey, estatua que emula al Cristo carioca. / A group of tourists takes a picture in front of the famous Cristo Rey statue, the city’s answer to rio’s Cristo Redentor. 2. una vista general a la ciudad. / A panoramic view of the city. 3. Los niños disfrutan de las atracciones del zoológico de Cali, que incluyen juegos y 800 animales. / Children enjoying the Cali zoo, home to a range of attractions, including 800 animals. 4. el gato del río es una escultura de bronce del artista hernando Tejada. / The Gato del Río, a bronze sculpture by artist hernando Tejada. 5. Con su estilo gótico, la iglesia La ermita es un símbolo de Cali. / With its gothic style, iglesia La ermita is a Cali landmark. 6. el Teatro Municipal enrique Buenaventura de estilo barroco. / The Teatro Municipal enrique Buenaventura is famous for its baroque style.

18 months, the project will require at least six more months to complete. As he works on the Garden of Eden panel, Gómez describes his art as “a symbiosis of the European Renaissance and our folklore with pre-Colombian forms and symbolism about specific themes.” Amazingly, the art is not planned in advance. “I don’t use sketches, the ideas come to me as I work,” Gómez explains. As we descend toward the city’s old quarter, our borondo passes various sites that we will visit later, including the Teatro Municipal, the Museo del Oro and the oldest church in the city, the Iglesia de La Merced, a simple, whitewashed structure built from adobe in 1545 on the site where the city was founded. The church’s open-beam wooden roof contrasts with the rich splendor of the vast, gilded rood screen that fills the chancel. The compact nature of Cali’s historic downtown makes it viable to explore on foot by walking along the Rio Cali, starting from the wildest of places. The Zoológico de Cali houses over 800 animals from 170 species, 80% of which are found in Colombia. The zoo’s lush vegetation straddles the river, transporting visitors to the jungle with an array of exotic and flowering »

1

in | marzo / marcH

IN83-Travel Cali-05.indd 120

11/2/11 12:26:30


2

3

4

5

6

marzo / marcH | in

IN83-Travel Cali-05.indd 121

121

11/2/11 12:27:11


invitación⎮viajeS_travel

1

2

3

122

4

in | marzo / marcH

IN83-Travel Cali-05.indd 122

11/2/11 12:27:41


apacible goteo de una fuente y recetas locales con un toque moderno. “La comida típica de Vallecaucana es carne o pescado servido con salsa de tomate y cebolla, con arroz pegado”, dice el garzón Víctor López. El “pegado” son los restos de arroz ligeramente quemado que se raspan en el fondo de la olla donde se cocinó. El Carambolo es otro gran lugar con muchos detalles bonitos que incluyen piezas de arte y manteles bordados, con un menú que combina la cocina latina y la mediterránea. Siguiendo el curso del río, después de pasar por el hito urbano del Puente Ortiz, se llega al centro histórico y a la espléndida vista de La Ermita, una estructura gótica blanca y gris con elaborados florones al estilo de la Catedral de Colonia, construida en 1939 en el lugar de una antigua capilla destruida por un terremoto en 1787. Al lado de la iglesia está el Parque de los Poetas, donde se sientan escribanos con sombrillas y máquinas de escribir, listos para llenar formularios oficiales. El sonido de la salsa no cesa de escucharse en el bullicioso centro histórico. Luego de pasar junto a los lustrabotas, se encuentra la Plaza Caicedo, dominada por la estructura neoclásica francesa del Palacio Nacional, diseñado por Joseph Maertens, y el cercano Teatro Municipal »

5

1. Atardecer en el puente ortiz, sobre el río Cali. Al fondo, la iglesia La ermita. / Sunset on the puente ortiz, over the río Cali. in the background, the iglesia La ermita. 2. una "picada" lleva empanadas, marranitas (plátano relleno con trocitos de cerdo frito), chicharrón (piel de cerdo frita), tajadas (plátanos fritos ), papa criolla, chunchulo y morcilla. / A picada includes empanadas, marranitas (plantains stuffed with pieces of fried pork), chicharrón (fried pork rinds), tajadas (fried plantains), papa criolla, chunchulo and morcilla (blood sausage). 3. el antiguo oficio de los escribanos aún existe en los parques de Cali. / Scribes are still at work in the parks of Cali. 4. una pareja de enamorados en el parque de los poetas. / Love fills the air in parque de los poetas. 5. el templo más antiguo de Cali, la iglesia La Merced. / Cali´s oldest church, the iglesia La Merced.

tropical plants. The tiny rainforest frogs are amazing – brightly colored and deadly poison – but the star of the show is the Bengal tiger that dozes on the sill of a thick glass window where people flock to have their picture taken. From the zoo, the river flows downstream towards the old quarter, its banks lined with trees shading a path that passes various sites of interest, such as the Museo de Arte Moderno La Tertulia, where wellmanicured gardens, redolent with the aroma of freshly cut grass, enhance the sense of peace. The museum features changing exhibitions of Latin American art. Downstream and on the opposite bank is El Gato del Rio (1996), a whimsical bronze cat sculpture by Hernando Tejada that was joined by other feline artworks in 2006 through the project Las Novias del Gato. Each cat was painted by a different local artist – such as Anabella, la Gata Superestrella by Diego Pombo – to create an unusual and entertaining sculpture garden. To escape from the midday heat, enjoy Cali’s high-quality restaurants in the verdant neighborhood of Granada, the city’s gourmet ghetto that has developed on Avenida 9 between Calles 12 and 16. This culinary hotspot includes numerous boutiques, bars, restaurants and clubs fronted by chic exteriors, subtle lighting and unobtrusive design, free from the neon glare and noise of Avenida 6, a few blocks away, where folks drink and dance the night away. El Ringlete presents a relaxing interior with white and pastel walls, the soothing trickle of a fountain and local recipes given a modern touch. They specialize in “typical Vallecaucana food, meat or fish served with a tomato and onion sauce, and arroz pegado,” says waiter Victor Lopez. Arroz pegado includes the crispy bits scraped from the bottom of the pot. Carambolo is another great little place: colorful, relaxing, even romantic, with lots of bright details, including artwork and the woven tablecloths, and a menu that combines Latin and Mediterranean cooking. Continuing along the river, after passing the landmark Puente Ortiz, we arrive in the heart of the old quarter and the splendid sight of La Ermita, a gray and white Gothic structure with elaborate finials in the style of the Cologne Cathedral. The hermitage was built in 1939 on the site of a chapel destroyed by an earthquake in 1787. Next to the church is the Parque de las Poetas, where scribes sit under umbrellas with mechanical typewriters, ready to fill in official forms. The sound of salsa is now ever present in the hubbub of the historic downtown. Past the shoeblacks is Plaza Caicedo, a square dominated by the French neoclassical structure of Joseph Maertens’ Palacio Nacional and nearby the Italian baroque styling of the Teatro Municipal Enrique Buenaventura. »

marzo / marcH | in

IN83-Travel Cali-05.indd 123

123

11/2/11 12:27:57


invitación⎮viajeS_travel

Enrique Buenaventura, de estilo barroco italiano. Este también es un buen lugar para disfrutar de los refrescantes jugos que ofrecen los vendedores ambulantes, como el de caña de azúcar recién prensada o el de coco. También se puede parar en Fruti Jugos La Jarra, que sirve un litro de jugo fresco por cerca de un dólar, con más de 20 sabores para elegir, incluyendo los que tienen supuestas propiedades afrodisíacas, como el borojó. Tomar una cerveza fría en El Viejo Barril Café Bar, en la zona rosa, da la oportunidad de ver cómo la noche cobra vida a medida que oscurece. Pero no se deje engañar por el nombre, pues como casi cualquier café-bar en Cali, ¡en éste se toca y se baila salsa! Como alternativa, visite The Beer Lounge, un local de planta abierta con vista a la Avenida 9 con un mural de inspiración musical que contiene auténticos discos de vinilo y cintas de cassette. Un viaje a Cali no puede estar completo sin una visita a un local de salsa. Con muchas salsotecas, bares y clubes donde elegir, hay algo para todos los gustos. Sólo recuerde la cuenta de siete. in

1. Vista panorámica al anochecer desde un edificio en la Avenida Colombia. / A panoramic evening view from a building on Avenida Colombia.

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

This is also a great place to get a thirst-quenching juice from a street vendor – try the freshly pressed sugarcane juice or a ready-to-drink coconut. Alternatively, stop at Fruti Jugos La Jarra, where they serve a liter of fresh juice for about US$1, with over twenty flavors on the menu, including some believed to have aphrodisiac properties (like borojó). As dusk begins to fall, it’s time to enjoy a cool beer at El Viejo Barril Café Bar in the zona rosa and watch the night come alive. Don’t be fooled by the name though, like almost every café-bar in Cali, it plays salsa and has a dance floor! Alternatively, head for The Beer Lounge, an open, first-floor deck with a view over Avenida 9, where you can chill to lounge music while checking out the action on the street below, under a music-inspired mural that incorporates real vinyl records and cassette tapes. A trip to Cali wouldn’t be complete without hitting a salsa spot. With many salsatecas, bars and clubs to choose from, there is something for every taste… just remember the seven-count! in

1

124

in | marzo / marcH

IN83-Travel Cali-05.indd 124

11/2/11 12:28:08


aviso marzo.indd 14

07-02-2011 23:17:31


invitación⎮viajeS_travel

Cali VUELOS LAN / LAN FLIGHTS A Cali 3 días a la semana desde Quito. / To Cali three days a week from Quito.

122 artistas de diferentes nacionalidades venden sus obras al aire libre en el parque el peñón. / 122 Artists of different nationalities sell their work outdoors in parque el peñón.

➽ DóNDE DOrMIr / WHErE TO STAY $$$ Hotel Dann Carlton: la cadena colombiana ofrece buen servicio y hospitalidad en su elegante hotel caleño. / The Cali location of this Colombian hotel chain offers excellent service and warm hospitality. www.hotelesdann.com

$$$ Hotel Intercontinental: este hotel cinco estrellas tiene una excelente ubicación cerca de los hitos culturales y arquitectónicos de la ciudad. / This five-star hotel is located near the city’s cultural and architectural landmarks. www.hotelesestelar.com

SIMBOLOGÍA / KEY

$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced

$$$ precios altos / Expensive

126

$$$ Design Hotel Austral: una pequeña joya, con 19 habitaciones, diseño moderno y nada del ajetreo de los grandes hoteles. / This little jewel has 19 rooms, modern design and none of the bustle of larger hotels. www.hotel-austral.com

➽ DóNDE cOMEr / WHErE TO EAT Ringlete, nueva cocina Vallecaucana: entre las delicias de su cocina, destaca el estómago con salsa criolla. Para el postre, higos, caramelo y queso. Acompañe con un jugo de lulo (naranjilla o nuquí). / Highlights include the tripe in salsa criolla and for dessert, the figs, caramel and cheese. Wash it down with a glass of lulo juice (a fruit also known as naranjilla or nuquí). Calle 15AN Nº9N-31 Tel. 57-2-660-1540 www.ringlete.com Carambolo: se sugiere probar el postre “entre el cielo y la tierra” de mango flambeado con salsa de maracuyá, matizada con un cremoso helado de vainilla. / Don’t miss the signature dessert entre el cielo y la tierra: mango flambé with a passion fruit sauce mellowed by creamy vanilla ice cream. Calle 14 Nº9N-18/28 Tel. 57-2-667-5656 www.carambolocali.com El Viejo Barril Café Bar: para disfrutar de la vibrante vida nocturna de la ciudad

en un lugar tradicional. / Enjoy the city’s vibrant nightlife in a traditional setting. Av6 Nº15-05 Tel. 57-2-668-8007

The Beer Lounge: cerveza, música electrónica suave y Djs invitados. / Beer, smooth electronic music and guest DJs. Centro Comercial Granada Center, Av.9 norte Nº12N-71 Tel. 57-2-395-6383 www.facebook.com/group. php?gid=152206028132841

➽ QUé VISITAr / QUé VISITAr Zoológico de Cali www.zoologicodecali.com.co Museo La Tertulia Cra 1 Oeste Nº 5-105 Museo de Oro Calle 7 Nº4-69 Tel. 57-2-684-7754 www.cali.gov.co/sil/sil.php?id=889 La Ermita de Nuestra Señora de la Soledad del Río Carrera 1 & Calle 13

in | marzo / marcH

IN83-Travel Cali-05.indd 126

11/2/11 12:28:17


RENDIMIENTO MODULAR CONSTRUIDO A SU ALREDEDOR

SIEMPRE ADECUADO AL FIN - CUALQUIERA SEA SU NECESIDAD

Diseñado y fabricado a través de “Open Source Mobility” (OSM), el Omnii™ XT10 es la más versátil y resistente computadora de mano del mundo. Con 22 módulos de expansión, soporta más de 280 configuraciones para ofrecer máximo poder de procesamiento, para la más amplia gama de usuarios y entornos. Comprar exactamente lo que necesita ahora – con la flexibilidad incorporada – de añadir nuevas tecnologías ayudando a la dinámica de los negocios. Proteja su inversión con el más bajo Costo total de propiedad de por vida, y ahorre hasta un 30% en costos de reemplazo de equipamientos anual. Omnii™: vea lo que el poder del ingenio puede hacer por usted.

CONTACTENOS EN AMERICAS@PSIONTEkLOgIx.COM O vISITE www.PSIONTEkLOgIx.COM/OMNII PARA CONFIgURAR SU OMNII CONvERSE CON NOSOTROS EN: www.INgENUITywORkINg.COM


invitación⎮FIN DE SEmaNa_WEEKEND

De sibarita por / Feasting in

Rio

Un recorrido de tres días por río de Janeiro, visitando las mejores direcciones gastronómicas de la ciudad, desde los botecos hasta los restaurantes más finos. / a three-day journey through rio de Janeiro, visiting the city’s top culinary spots, from basic botecos to the finest restaurants. tExto _ tExt Mari CaMpos

128

fotoS / photoS: confeitaria colombo; tómaS rangel

1

in | marzo / march

IN83-Weekend_Brasil-07.indd 128

11/2/11 11:02:33


Viernes / Friday Haga el check in en su hotel y vaya directamente a recuperar la energía utilizada en el viaje al Garcia & Rodrigues, con buenísimo ambiente, panes increíbles y los mejores pasteles de nata de la ciudad. De acá, puede salir a caminar por la playa o buscar un buen sitio donde ver la puesta del sol. Para cenar, vaya hasta Copacabana para probar una de las mejores cocinas de la ciudad: el restaurante Le Pré Catelan, del premiado chef francés Roland Villard, ubicado en el hotel Sofitel. El menú degustación Amazônia es algo inolvidable: una secuencia de 10 platos en los cuales el chef mezcla lo mejor de la cocina francesa con los mejores ingredientes brasileños, como el pescado Pirarucú con cajú y caldo de tucupí (extraído de la mandioca brava). Si prefiere, su trilogía de foie gras es igualmente famosa. Para soñar con ángeles.

