091-in Noviembre 2011

Page 1

Certificado PEFC

NOVIEMBRE / NOVEMBER 2011

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

www.pefc.org

in vida al aire libre / the great outdoors

invitaci贸n | innovaci贸n | inspiraci贸n | interacci贸n

noviembre / november 2011 www.in-lan.com

39 destinos donde practicar su actividad preferida / 39 top spots for getting back to nature entrevistas / intervieWs: rafael osterling - Jamie bell viaJes / travel: iquitos - nueva york / neW york - buenos aires

ISSN 0718-0691

IN91-COVER-05.indd 1

12-10-11 17:47


Emma Watson

N13006_DP_TRESOR_MIDNIGHT_IN_460X275.indd 1 aviso octubre.indd 2

30/08/11 11:33 14-09-11 13:12

N13006_


/11 11:33

The new feminine fragrance

N13006_DP_TRESOR_MIDNIGHT_IN_460X275.indd 2 aviso octubre.indd 3

30/08/11 11:33 14-09-11 13:12


aviso noviembre.indd 20

01/10/2011 0:06:30


BUENOS AIRES • SANTIAGO • LIMA • BOGOTA

aviso noviembre.indd 21

01/10/2011 0:06:44


aviso septiembre.indd 10

13-10-11 16:44


aviso septiembre.indd 11

13-10-11 16:45


RKF MONO IN LAN 46x27,5.indd 1 aviso noviembre.indd 60

05/10/2011 1:10:01


04-10-11 15:34 aviso noviembre.indd 61

05/10/2011 1:10:22


aviso junio.indd 22

13/5/11 16:44:32


aviso junio.indd 23

13/5/11 16:44:49


©2011 Marriott International Inc.

Donde se reúnen la sofisticación y la comodidad

aviso noviembre.indd 64

Pune Marriott Hotel & Convention Centre

05-10-11 13:35


Aquí estamos para asegurar que sus viajes sean

Experimente más en Marriott

todo lo imaginado –y mucho más.

Visítenos para más información Experimentamarriott.com/espanol Beijing Marriott Hotel City Wall

aviso noviembre.indd 65

05-10-11 13:35


aviso mayo.indd 20

13/4/11 14:55:19


aviso mayo.indd 21

13/4/11 14:55:31


MOVnoviembre.indd IN LAN 27,5x2397CATARATA T.indd 1 aviso

07/10/11 09:55 09/10/2011 2:07:55


CARTA DE BIENVENIDA / WELCOME LETTER

Los beneficios de la fusión / The Benefits of Working Together Estimados amigos:

Dear Friends,

¡Bienvenidos a bordo! Hace más de un año, les contamos acerca de nuestra intención de asociarnos con TAM, la mayor línea aérea de Brasil, para conformar juntos un grupo de aerolíneas latinoamericanas que conecte a nuestros clientes con el mundo a más de 180 destinos distintos en 23 países. El proceso continúa su curso y esperamos tener buenas noticias para poder concretar esta fusión a fines del primer trimestre de 2012, la que nos permitirá dar un decisivo paso en nuestro sueño de brindarles a ustedes un mejor servicio, ofreciéndoles más y mejores conexiones, además de disminuir los tiempos entre una y otra haciéndolas más eficientes. Esta asociación, traerá numerosos beneficios que se irán incorporando paulatinamente para nuestros pasajeros y clientes de carga en Brasil, Perú, Argentina, Ecuador, Colombia y Chile, como en otros países a los que volamos. De esta forma podrán acceder desde São Paulo a numerosos destinos en Europa, África y Medio Oriente y conectar con una extensa red dentro de Brasil. Si son pasajeros frecuentes también podrán beneficiarse con esta alianza –cuando se concrete– con más destinos y frecuencias para canjear sus kilómetros y un mayor acceso a mejores productos y servicios en los que utilizarlos. Nuestros clientes de carga, por su parte, dispondrán de mayor capacidad para capitalizar el enorme potencial exportador de la región. En un mundo cada vez más globalizado, los países donde tenemos operaciones de pasajeros –Argentina, Perú, Ecuador, Colombia y Chile– se verán fuertemente beneficiados por la llegada de visitantes de todos los continentes, que podrán conocer y disfrutar de nuestras maravillas naturales y culturales. Estamos seguros que esta asociación traerá importantes beneficios que junto al mayor flujo de viajeros permitirá ofrecer tarifas más competitivas, manteniendo siempre nuestros estándares de calidad y seguridad. Esperamos pronto poder celebrar con ustedes esta gran noticia que conectará aún más a Sudamérica con el mundo entero.

Welcome aboard! More than a year ago, we told you about our plans to work with TAM, the largest airline in Brazil, in order to form a group of Latin American airlines connecting our passengers to the world, with more than 180 destinations in 23 countries. The process remains on course, and we hope to have some good news about this alliance by the end of the first quarter of 2012, marking a decisive step in our commitment to providing you with better service, offering more and better connections, all while making them faster and more efficient. This alliance will include a number of benefits that will gradually become available to our passengers and cargo customers in Brazil, Peru, Argentina, Ecuador, Colombia, Chile and other countries in which we operate. Our clientele will be able to access numerous destinations in Europe, Africa and the Middle East from São Paulo and take advantage of an extensive network of destinations within Brazil. And once this alliance is finalized, our frequent flyers will also benefit, redeeming their kilometers for a greater range of destinations and flights and enjoying greater access to better products and services that participate our awards program. Additionally, our cargo customers will be able to capitalize on the enormous export potential of the region. In an increasingly globalized world, the countries in which we offer passenger operations – Argentina, Peru, Ecuador, Colombia and Chile – will be greatly aided by the arrival of visitors from every continent, who will be able to discover and experience our wealth of cultural and natural wonders. We are certain that this alliance will create significant benefits that, when combined with the increased flow of travelers, will allow us to offer more competitive fares, while maintaining our standards of quality and safety. We hope soon to be able to celebrate the confirmation of this agreement, which will further connect South America with the rest of the world.

Reciban un cordial saludo,

Cordially,

Enrique Cueto P. CEO LAN Airlines

IN91-CUETO_03.indd 17

11-10-11 15:15


in⎮ConTeniDo

76

Guía outdoor> Los mejores datos en Latinoamérica para disfrutar la exuberante naturaleza del continente. / adVEnturE GuIdE> The hottest recommendations for enjoying Latin America's exuberant natural wonders.

20/ Contents in English 22/ Editorial 26/ Colaboradores 29/ InspIracIón Hoteles rodeados de verde; aplicaciones para la vida outdoor; arte al aire libre; objetos para sobrevivir fuera del hogar; los más novedosos paraguas.

30/ Mi lugar favorito Recomendaciones de los lectores de in. Envíe usted también sus mejores datos.

50/ coluMnas in 50/ Museos 52/ Libros 54/ Artesanía 56/ Cervezas

18

58/ Entrevistas 58/ rafael osterling El premiado chef peruano nos habla de su cocina y su visión de la gastronomía peruana.

62/ Jamie Bell El actor británico, quien en su infancia interpretó a Billy Elliot, nos cuenta de su cada vez más exitosa carrera actoral.

66/ Innovación Gigantes de la electrónica La iniciativa de Xtratech, empresa ecuatoriana pionera en fabricar computadoras con el aval de Microsoft Corporation.

70/ opinión ¿outdoors? ¡ni loco! El diseñador gráfico chileno Cristián Gálvez y su lado B de la experiencia outdoor.

75/ Especial: Vida al aire libre 76/ Guía de aventuras 39 datos en una completa guía de actividades outdoors. Para los que aman el agua, la montaña, la selva, el desierto y también la ciudad.

88/ outdoors 2.0 Los avances tecnológicos también llegaron a mejorar la vida al aire libre.

96/ Invitación: Viajes 96/ Harlem ya no solo es como antes El emblemático barrio neoyorquino está lleno de sorpresas, y es aún mejor si se disfruta con un espíritu abierto.

106/ Iquitos La ciudad amazónica conserva su legado arquitectónico europeo y lo mezcla con sus raíces nativas.

116/ lujo en el desierto En pleno Desierto de Atacama, una experiencia reúne lo mejor de la naturaleza con las comodidades de un camping cinco estrellas.

Vida al aire libre 137/ Guía in 138/ Guía a la mano: una ciudad, cuatro galerías En Buenos Aires, las antiguas galerías comerciales hoy tienen un aire nuevo que invita a redescubrirlas.

146/ Guía de Viajes Datos en el Estado de Río de Janeiro (Brasil), la Región de Magallanes (Chile) y la Provincia de Esmeraldas (Ecuador).

152/ Ecoturismo Viajar en verde en Valparaíso, Chile.

154/ agenda Exposiciones, eventos, conciertos en América Latina y el mundo.

168/ Informe del tiempo

126/ Fin de semana: copenhague, la futura ecometrópoli

172/ inFocus

El movimiento ecológico en la capital danesa le da un nuevo aire a su paisaje.

Noticias, mapas de rutas, flota, aeropuertos.

175/ Inlan

187/ InprEMIErE Películas, series, documentales y música a bordo.

194/ nuEstro ElEGIdo

foto / photo: mariana lafont

Noviembre 2011

in | noviembre / november

IN91-TOC-06.indd 18

11-10-11 19:22


ESTABLISHED 1818 ISIDORA GOYEN ECHEA 3000

PA RQU E AR AU C O

ALTO L AS C ON D ES

AG U STIN AS 1 0 2 9

PL A Z A T R É B O L

BROOKSBROTH ER S. C L

aviso noviembre.indd 53

05/10/2011 0:27:53


in⎮ConTenTS

138

Una ciUdad, cUatro galerías> En medio de pasillos de los que fueran los grandes centros comerciales de su época, hoy las galerías ofrecen un panorama de arte, compras y sorpresas. one city, FoUr shopping centers> Once the most prominent shopping centers of their time, gallerias offer a mix of art, shopping and surprises.

18/ Contenido en español 22/ From the Editor 26/ Contributors 29/ inspiration Hotels immersed in nature, apps for outdoor living, art in the open air, great gadgets for roughing it in style and the latest in umbrellas.

30/ My Favorite place Recommendations from in readers. Send us your hottest tips.

50/ in colUMns 50 / Museums 52 / Books 54 / Folk Art 56 / Beer

58/ interviews 58 / rafael osterling The award-winning Peruvian chef shares his take on Peruvian cuisine and his plans for the future.

Technological advances are changing the experience of roughing it.

96/ invitation: travel

62 / Jamie Bell

96/ harlem, Better than ever

This British actor, who rose to fame as a child in the role of Billy Elliot, talks about his increasingly successful acting career.

The iconic New York neighborhood is full of surprises that are best enjoyed with an open mind.

66/ innovation

106/ iquitos: the heat is on

electronic giants Xtratech has pioneered the manufacture of computers and accessories in Ecuador, with the support of the Microsoft Corporation.

