110-In Junio 2013

Page 1

junio / june 2013

in hombres / men invitaci贸n | innovaci贸n | inspiraci贸n | interacci贸n

junio / june 2013 www.in-lan.com ISSN 0718-0691

Portada hombres FINAL.indd 1

10-05-13 19:50


cartier.com aviso JUNIO 2013.indd 4

01/05/2013 21:07:19


Le nouveau parfum pour Homme

aviso JUNIO 2013.indd 5

01/05/2013 21:07:36


IN- 460x275-CHIC.pdf

aviso_MAYO 2013.indd 2

1

4/4/13

9:16 AM

06/04/2013 12:56:39


aviso_MAYO 2013.indd 3

06/04/2013 12:56:57


Av. In Lan ROAMING Pasaporte 23x27.5.pdf

aviso JUNIO 2013.indd 111

1

09-05-13

11:49

09/05/2013 23:10:03


bienvenida / welcome

Confianza duradera Relationships Matter

Cada experiencia de viaje representa para LAN una oportunidad única para fortalecer el vínculo y la relación de largo plazo con sus pasajeros. Este es el desafío que más nos moviliza: crear un vínculo con ustedes. No nos basta con ofrecer una mejor calidad de servicio. Buscamos entender, cuidar y respetar las expectativas de nuestros clientes. Sabemos que parte de esto es la transparencia que tenemos que tener a la hora de servirlos, donde el producto recibido sea igual o incluso mejor al ofrecido. De esto depende esa confianza duradera que es la base de nuestra tarea. Todos nuestros esfuerzos radican, uno y otro día, en generar los canales que nos ayuden a construir puentes de comprensión abiertos y eficientes con aquéllos que nos eligen tanto para un viaje de placer o negocios, como por algún motivo familiar o particular. Cumplir con este fin para una línea aérea es muy complejo. Debemos administrar diariamente una multiplicidad de variables: las que derivan de factores externos, como la climatología o las operaciones en los aeropuertos; las que condicionan las diferencias de tarifas y tipos de pasajes, y que al final impactan en las expectativas de los pasajeros; y las que proceden de nuestros estrictos y elevados estándares de seguridad. Cuando algunas de estas cosas fallan, lo que se pone en riesgo no es el valor de un pasaje, sino el valor de un vínculo; hay una historia que se rompe cuando irrumpe un problema sin una explicación adecuada. Encontrar esa explicación es muchas veces más difícil que resolver el problema. En LAN tratamos de encontrar ese equilibrio tan complicado entre el servicio que se ofrece como compañía y las expectativas que depositan en ella los pasajeros.

For LAN, each travel experience presents a unique opportunity to strengthen our long-term relationship with our passengers. The challenge of creating a bond with each of you is what motivates us. It’s not enough for us to offer a better quality of service. We want to understand, respond to and respect our customers’ expectations. We know that transparency in our service is an important part of these efforts. The product you receive should be equal to, or even better than, what was offered. The lasting trust at the core of our work hinges on meeting this expectation. Day in and day out, all our efforts center on building bridges of open and efficient understanding with everyone who chooses us, be it for business or pleasure, to visit family or for some other reason. For an airline, fulfilling this purpose can be very complex. We must manage a myriad of variables on a daily basis, from external factors like the weather or airport operations, to those aspects that affect ticket prices and our variety of flights (which ultimately impact our customers’ expectations), to other issues related to our rigorous safety standards. When any of these factors becomes a concern, what’s at risk isn’t the value of a ticket, it’s the value of a relationship. Our shared history can be affected when an issue arises without an adequate explanation. Yet finding that explanation is often more difficult than the solution itself. At LAN, we strive to achieve that complicated balance between the service we offer and the expectations our passengers have when they travel with us.

Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines

F-IN110-CUETO.indd 7

10-05-13 17:11


in | ConTeniDo

Hombres

JUNIO 2013

Los centros de esquí al sur del mundo ya no son un destino solo para esquiadores. You can do more than ski at South America’s winter resorts.

106 22/ Editorial

eso (y a esos) que tanto odian y aman las mujeres.

27/ InspIraCIón

56/ adMIradOs

Mantienen su estampa de caballeros en antiguas barberías de barrio, no toman cualquier whisky por respeto al tipo rudo que llevan dentro y con juguetes a control remoto viven la sana adicción que alimenta su alma. son los hombres de hoy, caballeros, rudos y niños a la vez; una mezcla que los potencia. además, vitrineamos por ellos ese accesorio que no les puede faltar y perseguimos, literalmente, la última novedad gastronómica.

42/ EntrEvIsta

“¿Todavía me aman?”, nos pregunta robbie Williams. lea y conteste usted mismo.

cada noche se van a la cama sabiendo que han hecho algo notable. aunque para algunos sea solo suerte, ¿a quién no le gustaría ser uno de ellos?

74/ EnFOQuE

la espectacular hija de José luis (Puma) rodríguez está trabajando para ser, simplemente, Génesis rodríguez.

32 ¿Qué whisky debe tomar un gran hombre? What whisky should a real man drink?

105/ InvItaCIón 106/ Andes sin límites

la mítica cordillera de los andes se roba la película, sin importar el lado por el que se la mire, e invita a disfrutar la montaña más allá de las pistas.

116/ La tierra caliente

es la misma del vallenato y de las más cálidas sonrisas. santa Marta y Tayrona son un verdadero paraíso de energía.

128/ El otro Hong Kong

80/ parís para ELLOs

a pesar de que triplica los rascacielos y luces de nueva york, lo mejor de esta ciudad está oculto detrás de eso.

94/ FOtOGraFía

la ciudad fue testigo de las pasiones de Marilyn. de viernes a domingo pasee del brazo de la sex symbol.

Mirar mujeres, comer como los dioses, andar de guapo por la vida; suena bien ¿no? y si es en París, todavía mejor. ¿Qué sería de las grandes metrópolis sin ese mundo bajo tierra? ¡eche un vistazo allá abajo!

140/ Los Ángeles: rubia tentación

149/ Guía in 198/ CLICK

FOTO / PHOTO: evelyn kaHn; ilusTración / illusTraTiOn: ibi díaz

48/ prIMEra pErsOna

20/ Colaboradores

8 in | junio / june

F-IN 110 TOC.indd 8

10-05-13 17:10


M

Y

Y

Y

aviso JUNIO 2013.indd 21

02/05/2013 22:56:19


in | ConTenTS

Men

JUNE 2013 Nuestro viaje a Oriente por la gran ciudad de Hong Kong. Our trip to China begins in the grand metropolis of Hong Kong.

128 48/ FIrst pErson

Everything women hate (and love) about men.

22/ From the Editor 27/ InspIratIon

real men go to old-school neighborhood barbershops. they drink good whisky because they respect their inner cowboy, and they let their inner child play with remote-control toys. this is today’s man: a gentleman, a tough guy and a kid all wrapped into one, a heady blend. Plus, we take you window-shopping for essential men’s accessories, and we show off the latest culinary innovation.

42/ IntErvIEw

“Do you still love me?” asks singer robbie Williams. read this interview and decide for yourself.

56/ lEadIng mEn

they go to bed at night knowing that they’ve done something wonderful. For some it’s a just matter of luck, but who wouldn’t want to be one of them?

74/ spotlIgHt

56 Anthony Bourdain es de los que sabe cómo gozar la vida. Anthony Bourdain is one of the greats: he really knows how to enjoy life.

the daughter of Venezuelan crooner José luis “Puma” rodríguez is working to simply be known in her own right as Génesis rodríguez.

80/ parIs For mEn

Girl watching, fine dining and looking your best is easy if you’re in Paris. Here are some tips from thierry richard’s great book.

94/ pHotograpHy

What would the world’s great metropolises be without their underground networks? take a look beneath the surface.

105/ InvItatIon 106/ Andes Unleashed

Winter in this legendary mountain range is a scene-stealer from any angle. come along and enjoy the backcountry.

116/ The Heat Is On

in the land of vallenato and warm smiles, santa Marta and Parque nacional tayrona welcome you to sun-soaked paradise.

128/ More Than a Skyline

Hong Kong has three times as many skyscrapers as new York, but the city’s true delights are hidden beyond the obvious.

140/ Los Angeles: Blonde Temptation a weekend getaway explores landmarks associated with the legendary Marilyn Monroe.

149/ in guIdE 198/ ClICK

ilustración / illustration: catalina bu; Foto / PHoto: saul.

20/ Contributors

10 in | junio / june

F-IN 110 TOC.indd 10

10-05-13 17:10


aviso JUNIO 2013.indd 41

08/05/2013 23:16:12


aviso MAYO 2013.indd 8

09/04/2013 0:20:06


aviso MAYO 2013.indd 9

09/04/2013 0:20:21


Rev.LaMartina 46x27.5.indd 1 aviso JUNIO 2013.indd 8

14-05-13 10:54


02-05-13 16:19 aviso JUNIO 2013.indd 9

14-05-13 10:54


aviso JUNIO 2013.indd 6

08/05/2013 23:48:35


aviso JUNIO 2013.indd 7

08/05/2013 23:49:06


Editorial

spafax

Director de contenido / Director of Content ROBERTO SCHIATTINO rschiattino@spafax.com

Presidente de contenido / President, Content RAyMOND GIRARD rgirard@spafax.com

Editora general / Editor-in-chief DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com

Gerente general / General Manager TITO GARCÍA tgarcia@spafax.com

Subeditora / Assistant Editor VICTORIA ZÚÑIGA

Gerente de finanzas / Finance Manager MICHAEL SANDERSON

Editora inglés / Editor, English Language DEBORAH MEACHAM Periodistas / Journalists VALENTINA RODRÍGUEZ, FRANCISCO PARDO

SPAFAX MEDIOS y PUBLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-2898-6800 www.spafax.com

Directora de producción / Production Director CAROLA REyES Asistente de producción / Production Assistant yASNA VERA Coordinador traducciones / Translation Coordinator wILLIAM CARNEy Traductores / Translators wALTER BETBEDER, jOAN DONAGHEy

PEFC/24-31-900 Certificado PEFC

Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader PAULA LOZANO

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.

Corrector de pruebas inglés / English Proofreader CHRISTOPHER CHARMAN Colaboradores / Contributors MIRyAM AUDIFRED, RODRIGO BARRÍA, RODRIGO CEA, CLAUDIA DÍAZ, wALTER DUER, DALIA GUTTMAN, MARCk GUTT, CRISTINA HADwA, MARCELO IBáÑEZ CAMPOS, MARCELO MICELLARI, HéCTOR RIqUELME, CELESTE RODAS, FERNANDO SORIANO, PATRICIO TAPIA

www.pefc.org

portada / covEr Ilustración / Illustration CATALINA BU

Tarifa Diaria

$

26.400

Tarifa Fin de Semana Viernes a Lunes

$

62.400

*Precio en pesos chilenos, tarifas incluyen TyKm, Airport Fee + cobertura de accidente.

vEnta dE publicidad / advErtising salEs artE / art Director de arte / Art Director IGNACIO POBLETE ipoblete@spafax.com Diseñadores / Designers CONSUELO AMENáBAR, NICOLáS ROSSELLó Colaboradores / Contributors MACARENA ACHURRA, CATALINA BU, IGNACIO GáLVEZ, ANDREA ERRáZURIZ, jORDAN MANLEy, GONZALO MARTÍNEZ, jEREMÍAS MARINOVIC, EVELyN kAHN, MARCELA NAHMIAS, óSCAR RAMOS, jOHN ROBERT ROwLAND, COCA RUIZ, SAUL, MATHIAS SIELFELD

lan Jefe Producto Entretenimiento Abordo y Medios Propios In-Flight Entertainment and Media Manager GABRIELA LEwIN C. gabriela.lewin@lan.com

Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG dmogelberg@spafax.com Sub-gerente Comercial / Commercial Sub-Manager IGNACIO ELTON ielton@spafax.com Producción de Publicidad / Advertising Production jUAN CARLOS MARSCHHAUSEN jcmarschhausen@spafax.com Argentina GONZALO RÍO grio@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679 Chile PAULA POBLETE ppoblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554 MARÍA PAZ CALLEjA mpcalleja@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-7608-1706 Ecuador MóNICA jIjóN (qUITO) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 / 593-8-489-5534

sitio wEb in / in onlinE www.in-lan.com Director Digital / Digital Director CHARLES LIM Gerente de proyectos / Project Manager LORI MORGAN Administración Contenido Digital / Digital Content Manager IAN GAMACHE Twitter @revista_in

Perú BLANCA SAAVEDRA bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 Colombia CLAUDIA NIETO / BEATRIZ GIL cnieto@admedialtda.com bgil@admedialtda.com PBX: 6192017 / 314-298-0947 México FERNANDO PALACIOS fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 Uruguay FABIáN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756

Brasil / Brazil RODRIGO LIMA rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103 United States East / Miami ELIANE NOBILE eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942 United States Northwest LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 United States Southwest jAN ZEMAN jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056 Asia GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148 Canadá LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 Europe / Middle East SPAFAX INFLIGHT MEDIA NICHOLAS HOPkINS sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022

©2013 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2013 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS ISSN 0718-0691

F-IN110-masthead-01.indd 18

10-05-13 16:32


ES TUYO

EL MUNDO WWW.SAXOLINE.CL

aviso ABRIL 2013.indd 35

05/03/2013 23:11:53


inspiración | CoLABoRADoReS _ ConTRiBuToRS

ESTE MES... THIS MONTH

56

CATALINA BU “Hace unos meses iba volando y al hojear la revista pensé: ‘qué ganas de ver mis dibujos ahí’. Poco tiempo después me escribieron… fue algo telepático”, cuenta esta ilustradora a la que le entregamos ni más ni menos que nuestra portada y el reportaje central. Varios días de mucho trabajo y todo el talento para darle cuerpo a estos hombres de tomo y lomo. “A few months ago I was on an airplane, flipping through the magazine, and I thought, ‘I’d really like to see my drawings in here.’ A little while later, the editor contacted me… it was almost telepathic!” says this illustrator, who was invited to adorn this issue’s cover and cover story. It took several days of hard work and plenty of talent to give shape to these manly men.

JUAN MARCELO IBÁÑEZ CAMPOS Con nuestro encargo, este periodista chileno se dio cuenta que “definir la masculinidad en tiempos modernos es una tarea imposible”, dice. Porque hoy a ellos se les exige poseer un desarrollado lado femenino, seguir siendo los fuertes machos de siempre y, a la vez, mantenerse muy lejos del machismo, por supuesto. Y ahí esta la masculinidad, “indecisa entre dejarse barba o usar muchas cremas”, agrega. Por eso, asegura que todo hombre admira a quien representa la vieja hombría, la que todos añoran sin decirlo: esa que representa esta lista de notables hombres. After he received our request, this Chilean journalist realized that “defining masculinity in the modern era is an impossible task.” Today, men are expected to have a well-developed feminine side, yet remain as macho as ever, while avoiding chauvinism, of course. According to Campos, modern masculinity “can’t decide whether to grow out its beard or use a lot of skin products.” That’s why he thinks all men admire those who represent classic manhood, something for which we all silently yearn and which is embodied by our list of notable men.

56 DALIA GUTMANN Esta comediante y locutora argentina se entusiasmó con la idea de contarle a los del sexo opuesto lo que piensa acerca de ellos. Es su gran oportunidad, “están sentados en un avión con mucho tiempo y eso me da esperanzas de que me presten atención”. A pesar de que es madre y trabaja en radio, teatro y televisión se hace el tiempo para pasear por San Telmo, uno de sus lugares favoritos en Buenos Aires.

48

This Argentinean comedienne was enthusiastic about the idea of telling the opposite sex what she thinks of them. Now is her big chance: “They’re sitting on a plane with plenty of time on their hands, so I’m hopeful I’ll have their undivided attention.” Despite being a mother and working in theater and as a radio and television host, Gutmann always manages to find time to visit San Telmo, one of her favorite parts of Buenos Aires.

20 in | junio / june

F-IN110_ Contributors_01.indd 20

10-05-13 16:25


aviso JUNIO 2013.indd 43

06/05/2013 23:00:48


inspiración | eDiToRiAL _ FRoM THe eDiToR

los queremos hombres We love our men

Women are realists. Mr. Nice Guy, the man who is profoundly sincere, the man who is all things to all people – and romantic to boot! – fails to convince us. We want standard-issue men, with their simple practicality and sheer physicality, their love of risk and pleasure and their occasional mysteriousness. For our lead story, we chose eight very different men with strong personalities. None of them are perfect, but they are all still worthy of admiration, more for what they represent than who they are. Who wouldn’t want to spend a day in Pep Guardiola’s shoes or just take a stroll with Bill Murray? For the classic man who loves Paris, we offer a manly tour of the city, an exploration that will put a smile on your face. Plus, a feast for the eyes: the spectacular up-and-coming actress, Génesis Rodríguez. Winter season is starting in the southern hemisphere, and that means fresh powder, steep runs and majestic silence; check out our selection of off-run destinations at the top ski resorts in Argentina and Chile. If mountains aren’t your thing, how about the Caribbean? The Colombian city of Santa Marta and nearby Parque Nacional Tayrona beckon with glorious sun, inviting beaches and verdant jungle. More of an urbanite? Come with us to the East and tour Hong Kong, a city of magnificent contrasts. And since we just can’t seem to slow down, a photo-essay of the world’s most impressive subways and a guide to enjoying Latin America using public transportation prove that the world moves much faster than one might think. Enjoy this month’s issue of in magazine.

DAnielA VicuÑA

Editora General / Editor-in-chief @danivicuna

FOTO / PHOTO: MARCELA NAHMIAS; ILuSTRACIóN/ILLuSTRATION: COCA RuIZ

Hace un tiempo ya que nos pusimos realistas, al menos las mujeres. El tipo bueno hasta el cansancio, profundamente sincero, conciliador de masas y más encima romántico no nos convence del todo. Los queremos hombres: con esa practicidad y soltura de cuerpo abismantes, misteriosos a ratos, arriesgados y gozadores. Elegimos a ocho personajes bien distintos, cada uno con una personalidad muy propia –fuerte, no cabe duda–, imperfectos e incorrectos en el fondo, pero que a fin de cuentas admiramos. Más que por como son, por lo que representan. A quién no le gustaría estar un rato en los pantalones de Pep Guardiola o simplemente caminar un par de cuadras con Bill Murray. Para los de alma más clásica y amantes de París, un viril recorrido por la ciudad, por esos rincones especiales que los harán sonreír al descubrirlos. Y para recrear el ojo, la espectacular Génesis Rodríguez, hija de Puma. La temporada de nieve se abre en gloria y majestad al sur del globo. Nieve polvo, descensos empinados, mucho silencio y, lo más importante esta vez, un contundente fuera de pista en los mejores centros de esquí en Argentina y Chile. Si la montaña no es lo suyo, da igual. La ciudad colombiana de Santa Marta y su cercano y grandioso Parque Nacional Tayrona, prometen vegetación tupida, playas envidiables y mucho sol. Y si no se inscribe en ninguno de los destinos anteriores, mire a Oriente: Hong Kong y sus maravillosos contrastes lo mantendrán con la boca abierta, literalmente. un reportaje fotográfico por los más alucinantes metros del mundo y una guía latina para descubrir recorridos turísticos sobre transportes públicos, lo harán darse cuenta que el mundo va bastante más rápido de lo que imaginamos. Disfruten todos de nuestra singular mirada de los hombres y de cada una de las páginas de revista in.

22 in | junio / june

F-IN110-CARTA EDITORIAL.indd 22

10-05-13 16:27


AVAILABLE IN OUR TAG HEUER LIFESTYLE BOUTIQUES IN: LATIN AMERICA: Buenos Aires - Cozumel - Mexico DF - Medellín - Santiago de Chile - Sao Paulo ALSO AVAILABLE THROUGHOUT THE AMERICAS AT MANY FINE JEWELRY STORES. For a list of authorized retailers, visit www.tagheuer.com


interacción

in HASHTAG

COSTA BRAVA, CATALUÑA COSTA BRAVA, CATALONIA

2

3

NUEVA YORK, EE.UU. NEW YORK, USA

LIMA, PERÚ

LA PICANTERÍA

CADAQUES

HOTEL DELMANO

Si visita Barcelona, un deber es recorrer la costa Brava, desde la frontera con Francia hasta la localidad de Blanes. Entre todas esas playas y pueblos, destaca cadaques: residencia temporal de Picasso, duchamp y dalí, llena de blancas casitas, somnolientos botes, restaurantes y callecitas encantadoras.

El barrio más cool de nueva York es Williamsburg en Brooklyn. mucha bicicleta, gente joven y cultura alternativa. En este lugar hay un bellísimo bar llamado Hotel Delmano. Súper ondero y como sacado del París de los ‘40. Pida ostras y un cóctel llamado devil’s gardner.

Por toda la capital peruana hay mucho donde regodearse a la hora de comer, pero un imperdible es La Picantería. Se trata de un restaurante que replica los antiguos comedores de barrio, con mesones compartidos y ambiente relajado. después de un pisco sour y un cebiche de cabrilla, vaya al próximo mercado de Surquillo.

if you visit Barcelona, you simply have to explore the costa Brava from the French border to the town of Blanes. cadaques stands out from all the other towns and beaches. The former stomping ground of Picasso, duchamp and dalí is full of little white houses, sleepy boats, restaurants and charming little streets.

new York’s hippest neighborhood is Williamsburg in Brooklyn. You’ll find plenty of bikes, young people and alternative culture, plus a great bar called Hotel Delmano. The super-stylish atmosphere is straight out of 1940s Paris. Order oysters and a cocktail called the devil’s garden.

The Peruvian capital is bursting with places to eat out, and one particularly enticing option is La Picantería, a restaurant that replicates the old neighborhood eateries, with shared tables and a relaxed atmosphere. After a pisco sour and some cebiche de cabrilla, you can go shopping at the nearby mercado de Surquillo.

82 Berry Street & north 9th Street, Brooklyn

www.cadaques.cat

www.hoteldelmano.com

Santa Rosa 388 & González prada, Surquillo www.picanteriasdelperu.com

Dato de / Tip from: Alicia camino

Dato de / Tip from: Marcelo Rodríguez

Dato de / Tip from: Andrea didier

4

PATAGONIA CHILENA / CHILEAN PATAGONIA

HOTEL LAS TORRES Simplemente sobrecogedor resulta el paisaje que rodea al Hotel Las Torres, propiedad de la famosa familia Kusanovic ubicada en medio del Parque nacional Torres del Paine, en la austral región de magallanes, chile. junto con sus estupendas instalaciones, destaca especialmente el calor humano. Y sus cabalgatas, imperdibles. located in the heart of Parque nacional Torres del Paine, in the southern chilean region of magallanes, Hotel Las Torres is surrounded by scenery that is truly overwhelming. Owned by the well-known Kusanovic family, the hotel boasts terrific infrastructure and warm service, as well as unforgettable horseback excursions. www.lastorres.com Dato de / Tip from: Mauricio contreras

EnvíEnoS un dATo cool / SEnd uS A HoT Tip Envíenos los datos de su lugar favorito y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com o escríbanos a correo@in-lan.com o a través del twitter @revista_in. We’ll publish it (with your name) as a recommendation to other in readers. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com or tweet to @revista_in.

FOTOS / PHOTOS: FrAnciScO PArdO, PAOlA vEláSquEz; HOTEl dElmAnO; juAn E jAEgEr

1

24 in | junio / june

F-IN110_Hashtag_03.indd 24

10-05-13 16:27


aviso MAYO 2013.indd 99

09/04/2013 22:43:10


Cordillera de los andes, Machalí • Vitacura • isla robinson Crusoe • San pedro de atacama • puerto Natales • isla de pascua

¿TieNeS uN C apriCHo?

y LAN presentan los Meses Caprichosos de Noi Hotels. Hasta Septiembre de 2013 conoce los hoteles Noi, en todo Chile desde

+I VA*

Haz tu reserva en LAN.com Oficinas LAN Contact Center 600 526 2000 Agencias de Viaje www.noihotels.cl

Sujeto a disponibilidad * Tarifa en pesos chilenos por persona en base a habitación doble. Disponible de lunes a domingo.

aviso JUNIO 2013.indd 49

06/05/2013 23:19:41


ÍCONO / ICON

CALU RIVERO texto _ text CeCilia Boullosa

Actriz, DJ itinerante, fanática de la moda, aventurera y trendsetter. Todos estos calificativos le sientan perfecto a Calu Rivero –Carla María Soledad, de acuerdo a su certificado de nacimiento–, la chica del momento. A los 26 años, con aire y look de diva hollywoodense, acaba de debutar en el cine con la película Tesis sobre un homicidio junto a Ricardo Darín. Mientras tanto, su vida sentimental (se habló de un romance con Sean Penn) mantiene en vilo a la prensa del corazón. Actress, roving DJ, fashionista, adventurer, trendsetter. These words all perfectly describe current “it” girl Calu Rivero (Carla María Soledad on her birth certificate). Sporting the attitude and look of a Hollywood diva, the 26-year-old Argentinean just made her film debut in Tesis sobre un homicidio (Thesis on a Homicide) with Ricardo Darín. Off the set, her personal life is keeping the tabloids on tenterhooks (rumor has it she was dating Sean Penn). ¿Cuáles son tus espacios favoritos de Buenos Aires? El Pony Line Club en el hotel Four Seasons. Acostumbro ir a Il Ballo del Mattone, en Palermo, por unas ricas pastas y vinos; para almorzar a Loreto Garden Bar (en Colegiales) tienen los mejores sándwiches y jugos de granadina. Para comprar ropa vintage deluxe la tienda Juan Pérez es el lugar. Ah! Y me encanta ir a bailar funk a Frank´s, un bar secreto. What are your favorite places in Buenos Aires? The Pony Line Club at the Four Seasons. And I often go to Il Ballo del Mattone, in Palermo, for delicious pasta and wine. For lunch, Loreto Garden Bar (in Colegiales) has the best sandwiches and pomegranate juice. I shop at Juan Pérez for exclusive vintage clothing. Oh! And I love dancing to funk at a secret bar called Frank´s. www.elenaponyline.com www.illballodelmattone.com www.loretogardenbar.com.ar www.franks-bar.com

¿Y de Los Ángeles? Estuviste viajando mucho para allá últimamente. Amoeba, una disquería de muchos pisos sobre Sunset Boulevard. Es mi lugar en LA, le dedico un día entero. And in Los Angeles? You’ve spent a lot of time there lately. Amoeba, a record store with several floors above Sunset Boulevard, is my hangout in L.A. I can spend the whole day there.

FOTO / PHOTO: MuLTITALENT AgENCY

www.amoeba.com

Si tienes un evento inesperado y quieres usar un vestido lindo y original, ¿en qué diseñador piensas primero? La marca Ay Not Dead o algo más de autor como Bandoleiro. If you need a beautiful, original dress for an unexpected event, who are your go-to designers? Ay Not Dead or something super unique like Bandoleiro. www.aynotdead.com.ar www.bandoleiro.com.ar

F-IN_110-ICONO.indd 27

10-05-13 16:24


inspiración

in FaVoRitoS / FaVoRiteS Basta descubrirlos para que cada uno de estos elegidos ascienda a la categoría de “mejor compañero”. It’s easy to see why these favorites are all “a man’s best friend.” SELECCIÓN _ SELECTION ignacio poblete

El mediático cocinero Jamie Olivier se toma las aplicaciones móviles para alojar su excelente programa Jamie´s 15-Minute Meals. Recetas express, un didáctico paso a paso fotográfico y además videos disponibles; más fácil imposible. Celebrity chef Jamie Oliver has gotten into apps in order to share tips from his excellent television show Jamie’s 15-Minute Meals. Quick recipes, step-by-step photo tutorials and videos make cooking easier than ever. www.jamieoliver.com/apps

La nueva generación en diseño de cortaplumas Leatherman. Más de 30 modelos que pueden solucionar desde una simple tarea doméstica hasta algún problema mecánico en su auto. The new generation of Leatherman multi-tool penknives: more than 30 models solve everything from simple household tasks to automotive needs. www.leatherman.com

“Made in Chile, not in China” is the slogan of Bestias, handmade shoes from Chilean leather experts. The new men’s collection is perfect for surviving the winter in style. www.bestias.cl

FOTOs / PHOTOs: © www.leaTHerman.cOm; BesTIas.cl; © ITunes aPPs sTOre.

“Made in Chile, not in China” es el manifiesto tras Bestias, zapatos hechos a mano por expertos chilenos en el oficio del cuero. Su nueva colección para hombres es perfecta para sobrevivir al invierno.

28 in | JUNIO / JUNE

F-IN110-FOB_Favoritos.indd 28

10-05-13 16:30


Elegance is an attitude

The Longines Master Collection

www.longines.es

Simon Baker

Longines_HQ • Visual: SB2_MC1 (1067390) • Magazine: IN-LAN (CL) • Doc size: 230 x 275 mm • Calitho #: 04-13-85874 • AOS #: LON_03145 • VP 30.4.2013


inspiración | tendencias_ trends

Solo para caballeroS Shave and a haircut… En este mundo de afeitadoras desechables, todavía resisten algunas barberías de barrio. In a world of disposable razors, traditional barbershops are still on the cutting edge.

En un viEjo sillón de cuero, elevado, rodeado de espejos, comienza el despegue hacia otros tiempos mientras el repiqueteo de las tijeras se aproxima a las orejas. son las míticas peluquerías o barberías para caballeros de antaño. una de las más representivas en Buenos aires es la Peluquería alvear, en pleno corazón del barrio chic de la Recoleta. Fue inaugurada en 1968 por Roberto Forti y hoy continúan la leyenda su hijo Rodolfo y su nieto Fernando. Este pequeño local prácticamente intacto desde su creación es uno de los pocos que todavía ofrece la técnica del “fomento”, un servicio para afeitar el rostro que consiste en someterse durante 40 minutos a paños de agua muy caliente, cremas, masajes, navajas y, finalmente, a paños tan helados que parecen hojas rasuradas del glaciar Perito Moreno. “Después de eso la piel te queda como la de un bebé”, dice Rodolfo con esa media sonrisa tan porteña. algo parecido sucede en la Época, en el barrio de Caballito, donde los peluqueros atienden vestidos con ropa medieval y quienes deseen usar los servicios pueden elegir entre el sillón de madera con esterillas de “ratán de la India” de 1899 u otro que perteneció a la casa Gath y Chávez, de 1905. En Chile, en el pintoresco barrio de Yungay de santiago, hace 88 años que funciona la Peluquería Francesa, con espíritu de principios de siglo XX, fotos antiguas, cortes clásicos e incluso restaurante. En Bogotá, en el barrio las Cruces, hay que preguntar por la peluquería de Hernán Baquero, quien con 40 años de trabajo asegura que su local es el más antiguo de la capital colombiana. “aquí siguen saliendo los clásicos cortes ‘Humberto’ y ‘argentino’”, dice el hombre y gira sobre sí mismo en una vieja silla de peluquería inglesa.

our sEntimEntal journEy begins in an old leather chair, raised on high and surrounded by mirrors, with the clicking of scissors behind the ears. These are the famous peluquerías (beauty shops) and barberías (barbershops) of old. In Buenos aires, tradition is preserved at Peluquería alvear in the heart of the chic Recoleta neighborhood. Roberto Forti opened the establishment in 1968, and his son Rodolfo and grandson Fernando carry on the legacy. This small shop remains virtually unchanged since the 1960s, and it’s one of the few that still offers the fomento, a 40-minute treatment in which the customer’s face is wrapped in hot towels, moisturized, massaged, shaved with a straight razor and finally wrapped in towels so cold they seem sliced directly from the Perito Moreno glacier. “after that, your skin feels as soft as a baby’s bottom,” Rodolfo declares. a similar experience is offered at la Época, in the Buenos aires neighborhood of Caballito. Here, the hairdressers wear medieval costumes, and they welcome clients to take a seat in a wooden chair with Indian rattan matting (circa 1899) or perhaps the chair from the famous Gath and Chávez department store, dating back to 1905. In santiago, Chile, in the picturesque neighborhood of Yungay, the Peluquería Francesa has been in operation for the past 88 years. Clients enjoy early 20th-century ambience, antique photographs, classic cuts and a restaurant on site. In Bogotá’s las Cruces neighborhood, ask for the peluquería of Hernán Baquero, which claims to be the oldest establishment of its kind in the Colombian capital, with 40 years of service. “Here, classic cuts like the Humberto and the argentino continue to be the favorites,” says the owner as he spins himself around in an old English barber’s chair.

FOTO / PHOTO: saul

texto _ text fernando Soriano

30 in | junio / june

F-IN110_FOB_tendencias.indd 30

10-05-13 16:26


13_NGD_1048_centro lan ad-SPA CURVES.indd 1 aviso JUNIO 2013.indd 83

5/8/13 10:10 09/05/2013 2:10:46AM


inspiración | TRAGOS_ DRINKS

El Último y nos vamos onE for thE road Tres súper whiskys para tres tipos rudos. Three great whiskies for three tough guys. TExTO _ TExT hÉCtor riQUElmE _www.elcavista.com

IluSTrACIoNES / IlluSTrATIoNS : MATHIAS SIElFEld

Me pregunto quÉ pasaría si de un momento a otro entran a un bar personajes como John Wayne, Hattori Hanzo y William Wallace, y exigieran al bartender que les dé el mejor whisky, pero con la condición que tiene que ser de su país de origen. A mí no me gustaría estar en los pantalones de ese cantinero, por eso desde la comodidad de mi escritorio me atrevo a hacer las siguientes recomendaciones: Para un cowboy duro como John Wayne, lo mejor es un bourbon brutal como Wild Turkey 101 que lo impacte: clásico, lleno de coco rostizado y vainilla en sus aromas con gran cuerpo, concentrado y un final muy ahumado. Para el famoso samurái Hattori Hanzo, el Nikka Whisky “Yoichi” de 20 años, un whisky proveniente desde la Isla de Hokkaido, Japón. Que este país hace grandes whiskys no debería ser novedad para los fanáticos de este destilado, incluso el Yoichi fue seleccionado como el mejor del mundo, gracias a su impronta masculina y elegante, con notas salinas, miel y tabaco… concentrado, oleoso de gran estructura y con un final lleno de especias, algo que seguro un samurái no podría resistir. un héroe como William Wallace merece lo mejor y la destilería Springbank tendría que estar entre las 10 maltas favoritas de los amantes del whisky. ubicada en Campbeltown, la antigua capital del whisky en Escocia, ostenta un 25 años limited edition que es simplemente maravilloso y posee un carácter y personalidad únicos. las notas salinas que adquiere en su larga guarda cercana al mar aportan gran complejidad y sentido de lugar. Para Wallace, un consejo: nada es más adecuado y reconfortante tras una caminata bajo la lluvia y el frío por las montañas de Escocia que este gran single malt.

I wonder what would happen if John Wayne, Hattori Hanzoō and William Wallace walked into a bar and asked the bartender for his finest whisky. Each would insist that the best was from his country of origin, of course. I wouldn’t want to be in that bartender’s shoes, but from the comfort of my desk, I’ll dare to make the following recommendations: For a rough-and-ready cowboy like John Wayne, the best way to make an impression is with a wicked bourbon like Wild Turkey 101: classic, full bodied and concentrated, with loads of toasted coconut and vanilla aromas and an intense smoky finish. For the famous Samurai Hattori Hanzo: Nikka Whisky’s 20-year-old Yoichi, made on the island of Hokkaido in Japan. The fact that this country makes great whisky should come as no surprise to fans of this spirit. Yoichi was even selected as the world’s best, thanks to its elegant, masculine character, with notes of salt, honey and tobacco. This whisky is concentrated, oily, with great structure and a finish full of spices, irresistible to a samurai. A hero like William Wallace deserves the best, and the Springbank distillery has to be one of the ten favorites among lovers of single malt. Made in Campbeltown, Scotland’s ancient whisky capital, this 25-year-old limited edition is simply wonderful, with a unique character and personality. The salty notes from long cellaring near the sea add great complexity and a sense of place. A piece of advice for Wallace: nothing is more satisfying and comforting after a long, cold, rainy march through the Scottish highlands than this fine single malt.

32 in | JUNIO / JUNE

F-IN110-FOB_DRINKS.02.indd 32

10-05-13 16:29


aviso JUNIO 2013.indd 125

11/05/2013 0:50:11


inspiración | Hobby

¡Tome el conTrol! Take conTrol! ¿Manejar un deportivo a toda velocidad o conducir un tren? Todo gracias al modelismo, gran amigo de las fantasías masculinas. Want to put a race car through its paces at top speed or drive a train? Check out these toys for boys of all ages.

Basta acercar un juguete a un homBre y ver cómo, de just put a toy in front of a man and watch him be inmediato, olvida lo que esté haciendo y se entrega al juego. si, immediately distracted from whatever it was he was doing. And if the además, el objeto tiene un control remoto, habremos perdido al toy in question has a remote control, don’t expect to see him again. adulto para siempre. Models let grown men get in touch with their inner child faster than El modelismo es una forma de ser chicos –literalmente– aun siendo any psychotherapy. “It’s an almost exclusively male hobby, especially grandes. “Es una actividad casi completamente masculina, en particular because of the type of products involved: cars, motorcycles, planes, por la tipología de productos: autos, motos, aviones militares, tanques, tanks, armored vehicles and ships,” explains Felipe Bahamondes, head blindados y barcos”, explica Felipe Bahamondes, director de Juguetería of the Juguetería Alemana toyshops in santiago, Chile. His favorite Alemana en santiago de Chile. Entre sus favoritos, figuran los trenes de models include Märklin trains, which have locomotives equipped with Märklin que funcionan con locomotoras provistas de un control electronic controls. These toys are so sophisticated that you have to electrónico de tal sofisticación, que cada cierta cantidad de kilómetros load them with water, coal and sand every so often, just like a real train. es necesario cargar agua, carbón y arena, como si se tratara de una real. Rodrigo Valencia, head of R/C Addiction, a Chilean company that Para Rodrigo Valencia, director de R/C Addiction, una compañía specializes in model planes, explains that the company’s name says it chilena especializada en aeromodelismo, el nombre elegido para su all: “Once you get started in this hobby, it’s hard to stop: you want empresa no fue caprichoso. “se arranca en este hobby y después es increasingly complex models and spend more time every week difícil detenerse: cada vez se adquieren modelos más complejos y se assembling and finishing them.” dedican más horas a la semana en el armado y la puesta a punto”. Maximiliano soza, member of the Drifter street RC Club, has been Maximiliano soza, del Club Drifter street RC, practica el modelismo making model cars since the 1990s. “Today, I am focused on 1/10-scale de autos de los años 90. “Hoy estoy enfocado a los autos electric cars and the technique of drifting – taking corners eléctricos en escala 1/10 y en la disciplina del drift, que in a slide during a race, ideally on a smooth surface like a Más información consiste en dar curvas derrapando y en competencia con shopping center parking lot.” The cars are equipped with More Information otros, idealmente en una superficie lisa como el special, slick tires and can include other modifications like estacionamiento de un centro comercial”. Los automóviles batteries, weights and shock absorbers to improve their JugueTería alemana son equipados con neumáticos especiales, y se les pueden performance, reaching speeds up to 60 mph. Amazing www.ja.cl hacer otras modificaciones en regulación de peso, baterías little toys for big boys! www.rcaddiction.cl o amortiguación para mejorar su rendimiento. Pueden www.drifterstreetrc.cl alcanzar hasta 100 km/hora.