Check into your hotel and head out immediately to recover from your trip at Garcia & Rodrigues, with its welcoming atmosphere, incredible bread and the best cheesecake in town. From there, you can take a walk on the beach or find a nice spot to take in the sunset. For dinner, go to Copacabana to sample some of the finest cuisine the city has to offer at Le Pré Catelan, one of the restaurants helmed by awardwinning French chef Roland Villard at the Sofitel hotel. The “Amazonia” tasting menu is simply unforgettable; a series of ten dishes in which the chef mixes the best of French cuisine with the finest Brazilian ingredients, including cashew-crusted Amazonian fish served with a broth of tucupí (made from cassava). Equally memorable is the foie gras trilogy: it will leave you in seventh heaven!

2

Sábado / Saturday Empezar bien el sábado es fundamental: elija la premiada Escola do Pão y pruebe los panes y tartas hechos artesanalmente por Clécia Casagrande acompañados de un buen café con leche. Por supuesto que desde ahí querrá ir a la playa ¿no? Ipanema es, sin duda, un buen sitio para quedarse. No olvide vivir la experiencia gastronómica más típica de las playas cariocas: comer la galleta local Globo con agua de coco después de bañarse en el mar, imperdible en un día de mucho sol y relax. Un sitio perfecto para el almuerzo post-playa es el Celeiro. Aunque con sistema buffet, tiene una rica cocina, con ingredientes livianos y postres exquisitos. Los que prefieran algo más gourmet, deben seguir al Oro, del chef Felipe Bronze. Abierto recientemente, mucha gente ya lo considera uno de los mejores de la ciudad, con decoración minimalista, iluminación con colores y platos muy curiosos, como el açaí (un tipo de palmitos) salado y los profiteroles de queso brasileño, entre muchas otras delicias. Al atardecer, camine a la orilla del mar y no olvide hacer una rica pausa en la heladería más famosa de Río, Mil Frutas, cuyos helados tienen sabores típicamente brasileños. O tomar un jugo de frutas muy frescas en Bibi Sucos o en BB Lanches, algo súper carioca.

3

1. la Confeitaria Colombo en copacabana. / the Confeitaria Colombo in copacabana. 2. roland Villard chef del restaurante Le Pré Catalan. / rolan Villard, the chef at Le Pré Catalan. 3. helado de pomelo de Mil Frutas. / grapefruit ice cream at Mil Frutas.

Getting a good start to your Saturday is essential. Opt for the celebrated Escola do Pão and enjoy a delicious café com leite with a generous selection of breads and cakes made the old-fashioned way by Clécia Casagrande. You’re sure to want to visit the beach next, and Ipanema is a great stretch of sand. After going for a swim in the sea, don’t forget to try the quintessential Rio beach experience: puffy biscoitos Globo (sweet or savory) sold by roaming vendors and ice-cold água de coco (coconut water). It’s a fundamental part of a day filled with sun and relaxation. A perfect place for a post-beach lunch is Celeiro. The buffet system offers delectable fare, with healthy, fresh ingredients and terrific desserts. Those seeking a more gourmet experience should visit chef Felipe Bronze’s Oro, with its minimalist décor, colorful lighting, and unusual delicacies, like savory açai (a kind of palm fruit) and profiteroles made with Brazilian cheese. Many are already calling this recently opened restaurant one of the best in the city. At sunset, take a walk along the mosaic sidewalk, the calcedão, next to the beach. Don’t forget to make a stop at Mil Frutas, Rio’s most famous ice-cream shop, which offers a selection of unique Brazilian flavors, or savor an ultra-fresh fruit juice at Bibi Sucos or BB Lanches, two iconic Rio eateries.

marzo / march | in

IN83-Weekend_Brasil-07.indd 129

129

11/2/11 11:03:11


invitación⎮FIN DE SEmaNa_WEEKEND

Famosa por sus botecos, en los últimos dos o tres años la ciudad ha sufrido una transformación. “El público es cada vez más exigente, prestigiando nuevos chefs que han transformado la ciudad en el segundo polo gastronómico del país”, cuenta Constance Escobar, periodista carioca especializada en gastronomía. En esa dirección, a la hora de la cena, hay que elegir entre dos restaurantes ultra top: Olympe de Claude Troisgros y RS de Roberta Sudbrack, íconos de la nueva cocina brasileña. Los dos ofrecen los más increíbles menús gourmet de la ciudad, bellos ambientes y buena carta de vinos. La parte difícil es elegir en cuál de los dos cenar...

Brazil is famous for its “hole-in-thewall” joints, known as botecos, but over the past two or three years, Rio has undergone something of a transformation. “The dining public is increasingly demanding, favoring new chefs who have turned this city into the country’s second culinary capital,” says Constance Escobar, a Rio food journalist. Along these lines, there are two highly prestigious restaurants to choose from at dinnertime: Olympe from Claude Troisgros and RS from Roberta Sudbrack. Both chefs are icons of the new Brazilian cuisine and offer the most incredible gourmet menus in the city, with gorgeous atmospheres and great wine lists. The difficult part is choosing between the two…

1

Los domingos nadie se despierta temprano en Río. Para desayunar vaya a La Confeitaria Colombo, pero no a su sede del centro, sino a la que está en el Fuerte de Copacabana. Además de las delicias para comer, usted puede aprovechar la vista a la hermosa playa de Copacabana desde la tranquilidad bucólica del fuerte. Ipanema, por su parte, tiene los domingos una divertida feria de artesanías, con joyas y cueros producidos localmente. También hay artistas callejeros haciendo presentaciones musicales o teatrales. Una costumbre muy típica de la ciudad es salir a picar en los botecos, como lo hacen los españoles cuando salen de tapas. Aconchego Carioca, en Praça da Bandeira, cerca del Maracanã, ofrece pasteles salados, tablas y otras cosas para picar a cualquier hora, en un ambiente muy colorido, muy brasileño. El Bar Urca es un buenísimo dato para comer una “empadinha” (con relleno de pollo) o un “bolinho de bacalhau” con vista a la hermosa bahía de Guanabara. Y, mezclando lo mejor de Brasil y España, está Venga!, un hermoso y pequeño bar de tapas con decoración española y sangrías, pan con tomate y jamones en su carta, pero alma inconfundiblemente brasileña. Con esto se le irá la tarde. Pero no se vaya de Río antes de la increíble puesta del sol que la ciudad ofrece todos los días. Y mejor si la observa desde el Bar dos Descasados, en el Hotel Santa Teresa. Ahí, con su trago en mano, cosas ricas para picar y el sol poniéndose tras la ciudad maravillosa, usted probablemente empezará a planear cuándo regresar para otros días de relax y comilona, con uno de los skylines más lindos del planeta. in

2

1. tartare de atum, con pepino crocante, tapioca y caviar, del restaurante Olympe. / Tatare de Atum, raw tuna with crisp cucumber, tapioca and caviar, at the restaurant Olympe. 2. Venga! es un bar de tapas. / ¡Venga!, a tapas bar with brazilian flair.

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

130

In Rio, no one gets up early on a Sunday. For breakfast, make a visit to Confeitaria Colombo, but not at the original downtown location. Rather, head to the branch at the Forte de Copacabana to savor the delicacies of this traditional café and a gorgeous view of the beautiful beach from the fort’s peaceful shelter. Then it’s off to Ipanema to pick up gifts and souvenirs at the folk art fair, showcasing locally produced jewelry and leather goods. You’ll also find street artists performing music or theater. Going out for a bite at a boteco is another fine Rio tradition – think tapas in Spain. In Praça da Bandeira, near Maracaña, Aconchego Carioca offers a delicious variety of savory pasteis and other snacks to enjoy at any time of the day, in a colorful, distinctly Brazilian atmosphere. Bar Urca is a great place to go for an empadinha de frango (a Brazilian-style chicken empanada) or bolinhos de bacalhau (cod fritters) with a view of the lovely Bahía de Guanabara. For a perfect mix of Brazil and Spain, Venga! is a wonderful little tapas bar featuring Spanish décor, sangria, bread with tomato and a variety of hams, but with an unmistakably Brazilian soul. It’s a perfect way to spend the afternoon. Before you leave Rio, be sure to take in one of the city’s incredible sunsets, preferably from Bar dos Descasados, at the Hotel Santa Teresa. With a cocktail in your hand, delicious treats to sample and the sun sinking behind the magnificent city, you can contemplate your return to Rio for more days of relaxation and great food, all against the backdrop of one of the most impressive skylines on the planet. in

fotoS / photoS: alexander landaU; rogério rezende

Domingo / Sunday

in | marzo / march

IN83-Weekend_Brasil-07.indd 130

11/2/11 11:03:18



invitación⎮FIN DE SEmaNa_WEEKEND

Río de Janeiro VUELOS LAN / LAN FLIGHTS A Río de Janeiro todos los días con conexión en São Paulo desde Buenos Aires, Lima y Santiago de Chile. / To Rio de Janeiro daily, with a connection in São Paulo, from Buenos Aires, Lima and Santiago (Chile)

Oro Restaurante

Rua Almirante Alexandrino 660, Santa Teresa www.santa-teresa-hotel.com

$$$ Mama Ruisa

Rua Santa Cristina 132, Santa Teresa www.mamaruisa.com

Moderately Priced

$$$ precios altos / Expensive

132

Le Pré Catelan Hotel Sofitel, Av. Atlântica 4240, Copacabana www.leprecatelan.com.br/ Bistró Escola do Pão Rua General Garzon 10, Lagoa www.escoladopao.com.br

$$$ Casa 32

Celeiro Culinária Rua Dias Ferreira 199, Leblon www.celeiroculinaria.com.br

Largo do Boticário 32, Cosme Velho www.casa32.com.br

$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios /

Garcia & Rodrigues Leblon & Barra da Tijuca www.garciaerodrigues.com.br

$$$ La Suitet

Tel. 55-21-2484-1962 www.lasuiterio.com

SIMBOLOGÍA / KEY

➽ DóNDE cOMEr / WHErE TO EAT

Oro Restaurante Rua Frei Leandro 20, Jardim Botânico www.ororestaurante.com Mil Frutas Rua Garcia D’Ávila 134, Ipanema (más direcciones en página web / more branch locations on the website) www.milfrutas.com.br

Bibi Sucos Rua Jardim Botânico 632 (más direcciones en página web / more branch locations on the Website) www.bibisucos.com.br BB Lanches Av. Aristides Espínola 64, Leblon Olympe Rua Custódio Serrão 62, Jardim Botânico www.claudetroisgros.com.br/ olympe.htm RS Rua Lineu de Paula Machado 916, Jardim Botânico www.robertasudbrack.com.br/ Confeitaria Colombo Praça Cel Eugênio Franco, nº 1, Posto 6, Copacabana www.confeitariacolombo.com.br Bar Urca Rua Cândido Gaffrée 205, Urca www.barurca.com.br

fotoS / photoS: tomáS rangel

➽ DóNDE DOrMIr / WHErE TO STAY $$$ Hotel Santa Teresa

in | marzo / march

IN83-Weekend_Brasil-07.indd 132

11/2/11 11:03:26


©2011 InterContinental Hotels Group. Todos los derechos reservados. La mayoría de los hoteles son de administración y/o propiedad independiente.

SIEMPRE IMPRESIONADO.

Creemos que cuando usted puede ser como es, puede alcanzar todo lo que quiere. Y en Holiday Inn, usted siempre puede ser como es — usted.

Desde nuestro lobby, las habitaciones, hasta en la manera de atender a nuestros huéspedes, hemos hecho grandes cambios para que se sienta aún más cómodo. Porque mientras más cómodo está, más es usted — siempre usted. Para reservaciones, llame a su agente de viajes, el hotel más cercano o visite holidayinn.com

SIEMPRE USTED.



⎮inspiración

Guía

Guide

Datos para sacarle el mejor partido a su próximo destino. / Tips to get the most out of your next destination.

➽ Guía a la mano Para aquellos que aman la naturaleza, Londres a través de sus parques y jardines: Hyde Park, Primrose Hill y los Kew Gardens. / City Guide Explore the parks and gardens of London – Hyde Park, Primrose Hill and Kew Gardens make great outings for nature lovers.

➽ Guía de viajes Datos en El Chaltén (Argentina), Iquique (Chile) y Salinas (Ecuador). / travel Guide Recommendations for El Chaltén (Argentina), Iquique (Chile) and Salinas (Ecuador).

➽ eCoturismo Cuatro datos “verdes” en Nueva Zelanda. / eCo-tourism Four “green” recommendations for New Zealand.

➽ aGenda Una extensa guía de actividades en marzo. Exposiciones, conciertos, festivales, eventos, deporte en América Latina y el mundo. / Calendar An extensive guide to events in March. Exhibits, concerts, festivals, activities and sporting events in Latin America and around the world.

febrero / february in

IN83-Guia a mano-07.indd 135

135

11/2/11 11:07:52


inspiración⎮Guía a la Mano_City Guide

3

Tres parques, Londres / Three Parks in London

Le proponemos agarrar las zapatillas y recorrer el céntrico Hyde Park, el exclusivo Primrose Hill y el exótico Kew Gardens, tres preciosos espacios verdes en la capital inglesa. / Grab your sneakers and head to the centrally located Hyde Park, the exclusive Primrose Hill or the exotic Kew Gardens, three lovely green spaces in the English capital. texto _ text Pía Moya fotos _ pHotos Juan Carlos alMonte Mapas _ Maps aleJandra aCosta

1

Hyde Park Parece increíble que a solo unas cuadras del corazón comercial de Londres –la ajetreada Oxford Street– se ubique este maravilloso parque de 142 hectáreas. Entre sus atractivos se encuentra el lago Serpentine, el café del mismo nombre, y sus más de cuatro mil árboles que hacen sentir como si se estuviera en pleno campo. Aquí también es posible patinar, andar en bicicleta, nadar y arrendar caballos. Si busca un panorama más lúdico, visite la fuente de Diana, que es una especie de río circular donde chicos –y grandes también– se refrescan durante los días de calor. Si quiere algo más intelectual, visite el Hyde Park Corner, lugar que acoge a todos quienes quieren alzar la voz en público. Este sitio fue creado en 1872 en pos de la libertad de expresión y ha sido visitado por famosos políticos e intelectuales como Karl Marx, Vladimir Lenin o George Orwell. Si aún tiene ganas de más panoramas al aire libre, al lado de Hyde Park está Kensington Gardens, parque de 111 hectáreas que alberga una de las mejores galerías de arte contemporáneo de Londres, la Serpentine Gallery, y el imponente Albert Memorial.

136

Metro / Tube: Lancaster Gate & Marble Arch (Central Line) – Hyde Park Corner & Knightsbridge (Piccadilly Line)

2

1. Una tarde en Hyde Park. / An afternoon in Hyde Park. 2. Hyde Park Corner: la esquina de los discursos políticos. / Hyde Park Corner: Bring your own soapbox.