70/ opinion the outdoors? you’re crazy! Chilean graphic designer Cristián Gálvez offers a different spin on the outdoor experience.

75/ special: the great outdoors 76 / guide to outdoor adventure A guide to enjoying the Great Outdoors in Latin America, with 39 recommendations for those who love the water, mountains, jungle, desert and even the city.

20

88 / outdoors 2.0

The Amazonian city has preserved its European architectural heritage, successfully combined with a new image grounded in its native roots.

116/ luxury in the desert Glorious nature plus all the comforts of five-star camping in Chile’s Atacama Desert.

126/ Weekend: copenhagen: eco-Metropolis of the Future The green movement in the Danish capital has breathed new life into the city.

The Great Outdoors 137/ in guide 138/ city guide one city, Four shopping centers Shopping in Buenos Aires? Rediscover the charms of classic gallerias.

146/ travel guide Tips for visiting the State of Rio de Janeiro (Brazil), the Region of Magallanes (Chile) and the Province of Esmeraldas (Ecuador).

152/ eco-tourism Going green in Valparaíso, Chile.

154/ calendar Exhibits, events and concerts in Latin America and around the world.

168/ Weather Forecast 172/ inFocus 175/ inlan News, route maps, fleet, airports.

187/ inpreMiere Movies, entertainment TV, documentaries and onboard music.

194/ in Favorite

foto / photo: felix busso

November 2011

in | noviembre / november

IN91-TOC-06.indd 20

11-10-11 19:22


Elegance is an attitude

Importa y distribuye Altea Ltda.

aviso noviembre.indd 19

Tel. 2-426 66 77

Longines PrimaLuna

www.longines.com

Kate Winslet

29/09/2011 23:33:13


in⎮editorial_from the editor

La aventura de la naturaleza / The Adventure of Nature

Ya lo dije, Sir Ernest Shackleton, buenmozo, valiente y osado. / Sir Ernest Shackleton, of course, handsome, brave and daring.

El bote plegable de Max Frommeld y Arno Mathies, presentado en el reciente London Design Festival. / The folding boat from Max Frommeld and Arno Mathies, presented at the recent London Design Festival.

La chaqueta safari de 1968, diseñada por Yves Saint Laurent (y modelada por Veruschka). / The 1968 safari jacket designed by Yves Saint Laurent (and modeled by Veruschka).

22

A few years ago, I discovered the story of sir Ernest shackleton and his 1914 odyssey through the Antarctic ice aboard the HMS Endurance. The British explorer was trapped in Vashel Bay, his boat caught between two bodies of ice in the heart of this frozen continent. The ship finally sank, and shackleton and his crew had to overcome countless difficulties in order to survive and return to civilization. I found the story truly exciting: men pitting themselves against the full force of nature, undaunted by its power and eventually winning out. It’s the kind of story that inspires dreams of being explorers and discoverers, wherever the adventure might be. We dedicate this issue of in to life in the open air. After all, every departure from the familiar – our home, our city, our native country – towards the unknown requires courage and a thirst for adventure. We all long to get closer to nature, even though our relationship with the outdoors is mediated today by the most sophisticated technology: devices, clothing and tools that let us enjoy (in some cases, more than ever before) the rediscovery of our connection to the Earth (see this issue’s Cover story). To help you on your way to adventure, we offer 39 destinations in latin America where you can enjoy a wide range of outdoor activities, taking full advantage of the region’s abundance of spectacular landscapes. Come explore these pages. We’ll take you on a trip to Iquitos, a Peruvian city in the middle of the Amazon jungle; a tour of the new York neighborhood of Harlem; and a five-star camping experience in Chile’s Atacama desert. You’ll find even more in this month’s issue, if you dare to voyage through its pages, like a true 21st-century explorer. in

Vestuario / Clothing: vestido negro camisero / black dress BCBG; collar & cinturón / necklace & belt PRADA en / at MONTEMARANO Locación: cortesía Embajada de Italia, Santiago de Chile./ Setting courtesy of the Italian Embassy, Santiago, Chile.

RETRATO / PORTRAIT: mARIO sAlAzAR

Mis favoritos / My Favorites

descubrí hace algunos años la historia de sir Ernest shackleton y su odisea en el hielo Antártico con el HMS Endurance, en 1914. El explorador inglés quedó varado en la bahía Vashel, su barco atrapado entre dos masas de hielo, pleno continente helado. Cuando la nave comenzó a hundirse, él y su tripulación –luego de muchas peripecias– lograron dar con un lugar habitado y salvar sus vidas. Esta historia me emociona. Es toda la fuerza de la naturaleza enfrentada por unos hombres que no se amilanaron ante su poder y le ganaron la partida. Es la historia que nos hace soñar con ser exploradores y descubridores (del lugar que sea). A ello dedicamos esta edición de revista in: a la vida al aire libre, porque toda salida desde lo conocido (la casa, la ciudad, el territorio patrio) hacia lo incógnito implica coraje y deseos de aventura. Porque todos sentimos la nostalgia por acercarnos a la naturaleza. Aunque hoy, esa relación está mediatizada por la más sofisticada tecnología, instrumentos, ropas e implementos que nos permiten “gozar” (a veces hasta más que antes) del contacto con nuestra Tierra (ver Reportaje Central). También este mes ofrecemos 39 destinos en América latina en los cuales practicar actividades outdoors –que usted puede elegir según sus intereses– aprovechando que la región tiene un superávit de paisajes espectaculares. le proponemos aventurarse en nuestras páginas de viajes por Iquitos, la ciudad peruana en plena selva amazónica; por Harlem, el barrio neoyorquino, y por el desierto de Atacama, camping cinco estrellas de por medio. Y hay más en esta edición, pero atrévase a recorrer sus páginas durante su viaje, como un explorador del siglo XXI. in

FOTOs / PHOTOs: CORBIs; dEzEEn.COm; EdITIOns AssOulInE

MARÍA soledAd RAMÍRez

in | noviembre / november

IN91-editorial-05.indd 22

11-10-11 19:20


aviso noviembre.indd 31

03/10/2011 23:13:25


EDITOrIAL / EDITOrIAL

vEnTA DE PUBLICIDAD / ADvErTISIng SALES

Directora / Editor-in-Chief maRía SolEdad RamíREZ R. sramirez@spafax.com

Gerente Comercial / Business & Sales Manager dEBoRaH moGElBERG dmogelberg@spafax.com

Directora de Producción / Production Director maRia PaZ RoSaS mprosas@spafax.com

Producción de Publicidad / Advertising Production Juan CaRloS maRSCHHauSEn jcmarschhausen@spafax.com

Editora de idioma / English Copy Editor dEBoRaH mEaCHam Periodistas / Journalists daniEla ViCuÑa; maRía ViCToRia ZúÑiGa; ValEnTina RodRíGuEZ dvicuna@spafax.com / vzuniga@spafax.com / vrodriguez@spafax.com Coordinador traducciones / Translation Coordinator william CaRnEy Traductores / Translators walTER BETBEdER; KaTE Goldman; maRCEl oPPliGER Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader Paula loZano Corrector de pruebas inglés / English Proofreader CHRiSToPHER CHaRman Colaboradores / Contributors maGdalEna aninaT, SolEdad CaSTRo, aRiEl CuKiERKoRn, Paola dE SmET d'olBECKE, walTER duER, CRiSTóBal EdwaRdS, malEna HiGaSHi, PilaR HuRTado, Claudia iTZKowiCH, FRanCiSCa JiménEZ, GEoRGina laCuBE, JaViER liZaRZaBuRu, JoRGE lóPEZ, RodRiGo maRTínEZ, Paula monTEBRuno, Guido PioTRKowSKi, dana RadiC, TiTa RamíREZ, alEJandRa RodRíGuEZ, Claudia SERRano, EliSa SiCouRET, dEniSE TRaJTEnBERG, Rolly ValdiVia, maRiano wolFSon.

Director de Arte / Art Director CRiSTián GálVEZ cgalvez@spafax.com Diseño / Design maRía JoSé domínGuEZ; FEliPE CaBRERa mjdominguez@spafax.com / fcabrera@spafax.com Colaboradores / Contributors maCaREna aCHuRRa; Félix BuSSo; maRina GaRCía BuRGoS; CRiSTóBal EdwaRdS; Paul GuERRERo; móniCa Gumm; Juan ERnESTo JaEGER; maRiana laFonT; aRi maldonado; lEonid PloTKin; óSCaR RamoS; CoCa RuiZ. JEFE PrODUCTO EnTrETEnIMIEnTO ABOrDO Y MEDIOS / In-FLIgHT EnTErTAInMEnT AnD MEDIA MAnAgEr

GaBRiEla lEwin C. gabriela.lewin@lan.com JEFE DE OPErACIOnES EnTrETEnIMIEnTO ABOrDO Y MEDIOS PrOPIOS / In-FLIgHT OPErATIOn EnTErTAInMEnT AnD MEDIA MAnAgEr

Paula lauER paula.lauer@lan.com Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

www.pefc.org

in

Ilustración Portada / Cover Illustration CRiSTián GálVEZ

vida al aire libre / outdoors

Certificado PEFC

invitación | innovación | inspiración | interacción

noviembre / november 2011

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.

www.in-lan.com

39 destinos donde practicar su actividad preferida / 39 top spots for getting back to nature

PEFC/24-31-900

entrevistas / intervieWs: rafael osterling - Jamie bell viaJes / travel: iquitos - nueva york / neW york - buenos aires

www.pefc.org

ISSN 0718-0691

IN91-COVER-04_.indd 1

12-10-11 16:27

SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, Of. 1601 Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-898-6800 Fax 56-2-898-6849 www.spafax.com Presidente, Spafax Interactive / President, Spafax Interactive Raymond GiRaRd rgirard@spafax.com

ECUADOR mónica Jijón (Quito) mjijon@openmind.com.ec 593-2- 290-1512 / 593-2-290-1941 PERU Blanca Saavedra bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150

MExICO Fernando Palacios fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 URUGUAy Fabián Grauer fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756 UNITED sTATEs EAsT / MIAMI Eliane nobile eliane.nobile@yahoo.com 1-305-793-1284 / Fax 1-305-513-5942 UNITED sTATEs NORTHWEsT Brandon Kirk bkirk@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 UNITED sTATEs sOUTHWEsT Jan Zeman jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 / Fax 1-303-534-3056 AsIA Geraldine lee glee@spafax.com 65-6854-7493 / Fax 65-6536-1148 CANADA Jason Clark jclark@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 EUROPE / MIDDLE EAsT Spafax Inflight Media nicholas Hopkins sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 / Fax 011-44-207-906-2022 SITIO wEB In / In OnLInE Director web/ Web Director CHaRlES lim

Gerencia General y Dirección Editorial / General Manager & Editorial Director Paula FonTainE pfontaine@spafax.com

Estrategia Digital / Digital Strategist ElainE lim

Gerente de Finanzas / Finance Manager miCHaEl SandERSon msanderson@spafax.com

Administración Contenido Digital / Digital Content Manager ian GamaCHE

Visite www.in-lan.com para ver los principales artículos de esta edición y nuestro archivo de ediciones anteriores. / Visit www.in-lan.com for this issue’s main features and our archive of back issues. ©2011 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2011 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.