FOTO / PHOTO: sAUL

tExto _ tExt WalTer Duer

34 in | JUNIo / JUNE

F-IN110-FOB_JUEGETES.indd 34

13-05-13 10:41


aviso JUNIO 2013.indd 27

04/05/2013 11:00:39


inspiración | gastronomía_ cuisine

CoMiDA NóMADE FooD oN WhEElS Foodies: olviden sus reservas y aprieten el acelerador a fondo. Calling all foodies: Forget about reservations and put the pedal to the metal.

En Latinoamérica Las caLLEs no Están completas sin un carrito de comida: bicicletas que venden pan de yuca, carretas con tamales y puestos de choripanes. aquí la comida callejera no se persigue, uno se la topa mientras camina. Y entonces se impusieron los food trucks y la cosa cambió. Manjares sobre ruedas itinerantes que tienen a miles de personas tras su rastro. Cada día, estos camiones anuncian su ubicación por medio de las redes sociales y sus devotos seguidores los persiguen, literalmente, por un bocado, dispuestos a hacer filas de 20 minutos por un plato que comerán de pie. “Pero sí que valen la pena”, dicen sus fanáticos. En Vancouver, por ejemplo, son muy famosos los que venden japadogs, un híbrido de hot-dog con sushi. En denver, durante el verano, la plaza que está frente al capitolio se repleta de food trucks todos los martes y jueves para crear un fastfood temporal donde imperan los cupcakes y pinche tacos. En casos más radicales, como los de san Francisco y atlanta, el auge fue tal que las ciudades destinaron terrenos donde estos camiones se parquean todos los días. Y la euforia no acaba ahí, Eat Street y The Great Food Truck Race, los programas de televisión cuyo fin es encontrar esos grandes carros, van ya por su cuarta temporada. Parece que lo único que necesita la comida callejera para ganarse el cariño de miles de foodies (los mismos que se saben de memoria la lista de restaurantes con estrellas Michelin) es un logo llamativo y una cuenta de twitter para jugar al gato y el ratón.

in Latin amErica, no strEEt is complete without some sort of food cart: vendors on bicycles sell yucca bread, carts offer tamales and kiosks hawk the sausage sandwiches called choripan. In our region, you don’t have to go looking for street food: just take a walk! But around the world, food trucks have hit the scene, and the game is changing. These wandering ambrosia stands are pursued by thousands of gourmet aficionados. Every day, the trucks announce their whereabouts on social networks, and devout followers track them down, happily standing in line for 20 minutes to buy a plate of food that they will eat standing up. “But it’s totally worth it,” swear food-truck fans. For example, the most popular trucks in Vancouver sell japadogs, a hotdog-sushi hybrid. In denver, Colorado, during the summer, the park in front of the capital building fills up with food trucks every Tuesday and Thursday, and cupcakes and “pinche tacos” reign supreme. In more extreme cases, like san Francisco and atlanta, food trucks have become so popular that the cities have designated special areas for them to park every day. and the euphoria doesn’t stop there: television series that focus on finding the best food trucks – such as Eat Street and The Great Food Truck race – are already in their fourth season. It seems like virtually the only thing that street food needed to win the hearts of foodies everywhere – the folks who can recite the list of Michelin-starred restaurants from memory – was a cute logo and a twitter account for this game of cat and mouse.

Más información More Information • Japadog (Vancouver & New York) twitter: @japadog

• Pinche Taco (Denver) Facebook: Pinche Taco

• SoMa StrEat Food Park (San Francisco) twitter: @SoMaStrEatFood

• Atlanta Food Truck Park & Market (Atlanta) twitter: @AtlFoodPark

FOTOs / PHOTOs : sOMa sTrEaT FOOd Park

texto _ text MArCk GuTT

36 in | junio / june

F-IN110-FOB_gastroV03.indd 36

13-05-13 10:37


aviso JUNIO 2013.indd 63

07-05-13 19:15


inspiración | MODA_ FASHION

Ya es hora It’s about tIme Porque hay que controlar el tiempo, no da lo mismo la primera de las joyas que todo gran hombre debe tener. Keeping track of time is important when you’re ready for the first major accessory that all men must own, make it count. FOTO _ PHOTO maCareNa aChurra PrODUccIóN_ PrODUcTION aNDrea errÁZurIZ

1.

2.

38 in | JUNIO / JUNE

F-IN 110_FOB RELOJES_v02.indd 38

14-05-13 11:01


5.

3.

4.

1. Ferragamo, F-80 – Salvatore Ferragamo Timepieces – www.ferragamotimepieces.com 2. Bulgari, Diagono Titanio –Bulgari – www.bulgari.com 3. Cartier, W2020010 Santos – Cartier – www. cartier.com 4. Chanel, J12 Marine – Chanel – www.chanel.com 5. Tag Heuer, Aquaracer Can1010 – TAG Heuer Watches – www.tagheuer.com

JUNIO / JUNE | in

F-IN 110_FOB RELOJES_v02.indd 39

39

14-05-13 11:02


inspiración | MODA_ FASHION

4.

1.

2.

1. Ferragamo, 1898 – Salvatore Ferragamo Timepieces – www.ferragamotimepieces.com 2. Tag Heuer, Mónaco – Tag Heuer Watches – www.tagheuer.com 3. Tag Heuer, Carrera – Tag Heuer Watches – www.tagheuer.com 4. Longines, Master Collection – Longines Swiss Watchmakers – www.longines.com 5. Cartier, W7100036 Calibre – Cartier – www. cartier.com

5.

genTiLeza / CourTeSy: SaLvaTore FerragaMo (CHiLe), CaSa barroS (LongineS y buLgari); HbC brioneS (CarTier); MoSSo (CHaneL); bouTiQue Tag Heuer parQue arauCo (Tag Heuer).

3.

40 in | JUNIO / JUNE

F-IN 110_FOB RELOJES_v02.indd 40

10-05-13 16:23


MINI.pdf

1

03-05-13

19:07


interacción | entrevista_ interview

Robbie willams

“¿TodaVía me aman?” “do You STill loVe me?” Volvió tras casi seis años con un nuevo álbum y una confesión: el que pisa el escenario es un “personaje que solo existe ahí”. He’s back after a hiatus of nearly six years with a new album and a confession: the man you see in the spotlight is just “a creature that exists on stage.” texto _

T

he lights of London’s O2 Arena go black. The crowd starts to scream, and suddenly, to the rapture of 20,000 souls, singer Robbie Williams makes his appearance. Like a boxer headed to the ring, Williams makes his way through the audience. When he’s finally up on stage, he asks them: “Do you still love me?” Nearly six years have passed since the singer gave his last, huge solo concert. His fans who fill the arena aren’t shy about showing their explosive joy at the return of the “new king of pop.” And Williams is also thrilled to be back on stage. In this exclusive interview with in magazine, he talks about his new album, Take the Crown (his ninth release as a solo artist), which he says has given him the chance to fill stadiums and hear his songs shouted back at him.

FOTO / PHOTO: cOnTOur geTTyimages

l

as luces del O2 Arena de Londres se apagan por completo. Los gritos de la multitud se encienden y ahí, entre la algarabía de 20 mil almas, el cantante Robbie Williams hace su aparición. Como si se tratara de un boxeador, camina entre la audiencia con dirección al escenario, desde donde pregunta a los espectadores: “¿Todavía me aman?” Aunque han pasado cerca de seis años desde que el cantante ofreció su último concierto masivo como solista, quienes están en el O2 londinense no dudan en demostrar con explosividad la alegría que les provoca el regreso a los grandes escenarios del llamado “nuevo rey de la música pop”. Robbie también se siente feliz por el reencuentro con su público. En entrevista exclusiva con revista in habla sobre su nuevo álbum Take The Crown –el noveno que realiza como solista– y que, según

text MiryaM audiffred

42 in | junio / june

F-IN110_ROBBIE WILLIAMS_04.indd 42

10-05-13 18:26


infinitichile

aviso JUNIO 2013.indd 67

09/05/2013 0:51:53


cuenta, le da la oportunidad de llenar estadios “I guess it’s the most commercial album I’ve ever “Prefiero pensar en mí y escuchar sus canciones a coro. “Creo que es written,” Williams says. “I feel very fortunate mismo como un hombre el álbum más comercial que he escrito hasta that there are many songs in the album that ahora” –afirma–. “Me siento muy afortunado, can be singles. I’ve never have this much con mucha suerte”. porque muchas de las canciones que forman choice on any of my albums before.” “I prefer to think of myself esta colección pueden ser sencillos. Nunca “Candy,” the first single from the album, había tenido tantas opciones”. debuted in last October and sold 137,000 as somebody who is very, copies in less “Candy” es el primer single que salió al than a week. Williams explains very lucky.” mercado. Apareció en octubre del año pasado y en that the song was co-written by Gary Barlow, his menos de una semana vendió 137 mil copias. Según friend and former bandmate from Take That, the cuenta, la canción fue escrita en colaboración con Gary group he left in 1995 before reuniting with them in Barlow, su amigo y viejo compañero de Take That, la banda 2010. “Candy” also achieved what many critics thought que abandonó en 1995 y con la cual se reencontró en 2010. Pero impossible: it put the singer back on the top of the UK charts “Candy” es también el sencillo que logró lo que muchos críticos creían for the first time in eight years. imposible: que Robbie Williams volviera a encabezar la lista de éxitos Williams also confesses that Take the Crown will be the last pop musicales de Inglaterra. Algo que no sucedió en ocho años. album that he’ll make for quite a while. As soon as the promotional tour Williams confiesa que Take The Crown será el último disco de is over, he’ll dedicate himself to exploring and experimenting with new música pop que hará en un buen tiempo. Tan pronto termine la gira de musical styles. “I want to do a house album. There has been a swing promoción, se dedicará a explorar y experimentar con nuevos estilos album, a country album, so I also want to go off and do some more musicales. “Quiero hacer un álbum de música house. Ya hice uno de experimental stuff. As far as commercial, big band kind of stuff, I’m swing y otro de country, así que ahora quiero hacer algo diferente, más going to be doing that again. It fills me with romance and joy,” he says. experimental. También regresar a la música de las “big band”, pues me llena de romanticismo y alegría”, agrega. Back to Stay Robbie Williams was born in Stoke-on-Trent, a small city in the Un sincero regreso county of Staffordshire, in western England. At 39, he has joined Robbie Williams nació en Stoke-on-Trent, pequeña ciudad en el an elite club of musicians, after selling some 70 million albums and condado de Staffordshire, al oeste de Inglaterra. A sus 39 años ha earning a slew of honors, including 17 BRIT Awards. logrado lo que muy pocos cantantes en la historia: vender alrededor Williams is the most famous solo artist in the UK, and the bestde 70 millones de álbumes y ganar numerosos premios, entre ellos 17 selling English-language artist in Latin America. His name even BRIT Awards. appears in The Guinness Book of World Records for selling 1.6 million Es el solista más famoso de Gran Bretaña y el cantante de habla tickets in a single day for his 2006 Close Encounters tour. inglesa de mayores ventas en América Latina. Su nombre aparece, Despite the periods of silence that have marked his career, incluso, en el Libro Guinness de los Récords Mundiales desde el año Williams says that writing songs is a constant part of his daily life. 2006, cuando vendió, en un solo día, 1.6 millones de tickets para los He always has something in the works, whether he’s preparing a new conciertos del Close Encounters Tour. album or not. “Writing songs has been an ever-present thing for 20 A pesar de los períodos de silencio que ha tenido en su carrera, years. I’ve always loved a great variety of music, from hip-hop to jazz, Williams cuenta que escribir canciones es un proceso constante en su swing to New Romantic. And I’m constantly trying to write songs vida. Algo que siempre está en marcha, esté o no preparando un nuevo that make me happy and that I’m proud of. I enjoy it, and it occupies trabajo. “Por 20 años mi presente ha sido escribir canciones. Siempre my mind. A lot of my identity is wrapped up in music because it’s he amado la música en todas sus variedades, desde el hip hop al jazz, given me everything, financially, emotionally and spiritually. el swing y el nuevo romanticismo. Siempre estoy tratando de escribir Williams draws inspiration from a number of genres. Beyond his canciones que me hagan feliz y sentir orgulloso. Es divertido y, además, passion for the work of Frank Sinatra, his music embodies the spirit ocupa mi mente. Creo que buena parte de mi identidad está relacionada of Sammy Davis Jr., Fred Astaire, Elvis Presley, Gene Kelly, Freddie con la música, porque la música me lo ha dado todo en términos Mercury and even the Red Hot Chili Peppers – they’ve all had an financieros, emocionales y espirituales”, dice. impact on his career: “Everyone has ghosts before you that inspire Su interés por este arte lo ha llevado a encontrar influencias en you in one way or another.” distintos campos. Así, más allá de la pasión por el trabajo de Frank But who is Robbie Williams, really? He’s certainly not the Sinatra, en sus sonidos están presentes las notas de Sammy Davis, Fred man who millions of people have watched live or in videos: “It’s Astaire, Elvis Presley, Gene Kelly, Freddie Mercury y hasta de los Red a performance. I’m a different person than the person you place Hot Chili Peppers, quienes –asegura– de alguna forma han influido en on stage. I’m incredibly confident when I’m on. It’s a creature that su carrera: “todos tenemos fantasmas anteriores que nos inspiran”. exists on stage.”

FOTO / PHOTO: geTTyimages

interacción | entrevista_ interview

44 in | junio / june

F-IN110_ROBBIE WILLIAMS_04.indd 44

10-05-13 18:26


Estilo al mejor precio

Aloft Miami Doral

El Hotel Más Moderno de Miami

Reserva con la mejor tarifa: www.aloftmiamidoral.com Clave IN Celebra tu estilo en Aloft Miami Doral, un novedoso y moderno hotel cerca de los centros comerciales Miami International y Dolphin. Disponemos de un cómodo acceso a la actividad del centro de la ciudad, los museos del distrito de las artes y el calor de la playa South Beach.

Aloft Miami Doral

3265 NW 107th Avenue Doral,­FL­33172­­ 786-272-7200

©2011­–2013­Starwood­Hotels­&­Resorts­Worldwide,­Inc.­All­Rights­Reserved.­Preferred­Guest,­SPG,­Aloft­and­their­logos­are­the­trademarks­of­Starwood­Hotels­&­Resorts­Worldwide,­Inc.,­or­its­affiliates.­For­full­terms­&­ conditions, visit alofthotels.com

aviso JUNIO 2013.indd 105

09/05/2013 2:03:44


interacción | entrevista_ interview

Sobre el escenario, Williams es una explosión de alegría que cautiva al público desde el primer minuto. Onstage, Williams is an explosion of joy, captivating the audience from start to finish.

Entonces, ¿cómo te ves a ti mismo? Me siento un poco avergonzado cada vez que la gente pone mi nombre cerca de alguna de las grandes leyendas de la música. Creo que prefiero pensar en mí mismo como un hombre con mucha suerte. “Afortunado” es un término que ocupará varias veces durante la entrevista para hablar de su situación actual. Y es que Robbie Williams ha madurado con el tiempo. Los años de depresión y excesos en el uso de medicamentos son cosa del pasado. Hoy está casado con la actriz estadounidense Ayda Field, quien hace unos meses dio a luz a la pequeña Theodora Rose. ¿Y esta nueva situación ha cambiado en algo tu aproximación a la música? Te diría que no, porque todas las canciones de este nuevo álbum fueron escritas antes del embarazo de Ayda. Sin embargo, recuerdo que Gary Barlow me dijo un día que la canción que le había mostrado sonaba diferente, porque era una alegre. Y es verdad. Yo no escribía muchos temas felices y ahora hago todo lo posible por ser positivo. Imagino que es un reflejo de lo que pasa actualmente en mi vida. Supongo que en este momento soy genuinamente feliz. in

So how do you see yourself? “I feel embarrassed when people put my name anywhere near those legends. I prefer to think of myself as somebody who is very, very lucky.” “Lucky” is a term he uses to describe himself several times during the interview, especially when talking about his current situation. Without a doubt, Williams has matured over the years. The days of depression and prescription drug abuse are behind him. Today, he is married to U.S. actress Ayda Field, who just a few months ago gave birth to their daughter, Theodora Rose. How have the new things in your life changed your approach to music? “The songs were written before Ayda was pregnant, so the baby is not really a factor in any songs yet. But I wrote a song and played it for Gary Barlow, and he said, ‘It’s not like you: it’s happy.’ I don’t write many happy songs, so I try my best to be positive. It’s probably a true reflection of where I am now in life. So yes, I suppose I’m genuinely a happy guy.” in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

FOTO / PHOTO: geTTyimages

¿Pero quién es en realidad Robbie Williams? Sin duda no es aquel que cientos de miles de personas han visto cantar ante las cámaras. “Cada concierto es una actuación. Soy una persona muy diferente a la criatura increíblemente segura que sube al escenario. Ese personaje solo existe ahí”, aclara.

46 in | junio / june

F-IN110_ROBBIE WILLIAMS_04.indd 46

10-05-13 18:27


PHOTOS: C AMIRAND, VÉRONIQUE VIAL COS TUMES: DOMINIQUE LEMIEUX © 2004, 2013 CIRQUE DU SOLEIL ©DISNEY CDS-13-26449

THE IMPOSSIBLE, POSSIBLE.

Treat yourself to an evening like none other. Mesmerizing performances, breathtaking acrobatics, moving live music and extraordinary imagination dare to make the impossible, possible. Exclusively at the Downtown Disney® West Side. For tickets, call 407.939.7328. WRITTEN AND DIRECTED BY FRANCO DRAGONE

CDS-13-26449 CIRQUE IN FLIGHT MAG RV.indd 1

5/9/13 11:42 AM


inspiración | primera persona_first person

Eso quE tÚ hacEs That Thing You Do

A veces los queremos fuera de la faz de la tierra, pero sincerémonos: sin ellos a nuestro puzle le faltarían varias piezas. Sometimes we’d like to see them wiped off the face of the Earth, but honestly, without men, our puzzle would be missing plenty of pieces. texto _ text Dalia gutmann*

|

P

ilustraciones_ illustrations gonzalo martínez

Y

orque ustedes viven acusándonos a nosotras de que no paramos de hablar, pero no se hacen cargo de que son ustedes los que hablan muy poco. Reconózcanlo, son capaces de ir a comer con su amigo del alma que acaba de separarse y ni siquiera le preguntan cómo está. Después, cuando vuelven a casa y una tiene la “loca idea” de querer conocer el estado del pobre amigo, responden “no sé, no le pregunté”. ¿De qué hablaron?...¿hablaron? Tengo que decirles también que conversar con ustedes es casi frustrante: yo le comento a mi marido algo que considero súper importante y él no me hace ni una repregunta. Eso que ni siquiera quiero soluciones, ni opiniones sinceras. Solo necesito que me siga el hilo de todo lo que le estoy contando y, además, me dé la razón. Ah, y que por favor no me diga nunca más “no tengo nada que decirte”. Eso y clavarme un puñal en el pecho es prácticamente lo mismo. Por más que tenga clarísimo que contárselo a una amiga es mucho más fácil para todos, necesito que lo sepa él también. Debo confesarles, además, que detesto que se hipnoticen con la tele, con la Play o con el bendito celular; y que se refugien en esas pantallitas para no conectarse con nosotras. Tampoco voy a entender nunca esa pasión desmedida que sienten “por la camiseta”, ni que sean capaces de emocionarse hasta las lágrimas cuando recuerdan cómo formó su equipo en el ’83. Me saca de quicio el hombre metrosexual. El que se mira mucho al espejo y está enamorado de sus bíceps. Mírame a mí. Enamórate de mí. Y dame tiempo ¡basta de apurarnos! Porque para que nosotras estemos mínimamente presentables necesitamos el quíntuple de tiempo que ustedes. “Que con una duchita y un buen perfume ya están”, dicen ustedes. Que no necesitan depilarse todo el cuerpo, hacerse las manos, baños de crema, armar la cartera, practicar alguna actividad física para que las partes del cuerpo estén más o menos ubicadas en el sector que corresponde… Porque nosotras necesitamos seguir en carrera.

ou men always say that we women never shut up, but what you don’t seem to realize that you don’t talk enough. Admit it: you’re perfectly capable of having dinner with your best friend – the one who just got separated – without even asking him how he is. Later, when you come home and the woman in your life gets the “crazy notion” of wanting to know how the poor guy’s doing, you answer: “I don’t know. I didn’t ask.” Then what did you talk about? Or did you talk at all? I also have to tell you that talking to men can be frustrating: I tell my husband something that I consider super-important, and he doesn’t even ask any questions. I’m not looking for solutions or even honest opinions. All I need is for him to follow what I’m saying and tell me I’m right. Oh, and honey, please never tell me, “I have nothing to say.” You might as well hammer a nail through my chest. While I obviously understand that telling a girlfriend is much easier on everyone involved, I need my man to know, too. I should also confess that I hate it when you guys become hypnotized by the television, the PlayStation or your beloved smartphone, taking refuge in little screens to avoid connecting. Also, I will never understand men’s over-the-top passion for a sports team nor how you can be moved to tears remembering who the players were in ’83. And I’m even more irritated by metrosexual men. The kind of guy who looks at himself in the mirror too much and is in love with his biceps. Look at me. Fall in love with me. And give me a little time. Stop hurrying me! For women to be even passably presentable, we need five times as long as you do. “Just take a shower and put on some perfume,” you say. As if we don’t need to remove hair all over our body, do our hands, moisturize, organize our purses and do some kind of physical exercise so that our body parts are more or less where they should be. We have to do these things to stay on top of the game.

* Dalia Gutmann es locutora y humorista. Cada jueves a las 21 horas se presenta en Velma Café (Palermo, Buenos Aires) con el stand up comedy Cosas de Minas donde, precisamente, profundiza en las vicisitudes de este tema y muchos más.

* Comedienne and television and radio host Dalia Gutmann performs a stand-up comedy show called Cosas de Minas, an in-depth looks at this and many other subjects, at the Velma Café in Palermo Hollywood, in Buenos Aires, every Thursday at 9:00 p.m.

48 in | junio / june

F-IN_110_Ensayo.03indd 48

10-05-13 17:55


junio / june | in

F-IN_110_Ensayo.03indd 49

49

10-05-13 17:55


inspiración | primera persona_first person

Me da rabia que vivan amparándose entre ustedes, cubriéndose los unos a los otros, tratando de defender lo indefendible. Que nos quieran hacer creer que Gustavo de verdad volvió a las tres de la mañana, porque se quedó trabajando, cuando sabemos que Gustavo está en capilla después de cometer una “infracción amorosa” difícil de justificar. Igual, en el fondo, esta hermandad que sienten también me da un poco de ternura. Pues aunque me cueste reconocerlo, mucho de lo que me molesta es envidia encubierta. Para ustedes todo es más simple: no dependen de un ciclo menstrual para estar de buen o de mal humor ni cambian de parecer todo el tiempo. Nuestra bendita mente femenina todo lo analiza, lo duda, lo complica. Y mezclamos los temas. Y las cosas son más intensas. Y nuestras emociones lo tiñen todo y sentimos que si no nos ocupamos de hasta el último detalle, el mundo va a explotar. Por eso les pedimos que nos tranquilicen y nos contengan. A pesar de que siempre queremos más, sabemos que la mayoría de las veces cumplen. Y esta es la parte en la que empiezo a tirarles flores

I also get angry when men try to cover for each other, trying to defend the indefensible. Like you’re going to make us believe that Gustavo came home at three in the morning because he was working late, when we know that Gustavo is in hot water after an impossible-to-justify “amorous infraction.” Yet I at the same time, I can’t help feeling a certain tenderness for this sense of brotherhood. Although it’s hard for me to admit, much of what bothers me is sheer envy. Everything seems so much easier for you: you aren’t subject to a menstrual cycle that determines your mood nor do you have to change your mind all the time. Our blessed female brains analyze, doubt and complicate everything. And we mix it all up. Every little thing is much more intense for us. And our emotions color everything, and we feel that if we don’t look after every tiny detail, the world will explode. That’s why we ask you to calm us down and hold us together. Even though we always want more, we know that most of the time, you’ll come through. And this is the part where I start to praise you, dear men. Because you have the clarity that allows you to avoid getting

50 in | junio / june

F-IN_110_Ensayo.03indd 50

10-05-13 17:55


aviso JUNIO 2013.indd 95

09/05/2013 0:31:47


inspiración | primera persona_first person

queridos varones. Porque ustedes tienen esa lucidez de no enroscarse con problemas sin sentido. Nos cuidan y protegen; y esa callecita oscura que a las tres de la mañana está desierta, no nos da miedo si los tenemos al lado. Nos gusta que sean caballeros. Y eso va a ser siempre, independiente de la moda. No hay mujer en el mundo a la que no le encante que su marido la trate como a una reina, y que cuando se conviertan en padres sepan ser dulces con sus hijos. Los amamos también, porque sabemos que no es fácil para ustedes vivir con nosotras. Que somos capaces de darles vuelta toda la situación para hacerlos sentir los peores del mundo. Y ustedes igual nos siguen aguantando. Porque por la mitad de las cosas que les hacemos, nosotras les haríamos tremendos escándalos. Pero ustedes prefieren tenernos esa paciencia infinita antes que discutir por tonterías. Porque nosotras somos arbitrarias y cuando nos quedamos sin argumentos somos capaces de justificarnos con un: “sabes qué, hoy estoy muy sensible”. Pero básicamente los amamos, porque nos soportan, incluso cuando nosotras mismas no lo hacemos. Son capaces de halagarnos cuando nos sentimos horribles y de hacernos reír cuando tenemos un humor espantoso. Saben relajarse mucho mejor que nosotras y hacen lo imposible para que estemos contentas. Porque saben ser nuestros taxistas, nuestros gestores y nuestros fans. Y a pesar de todas las complicaciones que les hacemos vivir, saben que nosotras somos lo mejor que les puede pasar. in

caught up in senseless problems. You care for us and protect us. Walking down that dark alley in the small hours of the morning, with no one else around, we don’t feel scared if you are by our side. We like you to be gentlemen. That’s always going to be a given, regardless of what’s in fashion. There isn’t a woman in the world who doesn’t love for her husband to treat her like a queen and to be sweet to their children, when they become parents. We also love you because we know it’s not easy for you to live with us. We are capable of twisting a situation around to make you feel like the scum of the Earth, and you still put up with us. Because if you did to us half the things we do to you, we would pitch a fit. But you prefer to treat us with infinite patience rather than fight about something silly. Because we can be arbitrary, and when we run out of arguments, we’re capable of giving ourselves a pass by saying, “You know, I’m just really sensitive today.” Basically, we love you because you put up with us, even when we can’t stand ourselves. You can flatter us when we feel horrible and make us laugh when we’re in an awful mood. You know how to relax so much better than we do and pull off the impossible to make us happy. Because you know how to be our chauffeurs, our advisors and our fans. And despite all our complications, you know that we are the best thing that could ever happen to you. in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

52 in | junio / june

F-IN_110_Ensayo.03indd 52

10-05-13 17:59


aviso JUNIO 2013.indd 121

11/05/2013 0:30:28


inspiración | COLuMnA VinO_ winE COLuMn

Vinos Para machos a real man’s Wine

ExistE la crEEncia, más o mEnos ExtEndida, de que el tinto tiene que tener cuerpo para ser bueno, tiene que raspar la garganta, debe tener el porte y la prestancia en la boca para impresionar. esos vinos que hay que masticarlos, que exigen cuchillo y tenedor para ser bebidos. Vinos para machos. Puede ser cierto. y puede serlo porque en el mundo del vino lo que manda es el gusto personal, y si a alguno de ustedes les gusta el vino que pesa sobre la lengua, que se siente rudo y potente, no hay problema. Cada uno a lo suyo. sin embargo, hay que tener claro que la calidad de un vino no necesariamente se basa en su poder bucal. Hay muchas formas de evaluar la calidad: los aromas, la complejidad que muestran, el equilibrio entre sus sabores. También la concentración en la boca, el cuerpo. Pero en el reino de los ladrillos vínicos, debieran coexistir aquellos que no son tan pesados, pero sí tensos. Tensos en acidez, frescos debido a ella. También tensos en taninos (la sensación astringente en la boca), pero no taninos como mazazos, sino más bien como agujas. y en vez de moles de fruta madura invadiendo el paladar como hordas de bárbaros, notas más sutiles. el resultado de estos vinos es que se beben con mayor placer, acompañan mejor la comida. y se pueden hacer de todas las cepas, aunque con algunas cuesta más. se puede con el syrah, por nombrar alguna conocida. Cuesta sacarle el dulzor, pero cuando se logra, puede ser tan fino como un Borgoña, y no es una exageración. Las demás son todas potencialmente uvas que podrían dar vinos balanceados y elegantes. ¿más femeninos? sí, quizás.

thErE’s a fairly widEsprEad bEliEf that red wines must have body to be good, that they have to scratch at the throat and have weight and persistence in the mouth to truly dazzle. They are the kind of wines that you want to chew, wines that need a knife and fork to be enjoyed. a real man’s wine. and this notion may very well be true, because in the world of wine, personal taste reigns supreme. if you prefer a wine that weighs on your tongue, that feels rough and powerful, well, that’s fine: to each his own. However, it’s important to keep in mind that the quality of a wine isn’t necessarily tied to the power of its mouthfeel. There are many ways to evaluate quality: the wine’s aromas and their complexity; the balance of its flavors; the wine’s body, its concentration in the mouth. However, in this kingdom of viticultural bricks, there are also wines that are structured rather than heavy. structured in acidity, which also gives wine a freshness, and structured in tannins, which produce an astringent sensation in the mouth, more like needles than hammer blows. and instead of masses of ripe fruit invading the palate like barbarian hordes, this wine offers more subtle notes. These wines provide a more pleasurable drinking experience. They complement your meal better. you can find them in any varietal, although it’s harder in some cases. There are syrahs that fit the bill, although it can be hard to avoid sweetness in this varietal. When it’s done right, however, syrah can be as fine as any Burgundy. The rest are all grapes that could potentially result in balanced and elegant wines. are these more feminine wines? Perhaps.

Patricio Tapia es autor de la guía de vinos argentinos y chilenos Descorchados, y también editor de la sección vinos de Sudamérica y España en la revista Wine & Spirits de Nueva York. Patricio Tapia is the author of the Descorchados guide to Argentinean and Chilean wine and the South American and Spanish wine editor for Wine & Spirits magazine, published in New York.

FOTO / PHOTO: geTTyimages

TEXTO_ TEXT Patricio taPia

54 in | juniO / junE

F-IN110-Columna VINOS_V02.indd 54

10-05-13 17:12


HERENCIA

CARMENÈRE 2008

Av.HerenciaWS93p.indd 1 aviso JUNIO 2013.indd 75

93pts. 07-05-13 16:03 09/05/2013 0:24:56


inspiraci贸n | tema central_ cover story

56 in | junio / june

F-IN_110_ COVER 04.indd 56

14-05-13 12:06


Por lo que hacen, por sus historias, por lo que representan. Por encarnar alguna fantasía o porque simplemente son tipos con los que uno feliz compartiría una cerveza. These are men we admire. For what they do, for the lives they’ve led and for what they symbolize. For embodying a fantasy or simply for being someone we’d like to have a beer with. texto _ text Marcelo Ibáñez caMpos

|

ilustraciones_ illustrations catalIna bu

junio / june | in

F-IN_110_ COVER 04.indd 57

57

14-05-13 12:06


inspiración | tema central_ cover story

El frío misterio / Cool Mystery

Poco se sabe del puertorriqueño Benicio del Toro, más allá de sus omnipresentes ojeras, esa mandíbula que se cierra como una trampa para osos y la fuerza expresiva de unos ojos que se clavan desde el otro lado de la pantalla. Pero algo se deja ver en sus entrevistas. Se sabe, por ejemplo, que tiene fama de complicado y medio vago. Él se define como un tipo solitario y salvaje. Que desde niño ha sido una persona caracterizada por buscar problemas: tocarle la nariz a un policía y pasar 30 horas detenido por ello, o recibir un golpe bestial en la cabeza con un bate de beisbol a los 13 años, en una pelea con un tipo que terminaría matando a un policía de la misma manera. Y, por supuesto, se conocen sus roles. Quizás por ello la mayoría de sus personajes son villanos, dementes o gente que carga una pesada cruz. Lo fue el drogadicto rehabilitado de 21 Gramos, el delirante abogado en Pánico y Locura en Las Vegas o el policía de Traffic, que lo convirtió en el cuarto actor latino en ganar un Oscar. Quizás por ello, de todos los actores del sub continente trabajando en Hollywood, es Benicio del Toro el elegido para interpretar a íconos como el guerrillero Che Guevara y, próximamente, al narcotraficante Pablo Escobar.

“No sé si podría ser soldado. Tampoco si podría aceptar tan bien las órdenes. Soy un poco flojo”. “I don’t think I could be a foot soldier. I don’t know if I could take orders too good. I’m a little lazy.” www.blackfilm.com, 2003

We know very little about Puerto Rican actor Benicio del Toro, besides his jaw as strong as a steel trap and the ever-present circles under eyes whose expressive power rivets audiences from the screen. But we can glean some few facts from his interviews. For instance, Del Toro admits to being complicated and a little lazy. He describes himself as a wild loner, someone who has looked for trouble since he was a kid. He once spent 30 hours in custody after touching a police officer’s nose, and he received a serious blow to the head from a baseball bat at age 13 in a fight with a guy who ended up killing a cop the same way. And of course, we know his film roles. Perhaps this is why Del Toro tends to play characters who are villains, insane or tortured souls. He portrayed a drug addict in 21 Grams, a delirious lawyer in Fear and Loathing in Las Vegas and a cop in Traffic (this last role earned him an Oscar). Perhaps this is why, of all the Latin American actors who work in Hollywood, Del Toro was chosen to play icons like Che Guevara and, soon, drug dealer Pablo Escobar.

FOTO / PHOTO: CORBIS

En Che: El Argentino, Benicio del Toro se mete en la piel del Che para encarnar apasionadamente a un ícono de la revolución. In the film Che, Benicio del Toro passionately embodies the revolutionary icon.

58 in | junio / june

F-IN_110_ COVER 04.indd 58

10-05-13 17:47


aviso JUNIO 2013.indd 115

10/05/2013 0:03:13


inspiración | tema central_ cover story

Chico malo / Bad Boy

“Tu cuerpo no es un templo, es un parque de diversiones. Disfruta el viaje”. “Your body is not a temple, it’s an amusement park. Enjoy the ride.”

Hay algo profundamente atávico y masculino en disfrutar un buen corte de carne. En saber que el sabor y la gloria reside en esas vetas de grasa que cruzan las fibras musculares. Por eso, a pesar de todas las consecuencias que conlleva su consumo excesivo, entiendo a Anthony Bourdain cuando asegura que “una vida sin vacuno no vale la pena”. En una década que vio como los chefs se convertían en estrellas mediáticas y multimillonarias, Bourdain fue el cocinero que destapó la olla. El hombre que le entregó a los chefs la mística que el rock and roll había extraviado. “Sexo, drogas y cuchillos afilados” podría ser la bajada de línea de “Confesiones de un Chef”, el libro que lo hizo famoso por mostrar que, previo al glamour que hoy rodea al oficio, la mayoría de las cocinas del mundo parecían barcos piratas, pobladas por marginales, dementes y bohemios forjando sabores entre ollas y sartenes. Luego vino Sin Reservas,, su programa de televisión. Y Bourdain se convirtió en el deslenguado más famoso del mundo de la cocina. En el Dr. House de los chefs. Amante del alcohol, los cigarrillos –fumó dos cajetillas diarias hasta que lo dejó a los 50 años cuando nació su hija– y todas esas cosas que prohíben los médicos. Un sibarita que se mueve entre la comida callejera y la elaboración de la alta cocina, desplegando un delicioso sentido del humor, negro como el carbón. Un hombre que sabe cómo disfrutar la vida.

There’s something profoundly atavistic and masculine about digging into a good piece of meat. In knowing that the flavor and glory resides in the ribbons of fat that intersect the muscle fibers. That’s why, despite the consequences that accompany the excessive consumption of meat, I understand Anthony Bourdain when he declares that a life without meat isn’t worth living. In a decade that saw a number of chefs become multimillionaire media stars, Bourdain was the man who started stirring the pot. The man who made it possible for chefs to have rock-star mystique. “Sex, Drugs and Sharp Knives” could have been the subtitle for Kitchen Confidential, the book that made Bourdain famous for showing how most kitchens are like pirate ships populated by outsiders, lunatics and bohemians forging flavors – but that was before the glamour currently surrounding the profession. Then came his television show No Reservations, which turned Bourdain into Reservations the most famous potty mouth in the culinary world, the Dr. House of chefs. An inveterate lover of pretty much everything doctors warn against (alcohol, cigarettes), Bourdain smoked two packs a day before quitting at age 50 after the birth of his daughter. He takes his pleasure where he finds it, from simple street food to haute cuisine, cracking pitch-black jokes all the while. This is a man who knows how to enjoy life.

FOTO / PHOTO: AmAzOn.

Del libro / From the book Kitchen Confidential, 2006

60 in | junio / june

F-IN_110_ COVER 04.indd 60

10-05-13 17:48


aviso JUNIO 2013.indd 91

08/05/2013 23:58:17


inspiración | tema central_ cover story

El gladiador / The Gladiator

El tres veces campeón mundial, fue además un importante activista político. Three-time world champion Muhammad Ali was also an important political activist.

“El hombre que ve el mundo a los 50, de la misma manera que a los 20, ha perdido 30 años de su vida”. “The man who views the world at 50 the same as he did at 20 has wasted 30 years of his life.”

If Muhammad Ali had lived in Ancient Rome, the poets would have sung his praises in heroic epics. And Olympian statues of the fighter would still stand amid the empire’s ruins. The gladiator who would “float like a butterfly and sting like a bee” wasn’t just a great boxer, the “greatest of all time,” as he is still known. He was a true iconoclast. Many boxers before him had won championship titles, knocked out rival mountains of muscle and managed to never kiss the canvas, but only Ali was able to take on something bigger than all these things combined and emerge victorious. Ali refused to fight in the Vietnam War as a protest for racial equality and because it conflicted with his religious beliefs. Stripped of his title, sentenced to five years in prison (but freed on appeal) and fined US$10,000, Ali never wavered. He returned to reclaim his crown against George Foreman – a faster, stronger and younger man – in the most legendary fight in the history of the sport: the “Rumble in the Jungle” in Zaire. Ali defeated opponents and injustices. He did it with fists inside the ring and hardhitting words outside of it. And even when he has suffered setbacks – like his struggle with Parkinson’s – he has always stayed on his feet.