In an incredible juxtaposition, just a few blocks from London’s shopping hub – the bustling Oxford Street – the magnificent, 350-acre Hyde Park offers attractions that include the Serpentine Lake, a café of the same name and more than 4,000 trees. You’ll feel as though you were in the middle of the countryside. Just revel in the bucolic atmosphere or get your body moving: you can roller skate, bike, swim or horseback ride. If you’re looking for a more playful experience, visit the Diana Memorial Fountain, a sort of circular river where children and adults alike refresh themselves on hot days. For something more intellectual, make a stop at Hyde Park Corner, where public speakers from all walks of live hold forth on a range of subjects. This spot was founded in 1872 as a means of promoting freedom of expression and has been visited by such famous political and intellectual figures as Karl Marx, Vladimir Lenin and George Orwell. If you still feel up for more open-air activity, right next to Hyde Park is Kensington Gardens, a 274-acre park that is also home to one of the city’s finest contemporary art galleries, the Serpentine Gallery, as well as the Albert Memorial.

in | MarZo / MarCH

IN83-Guia a mano-07.indd 136

11/2/11 11:08:05


aviso marzo.indd 7

04-02-2011 0:05:28


inspiración⎮Guía a la Mano_City Guide

Primrose Hill

Metro / Tube: Regent’s Park (Bakerloo Line) – Great Portland Street (Hammersmith & City, Circle & Metropolitan Lines)

1

Ubicado en la zona norte del Regent’s Park, Primrose Hill es un destino ideal para quienes gustan de lugares menos turísticos. Pero ojo: menos turístico, pero no menos entretenido. De hecho, si tiene suerte podrá codearse con celebridades como Jude Law, Ewan McGregor o el famoso chef Jamie Oliver, residentes de este exclusivo barrio. Recomendamos ir a Primrose Hill cuando cae el sol, ya que la impresionante vista de la ciudad que hay desde allí se potencia con los colores rosáceos del atardecer. Este puede ser el broche de oro para un día de paseo en Regent’s Park, donde se puede visitar el London Zoo, el teatro al aire libre y el Queen Mary’s Garden, un colorido y aromático jardín de rosas. Finalmente, en esta zona también se puede visitar el Regent’s Canal, que tiene una agradable ribera para caminar, andar en bicicleta y mirar los pintorescos botes que además de ser usados como medios de transporte, algunos son casas flotantes.

138

Located in the northern section of Regent’s Park, Primrose Hill is a perfect destination for those who prefer something less touristy, but no less fun. If you’re lucky, you may run into celebrities like Jude Law, Ewan McGregor or famed chef Jamie Oliver, who all live in this exclusive neighborhood. We recommend visiting the area at sundown, when the impressive view of the city becomes even lovelier, colored by the pinkish hues of the setting sun. It’s a perfect end to a day spent at Regent’s Park, where you can visit the London Zoo, an open-air theater and Queen Mary’s Garden, a colorful and fragrant rose garden. Also nearby is Regent’s Canal, where you can walk or bike along the pleasant banks, taking in the picturesque boats, some of which are floating homes.

2

1. Primrose Hill. 2. Las rosas del Queen Mary’s Garden. / The roses of Queen Mary’s Garden.

in | MarZo / MarCH

IN83-Guia a mano-07.indd 138

11/2/11 11:08:16


aviso marzo.indd 27

11/2/11 15:00:49


inspiración⎮Guía a la Mano_City Guide

Kew Gardens

Metro/Tube: Kew Gardens (District Line)

1

Kew Gardens es uno de los jardines botánicos más importantes a nivel internacional y con justa razón fue declarado Patrimonio Mundial por la Unesco en 2003. Dentro de sus principales atracciones se encuentran el Palm House, un invernadero de la época victoriana con ejemplares tropicales y que tiene la planta de interior más grande del mundo: una palma chilena de más de 17 metros de altura. También impresionantes son las exóticas y coloridas especies del jardín acuático y las plantas carnívoras que comen cuanto mosquito encuentran. En Kew, además es posible observar las copas de los árboles desde lo alto, gracias al TreeTop Walkway, un sendero construido a 18 metros de altitud. Una bonita experiencia, pero no apta para quienes sufren de vértigo. En los alrededores de Kew Gardens está Richmond, que es el Royal Park (parque administrado por la realeza) más grande de la ciudad: casi mil hectáreas. Lo más llamativo de este lugar es que es hogar de unos 650 venados que andan paseando libremente. Así que a preparar la cámara de fotos para inmortalizarlos.

140

1. Palm House tiene una palma chilena de más de 17 metros de altura. / Palm House contains a 56-foot-tall Chilean palm tree.

VUELOS LAN / LAN FLIGHTS a Madrid todos los días desde Santiago, Guayaquil y Lima. Desde ahí conexión a Londres con oneworld. / To Madrid daily from Santiago (Chile), Guayaquil and Lima. From there, a connecting flight to London with oneworld.

One of the most important botanical gardens in the world, Kew Gardens was rightly declared a UNESCO World Heritage Site in 2003. The principal attractions include the Palm House, a Victorian-era greenhouse with plenty of tropical species, as well as the largest indoor plant in the world: a 56-foot-tall Chilean palm tree. The exotic and colorful aquatic species are also impressive as are the carnivorous plants that snap up any mosquito in their vicinity. Visitors can also observe the treetops from on high, thanks to the 59-foot-tall TreeTop Walkway. It’s a terrific experience, unless you suffer from vertigo. Nearby Kew Gardens is Richmond. At nearly 2,500 acres, it’s the largest of the city’s Royal Parks, the green spaces administrated by the Queen. Approximately 650 resident deer have free reign of the park, so have your camera at the ready!

in | MarZo / MarCH

IN83-Guia a mano-07.indd 140

11/2/11 11:08:32


CMLA LAN

Inflight 2011 copy

11/10/10

2:50 PM

Argentina........................0810-999-8500 Aruba ................................297-58-55300 Bahamas...........................242-377-8300 Belice..................................501-207-1271 Brasil ...............................0800-701-0099 Chile ..................................56-57-575627

Page 1

Costa Rica.........................506-257-3434 Curacao ..........................599-9461-3089 El Salvador .....................503-2339-7799 Grand Cayman.............1-866-478-3421 Guatemala......................502-2277-9070 Honduras..........................504-238-4726

México.............................1800-021-2277 Nicaragua.......................505-2255-7981 Panamá.............................507-204-9555 Puerto Rico.......................787-253-2525 Rep. Dominicana ............809-333-4000 Uruguay .................................0800-8278

Visite Thrifty features a wide selection of quality vehicles. ©2010 A licensee of Thrifty Rent-A-Car System, Inc.


invitación⎮GUÍa DE VIaJES_TraVEL GUIDE

DE pAso por ... Just Visiting... TExTo _ TExT Mariana LafonT

Dónde comprar: la zona comercial se encuentra en la Avenida San Martín, donde se concentran las agencias de turismo y pequeños negocios para adquirir artesanías, souvenirs o indumentaria necesaria para la montaña. / Where to Shop: In the main shopping area on Avenida San Martín, you’ll find tourism agencies and small businesses selling folk art, souvenirs and the gear you’ll need for trekking in the mountains. Qué visitar: la clave en El Chaltén es tener ganas de caminar (no en vano es la Capital Nacional del Trekking). Muchos son los senderos para explorar, sin embargo, un clásico es el de cinco horas que conduce a la Laguna de los Tres, con el imponente Cerro Fitz Roy de fondo. Y si aún le queda aliento no deje de ver la Laguna Sucia, a pocos metros de allí. / What to See: Enthusiasm for walking is key to enjoying El Chaltén (the city is called the National Trekking Capital for a good reason). There are many trails to explore, like the classic five-hour hike to Laguna de los Tres, with the imposing Mount Fitz Roy as a backdrop. Still have energy left? The Laguna Sucia is a stone’s throw away. www.elchalten.gov.ar

SIMBOLOGÍA / KEY

$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

cuerda tirolesa en el río Fitz roy. / A zip-line ride over the Fitz roy.

142

Dónde dormir: el hotel Los Cerros se destaca por su arquitectura en piedra, la gastronomía patagónica y su vista privilegiada al entorno natural de El Chaltén. / Where to Stay: The hotel Los Cerros is noted for its stone architecture, Patagonian cuisine and terrific view of El Chaltén’s natural surroundings. $$$ www.loscerrosdelchalten.com

Dónde comer: Estepa Resto & Bar tiene una cálida ambientación, buena música y desde el jardín hay una vista exclusiva del Cerro Fitz Roy. No deje de probar el “Cordero Estepa”: cordero patagónico en frutos de calafate preparado en horno de barro. / Where to Eat: Estepa Resto & Bar has a warm ambiance, good music and a garden with an exclusive view of Mount Fitz Roy. Try the Cordero Estepa, Patagonian lamb with calafate fruit, prepared in a clay oven. Cerro Solo & Antonio Rojo Tel. 54-2962-493-069 www.elchalten.com/estepa/index.php

Un lugareño recomienda: Susana López trabaja en un complejo de cabañas desde hace varios años y recomienda La Chocolatería Josh Aike, lugar de encuentro no sólo de turistas sino de los que viven todo el año en El Chaltén. Además de chocolates y alfajores riquísimos aquí las pizzas son las más ricas del pueblo. / Tips from a Local: Susana López has worked at a group of cabins for several years. She recommends La Chocolatería Josh Aike, a favorite spot among tourists and locals alike. In addition to delicious chocolates and alfajores, they also serve the best pizza in town. Av. Lago del Desierto 105 Tel. 54-2962-493-008

El espectáculo del mes: del 17 al 20 de marzo se realizará la Fiesta Nacional del Trekking, que conmemora el primer intento argentino por ascender el monte Fitz Roy. Hay competencias deportivas y eventos culturales. / Show of the Month: During March 17-20, the town celebrates the Fiesta Nacional del Trekking in commemoration of the first Argentinean attempt to climb Mount Fitz Roy. The celebration includes sporting competitions and cultural events.

Foto / Photo: corbis

El Chaltén, Argentina

in | marzo / march

IN83-guia_viajes-08.indd 142

11/2/11 11:13:07


aviso marzo.indd 23

08-02-2011 23:35:27


invitación⎮GUÍa DE VIaJES_TraVEL GUIDE

TExTo _ TExT MarcELo GonzáLEz

Dónde comprar: la Zona Franca de Iquique, más conocida como Zofri, es un clásico ineludible a la hora de adquirir todo tipo de productos, pues permite conseguir artículos importados sin pagar impuestos ni aranceles aduaneros. / Where to Shop: Iquique’s Duty-Free Zone, known as Zofri, is the perfect place to shop for all kinds of products, especially imported goods, without having to pay import taxes or customs fees. Edificio de Convenciones www.zofri.cl

Qué visitar: un buen panorama es ir al edificio de la antigua Aduana, donde funcionan la Municipalidad y el Museo Naval. El paseo se complementa con una vuelta en lancha por la rada de Iquique. Y, por supuesto, no hay que olvidar varios kilómetros de playas disponibles. / What to See: Head to the former Aduana (customs building), which today is home to the Municipalidad and the Museo Naval. Top off the excursion with a boat ride around Iquique’s harbor. And don’t forget that there are also several miles of beaches to enjoy. www.municipioiquique.com

Dónde dormir: amplia es la oferta de hoteles, entre los que destacan el Terrado, el Gavina, el Holiday Inn y el Prat, el más tradicional y ubicado en pleno centro. También hay muchos hostales, hosterías, apart hotel, cabañas, residenciales y alojamientos, acordes a distintos presupuestos. / Where to Stay: Iquique offers a wide range of hotel options. Standouts include the Terrado, the Gavina, the Holiday Inn and the Prat. The last is the most traditional and located in the heart of the downtown. There are also plenty of hotels, inns, apartment-style hotels, cabins, boarding houses and rentals for every budget. $$$ www.terrado.cl $$$ www.gavina.cl $$$ www.holidayinnexpress.cl

la famosa playa cavancha de iquique. / iquique’s famous Playa cavancha.

144

Dónde comer: el restaurante El Viejo Wagon es un tradicional y concurrido centro gastronómico, situado en una vieja casona de muros rojos. Destaca por su acogedor ambiente, música en vivo y abundante carta local. / Where to Eat: El Viejo Wagon is a traditional and popular eatery, located in an old, red-walled manor house. This spot is known for its cozy atmosphere, live music and extensive local menu. Thompson 85 Tel. 56-57-411647

Un lugareño recomienda: el periodista Mauricio Villafaña, oriundo de la ciudad, sugiere efectuar un tour por las afueras, visitando las salitreras, los geoglifos de Pintados, el Santuario La Tirana y el oasis de Pica. / Tips from a Local: Journalist Mauricio Villafaña, a native of the city, suggests taking a tour of Iquique’s surroundings, visiting the saltpeter works, the Pintados geoglyphs, the Sanctuario La Tirana and the Pica oasis. www.turismochile.com/guia/iquique

El espectáculo del mes: el lunes 7 y el martes 8 de marzo hay carnaval en las localidades de Cancosa y Lirima, cercanas a Iquique, con ceremonias ancestrales aymaras y bandas de bronce. El rito se repite del domingo 13 al sábado 19 en la comuna de Pica, también cerca de la ciudad, con carros alegóricos y espectáculos artísticos de alto nivel. Todo lo anterior va acompañado de muestras de gastronomía típica. / Show of the Month: On Monday the 7th and Tuesday the 8th of March, the communities of Cancosa and Lirima (both near Iquique) celebrate Carnival, with ancestral Aymara ceremonies and brass bands. The festivities continue on Sunday the 13th and Saturday the 19th in the municipality of Pica, also near Iquique, with colorful floats and quality performances. All the events offer a taste of traditional local cuisine. www.municipalidadpica.cl

Foto / Photo: GentilezA sernAtur

iquique, Chile

in | marzo / march

IN83-guia_viajes-08.indd 144

11/2/11 11:13:09


LAN KNOWS

THE IMPORTANCE OF GOOD SERVICE

LAN. Official International Airline.

MARCH 21 – APRIL 3, 2011

LAN is a registered trademark. LAN es una marca registrada.

lan.com


invitación⎮GUÍa DE VIaJES_TraVEL GUIDE

TExTo _ TExT ELiSa SicoUrET

Dónde comprar: el Malecón y sus alrededores están llenos de tiendas en donde adquirir artesanías elaboradas con Spondylus, la “concha sagrada” de los pueblos precolombinos que hoy decora collares, aretes, pendientes y más. / Where to Shop: The area around the pier is full of stores selling folk art made with spondylus, the “sacred shell” of the pre-Columbian peoples, now used to decorate necklaces, earrings, pendants and more.

Qué visitar: Salinas es el balneario ecuatoriano más visitado por turistas nacionales y extranjeros. Tiene tres sectores de playa: el Malecón, Chipipe y la exclusiva San Lorenzo, en donde se pueden practicar diferentes deportes acuáticos; así como balnearios aledaños también muy concurridos, como Punta Carnero, Punta Barandúa, Ballenita, Montañita, entre otros. Es, además, punto de partida de la Ruta del Spondylus, una carretera que bordea el océano Pacífico y está flanqueada por pintorescas playas. / What to See: Salinas is the most popular resort town in Ecuador among both national and international tourists. With three beaches to choose from – Malecón, Chipipe and the exclusive San Lorenzo – visitors enjoy a variety of water sports. There are also popular resort villages like Punta Carnero, Punta Barandúa, Ballenita and Montañita. Salinas is the starting point for the Ruta del Spondylus, a highway lined by picturesque beaches that runs along the Pacific Ocean.