24

IN91-masthead-05.indd 24

CHILE Paula Poblete ppoblete@spafax.com 56-2-898-6800 / 56-9-8361-3554

COLOMBIA Claudia nieto / Beatriz Gil cnieto@admedialtda.com bgil@admedialtda.com PBX: 6192017 / 314-298-0947

ArTE / ArT

NOVIEMBRE / NOVEMBER 2011

ARGENTINA Gonzalo Río grio@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679

Producción Digital / Digital Production Manager JamillE BaRRETo

IMPRESA EN CHILE POR WORLDCOLOR CHILE S.A. / PRINTED IN CHILE BY WORLDCOLOR CHILE S.A.

iSSn 0718-0691

in | NOVIEMbrE / NOVEMbEr

12-10-11 17:09


aviso noviembre.indd 91

07/10/2011 1:08:29


in⎮colaboradores_contributors

ElisA siCourEt

68

“GiGAntes de lA electrónicA” / electronic GiAnts

Vivo en Guayaquil, Ecuador. Lo mejor de haber escrito este artículo fue dar a conocer el desarrollo de Ecuador en campos como la tecnología. Ciudad en la que mejor he comido definitivamente en Nueva York. Cuando viajo me gusta caminar. Mi último viaje fue a Buenos Aires y me gustó mucho porque es una fusión equilibrada de cultura, espectáculos, naturaleza e historia. Cuando no escribo para revista in, soy redactora freelance de Fox News Latino y también editora de Revista Samborondón. / I live in Guayaquil, Ecuador. The best part about writing this article was seeing how Ecuador has developed in fields like technology. The city in which I’ve eaten the best is definitely New York. When I travel, I like to walk around. My last trip was to Buenos Aires, which I enjoyed tremendously thanks to the city’s balanced blend of culture, entertainment, nature and history. When I’m not writing for in Magazine, I’m a freelance copy editor for Fox News Latino and an editor for the magazine Revista Samborondón.

Ari MAldonAdo

96

“HArlem yA no sólo es como Antes” / HArlem, Better tHAn ever

Vivo en Battery Park, Nueva York. Lo mejor de haber fotografiado este artículo fue conocer a Lana Turner, la mujer vestida de traje azul, gorro y guantes naranjos (página 97). Le pregunté si le podía tomar unas fotos y dijo sí, siempre y cuando no la hiciera parar porque iba a la iglesia. Como yo la acompañaba, me permitieron entrar a la ceremonia. Recomiendo el Lenox Lounge, una leyenda, y las Amateur Night en el Teatro Apollo. Cuando viajo me gusta caminar y conocer gente. Mi próximo viaje es a Hawai. Cuando no trabajo para revista in, enseño en los talleres de fotografía de la National Geographic en Nueva York. / I live in Battery Park, New York. The best part about taking pictures for this article was meeting Lana Turner, a woman dressed in a blue suit and orange hat and gloves (page 97). I asked if I could take some pictures of her, and she said yes, as long as I didn’t hold her up because she was on her way to church. Since I was with her, I was allowed to attend the service. I recommend the legendary Lenox Lounge and Amateur Night at the Apollo Theater. When I travel, I like to walk around and meet people. My next trip is to Hawaii. When I’m not working for in Magazine, I teach photography workshops at National Geographic in New York.

26

77 Aventureros totAles / Adventurous souls

Si ama la naturaleza y el deporte al aire libre, siga el ritmo outdoors de nuestros colaboradores Jorge López, Rolly Valdivia y Guido Piotrkowski. Encontrará los mejores datos y paseos para disfrutar del agua, la montaña, la selva, el desierto y la ciudad en distintos lugares de América Latina. / If you love nature and open-air sports, take in the outdoors spirit of our contributors Jorge López, Rolly Valdivia and Guido Piotrkowski. You’ll find the top recommendations and excursions for enjoying the water, mountains, jungle, desert and city throughout Latin American.

CristóbAl EdwArds

122

“lujo en el desierto” / luxury in tHe desert

Vivo en Santiago, Chile. Lo mejor de haber escrito y fotografiado este artículo fue ver –y escuchar– el amanecer en el Desierto de Atacama. Recomiendo la laguna Chaxa en el Salar de Atacama para ver flamencos. Ciudad en la que mejor he comido Estocolmo. Cuando viajo me gusta vagabundear con mi cámara. Mi último viaje fue a Saint Louis, EE.UU. Infaltable en un viaje son las baterías extra para la cámara. Cuando no trabajo para revista in enseño periodismo en la Universidad Católica de Chile. / I live in Santiago, Chile. The best part about writing and taking pictures for this article was seeing – and hearing – the sunrise in the Atacama Desert. I recommend going to the Laguna Chaxa in the Atacama Salt Flats to see the flamingoes. The city in which I’ve eaten the best is Stockholm. When I travel, I like to wander around with my camera. My last trip was to St. Louis, Missouri (USA). My travel essentials include extra batteries for my camera. When I’m not working for in Magazine, I teach journalism at the Universidad Católica de Chile.

in | noviembre / november

IN91-COLAB-04.indd 26

11-10-11 19:23


M

Y

Y

Y

ÚNICOS EN SU CLASE. Para todos aquellos que les gusta tomar decisiones: El nuevo BMW Serie 1 te ofrece nuevas opciones de individualización con el Urban Line o el Sport Line. Independientemente de cuál sea el BMW Serie 1 que escojas, gracias a la eficiencia de los nuevos motores BMW TwinPower Turbo, al control de la experiencia de manejo usando el ECO PRO Mode y a la impresionante agilidad, tú siempre tomarás la decisión correcta. Para mayor información, visita: www.bmwlat.com

UN ORIGEN, DOS ORIGINALES. EL NUEVO BMW SERIE 1. SPORT LINE O URBAN LINE.

aviso noviembre.indd 95

09/10/2011 1:59:48


Aviso Noi Hotels_InLan_05102011.indd 1

06-10-2011 16:59:05

aviso noviembre.indd 81

09/10/2011 22:26:21


ÍCONO_ICON⎮inspiración

Los favoritos de... / Favorites of Karla Wheelock TexTO _ TexT Paula Montebruno

➽ Quién es: montañista mexicana, Wheelock fue la primera mujer latinoamericana en alcanzar la cima del Monte Everest por la ruta norte (1999) y la primera iberoamericana en lograr el Gran Slam del Alpinismo (conquistar la cumbre más alta de cada continente) (2005). / Who is she? This Mexican mountain climber was the first Latin American woman to reach the top of Mount Everest by the northern route (1999) and, in 2005, the first Latina to achieve the Mountain Climbing Grand Slam (which involves conquering the highest peaks on each continent).. ➽ ¿¿DónDe escalar en México?

Para realizar ascensos de alta montaña, nuestros volcanes son toda una experiencia por su altitud, como el Iztaccíhuatl y el Citlaltépetl (Pico de Orizaba), así como el Nevado de Toluca. / Where are the best spots for cliMbing in Mexico?

Our volcanoes offer great climbing experiences because of their height. I recommend Iztaccíhuatl, Citlaltépetl (Pico de Orizaba) and Nevado de Toluca. ➽ ¿la cuMbre Más Difícil?

El Everest, por la vertiente norte. Es un reto mayor no sólo por la altitud, sino por la técnica que requiere a los 8.500 msnm. / What Was the toughest suMMit for you?

The northern approach to Mount Everest. It is a huge challenge because of the altitude and the techniques you have to use at nearly 28,000 feet above sea level. ➽ ¿una Montaña iMperDible en aMérica latina?

Definitivamente el Aconcagua, la más alta de todo el continente americano. Además, ver la Cordillera de Los Andes desde su cima es un privilegio. / Which latin aMerican peak is not to be MisseD?

Definitely Aconcagua, the tallest mountain in the Americas. It’s a privilege to see the Andes from the summit.

foto / photo: JUAN ESpEJEL

➽ ¿un sitio DonDe relajarse Después De una escalaDa coMplicaDa?

El mar Caribe, Playa del Carmen o Tulúm, en México. O bien, Viña del Mar o Pucón, después de un ascenso en Sudamérica. Where Do you relax after a tough cliMb?

The Caribbean coast, Playa del Carmen or Tulúm in Mexico or, if I’ve been climbing in South America, Viña del Mar or Pucón in Chile.

IN91-Icono-05.indd 29

11-10-11 11:59


inspiración⎮Mi lugar favorito_My favorite Place

Datos del lector / in Readers Recommend

Isla de Rab / Rab Island

* Quito, ecuador

Un paisaje de película con el mar adriático en su esplendor y una vista impresionante. Desde el hotel Villa Petrac nos fuimos a Lopar Beach. Al llegar leímos que decía paradise beach... y es cierto, debe ser lo más cercano al paraíso que existe. En resumen, paisajes soñados, relajación a full y la mejor puesta de sol que he visto. / Cinematic landscapes and impressive views, with the Adriatic Sea as a backdrop. We visited Lopar Beach while staying at the Villa Petrac hotel. We read that the name means “paradise beach,” and we believe it. It must be the closest thing to Paradise on Earth. This is the place to go for dreamy vistas, total relaxation and the loveliest sunset I’ve ever seen.

Excelente cocina que toma como base los productos tradicionales de Ecuador procesados de acuerdo a las técnicas de la cocina molecular. Los platos son muy refinados y el ambiente, agradable. Súper recomendable. / The chef at this restaurant combines traditional Ecuadorian products with molecular cooking techniques. The food is very refined, and the ambiance is quite pleasant.

isla dE RaB / RaB island

hiEdRa REstauRantE

Germán alemán E10-85 & 6 de diciembre tel. 593-2-224-5161 www.hiedrarestaurante.com Dato de / Tip from: Nelly Camporeale

www.rab-croatia.com Dato de / Tip from: Isabel González T. ➽ EnvíEnos

* Lima, Perú

REstauRantE la tRaviata Es el mejor restaurante de pasta artesanal y también donde preparan uno de los mejores osobucos de la ciudad. Su decoración es muy bonita, con la cocina frente al público, el servicio súper atento y la carta que fusiona la cocina peruana con la italiana, deliciosa. / La Traviata serves the best homemade pasta and ossobuco in the city. The décor – which includes an open kitchen – is beautiful, the service is excellent and the menu is loaded with dishes that blend Italian and Peruvian cuisine. Delicious! av. Reducto 1236, Miraflores tel. 51-1-242-3514 Dato de / Tip from: Carlos Bono

Nueva yoRk, ee.uu. / * New York, uSa

alMondinE BakERy Esta bakery patisserie es una joyita para deleitarse con alguna delicatessen dulce como los exquisitos macaroons, el especial Almondine (pastel de oblea, mousse de chocolate, crema praliné y dacquoise de chocolate) o un verdadero croissant. Si prefiere lo salado, las baguettes son imperdibles. / This bakery-patisserie is a real find. Indulge in some delicious macaroons, the house-special called the Almondine (a crunchy wafer base topped with chocolate mousse, praline cream and chocolate dacquoise) or an authentic croissant. If sweets aren’t your thing, try the amazing baguettes. 85 Water street, Brooklyn www.almondinebakery.com Dato de / Tip from: Vanessa Kroop

un dato cool / sEnd us a hot tip

Envíenos los datos de su lugar favorito: un restaurante, bar, café, hotel, spa, playa, parque, museo –algo especial que ha descubierto, para recomendar a nuestros lectores– y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com o escríbanos a correo@in-lan.com

Turn us on to your favorite spot: a restaurant, bar, café, hotel, spa, beach, park or museum – something special that you’ve discovered. We’ll publish it (with your name) as a recommendation to other in readers. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com

Queridos lectores, como esta página incluye sólo la información que ustedes nos envían, si falta algo o hay errores, les pedimos disculpas, pero nos es imposible revisar cada uno de los lugares sugeridos. Esta es una página de ustedes, para ustedes. ¡Está en sus manos! / Dear readers, this page includes only the information that you send us. We sincerely apologize if there are any mistakes or missing information. However, it is impossible for us to review all of the places suggested. This page is by our readers, for our readers. It's up to you!