Playboy Magazine, 1975

FOTOS / PHOTOS: cORbIS

Si Muhammad Ali hubiese surgido en la Antigua Grecia aún habrían poetas cantando sus hazañas. Y su estatua de dimensiones hercúleas seguiría de pie sobre las ruinas del imperio. El gladiador que “flotaba como una mariposa y picaba como una abeja” no solo fue un gran boxeador, “el más grande de todos los tiempos” como lo apodaron. Fue sobre todas las cosas un personaje épico. Muchos boxeadores antes que él ganaron campeonatos, noquearon montañas de músculos y se mantuvieron sin besar jamás la lona. Pero solo Alí fue capaz de enfrentar algo más grande que todos ellos y salir victorioso. Lo hizo cuando se negó a participar en la guerra de Vietnam, en plena lucha por la igualdad racial. Desposeído de su título, condenado a cinco años de prisión y multado con US$10.000, no se quebró. Y volvió para reconquistar su corona contra George Foreman, un boxeador más rápido, más joven y más fuerte que él, en lo que fue la lucha más legendaria de toda la historia del deporte: su combate en Zaire. Alí derribó a contrincantes e injusticias. Lo hizo con puños que escribían novelas sobre el ring y palabras que golpeaban como mazos fuera de él. Y cuando fue derrotado, enfermedad de Parkinson incluida, siempre permaneció de pie.

62 in | junio / june

F-IN_110_ COVER 04.indd 62

10-05-13 17:48


HACER DE UN VIAJE DE NEGOCIOS UN VIAJE DE PLACER

ESE ES NUESTRO COMPROMISO Contamos con todos los recursos para hacer de su estadía una experiencia especial en todos los detalles. Estamos comprometidos a hacer su permanencia 100% satisfactoria. Si no está a gusto comuníqueselo a cualquiera de nuestros colaboradores y haremos que las cosas funcionen como espera. Si no es así, usted no pagará. Garantizado. Además, para mantenerlo conectado, si es miembro del Club Carlsonsm, el acceso a internet de alta velocidad siempre es gratuito. Para hacer su viaje aún más placentero, nuestro programa Club Carlsonsm le permite acumular millas para utilizarlas en múltiples destinos alrededor del mundo.

Nuestros Hoteles en Latinoamérica Bolivia: La Paz • Chile: Antofagasta, Ahora en Concepción, Concón, Iquique, Santiago Colombia: Bogotá, Cali, Cartagena • Costa Rica: San José • Ecuador: Quito Guatemala: Ciudad de Guatemala • Panamá: Ciudad de Panamá, Colón Perú: Lima • Uruguay: Montevideo, Colonia ¡Bienvenido Nuevo Radisson Petra Concepción! Haga su reserva ya en www.radisson.com

aviso JUNIO 2013.indd 23

02/05/2013 23:04:37


inspiración | tema central_ cover story

El encanto de ser uno mismo The Man Himself

Bill Murray’s greatest character wasn’t the sarcastic but adorable Dr. Peter Venkman in Ghostbusters, the role that launched him into superstardom. It wasn’t the egocentric Phil Connors in Groundhog Day or any of the incredible roles he has played in the films of Wes Anderson, the director who took Murray’s career to greater heights. It wasn’t even the insomniac Bob Harris in Lost in Translation, a man suffering from spiritual jet lag, though this role did earn Murray his only Oscar nomination. No, the best role in Bill Murray’s career was a small cameo in the comedy Zombieland, where Murray plays himself. Because the best character created by Bill Murray is Bill Murray. As dozens of well-documented stories on the Internet prove, Murray’s movie fame is matched by his renown for infiltrating the parties of young strangers, serving tequila and washing dishes. Famous for his refusal to sign autographs because he considers them impersonal, he prefers to recreate scenes alongside his fans. A personal favorite: the YouTube video of Murray accidentally breaking someone’s nose after hurling a bottle. The incredible thing is that he has the victim and the surrounding crowd laughing hysterically. After all his success, Murray could just go on autopilot, a privilege afforded to those with real Hollywood fame. But instead, he decided to film his own movie, failed, then went off to study philosophy and history at the Sorbonne. That was when Bill Murray decided that being himself was the best role of all.

Ghostbusters, la película de 1984 que lo puso en el mapa de Hollywood. Ghostbusters, the 1984 film that made Bill Murray a superstar.

“Me gusta decirle a las personas que quieren ser ricas y famosas, que intenten ser ricas primero. Vean si eso no cubre la mayor parte”. “I always like to say to people who want to be rich and famous, try being rich first. See if that doesn’t cover most of it.” The Guardian, 2003

FOTO / PHOTO: COrBIS

El mejor personaje de Bill Murray no es aquel que lo lanzó a la fama: el sarcástico pero dulce Dr. Peter Venkman de Los Cazafantasmas. Tampoco el egocéntrico Phil Connors, su rol en El Día de la Marmota, ni ninguno de los increíbles papeles que ha interpretado en las cintas de Wes Anderson, el director que lo rescató del olvido. Ni siquiera lo fue el insomne Bob Harris de Perdidos en Tokio, ese personaje con jet lag espiritual que le valió su única nominación a un Oscar. No. El mejor papel en su carrera es un pequeño cameo en la comedia Zombieland. Una aparición donde se interpreta a sí mismo. Porque el mejor personaje creado por Bill Murray es Bill Murray. Así lo demuestran las decenas de historias bien documentadas que se recopilan en internet. El es tan famoso por sus películas como por su costumbre de infiltrarse a fiestas de jóvenes que no conoce para terminar sirviendo tequila o lavando los platos. Famoso por no firmar autógrafos porque los considera impersonales: en su lugar prefiere recrear escenas junto a sus fans. Y mi preferida: un video en Youtube que muestra cuando Bill Murray le rompe accidentalmente la nariz a un tipo, luego de arrojar una botella. Lo increíble es que al minuto el comediante tenía a su víctima, y al público que se reunió para increparlo, riendo a carcajadas. Luego del éxito pudo dejarse llevar por la escalera mecánica de la fama hollywoodense. Pero en su lugar, decidió filmar su propia película, fracasó y se largó a estudiar filosofía e historia en la Sorbonne. Fue el momento en que Bill Murray decidió ser nada más que Bill Murray.

64 in | junio / june

F-IN_110_ COVER 04.indd 64

10-05-13 17:49


Experimenta el iPad mini en MacOnline El iPad mini cuenta con una hermosa pantalla de 7.9 pulgadas, cámaras iSight y FaceTime, conexión wireless ultrarrápida, y hasta 10 horas de duración de batería1. Además, hay más de 300.000 apps en el App Store diseñadas para el iPad, que también funcionan con iPad mini2. De modo que es un iPad en todo sentido, con la misma forma y un poco más pequeño.

iPad mini desde $199.9903 1 La vida de la batería varía según el uso y la configuración. Para más información, visita www.apple.com/mx/batteries. 2 El conteo de apps se refiere a la cantidad total de apps en todo el mundo. 3 Precio en pesos chilenos, valor referencial equivalente en otras monedas: USD 420, BRL 800, ARS 2.700. TM y © 2012 Apple Inc. Todos los derechos reservados.

Visita MacOnline. Tu experto local de Apple. Portal La Dehesa, Local 1099 | Alto Las Condes, Local 1124 | Boulevard Parque Arauco, Local 374 | Costanera Center, Local 1124 | Portal Ñuñoa, Local 2064 | Mall Plaza Norte, Local 2342 | Mall Arauco Maipú, Local 531 | Mall Plaza Calama, Local 248. Calama | Boulevard Marina Arauco, Local 28. Viña del Mar | Mall Plaza Trébol, Local 164. Concepción | maconline.com

aviso JUNIO 2013.indd 117

11/05/2013 0:24:31


inspiración | tema central_ cover story

Señor Perfección / Mr. Perfection

Como jugador del Barça, Guardiola fue capitán y demostró una excepcional visión del juego. As a Barça player, Guardiola served as team captain and demonstrated exceptional field vision.

“Si perdemos, continuaremos siendo el mejor equipo del mundo. Si ganamos, seremos eternos”. “If we lose, we’ll still be the best team in the world. If we win, we’ll be immortal.” A sus jugadores antes de enfrentarse a Estudiantes de la Plata. To his players before facing off against Estudiantes de la Plata.

Cultured, elegant and handsome, the father of a lovely family, Pep Guardiola is one of those men you think of as solid as a mountain, cool as the Mediterranean and well balanced as a yogi. At least that’s the image he has managed to project in his four years leading a team with a first and last name: Pep Guardiola’s Barcelona. The son of a bricklayer, Guardiola married the heiress to an exclusive Manres fashion house while still pursuing his career as a player. His wife Cristina Serra introduced her husband to the world of style and culture. Spanish water-polo star and close Guardiola friend Manuel Estiarte describes her as “a woman who combines the mother of yesteryear with today’s modern woman.” As a player, Guardiola pulled the strings for his mentor Johan Cruyff’s “dream team” and won the first UEFA Cup in Barça’s history. Six titles as a player – and serious injuries that kept him out of two World Cups, perhaps the only sore spot in his career – led to Guardiola’s transition into managing. A superhero who found his arch nemesis in Mourinho, Guardiola is the only manager in soccer history to win the six titles up for grabs in a single year and run the best team in modern soccer history. Now, Guardiola is taking on a new challenge. On July 1st of this year, he’ll take the reins of Bayern Munich, and he’ll have to prove his worth all over again.

FOTO / PHOTO: GETTyiMAGES

Culto, elegante y guapo. Padre de una familia bella y perfecta, Pep Guardiola es uno de esos hombres que a lo lejos se visualizan tan firmes como una montaña, tan templados como el Mediterráneo y tan mesurados como un yogui. Al menos esa es la imagen que logró proyectar durante sus cuatro años al mando de un equipo con nombre y apellido: El Barcelona de Pep Guardiola. Hijo de un albañil, Guardiola se casó con la heredera de una exclusiva casa de modas de Manres cuando aún buscaba su destino como jugador. Cristina Serra, la mujer que cultivó al futbolista en el garbo y la cultura, “una mujer que une a la madre de antes con la mujer de hoy”, como la definió la estrella del waterpolo español, y amigo íntimo de Guardiola, Manel Estiarte. Como jugador, Pep movió los hilos del “dream team” de Johan Cruyff, su mentor, con quien ganó la primera Copa de Europa en la historia del Barça. Seis títulos como jugador y graves lesiones que lo dejaron fuera de dos Mundiales –quizás la única espina en su carrera– convirtieron a Guardiola en entrenador. Un superhéroe que tuvo en Mourinho a su mejor súper villano. El único DT de la historia del fútbol en conseguir los seis títulos oficiales que disputó en un mismo año. Simplemente el mejor equipo en la historia del fútbol moderno. Por lo demás, Guardiola ya tiene nuevo desafío: el primero de julio de este año asume la dirección técnica del Bayern Munich. La hora en que deberá demostrar, otra vez, todo lo que vale.

66 in | junio / june

F-IN_110_ COVER 04.indd 66

10-05-13 17:49


aviso JUNIO 2013.indd 59

07/05/2013 0:13:29


inspiración | tema central_ cover story

El súperheroe The Superhero “Escribir un graffiti es una de las maneras más honestas de ser artista. No necesitas dinero, ni educación para entenderlo y tampoco hay tarifa de entrada”. “Writing graffiti is about the most honest way you can be an artist. It takes no money to do it, you don’t need an education to understand it and there’s no admission fee.” Stencil Graffiti, Tristan Manco, 2002

A superhero’s greatest attraction is the mystery that surrounds him; it allows him to operate at the margins of the law, creating a link between him and the outlaws he pursues. We see something similar in Banksy, the world’s most famous – yet anonymous – street artist. In 2001, public walls in the major cities of the United Kingdom were already displaying his work – simple, witty and always critical – but it wasn’t until midway through the decade that the whole world took notice. Between 2003 and 2005, Banksy illegally hung his works in some of the world’s top museums: the British Museum and the Tate Modern in London, the MoMA and the Museum of Natural History in New York and the Louvre in Paris. He adorned walls in major western cities and created a mural on the Gaza Strip. His pieces began to be auctioned for up to half a million euros. Meanwhile, everyone was asking: Who is Banksy? Prestigious publications like The Guardian, El País and The New Yorker attempted to unmask him. They traveled to his native Bristol – where his illegal works remain untouched by popular vote and official decree – to try to trace his origins. But nobody had much to say, and Banksy was free to continue embodying the childhood fantasy of the masked crime fighter, one who paints subversive works for the poor, which are then bought by the rich.

Mientras el mundo duerme, Banksy plasma en las murallas su muy personal crítica a la sociedad. While the world sleeps, Banksy paints murals with a pointed social critique.

FOTOS / PHOTOS: BANKSY.cOM

El magnetismo de un gran superhéroe está en su misterio. Ese que les permite actuar al margen de la ley, emparentándolos con los forajidos a los que persiguen. Algo parecido sucede con Banksy, el artista callejero más famoso y desconocido del mundo. En 2001 las paredes de las principales ciudades del Reino Unido ya exhibían sus obras –sencillas, humorísticas, siempre críticas–, pero fue a mediados de esa década que el mundo se enteró de su existencia. Entre 2003 y 2005 Banksy colgó ilegalmente sus obras en varios de los mejores museos del planeta (El Museo Británico y el Tate Modern de Londres, el MoMa y el de Historia Natural de N.Y., el Louvre de París), cubrió muros en las principales ciudades de Occidente, pintó en la Franja de Gaza y sus obras comenzaron a ser subastadas hasta alcanzar un valor de medio millón de euros. Todos se preguntaban quién demonios era Banksy. Medios tan prestigiosos como The Guardian, El País y The New Yorker intentaron desenmascararlo. Fueron hasta su natal Bristol –una ciudad donde sus obras ilegales no se borran por decreto y votación popular– para intentar rastrear su identidad. Pero nadie dijo mucho, Banksy pudo seguir encarnando esa fantasía infantil del enmascarado justiciero, uno que pinta obras subversivas para los pobres, que son compradas por los ricos.

68 in | junio / june

F-IN_110_ COVER 04.indd 68

10-05-13 17:49


aviso JUNIO 2013.indd 119

11/05/2013 0:26:52


inspiración | tema central_ cover story

Atracción animal / Animal Magnetism

“Ahora que tengo tus besos Lo único que queda es que me vaya Y que tú olvides”. “Now that I have your kisses, The only thing left is for me to leave, And for you to forget.”

De izquierda a derecha: Jane Birkin y Brigitte Bardot, dos mujeres importantes en la vida y la carrera de Gainsbourg. From left to right: Jane Birkin and Brigitte Bardot – two very important women in Gainsbourg’s life and career.

“Kavorka”. Esa es la palabra que define en la tradición letona ortodoxa a una fuerza de la naturaleza considerada como maldición. Un término que se hizo famoso en un capítulo de la serie Seinfeld donde uno de sus personajes –Kramer–, sin desearlo y solo con su presencia, hace dudar a una novicia de seguir sus votos. Una atracción animal, lujuriosa e irresistible que algunos elegidos despiertan en los demás, sin poder controlarlo. Quizás eso es lo que exudaba el cantante francés Serge Gainsbourg: kavorka. Eso explicaría que un hombre apodado como “cabeza de col”, por su aspecto que recordaba a un castigado ex boxeador, conquistara a las mujeres más bellas y jóvenes del show business francés. No siempre fue así. Hasta los 30 años Serge apenas sobrevivía gracias a pequeños trabajos. Entonces comenzó a componer y a seducir mujeres hasta llegar a su primer divorcio. De ahí en adelante tendría tantos éxitos como escándalos. “La fealdad tiene algo superior a la belleza: dura más”, dijo con su particular sentido del humor Gainsbourg. Brigitte Bardot, Isabelle Adjani y Juliette Greco fueron algunas de sus amantes más reconocidas. Mujeres que no necesitaban ni la fama ni el dinero de Serge. Solo su kavorka.

Kavorka. In Orthodox Latvian tradition, this word refers to a force of nature that is considered a curse. It’s a term that became famous in an episode of the television series Seinfeld when one of the characters – Kramer – unwittingly made a young nun doubt her vows with his mere presence. It describes an animal magnetism, irresistible to those in its thrall. Perhaps kavorka is the reason for the success of French singer Serge Gainsbourg. That would explain how a man nicknamed l’homme à tête de chou (cabbage-head man), for his appearance that recalls the blown-out features of a former prizefighter, managed to woo the most beautiful young women in French show business. But he wasn’t always so lucky in life. Until he was in his 30s, Gainsbourg barely eked out a living in a series of odd jobs. He then began to write songs and seduce women (finally getting his first divorce). From then on, Gainsbourg racked up hits and scandals in equal measure. “Ugliness is in a way superior to beauty because it lasts,” he once said with his trademark sense of humor. Brigitte Bardot, Isabelle Adjani and Juliette Greco were just some of his famous lovers, women who had no need for Gainsbourg’s fame or money… only his kavorka.

FOTOS / PHOTOS: cOrBIS

Canción / Song Hold Up, 1968

70 in | junio / june

F-IN_110_ COVER 04.indd 70

10-05-13 17:50


aviso JUNIO 2013.indd 73

07/05/2013 23:46:12


inspiración | tema central_ cover story

Dios salve a Harry / God Save the Prince

“Hay momentos en que mi hermano y yo desearíamos ser dos personas completamente normales.” “There’s a lot of times that both myself and my brother wish, obviously, that we were just completely normal.” CBS News, 2012

Six days in the princely life of Harry: On Friday, he arrives in Las Vegas with his entourage, staying in a 6,300-square-foot suite (private butler included). The next two days are spent at the casino and the pool, surrounded by friends who include Jennifer Lopez. On Monday, Harry challenges Olympic champion Ryan Lochte to a race, using the same trick he pulled on sprinter Usain Bolt: starting early. He loses, maybe because of the late hour (three in the morning) or maybe because he was still wearing his jeans. The next day, Harry and his crew meet some girls at the casino, head up to the suite and play a game of “strip pool.” Harry loses, ends up nude, and the next day, every tabloid in the world has the pictures. Two weeks later, “the world’s most eligible bachelor” (as he’s been dubbed in a number of entertainment magazines) arrives in Afghanistan as “Captain Wales,” ready to board an Apache helicopter and fire explosive 30 mm bullets at the Taliban. Harry, the bad boy prince of the United Kingdom, compared his military service to video gaming and incited his most recent controversy. Harry didn’t choose to be a prince. The same paparazzi who provoked his mother’s death have photographed him partying as only a rich and famous twentysomething can. The mainstream press, on the other hand, shows him in military attire during his stays in Afghanistan, cooking in Africa at one of the schools sponsored by his charity organization and playing rugby as part of a benefit. And in the middle of all this is Harry: clever enough to take advantage of all the perks of being a single prince, while leaving the boring tasks of the monarchy to his brother.

A pesar de ser parte de la realeza, Diana siempre quiso que sus hijos vivieran una infancia normal. Despite being royalty, Diana always wanted Prince Harry and Prince William to lead normal lives.

FOTO / PHOTO: CORBiS

Seis días en la principesca vida de Harry: el viernes llega a Las Vegas con su séquito y aloja en una suite de 582 metros cuadrados, mayordomo privado incluido. Los dos días siguientes los pasa entre el casino y la piscina rodeado de amigos y chicas, entre ellas Jennifer López. El lunes Harry desafía al nadador y medallista olímpico Ryan Lochte a una carrera, y aunque ocupa el mismo truco que cuando corrió contra Usain Bolt –partir antes de tiempo– Harry pierde la carrera. Quizás por la hora (eran las tres de la madrugada) o porque llevaba puestos sus jeans. Al día siguiente conoce junto a sus amigos a un grupo de mujeres en el casino, suben a la suite y juegan “strip billar”. Harry pierde, termina desnudo y las fotos son publicadas por tabloides de todo el mundo. Dos semanas después, “el soltero más codiciado del mundo”, como lo llaman las revistas rosa, desembarca por segunda vez en Afganistán convertido en el “Capitán Gales”: listo para subir a un helicóptero Apache y disparar balas explosivas de 30mm contra los talibanes. Una función militar que el príncipe rebelde del Reino Unido comparó con jugar videojuegos, incitando su más reciente escándalo. Harry no eligió ser príncipe. Los paparazzi, los mismos que provocaron la muerte de su madre, lo han fotografiado parrandeando como solo lo haría un veinteañero rico y famoso. La prensa oficial, por otra parte, lo ha mostrado vestido de militar en medio de sus estadías en Afganistán. Cocinando en África en una de las escuelas patrocinadas por su institución de caridad o jugando rugby en algún partido de beneficencia. Y en medio de todo está él, un tipo suficientemente listo para aprovechar las ventajas de ser un príncipe soltero y dejarle la parte aburrida de la monarquía a su hermano.

72 in | junio / june

F-IN_110_ COVER 04.indd 72

10-05-13 17:50


-AVISO XBORDER VISA CHILE 23X27.5 CM.pdf

aviso JUNIO 2013.indd 87

1

6/05/13

17:03

08/05/2013 2:02:39


FOTO / PHOTO: cOnTOur geTTyimages

interacci贸n | ENfOqUE_ SpOtlIght

74 in | JUNIO / JUNE

F-IN110_Spotlight-Genesis_v06.indd 74

10-05-13 18:31


Génesis tuvo un sueño / shares her Dream Fue siempre su mayor deseo. Y nunca dudó que llegaría el momento en que aterrizaría en la meca del cine y el éxito la recibiría de brazos abiertos. La actriz, hija del cantante José Luis Rodríguez, deja huella... de puma. Génesis Rodríguez always wanted to become an actress, and she never doubted that the industry would eventually welcome her with open arms. Now, the daughter of singer José Luis Rodríguez is ready for her close up. tExtO _ tExt CeLeste Rodas de JuáRez

D

eje de mirar por un momento la fotografía de Génesis Rodríguez (26). Ella es mucho más que una bella figura: es una chica talentosa, llena de sorpresas y contrastes. Primero su voz, un tono dulce, meloso, casi inocente, que se enfrenta con una estampa curvilínea y sensual. Una fan irrenunciable del baloncesto, que prefiere ver un partido del Miami Heat, el equipo que la apasiona, antes que salir de compras. Una mujer independiente y madura que aún vive con sus padres, el cantante venezolano José Luis “El Puma” Rodríguez y la ex modelo cubana Carolina Pérez. Con ellos reside en Los Ángeles, la ciudad hasta donde llegó a cumplir un sueño: tocar el cielo de Hollywood. Se fue sola, pero no por mucho tiempo. “¡Era terrible estar sin mis padres! Así es que a las dos semanas les pedí que se vinieran. Soy feliz viviendo con mi familia. No podría lograr lo que hago y lo que tengo si no fuera por ellos”, relata. Comenzó haciendo teleseries en Miami, su ciudad natal, donde ganó fama con personajes como el de Marisela en la telenovela Doña Bárbara, pero fue con mega producciones de Hollywood estilo Man on a Ledge o Identity Thief, que su trigueña figura saltó a la pantalla grande.

s

top looking at Génesis Rodríguez’s picture for a minute. The 26-year-old actress is much more than a pretty face: she’s a real talent, full of surprises and contrasts. First, her voice: honey sweet and almost innocent, but delivered with a voluptuous, sensual style. A diehard basketball fan, she’d rather watch her beloved Miami Heat than go shopping. She’s an independent, mature woman, yet she still lives with her parents, singer José Luis “El Puma” Rodríguez and former model Carolina Pérez, who respectively hail from Venezuela and Cuba. Rodríguez first moved to Los Angeles by herself, to pursue her dream of Hollywood stardom, but she wasn’t alone for long. “It was awful being away from my parents! So after two weeks, I asked them to come live with me. I’m so happy living with my family. I could never do what I do and have what I have without them,” she says. Her acting career started with television series in her hometown of Miami, where Rodríguez gained fame with characters like Marisela on the soap opera Doña Bárbara. But she finally made it the leap to the big screen with major Hollywood productions like Man on a Ledge and Identity Thief.

JUNIO / JUNE | in

F-IN110_Spotlight-Genesis_v06.indd 75

75

10-05-13 18:31


interacción | ENfOqUE_ SpOtlIght

“Sueño con el día en que la gente reconozca mi nombre en todaS parteS del mundo”.

Las temidas audiciones Los obstáculos han estado presentes en su carrera: “La actuación no es un trabajo constante. Puedes pasar tres meses grabando 16 horas al día y de repente, cuando se termina un proyecto, te quedas sin nada que hacer por varios meses”. Antes de venir a Hollywood, Génesis había obtenido todo con cierta rapidez, considerando que con solo una audición, Telemundo le ofreció contrato por seis años. “Aquí la situación no fue tan sencilla. De repente me encontré en una sala de espera frente a cuatro rubias y yo era la única trigueña. ‘No tengo chance acá’, dije. Pasé yendo a tres castings diarios por un mes. Estaba a punto de pararme en medio de una audición y gritar ‘Pero ¿qué pasa? ¡Solo quiero trabajar!’”. El rechazo puede abatir la autoestima hasta del más duro de los actores y, ante un panorama que parecía darle la espalda, Génesis recurrió al consejo de alguien que siempre ha sabido orientarla: su padre. “Cuando se lo conté me preguntó ‘¿Y cuál es tu apuro? ¡Tú no tienes que preocuparte por nada! ¡Solo concéntrate en lo mucho que te gusta todo esto!’. Me puse a pensar así y empezaron a llamarme”, recuerda la actriz. La primera vez que la buscaron fue el propio Will Ferrell el encargado de hacerlo: “al ver que estaba él en el cuarto para la audición me emocioné mucho, porque siempre me ha gustado como actúa. Que me eligiera me validó como actriz y le dio un gran empuje a mi autoestima. Además, esa película (Casa de Mi Padre) me encantó”.

the puma’s daughter Since she was born at the height of her father’s career, many assumed that the kitten would follow in the footsteps of “El Puma.” But it was never a career that she wanted to pursue: “Of course I sing, but not as powerfully as my father.” Acting captivated her from an early age. “Ever since I was little, I loved to escape by becoming a character, creating someone new. That’s why, when I was still in school, I would go to New York on summer vacations to study acting. I had all the motivation in the world: it was my calling!” she says. Rodríguez gave up lazy afternoons, outings with friends and a lot of relaxation to study theater, which led to her signing a contract with Telemundo at the tender age of 17. “Obviously, I lost a lot of my youth. I didn’t go to many parties, but what I was doing was much more interesting. I didn’t feel like I was missing anything. I was always old beyond my years. Now, I have enough perspective to see that I was highly focused on my goal: Hollywood.”

“i dream of the day when my name getS recognized all over the world.”

audition nerves The young actress has also endured her share of obstacles: “Acting isn’t always steady work. You can spend three months shooting 16 hours a day, then all of a sudden the project’s over, and you have nothing to do for months.” Before coming to Hollywood, Rodríguez had been on a fast track, getting a six-year contract with Telemundo on the strength of a single audition. “Here, it wasn’t so easy. All of a sudden, I found myself in a waiting room with four blondes. I was the only one with darker skin. I thought I didn’t have a chance. I went to three casting calls a day for a month. I was ready to stop in the middle of an audition and scream, ‘What’s going on here? All I want to do is work!’” Rejection can mess with the self-esteem of even the toughest actors, and faced with a world that seemed to be giving her the cold shoulder, the actress sought the advice of someone who had always pointed her in the right direction: her father. “When I told him, he asked, ‘What’s your hurry? You have nothing to worry about! Just focus on how much you love all this!’ And when I started thinking like that, I started to get call backs,” Rodríguez remembers. One of the first to come calling was none other than Will Ferrell: “When I saw that he was in the room for the audition, I got really excited because I had always loved his work. Being chosen by him validated me as an actress and gave a big boost to my self-esteem. Also, I loved the movie (Casa de Mi Padre).”

Foto / photo: gettyimages

“hija de puma” Como Génesis nació en pleno apogeo de su padre como cantante, muchos pensaron que seguiría sus pasos. Pero ella nunca lo vio como una carrera a desarrollar: “claro que canto, pero no con la potencia de mi papá”. Lo que sí le interesó siendo aún una niña fue la actuación. “Desde muy pequeña me encantaba poder escapar y convertirme en otro personaje, crear. Por eso cuando era estudiante, las vacaciones de verano me iba a Nueva York a seguir estudiando, pero actuación. ¡Tenía todas las ganas, tenía toda la vocación!”, afirma. Mirando hacia atrás, Génesis dejó de lado las tardes libres, las salidas con los amigos o el descanso mientras era una adolescente que estudiaba teatro, una situación que continuó al ser contratada por Telemundo cuando solo tenía 17. “Perdí mucho de mi juventud en esas experiencias, no hubo tantas fiestas, pero lo que estaba haciendo se me hacía mucho más interesante; no sentía que estaba perdiéndome de nada. Siempre fui una muchacha más madura y ahora que lo pongo en perspectiva, veo que desde entonces estuve muy enfocada en mi meta: Hollywood”.

76 in | JUNIO / JUNE

F-IN110_Spotlight-Genesis_v06.indd 76

10-05-13 18:31


aviso JUNIO 2013.indd 103

09/05/2013 1:49:05


interacción | ENfOqUE_ SpOtlIght

Comenzó actuando en importantes teleseries de Telemundo. Con el tiempo, su talento, simpatía y belleza le abrieron las puertas de Hollywood. Rodríguez got her start acting in prominent Telemundo series. Over time, her talent, charm and beauty began to open doors in Hollywood.

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

Since then, Rodríguez has shared the screen with some of Hollywood’s biggest names. In The Last Stand, she appeared opposite Arnold Schwarzenegger as Agent Ellen Mitchell. She also co-starred with Jason Bateman in Identity Thief as Marisol, a tough bounty hunter. “It’s just incredible! This is my reward for my early sacrifices. How could I have imagined when I was little that I would be working with very same actors I admired back then?” The best part of the experience has been that, after meeting these actors, her admiration for them has only grown. “All the actors that I’ve worked with in Hollywood are not just tremendously talented, they are also really humble. They don’t think of themselves as superstars. It’s so easy to work with professionals like that,” says Rodríguez. Rodríguez has appeared in four U.S. movies so far, and she believes that the best is yet to come. “This is just the first step in a long marathon. Hollywood is still my dream, and I’ll keep working towards that goal. I dream of the day when my name gets recognized all over the world, and people say, ‘I want to see that movie because Génesis Rodríguez is in it.’” in

FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES

Desde entonces, Génesis ha compartido pantalla con grandes figuras de Hollywood. En Last Stand actúo junto a Arnold Shwarzenegger como la Agente Ellen Mitchell, y en Identity Thief –como Marisol, una ruda cazarrecompensas– comparte elenco con Jason Bateman. “¡Es increíble! Estas son las compensaciones a los primeros sacrificios. ¿Cómo me iba a imaginar que llegaría a ser compañera de trabajo de aquellos actores a los que admiraba en ese momento?”. Lo mejor que le ha pasado en todo este proceso es que, después de conocer a estos actores, creció su admiración por ellos. “Porque una cosa que tienen en común los artistas con quienes he trabajado en Hollywood es que, además de un gran talento, tienen una gran humildad. No se creen superestrellas. ¡Es tan fácil trabajar con profesionales así!”, cuenta la joven de veintiséis años. Son cuatro las películas norteamericanas en las que ha participado, por eso Génesis considera que lo mejor está por venir. “Esta es apenas la primer parada de una gran maratón. Hollywood sigue siendo mi sueño y yo sigo corriendo hacia esa meta. Sueño con el día en que la gente reconozca mi nombre en todas partes del mundo, y que alguien diga: quiero ir a ver esa película, porque Génesis está en ella”. in

78 in | JUNIO / JUNE

F-IN110_Spotlight-Genesis_v06.indd 78

10-05-13 18:39


aviso JUNIO 2013.indd 93

09/05/2013 0:09:32


inspiración | reportaje_ feature

París

con acento masculino / For Men Dónde ver mujeres, sentarse en una buena mesa, vestirse al estilo parisino. Todo eso y más nos revela una guía de la Ciudad Luz dedicada al hombre, que seguimos para encontrar los mejores datos. Where to watch girls, dine like a king and dress in true Parisian style. All this and more in a guide dedicated to men in the City of Light. texto _ text Cristina Hadwa

D

e la parisina siempre escuchamos hablar. Cómo y dónde se viste, qué come, por qué es delgada. Guías y datos han aparecido para seguirla o imitarla. ¿Y del parisino? De él no se sabía mucho hasta que Thierry Richard, un cronista y periodista literario para la Revista de Libros y creador del blog Crónicas del Placer, publicó París para hombres (Paris pour les hommes), un carné de viaje citadino y viril; una guía práctica que da direcciones con un enfoque de la vida y de la ciudad concentrada sobre la noción hedonista del autor, amateur de pequeños placeres y detalles. Para comportarse como el parisino que nos presenta Richard hay que seguir sus pasos. Nos movimos entre algunos de los datos más interesantes que nos propone este dandi made in Paris. Las mujeres son parte importante del libro y en uno de sus primeros capítulos cuenta que la vuelta del buen tiempo es una época bendita para los que quieren ver pasar chicas en tenidas más ligeras. En “Piernas al aire”, Richard da un par de datos para aprovechar agradablemente este ballet femenino: entre ellos el infaltable boulevard SaintGermain, la chic avenida Montaigne, que ofrece el contoneo de modelos de boutiques de lujo vecinas, también la plaza SainteMarthe o las orillas del Canal Saint-Martin, que encantarán a los amantes de las telas floreadas y étnicas.

W

e always hear about the Parisian woman. How she dresses, where she shops, what she eats and how she stays so trim. There have been a number of guides on how to imitate her, but what about the Parisian man? Little was known until Thierry Richard – a writer and literary journalist for the Review of Books and creator of the blog Chroniques du Plaisir – published Paris for Men (Paris pour les hommes). This virile, street-smart passport to city life is a practical guide with an emphasis on the hedonistic inclinations of the author, a connoisseur of simple pleasures and the smallest details. To behave like Richard’s Parisian man, you must follow in his footsteps, trying some of the more interesting suggestions proposed by this bon vivant. Women are, of course, an important part of the book. In one of the first chapters, Richard reminds us that the return of warm weather is a wonderful time to enjoy the feminine ballet of women dressed for summer, and he recommends some of the best viewing spots: the iconic Saint-Germain boulevard, the chic Avenue Montaigne (with provocative models from the nearby luxury boutiques), Place Saint-Marthe and the banks of Canal Saint-Martin, a special favorite of those like their women clad in flowered prints and ethnic fabrics.

80 in | junio / june

F-IN_110_París_v03.indd 80

10-05-13 18:03


El parisino viste a medida en lugares como la sastrería Camps de Luca y la zapatería Altan. The Parisian man gets his clothing made to order at tailors like Camps de Luca or the Altan shoe store.

junio / june | in

F-IN_110_París_v03.indd 81

81

10-05-13 18:04


inspiración | reportaje_ feature

París

Para darle una mano a sus congéneres, Thierry Richard les pone a disposición un recorrido amoroso parisino: dónde encontrar el alma perfecta, cómo sorprender, y hasta un lugar para finalizar la relación. Si es romántico, dos ideas que no fallarán. La primera, dónde pedir la mano: con un poco de lujo y sensualidad, en La Table du Lancaster –dentro del hotel del mismo nombre– podrá saborear un menú gastronómico y una carta de vinos con más de 600 referencias. Para el toque final de la noche, otro hotel, el Amour. Enmarcado en el barrio de Pigalle, cerca del Moulin Rouge y de los sex-shops, se puede elegir entre veinte exclusivas habitaciones decoradas por artistas como Marc Newson, Pierre Le-Tan o Sophie. Pero la guía no olvida a los solitarios. Antes de que se cierren las puertas, lo mejor es ir a un bar donde las edades y las distinciones se dejan de lado para hablar sin tapujos con nuestros vecinos de barra. Lo mejor es finalizar con una cerveza en el bar de moda entre los treintañeros del noveno distrito, el Sans Souci, o en el legendario y popular Aux Folies. Tampoco abandona a aquellos que quieren probar los platos más típicos de la célebre gastronomía francesa. Las cuisses de grenouille se prueban en Moulin de Vent; la Blanquette de veau, en Aux Charpentiers y la más especial de todas, la Tête de veau (cabeza de ternero), en el suntuoso Apicius.

In the interest of helping out his fellow men, Richard suggests a romantic tour of Paris: where to find your soul mate, how to impress her and where to consummate the relationship. The romantically inclined will find two suggestions absolutely essential. The first: a luxurious and sensual setting for a proposal. At La Table du Lancaster in the hotel of the same name, you can savor prix fixe haute cuisine and a wine list with more than 600 selections. To conclude the evening, another hotel: the Amour. Located in the neighborhood of Pigalle, near the Moulin Rouge and a number of sex shops, this boutique hotel offers 20 exclusive rooms decorated by artists like Marc Newson, Pierre Le-Tan and Sophie. But the guide also caters to single guys. Before closing time, your best bet is to visit a bar where age and status are set aside and folks chat openly with the people sitting next to them at the bar. Top off the night in the 9th Arrondissement with a beer at the fashionable, thirtysomething bar Sans Souci or at the legendary and popular Aux Folies. Richard also has tips for those in search of classic examples of French cuisine. Try cuisses de grenouille at Moulin de Vent, blanquette de veau at Aux Charpentiers and, the most special dish of all, tête de veau at the sumptuous Apicius.

FOTOS / PHOTOS: aPiciuS; ©LancaSTer; cOrbiS

La buena mesa de restaurantes como el Apicius (arriba izquierda) y La Table du Lancaster (izquierda) es esencial para un caballero en París, tanto como los vinos de Des Enfants-Rouges. Fine dining at restaurants like Apicius (upper left) and La Table du Lancaster (left) is essential for the gentleman in Paris, as are the wines at Des Enfants-Rouges (above).

82 in | junio / june

F-IN_110_París_v03.indd 82

13-05-13 10:40


aviso JUNIO 2013.indd 47

06/05/2013 23:13:08


inspiración | reportaje_ feature

París

Además de la gastronomía, otro patrimonio de la cultura gustativa francesa son sus vinos. Para eso la guía nos ofrece cavistas que se especializan en diferentes estilos y países. Varias proponen los muy en boga vinos naturales, pero una de ellas nos hace salir de los famosos bordeaux para adentrarnos en otra zona vitícola francesa, la Loire. En el mercado Des Enfants-Rouges, en medio de puestos de verduras y restaurantes simples, la cava-resto Versant Vins es un lugar acogedor ideado por una mujer originaria de esa zona, que decidió instalarse en este pintoresco lugar del centro de París. Pero el parisino no solo deleita sus papilas gustativas. También ama cuidarse. Correr por París sin encontrarse con ningún automóvil (o pocos), saboreando al mismo tiempo el alma de la capital a orillas del Sena, es posible según Richard. La idea es empezar en el Palais Royal, dirigirse luego hacia el Louvre, dar vueltas por el Jardín de Tullerías, cruzar puentes y acercarse a la Torre Eiffel. Un verdadero recorrido turístico-deportivo de imperdibles de la ciudad, en casi diez kilómetros.

In addition to fine dining, great wine is another French specialty. To this end, the guide suggests wine merchants specializing in different styles and countries. Many offer the highly en vogue natural wines, but one place in particular leaves the famous Bordeaux behind to explore another French wine region: the Loire Valley. In the Des Enfants-Rouges market, amid vegetable stands and simple eateries, the cellar/restaurant Versant Vins is a cozy spot dreamed up by a woman from the Loire Valley who decided to set up shop in this picturesque downtown Paris location. But the Parisian man wants to please more than his taste buds. He loves to take care of himself by keeping fit. According to Richard, you can take a run through Paris, free from the bother of automobile traffic, while admiring the soul of the capital along the Seine: start at the Palais Royal, head towards the Louvre, take a couple of laps around the Tuileries, cross a few bridges and end up at the Eiffel Tower. The six-mile course is described in detail in the guide. It’s a true sporting/ tourist excursion spanning many of the city’s top landmarks.