Dónde dormir: el Barceló Colón Miramar está al pie del mar y sus habitaciones ofrecen vistas impresionantes. / Where to Stay: The Barceló Colón Miramar is right on the coast, and its rooms offer impressive views. $$$ www.barcelocolonmiramar.com

la playa en salinas. / the beach at salinas.

146

Dónde comer: el restaurante Mar & Tierra se especializa en mariscos y cocina española. La carta de presentación del establecimiento es su paella de mariscos: insuperable. / Where to Eat: The restaurant Mar & Tierra specializes in seafood and Spanish cuisine. The menu’s star attraction is the unbeatable seafood paella. Malecón & Av. Séptima Tel. 5934-277-3687 www.restaurantemarytierra.com

Un lugareño recomienda: “Lo mejor de Salinas es ir a comer una deliciosa ensalada de langosta en el paradero Aquí es Sandrita. El plato no está en el menú, hay que pedirlo especialmente y es lo más rico del mundo”, dice Mariana Sandoval, quien pasa las vacaciones en este balneario. / Tips from a Local: “The best thing to do in Salinas is to go for a delicious lobster salad at Aquí es Sandrita. The dish isn’t on the menu; you have to ask for it, but it’s the best in world,” says Mariana Sandoval, who vacations in this resort town. Carretera de la Ruta del Sol, entre / between Capaes & Punta Barandúa

El espectáculo del mes: las festividades del Carnaval, 7 y 8 de marzo (aunque los eventos comienzan desde el sábado 5). Carros alegóricos, elección de la Reina Internacional del Carnaval, fuegos artificiales y presentaciones de artistas nacionales e internacionales, entre otros. / Show of the Month: The Carnival festivities on March 7th and 8th (with some events beginning on Saturday the 5th) include floats, the election of the International Carnival Queen, fireworks and performances by national and international artists, among other activities. Foto / Photo: bArceló colón mirAmAr

salinas, Ecuador

in | marzo / march

IN83-guia_viajes-08.indd 146

11/2/11 11:13:09


PUBLIRREPORTAJE

aviso marzo.indd 25

10-02-2011 23:34:08


invitación⎮ecoturismo_ecotourism

Viajar en verde… Nueva Zelanda Going Green in... New Zealand

/

el país, famoso por sus kiwis, ofrece múltiples actividades verdes. / there’s more green to this island nation than just kiwi fruit. texto _ text Natalia Hebel

abel tasman National park

Comida sana en ChristChurCh / healthy eats in ChristChurCh

Caminatas bajo el sol / a stroll in the sun

El restaurante The Lotus-Heart ofrece en su menú hamburguesas vegetarianas, sopas, pastas y tartas, entre otras cosas. Todos sus productos son orgánicos, no transgénicos y cultivados localmente. Preparan todo con estrictas medidas, que excluyen el uso de electrodomésticos como el microondas. Es inevitable la visita al bazar donde se puede encontrar una variedad de productos naturales saludables y guías espirituales, elementos de meditación y la colección más grande de inciensos de la Isla del Sur (una de las dos grandes islas que componen Nueva Zelanda). / The Lotus-Heart serves a wide range of vegetarian dishes including sandwiches, soups, pasta and quiche. They steer clear of genetically modified products, favoring locally grown, organic ingredients. Everything is prepared in accordance with strict rules that include absolute avoidance of microwave ovens and other appliances. Don’t miss a chance to visit the shop, which stocks a variety of natural products, spiritual guides, meditation tools and the largest selection of incense on the South Island (one of New Zealand’s two large islands).

Vale la pena chequear el pronóstico del tiempo antes de cruzar en ferry desde Wellington a la Isla del Sur para disfrutar del panorama natural de la travesía. Luego, en tierra firme, uno de los destinos imperdibles es el Abel Tasman National Park. Aguas turquesas, arena dorada y una densa vegetación son la tónica de sus paisajes. Se recomienda planificar, ya que es un recorrido sin vuelta atrás. Se deben cruzar ríos en los horarios de marea baja y las largas caminatas no dan tiempo para regresar al punto de partida. Sitios de camping y lodges en las playas son los lugares para pasar la noche. Parte del trayecto se puede realizar en kayak y cuando el cuerpo ya no da más, se puede abordar un taxi de agua para alcanzar el destino final. / Don’t forget to check the weather forecast before taking the ferry to the South Island. One of the must-see destinations near the port is Abel Tasman National Park. Turquoise water, golden sand and dense vegetation are the keynotes of the landscape. This adventure is more than a daytrip, so come prepared to spend a night or two. Rivers must be crossed at low tide, and the long trek means you won’t have time to return in the same day, but there are campsites and lodges on the beaches. Part of the journey can be done by kayak, and if you just cannot go further on your own steam, take a water taxi to your final destination.

www.thelotusheart.co.nz

www.abeltasman.co.nz

148

fotos / photos: the Lotus heart Café; NataLia hebeL; rap, raft `N` roCk, Waitomo

The Lotus Heart

in | marzo / march

IN82-ecoturismo-07.indd 148

11/2/11 11:16:05


Wellington

Cuevas de Waitomo / Caves of Waitomo

eCo-urbano / urban green

eCo-aventura bajo tierra / underground eCo-adventure

Wellington, la capital de Nueva Zelanda, en la Isla del Norte, cuenta con grandes espacios verdes para darle un respiro al cemento de la ciudad. Un paseo por el Jardín Botánico de Wellington puede renovar el aire de los pulmones con sus 25 hectáreas de bosque nativo protegido, especies de coníferas, campos florales y miradores que ofrecen una atractiva panorámica de la ciudad. La entrada es gratis y se puede llegar a bordo del tradicional funicular de Wellington. Los paseos nocturnos son igualmente encantadores, ya que las luciérnagas destellan desde el costado de los senderos. El jardín forma parte del cinturón verde de la ciudad, una reserva de 475 hectáreas que rodea la capital a lo largo de su primera línea de colinas. Es un espacio de recreación para los residentes y los visitantes, además de un territorio de investigación para universidades y el gobierno. / Large green spaces provide relief from city concrete in New Zealand’s capital, Wellington, on the North Island. A walk through the Wellington Botanic Garden refreshes your lungs with more than 60 acres of protected native forest, conifers, flower-dotted fields and vista points that offer attractive views of the city. Admission is free, and visitors can get there aboard the traditional Wellington Cable Car. The fire-fly-filled, night-time walks are also delightful. Part of the city’s Town Belt, a reserve of 1,173 acres on the first line of hills encircling the city, the Botanic Garden is recreation space for residents and visitors and a research field for universities and the government.

En la región de Waikato, a menos de tres horas de Auckland (en la Isla del Norte) se pueden ver las maravillas subterráneas que esconde la tierra kiwi. En los mismos paisajes donde se grabó El Señor de los Anillos están las cuevas de Waitomo, un paisaje subterráneo de estalactitas y estalagmitas que llevan 100 años alucinando a los turistas. La visita incluye rappeling, rafting en las aguas oscuras de la cueva y escalada para volver a la superficie. El espectáculo, eso sí, comienza cuando se apagan los focos de los cascos y solo se ven las luces de pequeñas criaturas luminosas que viven en las paredes de la cueva. Se trata de luciérnagas Arachnocampa luminosa, originarias de Nueva Zelanda. / Less than three hours from Auckland (on the North Island), the underground wonders of the Waikato Region lie directly below the landscapes seen around the world in the movies of The Lord of the Rings. Caves of Waitomo tour packages include rappelling, dark water rafting and climbing back to the surface. Tourists have come to marvel at the underground landscapes of stalactites and stalagmites for more than 100 years. The show begins when the helmet flashlights are turned off to reveal the little glowing creatures that live on the walls of the caves: the Arachnocampa luminosa are glow worms unique to New Zealand. www.waitomo.org.nz

www.wellingtoncablecar.co.nz www.wellington.govt.nz

marzo / march | in

IN82-ecoturismo-07.indd 149

149

11/2/11 11:16:11


invitación⎮agenda_calendar

Vendimia 2010 en Chile. / the 2010 grape harvest in Chile.

Agenda / Calendar texto _ text VAlentinA rodríguez

VENDIMIA / GRAPE HARVEST Chile

Fiesta de la Vendimia: el vino y las tradiciones chilenas se mezclan para celebrar la cosecha de las uvas. En el Valle de Colchagua, a 180 kilómetros al sur de Santiago, la ciudad de Santa Cruz celebra entre el 4 y 6 de marzo; el Valle de Curicó, a 196 kilómetros al sur, lo hace del 17 al 20 de marzo, y el Valle del Maule, a 252 kilómetros al sur, festejará con un “Boulevard del vino” el 1 y 2 de abril. / Grape Harvest Celebration: Wine and Chilean traditions come together during the celebration of the grape harvest. In the Valle de Colchagua, 112 miles south of Santiago, the city of Santa Cruz celebrates from March 4-6; in the Valle de Curicó, 122 miles to the south, they hold festivities on March 17-20; and in the Valle de Maule, 157 miles south, they recognize the harvest with a “Wine Boulevard,” April 1-2. www.fiestadelavendimia.org

150

IN83-agenda-03.indd 150

Foto / Photo: Fernando Gómez

marzo y abril / March & April

in | marzo / march

11/2/11 12:57:20



org.aviso ofertas econorent-in.pdf

1

24-11-10

12:36

invitación⎮agenda_calendar

MendozA del 4 al 7 de marzo / March 4 – 7

Fiesta Nacional de la Vendimia: cada año se realiza la fiesta más importante de los mendocinos, una nutrida programación que comienza en febrero, pero cuyos eventos principales están en marzo, como la Gala de las Reinas; la Vía Blanca de las Reinas; el Carrusel de la Vendimia y el acto central, “Los rostros de la Vendimia”, con música y show. Ver toda la programación en sitio web. / National Grape Harvest Celebration: Every year, Mendoza holds its most important celebration with an event-packed schedule that begins in February, with the main attractions reserved for March, including the Gala de las Reinas, the Vía Blanca de las Reinas, the Carrusel de la Vendimia and the main feature, “Los rostros de la vendimia,” which includes music and a show. For a full schedule, visit the Website. www.vendimia.mendoza.gov.ar C

M

MUSICALES / MUSICALS

Y

londres / london

CM

hasta el 3 de abril / through April 3 MY

Shoes: con más de 250 pares de zapatos y 12 de los mejores bailarines del West End, este show explora la amplia gama de calzados desde los elegantes modelos de Louboutin hasta los cómodos Crocs. / With more than 250 pairs of shoes and 12 of the best dancers in the West End, this show explores the vast range of footwear, from Louboutins to comfortable Crocs.

CY

CMY

K

Peacock Theatre, Portugal Street, Off Kingsway Entradas / Tickets: £15 - £49.50 www.peacocktheatre.com

Buenos Aires hasta el 13 de marzo / through March 13

Puro Tango: después de una exitosa gira por Estados Unidos y Europa con Perfumes de tango, Miguel Ángel Zotto estrena Puro Tango donde seis parejas y siete músicos reconstruyen diversos estilos del baile porteño. / Following a successful tour of the United States and Europe with Perfumes de Tango, Miguel Ángel Zotto debuts Puro Tango, with six couples and seven musicians reconstructing a variety of tango styles. Teatro Metropolitan, Avenida Corrientes 1343 Entradas / Tickets: US$25 - US$37 www.teatrometropolitan.com.ar

152

IN83-agenda-03.indd 152

in | marzo / march

11/2/11 12:57:21


aviso enero.indd 35

13-12-2010 23:15:20


invitación⎮agenda_calendar

EXPOSICIONES / EXHIBITS liMA hasta el 31 de marzo / through March 31

El carnaval de Lima: a través de fotografías se busca difundir y resaltar las costumbres y tradiciones del carnaval limeño, desde el siglo XVI hasta nuestros días. / Carnival in Lima: This series of photographs showcases the customs and traditions of Lima’s Carnival, from the 16th century to the present day. Biblioteca Municipal Jr. Conde de Superunda 141, Palacio Municipal Entradas / Admission: liberada / Free www.munlima.gob.pe

sAntiAgo del 9 de marzo al 9 de abril / March 9 to April 9

Campos Cifrados & Así es la Vida: la Galería Patricia Ready abre su temporada 2011. En “Campos Cifrados”, de Ximena Mandiola, cada obra es una abstracción numérica con un entretenido ejercicio visual. “Así es la vida”, de Catalina Prado, es una alusión a las sorpresas que te da la vida. / Fields by Numbers & That’s Life: Galería Patricia Ready kicks off its 2011 season. In Ximena Mandiola’s “Campos Cifrados” (Fields by Numbers), each work is a numerical abstraction with an entertaining visual exercise. Meanwhile, Catalina Prado’s “Así es la vida” (That’s Life) makes reference to life’s little surprises. Galería Patricia Ready, Espoz 3125, Vitacura Entradas / Admission: liberada / Free www.galeriapready.cl

VeneCiA / VeniCe hasta el 15 de mayo / through May 15

The Vorticists, Rebel Artists in London and New York 1914-1918: Peggy Guggenheim Collection acoge la primera muestra en Italia sobre el movimiento Vorticista, surgido en Londres a comienzos del siglo XX, como respuesta al cubismo y al futurismo. / The Peggy Guggenheim Collection presents the first Italian showing of the Vorticist movement, which emerged in London in the early 20th century as a response to Cubism and Futurism. Peggy Guggenheim Collection, Palazzo Venier dei Leoni 701 Entradas / Admission: €12 general, estudiantes / students: €7 www.guggenheim-venice.it

154

IN83-agenda-03.indd 154

in | marzo / march

11/2/11 12:57:24


PUBLIRREPORTAJE

Historias sin anteojos /

“Ahora tengo los anteojos guardados para regalárselos a alguien que los necesite”. “Soy abogado y estoy todo el día leyendo y escribiendo. Nunca usé anteojos, hasta que hace siete años comencé con los síntomas de la presbicia y no me quedó otra alternativa. De un día para otro tuve que depender de éstos hasta para las tareas más básicas, fue un cambio radical en mi vida. Hace tiempo que estaba buscando una solución definitiva para la presbicia que me permitiera ver como antes, pero todas las alternativas eran muy invasivas y no me daban confianza, hasta que un día, leyendo el diario, me enteré de una nueva tecnología que había traído Clínica Oftalmológica Providencia. Mi primer impulso fue investigar la veracidad de esta técnica por internet y gracias a mi frenética búsqueda, averigüé que era una tecnología probada, certificada y altamente efectiva, lo que me llevó a consultar en la clínica y operarme, si es que se puede llamar operación, porque en realidad es un procedimiento muy simple y rápido. En la clínica me sentí muy bien atendido, incluso desde el minuto que llamé para pedir hora. Además de la tremenda confianza que me dieron sus profesionales, siempre sentí un trato muy afectuoso. Realmente estoy agradecido por la calidez con la que me recibieron. Al día siguiente ya estaba leyendo sin anteojos y a medida que pasa el tiempo veo cada vez mejor. Definitivamente mejoró mi calidad de vida. Son muchos los detalles que marcan una enorme diferencia, desde abrir la puerta de la casa viendo la chapa, cosa que antes hacía con el tacto, hasta leer la carta del restaurant y poder manejar sin anteojos. Yo dependía de éstos para muchas cosas que ahora no recuerdo, lo que era una tremenda molestia, y ni hablar de cada vez que los perdía. Ahora tengo los anteojos guardados para regalárselos a alguien que los necesite”. Alejandro Sande H.