30

FOTO / PHOTO: ALAMY - OTHERIMAGES

* croacia / croatia

in | novieMbre / noveMber

IN91-PAG Lector-06.indd 30

11-10-11 15:28


aviso noviembre.indd 69

05-10-11 13:51


inspiración⎮HOTELES_ HOTELS

Pasajeros de la naturaleza / For Nature Lovers estos hoteles nacen en un paisaje impresionante para ser trampolín de primera clase hasta lugares de aventura. Set amid glorious landscapes, these hotels serve as springboards to everything from first-class pampering to thrilling adventure.

sacha lodge, ecuador

Monasterio, perú

tierra patagonia, chile

Un largo puente colgante sobre la selva tropical, la famosa torre de observación, o el gran criadero de mariposas donde se reproducen más de 40 especies. cualquiera de estos atractivos es parte de Sacha Lodge, la más grande reserva privada en el amazonas de ecuador, con dos mil hectáreas. en el mismo hotel, otro tipo de huéspedes curiosos merodean por los alrededores: monos (de bolsillo, aulladores, araña, ardilla), caimanes, osos perezosos y 587 especies de aves como tucanes y loros. / a large, hanging bridge over a tropical forest. a famous observation tower. a butterfly ranch where over 40 species are cultivated. You’ll find all these attractions at Sacha Lodge, the largest private reserve in the ecuadorian amazon, with nearly 5,000 acres of land. The hotel welcomes all sorts of curious guests, even pygmy marmoset, howler, spider and squirrel monkeys, caimans, sloths and 587 bird species, including toucans and parrots.

Volar en parapente sobre el Valle Sagrado, cabalgar hacia ruinas incas, hacer a pie el camino de tres días hasta Machu Picchu o llegar hasta ahí cómodamente en su tren de lujo: todo está incluido en el menú del hotel Monasterio en Perú. después de tanta aventura busque refugio cada noche en el impresionante convento de 1592 transformado en hotel cinco estrellas, en cusco. / Paragliding over the Valle Sagrado, horseback riding to inca ruins, a three-day hike or a luxury train ride to Machu Picchu are on the menu at Peru’s Monasterio hotel. after your adventures, enjoy your evening at this impressive five-star hotel in cusco that began life in 1592 as a convent.

a orillas del lago Sarmiento y frente a las Torres del Paine, una arquitectura inspirada en sus nubes y vientos surge sutilmente para ser refugio de excursionistas que buscarán su recompensa diaria en el Uma Spa, con piscina temperada incluida. este nuevo hotel, que acepta pasajeros desde el 20 de diciembre, ofrece paseos en cuatro ruedas, a pie, bicicleta o caballo, en torno al Parque nacional chileno; la flora y fauna del lugar y la vida en las estancias patagónicas. / located on the banks of lago Sarmiento, across from Torres del Paine, this hotel emerges subtly from the landscape, its architecture inspired in the local clouds and winds. adventurers seek their daily reward at the Uma Spa, which features a heated pool. This new hotel opened less than a year ago and offers adventures on four wheels, two feet, two wheels or horseback organized around the national park, the region’s flora and fauna and life on a Patagonian ranch.

$$$ www.monasteriohotel.com

$$$ www.sachalodge.com

$$$ www.tierrapatagonia.com

Más opciones / More to explore

Inkaterra, en Machu Picchu Pueblo (ex aguas calientes), Perú. / IInkaterra, at Machu Picchu Pueblo (formerly aguas calientes), Peru. www.inkaterra.com

32

EOLO (Relais & Chateaux) en calafate, argentina. / EOLO (Relais & Chateaux) in calafate, argentina. www.eolo.com.ar

Hotel Explora en chile: desierto de atacama, Parque Torres del Paine e isla de Pascua. / chile’s three Explora hotels, in the atacama desert, Torres del Paine and easter island. www.explora.com

FOTO / PHOTO: SacHa lOdge; HOTel Tierra PaTagOnia; OrienT-exPreSS

TExTO _ TExT Soledad CaStro

in | NOVIEMbrE / NOVEMbEr

IN91-Hotel-08.indd 32

11-10-11 19:24


aviso noviembre.indd 107

11-10-11 12:58


inspiración⎮TeCno_TeCHno

Para una vida outdoor / Outdoor Living Objetos para la vida al aire libre que entregan casi las mismas comodidades que estando en el hogar. These gadgets will make the great Outdoors feel like Home Sweet Home. TexTo _ TexT Ariel Cukierkorn

CoCina solar portátil / What’s Cooking? Diseñada por los argentinos carlos genoud y victoria riqué para el estudio X-cruza, los materiales ultraligeros y flexibles permiten cocinar en cualquier lugar con sol. el producto ganó varios premios de emprendedores y eficiencia energética y fue aprobado como proveedor del mercado global de las naciones unidas. / Designed by carlos genoud and victoria riqué of argentina for estudio X-cruza, this portable solar stove is made of ultra-light, flexible materials and lets you enjoy a meal anywhere you can catch some rays. The product has won several energy efficiency and innovation awards and was approved for the united nations global marketplace.

Mini-parlantes inaláMbriCos / tiny speakers, big sound Se conectan vía Bluetooth a una notebook, tablet o iPod y su batería tiene una autonomía de seis a ocho horas, recargable por puerto uSB. apilados, los parlantes ipevo miden apenas 30 centímetros de alto y sólo pesan 270 gramos. / ipevo’s portable, cordless speakers can be used with Bluetooth, a laptop, a tablet or an iPod and come with six-toeight-hour batteries that can be recharged via a uSB port. Best of all, they’re less than 11 inches long and weigh a mere 9.5 ounces (including the batteries). Precio / Price: US$59 www.ipevo.com

34

Cafetera portable / Caffeine eMergenCy?

duCha solar / shoWer to go

MoChila solar/ Charged by the sun

en un mismo dispositivo prepara el café de filtro y lo sirve en un práctico jarro de doble pared. esta cafetera de la marca Flip n' Drip es ideal para reponer energías y calentar el cuerpo al aire libre. / Flip n’ Drip’s all-in-one portable coffeemaker includes a practical double-walled carafe. The perfect way to get a boost of energy and warm up when you’re roughing it.

De la marca gelert, esta ducha utiliza agua calentada por al menos tres horas de sol para proporcionar una ducha portátil. aguanta hasta 20 litros y se la puede colgar de un gancho o la rama de un árbol. / You’ll need about three hours of sunshine to heat the water for the gelert solar shower, which holds a little over five gallons and can be hung from a hook or tree branch.

Tiene capacidad para 30 litros, cuenta con un panel solar de 2,4 w para recargar dispositivos portátiles y una caja para baterías recargables. De diseño argentino, el interior es de tela sintética siliconada, resistente al agua./ Designed in argentina, this solar backpack holds up to 30 liters and boasts a 2.4w solar panel that can be used to recharge portable devices. The interior is made of synthetic water-resistant fabric. There’s even a special pouch for storing rechargeable batteries.

Precio / Price: desde / from US$30 www.amazon.com

Precio / Price: US$12 www.gelert.com

Precio / Price: US$130 http://store.sustentator.com

FOTOS / PHOTOS: www.iPevO.cOm; www.amazOn.cOm; www.gelerT.cOm; HTTP://STOre.SuSTenTaTOr.cOm

Precio / Price: US$85 store.sustentator.com www.xcruza.com.ar

in | noviembre / november

IN91-Techno-04.indd 34

11-10-11 12:03


REVISTA IN 23 X 27,5.pdf

1

05-10-11

12:16

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

aviso noviembre.indd 77

06/10/2011 0:12:54


inspiración⎮arte_art

Intervenciones al aire libre / Art in the Open muchos artistas están trabajando inspirados en la naturaleza, pero interviniéndola. en el land art el paisaje es fundamental y se complementa con las instalaciones que son simples, pero ingeniosas. many artists are not only inspired by nature, but intervene in it. in “land art,” the scenery is enhanced by simple, yet ingenious, installations. texto _ text Malena HigasHi

1. obra en la arena de Jim Denevan. / sand art by Jim Denevan 2. Urchins, Kelly ann Lees. 3 & 4. Territories, helmut smits. 5. Color Pencils, Jonna pohjalainen.

36

Hasta que llegue el mar / a sea CHange Las obras a gran escala de Jim Denevan, radicado en California, son trabajos sobre superficies como arena o hielo. Los dibujos que hace se desvanecen por acción del clima o las olas. sus obras son impactantes por su tamaño y también por la perfección de las figuras que dibuja tan solo con una escoba o una rama encontrada en el lugar. / California artist Jim Denevan’s large-scale drawings are executed on surfaces like sand or ice and are intended to eventually be swept away by waves or erased by the wind and rain. Denevan’s work is impressive because of the size of the pieces and his ability to render perfect images with nothing more than a broom handle or a branch found at the site.