La gracia del detalle El parisino debe llevar el estilo a la francesa, aquel que se encuentra a medio camino entre el clasicismo inglés y la sofisticación italiana, chic un poco desenvuelto, de materiales nobles y armonía de detalles. Para lograr este conjunto, la corbata es indispensable, según el autor. Él mismo nos presenta varios lugares donde comprar una. A nuestros ojos resalta Charvet, un clásico de la elegancia de más de 170 años,

The Smallest Details The Parisian man embraces a quintessential French style, found somewhere between English classicism and Italian sophistication, a kind of relaxed chic born of quality materials and harmonious details. According to Richard, a tie is essential to this look, so he lists a number of appropriate haberdasheries. One standout is Charvet, a leading name in elegance for more than 170 years. Every season

FOTOS / PHOTOS: ©CriSTina Hadwa

Los botones de nacar de Samuel Gassmann y las corbatas de Charvet son sello de elegancia. Mother-of-pearl buttons from Samuel Gassmann and the ties at Charvet are symbols of elegance.

84 in | junio / june

F-IN_110_París_v03.indd 84

10-05-13 18:08



inspiración | reportaje_ feature

París que propone, además, casi cuatro mil novedades en corbatín, corbata, lazo o pañuelo para marcar distinción cada temporada. Un detalle también importante en la apariencia de un hombre son los zapatos. Entre las posibilidades que ofrece París para ellos está Altan. Este zapatero hace calzado a la medida, listo, o el llamado prêt-à-chausser donde se opta por un modelo hecho que nos guste en color bruto, y luego se puede elegir el trabajo en distintas tonalidades y matices. Entre los zapatos, pinceles y olor a cuero, el cliente debe por lo menos hacer una prueba para llegar al calce perfecto. Siguiendo con las medidas, Richard asegura que mostrar la personalidad a través de un traje es una forma de libertad, de independencia. Para personalizar su indumentaria hay diferentes niveles: la demi-mesure o “industrial”, donde se adapta un patrón estándar; la petite-mesure, igual a la anterior, pero con una selección más amplia y telas de mejor calidad, y la grande-mesure, que consiste en realizar a mano un molde único, específicamente adaptado a cada morfología. En Camps de Luca se puede lograr esto último. Hay que pedir hora al elegante atelier familiar, que nos recibe con la iglesia de la Madeleine como telón de fondo. En medio de salones y talleres, miles de cajones se abren para entregar diferentes alternativas de telas, pero en cuanto a corte los sastres van al unísono: “el parisino es clásico y discreto, le gusta llevar un traje a medida, pero sin que se note”. Como último detalle París para hombres devela una pequeña joyita. Pequeña, porque es una parte de la vestimenta que casi podemos olvidar: las colleras. En su taller, Samuel Gassmann realiza a mano piezas únicas. Este joven capitalino cuenta que debido a los azares de la vida terminó investigando la última fábrica de botones de nácar francesa y fue ahí donde comenzó su aprendizaje de este delicado oficio, que hoy lo tiene creando colleras que poseen el savoir-faire artesanal galo. Samuel crea para todas las ocasiones, desde el négligé o indoor wear para usar en casa, hasta el apparat para momentos simbólicos. Los materiales van desde el clásico nácar, hasta la transformación de piezas encontradas en mercados de pulgas del mundo. in

Charvet offers more than 4,000 new selections in ties, bow ties and handkerchiefs to help cement your personal style. Shoes are another important detail in a man’s appearance, and Paris offers a variety of options, such as Altan. This fine shoemaker offers a choice of ready-to-wear, made-to-order or prêt-a-chausser footwear. The latter option allows you to select a model in a basic color then add specific nuances. The customer must undergo at least one fitting amid the shoes, brushes and the smell of leather in order to get a perfect result. On the subject of measurements, Richard is insistent: that a suit that embodies a man’s personality is an expression of freedom and independence. When personalizing one’s wardrobe, there are different levels of commitment: the demi-mesure or “off the rack,” which uses a standard pattern; the petit mesure, identical to the demi-mesure but with a wider selection and better-quality fabrics; and the grande mesure, a handmade suit specifically tailored to your body. Camps de Luca offers this exclusive service. Make an appointment to visit this elegant family workshop within walking distance of L’église de la Madeleine. You’ll find scores of drawers filled with fabric options, but when it comes to fit, the tailors are of one mind: the Parisian man is classic and discreet, preferring a custom-made suit that doesn’t announce itself as such. As a final Parisian style tip, Paris for Men reveals a little gem. Little because it deals with a part of the wardrobe that is often forgotten: cufflinks. At his workshop, Samuel Gassmann creates unique, handmade pieces. This young local says that, by chance, he wound up researching the last factory making French mother-ofpearl buttons, and he was so captivated that he did an apprenticeship in this delicate craft. Today, Gassman creates cufflinks that capture the spirit of France’s artisanal savoir-faire. He offers varieties for all occasions, from the negligé (or indoor wear) for around the house, to the apparat for special events. The materials range from classic mother-of-pearl to recycled pieces found at flea markets around the world. in

El Arco de Triunfo, París. The Arc du Triomphe, Paris.

La TabLe du LancasTer (Hotel Lancaster) 7, rue de berri +33 (0) 1 40 76 40 76

aux FoLies 8, rue de belleville +33 (0) 1 46 36 65 98

aPicius 20, rue d’artois +33 (0) 1 43 80 19 66

aLTan 5, rue sainte-beuve +33 (0) 1 45 44 44 76

HoTeL amour 8, rue de navarin +33 (0) 1 48 78 31 80

mouLin de VenT 20, rue des Fossés-saint bernard +33 (0) 1 43 54 99 37

VersanT Vins 39, rue de bretagne +33 (0) 1 42 72 34 85

camPs de Luca 11, Place de la madeleine +33 (0) 1 42 65 42 15

sans souci 65, rue Jean-baptiste Pigalle +33 (0) 1 53 16 17 04

aux cHarPenTiers 10, rue mabillon +33 (0) 1 43 26 30 05

cHarVeT 28, Place Vendôme +33 (0) 1 42 60 30 70

samueL Gassmann www.samuelgassmann.com

FOTO / PHOTO: ©CrisTina Hadwa

Más información More information

86 in | junio / june

F-IN_110_París_v03.indd 86

10-05-13 18:09


aviso JUNIO 2013.indd 45

06/05/2013 23:08:04


inspiración | PeRFiL_ PRoFiLe

Matthieu ricard

Yo, el más feliz del mundo The happiesT Guy in The World

Un científico francés de renombre decidió cambiarlo todo y convertirse en monje budista con un cartel que lo sindica como el ser humano más feliz de la Tierra. ¿Cómo es posible si parece tener tan poco? This promising French scientist left everything behind to become a Buddhist monk and “the happiest man on Earth.” How can he claim to have it all when he has so little? texto _ text RODRIGO BARRÍA REYES

T

here are happy people out there. Maybe not a lot, but you probably know a couple of them. There are also some people who are extremely happy. They are even fewer, and it’s unlikely that you know anyone that lucky. And although it may be hard to believe, there is one guy who is happier than all of them. That’s right: the happiest man on Earth. His name is Matthieu Ricard, and he is a 67-year-old Frenchman who dedicated the first part of his life to science, but in his thirties, he decided to leave his privileged and rational world behind to dedicate himself to a life of contemplation, following the teachings of Buddha. Today, Ricard lives in the Shechen Monastery in Nepal. The journey that led him there is as surprising as it is fascinating. Ricard was born in Paris in 1946 to a life of comfort and privilege. His father, Jean-

FOTO / PHOTO: © JOHn RObeRT ROwlands

H

ay gente feliz. No son muchos, pero es probable que conozcamos a unos cuantos en nuestro entorno. También existen personas muy felices. Son menos y es posible que ni siquiera conozcamos a alguien en esa situación de dicha privilegiada. Pero, aunque es difícil de creer, existe el ser humano más feliz de todos. Sí, el más contento de la Tierra. Tiene nombre y apellido: Matthieu Ricard, un francés de 67 años que dedicó parte de su vida a la ciencia y la racionalidad, pero que cuando era un treintón decidió dejar a un lado ese rumbo que se vislumbraba lleno de privilegios para dedicarse a la contemplación y seguir a Buda. El viaje personal de Ricard –hoy residente en el monasterio nepalí de Shechen– resulta tan sorprendente como fascinante. Nació en París en 1946 en medio de un ambiente acomodado e

88 in | junio / june

F-IN110_matthieu ricard 3.indd 88

14-05-13 12:17


junio / june | in

F-IN110_matthieu ricard 3.indd 89

89

14-05-13 12:18


inspiración | PeRFiL_ PRoFiLe

ilustrado. Su padre, “La felicidad es una Jean-François Revel, habilidad que puede ser era un intelectual de cultivada como cualquier peso –periodista, escritor y filósofo– integrante de otra”, asegura Ricard. la prestigiosa Academia “Happiness is a skill Francesa. La madre, Yahne that can be cultivated Le Toumelin, una pintora surrealista de renombre. like any other skill,” En medio de ese entorno –con says Ricard. estudios que iban desde música clásica a

François Revel, was a formidable intellectual – a journalist, writer and philosopher – and a member of the prestigious Academie Française. His mother, Yahne Le Toumelin, is a successful surrealist painter. In this environment, with an education ranging from classical music to ornithology, Ricard chose to study science at the renowned Institut Pasteur, where he received a doctorate in the complex field of cellular genetics. His fledgling career in the scientific world even led him to work with François Jacob, winner of a Nobel Prize in medicine. But Ricard decided to leave intellectual glamour behind, trading his bright scientific future for a simple orange robe and an austere, contemplative existence.

Paradojas de la vida El hombre había iniciado su acercamiento al budismo en 1967 con un viaje que realizó a la India, pero su cambio de existencia comenzó en 1972, cuando en un periplo al Himalaya se hizo discípulo del maestro tibetano Kangyur Rinpoche. Años después de meditaciones, lecturas y retiros, Ricard –ya alejado por completo de laboratorios y publicaciones científicas– llegó a convertirse en asesor personal del Dalai Lama y en su traductor oficial del idioma francés. Escritor tan exitoso como prolífico, además de fotógrafo entusiasta, uno de sus textos más destacados es El monje y el filósofo, donde plasma las conversaciones y discusiones entre él y su apego a Buda con las posiciones ateas sostenidas por su padre. Otras de sus creaciones –cuyos ingresos destina a las obras que encabeza la Fundación Karuna-Shechen– son El viaje hacia la iluminación (Journey to Enlightenment), Los monjes danzantes del Tibet (Monk Dancers of Tibet), El Himalaya Budista (Buddhist Himalayas), Tibet, un viaje hacia el interior (Tibet, an Inner Journey) y En defensa de la felicidad (Cultivating Life’s Most Important Skill). ¿Pero cómo es que Matthieu Ricard llegó a ubicarse en la cima de la felicidad? Fue después de que científicos del Laboratorio de Neurociencia Afectiva de la Universidad de Wisconsin –liderados por el profesor de sicología y siquiatría Richard J. Davidson– analizaran durante largo tiempo distintos parámetros –como estrés, enojo, placer o irritabilidad– en distintos voluntarios, la mayoría de ellos monjes budistas. Todo a través de resonancias magnéticas nucleares, las que recopilaban múltiples datos gracias a 256 sensores conectados en áreas clave del cerebro. La duda que se planteaba Davidson –autor del exitoso libro The Emotional Life of your Brain– y su equipo investigador parecía sencilla: ¿cómo los monjes logran aislar sentimientos que parecen imposibles de anular, como el odio o la envidia? Los resultados se encargaron de clasificar a los voluntarios en rangos que iban desde niveles 0.3 (muy infeliz) al -0.3 (muy feliz). Pero cuando los investigadores tomaron los resultados del cerebro de Matthieu Ricard –específicamente de la corteza izquierda, que es la

Life Is a Paradox Ricard’s relationship with Buddhism began in 1967 on a trip to India, but his life really began to transform in 1972, when a visit in the Himalayas led him to become a disciple of the Tibetan master Kangyur Rinpoche. Following years of meditation, reading and retreats, Ricard had distanced himself completely from labs and science journals to become a personal consultant to the Dalai Lama and his official French translator. A prolific and successful writer, as well as an enthusiastic photographer, Ricard’s most famous work is The Monk and the Philosopher, in which he discusses how his relationship with Buddha contrasts with his father’s atheism. His other books include Journey to Enlightenment, Monk Dancers of Tibet, Buddhist Himalayas, Cultivating Life’s Most Important Skill and Tibet, An Inner Journey. All of Ricard’s royalties go to the Karuna-Shechen Foundation. But what proves that Matthieu Ricard has reached the pinnacle of happiness? The claim is founded on the results from a long-term study of a group of voluntary subjects, most of them Buddhist monks. Scientists from the University of Wisconsin’s Laboratory for Affective Neuroscience used nuclear magnetic resonance spectroscopy to compile data retrieved through 256 sensors connected to key areas of the brain, which they used to analyze a number of variables, including stress, anger, pleasure and irritability. The study was carried out under the direction of Dr. Richard J. Davidson, a professor of psychology and psychiatry perhaps best known as the author of the successful book The Emotional Life of Your Brain. With his research team, Dr. Davidson posed what seemed to be a simple question: how did the monks manage to escape feelings that seem impossible to avoid, such as hatred and envy? The results classified the subjects in a range spanning levels of 0.3 (very unhappy) to -0.3 (very happy). But when the researchers looked at the results produced by Ricard’s brain – specifically those from the left cortex, which determines states of pleasure – they found something unusual: his level was -0.45, which was incredibly high, the highest ever recorded to that point. And so the Frenchman became known as “the happiest man in the world.” But rather than clarify the meaning of happiness, this declaration seemed to lead to a paradox: how could a man dedicated to contemplation and celibacy reach a level of happiness unattained by those with more and better things? A similarly paradoxical finding had been presented by researcher Robert Biswas-Diener a few years earlier: his study revealed that homeless subjects in Calcutta were happier than the city’s privileged and comfortable university students.

la ornitología– no fue extraño que, después de graduarse, Ricard decidiera estudiar ciencias. Lo hizo en el conocido Instituto Pasteur, donde llegó a doctorarse en el complejo campo de la genética celular. Su ascendente carrera en el mundo científico lo llevó, incluso, a trabajar con el Premio Nobel de Medicina, François Jacob. Pero decidió dejar todo ese glamour intelectual y cambiar esa brillante carrera científica por un simple atuendo anaranjado, y una existencia austera y contemplativa.

90 in | junio / june

F-IN110_matthieu ricard 3.indd 90

10-05-13 18:18


Destinos maravillosos, cenas de lujo y panoramas Destinos maravillosos, espectaculares. cenas de lujo y panoramas e Viva la experiencia. Viva la experiencia.

Cualquiera que sea su viaje soñado por Europa Celebrity Cruises®Cualquiera tiene un barco que sea quesu lo viaje lleva soñado con comodidad por Europa y elegancia. Celebrity Es Cruises® como tiene un barco que si diseñáramos vacaciones sólo para usted. Y como contamos con si cerca diseñáramos de 450 vacaciones itinerarios de sólo cruceros para usted. desdeY febrero como contamos 2013 a abril con cerca de 450 itine 2014 seguramente que usted encontrará la vacación perfecta y la2014 oferta seguramente perfecta queque le acompañe. usted encontrará la vacación perfecta y la oferta perfecta que

Porque creemos que los mejores momentos de sus vacaciones son Porque los que creemos lo apartan que más los mejores y más de momentos lo ordinario. de sus vacaciones son los que lo apartan Eso es modern luxury.SM Eso es modern luxury.SM

Celebrity Constellation®

Celebrity Silhouette® Celebrity Constellation® Celebrity Infinity® Celebrity Silhouette®

10 Noches – Barcelona y Estambul 12 Noches – Escandinavia y Rusia 12 Noches – Mar Negro e Islas Griegas 12 Noches – Islas Griegas y Turquía

10 Noches – Mediterráneo 10 Noches Oriental – Barcelona10 y Estambul Noches – Fiordos10 Noruegos Noches – Mediterráneo Oriental e Islas12Griegas Noches – Escandinavia 11 Noches y Rusia– Islas Británicas e Islas Griegas 11/12 Noches – Italia12yNoches Croacia– Mar Negro e Islas Griegas 11/12 Noches – Italia y Croacia 12 Noches – Islas Griegas y Turquía

Para más información, visite: www.CelebrityCruises-Espanol.com, lláme al 305-341-0205 o consulte a su Agente de Viajes.

Para más información, visite: www.CelebrityCruises-Espanol.com, lláme al 305-341-0205 o consulte a su Agente de Viajes.

A l a s k a • A s i a • A u s t r a l i a / N u e v a Z e l a n d a • B e r mA u ldaas k• a C•a rAi bs iea •• EAu ur os tpraa l•i aG/aNl uá ep vaag oZse. l aS nu d r aA •m éB reircm auda • Caribe • © 2013Celebrity Cruises, Inc. Barcos con matrícula en Malta y Ecuador

InflightChileCelebrity ConstellationSilho_Infinity.indd 1 aviso MAYO 2013.indd 57

InflightChileCelebrity ConstellationSilho_Infinity.indd 1

© 2013Celebrity Cruises, Inc. Barcos con matrícula en Malta y

4/4/13 12:48 PM 10-05-13 10:43


inspiración | PeRFiL_ PRoFiLe

Mente generosa ¿Pero es realmente posible aprender a ser feliz?, le preguntamos al propio Ricard. “Sí, es posible, porque la felicidad es una habilidad que puede ser cultivada como cualquier otra. Todos tenemos el potencial para transformarnos. El problema es que subestimamos ese poder de nuestra mente. No consideramos para nada raro el pasar años aprendiendo a caminar, a leer, a escribir o a adquirir un título profesional. Le dedicamos horas al gimnasio para mantener nuestro cuerpo en forma. A veces realizamos un gran trabajo físico por pedalear una bicicleta estática que no lleva a ninguna parte. Para lograr todas esas misiones se requiere un mínimo de interés o entusiasmo; y ese interés viene de creer que todos esos esfuerzos nos beneficiarán en el largo plazo. Trabajar con la mente sigue la misma lógica”. A esta altura de su vida, el hombre sindicado como el más feliz del mundo tiene claro el error común en la sociedad occidental: creer que la felicidad equivale a maximizar el placer. En otras palabras, que la verdadera dicha consistiría en una sucesión ininterrumpida de experiencias placenteras. Por eso Ricard se encarga de explicar: “la felicidad es una forma de ser que viene con el amor altruista, con la fuerza interior, la libertad y la serenidad, y que puede ser cultivada día tras día, mes a mes. Una cosa es clara: la búsqueda de la felicidad está íntimamente relacionada con el altruismo, por ende, no existe cuando aparecen actos egoístas. Las personas que son más generosas suelen ser las más felices. Las investigaciones han comprobado que es emocionalmente bueno dar como también recibir”. Por último, el budista galo refuerza el papel determinante de la mente para alcanzar mayores niveles de felicidad: “al final es nuestra mente la que traduce las condiciones externas en verdadera felicidad o en miseria interior. Es nuestra mente con la que lidiamos desde la mañana hasta la noche. Es la mente nuestra mejor amiga o nuestro peor enemigo. No debemos subestimar el poder de ella para evocar felicidad o sufrimiento. Nuestra mente determina la calidad de cada uno de los momentos de nuestra vida”. in

What the researchers learned from Matthieu Ricard is that the brain is a flexible organ, one that can be trained like an athlete’s muscle. In other words, happiness can be “learned,” provided that it is adequately “exercised” in order to discard negative thoughts and concentrate on positive ones. A Generous Mind

But is it really possible to learn to be happy?

“Yes, it is possible to learn to be happy, because happiness is a skill that can be cultivated like any other skill. We all have the potential to transform ourselves. The problem is that we vastly underestimate the power of transformation of our mind. We don’t find anything strange about spending years learning to walk, read and write or to acquire professional skills. We spend hours doing physical exercises in order to get our bodies into shape. Sometimes we expend tremendous physical energy pedaling a stationary bike that goes nowhere. To sustain such tasks requires a minimum of interest or enthusiasm. This interest comes from believing that these efforts are going to benefit us in the long run. Working with the mind follows the same logic.” At this point in his life, the “happiest man in the world” has a clear understanding of a common error in Western society: believing that happiness is the same as absolute pleasure. In other words, that happiness is found in an uninterrupted series of pleasurable experiences. Ricard explains: “Happiness is a way of being that comes with altruistic love, inner strength, inner freedom and serenity, and it can be cultivated as a skill, day after day, month after month. One thing that is clear is that the pursuit of happiness is intimately linked with altruism. There’s no such thing as a successful selfish happiness. There is an undeniable correlation between altruism and happiness. People who are the most altruistic also appear to be the happiest. Research has proven that it is emotionally better to give than to receive.” Finally, the French-born Buddhist emphasizes the determining role of the mind in achieving a greater degree of happiness: “In the end, it is our minds that translate outer conditions into either genuine happiness or inner misery. It is our minds that we deal with from morning until evening. It is the mind that is our best friend or worst enemy. We should not underestimate the power of our minds to conjure happiness or suffering. Our mind determines the quality of every moment of our lives.” in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

FOTO / PHOTO: © JOHn RObeRT ROwlands

que define los estados placenteros–, se toparon con algo inusual: sus niveles estaban en -0.45. En otras palabras, sus niveles de felicidad eran insólitamente altos; los más elevados que se conocían hasta entonces. Fue cuando el galo fue sindicado como “el hombre más feliz del mundo”. Pero esta definición, más que aclarar las cosas, impuso una gran y contradictoria interrogante: ¿por qué un hombre dedicado a la contemplación y el celibato alcanza un nivel de felicidad al que no se acercan los que parecieran tener más y mejores cosas? Algo parecido a la paradoja que el investigador Robert Biswas-Diener puso en el debate hace unos años, después de encabezar un estudio y revelar que los vagabundos en Calcuta eran más felices que los privilegiados y acomodados universitarios de la ciudad. El hecho novedoso que los investigadores descubrieron a través de Matthieu Ricard es que el cerebro es un órgano moldeable, que puede ser entrenado como si fuera el músculo de un atleta. En otras palabras, que se puede “aprender” a ser feliz y que para lograrlo es necesario “ejercitarlo” de manera adecuada con tal de apartar los pensamientos negativos y concentrarse en los positivos.

92 in | junio / june

F-IN110_matthieu ricard 3.indd 92

10-05-13 18:18


BOYS І GIRLS І BABY

ARGENTINA

BRASIL

CHILE

COSTA RICA

ECUADOR

ESLOVENIA

GUATEMALA

HONDURAS

PANAMÁ

PARAGUAY

PERÚ

URUGUAY

VENEZUELA

W W W. M I M O . C O M . A R

aviso JUNIO 2013.indd 15

01/05/2013 20:53:39


inspiración | FOTOGRAFÍA_ PHOTOGRAPHY

subterra Dos contundentes líneas más prepara el metro de Santiago; 450 personas al día trabajan en las profundidades del subway neoyorquino, y el famoso Tube de Londres cumple 150 años... Sin duda más de algo se mueve alla abajo. The Metro, Santiago’s subway system, is preparing to add two more lines; 450 workers spend their days in the depths of the New York City subway; and London’s famous Tube turns 150 this year. Clearly, there’s a whole lot going on down there…. TExTO _ TExT Francisco pardo

94 in | JUNIO / JUNE

F-IN_110_FOTO-Metros_v03.indd 94

10-05-13 19:00


FOTOS / PHOTOS: MARCELA NAHMÍAS

La red del Metro de Londres es, tras la de Shanghai, la segunda más larga del mundo con 402 kilómetros. Sus 11 líneas y 270 estaciones, mueven cerca de tres millones de pasajeros diariamente. / After Shanghai, the London Underground is the second-largest subway system in the world at 250 miles. Eleven lines and 270 stations serve three million passengers daily.

JUNIO / JUNE | in

F-IN_110_FOTO-Metros_v03.indd 95

95

10-05-13 19:00


inspiración | FOTOGRAFÍA_ PHOTOGRAPHY

FOTOS / PHOTOS: METRO DE SANTIAGO

El año pasado el Metro de Santiago fue elegido como el mejor de América. Sus actuales 103 kilómetros de extensión llegarán a 140 con la apertura de dos nuevas líneas durante 2016 y 2018, respectivamente. / This past year, Santiago’s Metro was named the best subway in the Americas. It will expand from 64 to 87 miles with two new lines opening in 2016 and 2018.

96 in | JUNIO / JUNE

F-IN_110_FOTO-Metros_v03.indd 96

10-05-13 19:01


aviso JUNIO 2013.indd 17

01/05/2013 21:49:21


inspiración | FOTOGRAFÍA_ PHOTOGRAPHY

98 in | JUNIO / JUNE

F-IN_110_FOTO-Metros_v03.indd 98

14-05-13 12:26


FOTO / PHOTO: JUAN JAEGER

Velocidad, eficiencia, cerca de nueve millones de pasajeros por día y estaciones que podrían ser parte de un museo, como la de Komsomolskaya (Moscú): mucho mármol, mosaicos y fastuosas lámparas. Speed, efficiency, nearly nine million passengers a day and stations that look like something out of a museum. The Komsomolskaya station in Moscow is a great example, with lots of marble, mosaics and lavish lamps.

JUNIO / JUNE | in

F-IN_110_FOTO-Metros_v03.indd 99

99

14-05-13 12:27


inspiración | FOTOGRAFÍA_ PHOTOGRAPHY

FOTOS / PHOTOS: MARCELA NAHMÍAS; JUAN JAEGER; CORBIS

Con 6.311 vagones, el metro de Nueva York transporta 5.4 millones de pasajeros al día. Durante los últimos 20 años se ha refaccionado la mitad de las estaciones, dejando atrás la descuidada imagen de los ’80. / With 6,311 cars, the New York subway system transports 5.4 million passengers every day. Over the past 20 years, half the stations have been refurbished in an effort to overcome the dilapidated image of the 1980s.

100 in | JUNIO / JUNE

F-IN_110_FOTO-Metros_v03.indd 100

10-05-13 19:02


aviso JUNIO 2013.indd 33

04/05/2013 12:26:40


inspiración | FOTOGRAFÍA_ PHOTOGRAPHY

FOTOS / PHOTOS: CORBIS

Uno de los mayores atractivos del Métropolitain de París es la estética de ciertas estaciones, como Arts et Metiers, cuyo estilo retrofuturista calza perfecto con el Art Nouveau de algunos de sus accesos. / One of the greatest attractions of the Paris Métropolitain (or Métro, for short) is the aesthetic of stations like Arts et Metiers, whose retro-futurist style meshes perfectly with its Art Nouveau entrances.

102 in | JUNIO / JUNE

F-IN_110_FOTO-Metros_v03.indd 102

10-05-13 19:02


LAN-in-pag-compl.pdf 1 aviso JUNIO 2013.indd 101

07-05-13 18:04 09/05/2013 1:44:54


18826 CMLA LAN Inflight fullpg

4/4/13

2:52 PM

Anguilla:...............................+264-497-2656 Antigua: ...............................+268-462-9532 Aruba: .................................+297-583-4832 Bahamas:.............................+242-377-8300 Barbados:.............................+246-416-4456 Belize:....................................+501-207-1271 Brazil:..............................+55-92-3584-1293 Chile: ...............................+56-2-2232-5892 Costa Rica:.........................+506-2257-3434 Curacao: ............................+599-9461-3089 Dominican Republic: .........+809-333-4000

Page 1

Ecuador:...........................+5932-2-228-688 El Salvador: .......................+503-2263-7799 Grand Cayman:..................1-866-478-3421 Guatemala: ........................+502-2277-9070 Honduras: ............................+504-234-3183 Jamaica:................................+876-952-1126 Mexico:............................+52-33-3122-5551 Nicaragua: .........................+505-2255-7981 Panama:...............................+507-204-9555 Puerto Rico: .........................+787-253-2525 St. Kitts: ................................+869-465-2991

St. Lucia: ...............................+758-451-6150 St. Maarten:.........................+599-545-2393 St. Thomas:..........................+340-776-1500 Tobago: ................................+868-639-8507 Trinidad: ..............................+868-669-0602 Turks & Caicos: ...................+649-946-4475 Uruguay:.............................+598-2481-8170 Worldwide Reservations: .1-800-367-2277

Para reservaciones, por favor visitar:

Thrifty features a wide selection of quality vehicles. Š2013 DTG Operations, Inc., or its affiliates.

aviso JUNIO 2013.indd 19

01/05/2013 21:56:39


VIAJEs TRAVEL andes sin límites / Andes Unleashed Porque hoy la gran cordillera no es solo centros de esquí y pistas aplanadas, sálgase de la huella y descubra la inmensidad de la montaña en argentina y Chile. there’s more to this great mountain range than ski resorts and well-groomed runs. Break from routine and discover the immensity of these mountains in argentina and Chile.

la tierra Caliente / Feel the Heat en pleno Caribe colombiano la ciudad de santa marta mezcla a la perfección la tradición y la rumba. además funciona como puerta de entrada al Parque nacional tayrona: un paraíso a ritmo del vallenato. in the heart of the Colombian Caribbean, the city of santa marta mixes tradition and fun to perfection. it’s also the entryway to Parque nacional tayrona, paradise set to a vallenato rhythm.

el otro hong kong / More Than a Skyline lo mejor de la más capitalista de las ciudades chinas no está en sus rascacielos de cristal, ni en sus tiendas de lujo. el hong kong profundo se respira en sus templos, en sus ancianos que practican taichí y en entrañables ceremonias del té. the best of China’s most capitalist city isn’t found in its crystal skyscrapers or luxury shops. discover a different side of hong kong: incense-scented temples, graceful tai Chi and ancient tea ceremonies.

los ángeles: ruBia tentaCión / Los Angeles: Blonde Temptation en una ciudad donde las estrellas abundan, hay una que se transformó en un mito: marilyn monroe. un fin de semana para rendirle culto al ícono más famoso de hollywood. in a city overflowing with stars, there was one without equal. take a weekend to pay homage to the legendary marilyn monroe, one of hollywood’s greatest icons.

JUNIO / JUNE | in

F-IN110_OPENER-TRAVELS.indd 105

105

10-05-13 18:21


FOTOS / PHOTOS: PENDIENTE

invitaci贸n | ViAjes_ TRAVeL

106 in | junio / june

F-IN110_TRAVEL esqu铆 v_05.indd 106

14-05-13 12:34


Ande s

sin límites / Unleashed

No, no es un sueño. La montaña imponente y blanca a rabiar es prácticamente suya. Solo le queda decidir cómo prefiere recorrerla. Los mejores centros de esquí en Chile y Argentina le dan una mano. This winter wonderland of towering white peaks and powered slopes is yours to enjoy, and the top ski resorts in Chile and Argentina are happy to welcome you. texto _ text Claudia díaz

junio / june | in

F-IN110_TRAVEL esquí v_05.indd 107

107

14-05-13 12:34


invitación | ViAjes_ TRAVeL

A Ski Revival

Con la aparición del snowboard en el mercado mundial durante los ‘80, la industria del esquí se vio fuertemente afectada ante tal rival. Los fabricantes se volcaron a modernizar su obsoleto material para no perder adeptos, y descubrieron el esquí carving, un modelo que facilitó enormemente la técnica del tradicional esquí, y que logró popularizar el deporte blanco en todo el globo. Luego de este destape, la industria de la nieve nunca más dejó de innovar. Así, las nuevas generaciones, cada vez más osadas, desafiaron a un mercado que respondió dándoles lo que pedían: material para cada tipo de nieve y terreno, especificándose en las diferentes disciplinas. Y fue ese desafío el que dio vida a dos grandes modalidades: el freestyle y el freeride. La primera de ellas es una copia de la moda urbana, ya que necesita de un parque de nieve o snowpark con saltos y barandas. Por su parte, el freeride rescató la esencia del deporte blanco, el que en sus inicios constaba del esquiador y de la virginidad de la cordillera. Caminar para alcanzar la cima y luego, en recompensa al esfuerzo realizado, con la inmensidad de una montaña inmaculada, tener el privilegio y la libertad de bajarla. Acá, al igual que a fines del siglo XIX cuando los primeros esquiadores europeos pusieron pieles de foca en las bases de sus esquíes para poder subir los escarpados Alpes, nuevamente aparece el rigor, la perseverancia, la adrenalina de desafiar a la naturaleza y asumir los riesgos.

When the snowboard – a formidable rival to the ski industry – emerged on the world market in the 1980s, ski makers were driven to modernize an obsolete product in order to not lose fans. Carving skis, which mimic the shape of snowboards, made skiing much easier and renewed its popularity around the world. Since then, the winter sports industry has continued to innovate. New, increasingly bold generations have challenged the market to respond to their needs with material for every type of snow and terrain, designed for specific disciplines. And this challenge resulted in the birth of two major skiing variations: freestyle and freeride. The tricks and jumps of urban-influenced freestyle are practiced in a snow park. Freeride, on the other hand, reclaims the essence of the sport, pitting the skier against pristine mountain snow, far from the marked slopes. Freeriders have to make the hike up to the peak, and as a reward for their efforts, they enjoy the privilege and freedom of zooming down the pristine power – just like the sport’s beginnings in the late 19th century, when the first European skiers tied sealskin to the bottoms of their skis to climb the steep Alps. Today, we are seeing a reemergence of the will to challenge nature and to assume the attendant risks.

FOTOS / PHOTOS: jeremíaS marínOvic

Todo vuelve a empezar

108 in | junio / june

F-IN110_TRAVEL esquí v_05.indd 108

10-05-13 18:42


aviso JUNIO 2013.indd 113

09/05/2013 23:15:58


invitación | ViAjes_ TRAVeL

Libertad para bajar

Back to the Mountain

Dependiendo de cada bolsillo, el mercado ofrece distintas alternativas para salir de los límites de las estaciones invernales. En Chile, a solo 50 minutos al oriente de Santiago, se encuentra el centro de esquí La Parva, con su programa La Parva Backcountry. Este lugar fue el primero de Sudamérica en realizar un campeonato internacional de freeskiing en 2010 (evento que por cierto lo ganó un chileno). Para esta temporada 2013, el centro tiene como alternativa travesías guiadas de randonée hacia las altas cimas de los alrededores, salidas con raquetas o snowshoes durante el día o a la hora de la puesta de sol para regresar con la luz de la luna, talleres de freeride y clínicas de seguridad en fueras de pista. Por su parte, Valle Nevado, ubicado a solo 46 kilómetros al oriente de Santiago, es uno de los centros de esquí de Chile que recibe más extranjeros. Cuenta con una excelente infraestructura y esta temporada inaugura la primera góndola en el país. También ofrece productos de backcountry, como salidas guiadas en randonée, con una charla previa sobre seguridad en la montaña, nivología y el correcto uso del material (solo durante julio). Además, cuenta con el exclusivo servicio de heliski, para el que quiera llegar rápidamente a las altas cumbres de más de cinco mil metros y así disfrutar de una bajada de más de dos kilómetros de desnivel, todo con guías capacitados y un completo equipo de seguridad. Bastante más al sur, en la Región de la Araucanía, está Corralco Mountain & Ski Resort. Con el apoyo de motos de nieve y de instructores especializados, se han definido distintas rutas de ski de travesía con grandes pendientes y buenísima nieve, que incluyen desde bajar la cima del volcán Lonquimay hasta esquiar en un bosque de araucarias milenarias. Además, el centro acaba de inaugurar el Valle Corralco Hotel & Spa: 54 habitaciones, un perfecto spa y todo lo propio de un espléndido cinco estrellas. Si lo que busca es una experiencia fuera de lo común y solo para expertos, le recomendamos Ski Arpa. A 108 kilómetros hacia el noreste de Santiago, por la ruta Los Andes y a 2.700 msnm, esta

Depending on your budget, the market offers different alternatives for going beyond the limits of traditional ski resorts. In Chile, just 50 minutes east of Santiago, you’ll find the La Parva ski resort, with its “La Parva Backcountry” program. In 2010, this resort became the first location in South America to hold an international freeskiing championship (which was won by a Chilean). For the 2013 season, La Parva offers alternatives like guided randonée excursions to the surrounding peaks, snowshoeing during the day or at sunset (with a moonlit return), freeride workshops and off-run safety classes. One of the ski resorts in Chile that’s most popular with foreigners, Valle Nevado’s excellent facilities are located just 29 miles east of Santiago. This season, the resort is debuting the country’s first gondola, but Valle Nevado also offers backcountry options like guided randonée excursions (only in July and after guests attend a talk on mountain safety, local snow conditions and the correct use of the equipment). An exclusive heli-skiing service permits those with the means and the skill to quickly ascend to altitudes of more than 16,400 feet above sea level to enjoy vertical drops of more than 6,500 feet, all in the company of trained guides and a first-class safety crew. Much farther south, in the Araucanía Region, is Corralco Mountain & Ski Resort. With the aid of snowmobiles and specialized instructors, the resort has defined extensive crosscountry ski routes in quality snow. Visitors can descend from the peak of the Lonquimay volcano or ski through ancient araucaria forests. In addition, the recently opened Valle Corralco Hotel & Spa, boasts 54 rooms, an impeccable spa and everything else you’d expect from a five-star establishment. If you’re looking for a more unique, experts-only experience, try Ski Arpa, 67 miles northeast of Santiago on the road to Los Andes. At more than 8,850 feet above sea level, this is one of

FOTO / PHOTO: la Parva

La Parva cuenta con un programa Backcountry skiing. La Parva offers a backcountry skiing program.

110 in | junio / june

F-IN110_TRAVEL esquí v_05.indd 110

10-05-13 18:43


aviso JUNIO 2013.indd 85

08/05/2013 1:20:22


invitación | ViAjes_ TRAVeL

Antes de subir en el pisa nieve, es necesario preparar el equipo para el descenso. Before getting on the snowcat, skiers prepared their equipment for descent.

Heliski, Valle Nevado.

área esquiable se posiciona como una de las mejores de Chile para el backcountry, ya que tiene la particularidad de no contar con remontes mecánicos sino solo con dos catskiing (máquina pisa nieve). Estas máquinas suben hasta los 3.800 msnm, dejando un desnivel de mil 100 metros para disfrutar de una inolvidable bajada con el imponente cerro Aconcagua como telón de fondo.

Chile’s premier backcountry locations. There are no mechanical lifts, but two snowcats. These vehicles climb to nearly 12,500 feet above sea level for a 3,600-foot vertical drop with views of the impressive Mt. Aconcuagua.