Alejandro Sande H. 47 años Abogado Uno de nuestros pacientes en decirle adiós a la presbicia.

Si pasaste los cuarenta, es probable que te sientas muy identificado con Alejandro y que también estés buscando una solución para la presbicia. ¿Qué es la presbicia? La presbicia es un defecto de la vista que consiste en la disminución de la capacidad de enfoque del ojo. Como consecuencia existe dificultad para ver nítidamente los objetos cercanos. Los síntomas aparecen alrededor de los 45 años y progresan hasta los 60 aproximadamente. Se estima que para el 2015, 1 de cada 3 chilenos tendrá presbicia. La solución a la presbicia llegó a Chile Clínica Oftalmológica Providencia ha incorporado Intracor, procedimiento único en América y con la más avanzada tecnología alemana en láser Femtosegundo, que en 20 segundos sin corte y sin dolor corrige la presbicia. Esta tecnología aplica pulsos de energía de láser de femtosegundo dentro de la córnea, los que provocan un cambio biomecánico en ésta, cambiando su centro ligeramente hacia adelante. - Procedimiento aprobado por la comunidad europea. - 50 centros realizándolo en el mundo. - Más de 100 procedimientos realizados exitosamente en Chile. - Más de 3.000 procedimientos exitosos a nivel mundial. Clínica Oftalmológica Providencia cuenta con soluciones para todas las patologías oculares lo que junto a sus profesionales altamente calificados y sus equipos de última generación la convierten en una clínica integral.

INTRACOR™ Nueva de Lyon 96 - Providencia

(56-2) 599 5700 clinica@cop.cl - www.cop.cl

aviso marzo.indd 19

Lo último en tecnología, los primeros en atención

07-02-2011 23:54:06


invitación⎮agenda_calendar

CINE / FILM Buenos Aires

sAntiAgo

MiAMi

hasta abril / through April

del 9 al 31 de marzo / March 9 – 31

del 4 al 13 de marzo / March 4 – 13

Enredamaderas: la instalación de Pablo Reinoso en el Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires es un banco para sentarse, ubicado en el segundo piso, que se ramifica, baja y vuelve a enredarse dando origen a una nueva creación en el primer piso del museo. / Tanglewood: Pablo Reinoso’s installation at the Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires consists of a second-floor bench that branches out, works its way downstairs and tangles into a new creation on the museum’s first floor.

Homenaje a Roberto Matta: en el centenario del nacimiento del Premio Nacional de Arte de Chile, más de 70 artistas le rinden homenaje. Cada uno exhibirá una obra inédita inspirada en la vida y obra del maestro surrealista. / Homage to Roberto Matta: In celebration of the 100th anniversary of the birth of this winner of Chile’s Premio Nacional de Arte, more than 70 artists pay tribute to his work. Each will exhibit a previously unseen work inspired by the life and career of this surrealist master.

Festival Internacional de Cine de Miami: la ciudad del estado de Florida se convertirá en epicentro del cine internacional, con la exhibición de más de cien cintas. Toda la programación en su página web. / Miami International Film Festival: The Florida city becomes an epicenter of international cinema, screening more than 100 films. For a full schedule, visit the Website.

Malba, Av. Figueroa Alcorta 3415 Entradas / Admission: US$5.50 general, estudiantes / students US$3 www.malba.org.ar

Galería ARTIUM Alonso de Córdova 3102, Vitacura Entradas / Admission liberada / Free www.artium.cl

IN83-agenda-03.indd 156

Entradas / Tickets: US$12 general www.miamifilmfestival.com

11/2/11 12:57:27


ALHEC.pdf

1

10-12-2010

22:53:46


invitación⎎agenda_calendar

Ă“PERA / OPERA PuntA del este

guAdAlAjArA

Buenos Aires

del 13 al 20 de marzo / March 13 – 20

del 25 de marzo al 1 de abril / March 25 to April 1

del 23 de marzo al 2 de abril / March 23 to April 2

26º Festival Internacional de Cine en Guadalajara: con mås de 800 películas y 37 países presentes, este aùo la nación invitada es Israel, con un ciclo del nuevo cine de ese país. Toda la información en pågina web. / 26th Guadalajara International Film Festival: With more than 800 films and 37 countries participating, this year’s special guest is Israel, with a cycle of new cinema from this country. For more information, visit the Website.

Carmen: estreno de la Ăłpera de Georges Bizet en su formato original de opĂŠracomique, con diĂĄlogos hablados. La puesta en escena es de Marcelo Lombardero. / The Georges Bizet opera debuts in its original opera-comique form, with spoken dialogue. Produced by Marcelo Lombardero.

XIV Festival Internacional de Cine de Punta del Este: el sofisticado balneario uruguayo invita a disfrutar de los Ăşltimos largometrajes realizados en IberoamĂŠrica. Toda la programaciĂłn en su pĂĄgina web. / 14th Punta del Este International Film Festival: The sophisticated Uruguayan resort town invites you to enjoy the latest features made in Ibero-America. For a full schedule, visit the Website. www.cinepunta.com

Buenos Aires LĂ­rica (BAL), Talcahuano 833 Entradas / Tickets: US$6 - US$77 www.balirica.org.ar

www.ficg.org

&O TFHVSJEBE JOEVTUSJBM .4" TJFNQSF B MB DBCF[B .4" EF $IJMF r %PNJOHP "SUFBHB .BDVM r 5FMĂ?GPOP r 'BY r & NBJM NTB!NTB DM r XXX NTB DM

IN83-agenda-03.indd 158

11/2/11 12:57:36



invitación⎮agenda_calendar

MÚSICA / MuSIC Viena / Vienna

Santiago

del 10 al 23 de marzo / March 10 – 23

19 de marzo / March 19

Aída: una de las obras más populares del compositor italiano Giuseppe Verdi, que trata de una trágica historia de amor ambientada en el antiguo Egipto. / One of the most popular works by Italian composer Giuseppe Verdi tells a tragic love story set in ancient Egypt.

Sensation White, Wicked Wonderland: una de las fiestas electrónicas más esperadas, este año busca convertirse en un cuento de hadas moderno. / One of the most eagerly anticipated electronic music events of the year. This edition looks to create the feel of a modern fairy tale.

Vienna State Opera, Opernring 2 Entradas / Tickets: €20 - €239 www.wiener-staatsoper.at

Estación Mapocho Plaza de la cultura s/n /(no address number) Entradas / Tickets: US$107 - US$165 www.puntoticket.com

VariaS ciudadeS / VariouS citieS marzo y abril / March & april

U2: la gira “360º” trae a Sudamérica a la esperada banda irlandesa con un escenario monumental que promete una visibilidad única. Estarán el 25 de marzo en Santiago; el 30 de marzo y el 2 de abril en Buenos Aires; el 9, 10 y 13 de abril en São Paulo y el 11, 14 y 15 de abril en Ciudad de México. / The “360º” tour brings the beloved Irish band to South America, with a monumental stage that promises a unique visibility. They’ll be in Santiago on March 25; in Buenos Aires on March 30 and April 2; in São Paulo on April 9, 10 and 13; and in Mexico City on April 11, 14 and 15. www.ticketmaster.cl www.ticketek.com.ar www.ticketmaster.com.br www.ticketmaster.com.mx

IN83-agenda-03.indd 160

11/2/11 14:16:46


patagonia.pdf

2

11-02-11

14:02

PUBLIRREPORTAJE

PATAGONIA CHILE: INVITACIÓN PARA EL EXPLORADOR MODERNO La Patagonia de la Región de Magallanes y Antártica Chilena es un territorio vasto, exótico e imponente. Sus visitantes pueden sentirse como verdaderos exploradores de tierras vírgenes ante la belleza abrumadora de sus paisajes o la presencia vivaz de su fauna. Sin embargo, no todo es naturaleza pura. Tanto los viajeros independientes como aquellos que prefieren las opciones más organizadas, encuentran aquí un excelente nivel de servicio en sus diversos alojamientos, tours y su exquisita gastronomía, donde ingredientes como la centolla y el cordero son los protagonistas. Todo esto en el marco de la compañía de su población siempre amable, cálida y dispuesta a colaborar con los visitantes.

IMPERDIBLES DE LA PATAGONIA C

M

Y

CM

La puerta de entrada a esta región es Punta Arenas, sobre el Estrecho de Magallanes. Aquí la cultura originaria y colonizadora se fusionan en las estancias, donde el visitante puede disfrutar de la vida del campo austral al borde de un fogón donde se cocina lentamente un delicioso cordero patagónico. O bien, puede visitar a los habitantes más simpáticos del lugar en alguna de sus varias pingüineras, entre las que destaca la de Isla Magdalena.

MY

CY

CMY

K

Hacia el norte, vecino a la ciudad de Puerto Natales, el Parque Nacional Torres del Paine es el hito más destacado y reconocido mundialmente de la Patagonia. La gran variedad de ecosistemas, que da pie a una gran biodiversidad, conjugada con un clima deliciosamente caprichoso capaz de mostrar las cuatro estaciones en un solo día, logran dar un espectáculo siempre nuevo, por más que se la visite una y otra vez. Pero Puerto Natales es puerta hacia otras aventuras: Se pueden tomar los servicios de diversas embarcaciones para recorrer los Canales Patagónicos, sorteando sus numerosas islas y penínsulas, sus profundos fiordos e increíbles glaciares como el Pío XI, el más grande de Sudamérica.

Volviendo hacia el sur, Tierra del Fuego sorprende con sus estancias y rincones de pesca deportiva que constituyen algunos de los “must” a visitar en algún momento de la vida de los fanáticos de este deporte. El último límite del continente, Cabo de Hornos, es testigo del encuentro entre los océanos Atlántico y Pacífico. Durante siglos sus aguas han sido el desafío máximo para navegantes y viajeros. Para aquellos visitantes que no se sientan tan avezados para enfrentar sus aguas, se dispone de vuelos de helicóptero desde Puerto Williams o Punta Arenas. La experiencia de visitar la Antártica, a 990km de Punta Arenas, cautiva por su hermosura, su fauna y la increíble arquitectura de la naturaleza visible en sus témpanos. Se puede llegar hasta ella navegando o en vuelo desde Punta Arenas. Para mayor información:

www.chile.travel

aviso marzo.indd 31

11-02-2011 22:48:54


invitación⎮agenda_calendar

Buenos Aires & sAntiAgo / marzo / March

VAriAs CiudAdes / VArious Cities

sAntiAgo 2 y 3 de abril / April 2 & 3

marzo / March

Cyndi Lauper: promocionando su nuevo álbum Memphis Blues que la hizo merecedora de una nominación al Grammy, llega esta estrella de los ‘80 a Latinoamérica. Estará el 3 de marzo en Buenos Aires y el 5 en Santiago de Chile. / In support of her latest album, Memphis Blues, which earned her a Grammy nomination, the 1980s superstar visits Latin America. Lauper will perform in Buenos Aires on March 3 and in Santiago, Chile, on March 5 and 6. www.ticketek.com.ar www.ticketmaster.cl

Bob Sinclar: el famoso Dj francés llega este mes a Sudamérica con su Tour 2011. Los fanáticos podrán disfrutar de hits como “Love Generation” y “World, Hold On” el 3 de marzo en São Paulo, el 6 y 7 en Río de Janeiro y el 8 en Florianópolis. El 10 de marzo es el turno de Lima, el 11 de Santiago de Chile y el 12 de Quito. / The famous French DJ brings his 2011 tour to South America. Fans can enjoy hits like “Love Generation” and “World Hold On” in São Paulo (March 3), in Rio de Janeiro (March 6, 7), in Florianópolis (March 8), in Lima (March 10), in Santiago, Chile (March 11) and in Quito (March 12). www.ingressorapido.com.br www.tuentrada.com.pe www.ticketmaster.cl

Lollapalooza: uno de los festivales más famosos de EE.UU. cruza la frontera y llega a Santiago de Chile. The Killers, Kanye West, Fatboy Slim, The Flaming Lips, Jane´s Addiction, Yeah Yeah Yeahs, Steel Pulse, Dj Raff, Mala Rodríguez, Anita Tijoux son sólo algunos de los que se presentarán en estos días de fiesta. Un show imperdible. / One of the most iconic U.S. festivals heads far south of the border. The Killers, Kanye West, Fatboy Slim, The Flaming Lips, Jane’s Addiction, Yeah Yeah Yeahs, Steel Pulse, DJ Raff, Mala Rodríguez and Anita Tijoux are just some of the performers. Don’t miss it. Parque O´Higgins, Beauchef 398 Entradas / Tickets: US$74 - US$393 www.lollapalooza.cl www.puntoticket.com

Ven satisface tus deseos.

LO MÁS VARIADO DEL ARTE CULINARIO DEL PERÚ Dirección: Av. Elmer Faucett 3443 - Callao (Alt. Aeropuerto Jorge Chávez) Lima Outlet - Los Portales Teléfonos:

(0511) 574 - 6112 / 99428 7008 - Nextel

E-mail: reservas@pikeos.com.pe

www.pikeos.com.pe IN83-agenda-03.indd 162

11/2/11 12:57:38



infocus⎮

LAN restAurA uN puLmóN verde de sANtiAgo / LAN restores A sANtiAgo pArk Más de 100 personas, entre voluntarios y familiares, se reunieron para restaurar distintos tramos del “Sendero de las Grandes Travesías” del Parque Metropolitano, uno de los pulmones verdes más importantes de Santiago. La actividad –que en esta oportunidad se realizó en la capital de Chile– se enmarca en el programa de Responsabilidad Social Corporativa de LAN “Cuido mi Destino”, y busca promover la conciencia turística y ambiental en las comunidades donde opera la Compañía (Argentina, Chile, Ecuador y Perú). Esto significa, concientizar a estudiantes, trabajadores, locatarios y turistas de cada lugar a través de la recuperación de espacios públicos de valor turístico. / More than a hundred people – including volunteers and family members – worked together to restore several sections of the Sendero de la Grandes Travesías in the Parque Metroplitano, one of Santiago’s most important parks. The activity – held on this occasion in the Chilean capital – is part of LAN’s Corporate Social Responsibility program “Cuido mi Destino” (Caring for My Destination). This initiative promotes conscious tourism and environmental awareness in the communities of the countries in which the company operates (Argentina, Chile, Ecuador and Peru). This effort entails raising awareness among students, workers, residents and tourists in each location through the restoration of public spaces with significant value for the tourism industry.

164

in | marzo / march

IN83-infocus-03.indd 164

11/2/11 11:44:08


aviso marzo.indd 13

08-02-2011 22:49:04


In your much travelled world, where uncertainty is constant, the oneworld¨ alliance is your assurance. Assurance that your transfers will be smooth and your alliance-wide frequent flyer miles more rewarding. Assurance that our global staff is yours, always committed to making your travel experience even better. Go to oneworld.com to discover more about the alliance that is with you, moving up. En un mundo en constante movimiento, donde todo es incierto, la alianza oneworld¨ es su garant’ a. Garant’ a de que sus viajes ser‡ n tranquilos y que sus kil— metros de viajero frecuente le dan m‡ s. Garant’ a de que nuestro personal en todo el mundo est‡ comprometido a hacer que su experiencia sea aœ n mejor. Visite oneworld.com para conocer m‡ s acerca de la alianza que est‡ con usted siempre hacia arriba.

oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). For information on oneworld benefits and lounge access rules, visit oneworld.com. American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malév Hungarian Airlines, Mexicana, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies.