Coloreando la naturaleza / Painting by nature Los Color Pencils de la artista finlandesa Jonna pohjalainen son un puñado de álamos convertidos en lápices de colores gigantes que fueron exhibidos en el museo de arte al aire Libre de pedvale, en Letonia. La idea era mostrar la conexión de la obra con el entorno y cómo va cambiando con el paso del tiempo y las condiciones climáticas. / Finnish artist Jonna pohjalainen turned a handful of felled poplars into giant writing implements for her Color Pencils installation, which was exhibited at the open air art museum in pedvale, Latvia. the piece is meant to explore its connection to the surroundings and how it changes over time and with the weather.

www.jimdenevan.com

www.elisanet.fi/jonna.pohjalainen www.pedvale.lv

Fotos / photos: Jim Denevan

1

in | noviembre / november

IN91-arte-06.indd 36

11-10-11 19:25


Fotos / photos: sculpture by the sea; helmut smits; air art museum de pedvale

3

2

4

A orillA del mAr / By the SeA hace algunos años la artista Kelly ann lees presentó sus esculturas Urchins, erizos de mar gigantes que se mimetizaban con el paisaje en la playa de bondi, en sydney. Fue en el marco de esculturas junto al mar, una muestra que se realiza todos los años en tres ciudades distintas: aarhus (dinamarca), cottesloe (australia) y bondi. hasta el 13 de noviembre se pueden visitar los 2 kilómetros de muestra que van de bondi a tamarama. / Kelly ann lees presented her Urchins sculptures a few years ago, blending giant sea urchins into the landscape of sydney’s bondi beach. the installation was completed for “sculptures by the sea,” an exhibit presented each year in three cities: aarhus in denmark and bondi and cottesloe in australia. you can visit the 1.2 mile-long show, which stretches from bondi to tamarama, through November 13.

FuerA de Sitio / out oF PlAce helmut smits hizo la parodia a las colinas de hollywood colocando las letras de la palabra holanda –su país natal– en una playa virgen. para otra de sus obras, Territories, eligió diversos espacios naturales holandeses en los que puso los logos de marcas como puma y lacoste hechos a base de chapa y acrílico. / helmut smits parodied the hollywood hills landmark by standing the letters h-o-l-l-a-N-d on a remote beach. For the piece Territories, he placed sheet metal and acrylic puma and lacoste logos in several natural settings throughout his native country.

www.sculpturebythesea.com

www.helmutsmits.nl

5

Noviembre / November | in

IN91-arte-06.indd 37

37

11-10-11 19:26


inspiración⎮DiSeÑo_DeSiGn

Disfrutar el exterior / Enjoying the Outdoors los diseñadores latinoamericanos están saliendo al aire libre con sus propuestas. coloridas, ecofriendly y hechas para la vida outdoor. latin american designers are going al fresco with colorful, eco-friendly products made for outdoor living. TexTo _ TexT TiTa RamíRez

2

3

siesta en el jardín / garden siesta

Vestido para dormir / sleepwear gear

Si su mejor panorama al aire libre es disfrutar de un libro o una siesta en la terraza, la cama de día Kaleido, del argentino Flavio ciciliani, es de materiales amigables con el medio ambiente, gira en 360° y es muy confortable y de gran personalidad. / if your favorite outdoor activity is enjoying a good book or a nap on the patio, the Kaleido daybed is for you. argentinean designer Flavio ciciliani came up with this comfortable and highly original piece. made of environmentally friendly materials, it can be turned around 360°.

Para quienes son algo más aventureros, el reconocido diseñador chileno rodrigo alonso ha destacado en el mundo del diseño por su Selk’bag. con forma de cuerpo humano y variados colores, permite “vestirse” con el saco de dormir, lo que otorga mayor movilidad, calor y bienestar, tanto dentro como fuera de la carpa. / Our more adventurous readers will love chilean designer rodrigo alonso’s Selk bag. This sleeping bag is shaped like the human body and can be “worn,” allowing for greater mobility, insulation and comfort both inside and outside of the tent. available in an array of colors.

la marca brasileña melissa es conocida en el mundo por sus innovadores diseños. esta temporada se ha unido a los talentosos hermanos campana (brasil) y a gaetano Pesce (italia) para crear diseños como las balerinas campana Paper, las campana Zigzag y las sandalias Flip Flop Fontessa. / The brazilian brand melissa is known around the world for its innovative designs. This season, the shoemaker has teamed up with the talented campana brothers (brazil) and gaetano Pesce (italy) to create designs like campana Paper Flats, campana Zigzags and Fontessa Flip Flops.

http://rodrigoalonso.cl

www.melissa.com.br

www.cicilianicollections.com

38

Con los pies en la tierra / down-to-earth Footwear

4 Cotidianeidad estampada / prints Charming con Vladimir enciso a la cabeza, los colombianos de mettro rescatan imágenes de la cotidianeidad urbana –bicicletas, motos, animales, entre otros– con dibujos, fotografías o collages que son estampados por medio de la técnica de screen o serigrafía en camisetas de algodón pima. / led by Vladimir enciso, the colombian team of mettro brings us pima cotton t-shirts silk-screened with drawings, photographs or collages of urban elements like bikes, motorcycles and animals. www.vladimirenciso.com

FOTOS / PHOTOS: www.cicilianicOllecTiOnS.cOm ; HTTP://rOdrigOalOnSO.cl ;www.meliSSa.cOm.br; Vladimir_renSiSO

1

in | noviembre / november

IN91-Design-04.indd 38

11-10-11 12:06


Los Hoteles Mercure ahora llegaron a Santiago. Mercure Santiago está en el corazón empresarial de la ciudad, al lado del Espacio Riesco, a 15 minutos del aeropuerto internacional y cerca del centro de la ciudad. Son 125 cuartos, 2 restaurantes, un bar y un amplio espacio con instalaciones excelentes para recibir sus eventos. El nuevo Mercure Santiago está listo para recibirlo.

AHORA EN UNA DE LAS CIUDADES MÁS QUERIDAS DE AMÉRICA LATINA

CONFORT DE LA FORMA Y A LA HORA QUE USTED LO NECESITA

ESPACIOS ESPECIALMENTE PENSADOS PARA SUS EVENTOS

700 UNIDADES EN EL MUNDO Y AHORA UNA EN SANTIAGO DE CHILE.

700 Hoteles en el mundo (+56)2/8986300

aviso noviembre.indd 45

Su programa de fidelidad

04/10/2011 23:41:01


inspiración⎮TENDENCIAS_TrENDS

Aves para mirar y admirar / Birds to Watch cada vez más observadores de aves eligen sudamérica como destino para sus avistajes. Esto, por su gran variedad de ambientes y especies exclusivas. south america is becoming an increasingly popular travel destination for birdwatchers, thanks to the region’s diverse habitats and unique species. TExTO _ TExT Mariano Wolfson

40

You HavE to bE as PatiEnt as a birdwatcher to review the entire list. latin america is full of wild bird species and growing in popularity for specialized tourism. the continent boasts several unique families of birds, like hummingbirds, motmots, toucans, climbers, manakins, tanagers, warblers and orioles. “We should highlight two families, given the many species that they include: the Furnariidae, with 218 species like the hornero – ovenbird – with its unique nest; and the tyranidae, with 380 species including kites, flycatchers, kiskadees and parrotlets,” says claudia nardini, who works in the Education Department of the non-governmental organization aves argentinas. nardini explains that the tropics offer greater diversity, but “chile and argentina are home to birds that can only be observed in the forests of Patagonia, like the austral parakeet, red hummingbird and araucanian dove.” south america offers both a great diversity of birds and many native species. “You can find 1,885 species in colombia, 76 of which are endemic, like the YellowHeaded manakin and the velvet-Fronted Euphonia. Peru has 1,872 species with 131 endemic birds, including the White-Winged turkey, the black-necked Woodpecker and 20 species of hummingbird. Ecuador has 1,616 species, and most of the 52 endemic species live on the galapagos islands, like the Woodpecker Finch. argentina has 1,050 species, 23 endemic like the Hooded greebe and the sandy gallito. For its part, chile has 439 species with 11 endemic species, like the Juan Fernández tit-tyrant,” nardini explains. birds are even icons of folklore in south america. species like the andean condor, the Ñandú (a type of rhea), the southern screamer and the red-legged seriema are only found in this region and each has a unique history. birdwatching is a world unto itself.

Más inforMación / More inforMation A rgentinA: www.avesargentinas.org.ar Chile : www.codeff.cl ColombiA: www.proaves.org e CuAdor : www.avesconservacion.org P erú : www.visitperu.com/birds-esp.htm

ilustración / illustration: oscar ramos

la lista Es tan larga como la paciencia para observarlas. américa latina es pródiga en aves silvestres y cada vez más, destino de un turismo especializado. Hay familias exclusivas del continente, como la de los picaflores, burgos, tucanes, trepadores, bailarines, fruteros, arañeros y calandrias. “Entre ellas hay dos que debemos destacar por el gran número de especies que las conforman: la de los furnáridos, con 218 especies (entre ellas el hornero con su original nido), y la de los tiránidos, con 380 especies (entre ellas tijeretas, churrinches, benteveos y viuditas)”, señala claudia nardini, del departamento educativo de la ong aves argentinas. la especialista explica que si bien en los trópicos es donde hay mayor diversidad, “chile y argentina tienen aves que sólo se pueden observar en los bosques andino patagónicos, como la cachaña, el picaflor rubí o la paloma araucana”. El tema no es solo la gran diversidad de aves, sino también las especies endémicas. “En colombia pueden observarse mil 885 especies, de las cuales 76 son endémicas, como el saltarín dorado o la eufonia frentinegra. Perú posee mil 862 con 131 endemismos, entre ellos la pava de ala blanca, el carpintero de cuello negro y 20 especies de picaflores. En Ecuador hay mil 616 y 52 son endémicas, la mayoría correspondientes a las islas galápagos, como los pinzones de Darwin. argentina cuenta con mil 50 especies, 23 de ellas endémicas, como el macá tobiano y el gallito de arena. chile, por su parte, posee 439 especies con 11 endemismos como el cachudito de Juan Fernández”, ilustra nardini. si hasta son importantes íconos folklóricos: el cóndor andino, el ñandú, el chajá y las chuñas son aves exclusivas de sudamérica y cada una tiene su historia. todo un mundo por descubrir.

in | NOVIEMbrE / NOVEMbEr

IN91-tendencias-06.indd 40

11-10-11 17:59


aviso noviembre.indd 17

29/09/2011 23:33:10


inspiración⎮decoración_decoration

In & Out / Outside In Crear espacios donde exterior e interior se conjugan y unifican, generando un sitio de mayor belleza y confort es una tendencia que ya cuenta con representantes en Latinoamérica. The new trend of beautiful and comfortable spaces that unify the exterior and interior is all the rage with Latin American designers. texto _ text Claudia Serrano & María ViCtoria Zúñiga

Una sUave fUsión / smooth fUsion

efecto lUz / light effect

con raíces de sU tierra / Well groUnded

eugenio Aguirre, consagrado diseñador argentino, propone un espacio sofisticado, contemporáneo, de mucha calidez, utilizando materiales como madera, cuero, tela y hierro. Con líneas puras y colores suaves en el amoblado, va creando una sensación que paulatinamente fusiona la calma que transmiten espacios externos –como un jardín–, con el estar al interior del hogar. / Respected Argentinean designer eugenio Aguirre uses materials like wood, leather, cloth and iron to create contemporary and sophisticated, yet cozy, decor. Pure lines and soft colors gradually fuse the calm of outdoor areas – like gardens – with home life.

la casa Paraty tiene un espacio principal de 27 metros de largo, una superficie enorme para permitir la entrada de la luz. Ubicada en una isla de Paraty, Brasil, es una de las creaciones más perfectas del arquitecto Marcio kogan y su estudio Mk27. Con el efecto alargado consigue crear la sensación de estar afuera, ayudado por su ubicación, en la ladera de una montaña verde y con vista al mar. los materiales de construcción también evocan el exterior: maderas tropicales, piedra y hormigón texturizado. / Casa Paraty’s main room stretches 88 feet, generating an enormous surface area through which light enters the building. This island residence located in Paraty, Brazil, is one of the most perfect creations of architect Marcio kogan and his firm Mk27. The open space generates a feeling of being outside, which is reinforced by the house’s location on the slope of a verdant mountain with an ocean view, as well as the materials that kogan uses to evoke the exterior: tropical wood, stone and textured concrete.