Experiencia en 360º

Argentina also boasts excellent mountains for freeriding, including the Las Leñas resort, famous for its steep slope and excellent snow conditions, 280 miles south of Mendoza. Las Leñas also offers catskiing, with the best fresh powder around. Another option is a day of big mountain skiing where you can access a variety of off-run options. Farther south, the Andes Mountain range loses altitude but gains vegetation. Old-growth forests make the winter resorts even more magical, while making the snow heavier and wetter. One of the most famous ski destinations in southern Argentina is Cerro Catedral, just 12 miles from the beautiful city of San Carlos de Bariloche. The architecture of stone and wood, delicious and varied cuisine, plus an array of shops, chocolatiers, bars and nightclubs, as well as the impressive Lago Naguel Huapi (and its many islands), all make this ski resort a highly appealing and comprehensive destination. Cerro Catedral sits at an altitude of just 3,380 feet above sea level, making for some really enjoyable backcountry skiing. The ascents are less taxing than in the central part of the country, and guests ski back through snow-covered trees while enjoying splendid views of the lake. And for those who don’t want to ski, there are snowshoeing excursions, snowmobiles, four-wheelers, snowbikes, an inner-tube park (with a steep, 3,330-foot vertical drop) and a sled run. No wonder the largest ski resort in South America is also one of the most popular. in

FOTOS / PHOTOS: jOrdan manley; valle nevadO

Argentina, por su parte, también cuenta con excelentes montañas para la práctica del freeride, como la estación invernal Las Leñas, a 450 kilómetros al sur de Mendoza. Este centro se caracteriza por su escarpada pendiente y excelentes condiciones de nieve. También ofrece catskiing con las mejores laderas vírgenes de nieve polvo. Otra opción es hacer un día de big mountain skiing y optar por varias rutas fuera de pistas. Más al sur, la cordillera de los Andes va perdiendo altura y, con esto, van apareciendo milenarios bosques nativos que vuelven más mágicas a las estaciones invernales y humedecen la nieve. Uno de los lugares más famosos del sur de Argentina, es el Cerro Catedral, a solo 19 kilómetros de la bella ciudad de San Carlos de Bariloche. La arquitectura de las construcciones en madera y piedra, combinada con la deliciosa y variada gastronomía, las fábricas de chocolate, tiendas, bares, discotecas y el imponente lago Nahuel Huapi con su decena de islas, hacen de este centro de esquí un lugar muy atractivo y completo. Su base, al estar a solo 1.030 msnm, hace que la práctica del backcountry sea amable y divertida, ya que los ascensos son menos agotadores que en la zona central y los descensos son entre árboles nevados y una espléndida vista al lago. Y para los que no quieren esquiar, hay caminatas con raquetas, paseos en motos de nieve, cuatriciclos y snowbikes, un parque tubing con un vertiginoso descenso de 100 metros sobre gomones inflables, y una pista de trineos. No en vano es el centro de esquí más grande de Sudamérica. in

A 360º Experience

112 in | junio / june

F-IN110_TRAVEL esquí v_05.indd 112

10-05-13 18:43


Los centros de esquí argentinos Las Leñas (arriba) y Cerro Catedral (abajo), ofrecen variadas alternativas y un paisaje sobrecogedor.

FOTOS / PHOTOS: jOrdan manley

The Argentinean ski resorts of Las Leñas (above) and Cerro Catedral (below) offer a variety of activities amid breathtaking scenery.

junio / june | in

F-IN110_TRAVEL esquí v_05.indd 113

113

10-05-13 18:44


invitación | ViAjes_ TRAVeL

Esquí patagónico

ski patagonia

Bien al sur, en la Reserva Nacional Cerro Castillo, ubicada a 60 kilómetros de la ciudad chilena de Coyhaique, se realizarán este año los primeros “Juegos Invernales de Montaña”. Escalada en cascadas naturales de hielo (Ice Fest patagónico), esquí de montaña (randonée), esquí backcountry y snowboard freeride son las disciplinas que, del 20 de julio al 11 de agosto, se esparcirán por el sector Los Mallines de esta reserva. Además, las competencias se complementarán con presentaciones audiovisuales, fiestas, campismo invernal y eventos musicales; todo para lucir aún más las especiales condiciones montañeras que posee esta región.

The first “Juegos Invernales de Montaña de la Patagonia” (Patagonian Winter Mountain Games) will be held this year in the Reserva Nacional Cerro Castillo, 37 miles from Coyhaique in the far south of Chile. From July 20 to August 11, competitors will engage in natural ice waterfall climbs (the Patagonian Ice Fest), randonée, backcountry skiing and freeride snowboarding in different spots throughout the Los Mallines reserve. In addition, the competitions will be complemented by audiovisual presentations, parties, winter camping and musical events, all serving to further highlight the region’s natural mountain wonders.

Facebook: Andino Patagónico

esquí / Ski A Mendoza vuelos diarios desde buenos Aires y santiago de Chile. A bariloche salidas diarias desde buenos Aires. A santiago de Chile frecuencias diarias desde bogotá, buenos Aires, são paulo, lima, Guayaquil, nueva York y Madrid. Daily flights to Mendoza from buenos Aires and santiago (Chile). Daily flights to bariloche from buenos Aires. Daily flights to santiago (Chile) from bogotá, buenos Aires, são paulo, lima, Guayaquil, new York and Madrid. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

Hoteles Lodging

Restaurantes Dining

$$$ hotel valle nevado el más exclusivo de los hoteles del lugar. tiene salida directa a las pistas desde el lobby. / the most exclusive hotel in the area boasts direct access to the runs from the lobby.

bbb

www.vallenevado.com $$$ valle CorralCo hotel & Spa Cinco mil 500 metros construidos y excelente servicio. More than 59,000 square feet of facilities, with great service.

www.corralco.com $$$ virgo hotel & Spa en las leñas, todo para disfrutar la montaña. everything you need to enjoy the mountains in las leñas.

www.virgohotel.com.ar $$$ village Catedral en la base del Cerro Catedral, un acogedor refugio. a cozy lodge at the foot of Cerro Catedral.

excelentes hamburguesas, sándwiches y cervezas. great hamburgers, sandwiches and beer at good prices.

www.burgersbeersandboards.com/la-parva/ il legno

Cocina italiana muy bien preparada. Fine italian cuisine. valle de las leñas s/n

Otras Atracciones Other Attractions Centro de Ski la parva www.laparva.cl Centro de Ski valle nevado www.vallenevado.com

Simbología / Key

www.villagecatedral.com.ar

CorralCo Mountain and Ski reSort www.corralco.com

$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

$$$ hotel nóMadeS hotel boutique de lujo, con la mejor vista al río Coyhaique. this boutique hotel features the best views of the río Coyhaique.

Ski arpa www.skiarpa.com

www.nomadeshotel.com

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

laS leñaS www.laslenas.com Cerro Catedral www.catedralaltapatagonia.com

FOTO/ PHOTO: andinOPaTagOnicO

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

114 in | junio / june

F-IN110_TRAVEL esquí v_05.indd 114

10-05-13 18:44


¡Déjese llevar por América Latina y el Caribe!

Disfrute de un 25% de descuento y beneficios. Déjese llevar por la emoción y belleza de América Latina y el Caribe. Desde playas de arenas blancas y selvas tropicales hasta montañas de picos nevados y modernas ciudades, nuestra familia de marcas de IHG ofrece hoteles altamente reconocidos y prestigiosos en destinos emocionantes en la región. Asi sea que esté planeando una aventura cultural, vacaciones de playa o un escape a la ciudad, reserve ahora y aproveche esta oferta especial. La oferta incluye: - 25% de descuento al reservar por lo menos 4 noches; - Desayuno bufet para dos adultos y niños en la misma habitación; - Salida extendida hasta las 4 pm (basado en disponibilidad).

Para mayor información y reservas: • Visite www.ihg.com/descubre-lac

Términos y condiciones: La promoción “Descubra América Latina y el Caribe” sólo es válida para reservas confirmadas de 15 mayo-30 agosto 2013 para alojamientos consumidos a partir de 01 junio al 15 septiembre, 2013. Debe reservar un mínimo de 4 noches consecutivas por alojamiento para así obtener el descuento del 25% sobre la tarifa. Desayuno bufé gratuito aplica unicamente en el restaurante principal del hotel, no aplica a servicio a la habitación. La política del hotel varía, por hotel, en cuanto al número de personas permitidas por habitación. La salida extendida a las 4 pm se basa en disponibilidad. No aplica con otras promociones. Se require pre-pago complete en el momento de efectuar la reserve; no es reembolsable. No se permiten cancelaciones. No aplica para reservas de grupo. Oferta válida sólo en los hoteles participantes en el Caribe, Centro y Sudamérica. ©2013 InterContinental Hotels Group. Todos los derechos reservados. La mayoría de los hoteles son de propiedad y/o administración independiente.

aviso JUNIO 2013.indd 39

04/05/2013 14:50:51


invitación | VIAJE_ TRAVEL

Santa Marta & Parque nacional tayrona

La tierra caLiente Feel the Heat

Acá el sol pega fuerte. Pero algo más sube la temperatura en esta zona con ritmo de vallenato y naturaleza que sorprende: un deseo permanente por gozar la vida. You’ll catch the full force of the Caribbean sun, but more than the temperature is rising in this land of vallenato and natural wonders. TExTO _ TExT & fOTOs_ phOTOs maría victoria zúñiga

116 in | JUNIO / JUNE

F-IN 110-TRAVEL tayrona.02indd 116

14-05-13 12:42


JUNIO / JUNE | in

F-IN 110-TRAVEL tayrona.02indd 117

117

14-05-13 12:42


invitación | VIAJE_ TRAVEL

S

anta Marta es la ciudad más antigua del país y segunda de Sudamérica. Ubicada en la costa caribe de Colombia, su arquitectura colonial y solemne –que data de 1525– se contrapone al espíritu de su gente gozadora, espontánea, bailarina. La misma gente que entre el medio día y las cinco de la tarde no está en las calles, y esconde sus cabezas a los rayos más duros del sol. Es hora de partir a la siesta en casa, a saborear un almuerzo con aire acondicionado incluido, a refugiarse en la oficina o, quien tenga la fortuna, simplemente a disfrutar de su lugar favorito: junto al mar. A medida que baja la temperatura, el centro de la ciudad se llena de locales y turistas, de vendedores callejeros, carritos de fruta, de jugos, movimiento, música fuerte. El famoso Parque de los Novios y los bares y restaurantes alrededor, incluido el infalible Donde Chucho –especialista en pescados y mariscos– ven sus mesas llenarse a medida que pasan las horas. En sus estrechas callecitas coloniales descansa el encanto de la tradición. La Catedral de Santa Marta, la más antigua de América Latina, es refugio de fieles y acalorados. Los samarios esquivan el calor bien ataviados, un sombrero es un must y, considerando la zona en que se encuentra, un “voltiao”, ícono del vallenato, es una compra maestra. Una buena tienda para encontrar sombreros y otros souvenires es Bio Sierra, de la Fundación Pro-sierra Nevada de Santa Marta. Acá, productos como las clásicas mochilas, tejidas en lana de oveja por mujeres arhuacas o koguis, entre otros productos, llevan el valor agregado de conservar fielmente un trabajo artesanal reflejo de una etnia.

S

ituated on Colombia’s Caribbean coast, Santa Marta is the oldest city in the country, and the second oldest in South America. Colonial architecture dating back to 1525 serves as a majestic counterpoint to the joyful spirit of the city’s fun-loving and spontaneous inhabitants. But between noon and five in the afternoon, you won’t find a soul on the streets; everyone takes shelter from the sun’s intense rays indoors. It’s the perfect time to savor a delicious lunch in an air-conditioned setting, enjoy a siesta, seek refuge at the office or, if you’re lucky, to simply relax at a favorite spot by the sea. As the temperature drops, the city’s downtown fills with locals, tourists, street vendors, fruit and juice carts, movement and loud music. The famous Parque de los Novios and its surrounding bars and restaurants – including the classic Donde Chucho, specializing in fish and seafood – all start to fill up as the evening draws near. The city’s narrow colonial streets are home to a host of traditional charms. The oldest cathedral in Latin American, the Catedral de Santa Marta, is a haven for the faithful as well as those overwhelmed by the heat. The locals dodge the sun by dressing appropriately: a hat is a must, and considering your surroundings, a voltiao – a fitting accessory for vallenato music – is a smart buy. A good place to find hats and other souvenirs is Bio Sierra, part of the Fundación Santa Marta Pro-Sierra Nevada. Backpacks knit from sheep’s wool by Arhuaca and Kogui communities make great souvenirs, with the added value of faithfully preserving the traditions of these local indigenous peoples.

1

1. El Rodadero no pierde movimiento aunque el sol caiga. / El Rodadero keeps going strong after sunset. 2. Las frescas preparaciones de Donde Chucho. / Fresh food at Donde Chucho. 3. Quinta San Pedro Alejandrino. Página previa / Previous page: Cabo San Juan, Parque Nacional Tayrona. 2

3

118 in | JUNIO / JUNE

F-IN 110-TRAVEL tayrona.02indd 118

10-05-13 17:36


aviso JUNIO 2013.indd 31

09/05/2013 0:56:49


invitación | VIAJE_ TRAVEL

En El Rodadero, un desfile interminable de gente hace sentir que en esta playa el movimiento no para. An endless parade of people fills El Rodadero beach with activity.

The Quinta San Pedro Alejandrino is another classic. Simón Bolívar, the hero of Latin American independence, spent his final days here before his death in 1830. The villa is a national monument, with period rooms and personal items on display in the section that serves as a museum. There’s also a lovely café, a souvenir shop, and a botanical garden that offers an oasis of silence and tranquility in the city.

Sin alejarse mucho de la zona urbana, otro lugar clásico, la Quinta San Pedro Alejandrino donde Simón Bolívar pasó sus últimos días hasta que falleció en 1830. Considerada Santuario de la Patria, se conservan habitaciones y objetos personales en el área de museo. Cuenta con un agradable café, tienda de recuerdos y un jardín botánico, oasis del silencio y la tranquilidad en la ciudad.

Who Needs suN? The most popular nearby beach is the vibrant El Rodadero. Locals meet up and hang out, while well-known regulars make the rounds. And when the sun sets, the party keeps going. Of course, there’s no need for sunscreen at night, and the hat salesmen pack up to go home, but the fun never stops on this very well lit stretch of sand. It’s still warm; people play soccer, while vendors hawk ceviche, beach wraps, artisanal jewelry and beer. You can get a fancy braid put in your hair or surrender to a masseuse with magic hands and powerful arms, like Fernanda (who also boasts the most colorful pants in town): she swears that she’ll leave you feeling like new. In addition to this classic beach vibe, El Rodadero is home to quality hotels, restaurants and shopping centers. The seaside Tamacá Beach is an 80-room hotel with first-class facilities, right next to the Arrecife shopping center, which sells prominent national brands like Agua Bendita bikinis and Josh footwear and leather goods.

No Necesitamos sol El Rodadero, balneario más movido de la zona, bulle en vida. La playa es la plaza pública. Acá los habitantes se encuentran, se divierten; los conocidos se ven las caras. Pero sin sol, la fiesta sigue. Claro, ya nadie se broncea y los vendedores de sombreros ya no aplanan la costa, pero la actividad no para y en parte ayuda que sea una playa muy bien iluminada. Aún hace calor, aún se juega fútbol, aún desfilan los comerciantes de cebiche, pareos, joyas artesanales, cervezas, hacedoras de trenzas. Y masajistas, como Fernanda, de manos mágicas y brazos robustos, la mujer de los pantalones más coloridos en el balneario, es la única que promete dejarlo como nuevo. Aparte de lo pintoresco, cuenta con una buena infraestructura hotelera, restaurantes, centros comerciales. Junto al mar, está el Tamacá Beach, un hotel de 80 habitaciones e instalaciones de primer nivel, que además se encuentra muy cerca del centro comercial Arrecife, con importantes marcas nacionales como los bikinis de Agua Bendita o zapatos y artículos de cuero de Josh, entre otros.

120 in | JUNIO / JUNE

F-IN 110-TRAVEL tayrona.02indd 120

10-05-13 17:37


aviso JUNIO 2013.indd 53

06/05/2013 23:35:58


invitación | VIAJE_ TRAVEL

El Parque Nacional Tayrona, la postal más perfecta del Caribe colombiano. Parque Nacional Tayrona offers postcardperfect views of the Colombian Caribbean.

Si decidió quedarse en la playa, espere. Con la romántica caída del sol aparecen las banditas de vallenato, esas que llevan un pequeño carnaval hasta la orilla del mar. Acordeón, caja y guacharaca es todo lo que necesitan para crear la atmósfera perfecta. Paraíso de costa a sierra A 34 km. al norte de Santa Marta, en la costa Caribe, está el Parque Nacional Tayrona. Son 15 mil hectáreas terrestres y cuatro mil 500, marinas de extensión. Su riqueza impresionante de flora y fauna, es hogar de unas 100 especies de mamíferos, 300 de aves, además de reptiles, anfibios y más de mil 500 especies marinas. Existen distintas vías para llegar a Tayrona: en bus desde Santa Marta hasta la entrada del parque, desde donde siguen unas tres horas de caminata. O la otra, la rápida –la temeraria, entre las crestas de las olas– vía marítima. Los lanchones salen desde el pueblo de Taganga (a pocos minutos en taxi desde Santa Marta); demoran solo una hora y desembarcan directo en una de las playas más turísticas del parque. Cabo San Juan, apta para el baño, con su propio camping, hamacas, cabañas y una línea costera decorada por extranjeros que toman sol a orillas del mar con la sensación de que acá nadie podrá molestarlos. Puede que la cantidad de gente abrume a los que buscan paz, pero la verdad es que los campings de Tayrona tienen ciertas reglas que ayudan a mantener el ambiente tranquilo: no se pueden llevar guitarras, masco-

In sync with the romantic sunset, the vallenato groups begin to appear, bringing a bit of carnaval spirit to the seaside. An accordion, a caja and a guacharaca are all that’s needed to create the perfect atmosphere. Paradise from coast to sierra The lush reserve of Parque Nacional Tayrona is 21 miles north of Santa Marta, on the Caribbean coast. The park covers more than 37,000 acres of land, which is home to some 100 species of mammals, 300 species of birds and even more reptiles and amphibians. The park also covers 17 square miles of ocean, the habitat of more than 1,500 species of marine life. To get to Parque Nacional Tayrona, you can catch a bus from Santa Marta to the park entrance and then take a three-hour walk. Or you can get there by sea; it’s faster – and more thrilling, thanks to the crashing waves. Boats depart from the town of Taganga (a few minutes by taxi from Santa Marta). In just an hour, you’ll be at one of the park’s most tourist-friendly beaches. Cabo San Juan is perfect for swimming, and the campsite rents hammocks and cabins. The coast is doted with foreign tourists sunbathing in perfect tranquility. While the sheer number of people might overwhelm those in search of peaceful solitude, Tayrona’s campsite has rules to help maintain the atmosphere, including no guitars, no pets, no speakers, nothing that might bother other visitors.

122 in | JUNIO / JUNE

F-IN 110-TRAVEL tayrona.02indd 122

10-05-13 17:37


aviso JUNIO 2013.indd 59

11/05/2013 0:38:15


invitación | VIAJE_ TRAVEL

tas, parlantes para música ni nada que perturbe a los demás visitantes. Si quiere una playa más despejada, las podrá encontrar a pocos minutos caminando por los senderos. Extensas y vacías, incluida una nudista. Sin embargo, por seguridad se recomienda siempre acampar en los sitios establecidos y demarcados. Entre la selva tropical, el canto de las aves es la banda sonora de un grupo de actores bastante tímidos al ojo: cangrejos azules, enormes y coloridas lagartijas, ardillas o infinitas filas de hormigas cortadoras de hoja, que circulan con la verde carga sobre sus cabezas. Para estos paseos, el repelente contra insectos es fundamental, y esté atento, pues al menor descuido verá cómo decenas de los más ávidos zancudos se pegan a su cuerpo. Si decide pasar la noche –y es lo más recomendable considerando la cantidad de rutas o actividades para elegir– , puede optar por los sectores de camping en las playas de Arrecifes o Cabo San Juan, donde hay carpas, hamacas y cabañas disponibles. Para comer, hay un sistema de comedores, además de pequeños negocios que venden algunos de los ítems más necesarios para los visitantes. Los precios son algo más caros que en la ciudad, pero accesibles (no olvide llevar efectivo). Y si pasa la noche en Cabo San Juan, atesore este consejo: pruebe los jugos naturales que hace Amparo, quien recibe con afecto los cumplidos de quienes prueban su elixir. Tayrona es húmedo y caluroso, pero la recompensa es clara. Está a orillas del mar, y es gracias a esos mismos calurosos senderos que podrá llegar a algunas de las playas más paradisíacas que sus ojos habrán visto (atención, que no todas son aptas para el baño). Lagunas cristalinas para nadar, bucear (previo mini curso en una buena escuela de buceo de Taganga) o practicar snorkel. Piscinita, una de las playas más perfectas para el baño, es ideal para refrescar el espíritu y continuar el camino por la selva, la arena, bajo el sol o protegido por el follaje.

1. A ciertas horas, el calor cansa y abruma en Santa Marta. Para eso, el medio día es perfecto para una siesta a la orilla del mar. / Sometimes the heat in Santa Marta can be overwhelming. Noon is a great time for a seaside siesta. 2 & 3. Directo del mar a su plato: es común ver a los pescadores artesanales pasar por la costa con los mismos pescados que luego llegarán a su mesa. / From the ocean, straight to your plate: It’s not unusual to see fishermen walking along the shore with the fish that will shortly arrive at your table.

2

3

1

If you’re looking for less-populous beaches, you can find them just a few minutes along the paths. There’s even a large, practically empty, clothing-optional beach. Visitors are advised to always camp at the officially marked sites, however. In the rainforest, birdsong provides the soundtrack for a group of camera-shy performers, including blue crabs, enormous and colorful lizards, squirrels and endless parades of leaf-cutting ants that carry their slim green cargo on their heads. Remember to use plenty of insect repellent to discourage eager mosquitoes. There are so many trails and activities in the park that spending the night is a great idea. You can choose between tents, hammocks and cabins at the campsites on the beaches of Arrecifes and Cabo San Juan. Cafeteria-style dining is available for meals, and small stores sell the essentials to visitors. The prices are higher than you’d find in town, but they’re still reasonable (remember to bring cash). And if you’re spending the night in Cabo San Juan, try the natural juices made by Amparo, who warmly welcomes the compliments of anyone sampling her elixirs. Tayrona is hot and humid, but the rewards are obvious. It’s right by the sea, and the trails may be sweaty, but they lead to some of the most heavenly beaches you’ve ever seen (though not all of them are good for swimming). You can, however, swim in crystalline lakes, dive (after a short class at a Taganga diving school) or snorkel. Piscinita, one

124 in | JUNIO / JUNE

F-IN 110-TRAVEL tayrona.02indd 124

10-05-13 17:37


AVA-MARCAN (1).pdf 1 06/04/2013 11:15:08


invitación | VIAJE_ TRAVEL

Los clásicos sombreros “voltiaos”, símbolo innegable del ritmo vallenato. / Classic voltiao hats, an undeniable symbol of the vallenato rhythm.

Para el avistamiento de fauna, puede contratar agencias o tours especializados. Si bien a simple vista puede encontrar un sinnúmero de animales cerca de los senderos, las especies más ariscas se ubican en lugares específicos, lejos de la gente y que solo un guía bien informado podrá mostrarle. En medio de este santuario natural, también es posible acceder a un sector arqueológico de gran valor como es Pueblito, huella de la civilización Tayrona en la época precolombina. Se trata de una caminata de tres a cuatro horas por el parque hacia la sierra, para la cual hay que ir bien provisto de agua, repelente para mosquitos y bloqueador solar. Para quienes cuentan con más tiempo, pueden realizar un trekking de seis días a Ciudad Perdida, otro importante hito arqueológico de la zona. Pero si simplemente el deseo es descansar, hágalo. Conéctese con este inmenso pulmón verde y sienta esa magia, la misma que han dicho sentir todos los que alguna vez lo han visitado. in

of the best beaches for swimming, is the perfect spot to refresh yourself before continuing on your way through the rainforest, on the sand, under the sun or in the shade. If you want to see local fauna, a number of specialized agencies offer tours. You’ll see lots of animals along the trails, but the less-sociable species are found in specific locations far from the crowds, and only a welltrained guide can get you there. The park is also home important archeological sites. Pueblito is a remnant of the Tayrona civilization from the pre-Columbian era. Reaching the site involves a three- to four-hour hike through the park to the sierra. You’ll need a healthy supply of water, mosquito repellent and sunblock. If you have more time, you can make the six-day trek to the Lost City, another important archeological complex in the area. But if you just want to relax, you’re already in the perfect place. Give in to the paradise that surrounds you and feel the magic that’s touched everyone who’s ever visited. in

santa marta & parque nacional Tayrona VUELOS LAN LAN FLIGHTS vuelos diarios a bogotá desde Miami, são paulo, lima y santiago de Chile. Desde bogotá salen vuelos todos los días a santa Marta. Daily flights to bogotá from Miami, são paulo, lima and santiago (Chile). Daily flights to santa Marta from bogotá. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

Hoteles Lodging

Otras Atracciones Other Attractions

$$$ Tamacá Beach a orillas de la playa en el rodadero. excelente ubicación e instalaciones. / on the shores of the beach in el rodadero. excellent location and facilities.

acuario y museo del mar de rodadero

www.tamaca.com.co $$$ la casa del farol en el centro de la ciudad de santa marta. Buena relación precio-calidad. / This hotel in downtown santa marta offers quality accommodations at reasonable prices.

www.lacasadelfarol.com $$$ ecohaBs Tayrona alojamiento de lujo dentro del parque. / luxury lodging inside the park.

www.ecohabsantamarta.com

Restaurantes Dining donde chucho

especialistas en pescados y mariscos de la zona. specializing in local fish and seafood.

más de 100 especies y 900 ejemplares. / This aquarium and museum is home to 100 species and 900 specimens.

www.acuariorodadero.com quinTa san pedro alejandrino

cuenta con la casa principal, el altar de la patria, el museo Bolivariano y jardín Botánico. / attractions include the main house, the altar de la patria, a museum dedicated to simón Bolívar and a botanical garden.

www.museobolivariano.org.co Bio sierra

souvenirs originales creados por miembros de comunidades indígenas. / original souvenirs made by indigenous communities.

http://www.prosierra.org cenTro comercial arrecifes

Gran variedad de marcas colombianas de excelente calidad. / a wide variety of top-quality colombian brands.

Carrera 4 #11A - 119, El Rodadero

Calle 19 No 2 - 17, Parque de los Novios Calle 6 Cr 3, El Rodadero la yarda

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

exclente carta de carnes en diversas preparaciones. excellent menu of meat dishes.

Simbología / Key

Cr 4 9-41, El Rodadero

$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

126 in | JUNIO / JUNE

F-IN 110-TRAVEL tayrona.02indd 126

10-05-13 17:38


aviso JUNIO 2013.indd 11

02/05/2013 22:59:59


invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL

128 in | JUNIO / JUNE

F-IN 110-HongKong_v05.indd 128

10-05-13 17:31


EL OTRO

hOnG kOnG MORE Than a SkyLinE Descubrir ceremonias del té en medio de un parque, practicar taichí al amanecer en una plaza y al final, solo dejarse llevar por el aroma de los inciensos que arden en los templos budistas. ir más allá es un imperativo en esta ciudad. Discover tea ceremonies in the middle of a park, practice Tai Chi at sunrise on a public square or lose yourself in the aroma of incense burning in the Buddhist temples. This city invites you to go one step beyond. TExTO _ TExT RodRigo Cea | fOTOs_ phOTOs saul

JUNIO / JUNE | in

F-IN 110-HongKong_v05.indd 129

129

13-05-13 10:44


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Por más de 150 años y bajo la soberanía inglesa, Hong Kong fue la ventana de Occidente hacia China y viceversa. Under British rule for more than 150 years, Hong Kong was the West’s window into China (and vice versa).

L

o mejor de Hong Kong está escondido detrás del brillo azulado de sus rascacielos de cristal. Por la ventana del ferry que navega por la Bahía Victoria aparecen las siluetas de algunos de los edificios más vanguardistas de todo el planeta. Brilla la afilada fachada de cristal del Bank of China, la estructura con aspecto de figura Lego del Hong Kong & Shanghai Bank y, más allá, los 412 metros de altura del International Finance Centre (el lugar donde Batman se deshace de una decena de bandidos en la escena más electrizante de la penúltima entrega de la saga). Ese cuadro arquitectónico vanguardista, la versión oriental del Midtown de Manhattan, es la imagen que todos los turistas van a buscar. El problema es que lo mejor de la ciudad está oculto detrás de esas imágenes. Aires de occidenTe Para apreciar la geografía desmembrada de Hong Kong, marcada por una gran península que se interna en el Mar de China y más de doscientas islas, buena opción es comenzar el recorrido en Victoria Peak. Con 552 metros de altitud, en la cumbre de la montaña se encuentra el mirador al que –aunque se puede ir en bus– es mejor llegar en el Peak Tram: un antiguo funicular que es recomendable tomar antes de las diez de la mañana. Entre paréntesis: el mismo consejo corre para todas las grandes atracciones de la isla que a mediodía colapsan de turistas chinos, quienes llegan a razón de 80 mil por día.

T

he best of Hong Kong is hidden behind the blue brilliance of its crystal skyscrapers. Through the window of the ferry crossing Victoria Bay, you’ll see the silhouettes of some of the most avant-garde buildings on the planet: the sharp glass façade of the Bank of China, the LEGO-like Hong Kong & Shanghai Bank and, in the background, the 1,350-foot-tall International Finance Centre (where Batman took out more than a dozen bad guys in The Dark Knight). Tourists come with this avant-garde skyline firmly in their minds, but the best the city has to offer lies beyond this Eastern version of midtown Manhattan. A TAsTe of The WesT Hong Kong’s scattered geography is framed by a large peninsula that juts into the South China Sea amid more than 200 islands. A good starting point for your explorations is Victoria Peak. At 1,811 feet above sea level, the mountain summit’s lookout point can be accessed by bus, but a better transportation choice is the Peak Tram, an old aerial cable car. Try to make the trip before 10 a.m.: just like every other major attraction on the island, the lookout is overtaken at noon by tourists from mainland China, with 80,000 arriving every day. Victoria Peak boasts a terrific panoramic view of the island, from the skyscrapers in the foreground to the Kowloon Peninsula on the other side of the bay and, in the far distance, some of the

130 in | JUNIO / JUNE

F-IN 110-HongKong_v05.indd 130

10-05-13 17:32


aviso JUNIO 2013.indd 109

09/05/2013 2:25:14


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Con los rascacielos de cristal en primer plano, desde Victoria Peak se tiene una gran panorámica de la isla, de la península de Kowloon al otro lado de la bahía y, a lo lejos, de algunas de las 236 islas en donde se aplica el famoso régimen político “un país, dos sistemas”. En términos muy simples, eso significa que bajo la soberanía de la China comunista rige un sistema económico capitalista. La historia de Hong Kong está marcada por la llamada Guerra del Opio de mediados del siglo XIX. Debido al conflicto, el territorio estuvo bajo administración británica hasta 1997, transformándose por más de 150 años en la ventana de Occidente hacia China y viceversa. Aunque las autoridades británicas dejaron el gobierno hace quince años, el legado inglés aún resalta a simple vista en decenas de detalles, como en el tránsito de los autos por la izquierda o en la afición por las carreras de caballos. Más allá de la tradición británica, la herencia occidental se nota en la devoción por las compras, en especial por las marcas de lujo. Para comprobar que el pasatiempo favorito de los hongkoneses es salir de compras, se debe ir a Des Voeux Road, cerca de la estación Central del metro. Con vitrinas cuidadosamente decoradas, hay locales del tamaño de un centro comercial de Armani, Bulgari, Prada, Tiffany & Co y Louis Vuitton, entre otra decena de tiendas por el estilo. A dos metros del suelo, y muy cerca de esas catedrales del lujo, están las Mid Levels Escalator: relucientes escaleras mecánicas de acero y vidrio que unen distintas calles y pasajes del centro. La escena, que parece inspirada en los dibujos animados Los Supersónicos, es lo opuesto a lo que se ve tan solo a un par de cuadras de distancia en el Templo Man Mo. Construido en 1847, el santuario es el lugar de oración más importante de la ciudad. Entre hongkoneses que van a orar durante todo el día y bajo gigantes espirales de incienso, en Man Mo se revela la profunda espiritualidad de Hong Kong, esa que permanece oculta detrás de las vitrinas y del skyline.

236 islands where the famous “one country, two systems” political regime holds sway. In very basic terms, this compromise means a capitalist economic system under the rule of Communist China. Hong Kong’s history is just as complex. After the Opium War of the mid-19th century, the territory remained under British administration until 1997, making it the West’s window into China (and vice versa) for more than 150 years. Although British authorities left office 15 years ago, the influence of that scepter’d isle is still evident in dozens of details: cars drive on the left, and horseracing is very popular. And then there is the general Western heritage, notable in Hong Kong’s devotion to shopping, especially when it comes to luxury brands. If you need proof of that this is a shoppers’ paradise, head to Des Voeux Road, near the central subway station. Here, you’ll be dazzled by huge stores with carefully arranged windows: Armani, Bulgari, Prada, Tiffany & Co. and Louis Vuitton, among dozens of other high-end brands. Nearly seven feet off the ground and very close to these temples to luxury is the Mid-levels Escalator: a series of gleaming steeland-glass people movers that link several downtown streets and walkways. This scene, which resembles something out of The Jetsons, is the polar opposite of what you’ll see just a couple of blocks away at the Man Mo Temple. Built in 1847, the Man Mo Temple is the most important place of worship in the city. Locals come to pray throughout the day, and beneath giant spirals of incense, this sanctuary reveals the profound spirituality of Hong Kong that remains hidden behind the shop windows and looming skyline. It’s showtIme Don’t miss the chance to cross Victoria Bay and visit Kowloon. Be sure you get to the Walk of Fame by 8 p.m., when the buildings and

132 in | JUNIO / JUNE

F-IN 110-HongKong_v05.indd 132

10-05-13 17:32


INVIERTE EN CALAMA INVERSIÓN MINERA ESPERADA ENTRE 2012 Y 2020 DE US$ 90.000 MILLONES* RETORNO ESPERADO POR LA COMPRA DE UN DEPARTAMENTO PARA INVERSIONISTAS **

UF+10%

S O M A I INIC BRA LA O

SKY LOUNGE

BIENVENIDOS AL PRIMER PROYECTO WORLD CLASS DE CALAMA

Sky Lounge Cocina Full Equipada Ventanas con termopanel

12 DORM. DESDE

UF 2.813

Zona de alta inversión Alta demanda de arriendo Excelente Rentabilidad

Sala de Ventas: Balmaceda 1414, Calama. Asesoría personalizada (09) 6 674 66 01 *Fuente: Catastro de proyectos de Sofofa para el periodo 2012-2020. **Cálculo de tasa de retorno supone valor promedio de departamento de UF 4.128 con estacionamiento, valor del arriendo de UF 27,59 por mes reajustable cada 2 años hasta el año 15, valor del dividendo mensual de UF 21,87, pie de 5%, credito a 30 años, tasa de interés 4,5%, tasa de vacancia de 8,3%, comisión de corretaje de 7% del valor del arriendo por mes. Rentabilidades pasadas no aseguran rentabilidades futuras. Precio incluye descuento, sujeto a disponibilidad. Imágenes referenciales. Válido sólo en Chile.

aviso JUNIO 2013.indd 51

08/05/2013 0:19:06


invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL

134 in | JUNIO / JUNE

F-IN 110-HongKong_v05.indd 134

10-05-13 17:32


La verdadera espiritualidad de la ciudad se esconde tras las vitrinas de neón y el brillo de sus modernos edificios. The true spirituality of the city is hidden behind neon shop windows and the sheen of modern buildings.

Que empiece el show Al menos una vez se debe cruzar la Bahía Victoria para ir a Kowloon y, a las 8 de la noche en punto, estar parado en su Paseo de la Fama. Entonces se encienden los edificios y el cielo con rayos láser. Después de los 13 minutos en que la ciudad se convierte en un gran árbol de Navidad, algunos turistas forman una fila para tomarse una fotografía junto a una escultura de Bruce Lee, mientras que el resto camina hacia el corazón de la península de Kowloon: Mong Kok. La peregrinación se hace por Nathan Road, la principal avenida del barrio comercial Tsim Sha Tsui, famosa por sus tiendas de artículos electrónicos que resplandecen con luces de neón. A medida que se avanza hacia Mong Kok, el tráfico peatonal se hace cada vez más caótico, y el aire comienza a oler a las sopas de fideos y al arroz frito que preparan hasta pasada la medianoche en los puestos callejeros. Hong Kong vive hasta la madrugada, pero no hay que dejarse engañar por eso y conviene levantarse temprano para salir a caminar al amanecer. Así, al recorrer la ciudad es fácil encontrarse con cientos de hongkoneses –la mayoría ancianos– tratando de conseguir el equilibrio interior por medio de los movimientos lentos del taichí, en decenas de parques y plazas.

sky light up with laser beams. After watching the 13-minute display that turns the city into a giant Christmas tree, some tourists line up to take pictures next to the sculpture of Bruce Lee, while the rest walk towards the heart of the Kowloon Peninsula: Mong Kok. The nocturnal pilgrimage takes Nathan Road, the main avenue in the commercial neighborhood of Tsim Sha Tsui, which is famous for its neon-lit electronics stores. As you advance towards Mong Kok, the foot traffic becomes increasingly chaotic, and the air starts to smell like the noodle soup and fried rice that are prepared even after midnight at the various street stands. Hong Kong may never sleep, but we don’t recommend it. Just get up early and take a walk at sunrise. You’ll come across hundreds of locals – most of them elderly – in dozens of public parks and plazas where they practice slow and graceful Tai Chi movements to achieve inner balance. You can’t see Hong Kong Park from the ferries that cross Victoria Bay, because it’s surrounded by the downtown skyscrapers, but the city’s most popular outdoor space is a green oasis of paths and fields, small pools filled with colorful fish, and exotic trees from China. One of the paths leads to the elegant LockCha teahouse,

JUNIO / JUNE | in

F-IN 110-HongKong_v05.indd 135

135

10-05-13 17:33


invitación | VIAJES_ TRAVEL

El contraste entre los modernos edificios de Hong Kong y la isla de Lamma, a 40 minutos en ferry. / The contrast between Hong Kong’s modern life and the island of Lamma, 40 minutes away by ferry.