Los beneficios de oneworld están disponibles sólo para pasajeros de vuelos programados que son comercializados y operados por una aerolínea perteneciente a oneworld (“comercializado” significa que debe aparecer el número de vuelo de una aerolínea perteneciente a oneworld en el boleto). Si desea información sobre los beneficios de oneworld y las formas de accesar a las salas VIP, visite oneworld.com. American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malév Hungarian Airlines, Mexicana, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías.

my ease / mi comodidad my rewards / mis recompensas my connections / mis conexiones my support / mi apoyo my possibilities / mis posibilidades

visit oneworld.com visite oneworld.com

oneworld_LAN_Rewards.ai Round: 1

Last Save: 12-10-2010 3:32 PM Approvals

Job info Job Client Media Type Live Trim Bleed Location Scale:

Y158 oneworld 4c Magazine 253mm[h] x 198mm[w] 275mm[h] x 230mm[w] 285mm[h] x 240mm[w] IN Magazine Actual Size

Art Director Copywriter Account Mgr Studio Artist Proofreader

Fonts & Images Fonts Helvetica Neue (Regular, 75 Bold, 55 Roman)

Inks Cyan,

Magenta,

Yellow,

Link Name: OneWorld_highline_v2_CMYK.tif, ow_logostackLANnew_for_Horz_OOH.ai

Black

IN Magazine 4c: Rewards creative, Publication Date Jan 1


167

noticias neWs mapas de rutas route maps nuestra flota our fleet aeropuertos airports formularios forms Guía de entretenimiento entertainment Guide

Foto / Photo: alamy-otherimages

LAN CARGO transportó jirafas / LAN CARGO Transports Giraffes Por primera vez, la Compañía transportó de Europa a Chile jirafas de origen sudafricano. Las nuevas habitantes del Parque Safari de Rancagua tienen sólo un año de vida y fueron transportadas en uno de los B777F de la Compañía.

For the first time, LAN CARGO has transported giraffes. The South African giraffes traveled from Europe to Chile on one of LAN CARGO’s B777Fs. The new residents of the Rancagua Safari Park are one year old.

Por primera vez en su historia, LAN CARGO trasladó jirafas. Los tres ejemplares de origen Sudafricano llegaron a Chile en un B777F de LAN CARGO. Esta peculiar carga emprendió su viaje desde el Parque Zoológico African Animals de Tanzania hacia Ámsterdam, ciudad donde fue recibida por LAN CARGO para realizar el tramo hacia Chile. Las tres jirafas, que llegaron a Chile para ser las nuevas habitantes del Parque Safari de Rancagua, tienen un año de vida y cada una mide aproximadamente 2,5 metros de altura. Su transporte fue realizado en un contenedor especial del B777F, y un cuidador experto se dedicó especialmente a prestarles la asistencia necesaria durante todo el viaje. Gracias al gran trabajo de coordinación realizado, el viaje se llevó a cabo sin contratiempos, y en medio de la gran expectativa que generaron, las jirafas pudieron llegar a su nueva casa en perfectas condiciones. La exitosa operación dejó en evidencia, una vez más, el excelente servicio y los altos estándares de calidad que caracterizan a LAN CARGO.

For the first time in its history, LAN CARGO carried giraffes. The three South African animals arrived in Chile on one of LAN CARGO’s B777Fs. The live animals traveled first from the African Animals Zoo Park in Tanzania to Amsterdam, where LAN CARGO received them for transport to Chile.. The three giraffes arrived in Chile to join the Rancagua Safari Park. Each giraffe is one year old and 8.2 feet tall. They were transported in one of LAN CARGO’s special cargo devices for B777Fs in which a trained caretaker was readily available during the entire flight to tend to the young animals. Thanks to the well-coordinated efforts, the operation was successful, and the giraffes arrived at their new home, safe and sound. With this operation, LAN CARGO demonstrates once more its excellent service and high standards of quality.

Bienvenido a Bordo / Welcome aBoard

IN83-opener+news-10.indd 167

11/2/11 11:45:26


168168

noticias / news RSE y Medio Ambiente LAN / LAN Corporate Social Responsibility & the Environment

lan invierte Para mejorar la calidad del aire / lan invests to imProve air Quality Debido al compromiso que LAN Airlines tiene con el medioambiente, la compañía anunció la incorporación de 30 tractores eléctricos para remolcar las operaciones terrestres en los aeropuertos de Chile. Con cada uno de ellos, se disminuye un 91% de emisiones de CO2, equivalentes a 1.507 toneladas al año, número que se puede comparar con las emisiones que generan 260 automóviles.1 La inversión realizada por LAN asciende al monto de US$850 mil y logrará bajar los niveles de ruidos y emisiones de CO2, además de mejorar considerablemente el aire, ya que elimina los gases de combustión y el material particulado proveniente del diesel. En una primera etapa se renovarán 18 carros en Santiago -proyecto que se canalizará a través de Andes Airport Service, filial de LAN en Operación Terrestre- y 12 carros en regiones, distribuidos en los aeropuertos de Iquique, Antofagasta, Concepción, Puerto Montt y Punta Arenas.

In keeping with LAN Airlines’ commitment to the environment, the company has announced the addition of 30 electric tow tractors for operations at Chilean airports. Each tractor represents a 91% reduction in CO2 emissions, equivalent to 1,507 tons a year, or the emissions produced by 260 cars.1 LAN’s investment of more than US$850,000 will not only reduce noise levels and CO2 emissions, but will also make a significant contribution to the improvement of air quality, by eliminating combustion gases and particulate matter produced by diesel fuel. The first step will involve the renovation of 18 tow tractors in Santiago. This project will be channeled through the Andes Airport Service, a LAN Ground Operations affiliate. Twelve more tractors in other regions will be distributed among the airports of Iquique, Antofagasta, Concepción, Puerto Montt and Punta Arenas.

(1) cifra por año que considera a un auto promedio de 2500 cc, que recorren 30.000 kilómetros en doce meses. / an annual figure based on an average automobile (2,500 cc), used to drive 30,000 kilometers over 12 months.

Foto / Photo: mandarin oriental

uno de los nuevos tractores eléctricos incorporados por lan. / one of the new electric tow tractors added by lan.

desde Julio lan te lleva non stop entre lima (perú)y san francisco (usa) cuatro veces por semana con conexiones directas desde/hacia sÃo paulo, Buenos aires y santiaGo de chile. / since July, lan offers non-stop fliGhts BetWeen lima (peru) and san francisco (usa) four times a Week, With direct connections to sÃo paulo, Buenos aires and santiaGo (chile).

IN83-opener+news-10.indd 168

11/2/11 11:45:29


169

¡Vive en un IMAGINA y acumula KMS LANPASS! / Live in an IMAGINA Home and Earn LANPASS Kilometers! Ahora, si compras tu casa o departamento IMAGINA, acumulas 1 KM. LANPASS por cada uS$2.00. Más información en www.lan.com/LANPASS VÁLiDO SOLO EN PERú.

Now, if you buy an IMAGINA house or apartment, you’ll receive one LANPASS kilometer for every uS$2 spent. For more information, visit www.lan.com/ LANPASS. OFFER ONLY VALiD iN PERu.

Compra una camioneta LAN, más cerca de ti / Toyota y gana / LAN, Closer to You Buy a Toyota Truck LAN lanzó su versión LAN.com Mobile para dispositivos móviles -celulares con capacidad de and Earn Kilometers navegar en internet y/o smartphones-. Este sistema ¡Por la compra de una camioneta Toyota, recibe un bono de 100 mil KMS. LANPASS para que viajes a tu próximo destino! Participan los modelos: Rav4, FJ Cruiser, 4Runner, Land Cruiser Prado o Land Cruiser 200 en cualquiera de sus versiones. Más información en www.lan.com/LANPASS VÁLiDO SOLO EN PERú.

With the purchase of a Toyota truck, you’ll receive a bonus of 100,000 LANPASS kilometers, bringing you that much closer to your next travel destination! Eligible models include the Rav4, the FJ Cruiser, the 4Runner, the Land Cruiser Prado and the Land Cruiser 200 (any version). For more information, visit www.lan.com/ LANPASS. OFFER ONLY VALiD iN PERu.

permite que, desde sus teléfonos celulares, los pasajeros accedan a servicios clave que facilitarán el comienzo de sus viajes. Los pasajeros de LAN podrán ahorrar tiempo revisando el estado de sus vuelos en LAN.com mobile y hacer más eficiente el proceso de chequeo, ya que podrán realizar el check-in desde su teléfono móvil. También podrán consultar itinerarios y obtener números telefónicos de LAN, entre otros servicios. LAN recently launched its LAN.com Mobile app for cell phones with internet access and/or smartphones. This system allows passengers to use their mobile devices to access key services that will make the start of their travel experience much easier. LAN passengers can save time by verifying flight status on LAN.com Mobile and by checking in using their cell phone. By accessing a range of other services, they will also be able to consult itineraries and obtain LAN-related phone numbers.

ilustraciones / illustrations: coca ruiZ

conseJos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. / We all know that regardless of whether we travel by car, train or plane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.

IN83-opener+news-10.indd 169

➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.

➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to chew on something or use a teething ring.

11/2/11 11:45:36


170

noticias / news

Nueva Oficina comercial de LAN Argentina en Salta / New LAN Argentina Sales Office in Salta

Ecuador y Argentina ahora más cerca / Ecuador and Argentina: Closer than Ever A partir de mayo, LAN Ecuador contará con 3 nuevas frecuencias de vuelos Quito-Buenos Aires, con parada intermedia en Guayaquil a bordo de un Airbus A320. Este nuevo itinerario es mucho más cómodo para ecuatorianos y argentinos, ya que podrán llegar a su destino sin hacer escala en Santiago. Además, a partir de julio, se completará un total de 5 frecuencias en este itinerario, lo que se traducirá en grandes beneficios económicos para los dos países. Beginning in May, LAN Ecuador will offer three new flights on the Quito-Buenos Aires route, with a stopover in Guayaquil. Flown aboard Airbus A320 aircraft, this new itinerary makes it much more convenient for passengers from Ecuador and Argentina alike, allowing them to reach their destinations without having to make a connection in Santiago, Chile. in addition, beginning in July, a total of five flights will be available on this itinerary, generating significant economic benefits for both countries.

Para una mejor atención a sus pasajeros, LAN Argentina anunció el traslado de su oficina comercial de venta al público en la ciudad de Salta. La nueva oficina comercial de LAN, ubicada en pleno casco histórico de la ciudad y cuya fachada es original del año 1890, cuenta con mayores comodidades para los pasajeros: nuevos puestos de atención personalizada y una sala de espera más espaciosa y confortable. Asimismo, para optimizar la atención a los clientes, se han instalado módulos de autogestión con acceso directo a LAN.com. LAN cuenta con un total de 11 oficinas comerciales en Argentina, lo cual refleja el crecimiento de la compañía y su apuesta al desarrollo de la industria en el país. To provide passengers with better service, LAN Argentina recently announced the relocation of its public sales office in the city of Salta. Behind an original façade dating back to 1890 in the heart of the city’s old quarter, the new LAN sales office features greater amenities for passengers: new booths offering personalized service and a more spacious and comfortable waiting area. To optimize customer service, the office also includes self-service modules, with direct access to LAN.com. LAN has a total of 11 sales offices throughout Argentina, which reflects the growth of the company and its commitment to development of the industry within the country.

Decenas de niños tocaron el cielo con LAN / Dozens of Children Touch the Sky with LAN Dentro del marco del programa de responsabilidad social corporativa “Toqué el cielo con LAN”, desarrollado por LAN Ecuador, 220 niños cumplieron su sueño de volar en 2010. Fue una oportunidad única para pequeños de entre 9 y 11 años, en su mayoría de escasos recursos. La tarea se realizó gracias al esfuerzo y apoyo de los integrantes de diversas áreas de la compañía como Operaciones, Mantenimiento, Seguridad, Servicio, Aeropuerto, Comercial, Recursos Humanos, Marketing, Compras, entre otros. Este año la meta es cumplir el sueño de un grupo de niños cada mes. As part of the corporate social responsibility program, “Toqué el cielo con LAN” (i Touched the Sky with LAN) developed by LAN Ecuador, 220 children fulfilled their dream of flying in 2010. it was a unique opportunity for the youngsters, aged nine to 11, most of whom come from underprivileged backgrounds. The initiative was carried out thanks to the efforts and support of team members from different areas in the company, including Operations, Maintenance, Security, Services, Airport, Sales, Human Resources, Marketing and Purchasing. This year, the goal is to make a group of children’s dreams come true every month.

desde el 16 de septiemBre lan ecuador te lleva a GalápaGos desde Guayaquil. / since septemBer 16, lan ecuador takes you to the GalapaGos from Guayaquil.

IN83-opener+news-10.indd 170

11/2/11 11:45:46



172

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

Cali

Papeete

Isla de Pascua Rosario

IN83-mapas+flota-02.indd 172

San Francisco

11/2/11 11:49:18


173

Alicante

Venecia Pamplona Palma de Mallorca Valencia

Argentina Routes Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Rutas LAN Airlines Airlines / LAN Airlines Airlines Routes Rutas LAN Perú / LANPeru Peru Routes Perú Rutas LANEcuador Ecuador / LAN Ecuador Ecuador Routes

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos sólo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos sólo carga / Cargo-only destinations

Acuerdos Comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines

IN83-mapas+flota-02.indd 173

11/2/11 11:50:26


174

RUTAS NACIONALES / NATIONAL ROUTES

Islas Galápagos

Islas de Pascua

Valdivia

Pucón

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights

IN83-mapas+flota-02.indd 174

11/2/11 11:50:35


nuestra flota / our fleet

175

Conexión Eléctrica a bordo / Onboard Electrical Connection Para una mayor comodidad en sus viajes de negocio, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador, iPod, reproductor de DVD o juegos electrónicos. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 767 y 340, tanto en las clases Premium Business como Economy. / For greater comfort during your business flights, LAN offers universal connection to charge the battery of your computer, iPod, DVD player and electronic games. Outlets are available throughout the entire cabin of our 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.