Gloria seminario, reconocida decoradora y esteta ecuatoriana, es una apasionada de su tierra natal. Ha sabido utilizar los materiales autóctonos de ecuador para fabricar muebles y objetos en paja toquilla, madera guayacán y madera de muyuyo; y explotar al máximo los ambientes, integrando todo el conjunto con armonía. Un buen ejemplo de ello es la casa que decoró en la exclusiva playa de Punta Blanca, ecuador. / Celebrated ecuadorian interior designer Gloria seminario is passionate about her native land, and it shows in her work. she makes furniture and objects out of autochthonous materials like paja toquilla (the straw fiber used in Panama hats) and Guayacán and Muyuyo wood. Her work is closely tied to its physical location, seamlessly integrating every element into the whole. An excellent example can be seen in the house she decorated in the exclusive beach town of Punta Blanca, ecuador.

www.eugenioaguirre.com

www.marciokogan.com.br

42

Tel. 593-9-948-2397

FOTO / PHOTO: nelsOn kOn

Paraty House

in | noviembre / november

IN91-Deco-05.indd 42

11-10-11 12:08


aviso noviembre.indd 89

07/10/2011 1:05:13


inspiración⎮moda_fashion

¡Qué venga el aguacero! / Let It Rain! Para los días de lluvia nada mejor que un buen paraguas protector, pero si reúne diseño curioso y trendy, mejor. There’s nothing better than a good umbrella on a rainy day – except one with an interesting, trendy design. TexTo _ TexT GeorGina Lacube

Senz Umbrellas

ConCeptuales / a Frown upside down

Si está cansado de que los temporales le rompan o doblen hacia arriba el paraguas en pleno uso, la empresa Senz inventó un modelo inspirado en los paracaídas. Su particular forma es idónea para soportar vientos de hasta 100 km/h. Se consiguen en cuatro modelos: el mini (plegable), el mini ao (automático), el original y el Xl. / Tired of having storms rip apart or invert your umbrella? Try this parachute-inspired model by Senz. a unique shape allows it to resist winds of up to 60 miles per hour. available in four models: mini (collapsible), mini ao (automatic), original and Xl.

el dibujo es protagonista en el trabajo de la española kukuxumusu, por eso en sus paraguas imprimen gráficos que se ríen de todo y, sobre todo, “de los ridículos hábitos humanos”, proclaman en su web. / Kukuxumusu’s umbrellas are perfect for chasing away rainy-day blues. The Spanish company’s products are printed with rib-tickling graphics. as their Website explains, many of the models poke fun at “ridiculous human habits.”

www.senzumbrellas.com

dos x uno / an uMBrella Built For two Para personas inseparables es la edición especial de paraguas con doble manija creada por Jasmine raznahan y mark Owens para la firma Tandem. Pura ocurrencia. / Joined at the hip? You’ll love this special edition double-handled umbrella created by Jasmine raznahan and mark Owens for the company Tandem. brilliant! www.jasmineraznahan.com

www.kukuxumusu.com

práCtiCos / perFeCtly siMple De nueva York llega nubrella, firma que innova con modelos versión “manos libres” de diseño oval y aerodinámico que se llevan sobre el hombro y parecen un casco. Son livianos, cuentan con tirantes ajustables, protegen de las bajas temperaturas y prometen extrema durabilidad. / These “hands-free” shelters come from nubrella, which is based in new York. The oval-shaped, aerodynamic gear is worn over the shoulders like an oversized helmet. light weight and adjustable, the innovative nubrellas also protect from the cold and promise to be extremely durable. www.nubrella.com

44

BiodegradaBle Hechos a mano y biodegradables son los paraguas que desarrolló la marca neoyorquina brelli. Son fabricados bajo la lógica del comercio justo, incluyen varillas de bambú y una funda de algodón orgánico para trasladarlo a todas partes. Protegen de los rayos uVa / uVb / uVC y cuentan con más radios que los paraguas tradicionales, lo que los hace resistentes a fuertes vientos. / new York’s brelli offers handmade, biodegradable, fair-trade umbrellas. each model comes with bamboo spokes and an organic cotton bag so that you can tote it along wherever you go. brellis offer uVa/ uVb/uVC protection and more spokes than traditional umbrellas, which makes them extra resistant to strong winds. www.thebrelli.com

Moda en MoviMiento / Fashion in Motion De la marca argentina Seco, llegan paraguas artesanales de colores para todos los estilos y que resisten lluvias, granizos y nevadas. / argentina’s Seco presents handmade umbrellas in a variety of colors and styles that stand up to rain, sleet and snow. www.secorainwear.com

FOTO / PHOTO: Senz umbrellaS

ingeniosos / ingenious

in | noviembre / november

IN91-Moda-04.indd 44

11-10-11 19:27


SXN Helium IN orig trazo.pdf 1 25-08-2011 12:47:49

aviso octubre.indd 43

01/09/2011 18:01:24


inspiración⎮apps

Al aire libre 2.0 / Nature 2.0 Una selección de apps para teléfonos celulares inteligentes y dispositivos móviles, que permiten disfrutar al máximo de las actividades puertas afuera. apps for smart phones and mobile gadgets help you get the most out of your outdoor activities. TexTo _ TexT Walter Duer

In Case of emergenCy ante una emergencia provee, al equipo médico que llegue al rescate, toda la información útil sobre el dueño del dispositivo: desde su nombre y los datos de contacto hasta el tipo de sangre, alergias existentes, medicinas que se estén tomando o los datos de su médico de cabecera. / First-responders will find all the information they need to treat a phone’s owner if he or she has this app. It records the user’s name and contact information, blood type, allergies, medications and primary care physician. antImosquIto esta aplicación produce un sonido en el rango de frecuencias de los 16 a los 20 KHz, imperceptible para los seres humanos, pero al parecer, lo suficientemente molesto para los mosquitos, que ni osan acercarse. / This app produces a sound in the range of 16 to 20 KHz. while imperceptible to humans, it bothers mosquitoes enough to keep them away. relax melodIes Una jungla en calma, una tarde de primavera, una tormenta que recién se inicia… Situaciones placenteras al alcance del oído, gracias a la gran cantidad de sonidos que incluye esta aplicación que, además, se pueden combinar con la música preferida. / a quiet jungle, a spring afternoon, the first moments of a storm… You can have all of these pleasant sounds and more at your fingertips thanks to this app’s extensive library. They can be combined with your favorite music, too. igo en una época en que los maratones se han puesto de moda, este monitor para corredores mide las distancias recorridas, el tiempo, la velocidad promedio, el ritmo cardíaco, las calorías quemadas y hasta ofrece gráficos de desempeño si hubo cambios de altitud. También recomendable adidas miCoach con versión para Blackberry. / Developed in response to the marathon craze, this monitor measures a runner’s distance, time, average speed, heart rate, calories burned and even offers performance charts if there are changes in altitude. The Adidas miCoach is also recommended and offers a Blackberry version PoCket yoga ¿es el teléfono inteligente capaz de preparar una clase completa de yoga y de guiar a su usuario a través de ella? Parece que en el mundo de las apps, todo es posible. esta permite crear la cantidad de sesiones que el usuario necesite, con las características que requiera. / a smartphone app that can prepare an entire yoga class and guide the user through it? It seems that anything is possible these days! This app lets you to generate as many sessions as you like, tailoring them to your specific needs.

Una forma original de almacenar recuerdos es al estilo de las viejas cámaras de 8 milímetros. colores, texturas y “saltos” de imagen que son un verdadero viaje a través del tiempo. / looking for an original way to capture your memories? Try this 8-mm-style camera app. The colors, textures and skipping images will take you back in time.

¿dÓnde enContrar estos aPPs? / Where Can I fInd these aPPs? www.apple.com/itunes http://appworld.blackberry.com

46

FOTOS / PHOTOS: www.aPPleSTOre.cOm

8mm VIntage Camera

in | noviembre / november

IN91-Apps-05.indd 46

11-10-11 19:27


AVISO ATTON REV IN LAN 23 X 27,5.pdf

aviso noviembre.indd 27

1

10/3/11

6:53 PM

03/10/2011 22:39:18


inspiración⎮ComPrAS_SHoPPiNG

Al fresco Todo lo que necesita para disfrutar de una experiencia outdoor. Everything you need to get the most out of your outdoor experience.

1. Kayak inflable modelo Rio. / Rio inflatable kayak. SEVYLOR 2. Caña de pescar telescópica 6’6’’. / 6’6’’ telescopic fishing rod. SHAKESPEARE 3. Parrilla a gas transportable RoadTrip. / RoadTrip portable grill. COLEMAN 4. Lámpara LED modelo Duo / Duo LED Lantern COLEMAN

5. Mochila Modelo Ledge. / Ledge backpack. MARMOT 6. Carpa Expedition y accesorios para camping. / Expedition tent and camping accesories. COLEMAN 7. Jeep Compass 2012 Motor 2.4L, Automático. / 2012 Jeep Compass. 2.4-liter engine, automatic transmission. COMERCIAL CHRYSLER

Más inforMación / More inforMation

Mapas, rutas, consejos y recomendaciones para disfrutar Chile al aire libre es lo que trae la app Guía Outdoor de Coleman. Descarga gratuita a través de iTunes. / The Coleman Outdoor Guide app offers maps, routes, tips and recommendations for enjoying the Chilean outdoors. Download it for free through the iTunes store. http://itunes.apple.com/cl/genre

4 3

6

48

in | Noviembre / November

IN91-Vitrina-07.indd 48

13-10-11 15:44


ComPrAS_SHoPPiNG⎮invitación

1 7

FOTO / PHOTO: FernandO Gómez

PrOdUCCIón / PrOdUCTIOn: JOse PedrO PIzarrO

2

5

Noviembre / November | in

IN91-Vitrina-07.indd 49

49

13-10-11 15:44


invitación⎮Columna museo_museums Column

París, luz de coleccionistas / Paris: a collector’s city TeXTo _ TeXT Magdalena aninat

Musée MarMottan Monet

2, rue Louis-Boilly, París Tel. 1-44-965-033 Horario / Hours: martes a domingo, 10 am – 6 pm; jueves hasta las 8 pm / Tuesday to Sunday, 10 a.m. – 6 p.m.; Thursdasy until 8 p.m. Entrada / Admission: €10 www.marmottan.com

Magdalena Aninat es periodista y gestora cultural. actualmente es directora de Contenidos y Proyectos de Gabinete del Ministro de Cultura (Chile). / Journalist and cultural consultant Magdalena Aninat is Content and Project director of the office of the Minister of Culture (Chile).