Imposible de adivinar desde los ferrys que cruzan la Bahía Victoria, pues se encuentra rodeado de rascacielos en pleno centro de la ciudad, el parque más popular de Hong Kong es un oasis verde atravesado por senderos y prados con piletas en las que nadan peces de colores y árboles exóticos traídos de toda China. Por uno de esos caminos se llega a la elegante casa de té LockCha, donde además de probar distintas clases de infusiones se pueden conocer detalles sobre su servicio –como la procedencia y temperatura del agua– y, sobre todo, aprender de sus más de cuatro mil años de historia. Para conocer más de las tradiciones de Hong Kong se debe ir a isla Lamma, a 40 minutos en ferry desde el muelle Central de la Bahía Victoria. En frágiles construcciones de madera, hay una villa de pescadores y artesanos que aún viven como hace un siglo. Sin embargo, si de visitar islas se trata, no hay otra más ineludible que Lantau: el sitio que mejor resume la mezcla entre tradición china y el presente occidental de Hong Kong. A 45 minutos en bus del centro, la experiencia comienza en un viaje dentro de un teleférico panorámico, con aviones aterrizando cada 70 segundos en el aeropuerto internacional, por un lado, y la figura de 34 metros de alto de un Buda sentado, por otro. Después de media hora, al bajar de la cabina, antes de llegar al monasterio Po Lin, hay decenas de tiendas de souvenires –donde venden desde postales hasta toallas con motivos budistas– y, entre medio, un Starbucks. El olor del café impregna el bulevar, pero se intuye que caminando unos metros más allá el aroma comenzará a mezclarse con el de los inciensos que arden bajo el gigantesco Buda de bronce. En la cima de la colina, sintiendo en la cara el viento frío que proviene desde el mar luego de subir los 268 escalones que llevan al Gran Buda, se tiene certeza de que lo mejor de Hong Kong va más allá del brillo azulado de sus rascacielos de cristal. in

a tradition with more than 4,000 years of history. In addition to trying different kinds of tea, you can learn about the details of the service, like where the water comes from and how hot it’s heated. To discover more traditions of Hong Kong, head to Lamma Island, 40 minutes by ferry from Victoria Bay’s central pier. In this small village of fragile wooden constructions, fishermen and artisans live just as they did a century ago. A trip to the island of Lantau will give you at better understanding of how Hong Kong blends Chinese tradition with Western modernity. Forty-five minutes from downtown by bus, your experience begins with an aerial cable-car ride. You’ll see airplanes landing every 70 seconds at the international airport on one side and, on the other, a seated Buddha statue more than 110 feet high. After the half-hour ride, it’s off to the Po Lin monastery. On the way there, you’ll pass dozens of souvenir stores selling everything from postcards to towels with Buddhist motifs. And amid it all, a Starbucks: the smell of coffee pervades the boulevard, but keep walking and this western aroma begins to blend with the incense burning before the gigantic bronze Buddha of the Po Lin monastery. At the top of the hill, refreshed by the cooling sea breeze after climbing the 268 stairs that lead to the Great Buddha, you’ll agree that there’s much more to Hong Kong than the blue brilliance of its crystal skyscrapers. in

136 in | JUNIO / JUNE

F-IN 110-HongKong_v05.indd 136

10-05-13 17:33


komatsu.cl

Or_Av IN de2013.indd LAN_KOMATSU (Junio).indd 1 aviso JUNIO 71

06-05-13 17:36 07/05/2013 23:36:55


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Hong Kong VUELOS LAN LAN FLIGHTS Desde los Ángeles, nueva York y Auckland conexiones oneworld a Hong Kong. A los Ángeles vuelos diarios desde lima. A nueva York vuelos diarios desde lima, Guayaquil y santiago de Chile. A Auckland vuelos diarios desde santiago de Chile. Daily flights to los Angeles from lima. Daily flights to new York from lima, Guayaquil and santiago (Chile). Daily flights to Auckland from santiago (Chile). oneworld connections to Hong Kong from los Angeles, new York and Auckland. para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

Hoteles Lodging

Otras Atracciones Other Attractions

$$$ IsLAnd sHAngrI-LA La mezcla justa entre lujo y ubicación, a pasos del verde Hong Kong Park. / the perfect mix of luxury and location, just steps from the verdant Hong Kong Park.

Museo de Arte MuseuM oF Art

shangri-la.com $$$ InterContInentAL en Kowloon, ideal para quienes quieran despertar con la panorámica del skyline por la ventana. / Want to wake up to a spectacular skyline view? this hotel in Kowloon fits the bill.

www.hongkong-ic.intercontinental.com $$$ tHe BAuHInIA Cerca del terminal de ferrys, se trata de uno de los pocos tres estrellas del centro de la ciudad. / one of the city’s few threestar hotels. near the ferry terminal.

www.thebauhinia.hk

Restaurantes Dining

en Kowloon, cuenta con colecciones modernas y más de 15 mil piezas antiguas. / Located in Kowloon, this museum offers modern collections and more than 15,000 older pieces.

www.hk.art.museum Museo de LA deFensA CosterA CoAstAL deFenCe MuseuM

Buen repaso para quienes buscan aprender más de la historia reciente de Hong Kong. / A look at Hong Kong’s recent history.

www.hk.coastaldefence.museum oCeAn PArK

Parque marino de clase mundial y panorama seguro para quienes viajan con niños. / A world-class marine park and a sure thing for those traveling with children.

www.oceanpark.com.hk

Hutong

Con decoración y cocina tradicional china, es un gran lugar para probar los delicados bocados dim sum. / traditional Chinese décor and cuisine. A great place to sample some delicious dim sum.

www.aqua.com.hk AMMo

Para probar la gastronomía contemporánea que mezcla sabores de varios países de Asia. / Contemporary cuisine that mixes a variety of Asian flavors. Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

www.ammo.com.hk

Simbología / Key $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

138 in | JUNIO / JUNE

F-IN 110-HongKong_v05.indd 138

10-05-13 17:33


Finance Finance Finance &&Accounting Accounting & Accounting

aviso JUNIO 2013.indd 99

Human Human Human Resources Resources Resources

09/05/2013 23:55:59


invitación | fin de semana_weekend

Los AngeLes

rubia TenTación bLonde TeMpTaTion La capital del cine le rinde culto a su mayor mito, Marilyn Monroe, quien está presente en museos y tiendas, pero también en las calles de una ciudad que vive a mil por hora. Tinseltown pays tribute to film’s legendary blonde bombshell, Marilyn Monroe, in museums, in shops and on the streets of a city that lives at 100 miles an hour.

FOTO / PHOTO: cOrbis

texto _ text Marcelo Macellari

140 in | junio / june

F-IN_110_weekend LAX_03.indd 140

10-05-13 18:12


Silestone Authentic Life ®

Superficies de Cocina y Baño Cada elemento que nos rodea contribuye a construir nuestra realidad. Esa es la existencia auténtica, la que define quién eres. Silestone® te permite vivir tu cocina o baño con un sentido de autoexpresión. La única encimera de cuarzo con protección bacteriostática, disponible en diferentes y exclusivas texturas.

THE ORIGINAL

Vive la vida auténtica, vive tu hogar con Silestone®.

“Amo la arquitectura de autor y la moda de pasarela, pero lo auténtico está en las casas que habitamos, en la ropa que vestimos las personas reales. Eso es lo que cuento en mi blog. Eso es Authentic Life.” Macarena Gea (Blogger y Arquitecta)

www.silestone.com

Encimera UNSUI / Fregadero INTEGRITY / Textura Exclusiva SUEDE

DISTRIBUIDORES EN MÉXICO, GUATEMALA, COSTA RICA, PANAMÁ, ECUADOR, VENEZUELA, COLOMBIA, PERÚ, BRASIL, URUGUAY, ARGENTINA Y CHILE.

aviso JUNIO 2013.indd 69

facebook silestonetheoriginal

10

AÑOS

Exija la autenticidad de su encimera Silestone®. Active la garantía desde nuestra web.

G A R A NTÍA

PROTECCIÓN

BACTERIOSTÁTICA Tecnología Basada en Plata

07/05/2013 23:39:56


invitación | fin de semana_weekend

Viernes / Friday

Ú

nica e irrepetible, aunque las serigrafías de Andy Warhol muestren lo contrario, Marilyn Monroe es el mayor mito que ha engendrado Hollywood en su historia. Hoy, a 50 años de su trágico fin, la actriz es una presencia viva en Los Ángeles, su ciudad natal. En museos, grafitis, souvenirs y en las miradas ansiosas de las imitadoras que intentan emular el encanto y la sensualidad, está su alma. El peregrinaje para ir descubriendo el culto a la inolvidable rubia puede partir en el corazón mismo de la Meca del cine: Hollywood Boulevard. En la turística avenida está el TCL (ex Grauman’s) Chinese Theatre, en el cual Marilyn, junto a su morena coprotagonista Jane Rusell, estampó sus huellas en el cemento para el estreno de Los caballeros las prefieren rubias (1953). Figuras de la talla de Sophia Loren, Harrison Ford y Meryl Streep también han inmortalizado sus manos y pies en este mítico recinto inaugurado en 1927, que ofrece tours por sus dependencias y cuenta, además, con una tienda de recuerdos de muy buena calidad. Si sigue caminando por Hollywood Blvd. –y no se rinde ante la insistencia de Iron Man, La Mujer Maravilla o el Guasón, quienes cobran un dólar por fotografía– se topará con una escultura tamaño natural de la estrella de El príncipe y la corista, la que invita a visitar el museo de cera de Madame Tussauds. Aquí, como es lógico, la blonda en un ajustado vestido rojo, ocupa un lugar privilegiado en el sector de íconos del cine clásico, donde hay réplicas de Charlie Chaplin, James Dean y Judy Garland. Unas mejor logradas que otras, hay que decirlo. Y para terminar la jornada, un trago al atardecer en el hotel Roosevelt. En este emblemático de Hollywood tuvo lugar la primera ceremonia de los premios Oscar. Actualmente experimenta un revival y jóvenes actores circulan por sus salones.

T

ruly one-of-a-kind – though Warhol’s prints might lead you to believe otherwise – Marilyn Monroe is the greatest legend in the history of the film industry. More than 50 years after her tragic death, the actress remains a vital presence in her hometown of Los Angeles. Her spirit can be felt in souvenirs, museums and street art, as well as in the pouty lips and beauty marks of scores of imitators who strive to reproduce Marilyn’s charm and sensuality. The pilgrimage to explore the cult surrounding the unforgettable blonde icon begins in the heart of movie Mecca: Hollywood Boulevard. This tourist magnet is the site of TCL (formerly Grauman’s) Chinese Theatre, where Marilyn and her brunette co-star Jane Russell left their handprints in the cement at the premiere of Gentlemen Prefer Blondes (1953). Sophia Loren, Harrison Ford, Meryl Streep and scores of other stars have also left their prints at this legendary spot. Visitors can also tour the theater, which was built in 1927, and browse the high-quality souvenir shop. If you continue walking down Hollywood Boulevard – and don’t get sidetracked by the insistent urgings of Iron Man, Wonder Woman or the Joker, all of whom charge a dollar for a photograph – you’ll run into a life-sized sculpture of the star of The Prince and the Showgirl, which beckons you to visit Madame Tussauds Wax Museum. Clad in a tight-fitting red dress, Marilyn has a special place in the classic film icons section, which also features replicas of Charlie Chaplin, James Dean and Judy Garland (some look much more lifelike than others, you must admit). Wrap up the day with a nightcap at the Hollywood Roosevelt hotel. This L.A. landmark hosted the first-ever Oscars ceremony. Today, the hotel is experiencing a revival, with young actors roaming its bars and lounges.

Arriba, la tumba de Marilyn en el cementerio Westwood Memorial. Above: Marilyn Monroe’s final resting place at Westwood Memorial Cemetery.

FOTOS / PHOTOS: ignaciO gálvez

El hotel Roosevelt vive un renacer y por sus mesas no es difícil toparse con algún famoso. The Hollywood Roosevelt is enjoying a renaissance: it’s not unusual to run into celebrities here.

142 in | junio / june

F-IN_110_weekend LAX_03.indd 142

10-05-13 18:12


aviso JUNIO 2013.indd 35

04/05/2013 12:45:53


invitación | fin de semana_weekend

Sábado / Saturday

Póngase ropa cómoda y dedique un buen rato a recorrer el Paseo de la Fama, que desde 1960 honra con una estrella a las figuras que han contribuido a la industria del entretenimiento. Son cerca de dos mil 500 placas que se extienden desde Hollywood Boulevard a Vine Street. Marilyn Monroe recibió su estrella –una de las más visitadas por los turistas– el mismo año en que el paseo fue inaugurado. La ubicación exacta de la placa es 6774 Hollywood Blvd, pero, si no quiere abrumarse, venden mapas con la lista completa que considera no solo actores de cine, sino también personajes de dibujos animados (Los Simpson, Mickey Mouse) y cantantes (Frank Sinatra, Michael Jackson, The Beatles). Para reponer fuerzas, pida una deliciosa hamburguesa en Mel’s Drive-In. Si el sitio le suena conocido, es porque aquí George Lucas –antes de hacerse multimillonario con la saga Star Wars– rodó escenas de la película de culto American Graffiti (1973) y fue una locación recurrente de la serie Melrose Place. Un verdadero clásico de Los Ángeles, con una decoración que preserva la estética de los años 50 y cuyo bar sigue también la línea vintage. Cruce la siguiente puerta a la izquierda del restaurante y se encontrará en el Hollywood Museum, que se ufana de contar con la colección más grande del mundo dedicada a la protagonista de Bus Stop: vestidos, fotografías, joyas (“Los diamantes son los mejores amigos de una chica”, entonaba la rubia en una de sus más famosas canciones), artículos de maquillaje y hasta un frasco para los somníferos a los que se hizo adicta para soportar la presión de la ingrata fama. Finalice la jornada con una magnífica vista nocturna de Los Ángeles desde el Observatorio Griffith, ubicado en la zona sur de la montaña Hollywood. Dato cinéfilo: aquí se rodaron secuencias clave de Rebelde sin causa.

Dress comfortably and give yourself time to explore the Walk of Fame, which has honored great contributors to the entertainment industry since 1960. Close to 2,500 plaques extend from Hollywood Boulevard to Vine Street. Marilyn Monroe received her star – one of the most popular among tourists – the same year that the walk was inaugurated. The exact location of the plaque is 6774 Hollywood Boulevard, but to avoid confusion, you can purchase a map with the full listing, which includes not only film stars but also cartoon characters (The Simpsons, Mickey Mouse) and musicians (Frank Sinatra, Michael Jackson, The Beatles). Recharge your batteries with a juicy hamburger at Mel’s Drive-In (1660 Highland Avenue). If the name rings a bell, it’s because George Lucas shot scenes for the 1973 cult classic American Graffiti here (before becoming a multimillionaire with the Star Wars saga). Mel’s also served as a recurring location on the television series Melrose Place. It’s a true L.A. classic, with décor that preserves the original 1950s aesthetic and a bar that embodies the same vintage feel. Immediately to the left of the drive-in, the Hollywood Museum boasts the world’s largest collection dedicated to the star of Bus Stop. There are dresses, photographs, jewelry –“Diamonds are a girl’s best friend,” purred Monroe in one of her most famous songs – there is makeup and even a jar of the sleeping pills to which she became addicted to deal with the unrelenting pressures of fame. End your day with a breathtaking nighttime view of Los Angeles from the Griffith Observatory on the southern slope of Mount Hollywood. Film buffs will remember that key scenes of Rebel Without a Cause were filmed here.

FOTOS / PHOTOS: alamy

Si la idea es ver todas las estrellas de Hollywood, vaya al Observatorio Griffith. Abajo, el clásico Mel’s Drive-In. If you really want to see all the stars in Hollywood, head to the Griffith Observatory. Below: Mel’s Drive-In, a classic.

144 in | junio / june

F-IN_110_weekend LAX_03.indd 144

10-05-13 18:12


aviso JUNIO 2013.indd 25

08/05/2013 23:53:06


invitación | fin de semana_weekend

domingo / sunday Lejos de flashes y paparazzi, en el 1218 de Glandon Avenue está “el cementerio de Marilyn”. Y es que antes que el mayor mito sexual del cine fuera enterrado allí, el Westwood Memorial era un camposanto más. Hoy yacer en este pequeño cementerio puede costar hasta US$ 85 mil, lo que lo convierte en el más caro de Estados Unidos. Aquí, una vez al mes, Mia Brigitte, presidenta de uno de los fans club de Marilyn, lleva sagradamente flores a la tumba de la diva, cumpliendo así la tradición que iniciara Joe DiMaggio, el segundo marido de la actriz. El sepulcro tiene, además de flores, marcas de lápiz labial, cartas y dólares de la suerte, con los que los fanáticos de Marilyn honran su memoria. La rubia platino descansa aquí junto a célebres vecinos como Natalie Wood, Farrah Fawcett, Dean Martin, Jack Lemmon, John Cassavetes y Billy Wilder. Y para que se sienta acompañada, a pocos metros está la tumba del escritor Truman Capote, confidente y autor del más entrañable perfil de la sufrida estrella: Una adorable criatura. Después de la visita al más glamoroso cementerio de Norteamérica, tome un taxi o enfile su auto a otro de los sitios más chic de Los Ángeles. Rodeo Drive, ubicado en Beverly Hills, es el lugar donde van a comprar los ricos y famosos. Joyerías y tiendas como Armani, Burberry y Tom Ford sorprenden con sus elaboradísimos escaparates y sus precios casi prohibitivos para el bolsillo común y corriente. Tan atractivos como las tiendas resultan los restaurantes, entre los cuales destaca CUT Restaurant, cuyo interior fue diseñado por Richard Meier, el aclamado arquitecto del Getty Center. Su menú, a cargo del chef Wolfgang Puck, ofrece creativas preparaciones de carnes y mariscos. Todo servido con mucho estilo, lo mismo que en The Polo Lounge, del hotel Beverly Hills, uno de los favoritos de la elite de Hollywood y un buen lugar para terminar la jornada en su bar. Con un Martini, la imagen de Marilyn en la cabeza y jazz de fondo. in

Marilyn’s final resting place at 1218 Glandon Avenue is far from paparazzi flashes. Before cinema’s greatest sex symbol was interred here, the Westwood Memorial was just another cemetery. Now, a plot can cost as much as US$85,000, making it the most expensive burial ground in the U.S. Mia Brigitte, president of one of the many Marilyn fan clubs, dutifully brings flowers to the diva’s grave once a month, maintaining the tradition started by the actress’ second husband, Joe DiMaggio. In addition to flowers, the gravesite is also filled with tubes of lipstick, letters and lucky dollars, which fans leave to honor the legendary star’s memory. The platinum blonde rests alongside famous neighbors like Natalie Wood, Farrah Fawcett, Dean Martin, Jack Lemmon, John Cassavetes and Billy Wilder, director of two of her biggest hits (The Seven-Year Itch and Some Like It Hot). She’s also in good company with Truman Capote, her confidant and author of the most touching portrait of the tortured star: A Beautiful Child. After visiting the most glamorous cemetery in North America, head over to another one of Hollywood’s chicest destinations: Rodeo Drive, in Beverly Hills. This is where the rich and famous come to shop. Top-of-the-line jewelers and stores from the likes of Armani, Burberry and Tom Ford amaze with their hyper-elaborate windows displays and prices that are prohibitive for the average budget. Just as attractive as the stores are the eateries, which include highlights like CUT Restaurant, with an interior designed by Richard Meier, the acclaimed architect of the city’s Getty Center. The menu, devised by chef Wolfgang Puck, offers creative meat and seafood options, all served with plenty of style. The same can be said of The Polo Lounge at the Beverly Hills Hotel, a favorite among the Hollywood elite and a great place to wind down your day with a martini, the image of Marilyn in your head and jazz playing in the background. in

Los angeles

vuelos diarios a los Ángeles desde lima. A lima frecuencias diarias desde bogotá, Caracas, buenos Aires, são paulo, santiago de Chile, Quito, Ciudad de México, nueva York y Madrid. Daily flights to los Angeles from lima. Daily flights to lima from bogotá, Caracas, buenos Aires, são paulo, santiago (Chile), Quito, Mexico City, new York and Madrid. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

TCL CHinEsE THEaTRE 6925 Hollywood Boulevard www.chinesetheatres.com madamE Tussauds 6933 Hollywood Boulevard www.madametussauds.com/hollywood THE HoLLyWood musEum 1660 n. Highland avenue www.thehollywoodmuseum.com

Restaurantes Dining CuT REsTauRanT 9500 Wilshire Boulevard, Beverly Hills www.fourseasons.com THE PoLo LoungE 9500 Wilshire Boulevard, Beverly Hills www.beverlyhillshotel.com mEL’s dRiVE-in 1660 n. Higland avenue www.melsdrive-in.com

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

FOTO / PHOTO: ignaciO gálvez

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Atracciones Attractions

146 in | junio / june

F-IN_110_weekend LAX_03.indd 146

10-05-13 18:13


Cardiología clínica. Cirugía cardiovascular. Electrofisiología y marcapasos. Hemodinamia. Neurocirugía - Radioneurocirugía Gamma Knife. Trasplantes. Hospitalización.

aviso JUNIO 2013.indd 107

Cirugía ambulatoria. Laboratorio clínico. Resonancia magnética. TAC Diagnostico en 0.4 segundos con menor radiación. Pruebas de esfuerzo. Chequeo ejecutivo preventivo.

09/05/2013 2:22:32


t s u j t ’ n o D . . . e r e h t t ge

T U O GET E! R E TH SAVE

20%

WHEN YOU RENT WITH ALAMO® IN LATIN AMERICA AND THE CARIBBEAN.

Alamo Rent A Car provides a hassle-free experience when you land so you can Drive Happy® wherever you go. Take advantage of all there is to explore with Alamo, and get more out of your vacation.

Reference discount code 7015915 to save 20% on your Alamo rental when you land. alamo.com | 1-800-GO-ALAMO (US) | 1-800-327-9633 (International) Terms & Conditions: Valid Coupon ID required for all rentals. Coupon is valid for the rental of a Mini through Fullsize car with a three-day minimum rental completed by December 31, 2013, at participating Alamo locations in Latin America and the Caribbean. 24-hour advance reservation required, and you must use Coupon Code above in Coupon ID field at time of booking. Offer subject to standard rental conditions, including age, driver’s license requirements and credit card policies in each country. Coupon is not valid on open or previous rentals. Coupon may be applied to the base rate for the length of the rental period but excludes taxes, governmentally authorized or imposed surcharges, fuel, one-way rental charge, additional driver fee, and optional items, which shall be the responsibility of the renter. Check your auto policy and/or credit card agreement for rental vehicle coverage. Offer can’t be combined with other offers and discounts. This offer may change without notice. Void where prohibited. Alamo and Drive Happy are trademarks of Alamo Rent A Car. All other trademarks are the property of their respective owners. ©2012 Alamo Rent A Car. All rights reserved. C02023_A_IN

aviso JUNIO 2013.indd 79

08/05/2013 0:51:40


GUÍA GUIDE Guía a La mano

City Guide

Cuelga de los cerros con privilegiadas vistas al mar. Tiene encanto, mucho carácter y un ritmo de aquellos. Deténgase en el barrio limeño de Barranco y respire todo su talento. Perched on the cliffs with terrific views of the sea, this Lima neighborhood is full of charm, character and a rhythm all its own. Take a tour of Barranco and immerse yourself in its talent.

Guía DE TransPorTEs

Transportation Guide

¿Qué puede tener en común un turista y el transporte público? Conocer la ciudad más allá de los clásicos recorridos, para sentirse y vivirla como un local. Esa es la idea. a tour on public transportation? You bet! Get to know more than just the classic spots and experience the city like a local.

aGEnDa

Calendar

una extensa guía de actividades en junio. Exposiciones, conciertos, festivales, eventos y danza en américa Latina y el mundo. an extensive activities guide for the month of June. Exhibits, concerts, festivals, events and performances in Latin america and abroad.

junio / june | in

F-IN110-Opener GUIA_01.indd 149

149

10-05-13 15:19


invitación⎮GUía a la maNo _ CIty GUIdE

Barranco, Lima

PuRa Vida the good life tEXto _ tEXt Valentina RodRíguez | maPaS_ maPS ÓSCaR RaMoS

¿Es de los que piensa que Lima es solo una breve escala camino a Cusco? No se equivoque, hace rato que la capital de Perú es un buen destino. Y el distrito de Barranco, una de sus más grandes sorpresas. Think that Lima is just a stopover en route to Cusco? Make no mistake: the Peruvian capital has long been a top-flight destination, and the district of Barranco is one of the city’s most delightful surprises.

Lo llaman el barrio bohemio de Lima. Barranco es arquitectura, cultura, diseño, disfrute; en el fondo es energía pura. Definitivamente aquí no hacen falta ideas nuevas, al caminar por sus calles verá cómo este barrio se ha llenado de cosas dignas de admirar. No gastaremos espacio en explicar por qué le llaman el paladar de Lima ni en recomendarle los mejores restaurantes del sector, simplemente porque hasta en el menos agraciado de los sucuchos se come como los dioses. Instálese en el corazón de Barranco con su toque tradicional y emergente a la vez, mientras disfruta de la inmensidad del océano Pacífico. Cruce el Puente de los Suspiros, visite las tiendas, galerías y entréguese a la vida nocturna con más encanto de la ciudad.

Famous as Lima’s bohemian neighborhood, Barranco is more than architecture, culture, design and entertainment – it’s pure energy. There’s certainly no lack of new ideas: walk down the streets of Barranco, and you’ll see how the district has become packed with worthwhile attractions. We won’t waste space recommending the best restaurants in the neighborhood because here, even the least eyecatching eateries offer a slice of culinary heaven. Immerse yourself in Barranco, reveling in an atmosphere at once traditional and cutting edge, as you take in the immensity of the Pacific Ocean. Cross the legendary Puente de los Suspiros (Bridge of Sighs), visit shops and galleries and give yourself over to the city’s most intoxicating nightlife.

FOTO / PHOTO: PaOLa veLáSquez

vista en altura de la Bajada de los Baños. / a high-altitude view at the Bajada de los Baños.

150 in | JUNIo / JUNE

F-IN-110-Guia a mano-v03.indd 150

10-05-13 15:11


BSA.pdf 1 02/04/2013 22:26:31

Para preguntas o comentarios o denuncias acerca del software legal visite www.bsa.org


invitación⎮GUía a la maNo _ CIty GUIdE

Barranco, Lima

Museos & Galerías de arte MuseuMs & art Galleries me

ari z

se Ro

nd

Ar

dau Vi

1

Qu

eb rad a

z

o

dari

nd

men

Av. República Panamá rre

Ar

Ped

rtad

2

Libe

ro d e Os

ma

Av.

tín

Mar

Lim a

San

os Paz on lec Ma yas e Pla ito d

Circu

cisc

3

Fran

Saenz Peña

o Bo

Miguel Grau

logn esi

El Sol

cia

den

pen

Inde

Reciente exposición en el MAC de Lima. / A recent exhibit at the MAC in Lima.

Luego de más de 50 años de espera y varias dificultades para la institución, Lima abrió este año las puertas del tan anhelado Museo de Arte Contemporáneo (MAC) y saldó por fin la deuda que tenía con el arte. En la entrada del distrito de Barranco el MAC luce moderno, con tres salas destinadas a las más diversas muestras y un amplio espacio al aire libre con lagunas, cafetería y una entretenida tienda. After more than 50 years of preparation and overcoming various hurdles, the long-awaited Museo de Arte Contemporáneo (MAC) opened this year. Located at the entrance to the Barranco district, the MAC boasts a modern look, will three halls dedicated to a wide variety of exhibits and grounds with outdoor sculptures, water features, a café and an entertaining gift shop. av. Grau 1511 www.mac-lima.org.pe

2 MATE – AsociAción MArio TEsTino Mario Testino quiere que el mundo viaje a Perú a ver su trabajo. Con esta idea creó MATE, un espacio donde mostrar su obra que ha repletado las galerías más importantes del mundo. En una restaurada casona, el afamado fotógrafo que ha retratado a las más célebres mujeres –algunas totalmente desnudas, otras enfundadas en Chanel, Dior, o en alguna genialidad de la alta costura– quiso contribuir al patrimonio cultural de su ciudad natal. Internationally acclaimed photographer Mario Testino wants the world to come to Peru to see his work. This idea was the impetus for MATE, a showcase for Testino’s work, which has filled some of the world’s most important galleries. In one exhibit, Testino displays portraits of internationally famous women, some draped in clothing from Chanel, Dior or other haute couture geniuses, others in their birthday suits! Located in a restored manor house, MATE is Testino’s contribution to the cultural heritage of his home town. avenida Pedro de osma 409 www.mate.pe

3 dédALo ArTE y ArTEsAníA A la hora de comprar arte y creatividad de artistas locales, Dédalo es el lugar. Este estiloso depósito de telas contemporáneas, adornos, esculturas, lámparas, ropa, cristalería y joyas es vitrina de lo mejor del diseño peruano. When it comes to buying art from creative local artists, Dédalo is your best bet. This stylish collection of contemporary textiles, accessories, sculptures, lamps, clothing, glassware and jewelry features the best of Peruvian design. av. sáenz Peña 295 dedaloarte.blogspot.com

FOTO / PHOTO: PAOLA vELásquEz

21 MusEo dE ArTE conTEMporánEo LiMA – MAc

152 in | JUNIo / JUNE

F-IN-110-Guia a mano-v03.indd 152

10-05-13 15:11


COSTA DEL SOL.pdf

1

07-11-12

10:20


invitación⎮GUía a la maNo _ CIty GUIdE

Barranco, Lima

ca ar jam Ca

Ma r ho

i cian Bres

e 28 d

Julio

4

rera

Her

Al caer la noche, Barranco se enciende. / In the evening, Barranco really comes to life.

1 ayahuasca

2

La Mansión Berninzon, otra gran casona republicana del barrio, llama la atención no solo por su arquitectura, sino por lo que guarda: el premiado Ayahuasca Restobar Lounge. Con decorado colorido, pero muy chic, y clara referencia a la cosmovisión andina, encanta a cualquiera. Chapitas, cerámicas, telas, entre otros elementos precolombinos, le entregan onda e identidad de la cultura peruana. Pida pisco que lo preparan con ingredientes tan peruanos como aguaymanto, sachatomate y ruda. Haga reservaciones con tiempo.

Las tardes y noches de lunes a sábado, bajo el Puente de los Suspiros, se enciende este bar que se convierte en un punto de encuentro para personas de todos los estilos y lugares. Mejor si es jueves, porque un Dj, un percusionista y un saxofonista hacen de las suyas fusionando diferentes estilos que prenden el lugar. Los miércoles esperan a los amantes del vino con una cata especial y un show de Blues. No fallan sus pisco sour y chilcanos para acompañar un piqueo criollo.

Comenzó como una acogedora sala para recibir amigos y fue creciendo hasta apoderarse de todos los rincones de la casa. Hoy, además de bar es un centro cultural con un escenario por el que desfila la música electrónica, el rock subterráneo, jazz, teatro y poesía. Aquí han comenzado reconocidos grupos limeños y siempre los visitan consagrados artistas extranjeros. En la cocina hicieron de las recetas peruanas y españolas una sola, por lo que las tapas son de lo mejor.

Esta es una alternativa nueva y divertida dentro del distrito. Sus dueños se inspiraron en referentes kitsch, con bases en la cultura popular, el folclore y la tradición nacional. Este local ha logrado hacer del arte, y la música una mezcla perfecta. Para las mujeres el trago estrella es el Caracuyá: mezcla de zumo de maracuyá con machacado de carambola y pisco, en una copa de Martini. Y una ronda de Cholo Ice Tea para los hombres: pisco acholado, licores exóticos y frutas de la costa, sierra y selva.

On afternoons and evenings from Monday to Saturday, this bar near the Puente de los Suspiros becomes a meeting place for a very diverse crowd. Thursday is an especially good night to drop in, as a DJ, percussionist and saxophonist make the place come alive with their fusion sounds. On Wednesdays, wine enthusiasts can enjoy a special tasting and blues performance. The pisco sour and chilcanos go great with typically Peruvian snacks.

What began as a cozy lounge for hanging out with friends eventually took over the entire house. Today, it’s both a bar and a cultural center, with a stage showcasing electronic music, underground rock, jazz, theater and poetry. Several famous local groups got their start here, and big-name foreign artists often stop in to play. The kitchen offers a fusion of Peruvian and Spanish recipes, making for some top-notch tapas.

A fun, new option in the district, this bar draws its inspiration from kitsch, mixing pop culture, folklore and Peruvian tradition. Cholo Art & Fun has come up with the perfect blend of art and music. House cocktails include the Caracuyá, a mix of passion fruit juice with pisco and mashed starfruit, served in a martini glass; and Cholo Iced Tea, made with pisco acholado, exotic liquors and fruit from the highlands, coast and jungle.

Bajada de Baños 340 www.picas.com.pe

Pasaje Sanchez Carrión 199 A www.lanoche.com.pe

Avenida Bolognesi 198 www.facebook.com/CholoArtyFun

Another of the neighborhood’s great Republican-era manor houses, the Berninzon Mansion is famous for its architecture and for the award-winning Ayahuasca Restobar Lounge, a charming place with a distinctly Peruvian flare. The decor is full of chic, colorful references to Andean cosmology, pre-Columbian ceramics and fabrics. Try the pisco prepared with quintessential local ingredients like aguaymanto, sachatomate and ruda. Reservations are essential. Avenida Prolongación San Martín 130 www.ayahuascabar.com

Picas Resto BaR

3

La Noche de BaRRaNco

4

choLo aRt & FuN

FOTO / PHOTO: PICAS BAR

Ped ro d

e Os

ño s

cuc Aya

a

au el Gr Migu

eB

tín

2 Circuito de Pla yas

Fran c

San

os Paz

cre

ad

3

ma

n leco Ma

1

ero

Cav

Su

d B aja

isco B

a Colin

olog nes i

BARES BARS

154 in | JUNIo / JUNE

F-IN-110-Guia a mano-v03.indd 154

10-05-13 15:11


CECCHI

aviso AGOSTO 2012.indd 123

10/07/2012 23:00:48


invitación⎮GUía a la maNo _ CIty GUIdE

Barranco, Lima

Para DorMir loDging San Martín

Pierola

Perez Roca

1

s azo

Bolo Fran cisc o

nP leco

yas

e Pla

ito d

Circu

2 Do

gne si

Miguel Grau

Ma

a Colin

yer me

Rios

El recién inaugurado Hotel B. / The recently opened Hotel B.

Una importante restauración hacía soñar con una reserva en el nuevo y elegante Arts Hotel Boutique. Imponente, refleja el glamour de los años ‘20 adornando una esquina completa con su blanco perfecto y estampa afrancesada al estilo belle époque. Lo más seguro es que las grandes ventanas, techos altos e impresionante decoración lo atrapen en alguna de sus 17 suites, salón, restaurante, bar, lounge o terraza para el tea time con acceso a la galería de arte Lucía de la Puente que guarda lo más rupturista del país. A significant restoration has made the elegant Arts Hotel Boutique even more appealing. The stunning building evokes 1920s glamour – the Belle Époque style in pristine white takes up an entire street corner. Huge windows, high ceilings and impressive décor complete the hotel’s 17 suites, conference room, restaurants, bar and lounge. The terrace is great for teatime and enjoys access to the Lucía de la Puente gallery, which showcases the country’s most groundbreaking art. Calle San Martín 301 www.hotelb.pe www.gluciadelapuente.com

2 Second Home Perú (GueStHouSe & Gallery) Tal cual, este es un segundo hogar para los viajeros que buscan serenidad, comodidad y arte. Al borde del acantilado y con una estupenda vista al mar, se encuentra esta antigua casona estilo Tudor que representa a la perfección la esencia bohemia del barrio. Fue hogar del escultor, pintor y artesano Víctor Delfín, por lo que dentro reina su mundo imaginario fiel a las raíces indígenas y populares. Cada rincón, desde la puerta principal hasta las lámparas de sus cinco habitaciones, son obra del artista. This hotel offers a home away from home for travelers seeking serenity, comfort and art. Perched on the edge of a cliff, the Tudor-style mansion offers a fantastic view of the sea and perfectly represents the neighborhood’s bohemian essence. Second Home Perú is the former residence of sculptor, painter and folk artist Víctor Delfín, and the hotel’s décor reflects the artist’s imagination, full of indigenous and traditional inspiration. From the main entrance to the lamps in its five rooms, every detail reveals the artist’s hand. Calle Domeyer 366 www.secondhomeperu.com

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

A Lima frecuencias diarias desde Bogotá, Caracas, Buenos Aires, São Paulo, Santiago de Chile, Quito, Ciudad de México, Nueva York y Madrid. To Lima, daily flights from Bogotá, Caracas, Buenos Airs, São Paulo, Santiago (Chile), Quito, Mexico City, New York and Madrid. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

FOTO / PHOTO: HOTEL B

1 Hotel B

156 in | JUNIo / JUNE

F-IN-110-Guia a mano-v03.indd 156

10-05-13 15:12


AV IN LAN (ABRIL 13) 23X27,5.indd 1 aviso JUNIO 2013.indd 29

03-05-13 15:18 04/05/2013 11:37:42


invitación⎮GUía dE traNspOrtEs _ traNspOrtatION GUIdE

¡LLévame de Paseo PúbLico! a WhirLWind ToUr tEXtO _ tEXt Francisco Pardo U. | ILUstraCIONEs_ ILLUstratIONs coca rUiZ

A veces no es necesario pagar por un tour privado para conocer los sitios turísticos de las urbes latinas. El transporte público puede ser un muy buen sucedáneo para mezclarse con locales y a precios muy bajos. You don’t necessarily have to pay through the nose to see Latin America’s urban landmarks. Public transportation is a reasonably priced substitute that lets you to mingle with the locals.

QUITO A comienzos de la década de los 80, la ciudad comenzó con serios problemas de congestión y contaminación debido al pésimo estado de los buses urbanos. A mediados de los 90 se creo el Trolebús, sistema que fue pionero en su época y que utiliza carriles exclusivos. Si bien es una buena manera de mirar la ciudad, la rapidez y el bajo costo han hecho que tenga bastante demanda (mueve a 250 mil personas diariamente que atraviesan la ciudad en unos 45 minutos). Mientras la Empresa Pública de Pasajeros trabaja en un plan maestro para optimizar el servicio, la mejor manera para observar el atractivo arquitectónico y la organización de la capital, es mediante el Teleférico: recorrido de 2,5 kilómetros que dura unos diez minutos, hasta el mirador Cruz de la Loma, desde donde se obtienen panorámicas insuperables.

In the early 1980s, the poor state of Quito’s buses was causing serious traffic congestion and pollution problems for the city. The mid-1990s saw the creation of the dedicated Trolebús rail line, then a pioneering system. While it’s good way to see the city, the speed and low cost of this service have resulted in significant demand, with 250,000 daily passengers using Trolebús to cross the city in about 45 minutes. As the Empresa Pública de Pasajeros continues to draw up a plan to optimize service, the best way to take in the city’s attractive architecture and layout is from the Teleférico, an aerial cable car that travels 1.5 miles in about ten minutes, reaching the Cruz de la Loma lookout, where visitors enjoy unmatched panoramic views. www.quito.com.ec

158 in | JUNIO / JUNE

F-IN-110-Guia Recorridos_v03.indd 158

10-05-13 15:13


COPIAPÓ

LEONIDAS PÉREZ 3063

PORQUÉ TU FAMILIA Y TU INVERSION SON MUY IMPORTANTES

EL MEJOR PROYECTO CON

AISLADORES SÍSMICOS DEPARTAMENTOS DE 1, 2 y 3 DORMS Como sabemos que la seguridad no es un juego, ARMAS ha incorporado a Sunset Copiapó, el innovador sistema de aislación sísmica. A través de este sistema la reducción de los efectos de la intensidad de un sismo es superior a un 80%*.