Las interfaces compatibles son: EuRO, SCHuKO, SWiSS 3 pines, itaLY 3 pines, uK 3 pines, uS estándar 3 pines o 2 pines y auStRaLia 3 ó 2 pines. / the compatible outlets are: Euro, Schuko, Swiss three prong, italian three prong, uK three prong, u.S. standard two and three prong, and australian two and three prong.

también tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en 32 aviones 320, 319 y 318, de un total de 53. / We also have electrical connections in our Premium Economy class, available in 32 (of the total 53) 320, 319 and 318 aircraft.

airbus 318

airbus 319

airbus 320

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 31.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

airbus 340

bOEing 767-300Er

bOEing 767- 300F

bOEing 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

15

5

IN83-mapas+flota-03.indd 175

21

28

28

11

2

15/2/11 13:09:43


176

aeropuertos / airports

santiago, arturo merino benítez (scl)

Nivel 3 / Level 3

Nivel 1 / Level1

buenos aires, ministro pistarini (eZe)

S

Nivel Inferior / Lower Level

Nivel Superior / Upper Level

lima, Jorge chávez (lim) LAN Check-in Counter

LAN Check-in

Internacional / Nacional / Conexiones

S

T

internacional 26 25

$

24 23

nacional

22 17 15 14

16

18

19 20

13

21

GUAYAQUIL

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

guayaquil, José Joaquín olmedo (gye)

Customs

Sector de Fumadores / Smoking Area

T

Traslado - estacionamientos / Transfers - Parki

T

26 25

$

24 23

Food Court Tiendas Duty Free / Duty Free Shop 22 17 15 14 GUAYAQUIL

16

18

19 20

13

21 GUAYAQUIL

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

visite el nuevo salón vip del aeropuerto de miami, delta sky club. / visit the new delta sky club vip lounge at the miami airport. Customs

Sector de Fumadores / Smoking Area

T

Traslado - estacionamientos / Transfers - Parking

Food Court

IN83-aeropuertos-01.indd 176

Tiendas Duty Free / Duty Free Shop

11/2/11 11:54:44


aeropuertos / airports

177

Quito, Mariscal Sucre (UIO)

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

Terminal 7

New York, John Fitzgerald Kennedy (JFK)

Los Angeles International Airport (LAX)

Terminal 6

Terminal 8

Terminal 5 Terminal 9

Terminal 4

Terminal 1

Terminal 2

Terminal 3

Madrid, Barajas (MAD)

4 S

4

3ALA DE %MBARQUE

3ALA DE %MBARQUE #

3ALA DE %MBARQUE $ 3ALA DE %MBARQUE "

4

4

3ALA DE %MBARQUE % 6ESTĂ“BULO 3ALIDAS 4

3ALA DE %MBARQUE )NTERNACIONAL

4

6ESTĂ“BULO 3ALIDAS 4

3ALA DE %MBARQUE !

Miami International Airport (MIA)

SAG / Aduana / Customs

SalĂłn / VIP Lounge

* LAN

Sector de Fumadores / Smoking Area

InformaciĂłn / Information

* American Airlines

Acceso / Access

Entrega de Equipaje / Baggage Claim

* British Airways

Snack Bar / Restaurants

AVSEC / Security

* Cathay Pacific

Casa de Cambio / Money Exchange

Ascensor / Elevator

* Finnair

TelĂŠfonos / Telephones

PolicĂ­a Internacional / International Police

* Iberia

Bus

* Qantas

Tiendas / Shops

* Aer Lingus

BaĂąos / Restrooms

S

Aduana / Customs

Centro de ReuniĂłn / Meeting Points

$

Tasa de Embarque / Airport Tax

* Socios oneworld / oneworld Members

T

Traslado-estacionamientos / Transfers - Parking

Acceso SalĂłn VIP / Entrance to VIP Lounge #USTOMS

Venta de Pasajes4 / Ticket Sales 4RASLADO ESTACIONAMIENTOS 4RANSFERS 0ARKING

3ECTOR DE &UMADORES 3MOKING !REA

Food Court Tiendas Duty Free / Duty Free Shop &OOD #OURT 4IENDAS $UTY &REE $UTY &REE 3HOP

IN83-aeropuertos-01.indd 177

11/2/11 11:54:56


178

formularios / forms

Ayuda para llenar los formularios de llegada a Estados Unidos / Guide to Filling Out U.S. Immigration Forms Cómo llenar los formularios, tarjetas y declaraciones necesarias para ingresar a Estados Unidos. How to complete the forms, cards and declarations that you will need in order to enter the United States.

Formularios de Aduana

Declaración de Aduana

Todos los pasajeros (o una persona por familia) deben completar los formularios de declaración de Aduana antes de llegar a EE.UU.

Escriba con mayúsculas. 1. Apellido, nombre e inicial del segundo nombre 2. Fecha de nacimiento: día, mes, año 3. N° de familiares que viajan con usted 4. Dirección exacta en Estados Unidos: calle, N o, ciudad y Estado del hotel 5. Pasaporte expedido: país donde fue expedido el pasaporte 6. Número de pasaporte 7. País de residencia 8. Países visitados durante su viaje 9. Línea aérea/número de vuelo

U.S. Customs Forms All passengers (or one person per family) must complete customs declaration forms before arriving in the U.S.

Customs Declaration 1 2

3

4

7 8

5 6

9

11

12 13

Marque una cruz en el (los) casillero(s) correspondiente(s): 10. ¿El propósito principal de este viaje es negocios? 11. Traigo (traemos) 12. He (hemos) estado cerca de ganado 16 13. Llevo (llevamos) divisas o instrumentos monetarios por valor superior a US$10.000 14. Tengo (tenemos) mercancías comerciales 15. Residentes – valor total de los bienes Visitantes – valor total de todos los bienes que permanecerán en EE.UU. 16. Firma y fecha

I-94 – Registro de entrada-salida Instrucciones Deberán llenar este formulario todas las personas, excepto los ciudadanos de Estados Unidos, los extranjeros residentes que regresen, los extranjeros con visa de inmigrante y los ciudadanos canadienses que estén de visita o en tránsito. Escriba a máquina o con bolígrafo en letra de molde legible y con TODAS MAYÚSCULAS. Llene el formulario en inglés. No escriba al reverso. El formulario se divide en dos partes. Complete el Registro de entrada (incisos 1 a 17) y el Registro de salida (incisos 18 a 21). Una vez que conteste todos los incisos, entregue el formulario al oficial de CBP.

I-94 Arrival/Departure Record

10

Registro de entrada I-94 1. Apellidos 2. Nombre (de pila) 3. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 4. País de ciudadanía 5. Sexo (masculino o femenino) 6. Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) 7. Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) 8. Número del pasaporte 9. Compañía aérea y número de vuelo 1 10. País donde usted vive 2 4 11. País donde abordó 6 8 12. Ciudad donde se expidió la visa 10 13. Fecha de expedición (DD/MM/AA) 12 14 14. Dirección durante su estancia en Estados Unidos (número y calle) 15 16 15. Ciudad y Estado 17 16. Número telefónico donde localizarlo en Estados Unidos 17. Dirección electrónica (email) Registro de salida 18. Apellidos 19. Nombre (de pila) 20. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 21. País de ciudadanía

18 19 21

I-94W

14

15

3 5 7 9 11 13

20

Please print and use capital letters. 1. Last name, first name and middle initial 2. Date of birth: day/month/year 3. Number of family members traveling with you 4. Address in the United States where you will be staying (city and state) 5. Place of passport issue: country where passport was issued 6. Passport number 7. Country of residence 8. Countries visited during your journey 9. Airline/flight number Please mark the box or boxes as appropriate: 10. Is this visit mainly for business purposes? 11. I (we) have in my (our) possession 12. I (we) have been close to livestock 13. I (we) am (are) carrying foreign currency or monetary instruments valued in excess of US$10,000 14. I (we) am (are) carrying commercial goods 15. Residents – total value of goods Visitors – total value of all the goods that will remain in the U.S. 16. Sign and date

Arrival Record 1. Family Name 2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY) 4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female) 6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY) 8. Passport Number 9. Airline and Flight Number 10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded 12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY) 14. Address While in the United States (Number and Street) 15. City and State 16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached 17. Email Address Departure Record 18. Family Name 19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY) 21. Country of Citizenship

Registro de entrada/salida I-94W de exención de visa de no inmigrante

Instructions

Instrucciones

This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens, aliens with inmigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit. Type or print legibly with pen in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the back of this form. This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and the Departure Record (Items 18 through 21). When all items are completed, present this form to the CBP Officer.

Deberán completar este formulario todos los visitantes no inmigrantes que no posean una visa de visitante y cuya nacionalidad sea una de las enumeradas en la 8CFR 217. La compañía aérea podrá facilitarle una lista actualizada de los países incluidos. El formulario de los menores de 14 años deberá firmarlo el padre, la madre o el tutor.

I-94W Nonimmigrant Visa Waiver Arrival/ Departure Record Instructions This form must be completed by every nonimmigrant visitor not in possession of a visitor’s visa, who is a national of one of the countries enumerated in 8CFR 217. The airline can provide you with the current list of eligible countries. Children under the age of fourteen must have their form signed by a parent or guardian.

DesDe el 2 De septiembre visite paris con nuestras tres frecuencias semanales. / visit paris on one of our three weekly flights, beginning september 2.

IN83-forms-01.indd 178

11/2/11 11:58:26


MARzo / MARCh 2011

Mainscreen / Domestic Routes in Chile Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

cine / movies

179

series / short features

Las crónicas dE narnia: La travEsía dEL viajErO dEL aLba volver a la magia. volver a la esperanza. volver a narnia.

thE chrOnicLEs Of narnia: thE vOyaGE Of thE dawn trEadEr return to Magic. return to hope. return to narnia.

Guía de entretenimiento a bordo / On-board Entertainment Guide

IN83-ip+audio-05.indd 179

11/2/11 11:56:02


180

pantalla general / Mainscreen Movies Desde Sudamérica / From South America

cine / movies

EnREDADoS / TAnglED

CAzA A lA ESpíA / FAiR gAME

Familiar / Family

Drama

Voces en inglés / Voices: Mandy Moore, Zachary Levi, donna Murphy Directores / Directors: nathan Greno & byron howard Estreno en EE.UU. / USA release: 2010 / 100 min

Reparto / Cast: naomi watts, sean Penn, Michael Kelly Director: doug Liman Estreno en EE.UU. / USA release: 2010 / 108 min

La princesa rapunzel ha pasado su vida encerrada en una torre, hasta que un día conoce a un bandido que usa la torre como escondite. Entonces decide salir con él al mundo exterior. cinta de animación de disney.

cinta basada en el famoso caso de valerie Plame de 2003. Ella trabajaba como espía para la cia, hasta que un operador de la casa blanca reveló su identidad como una forma de callar a su marido, un ex diplomático que probó cómo la administración bush estaba manipulando el trabajo de inteligencia para justificar la invasión a irak.

Princess rapunzel has spent her life trapped in a tower. when a bandit tries to use her tower as a hideout, she decides to escape with him and discover the outside world. an animated film from disney.

IN83-ip+audio-05.indd 180

a film based on the famous 2003 incident. valerie Plame was a cia spy until a white house operative outed her in an attempt to silence her husband, a former diplomat who had revealed the bush administration’s manipulation of intelligence reports to justify the invasion of iraq.

11/2/11 11:56:14


pantalla general / Mainscreen Movies hacia Sudamérica / To South America

El hoMbRE SoliTARio / SoliTARy MAn Comedia / Comedy Reparto / Cast: Michael douglas, susan sarandon, danny devito Director: brian Koppelman Estreno en EE.UU. / USA release: 2010 / 90 min

ben (douglas) tiene dos debilidades: las mujeres y el dinero. sin embargo, cuando pasa los 60 años, las primeras arruinan la conquista del segundo, y su vida comienza una caída patética aunque conmovedora. ben (douglas) has two weaknesses: women and money. as he approaches his 60th birthday, the former hamper his pursuit of the latter, and his life begins to spiral into a pathetic – yet somehow touching – freefall.

cine / movies

181

lAS CRóniCAS DE nARniA: lA TRAVESíA DEl ViAjERo DEl AlbA / ThE ChRoniClES oF nARniA: ThE VoyAgE oF ThE DAwn TREADER Familiar / Family Reparto / Cast: ben barnes, skandar Keynes, Georgie henley Director: Michael apted Estreno en EE.UU. / USA release: 2010 / 110 min

Lucy, Edmund y su primo Eustace se transportan a narnia para subirse al barco viajero del alba, donde, junto al príncipe caspian, deberán viajar hasta el último rincón de este mundo para romper un encanto maligno de enorme poder. Lucy, Edmund and their cousin Eustace travel to narnia to board the Dawn Treader. along with Prince caspian, they must travel to the edge of the world to break an evil curse of enormous power.

Programación disponible también en algunos vuelos entre países de Sudamérica. / Programming also available on some flights between South American countries.

IN83-ip+audio-05.indd 181

11/2/11 11:56:20


182

pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 / Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

series / short features

GloboDOC: That’s Carnaval

FRiEnDS

Two & A hAlF MEn

The one with the Sharks Phoebe tiene una conversación sobre relaciones con ross. Mientras tanto, Mónica hace un descubrimiento sorprendente durante su visita a chandler en tulsa. / Phoebe has a conversation about relationships with ross. Meanwhile, Monica makes a surprising discovery when she visits chandler in tulsa.

Corey's been Dead for an hour charlie se cansó de que alan siempre sea tacaño en sus salidas y tenga que pagar por una comida cuando salen en una cita doble. jake se queda por primera vez solo en casa. / charlie is sick of alan being a cheapskate and of having to pay for everything when they go on double dates. jake stays home alone for the first time.

STylE hER FAMoUS

globoDoC

penélope Cruz inspirado en los cambios de imagen de celebridades, este programa hace que mujeres comunes se parezcan a sus estrellas favoritas. Esta vez, Penélope cruz. / inspired by celebrity image makeovers, this show makes everyday women look like their favorite stars. in this episode: Penelope cruz.

That’s Carnaval Un seguimiento al trabajo, la dedicación y todo lo que existe detrás de escena para hacer que el carnaval de brasil sea una de las grandes celebraciones del mundo. / a look behind the scenes at the dedication and preparation that goes into making brazil’s carnaval one of the world’s great celebrations.

jUST KiDDing diversión para todas las edades. / fun for all ages.

ThE big bAng ThEoRy The jiminy Conjecture sheldon y howard visitan una librería de comics y apuestan sobre las especies de grillos. Mientras, la noche romántica, Leonard y Penny es peor de lo que esperaban. / sheldon and howard visit a comic book store and make a bet on a cricket’s species. Meanwhile, Penny and Leonard’s romantic evening is even worse than expected.

globoDoC

The Big Bang Theory

That’s Carnaval Un seguimiento al trabajo, la dedicación y todo lo que existe detrás de escena para hacer que el carnaval de brasil sea una de las grandes celebraciones del mundo. / a look behind the scenes at the dedication and preparation that goes into making brazil’s carnaval one of the world’s great celebrations.

CoUgAR Town into the great wide open jules va en contra del consejo de su mejor amiga y, en este episodio, vive las fiestas como una veinteañera. / against her best friend’s advice, jules parties like a twentysomething.

ThE hUMAn FAMily TREE En un solo día, en una sola calle, el adn de un par de cientos de personas revela los indicios ancestrales de la humanidad, documentando las historias interconectadas que comparten nuestros genes. / in a single day, on a single street, the dna of a few hundred people reveals the ancestral traces of humanity, documenting the interconnected histories shared by our genes.

jUST KiDDing Entretenidos videos para reírse a carcajadas. / these hilarious videos will make you laugh out loud.