50

Foto / PHoto: aFP

art ColleCtors and Conservators are well aware that cultural development in Paris is the result of a profoundly French conviction. and if it attracts more than 25 million visitors each year, the ensuing economic impact is a welcome side effect. let’s take just one of the city’s nearly 200 museums and monuments as a case study: the Musée Marmottan Monet. Housed in an antique hunting lodge, this small museum has benefited from 90 years of local collectors’ donations, earning a place on the Impressionist route for its outstanding collection of Monet’s work, one of the finest in the world. Paul Marmottan inherited the property from his father and filled it with objects from the First empire. In 1932, he left the lodge and its contents to the nation’s académie des Beaux-arts. since then, the museum has received numerous donations from relatives and friends of Impressionist artists, including the son of the doctor who treated Manet, Monet, Pisaro, sisley and renoir. Monet’s son also donated several of the canvases that are shown in the museum’s galleries. the museum exhibits period furniture on its first floor and valuable historical documents in the separate space of the Bibliothèque Marmottan, but the second floor hides the most important treasure: three rooms of Monet paintings that allow visitors to appreciate the artist’s professional development from those moving london dawns to the troubling paintings that he executed during his last year of life in which he “portrays” the roses in his garden, taking a decisive step towards abstraction. this selection of Monet’s work – which can be complemented by a visit to the artist’s home in Giverny – is proof that not all artists see their creativity decline during their final days.

IllustraCIón / IllustratIon: JavIer Martínez

ColeCCIonIstas y Conservadores saben bien que el desarrollo cultural de París responde a una convicción profundamente francesa. si eso significa atraer a más de 25 millones de visitantes al año, bienvenido el impacto económico que ello implica. Basta ver el caso de uno de los casi 200 museos y monumentos que tiene esta ciudad: el Museo Marmottan Monet. situado en un antiguo pabellón de caza, la historia de este pequeño museo es la de 90 años de donaciones de coleccionistas locales, que le han permitido incorporarse en la ruta de los impresionistas, ostentando el atractivo de tener una de las principales colecciones de Monet. Paul Marmottan heredó de su padre el pabellón y lo llenó con objetos del Primer Imperio francés. en 1932 lo legó a la academia de Bellas artes francesa. a partir de ahí, este museo –que exhibe en el primer piso mobiliario de época y en un espacio anexo la Biblioteca Marmottan con valiosos documentos históricos–, enriqueció sus salas con obras impresionistas donadas por cercanos a los pintores: el hijo del médico de Manet, Monet, Pisarro, sisley y renoir; el propio hijo de Monet, entre otros, entregaron varios lienzos que el museo exhibe en sus dos pisos. en la parte alta se esconde su mejor tesoro: tres salas de Monet que permiten recorrer su trayectoria, desde esos conmovedores amaneceres londinenses hasta las turbadoras pinturas de su último año de vida, donde “retrata” las rosas de su jardín dando un paso decisivo hacia la abstracción. esta pequeña selección –que se complementa con una visita a la casa del artista en Giverny–, demuestra que no todos los artistas declinan su potencia creativa hacia el final de sus días.

in | noviembre / november

IN91-Museo-03.indd 50

11-10-11 12:13


aviso noviembre.indd 101

09/10/2011 2:23:07


invitación⎮Columna libros_books Column

Para saber adónde ir / Know where to go TeXTo _ TeXT walter duer

Los viajeros agradecen esa combinación entre precisión matemática y sensibilidad que tienen las Guías Verdes de Michelin a la hora de puntuar un restaurante o un paseo. Por primera vez se lanzó la de Argentina. Más de 500 páginas con recomendaciones históricas, culturales, gastronómicas, deportivas y geográficas, que muestran el trabajo profesional de un equipo que recorrió el país –literalmente– de punta a punta: Buenos Aires, Iguazú y el nordeste, Noroeste, Cuyo, Patagonia y Tierra del Fuego. / Travelers always appreciate the precision and sensibility of the Michelin Green Guides, whether for planning a trip or choosing a restaurant. The editors have included Argentina in their library for the first time, with more than 500 pages covering the country’s history, culture, food, sports and geography. The guide is a testament to the professional efforts of a team that literally traveled the country from end to end, including locations like Buenos Aires, Iguazú, the northeastern and northwestern regions, Cuyo, Patagonia and Tierra del Fuego. Guide Vert Argentine, Christine barrely, sandrine Favre & colaboradores / et al. Michelin, 2011 www.michelin-boutique.com

dEsoRdEnAdA y cAPRichosA / chAotic And WhiMsicAl Buenos Aires nunca tuvo una guía que se le pareciera tanto: caprichosa, caótica, única e irrepetible (con espacios en blanco para que el visitante llene a su gusto). Mezcla de cuaderno, radiografía del habitante promedio de la ciudad y compendio de buenas recomendaciones. Ofrece algunos hallazgos como la sección “100% porteño”. Recorre hoteles, restaurantes, vida nocturna, salidas para chicos… Sobre el final, hace un paneo de los principales barrios y hasta arma un “recorrido Evita” y un “recorrido Borges”. /

Never before has a travel guide reflected Buenos Aires so well. Buenos Aires guíaME is just like the Argentinean capital: whimsical, chaotic and absolutely unique. This guide is a notebook (with blank spaces for the reader’s observations) that include profiles of the average resident of the city and a compendium of recommendations. It offers treasures like the “100% Porteño” section, plus tips on hotels, restaurants, nightlife and daytrips for families with children, as well as an overview of the city’s main neighborhoods and even tours focused on local legends like Evita and Borges. Buenos Aires guíaME, Guido indij & sergio Criscolo, asunto impreso, 2011 www.asuntoimpreso.com

REcién sAlidA dEl hoRno / hot off thE PREss Una guía fresca y moderna de Santiago, versión impresa de lo que se viene viendo en el sitio web santiaGO guide. Se entrega gratis en hoteles y agencias de viajes, tiene una frecuencia quincenal (recién están apareciendo los primeros números) y brinda un panorama completo sobre lo que ocurre en la capital chilena en materia de teatro, música, exposiciones, fiestas, danza y circuitos turísticos. Mucho tip como para no perderse de nada, aunque uno esté en la ciudad pocos días. / This fresh, modern guide to Santiago is the print version of information that has been published on the Website santiaGO guide. The recently launched biweekly publication is available free of charge at hotels and travel agencies and offers complete information on theater, music, art, parties, dance performances and tourist routes in the Chilean capital. There are enough tips here to ensure that you won’t miss a thing, even if you’re only in town for a few days. santiaGo guide, eduardo Pirotta (director) www.santiagoguide.cl

Periodista freelance argentino, Walter Duer comenta sus destinos favoritos en su blog El viajar es un placer. / a freelance journalist from argentina, Walter Duer comments on his favorite destinations on his blog, El viajar es un placer.

52

IlustracIón / IllustratIon: JavIer Martínez

Un clásico, MiRAndo Al sUR / A clAssic APPRoAch

in | noviembre / november

IN91-Libros-05.indd 52

11-10-11 12:14


Presentamos Psion eP10: el más comPleto PDa inDustrial Para la emPresa Creado por psion. ConduCiendo sus negoCios. Creado sobre la ingeniosa tecnología de la plataforma Psion Omnii™, EP10™ ofrece funcionalidad completa dentro de dispositivo manual y ergonómico. Es el más poderoso PDA industrial del momento. EP10, ofrece a los clientes toda la performance de un equipo industrial de Alto Rendimiento, en un formato compacto.

> Líder en la industria – Máximo poder:

brinda mayor

procesamiento y mejor soporte

> Última tecnología inalámbrica:

asegura su conectividad

en cualquier lugar del mundo

> Gran pantalla de 3.7” VGA sensible al tacto: proporciona una imagen clara y nítida - siempre

> Adecuado al objetivo:

IP54 y construido para realizar tareas difíciles - sin roturas

aYuDa a los traBaJaDores moViles a ser más eFicientes

Visite eP10.Psion.com ó contactenos en americas@Psion.com

© Psion PLC 2011. Psion, Omnii, XT10 y EP10 son marcas registradas de Psion PLC y/ó sus subsidiarias.

292-018_EP10_Ad_Spanish_INLAN.indd 1

7/6/11 2:51 PM

aviso noviembre.indd 121

13-10-11 15:56


invitación⎮Columna artesanía_Folk-art Column

El rEvival dEl cuEro rEpujado / EmbossEd lEathEr, born again teXto _ teXt Francisca jimÉnEz

I adore eMbossed leather goods. they remind me of the purple hippie sandals that I had as a child. hand embossing involves drawing on the thick leather and then marking it using special tools. latin america is bursting with embossed leatherwork, which is especially popular on chairs, chests, dressers, book covers and frames. this craft originated in spain’s Muslim communities, which produced many talented saddle makers. My favorite pieces are accessories that combine embossed leather with cutting-edge design. a few months ago, I saw some purses in lima that were so beautiful I still can’t seem to get them out of my head: embossed leather bags in single colors like red, green or cream. the woman behind them is the famous Peruvian designer Meche correa, whose work blends traditional folk art with modern designs. during that visit, I also saw some great pieces by colombian artist carolina restrepo, who lives in Peru. she, too, employs this detailed technique for her accessories, which are known for their unique interpretations of traditional designs. restrepo says that she like to use embossed leather to mix textures and for details like handles or smaller pieces, since leather can be very heavy for accessories with larger surfaces. I look forward to finding new accessories made using this technique during my next trip to Peru.

La imagen corresponde a un diseño de la marca Purocorazón de Carolina Restrepo. En mercados y ferias de artesanía peruanos podrá encontrar objetos de artesanía tradicional realizados con la técnica del cuero repujado. / A design from Carolina Restrepo’s Purocorazón brand. You can find traditional embossed leather goods in Peruvian markets and folk art fairs.

Francisca Jiménez es periodista chilena y directora de Mis raíces, empresa de comunicaciones y ediciones dedicada a promover el patrimonio cultural latinoamericano. / Francisca Jiménez is a chilean journalist and the director of Mis raíces, a communications and publishing company dedicated to promoting latin america’s cultural heritage.