NEGOCIOS

Con aislación sísmica

EL INCA

FRANCISCO DE AGUIRRE

LUIS FLOR

CENTRO DE

DIEGO DE ALMAGRO

Sin aislación sísmica

LOS CARRERA

ES

PRONTO NUEVO MEGAPROYECTO

EZ LEONIDAS PÉR

COPAYAPU

COPAYAPU

Av. Copayapu 1297, Copiapó 7 331 7378 Lunes a Domingo: 11:00 - 13:30 / 15:30 - 20:00 hrs. Las imágenes contenidas en este material son montajes fotográficos y las ambientaciones en las imágenes son solo ilustrativas, no constituyendo una representación exacta de la realidad. Las características del proyecto pueden sufrir variaciones durante su desarrollo sin previo aviso. Lo anterior se informa en virtud de lo señalado en la Ley 19.472. *Cálculo de porcentaje según estimación de René Lagos & Asociados en conjunto con Rubén Boroschek & Asociados.

aviso JUNIO 2013.indd 81

08/05/2013 0:58:22


invitación⎮GUía dE traNspOrtEs _ traNspOrtatION GUIdE

BUENOS AIRES Para muchos turistas que visitaban la ciudad, subirse a uno de los 55 centenarios vagones Le Brugeoise de la Línea A del “subte” porteño era un paseo turístico más. Sin embargo, en marzo fueron reemplazados por modernos carros. Si todavía tiene ganas de subirse a un tren, el ramal que conecta la ciudad con la localidad de Tigre es más que recomendado. Es un recorrido de 50 minutos, ideal para hacerlo el fin de semana –y así evitar las congestiones en la hora punta– que se puede complementar con un almuerzo en algunos de los restaurantes del Puerto de Frutos o una visita al Museo del Mate de Tigre. Además del ruido de los vagones desvencijados, podrá ver la fauna porteña que mezcla trabajadores locales, vendedores de todo tipo de chucherías y habitantes más acomodados de la zona norte de la Provincia. Debe tomarlo en la Estación Retiro.

LIMA Una buena idea para ver distintas caras de esta boyante ciudad es subirse a la línea de buses El Metropolitano, que conecta 16 distritos de norte a sur de Lima –varios de ellos muy frecuentados por turistas, como Miraflores, San Isidro y Barranco– a través de un corredor exclusivo, y además usando gas natural como combustible. Sentado cómodamente podrá mirar por la ventana distintas épocas de la ciudad a través de su arquitectura, el Estadio Nacional, y variados parques y museos. Por ejemplo, puede descender en el mismo casco histórico y caminar hasta la plaza San Martín y la de Armas, y disfrutar de las bellas casonas coloniales y sus balcones. Algunos también recomiendan el metro de la ciudad, ya que es aéreo y permite tener otras perspectivas. En este recorrido conviene bajarse en la Estación Cultura para visitar el Museo de La Nación, y el Teatro y Biblioteca Nacional.

Taking a ride on one of the antique Le Brugeoise cars on the 100-year-old underground’s A-line used to be an essential tourist attraction in Buenos Aires. In March of this year, modern cars replaced the 55 wooden originals, but you can still get a taste of an old-fashioned train ride on the rail line that connects the city with the town of Tigre. The 50-minute trip is perfect for a weekend getaway: ditch the rush-hour traffic and enjoy lunch at one of the restaurants in Puerto de Frutos or visit the Museo del Mate. On the ride home, you’ll be lulled to sleep by the soothing rattle of the old cars and the murmur of the people: local workers, salesman of all kinds and residents of the northern part of the province. Round trip from the Retiro station. www.mitresarmiento.com.ar

A great way to see the many faces of this vibrant city is on the natural gaspowered El Metropolitano bus line, which connects 16 districts stretching north to south along an exclusive route, many of them popular among tourists (like Miraflores, San Isidro and Barranco). From the comfort of your seat, you can take in the architecture from different eras of the city’s history as well as the National Stadium and a variety of parks and museums. Make a stop in the city’s Old Quarter and walk to Plaza San Martín and Plaza de Armas, admiring the beautiful colonial mansions and their elaborate balconies. The city’s light rail line is also recommended for another perspective on this thriving city. Stop off at the Cultura station to visit the Museo de la Nación, the Teatro Nacional and the Biblioteca Nacional. www.metropolitano.com.pe www.lineauno.pe

160 in | JUNIO / JUNE

F-IN-110-Guia Recorridos_v03.indd 160

10-05-13 15:13


aviso JUNIO 2013.indd 13

01/05/2013 20:51:02


SÃO PAULO No es novedad afirmar que São Paulo, con sus casi 20 millones de personas (si tomamos la gran Región Metropolitana), es una súper urbe. Ahora, imagine su tráfico en hora punta y sus 33 mil taxis, 15 mil autobuses urbanos, más siete millones de vehículos particulares y 900 que cada día entran a circulación. Según la consultora Ibope, los paulistanos pierden, en promedio, 2 horas y 49 minutos al día en embotellamientos, o casi un mes al año. Frente a este escenario, más que una posibilidad, usar el metro es casi la mejor manera para acceder a aquellos puntos turísticos como el centro de la ciudad. Buena idea es bajarse en la estación São Bento para conocer el monasterio homónimo (ojo con la tienda que vende panes hechos por los monjes), el Mercado Municipal y sus productos, y las tiendas en la calle 25 de Marzo. También debe visitar la estación de Vila Madalena para conocer los restaurantes, atelieres y bares de ese barrio. With nearly 20 million inhabitants in the entire metropolitan region, São Paulo is obviously a metropolis. Just imagine its traffic at rush hour, with 33,000 taxis, 15,000 city buses, seven million private vehicles and 900 more cars entering circulation every day. According to the Ibope consulting firm, paulistas spend an average of two hours and 49 minutes a day in traffic jams, nearly a month out of the year. Given this reality, the subway might just be the best way to access the city’s tourist attractions and the downtown area. Get out at the São Bento Station to explore the monastery of the same name (visit the shop that sells bread made by the nuns), the Mercado Municipal and the shops on Rua 25 de Março. Stop at the Vila Madalena station to take in that neighborhood’s restaurants, bars and artists’ studios. www.metro.sp.gov.br

en cada negocio, un descanso

TERRADO ARTURO PRAT

RESERVAS

TERRADO ARTURO PRAT - TERRADO CLUB IQUIQUE - TERRADO SUITES IQUIQUE - TERRADO SUITES ANTOFAGASTA

R eser va s:

W W W .

600

5820

500

T E R R A D O . C L

RÍO DE JANEIRO El más turístico de los transportes públicos carioca era hasta hace un tiempo el bondinho, que circulaba por el barrio de Santa Teresa. Simpático tranvía que cerró debido a un fatal accidente hace casi dos años y que hoy es reclamado por los vecinos del barrio por su uso práctico e imán turístico. Pero existe otro interesante medio de transporte, muy usado por locales, que es el ferry que zarpa desde la Praça XV, en el centro de Río, hacia Niterói, del otro lado de la Bahía de Guanabara. Buena idea es subirse a él para visitar la Fortaleza de Santa Cruz y el Forte São Luís, que datan de los siglos XVII y XVIII; el Museo de Arte Moderno MAC de Óscar Niemeyer, y buenas playas como Jurujuba. Sorprende el excelente estado y servicio del ferry, cuyo valor no es mayor al de un pasaje normal de bus urbano en un viaje que dura 20 minutos, y que puede transportar hasta dos mil personas. For a long time, Rio’s most tourist-friendly public transportation option was the bondinho, which traveled up and down the neighborhood of Santa Teresa. The little trolley was shut down after a fatal accident nearly two years ago, but the locals still want it back for its usefulness and tourist appeal. Meanwhile, there’s another interesting mode of transportation popular among the city’s residents: the ferry that sails from Praça XV in downtown Rio to the city of Niterói, on the other side of Guanabara Bay. Hop on and visit the Fortaleza de Santa Cruz da Barra and Forte de São Luís, which date back to the 17th and 18th centuries, respectively. Other highlights include the Oscar Niemeyerdesigned Museu de Arte Contemporânea, MAC, and quality beaches like Jurujuba. The well-maintained ferry can transport up to 2,000 passengers at a time and is famous for its excellent service. The 20-minute trip costs the same as a ride on a local bus. www.barcas-sa.com.br

F-IN-110-Guia Recorridos_v03.indd 162

10-05-13 15:13


En SKC Rental estamos comprometidos con la entrega de un servicio de excelencia. Por eso, brindamos a través de nuestro gran equipo humano, toda la asesoría que nuestros clientes necesitan. Y porque seguimos reforzando nuestro compromiso con el bienestar de las personas y el medioambiente, renovamos, con más fuerza que nunca, nuestro programa “Un contrato, un árbol”. Súmate a esta iniciativa y comprueba que en SKC Rental, más que máquinas, somos personas.

CHILE Panamericana Norte 15.500 Lampa - Santiago Fono: (56-02) 2837 3500

aviso JUNIO 2013.indd 123

PERÚ Panamericana Sur, Km. 20.2 Villa El Salvador - Lima Fono: (51-1) 514 1200

ww.skcrental.com

BRASIL Av. Juscelino Kubitschek de Oliveira N°520 Barrio Cidade Industrial - CEP 81290-000 Curitiba - Panamá Fono: (55-41) 3052 6666

COLOMBIA Calle 113 N° 7-21. Torre A Of. 512 Edificio Teleport, Bogotá Fono: (57-1) 629 1707

11/05/2013 0:44:14


invitación⎮GUía dE traNspOrtEs _ traNspOrtatION GUIdE

SANTIAGO Hace algunos años por las calles de la capital chilena transitaban caóticas moles amarillas que competían entre ellas por llevar más pasajeros y cuyo interior mezclaba vendedores, músicos, todo tipo de artistas y, claro, citadinos. Hoy el sistema llamado Transantiago está mucho más ordenado, y entre sus autobuses verde y blanco destaca un recorrido denominado Circuito Cultural, que permite conectar 15 paradas del centro de la ciudad y barrios turísticos. Funciona solo los domingos, cuesta lo que un pasaje normal y algunos de los lugares que visita son Quinta Normal, Plaza de Armas y el Palacio de La Moneda. Si visita el puerto de Valparaíso, no deje de subirse a los clásicos trolleys eléctricos y al autobús “O”, para mirar el puerto y el Pacífico desde los cerros. A few years ago, the streets of the Chilean capital were clogged with chaotic yellow buses competing for passengers. Once inside, the passengers were visited by vendors, musicians and artists of every stripe. Today’s Transantiago system is much more orderly, and its green-and-white buses offer a tour known as the Circuito Cultural (Cultural Circuit): 15 stops in a number of tourist-friendly neighborhoods and the downtown area, including Quinta Normal, Plaza de Armas and Palacio de la Moneda. These buses run on Sunday and cost the same as a regular ride. If you visit the port town of Valparaíso, make sure to try the classic electric trolleys, as well as the “O” bus, which treats you to a view of the port and the Pacific Ocean from the city’s hills. www.transantiago.cl

MEDELLÍN La capital de Antioquia, ciudad de la eterna primavera, es una urbe que con el paso del tiempo se ha transformado en un potente polo turístico de Colombia. Y su sistema de metro es una muy buena manera de conocer el valle donde está emplazado. Si viaja de sur a norte, bájese en la estación de Acevedo para conectar con el Metrocable, sistema “aéreo” usado por los habitantes del popular barrio de Santo Domingo para llegar a sus vernaculares casas incrustadas en la montaña. La idea nació como una manera de generar infraestructura en aquellos lugares menos favorecidos de la ciudad, lógica que también se aplicó a la biblioteca pública España, situada en el mismo barrio; edificio de moderna arquitectura que vale la pena visitar para mirar la ciudad desde arriba, para luego dar una vuelta por el barrio. The capital of Antioquia, fondly known as the City of Eternal Spring, has become a major Colombian tourist hub, and the Medellín metro system offers a great way to get to know the surrounding valley. If you’re traveling north, make a stop at the Acevedo station to take the Metrocable, an aerial cable-car system used by the residents of the Santo Domingo neighborhood to reach their mountainside homes. This transportation service brought needed infrastructure to some of the city’s less-privileged areas and to the nearby Biblioteca Pública España. A sterling example of modern architecture, this public library is well worth a visit for its views of the city from above, before taking time to explore the neighborhood. www.metrodemedellin.gov.co

164 in | JUNIO / JUNE

F-IN-110-Guia Recorridos_v03.indd 164

10-05-13 15:14


Santiago de Chile

Admisiones 2013-2014 Programas Internacionales

Edificio Corporativo FEN

GLOBAL MBA DUAL DEGREE TULANE UNIVERSITY MBA PANAMÁ MAGÍSTER EN MARKETING PANAMÁ

Programas en Chile MBA MAGÍSTER EN CONTROL DE GESTIÓN MAGÍSTER EN FINANZAS MAGÍSTER EN GESTIÓN DE PERSONAS MAGÍSTER EN MARKETING MAGÍSTER EN TRIBUTACIÓN

Sala de Clases Edificio Placa FEN

Formatos Fulltime - Evening - Weekend Programas ofrecidos en Santiago y Antofagasta, Chile.

UNIVERSIDAD DE CHILE

N° 1

Alumnos Escuela de Postgrado FEN

RANKING DE UNIVERSIDADES CHILENAS AMÉRICA ECONOMÍA - OCTUBRE 2012

Consulte por Becas y Descuentos Especiales para Extranjeros en Programas en Chile.

Edificio TecnoAulas FEN

Excelencia y Visión Global

Diagonal Paraguay 205- Edificio Corporativo - Primer Piso. Santiago de Chile.

aviso JUNIO 2013.indd 97

fen.postgradouchile.cl 09/05/2013 1:07:20


invitación | AGENDA _ CALENDAR

30 días de actividades 30 days of fun TEXTO_ TEXT María victoria zúñiga

Puntos, líneas y cubos de Takahiro Fujita. / Dots, Lines and the Cube by Takahiro Fujita.

5

cicLo soL naciente en gaM 5 de junio-21 de julio June 5-July 21

danza contemporánea, teatro y una muestra sobre Japón es lo que trae este ciclo donde el protagonista es el país del sol naciente. desde el montaje de teatro físico Puntos, líneas y el cubo... de Takahiro Fujita, hasta Sambaso/ Musumedojoji, de Kinoshita Kabuki –que vuelve sobre esta tradicional forma de teatro japonés desde una mirada contemporánea– son algunos de los atractivos de este ciclo. Para programación específica, visite el sitio web. This celebration of the Land of the Rising Sun features an exhibit from Japan as well as contemporary dance and theater, including a production of Dots, Lines and the Cube, physical theater by Takahiro Fujita, and Kinoshita Kabuki’s Sambaso/Musumedojoji – a contemporary spin on this traditional Japanese art. For the full schedule, visit the Website. GAM alameda Bernardo o’Higgins 227 www.gam.cl

frutiLLar

22

Lucerne FestivaL strings & reguLa MühLeMann 22 de junio June 22

Una de las orquestas de cámara más importantes del mundo, fundada en 1956, llega hasta este idílico lugar del sur de chile para presentarse junto a la joven y talentosa soprano suiza Regula Mühlemann. Una oportunidad para escuchar música clásica en un paraje sin igual. This idyllic southern chilean town welcomes the talented, young Swiss soprano Regula Mühlemann along with one of the most important chamber orchestras in the world. Enjoy classical music amid unparalleled scenery. Teatro del Lago av. Philippi 1000 Entradas / Tickets: US$20-US$50 www.teatrodellago.cl

santiago

28

Jorge DrexLer 28 de junio June 28

El cantautor uruguayo ganador de un Óscar –y médico de profesión– regresa a chile con la gira “Mundo abisal”, con la cual celebra veinte años desde la publicación de su primer disco. En este nuevo espectáculo, drexler promete una buena dosis de experimentación musical y escénica, repasando sus mejores canciones. The Oscar-winning Uruguayan singersongwriter (a physician by training) returns to chile with his Mundo abisal tour, celebrating the 20th anniversary of his first album. With this new show, drexler promises a healthy dose of experimentation in music while revisiting his best songs. Teatro Caupolicán san diego 850 Entradas / Tickets: US$26-US$120 www.ticketek.cl

FOTO / PHOTO: KOicHi iida.

santiago

166 in | JUNIO / JUNE

F-IN110-AGENDA-v03.indd 166

10-05-13 15:50


www.scania.com

Unimos destinos. Aportando seguridad, tecnología y confort, cada día estamos presentes en la vida de la gente, compartiendo ideales y valores, aportando para generar diversidad, nuevas ideas y negocios a traves de nuestros productos con presencia en latinoamérica y en más de 100 países alrededor del mundo. Si tiene un punto de partida y uno de llegada, nuestra misión es conectarlos.

Scania. Nacido para liderar.

aviso DICIEMBRE 2012.indd 77

06/11/2012 1:07:43


invitación | AGENDA _ CALENDAR

LIMA

6

festival sargentoPalooza 6-7 de junio June 6-7

El popular bar Sargento Pimienta, realizará este encuentro que reúne a las mejores bandas tributo del país para replicar la emoción del festival que inspira el evento: Lollapalooza. Beastie Boys, The Beatles, Rolling Stones, entre otros grupos, en dos noches de pura diversión. The popular bar Sargento Pimienta hosts this event, which brings together the country’s best cover bands to replicate the spirit of Lollapalooza, the festival that serves as its inspiration. The Beastie Boys, The Beatles, The Rolling Stones are some of the artists who will be celebrated in two nights of pure fun. Sargento Pimienta Av. Bolognesi 757, Barranco Entradas: Desde US$14.70 un día y US$25 los dos / Tickets: From US$14.70 for one day & US$25 for two. www.sargentopimienta.com.pe

F-IN110-AGENDA-v03.indd 168

BUenoS AIreS

7

13ª fecha de eliminatorias sudamericanas: Perú vs ecuador 7 de junio June 7

Continúa la carrera latinoamericana por llegar al mundial de Brasil 2014. “La Blanquirroja”, dirigida por Sergio Markarián, recibirá de visita a los ecuatorianos bajo la dirección técnica de Reinaldo Rueda. The Latin American race for the 2014 World Cup in Brazil continues with the 13th date of the South American playoffs: Peru vs. Ecuador. Peru (led by Sergio Markarián) will host Ecuador’s squad, managed by Reinaldo Rueda. es.fifa.com/worldcup

14

marky ramone

14-15 de junio June 14-15

Regresa a Argentina el baterista de una de las bandas más importantes de la escena punk con su tour “Marky Ramone South American Blitzkrieg”. Una de las novedades de esta visita es que el músico ha llamado a los fans a elegir los temas a través de su Facebook oficial. The drummer of one of the most important punk bands of all time returns to Argentina with the Marky Ramone South American Blitzkrieg tour. Fans are invited to pick songs for the tour on Marky Ramone’s official Facebook page. Teatro Vorterix Av. Federico Lacroze 3455 Entradas / Tickets: US$39 www.elteatroonline.com.ar

10-05-13 15:16


aviso JUNIO 2013.indd 37

04/05/2013 14:36:08


Bogotá

2

CuarTeTo / QuarTuor modigliani 2 de junio June 2

Con una personalidad enérgica y una serie de reconocimientos a lo largo de 10 años de carrera, el Cuarteto Modigliani, cuarteto de cuerdas originario de Francia, llega a la capital colombiana para mostrar un espectáculo que le ha valido espacio en los escenarios más importantes de Europa. With an energetic personality and a slew of honors over their ten-year career, this string quartet from France comes to the Colombian capital with a world-class performance that has taken them to some of the most important stages in Europe. Biblioteca Luis Ángel Arango, Sala de Conciertos Entradas / Tickets: US$3.50 www.banrepcultural.org

QUito

11

Templars 11 de junio June 11

El músico y productor John Zorn llega con su proyecto musical de fusión progresiva, Templars. Junto a músicos como Mike Patton, John Baron y Trevor Dunn, la agrupación viene presentando su disco Templars in Sacred Blood. Entradas en Musicalísimo Ticketshow de Quito y Guayaquil o en el Teatro Sucre. Musician and producer John Zorn comes to the Peruvian capital with his progressive fusion project, Templars. The group includes veteran musicians Mike Patton, John Baron and Trevor Dunn, who are touring in support of their latest album, Templars in Sacred Blood. Tickets at Musicalísimo Ticketshow in Quito and Guayaquil or at the Teatro Sucre box office. Teatro Nacional Sucre de Quito Calle Manabí N8-131 Entradas / Tickets: USD$30-US$10 www.teatrosucre.org

15

WhiTefesT 15 de junio June 15

En su segunda edición en la ciudad, este festival de música electrónica cuenta con un interesante line up de DJ’s nacionales e internacionales, donde destaca el italiano Alex Kenji. A esto se suman propuestas visuales que acompañarán la fiesta. Y no lo olvide, el color oficial para vestir en este evento es el blanco. In its second year in Quito, this electronic music festival features an interesting lineup of DJs from Ecuador and abroad, headed by respected Italian artist Alex Kenji. Compelling visuals will complement the music. And don’t forget: the dress code for the event is white. Teleférico, Centro de Convenciones Entradas / Tickets: US$25-US$80 www.ticketshow.com.ec

F-IN110-AGENDA-v03.indd 170

10-05-13 15:16


REG_REV_LAN_230x275mm_PRINT.pdf 1 25/02/2013 15:45:26

aviso ABRIL 2013.indd 47

06/03/2013 0:18:50


invitación | AGENDA _ CALENDAR

Los encantos de la ciudad relucen durante este gran evento deportivo. / The city’s charms shine especially bright during this great sporting event.

1

35ª Maratón de estocolMo / 35th stockholM Marathon

1 de junio June 1

Una de las maratones más importantes del mundo, existente desde 1979, se realizará este sábado 1 de junio. Consiste en dos vueltas alrededor de la ciudad para terminar en las pistas del Estadio Olímpico de Estocolmo. El libro The Ultimate Guide to International Marathons la califica como la mejor maratón del mundo. One of the most important marathons in the world, the Stockholm Marathon dates back to 1979 and will be run Saturday, June 1. Two laps circle the city, ending on the tracks at Stockholm’s Olympic Stadium. The Ultimate Guide to International Marathons rates it as the world’s best. www.stockholmmarathon.se

morElIa

1

con cóMic 1 & 2 de junio June 1 & 2

Cómics, animé, ciencia ficción, entre otros atractivos es lo que podrá ver en este encuentro donde la imaginación prima ante todo. Habrá concursos de cosplay, ciclos de cine, y entre los muchos invitados al evento estará José Antonio Toledano, la voz en español de Finn en Hora de Aventura. This event prizes imagination above all else, especially in the format of comics, animé and science fiction. There will be cosplay contests, film cycles and a host of other attractions. Special guests include José Antonio Toledano, the Spanish-language voice of Finn in Hora de Aventura (Adventure Time). Centro de Convenciones de Acapulco Entradas / Admission: US$5 general; US$10 VIP www.concomics.com/morelia

GUayaqUIl

28

Guayaquil GastronóMico 2013 28-30 de junio June 28-30

En su segunda edición, esta feria contará con 40 restaurantes de la ciudad, además de chefs invitados de nueve países y platos típicos de las 24 provincias de Ecuador. En el evento, además, se lanzará una completa guía gastronómica del país. In its second edition, this fair welcomes 40 restaurants from the city, as well as guest chefs from nine countries and traditional dishes from Ecuador’s 24 provinces. The launch of a national culinary guide will be a highlight of the event. Centro de Convenciones Guayaquil Av. de Las Américas Entradas / Admission: US$3 general

FOTO / PHOTO: RICkARd FORSbERg.

EStocolmo Stockholm

172 in | JUNIO / JUNE

F-IN110-AGENDA-v03.indd 172

10-05-13 15:16


aviso JUNIO 2013.indd 61

07-05-13 19:15


PAríS / PArIS

9

Roland GaRRos Hasta el 9 de junio Through June 9

Desde el 26 de mayo pasado, las figuras más importantes del tenis se dan cita en el Grand Slam de París para disputar el primer lugar de hombres y mujeres en un torneo que entrega casi 22 millones de euros a repartir entre los ganadores. Since May 26, the most important figures in tennis have been competing in the French Open to determine the men’s and women’s champions of a tournament with nearly €22 million in prize money. Stade Roland Garros 2 Avenue Gordon Bennett www.rolandgarros.com

NUevA York NeW York

16

tHe testament of maRy Hasta el 16 de junio Through June 16

Esta es una colaboración memorable para Broadway entre la actriz Fiona Shaw y la directora Deborah Warner. Shaw representa a María, madre de Jesús, después de la crucifixión y tiene una historia que contar. La obra es una adaptación de la novela original del escritor irlandés Colm Tóibín. This memorable Broadway collaboration between actress Fiona Shaw and director Deborah Warner has garnered excellent reviews in the press and great reactions from audiences. Shaw plays Mary, the mother of Jesus, telling her story after the crucifixion. Adapted from the novel by Irish writer Colm Tóibín. Walter Kerr Theatre 219 West 48th Street Entradas / Tickets: US$50-US$125 www.testamentonbroadway.com

ToroNTo HistoRy of sneakeR CultuRe Hasta marzo de 2014 Through March 2014

Más de 120 modelos distintos que dan cuenta de los últimos 50 años de este versátil y popular calzado. Algunas de las marcas más importantes y sus modelos que han dejado huella; e incluso, los favoritos de íconos, como Run DMC, son parte de esta exhibición. More than 120 models from the 50-year history of the popular and versatile “tennis shoe.” The most important brands share their top styles, including the favorites of pop culture icons like rappers Run DMC. The Bata Shoe Museum 327 Bloor St. West Entradas / Admission: US$14 general www.batashoemuseum.ca

F-IN110-AGENDA-v03.indd 174

10-05-13 15:17


CARRERAS PROFESIONALES A DISTANCIA Y PROGRAMAS DE POSTGRADO VIRTUAL La Universidad Alas Peruanas ofrece, desde el año 2003 programas académicos virtuales que le ayudarán a avanzar en su carrera profesional...en su vida. Estudie en una comunidad interactiva con una moderna plataforma educativa, soporte acádemico permanente y sílabos modernos orientados a la formación profesional de alta competitividad para el mercado laboral actual.

CARRERAS PROFESIONALES

MAESTRÍAS Y DOCTORADOS MAESTRÍAS

doctorados

ATLANTIC INTERNATIONAL UNIVERSITY

aviso JUNIO 2013.indd 89

INSTITUTO EUROPEO DE POSGRADO

08/05/2013 23:29:16


aviso JUNIO 2013.indd 77

09/05/2013 0:43:11


177

Noticias News Rse y Medio aMbieNte coRpoRate social RespoNsibility & the eNviRoNMeNt iNFocUs Mapas de RUtas RoUte Maps NUestRa Flota oUR Fleet aeRopUeRtos aiRpoRts GUía de eNtReteNiMieNto eNteRtaiNMeNt GUide

Un día en LAN A Day at LAN

LAN en Chile inauguró uno de sus principales programas de Responsabilidad Social “Un día en LAN”, actividad que tiene como objetivo principal acercar a los más pequeños al mundo aeronáutico, a través de un paseo por nuestra Base de Mantenimiento, videos interactivos y charlas informativas realizadas especialmente para ellos. La ceremonia de inicio fue presidida por Enrique Elsaca, gerente general de LAN en Chile. “Estamos muy contentos de poder comenzar una nueva etapa de tan lindo programa, que le da la oportunidad a las nuevas generaciones de conocer de manera interactiva parte de nuestra industria”, señaló.

LAN in Chile recently inaugurated one of its main social responsibility programs, “A Day at LAN,” which introduces children to the world of aeronautics with a tour of the airline’s maintenance base, interactive videos and informative talks designed especially for them. Enrique Elsaca, General Manager of LAN in Chile, oversaw the opening ceremony. “We’re very happy to be able to begin a new stage of this terrific program, which gives younger generations the chance to enjoy an interactive experience with our industry,” Elsaca said.

bieNveNido a boRdo / welcoMe aboaRd

F-IN110-opener+news-03.indd 177

13-05-13 10:45


178178

noticias / news Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN LAN Corporate Social Responsibility & The Environment

LAN presentó su Reporte de Sostenibilidad 2012 / LAN Presents its 2012 Sustainability Report Por tercer año consecutivo, LAN presentó su Reporte de Sostenibilidad, transformándose en una de las primeras aerolíneas de la región en hacerlo, además, en forma virtual. En esta edición, la Compañía hizo un recorrido por los principales hitos del 2012, destacándose el nacimiento oficial de LATAM Airlines Group, como el más importante de la historia de LAN. Este tercer reporte da cuenta de las principales cifras sociales, ambientales y económicas, y de las acciones, impactos, proyectos y beneficios que ha dejado su gestión en los países donde opera. En materia de sustentabilidad durante el 2012, se destacan pasos importantes como el incentivo al desarrollo del uso de biocombustibles, al convertirse en la primera aerolínea en Sudamérica en efectuar un vuelo que utilizó biocombustible de segunda generación. La incorporación de LATAM Airlines Group al DJSI Emerging Markets, índice bursátil de sostenibilidad, que reúne a las 69 empresas con mejores prácticas de desarrollo sostenible de un total de 800, así como la inclusión al Pacto Global de las Naciones Unidas, adhiriendo a diez principios en temas de Derechos Humanos, normas laborales, medio ambiente y anticorrupción, son dos hitos también relevantes de la gestión 2012, destacados en el reporte. For the third year in a row, LAN published its Sustainability Report, which was also presented in virtual form, making it one of the first airlines in the region to do so. In this edition, the company examined the major milestones of 2012, highlighted by the official launch of the LATAM Airlines Group, the most important event in LAN history. This report features the main social, environmental and economic figures for the activities, projects, benefits and impacts in the countries in which the company operates. For 2012, the report emphasized important sustainability steps like the development of the use of bio-fuels, as the airline became the first in South America to operate a flight using second-generation bio-fuel. The inclusion of the LATAM Airlines Group on the Dow Jones Sustainability™ Emerging Markets Index, which brings together the 69 companies with the top sustainable development practices out of a total of 800, as well as the group’s adherence to the United Nations Global Pact – ten principles on human rights, labor standards, environmental responsibility and transparency – are two of the major 2012 milestones featured in the report.

F-IN110-opener+news-03.indd 178

LAN recibe sus primeros A320 equipados con “sharklets” LAN Receives First A320s Equipped with “Sharklets”

Con el objetivo de fortalecer su compromiso constante con el medio ambiente y seguir a la vanguardia con una de las flotas de aviones más modernas de la industria, LAN recibió en Chile sus primeros modelos Airbus A320 equipados con “sharklets”, dispositivos fabricados con materiales de peso ligero y de avanzada tecnología que se instalan en las alas para reducir su resistencia aerodinámica. A su vez, estos permiten mejorar la capacidad de despegue de las aeronaves, lograr mayor eficiencia en el uso de combustible y disminuir las emisiones de CO2 en aproximadamente un 4%, además de reducir su huella de ruido. With the aim of strengthening the airline’s ongoing commitment to the environment while remaining at the vanguard with one of the most modern aircraft fleets in the industry, LAN welcomed to Chile its first Airbus A320s equipped with “sharklets.” Made of high-tech, lightweight material, these devices are installed on the aircrafts’ wings to reduce air resistance. They also allow for greater takeoff capacity, better fuel efficiency and less noise pollution, in addition to decreasing CO2 emissions by approximately four percent.

10-05-13 17:26


179

Con BBVA Banco Francés y LANPASS el mundo lo está esperando The World Is Yours with BBVA Banco Francés and LANPASS LANPASS junto al Banco BBVA Francés lanzó el nuevo paquete Premium World para sus clientes más exclusivos en Argentina. El paquete, además de otorgar la tarjeta VISA Signature LANPASS y Mastercard Black LANPASS, brinda increíbles beneficios: acumula 40% más kilómetros LANPASS por consumos, brinda la categoría Premium LANPASS, ofrece cuatro cupones de upgrade adicionales a los dos que brinda la categoría Premium y permite acceso al nuevo salón VIP de LAN en el aeropuerto de Ezeiza. Más información en www.bancofrances.com.ar In association with BBVA Banco Francés, LANPASS recently launched the new Premium World package for its most exclusive customers in Argentina. In addition to including the LANPASS Visa Signature card and the LANPASS Mastercard Black, the package offers some incredible benefits: you’ll earn 40 percent more LANPASS kilometers with purchases, receive LANPASS Premium category status, get four upgrade coupons in addition to the two that come with Premium status and have access to the new LAN VIP lounge at the Ezeiza airport. For more information, visit the Website. www.bancofrances.com.ar.

LAN CARGO y sus Cargas Imposibles en NatGeo LAN CARGO and Its Extreme Delivery on National Geographic La segunda temporada de la serie Cargas Imposibles se estrenará en NatGeo el 13 de este mes, y LAN CARGO y sus filiales vuelven a ser protagonistas. En estos nuevos capítulos destacan casos como el de la “Granja Voladora”, que consistió en el transporte de más de 80 animales (burros, caballos y vacas) desde Texas a Panamá. Además, el traslado en un avión carguero de un helicóptero desde Argentina a Australia que será utilizado por granjeros australianos para arriar el ganado. Y otros casos como el viaje del café de Colombia y el espárrago fresco de Perú por el mundo. La serie, que busca visibilizar la industria de carga aérea, su quehacer y contribución al desarrollo y conectividad a nivel mundial, consta de cuatro capítulos transmitidos los días jueves en horario prime. The second season of the series Cargas Imposibles (Extreme Delivery) premiers June 13, with LAN CARGO and its affiliates once again playing a starring role. The new episodes feature cases like the “Granja Voladora” (Flying Farm), which involved the transportation of more than 80 animals (donkeys, horses and cows) from Texas to Panama. There’s also the air cargo shipment of a helicopter from Argentina to cattle farmers in Australia. Other stories look at the international delivery of coffee from Colombia and fresh asparagus from Peru. With four features in each episode, the series is broadcast in Latin American every Thursday during prime time and aims to raise the profile of the air cargo industry and its contributions to development and connectivity around the world.

consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. We all know that regardless of whether we travel by car, train or plane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.

F-IN110-opener+news-03.indd 179

➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.

➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to chew on something or use a teething ring.

10-05-13 17:26


180

noticias / news

¿Qué esperas para mostrar tu talento? Why Not Share Your Talent?

¡En LAN Colombia, estamos buscando a nuestro fotógrafo oficial! Si quieres volar a redescubrir los paisajes de cada uno de nuestros destinos nacionales, participa con tus mejores fotos y podrás convertirte en el fotógrafo LAN. Para ganar deberás: • Entrar a la página “LAN en Colombia”en Facebook y hacerte fan. • Registrarte como aficionado o profesional. • Subir tus imágenes de paisajes colombianos. • Recibir la mayor cantidad de votos de tus amigos. Las galerías más votadas serán las ganadoras. En la categoría aficionado, tres de nuestros fans recibirán una cámara Canon T3i, dos tickets dobles ida y vuelta a cualquier destino LAN en Colombia y un curso de fotografía. En la categoría profesional, un jurado evaluará el trabajo de los 15 finalistas con más votos y el ganador recibirá una cámara Canon 7D además de un contrato por tres meses para volar y fotografiar nuestros 20 destinos nacionales con todos los gastos pagados. ¡Alista tu cámara al aterrizar, crea tu galería y conviértete en el fotógrafo LAN!

Argentina y Chile se unen Argentina and Chile, Together Por duodécimo año consecutivo se llevó a cabo el Cruce Columbia, la mayor carrera de montaña de Sudamérica y uno de los eventos deportivos más importantes a nivel mundial. Los majestuosos volcanes Villarrica, Quetrupillán y Lanín custodiaron el paso de los dos mil 400 corredores que enfrentaron un circuito de 100 kilómetros. Treinta países fueron representados a través de la pasión, la constancia, el esfuerzo y la tenacidad de los competidores que recorrieron senderos de montaña, caminos de arena volcánica, milenarios bosques y cruces de ríos. El Team Columbia Dole, integrado por Pablo Ureta y Ezequiel Morales, resultó ser el ganador, mientras que el segundo lugar del podio fue para los brasileños Carioca Runners, con Iazaldir Feitosa Santana y José Virginio de Morais a la cabeza. The longest mountain race in South America and one of the most important sporting events in the world, the Cruce Columbia was held for the 12th consecutive year. The majestic Villarica, Quetrupillán and Lanín volcanoes provided the setting for the 2,400 runners tackling the 62mile route. Thirty countries were represented in the passion, dedication, effort and tenacity of the competitors, who raced along mountain trails and roads of volcanic sand, through millennia-old forests and over gelid rivers. Team Columbia Dole – Pablo Ureta and Ezequiel Morales – won the race, and second place went to Brazil’s Carioca Runners, Iazaldir Feitoza Santana and José Virginio de Morais.

LAN Colombia is looking for an official photographer! If you want to rediscover the scenery of our domestic destinations, submit your best photos and become LAN’s photographer. In order to win, you must: • Go to the “LAN en Colombia” page on Facebook and become a fan. • Sign up as an “amateur” or “professional.” • Upload your pictures of Colombian landscapes. • Get the highest number of votes from your friends. The galleries earning the most votes will win. In the amateur category, three of our fans will receive a Canon T3i camera, two round-trip tickets to any LAN destination in Colombia and a photography course. In the professional category, a jury will evaluate the work of the 15 finalists with the highest total votes, with the winner receiving a Canon 7D camera, as well as a threemonth contract to shoot our 20 domestic destinations, with flights on LAN and all expenses paid. So grab your camera, create your gallery and become a LAN photographer!

Los ganadores del primer y segundo lugar Pablo Ureta, Iazaldir Feitosa Santana, Ezequiel Morales y José Virginio de Morais First- and second-place winners Pablo Ureta, Iazaldir Feitosa Santana, Ezequiel Morales and José Virginio de Morais.

F-IN110-opener+news-03.indd 180

10-05-13 17:26


181

Nuevo portal de destiNos de perú New portal for destiNatioNs iN peru laN perú presentó laNtours, su nuevo portal de destinos en la que los internautas podrán encontrar información detallada de las 14 regiones del país a las que llega la aerolínea y así planificar un viaje inolvidable. la nueva web ha sido elaborada con el invalorable apoyo y la asesoría del periodista y escritor, rafo león, un privilegiado viajero de perú que ha acumulado a lo largo de estos años una impresionante experiencia y conocimiento de los principales atractivos turísticos, culinarios y culturales de cada rincón del país. laN, en conjunto con león, busca impulsar de esta manera el turismo interno, logrando que perú sea redescubierto por los peruanos y el mundo a través de este sitio web que contiene información detallada, datos, consejos, recomendaciones de servicios e itinerarios y una sección de “imperdibles”, es decir, lugares que no se pueden dejar de visitar. el portal puede ser visualizado en cualquier computadora o dispositivo electrónico con conexión a internet, smartphone o tablet. www.lan.com/destinoslantours

laN peru recently presented laNtours, a new destination portal that lets internet users find detailed information on the 14 regions of the country in which the airline operates so they can plan the trip of a lifetime. the new website was conceived with the invaluable support of journalist and writer rafo león, a well-known expert on travel in peru who over the years has accumulated an impressive knowledge of the leading tourist, culinary and cultural attractions in every corner of the country. in collaboration with león, laN hopes to promote domestic tourism, encouraging peruvians – and the rest of the world – to rediscover peru through the website, which includes detailed information, tips, suggestions, service recommendations, itineraries and an “essentials” section of the top places to visit. the portal can be viewed on any computer, mobile device or tablet with an internet connection. www.lan.com/destinoslantours

1

2

3

4

1. El periodista y escritor Rafo León. Journalist and writer Rafo León.

2. Los invitados al lanzamiento durante la presentación. Guests attend the presentation during the Website’s launch.

3. Emilio Rodríguez Larraín, Presidente del directorio de LAN Perú; María del Carmen de Reparaz, Directora de Promoción del Turismo de PromPerú; Rafo León, periodista y escritor, y Nicolás Goldstein, Gerente General de LAN Perú. LAN Board of Directors President Emilio Rodríguez Larraín, PromPerú Tourism Promotion Director María del Carmen de Reparaz, journalist and writer Rafo León and LAN Peru General Manager Nicolás Goldstein.