IN83-ip+audio-05.indd 182

11/2/11 11:56:26




Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.

1/2/3

4

1/ AuDio viDeo / viDeo sounDtrAck (english) 2/ AuDio viDeo / viDeo sounDtrAck (español)

3/ rADio city selection isabela, iguanamen de Galápagos yo quiero ser una chica Almodóvar, joaquín sabina Te quiero, hombres G En tus ojos, amaral historias de danzón y arrabal, aleks syntek Fantasma, Árbol Voy en un coche, christina y los subterráneos A tientas, duncan dhu los habitantes, Enrique bunbury Tumbas de la gloria, fito Páez Canción Animal, Gustavo cerati Capricho, babasónicos no me dejan salir, charly García no dejes que, jaguares Aquí (acústica), La Ley paramar, Los Prisioneros hawaii bombay, Mecano bendita tu luz, Maná En algún lugar, Mikel Erentxun gente, Presuntos implicados Sólo un momento, vicentico inexplicable, jefe vergara Arrastraito, cabas isabel, juana Molina Amanecer, nicole Éramos todos felices, teleradio donoso no puedo estar sin ti, Moenia Cosmos, neoplatonics En la ciudad de la furia, Mecca leonel, el feo, Luciano supervielle Down with love, Miguel bosé

7 u PlAy by Ale lAcroix ArGentinA Country boy, superpitcher All good in the hood, jamiroquai party people, n.E.r.d. TRon/ legacy (End Titles), daft Punk what They Say original Mix, Maya jane cole baby Can’t Stop, Lindstrom and christabelle Deja Vu (Musaria_mix), Larry heard i need a Dollar, aloe blacc Sometimes boss in Drama Remix, Miami horror Echoes, Oliver Koletzki and fran Always loved a Film - Extended Club Mix, Underworld hypnotize U, n.E.r.d. Something like This, scissor sisters Too Soon, the diogenes club Dragonette – boys and girls (radio edit), Martin solveig feat. get out Kerri Chandler Remix, Matrik, Keri chandler Snug Descent oliver Koletzki Remix, channel X, jake the rapper Mizaki, soundexile part love, yello Shameless, bryan ferry Arrow and bow, Oliver Koletzki and fran This is it, benjamin diamond later is now, devo

IN83-ip+audio-05.indd 185

i will Follow with or without you one Sunday bloody Sunday beautiful Day Elevation Desire where the Streets have no name Angel of harlem Staring at the Sun All i want is you The Saints Are Coming Sometimes you Can’t Make it on your own i Still haven’t Found what i’m looking For Running to Stand Still Silver and gold pride (in the name of love) [Remastered] gloria bad (live from paris) walk on (Radio Edit) bullet the blue Sky All Along the watchtower (live) Two hearts beat as one window in the Skies Sweetest Thing love Comes Tumbling Unchained Melody

rADio horiZonte chile big love, cfcf Dull to pause, junior boys The high Road, broken bells The Suburbs, the arcade fire in the Sun, she & him Animal, Miike snow Another Sunny Day, belle and sebastian lloyd i’m Ready to be heartbroken, camera Obscura St. george and the Dragon, nanook of the north your Easy lovin’ Ain’t pleasin’ nothin’, Mayer hawthorne Summer grof, the spinto band oxford Comma, vampire weekend i’ve got your number, Passion Pit i Feel better, hot chip Celestia, crystal castles baby i’m yours, breakbot Congratulation, MGMt your Arms Around Me, jens Lekman her Morning Elegance, Oren Lavie Sunset blvd, Pacific le Chat du Café des Artistes, charlotte Gainsburg Something good Can work, two door cinema club Alley Cats, hot chip Make our Mine, breakbot hand, the ting tings i’ll get you, classixx Kids, MGMt baby, devendra banhart Crystalised, the XX walking on a Dream, Empire of the sun

Programación de audio producida por / Audio Programming Produced by www.ifeservices.com

5

lo mejor De... / the best of… u2

8

música / music

6

cAnAl De relAjAción / relAxAtion chAnnel

mÚsicA clásicA / clAssicAl music

Devotion, aeoliah An Ending (Ascent), brian Eno Seven Angels, dakini Mandarava Serenity, delerium genius and the Thieves, Eluvium A Moment lost, Enya innerspace, jeff woodall bansuri Flute Meditation, Music for deep Meditation Syndir guds (opinberun Frelsarans), sigur rós Earth and Sky, terry Oldfield Flight of Fantasy, yanni Relaxing into Awareness, veena Chill, bill McGee waved on, Engineers Cassius, foals The Stars (AC Slater Remix), Moby Catch the breeze, slowdive pacific ocean, john Grout Meditating on the ocean of Awareness (Mohanam Raga), Music for deep Meditation ganesha, nirvana Meditation Orchestra playa blanca Dream, buddhattitude Ecstasy of being, santoor

joaquín Rodrigo, The Albéniz Concerto: Aragón, Eiji Oue, Xuefei yang & Orquestra simfònica de barcelona i nacional de catalunya Franz lehár, gold and Silver, andré rieu Alessandro Marcello, [oboe] Concerto in C Minor: i. Allegro moderato, alison balsom & scottish Ensemble béla bartók, Violin Concerto no. 1, bb 48a: i. Andante sostenuto, swiss romande Orchestra, Marek janowski, arabella steinbacher & Orchestre de la suisse romande Robert Schumann, Davidsbündlertänze, op. 6: Vii. nicht schnell, Mitsuko Uchida pyotr ilyich Tchaikovsky, The nutcracker - ballet, op. 71, Act 1: no. 6 - Clara and the nutcracker, berliner Philharmoniker & sir simon rattle wolfgang Amadeus Mozart, Violin Concerto no. 1 in b-Flat Major, K. 207: ii. Adagio, scott st. john, the Knights & Eric jacobsen Astor piazzolla, The Four Seasons of buenos Aires: otoño porteño - “Autumn”: otoño porteño, Lara st. john, the simón bolívar youth Orchestra of venezuela, Eduardo Marturet & Edgar a. calderon Antonio Vivaldi, Concerto for Sopranino Recorder, Strings & Continuo in A Minor, RV 445 : Allegro, La serenissima & Pamela thorby Clóvis pereira, Concertino for Cello and String orchestra : i. Allegro con moto, antonio Meneses & northern sinfonia

9 rADio oxíGeno PerÚ only wanna be with you, hootie & the blowfish December, collective soul here i Am, Ub40 i’ll be There for you, the rembrandts iris, Goo Goo dolls The Scientist, coldplay i Shot the Sheriff, bob Marley & the wailers Message in a bottle, the Police Under pressure, Queen Don’t Stop believin’, journey owner of a lonely heart, yes pride (in the name of love), U2 Every little Thing She Does is Magic, the Police My love, Paul Mccartney bad Day, daniel Powter Shout, tears for fears The one i love, r.E.M original Sin, inXs Everybody’s Changing, Keane wear you to the ball, Ub40 one, U2 zombie, the cranberries Come as you Are, nirvana Vogue, Madonna Rock the Casbah, the clash The Reason, hoobastank Enjoy the Silence, depeche Mode Could you be loved, bob Marley & the wailers All Together now, the farm Music, Madonna

185

10 PoP internAcionAl / internAtionAl PoP The Time (Dirty bit), the black Eyed Peas your Song, Ellie Goulding whip My hair, willow what’s My name?, rihanna & drake like a g6 (feat. The Cataracs & Dev), far East Movement hold My hand (Duet with Akon), Michael jackson Thinking of Me, Olly Murs poison, nicole scherzinger night is young, nelly furtado haitian Experience, wyclef jean when we Collide, Matt cardle This Town, feeder only girl (in the world), rihanna who’s That Chick? (feat. Rihanna), david Guetta & rihanna Firework, Katy Perry Some Kind of nothingness, Manic street Preachers who owns My heart, Miley cyrus boots, the Killers indestructible, robyn & Laidback Luke The house of the Rising Sun, sandi thom Scratch your name Upon My lips, the courteeners Subtober, Engineers

11

johann Sebastian bach, wellTempered Clavier, book ii, bwV 870-893 : prelude Vii in E-Flat Major, bwV 876, richard Egarr henry purcell, Sonata ii in E-flat Major: Canzona: Allegro, retrospect trio ludwig van beethoven, piano Sonata no. 31 in a Flat Major op. 110: i. Moderato Cantabile Molto Espressivo, Piotr anderszewski Sergei prokofiev, piano Concerto no. 2 in g Minor, op. 16: iii. intermezzo (Allegro Moderato), vladimir ashkenazy, Evgeny Kissin & Philharmonia Orchestra Frédéric Chopin, waltz in a Flat Major, op 34 no 1, stephen hough johannes brahms, Variations on a Theme by haydn, “St. Anthony Variations”, op. 56b: Finale: Andante, Martha argerich & nelson freire gabriel Fauré, String Quartet in E Minor, op. 121: i. Allegro moderato, Quatuor Ebène witold lutoslawski. Concerto for piano & orchestra: i. Satz, symphonie-Orchester des bayerischen rundfunks, Leif Ove andsnes, franz welser-Moest & bernhard albrecht ludwig van beethoven, piano Sonata no. 9 in E Major, op. 14, no. 1: i. Allegro, Murray Perahia Unsuk Chin, Violin Concerto: Mouvement ii, Kent nagano, Orchestre symphonique de Montreal & viviane hagner

12

jAZZ

bossA novA

Flim, the bad Plus let Me go ! (feat. Sophie hunger), Erik truffaz 4tet & sophie hunger walking on the Moon, christian Mcbride insect, fraud Short or hairy, hilmar jensson, jim black, andrew d’angelo Firely groove, the rongetz foundation Faraway, joshua redman Maggies Farm (live), ben sidran European Quintet Scrumping, rachel Musson’s skein Skew, new york composers Orchestra london to gaza, Gilad atzmon & the Orient house Ensemble Amygdala, finn Peters To Touch the Red brick, Polar bear night Train, world saxaphone Quartet Supplicant, john Zorn Monark, Otis Grove bésame mucho (Remastered), wes Montgomery what’s That?, Palov Moon River, vince Guaraldi trio Sweet georgia brown, the Man who Laughs Expressway, walter beasley

Mas que nada, the copacabana strings Orchestra Se ritornero, Marchio bossa Ela é Carioca, Los cariocas Meditation (Meditação), charlie byrd Valeu, celso fonseca & ronaldo bastos Voce nao entende nada, itapuà berimbau, joyce Samba para bean, coleman hawkins Desafinado, Os tres Morais Eu e a brisa, Marcela Mangabeira Faz parte do meu show, bossa jazz trio gliding high, Lennie Portner Orchester i won’t Stand in your way, sitti The girl From ipanema, Astrud gilberto, joão Gilberto & stan Getz Medley: lobo bobo / Saudade Fez Um Samba / Você e Eu / Se é Tarde Me perdoa, Leila Pinheiro Corcovado, hotel bossa nova pretinha, Euclydes Mattos i wonder, debayres Discussão, Leila Pinheiro Mechaka lo, dana berger All out love, chill Out Project ouca (Samba canção), Maysa pure brazilian Surfboard brazilian bossanova, bossa nova Latin jazz Piano collective Samba de uma nota so, bernardo bolivar o pato: Sound-a-like Cover, studio Group Falso amor, jair rodrigues when no one’s lookin’, doug Munro little Train of iron (trem de ferro), jon hendricks yesterday, O. tejerina feat. fionna Maracangalha, francisco timoteo

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. / Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

11/2/11 11:56:27


interacción⎮DaToS_TIPS

Mi lugar favorito / My Favorite Place Disfrute de estos datos recomendados por los lectores de in. Información de primera mano. / Take advantage of some first-hand info and enjoy these spots suggested by in readers.

2

1

Quito, Ecuador Bocatto da FiorEntino Definitivamente fue uno de los tres mejores restaurantes que visitamos. Nos asombramos de la calidad del servicio y la comida. Su dueño, un gran anfitrión y los racks de cordero uruguayo bañados en salsa chianti acompañados con spaghetti al pesto, deliciosos. / Definitely one of the three best restaurants that we visited. We were impressed by the quality of the service and the food. The owner is a wonderful host, and the Uruguayan rack of lamb in Chianti sauce with pasta al pesto was delicious.

Mall el Jardín, av. república & av. amazonas www.bocatto.com.ec Dato de / Tip from: Carla Piñera

2

puerto natales, chile al Grano coFFEE & Bar Recomiendo este lugar a ojos cerrados. Atendido por su propio dueño, tiene una exquisita repostería y una fina selección de café, té y chocolates. También dispone de una variedad de tragos y el mejor happy hour de la zona. / I recommend this spot wholeheartedly. Its owner serves delicious pastries and a fine selection of coffees, teas and chocolates. The bar offers a variety of drinks and the best happy hour in town. Baquedano 553 tel. 56-61-413-108

Dato de / Tip from: Héctor Lorca

186

3

puerto aysén, chile lodGE pataGonia GrEEn Excelente calidad, lindísimo, con estilo alemán y muy acogedor. Perfecto para el turista exigente. Imperdible! / This German-style lodge offers excellent quality in a beautiful and very cozy setting. Perfect for the discriminating traveler. Don’t miss it! www.patagoniagreen.cl

Dato de / Tip from: Macarena Ahumada

4

arequipa, perú posada El castillo En una casona muy bien restaurada, este hotel es súper limpio y acogedor. Su dueño, un amable holandés, se preocupa que el desayuno sea contundente y delicioso. Si es posible, pedir una pieza con balcón; la vista a la ciudad lo amerita. / Located in a beautifully restored manor house, this hotel is very clean and charming, and its friendly, Dutch owner serves delicious, filling breakfasts. Ask for a room with a balcony, so you can enjoy the view of the city.

EnvíEnos un dato cool / sEnd us a hot tip Envíenos los datos de su lugar favorito: un restaurante, bar, café, hotel, spa, playa, parque, museo, etc. –el que más le haya gustado, para recomendar a nuestros lectores– y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.inlan.com o escríbanos a correo@ in-lan.com Turn us on to your favorite spot: a restaurant, bar, café, hotel, spa, beach, park or museum – something special that you’ve discovered. We’ll publish it (with your name) as a recommendation to other in readers. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com

pasaje campos 105, vallecito www.posadaelcastillo.com

Dato de / Tip from: Helga Castro

Queridos lectores, como esta página incluye sólo la información que ustedes nos envían, si falta algo o hay errores, les pedimos disculpas, pero nos es imposible revisar cada uno de los lugares sugeridos. Esta es una página de ustedes, para ustedes. ¡Está en sus manos! / Dear readers, this page includes only the information that you send us. We sincerely apologize if there are any mistakes or missing information. However, it is impossible for us to review all of the places suggested. This page is by our readers, for our readers. It's up to you!

foTos / phoTos: BocaTTo.com.ec; al Grano coffee & Bar

1

in | marzo / march

IN83-Backpage-06.indd 186

11/2/11 11:59:16


ROYAL PARAISO.pdf

aviso marzo.indd 29

1

02-02-2011

22:06:23

11/2/11 15:24:39


IN LAN BACAN DI COPADO 23 X 27,5.pdf

1

09-02-11

18:50


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.