4. Nicolás Goldstein, Emilio Rodríguez Larraín, María del Carmen de Reparaz y Rafo León. Nicolás Goldstein, Emilio Rodríguez Larraín, María del Carmen de Reparaz and Rafo León.

F-IN110-opener+news-03.indd 181

10-05-13 17:26


be global. be one. 850 destinos en todo el mundo. Como miembro de LANPASS, puede estar donde necesite estar. Más información en oneworld.com

850 destinations around the globe. As a LANPASS member, you can be everywhere you need to be. Learn more at oneworld.com

miembro de

be connected Bienvenido a ONEworld, una alianza de las 12 aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de entregar el mejor servicio y comodidad en más de 850 destinos.

Welcome to oneworld, an alliance of the 12 world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across more than 850 destinations worldwide.

Disfrute de una serie de privilegios y premios, que incluyen el acumular y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas de la alianza ONEworld y, para los socios LANPASS Comodoro Black, Comodoro y Premium Silver acceso a más de 550 salones VIP en aeropuertos.

Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro Black, Comodoro and Premium Silver members, access to over 550 VIP airport lounges.

miembros de la alianza oneworld

aviso JUNIO 2013.indd 55

07/05/2013 23:24:01


be rewarded Como viajero de ONEworld la satisfacción lo espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa. Le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según las siguientes categorías de ONEworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:

As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the globe. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:

*El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de ONEworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. Acceso a salones VIP exclusivo para miembros Emerald y Sapphire. Vía rápida en filas de seguridad y equipaje adicional permitido exclusivos para miembros Emerald. Los beneficios ONEworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa ONEworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa ONEworld). Si desea más información sobre ONEworld, visite www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, JapanAirlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines, y ONEworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente LAN Colombia no forma parte de ONEworld./*Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check -in desks and lounges are not available at all airports. Lounge access for Emerald and Sapphire tier members only. Fast track at security lanes and extra baggage allowance for Emerald members only. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). For information on oneworld, visit www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines, and oneworld are trademarks of their respective companies. LAN Colombia is currently not part of oneworld.

be global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con ONEworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase en la cual viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. ONEworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.

Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights

To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights

aviso JUNIO 2013.indd 57

07/05/2013 23:24:20


184

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

Montreal Montreal

Seattle Seattle Minneapolis Minneapolis

Toronto Toronto Detroit Detroit

Portland Portland SaltSalt Lake Lake CityCity

Reno Reno

Denver Denver

SanSan Francisco Francisco SanSan Jose Jose LasLas Vegas Vegas LOSLOS ANGELES ANGELES SanSan Diego Diego Tijuana Tijuana

Phoenix Phoenix Hermosillo Hermosillo

AMSTERDAM AMSTERDAM Bruselas Bruselas FRANKFURT FRANKFURT París París Munich Munich Zurich Zurich Ginebra Ginebra Venecia Venecia Milan Milan

LONDRES LONDRES

Calgary Calgary Vancouver Vancouver

Chicago Chicago

Bilbao Bilbao Pamplona Pamplona

Boston Boston

MADRID MADRID

NEW NEW YORK YORK Saint Saint Louis LouisPhiladelphia Philadelphia Baltimore Baltimore Washington Washington Raleigh Raleigh Charlotte Charlotte Atlanta Atlanta Dallas Dallas New New Orleans Orleans Houston Houston ORLANDO ORLANDO

Roma BARCELONA BARCELONA Roma

Palma Palma de de Mallorca Mallorca Alicante Alicante Malaga Malaga

Valencia Valencia

Tampa Tampa Monterey Monterey Torreón Torreón

MIAMI MIAMI

La Habana La Habana Mazatlan Mazatlan León León Cancún Cancún Puerto Puerto Vallarta Vallarta Guadalajara Mérida Mérida Guadalajara Veracruz Veracruz CIUDAD CIUDAD MÉXICO MÉXICO Zuhuatanejo ZuhuatanejoDE DE Acapulco Acapulco Villa Villa Hermosa Hermosa

SanSan José José Cabo Cabo

Punta Punta Cana Cana SanSan Juan Juan

Caracas Caracas

Cartagena Cartagena Panamá Panamá Medellín Medellín CaliCali

Bogotá Bogotá Leticia Leticia

QUITO QUITO GUAYAQUIL GUAYAQUIL

Fortaleza Fortaleza

Manaus Manaus

Recife Recife

LIMA LIMA

Brasilia Brasilia

Salvador Salvador

La Paz La Paz Belo Belo Horizonte Horizonte

Santa Santa Cruz Cruz Iquique Iquique

SÃO SÃO PAULO PAULO RÍORÍO DE DE JANEIRO JANEIRO Asunción Asunción Curitiba Curitiba Ciudad Ciudad deldel EsteEste Iguazú Iguazú Florianopolis Florianopolis Porto Porto Alegre Alegre

Papeete Papeete

Isla Isla de Pascua de Pascua

SANTIAGO SANTIAGO

Córdoba Córdoba Mendoza Mendoza BUENOS BUENOS AIRES AIRES

MONTEVIDEO MONTEVIDEO

RíoRío Gallegos Gallegos Arenas Arenas Punta Punta

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations

F-IN110-nuevo_mapas+flota-01.indd 184

Ushuaia Ushuaia

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights

14-05-13 12:48


185

SanSan Francisco Francisco

Seul Seul Tokio Tokio

New New York York

LosLos Angeles Angeles

Hong Hong Kong Kong SeulSeul Tokio Tokio

Sydney Sydney Hong Hong Kong Kong

SANTIAGO SANTIAGO

Auckland Auckland

Brisbane Brisbane

Sydney Sydney

Auckland Auckland

Melbourne Melbourne

F-IN110-nuevo_mapas+flota-01.indd 185

14-05-13 12:49


186

RUTAS nAcionAleS lAn / lAn nATionAl RoUTeS

San Andrés

Santa Marta Barranquilla Cartagena

Valledupar

Montería Apartadó Medellín Quibdó Pereira Ibagué Cali

Cúcuta Bucaramanga Yopal

BOGOTA

Villavicencio

Neiva

QUITO Puerto Asís Manta

Islas Galápagos

Baltra San Cristóbal

Guayaquil Cuenca Tumbes

Leticia Iquitos

Piura Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo Pucallpa

LIMA

Puerto Maldonado

Cusco

Juliaca Arequipa Tacna Arica

Iquique Antofagasta

Calama Salta Tucumán

Isla de Pascua

Copiapó Iguazú

Córdoba

La Serena

San Juan Mendoza

BUENOS AIRES

SANTIAGO

Concepción Temuco

Neuquén

Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights

Bahía Blanca

Bariloche

Comodoro Rivadavia

Balmaceda

El Calafate

* Rutas nacionales TAM no incluidas / TAM domestic routes not included.

Río Gallegos Punta Arenas

Ushuaia

nUeSTRA floTA / oUR fleeT airbus 319

airbus 320

Dash 8-200

airbus 340

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

26

F-IN110-nuevo_mapas+flota-01.indd 186

58

7

4

10-05-13 17:18


1. TAM + STAR 1.1.2 VERSÃO INTERNACIONAL RUTAS nAcionAleS TAm / TAm nATionAl RoUTeS 1.1.2.1 VERSÃO PREFERENCIAL POSITIVA 187 E NEGATIVA 13/07/2010

Boa Vista

Macapá

Belem

Santarém

Manaus

São Luís Fortaleza Teresina

Marabá Imperatriz

Natal

Porto Velho

Joa Pessoa

Río Branco

Recife Palmas

Maceió Aracaju

Salvador Ilhéus

Brasilia

Cuiaba Goiãnia

Porto Seguro

Uberlândia

Belo Horizonte

Campo Grande

Vitória

S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto

Río de Janeiro

Campinas Londrina

Sao Paulo Curitiba Joinville Navegantes

Foz do Iguaçu

Florianópolis

Porto Alegre

boeing 737-700

boeing 767-300er

boeing 787

boeing 767- 300F

boeing 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed: 855 km/h Longitud / Length: 33.6 m Envergadura / Width: 35.8 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 950 km/h Longitud / Length: 56.7 m Envergadura / Width: 60.1 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

6

F-IN110-nuevo_mapas+flota-01.indd 187

38

3

12

4

10-05-13 17:18


188

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)

LAN Check-in Counter Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

SIMBOLOGÍA KEY

Llegada Vuelos Nacionales Llegada Vuelos Internacionales

Nivel 3 / Level 3

Nivel 1 / Level 1

SAG / Aduana / Customs * LAN * American Airlines * British Airways * Cathay Pacific * Finnair * Iberia

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

* Japan Airlines * Qantas * Royal Jordanian * S7 *airberlin

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

Salón Vip / VIP Lounge Acceso/ Access Snack Bar / Restaurants

Terminal A

Casa de Cambio Money Exchange

Acceso Terminal B / Terminal B Access

Nivel Inferior / Lower Level

Teléfonos / Telephones

Nivel Superior / Upper Level

Bus Tiendas / Shops Baños / Restrooms Centro de Reunión Meeting Point

Lima, Jorge Chávez (LIM)

Food Court Tiendas Duty Free Duty Free Shop

Traslado - estacionamientos Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje Baggage Claim AVSEC / Security Ascensor / Elevator Policía Internacional International Police

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2 Check-in Counter Internacional / Nacional / Conexiones

Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

* Socios oneworld oneworld Members

Nivel 1 / Level 1

F-IN110-aeropuertos+forms_02.indd 188

Nivel 2 / Level 2

13-05-13 16:00


aeropuertos / airports

Bogotá, El Dorado (BOG)

189

Miami International Airport (MIA)

D

T2 Terminal Internacional T1 Terminal Nacional

E Check-in Vuelos Internacionales Check-in Counter

Check-in Vuelos Domésticos

F G H

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

J

LAN Check-in

Los Angeles International Airport (LAX)

Terminal 1

Terminal 3

Terminal 5 Terminal 8

Terminal 2

Terminal 7

Airline Clubs

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 4

LAN Check-in Counters

Terminal 6

Tom Bradley International Terminal

Terminal 5

Terminal 4

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)

Sala de Embarque C

Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Sala de Embarque E

Vuelos Nacionales

Hall de Check in

Vuelos Internacionales Vestíbulos Salidas

Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Sala de Embarque A

Embarque remoto nacional Check-in Counter

Embarque remoto internacional

Pasajero en Tránsito

940 - 948

Nivel 1 / Level 1

F-IN110-aeropuertos+forms_02.indd 189

Nivel 2 / Level 2

13-05-13 16:00


Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 5

Terminal 4

LAN Check-in Counters

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

190

aeropuertos / airports

Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Sala de Embarque A

Check-in Counter 940 - 948

SIMBOLOGÍA KEY SAG / Aduana / Customs

* Iberia

Salón Vip / VIP Lounge

Bus

* LAN

* Japan Airlines

Acceso/ Access

Tiendas / Shops

Tiendas Duty Free Duty Free Shop

* American Airlines

* Qantas

Snack Bar / Restaurants

Baños / Restrooms

Traslado - estacionamientos Transfers - Parking

* British Airways

* Royal Jordanian * S7

Centro de Reunión Meeting Point

Información / Information

* Cathay Pacific

Casa de Cambio Money Exchange

* Finnair

*airberlin

Teléfonos / Telephones

Food Court

Entrega de Equipaje Baggage Claim

AVSEC / Security Ascensor / Elevator

* Socios oneworld oneworld Members

Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Status categorías oneworld / oneworld Tier Status Beneficios de la alianza oneworld Benefits of the oneworld alliance

Categoria LAN / LAN Class

Beneficios de nivel oneworld oneworld tier benefits

Premium

Ruby

Premium Silver

Sapphire

Comodoro / Comodoro Black

Emerald

Check-in preferente en Clase Ejecutiva Access to Business-class priority check-in Acceso a reserva previa de asientos o asientos preferentes* Access to preferred or pre-reserved seating* Prioridad en lista de espera y standby* Priority on standby and waiting lists* Acceso a salones VIP de clase ejecutiva Access to Business-class lounges Embarque preferente Priority boarding Vía rápida en filas de seguridad* Fast track in security lanes* Equipaje adicional permitido Extra baggage allowance Check-in preferente en Primera Clase* Access to First-class priority check-in* Acceso a salones VIP de Primera Clase* Access to First-class lounges*

*De acuerdo con la política de la aerolínea oneworld que opere el vuelo. *In accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight.

F-IN110-aeropuertos+forms_01.indd 190

10-05-13 17:14


G

DICIEMBRE junio / june /2013 DECEMBER 2012

191

Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide

jACk, EL CAzAGIGANTES

Prepárese para una aventura gigantesca

jACk ThE GIANT SLAyER Prepare for a Giant Adventure

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

F-IN110-ip+audio+infocus_01.indd 191

PROGRAMMING

GENERAL SCREENS

10-05-13 17:15


192

películas / movies

Pantalla general Mainscreen Movies Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

DURO DE MATAR: UN BUEN DÍA PARA MORIR A GOOD DAY TO DIE hARD Acción / Action Reparto / Cast: Bruce Willis, Jai Courtney, Sebastian Koch Director : John Moore Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2013 / 98 min John McClane viaja a Rusia para ayudar a su hijo, pero allá se entera de que trabaja para la CIA y no quiere su ayuda. McClane, por supuesto, lo ayudará igual a dar cuenta de los malos. John McClane travels to Russia to help his son, but it turns out he’s working for the CIA and doesn’t want his father’s aid. McClane lends a hand in going after the bad guys anyway.

© 2013 twentieth century Fox Film corporation and tSg entertainment Finance llc. all rights reserved.

EL LADO BUENO DE LAS COSAS SILVER LININGS PLAYBOOK Comedia / Comedy Reparto / Cast: Bradley Cooper, Jennifer Lawrence, Robert De Niro Director: David O. Russell Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 122 min Después de dejar una institución mental, Pat vuelve a la casa de sus padres y se ilusiona con recuperar a su ex mujer. Pero conoce a Tiffany, una mujer que también viene saliendo de una crisis. Pat lives with his parents after being released from a mental institution. He dreams about reconciling with his ex-wife, until he encounters Tiffany, who’s also trying to overcome a personal crisis.

CRIATURAS hERMOSAS BEAUTIFUL CREATURES Drama Reparto / Cast: Alice Englert, Jeremy Irons, Emma Thompson Director: Richard LaGravenese Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2013 / 124 min Ethan sueña con escapar de su pequeño pueblo, escondido en el sur de Estados Unidos. En eso conoce a Lena, una misteriosa compañera de curso que guarda más de un secreto. Ethan dreams of escaping his small town, hidden away in the southern U.S., but then he meets Lena, a mysterious classmate with her share of secrets.

JACK, EL CAZAGIGANTES JACK ThE GIANT SLAYER Acción / Action Reparto / Cast: Nicholas Hoult, Stanley Tucci, Ewan McGregor Director: Bryan Singer Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 114 min La antigua batalla entre humanos y gigantes se reinicia cuando Jack, un pobre campesino, abre el camino que une a los dos mundos. Versión moderna del cuento Juanito y las habichuelas mágicas. The ancient battle between humans and giants is rekindled when Jack, a poor country boy, opens a gateway connecting the two worlds. A modern update of Jack and the Beanstalk.

SiMbología key

acción action

F-IN110-ip+audio+infocus_01.indd 192

cine arte indePendent

cláSicoS claSSicS

coMedia coMedy

docuMentaleS docuMentarieS

draMa

FaMilia FaMily

10-05-13 17:15


series / short features

193

Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

coMedIa coMedY

two and a HaLF Men

e! sPecIaL deMI Lovato

• Big Girls don’t throw Food

• Give Your Heart a Break

Alan Walden prepara una cita con Bridget, mientras que Jake decide imitar a Walden y abandonar la escuela. While Alan and Walden prepare for a date with Bridget, Jake decides to follow Walden’s example and drop out of school.

Un especial de E! en el que Demi nos cuenta cómo escribió esta canción y qué significan sus melodías y letras para ella. In this E! Special, Lovato reveals the process of writing this song, explaining what the melodies and lyrics mean to her.

vIajes traveL sun news En este capítulo conoceremos la nueva mascota del mundial Brasil 2014, revisaremos los logros de Sun Channel durante el 2012 y seremos parte del Buenos Aires Fashion Week. Meet the new mascot for the 2014 World Cup in Brazil, look back at Sun Channel highlights for 2012 and take part in Buenos Aires Fashion Week.

GLee • Furt La madre de Sue viene a visitar a sus hijas, Kurt toma una decisión importante, y Rachel y Finn dan un gran paso. Sue’s mother comes to visit her daughters, Kurt makes an important decision, and Rachel and Finn have a breakthrough.

tHe BIG BanG tHeorY • the Benefactor Factor Una millonaria beneficiaria de la universidad hace que Leonard considere hasta qué punto está dispuesto a llegar por el bien de la ciencia. A wealthy university donor forces Leonard to think about how far he’d go for the good of science.

How I Met Your MotHer • Last words El grupo viaja a Minnesota con Marshall para el funeral de su padre. Con la esperanza de relajar el ambiente, Ted y Barney intentan de todo para hacer reír a Marshall. The group travels to Minnesota with Marshall for his father’s funeral. In hopes of lightening the mood, Ted and Barney pull out all the stops to make Marshall laugh.

docuMentaLes docuMentarIes carGas IMPosIBLes extreMe deLIverY Un equipo de profesionales encargados de trasladar las cargas más enormes, complejas y sorprendentes en el transporte aéreo se enfrentarán a tres increíbles desafíos. A team of professionals dedicated to transporting the biggest, most complex and most unusual cargo take on three incredible challenges.

LIFestYLe & dePorte LIFestYLe & sPorts e! news sPecIaL

Modern FaMILY

• secrets of a Hollywood stylist

• Halloween

Historias y secretos del backstage de la elite de Hollywood, incluyendo algunos gajes del oficio de este mundo. Backstage stories and secrets about the Hollywood elite, as well as some of the trials and tribulations of being a stylist.

A Claire le encanta Halloween y pasa horas creando la casa embrujada de Dunphy para el “dulce o travesura”. A cada miembro de la familia le da un rol, pero nada sale como se esperaba. Claire loves Halloween and spends hours preparing the Dunphy’s haunted house for trick-or-treaters. Each family member has a role to play, but nothing goes as planned.

Most aMazInG PHotos • Lightning National Geographic sigue a los fotógrafos más reconocidos del mundo, mientras ellos van tras feroces tormentas para alcanzar el rayo perfecto. National Geographic follows the world’s most famous photographers as they chase fierce storms in search of the perfect lightning bolt.

Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.

SiMbologíA key

F-IN110-ip+audio+infocus_01.indd 193

CoMeDiA CoMeDy

DRAMA

DoCuMentAleS DoCuMentARieS

liFeStyle & DePoRte liFeStyle & SPoRtS

niñoS ChilDRen

ViAjeS tRAVel

10-05-13 17:16


194

disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / available on international flights and some flights within Chile.

1 / Audio video / Video soundtrack (English)

2 / Audio video / Video soundtrack (Español)

4

3

5

3 / Radio City seleCtion

lo mejoR de... tHe Best oF… tHe CuRe

Guacamole, Kevin Johansen No vuelvo más, Ximena Sariñana Solo un momento, Vicentico Promesas sobre el bidet, Charly García Te lastimé, Superlitio Lucrecia y Rigoberto, Ely Guerra London Town, Fito Páez Av. Alcorta, Gustavo Cerati En privado, Babasónicos Los habitantes, Enrique Bunbury Ámate y sálvate, La Ley Si no eres tú, Duncan Dhu La respuesta, Los Tres Duda, Julieta Venegas Mis impulsos sobre ti (acústica), Aleks Syntek Canción de cuna, Vicentico Mañana de abasto, Sumo La libertad, Fabiana Cantilo Al mar, Can Can Tolita, Arkabuz Estaré prendido en tus dedos, Skank Los Divinos, Andrés Calamaro Pájaros de Portugal, Joaquín Sabina Si no estoy aquí, Héctor Napolitano Cementerio Club, Luis Alberto Spinetta Esa noche, Skink Tribecca En tus ojos,

Friday I’m in Love The Lovecats Close to Me Boys Don’t Cry Just Like Heaven In Between Days Lullaby Love Song A Forest Why Can’t I Be You? Let’s Go to Bed The Walk Mint Car Never Enough Cut Here High Wrong Number Just Say Yes Fascination Street The Only One Pictures of You Underneath the Stars A Letter to Elise Catch The Hungry Ghost The Perfect Boy Charlotte Sometimes (Single 10/81) 10:15 Saturday Night Sleep When I’m Dead This. Here and Now. With You

7 u Play By ale laCRoix aRGentina To All the Ladies, David August Sonnentanz - Oliver Koletzki Remix, Klang Karrusell May Be (Original Mix), Taras Bazeev Inside World, Who Made Who Life Is a Garden, MOX Heaven (Owlle Remix), Depeche Mode Hands, Alpine Ain’t No Mountain High Enough (WhiteNoize Remix), Inner Life Before the Dive, St. Lucia Lady, Chromatics Drop by Drop, MOX Boyfriend (Dcup Remix), Killa Queenz Believe, Eric Volta feat. Diablo Rockin’ Beats (Original Mix), Miguel Campbell Dogs (Oliver Koletzki Remix), HVOB What You Want (Chromeo Remix), Boys Nooize I Couldn’t Care Less (Mario Basanov Vocal Remix), Leslie Clio Flash of Light feat. Roisin Murphy (Solomun mix), Luca C & Brigante Love Is All I Got (Larse Remix), Larse, Feed Me, Cristal Fighters Your Love (Waze & Odyssey Remix), Totally Enormous Extinct Dinosaurs Stronger - Miguel Campbell Club Mix, Totally Enormous Extinct Dinosaurs Leaving Tomorrow, Chris Malinchak Encore (Solomun Remix), Digitalism Latch feat. Sam Smith (Jamie Jones Remix), Disclosure Blue Velvet (Penguin Prison Remix), Lana del Rey

Natalia y la Forquetina No importa que el sol se muera (acústica), Moenia Eso sí dolió, Los Concorde Espiral, Porter Baby Blues, Andrea Echeverri El club de los humildes, Mecano Solo pienso en ti, Miguel Bosé Vivimos siempre juntos, Nacho Cano En tus pupilas, Shakira Alma en libertad, Jorge Villamizar Un osito de peluche de Taiwán, Los Auténticos Decadentes Tírala, Leonardo de Lozanne Perro amor explota, Bersuit Hoy, Nicole Niña (no se va a saber), Los Petinellis María, Café Tacvba En tus ojos, Amaral Yo también, Miguel Cabrera Isabela, Iguanamen de Galápagos Volveré a empezar, Azul Violeta Hasta que el sol se apague, Jumbo Éramos todos felices, Teleradio Donoso Uno, dos, tres, Motel Radios, Emmanuel Horvilleur

8 Radio HoRiZonte CHile Marble House, The Knife Slow Down, Poolside Synchronize, Discodeine & Jarvis Cocker Somebody That I Used to know, Gotye Space Oddity, David Bowie The Marvelous Dream, Damon Albarn Big Love, CFCF True Romance, Citizens Without Lies, Aeroplane Sweet Disposition, The Temper Trap The Bay, Metronomy Tighten Up, The Black Keys Don’t Worry, About Group Look at Where We Are, Hot Chip Make you Mine, Breakbot Hands, Alpine Cochon Ville, Sebastien Tellier Ciervos, Astro Reina japonesa, Fernando Milagros Vacaciones en el mas allá, Pedro Piedra Lovelier Girl, Beach House Reptile, Citizens Speaking in Tongues, Arcade Fire The Funeral, Band of Horses Orange Sky, Alexi Murdoch Hip (Eponymous), Jack White Little Girl, Spiritualized Parallel Lines, Junior Boys Feather, Little Dragon Take ‘em Up, Shit Robot Take Me Home, Poolside The Adventures of Rain Dance Maggie, Red Hot Chili Peppers Yet Again, Grizzly Bear Multiply, Jamie Lidell The Walk, Mayer Hawthorne Diane Keaton, Denver Catedrales, Inverness Farewell, Manuel García & Jack Johnson Doncamatic, Gorillaz Pumped up Kicks, Foster the People Love Is a Losing Game, Amy Winehouse Happy Pills, Norah Jones Tonight, Lykke Li It’s Real, Real Estate

Programación de audio producida por audio Programming Produced by www.ifeservices.com

F-IN110-ip+audio+infocus_01.indd 194

6

Canal de RelajaCión Relaxation CHannel Samba Pa Ti (Tribute to Santana), Relaxing Instrumental Jazz Ensemble Under the Moon, Pure Massage Music Orinico Flow (Enya), Relaxing Instrumental Music Inner Balance, Premasara Council From Deep Within, Raphael Night Flyer, Mystic Mood Orchestra Still Waters, Shajan Devotion, Aeoliah La Belle Pomme, Makoto Hirahara Moonlight Saptah, Craig Kohland & Shaman’s Dream Gentle Earth and Sky, Michael Gettel Earth and Sky, Terry Oldfield Water Mystery, Gary Stroutsos, Will Clipman & William Eaton Angel in the Wind, M.A. Ludwig PURE, Chris Boardman Natural Forces, Synaesthesia Entering the Sacred, Jonathan Goldman Awakened Breezes, Manabu Ohishi In the Morning Light, Yanni Saku, Susumu Yokota Spirits of the World, Aine Minogue Dietro Casa, Ludovico Einaudi

9

mÚsiCa ClásiCa ClassiCal musiC Edward Benjamin Britten, Third Suite for Cello, Op. 87: I Introduzione. Lento, Matthew Barley Johann Sebastian Bach, Sonata in E-Flat Major, BWV 1031: I. Allegro moderato, Andrea Oliva & Angela Hewitt Modest Petróvich Músorgski, Pictures from an Exhibition: Gnomus, Steven Osborne Edward Benjamin Britten, Symphony for Cello and Orchestra, Op. 68: IV. Passacaglia. Andante allegro, Andrew Manze, Alban Gerhardt & BBC Scottish Symphony Orchestra Ludwig van Beethoven, Sonata for Violin and Piano No. 1 in D Major, Op. 12 No. 1: III. Rondo (Allegro), Leonidas Kavakos & Enrico Pace Joby Talbot, Suite from Alice’s Adventures in Wonderland: The Flower Garden, Pt. II, Royal Philharmonic Orchestra & Christopher Austin Johann Sebastian Bach, Partita No. 2 in D Minor for Solo Violin, BWV 1004: Sarabanda (Live), Maxim Vengerov Johannes Brahms, Violin Concerto in D Major, Op. 77: II. Adagio, Lisa Batiashvili, Staatskapelle Dresden & Christian Thielemann Viva Verdi, La traviata: Prelude to Act 1, Filarmonica della Scala & Riccardo Chailly Georg Friedrich Händel, Acis and Galatea, HWV 49a, Pt. 2: III. Air. O Ruddier Than the Cherry (Polyphemus), Christopher Purves, Arcangelo & Jonathan Cohen James Whitbourn, Annelies (Chamber Version): VIII. Kyrie Sinfonia (Help Us, Rescue Us from This Hell), Bharat Chandra, Arianna

10

RoCk ClásiCo

PoP inteRnaCional

ClassiC RoCk

inteRnational PoP

Everlong, Foo Fighters Blaze of Glory, Bon Jovi You Could Be Mine, Guns N’ Roses Otherside, Red Hot Chili Peppers You Better You Bet, The Who Romeo and Juliet, Dire Straits Take It, Easy Eagles It’s Still Rock and Roll to Me, Billy Joel Rebel Rebel, David Bowie Hey You, Pink Floyd Maggie’s Farm, Bob Dylan Hot Legs, Rod Stewart Never Tear Us Apart, INXS About A Girl, Nirvana There’s No Other Way, Blur The Sidewinder Sleeps Tonite, R.E.M. People Are Strange, The Doors I’m Ready (MTV Unplugged Version), Bryan Adams A View to a Kill, Duran Duran The Eton Rifles, The Jam Something Changed, Pulp A Kind of Magic (Remastered), Queen Janie’s Got a Gun, Aerosmith Man of the World, Fleetwood Mac Can’t Stand Losing You, The Police Iron Man, Black Sabbath Live and Let Die, Wings Right Down the Line, Gerry Rafferty Crossroads (Live At Winterland), Cream

Suit & Tie (feat. JAY Z), Justin Timberlake Bring Out the Bottles, Redfoo Paint a Smile, Jasmine Villegas Sweet Talk (Cyril Hahn Remix), Jessie Ware Deep End, Ben Montague Crazy / ‘U Drive Me Crazy (Glee Cast Version), Glee Cast (All I Wanted Was) Danger (Radio Edit), The Milk Popular Song (feat. Ariana Grande), MIKA Just One Last Time (feat. Taped Rai) [Extended], David Guetta One Day I’ll Fly Away (Radio Edit), Kimberley Walsh Memory of the Future (New Single Mix), Pet Shop Boys Waiting for You, Josh Kumra Impossible, James Arthur Figure 8 (Radio Edit), Ellie Goulding Black Chandelier, Biffy Clyro Heavy Feet, Local Natives On My Own (Demo), Robbie Williams & Tom Jones Just Be, Paloma Faith Hold Me Down, JLS How Deep Is Your Love (feat. Kelly Rowland), Sean Paul Looking Hot, No Doubt Yeah Yeah, Willy Moon When I Was Your Man, Bruno Mars Scream & Shout (feat. Britney Spears) [Radio Edit], will.i.am I Knew You Were Trouble, Taylor Swift Clown, Emeli Sandé Kiss You, One Direction Radioactive, Rita Ora Shut Up (And Give Me Whatever You Got), Amelia Lily Die Young, Ke$ha Learn to Love Again, Lawson Hall of Fame (feat. will.i.am), The Script

11 jaZZ Girl and Robot with Flowers (Part 1), The Greg Foat Group Waiting Is Forbidden, Rudresh Mahanthappa, David Fiuczynski, Francois Moutin & Dan Weiss Sword + Gun (feat. Hindi Zahra), José James Mantra Dance, Ohio Penitentiary 511 Ensemble World Without Form, Nat Birchall Folk Song (Live), Jan Garbarek, Egberto Gismonti & Charlie Haden The Chosen, Menagerie Seven Sons of Bjorn, GoGo Penguin Close (For Comfort), Eivind Aarset & Jan Bang Kingstonian Swing, Courtney Pine Inflight, Stuart McCallum So We Are, Stephane Belmondo Paris, Gilad Atzmon & The Orient House Ensemble Yo Momma, The New Mastersounds It Don’t Mean a Thing (If It Ain’t Got That Swing), Charlie Byrd Autumn Leaves, Bill Evans One Note Samba (Samba de Uma Nota Só), Coleman Hawkins RIP, Patchworks Nothing Compares 2 U (Live), Heinz Sauer & Michael Wollny Love Is the Drug, The Bryan Ferry Orchestra Charlie Brown Theme, Vince Guaraldi Trio Back Nine, Ben Sidran Leave the Ground, Adrien Moignard

Zukerman, Lincoln Trio, Westminster Williamson Voices & James Jordan Antonio Lucio Vivaldi, Tito Manlio, RV 738: Vanne perdida va... Frà le procelle (Lucio), Philippe Jaroussky, JeanChristophe Spinosi & Ensemble Matheus Philip Morris Glass, Glassworks: Opening Piece, Lavinia Meijer Venezia, Adriano in Siria, Act III: Barbaro non comprendo, Max Emanuel Cencic, Il Pomo d Oro & Riccardo Minasi Franz von Suppé, Fatinitza: March, Neeme Järvi & Royal Scottish National Orchestra Saint Thomas Aquinas, O Sacrum Convivium, Stile Antico Sir Peter Maxwell Davies, Worldes Blis: L’istesso tempo, Peter Maxwell Davies & Royal Philharmonic Orchestra Pyotr Ilyich Tchaikovsky, The Sleeping Beauty, Op. 66, Prologue: 2. Scène dansante: Moderato con moto – Un poco più animato – Allegro moderato – Tempo di Valse – Grazioso, Bergen Philharmonic Orchestra & Neeme Järvi Ern Dohnányi, Variations and Fugue On a Theme of Emma Gruber, Op. 4: II. Fugue, Martin Roscoe Johannes Brahms, Piano Sonata No. 3 in F Minor, Op. 5: III. Scherzo. Allegro energico, Jonathan Plowright Karol Maciej Szymanowski, Symphony No. 2 in B-Flat Major, Op. 19: II. Variation 5. Tempo di minueto, BBC Symphony Orchestra & Edward Gardner Johann Sebastian Bach, Messe in H-moll, BWV 232: Kyrie Eleison II, Le Concert Des Nations, La Capella Reial De Catalunya & Jordi Savall

12 Bossa nova A Brazilian in New York, Luiz Bonfá A Chuva, Baden Powell & Mauricio Einhorn Manha de Carnaval (Morning of the Carnival), Stan Getz Silvia, Lalo Schifrin Samba en Paz, Caetano Veloso Bossa Velha, Herbie Mann Doce Presença, Leila Pinheiro & Nelson Faria Azul Turquesa (feat. Nelson Faria), Bruno Lara Rapaz de Bem, Carlos Lyra Efêmera, Tulipa Ruiz Olhou para Mim, Sergio Mendes Só Tinha de Ser Com Você, Quarteto Jobim-Morelenbaum É Preciso Dizer Adeus, Sonya Dutra Chega de Saudade, Gal Costa Anos Dourados, Maria Bethânia Roda Moinho (Remastered), Ramsey Lewis Trio Linda Donzela, Danilo Guilherme Desdenha, Graveola Nego Tá Sabendo (They Know), Leo Gandelman Saudade, Radames Gnattali Então Vê, Raf Vilar Se É Tarde Me Pardoa, Quincy Jones Do Amor, Tulipa Tim Dom Dom, João Donato Wanna Be Startin’ Somethin’, Lulu Joppert Consolação, Myrzo Barroso Tarde de Chuva, Raphael Rabello & Paulo Moura Diz Que Fui Por Aí, Ana Lúcia Estrada Real, Quarteto Brasil, Cristovao Bastos, Zé Canuto, Jurim Moreira & Bororó Algo Novo, George Shearing

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

10-05-13 17:16


solution

Una de las cosas más importantes en tus viajes es con quién vas. Cuenta con quién más entiende de arriendo de autos en América Latina para viajar con más libertad y tranquilidad.

Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001 Ahora también en Chile: 02 478 9000

PF-0007/13T - AdRev - LAN - 23x27,5cm - Casal.indd 1

Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 www.localiza.com

5/6/13 6:13 PM


196

nuestras conexiones / our connections

Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections

Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy.

For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.

También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320, A319 y A318.

We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320, A319 and A318 aircraft.

Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.

F-IN110-ip+audio+infocus_01.indd 196

10-05-13 17:16


AV_LAN 23x27.5.pdf

aviso JUNIO 2013.indd 197

1

5/13/13

11:57 AM

13-05-13 12:42


invitación

in CLICK TEXTO _ TEXT FRANCISCO PARDO U.

Philadelphia Museum of Art

• Película / Movie

Rocky

• Director

John G. Avildsen • Año / Year

1976

It’s four in the morning. Rocky Balboa wakes up, opens the refrigerator and cracks five raw eggs into a glass. He drinks them, leaves his home and runs through the empty, frozen, still-dark streets of Philadelphia, punching the air, fighting his ghosts, until he reaches the stairs that lead to the Philadelphia Museum of Art. Exhausted after climbing the 72 stairs, he watches the sun light up the downtown skyscrapers. Since the release of Rocky in 1976, these stairs – redubbed “The Rocky Steps” – have become a Philly landmark and one of the most-visited spots in the city, with tourists coming to run to the top (with the unforgettable “Gonna Fly Now” playing on their iPods), raising their fists in the air, just like the titular character did in the film. For the premiere of Rocky III in 1982, Sylvester Stallone himself gave the city an eight-and-ahalf-foot-tall bronze statue of his character, a homage to the accomplishments of this fictional working-class Italian-American who reached the top of the boxing world through sheer effort, toppling on-screen villains like Apollo Creed and Ivan Drago. The statue stands today at the bottom of the steps, and if you decide to run up the stairs Rocky-style, you can enjoy a great museum and terrific views of the Benjamin Franklin Parkway, Philly’s answer to the Champs-Élysées.

FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES

Son las cuatro de la mañana y Rocky Balboa se despierta, abre el refrigerador y en un vaso vierte cinco huevos crudos. Luego se los toma, sale de su casa y corre por las vacías, gélidas y todavía oscuras calles de Filadelfia, tirando puñetazos al aire, peleando con sus fantasmas, hasta llegar a las escaleras que conducen al Philadelphia Museum of Art. Después sube los 72 escalones y, exhausto, mira cómo el sol comienza a iluminar los rascacielos del centro. Desde el estreno de la cinta en 1976, estas escaleras –rebautizadas como The Rocky Steps– se han convertido en símbolo de Philly y en uno de los puntos más visitados de la ciudad, cuyos turistas suelen subir –probablemente con la inolvidable Gonna Fly Now en sus iPods– para finalizar arriba alzando los puños, tal y como lo hizo el protagonista en la segunda entrega de la serie. Para el estreno de Rocky III, en 1982, el propio Sylvester Stallone le regaló a la ciudad una estatua de bronce de 2,6 metros de su personaje para que nadie olvide la hazaña de este descendiente de italianos de clase trabajadora que a base de esfuerzo pudo alcanzar la cima del box mundial, derrotando a grandes como Apollo Creed e Iván Drago. La estatua todavía luce en el lugar y, si decide subir las escaleras y creerse Rocky, usted podrá disfrutar de un gran museo y mejores panorámicas de la Benjamin Franklin Parkway, el Champs-Élysées de Philly.

198 in | JUNIO / JUNE

F-IN-110-Click-v03.indd 198

10-05-13 15:09


RANGE ROVER SPORT

EL TRAJE ES DEPORTIVO. LA FIESTA ES DE LUJO.

ABOVE ABOVE ANDAND BEYOND BEYOND

SISTEMA DE SONIDO HARMAN KARDON

FRENOS ABS DE ALTO DESEMPEÑO

ORDENADOR DE A BORDO CON PANTALLAS DE 5’’ TFT

RANGE ROVER SPORT 2013. 3 VERSIONES CON MOTOR TURBO DIESEL Y 4 VERSIONES GASOLINA.

SUNROOF

EXCLUSIVA TECNOLOGIA TERRAIN RESPONSE

Encuentre su distribuidor Land Rover en www.landrover.com

RANGE ROVER SPORT 2013

Equipamientos pueden ser opcionales de acuerdo con la version.

61249-AN LACRO RRS-223x27.indd 1 aviso JUNIO 2013.indd 199

5/7/13 10:45 AM 14-05-13 12:55


IN LAN 23x27,5 TRAZ copia.pdf

aviso JUNIO 2013.indd 200

1

08-05-13

15:32

09/05/2013 0:02:01


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.