54

IlustracIón / IllustratIon: JavIer Martínez

Me encanta el trabaJo en cuero. sobre todo el que se hace con la técnica del repujado. Me recuerdan a unas sandalias color violeta, bien hippie, que tenía cuando era niña. en latinoamérica abundan las artesanías basadas en este arte, sobre todo aquellas que se aplican a sillas, baúles, armarios, encuadernaciones, marcos, entre otros. se trata de un antiguo trabajo proveniente de los árabes de españa, quienes eran hábiles talabarteros. la técnica se realiza a mano y consiste en dibujar el grueso cuero, para luego tallarlo con diferentes herramientas. lo que más me gusta son los accesorios que combinan diseño de vanguardia con la técnica del cuero repujado. hace unos meses pude ver en lima unas carteras que me llamaron profundamente la atención. las encontré tan bonitas que me quedaron dando vueltas en la cabeza. eran bolsos en cuero repujado de un solo color. los había en rojo, verde y crema. las carteras eran de Meche correa, una conocida diseñadora peruana que suele combinar artesanía tradicional con diseño moderno. asimismo vi en lima los trabajos de la colombiana carolina restrepo, quien reside en Perú. ella también usa este minucioso trabajo para sus accesorios, conocidos por llevar la artesanía típica a singulares objetos llenos de originalidad. esta joven diseñadora comenta que le gusta utilizar el cuero repujado para mezclar texturas. utiliza este material en detalles como asas o piezas más pequeñas, ya que la piel suele ser muy pesada para accesorios de mayor superficie. ahora espero poder encontrar nuevas propuestas de accesorios, con esta técnica, en un próximo viaje a Perú.

in | noviembre / november

IN91-Artesanía-04.indd 54

11-10-11 12:15


av HP IN LAN 23x27,5.indd 1 aviso noviembre.indd 43

04-10-11 15:35 04/10/2011 23:31:25


invitación⎮Columna Cerveza_beer Column

Un saborcito a… / a taste of… TeXTo _ TeXT rodrigo Martínez

There was a Time when brewers couldn’t make clean-flavored beer, and it was very common for them to use spices and fruit to mask defects. The practice was particularly prevalent with the first beers that were made using native yeasts. Chaos and chance met in those tumultuous, uncontrolled, au naturel brews. in fact, many spices, roots, berries, citrus peels and fruits came to form part of the recipes that helped brewers strike a balance. The list of possible ingredients included herbs (like coriander), cloves, cinnamon, peaches and cherries as well as coffee, cacao and hot peppers. all of this sounds like a violation of the 16th-century beer purity law, which recognizes hops as a flavoring and stabilizing agent and preservative, but flavored beers are still made today. The many examples from around the world include the Kriek-style Lambic beers (with spontaneous fermentation) and some Chilean breweries that are pushing the envelope. For example, edelstoff’s Golden ale Berries most certainly contains an extract that boosts the fruit flavor, but it is also fermented with berries. The end result is elegant, well blended and has a little bit of bitterness as a counterpoint, although north american beer critic John holl has said that austral Calafate has the potential to define a Chilean-style beer. and the country’s best honey-flavored beer so far? Tübinger honey ale, which offers a rustic, authentic honey flavor rather than a syrupy concentrated feel. Less convincing, however, is Finis Terra’s hot pepper beer, which is so spicy that it might be one for the record books!

Rodrigo Martínez es periodista, miembro del Círculo de Cronistas Gastronómicos de Chile, escribe en medios como el diario El Mercurio y la revista La Cav. / Rodrigo Martínez is a journalist and a member of Chile’s Círculo de Cronistas Gastronómicos. he writes for the newspaper El Mercurio and La Cav magazine.

56

iLusTraCión / iLLusTraTion: JaVier marTínez

FoTo / phoTo: aLamy-oTherimaGes; GLowimaGes

haBía un Tiempo en que los fabricantes de cerveza no podían obtener sabores limpios y la utilización de condimentos y frutas para enmascarar defectos era muy usual. especialmente en esas cervezas primitivas, desarrolladas a partir de fermentación salvaje a cargo de levaduras nativas. Caos y azar en esos caldos tumultosos, sin control, al natural. por ello, muchos condimentos, raíces, bayas, pieles de cítricos, frutas y especias fueron parte de la receta que logró darle balance a la bebida. También quedaron en el repertorio hierbas y semillas de cilantro, clavo de olor, canela, duraznos y cerezas, además de café, cacao, ají. Todo esto suena a atentado a la ley de la pureza de la cerveza del siglo XVi, que reconoce como saborizante, estabilizante y preservante al lúpulo, pero las cervezas con sabores sobreviven hasta hoy. en el mundo hay muchos ejemplos, entre ellos, las cervezas lámbicas (de fermentación espontánea) de estilo Kriek. en Chile ya hay algunas casas cerveceras que están explorando estas posibilidades de la bebida. es el caso de la edelstoff Golden ale Berries, que de seguro posee un extracto que potencia el sabor de la fruta, pero también está fermentada con los berries y el final es elegante, bien ensamblado, con el amargor como contrapunto. La austral Calafate tiene un verdadero potencial para definir un estilo chileno, ha dicho el crítico de cervezas norteamericano John holl. De entre las con miel la mejor hasta el momento es la Tübinger honey ale, una cerveza con un sabor mucho más rústico, real, no con el concentrado tipo syrup. un caso menos logrado, a nuestro parecer, es el invento de Finis Terra: una cerveza al ají de un picor tan elevado, que podría postular a un récord.

in | noviembre / november

IN91-Cerveza-05.indd 56

11-10-11 12:16


aviso noviembre.indd 87

07/10/2011 0:47:42


invitación⎮EntrEvista_intErviEw

58

in | noviEmbrE / novEmbEr

IN91-entrevista_OESTERLING-03.indd 58

11-10-11 12:18


entrevista_interview⎮invitación

Rafael Osterling El premiado chef peruano, parte del panel de chef de LAN, nos habla de su cocina, sus proyectos futuros y su visión de la gastronomía peruana. / Award-winning Peruvian chef Rafael Osterling is part of LAN’s panel of chefs. In this interview, he shares his take on Peruvian cuisine and his plans for the future. texto _ text Pilar hurtado | Fotos_ PHotos marina garcía burgos

H

ace un par de meses, los restaurantes de Rafel Osterling fueron premiados por partida doble, profundizando el éxito que ha conseguido en su trayectoria. En Lima, la Guía Summum 2011 eligió a sus restaurantes Rafael y El Mercado como el mejor de Perú y el mejor nuevo, respectivamente. A su vez, en Bogotá, el diario El Tiempo otorgó a su local, La Despensa de Rafael, el premio al mejor restaurante nuevo. En esta conversación, en el marco de la famosa feria gastronómica Mistura, nos explica el porqué de su éxito. ¿A qué atribuyes el éxito de tu propuesta culinaria? A tres cosas: que es auténtica, constante y libre. Auténtica porque es real, no sigue modas ni etapas; tiene sustento. Constante, porque nunca decae. Y libre, ya que no tiene parámetros, a mí no me gusta encasillarme. ¿Cuánto de peruano hay en las cartas de tus restaurantes? Que haya platos peruanos en mis cartas es algo propio, una inspiración que me lleva a investigar. No a todos les gustará, pero creo que lo auténtico es más fácil que a la gente le guste. Hay personas a las que no les gusta la cocina de Ferrán Adrià; no es mi estilo culinario, pero él es un genio. Para mí, los principales ingredientes son el sabor, la memoria y el olfato. La comida que más recuerdas es la de la casa, el plato de la abuela o lo que comiste en algún viaje. »

A

few months ago, Rafael Osterling’s restaurants received two separate awards, adding to the accolades he has enjoyed over the course of a very successful career. In Lima, the Guía Summum 2011 chose his restaurants Rafael and El Mercado as the Best in Peru and Best New Restaurant, respectively. In Bogotá, the newspaper El Tiempo gave La Despensa de Rafael the award for Best New Restaurant. In this interview, held during Lima’s annual Mistura food fair, Osterling explains the reasons for his success. Why is your culinary approach such a hit? “Because of three things: my approach is authentic, consistent and free. It’s authentic because it’s real. It doesn’t follow trends or phases. It has a foundation. It’s consistent because its quality never wavers. And it’s free because it has no parameters. I don’t like to pigeon-hole myself.” How much Peruvian cuisine do your restaurants serve? “I decided to include Peruvian dishes on the menus as an inspiration that encourages me to explore. Not everyone will like them, but I think that it’s easiest for people to like authentic food. Some people don’t like Ferrán Adrià’s cuisine. It isn’t my culinary style, but he is a genius. For me, the main ingredients are flavor, memory and aroma. The food that you remember the most is home cooking, a dish your grandmother used to make or something that you ate on trip.” »

noviembre / november | in

IN91-entrevista_OESTERLING-03.indd 59

59

11-10-11 12:18


invitación⎮EntrEvista_intErviEw

¿Qué busca tu cocina? Principalmente, satisfacer a mis clientes y satisfacerme a mí mismo, en cuanto a expresión culinaria y artística. Yo quiero una cocina sin pretensiones, sin aspavientos y que siempre sorprenda. ¿Dónde te sientes más cómodo, en el estilo de cocina de Rafael o en el de El Mercado? Mi tendencia es más hacia El Mercado y La Despensa, hacia lo simple bien ejecutado, con los mejores productos y las mejores técnicas. Tengo buenos equipos, también en Bogotá; por suerte tengo muchos brazos derechos, tengo como ocho brazos derechos. ¿Cuáles serían tus productos favoritos para crear un plato? No tengo productos preferidos, puede llegar, por ejemplo, un nuevo pescado de la selva y la inspiración surge al enfrentarte a cada producto. Pero, sin duda, son muy importantes para mí la sal marina, el tomate y el aceite de oliva. Si se trata de inspiración, pescados y mariscos son los que más me inspiran, las texturas marinas suaves (conchas, ostras) y las especias hindúes. ¿Qué opinas de lo que está ocurriendo hoy con la cocina peruana? Me parece que la gastronomía peruana está sobredimensionada mediáticamente. Falta todavía para que sea reconocida en todo el mundo. Es muy rica en cuanto a insumos e identidades, lo que la hace muy interesante. Para empezar, hay que hacer un inventario de todo lo que tenemos, saber cuál es el abanico de productos y preparaciones de los distintos departamentos del país. Nosotros somos una nueva generación de cocineros trabajando bien, pero hay que tener claro que a este boom le falta mucho por hacer todavía. ¿Y cuánto hay de moda en este tema? ¿Qué sería lo que viene ahora? En cocina hay que reinventarse, hay un vuelco hacia la nueva cocina. Las modas son efímeras, pasajeras. Lo que se viene ahora no es moda y tiene fundamento: es la responsabilidad por el medio ambiente, usar menos recursos, reciclar; por ejemplo, no usar manteles para no lavarlos. Esto ya no es una moda. No es solo cocinar, es respeto hacia la tierra. La gente comienza a revalorar los placeres simples de la vida, como comer y sentirte como en casa. ¿Cuáles son tus próximos proyectos? Tenemos dos libros, uno sobre el restaurante El Mercado y otro, una guía de compras con los mejores datos en Lima. Y también un proyecto completamente diferente: Reencarnación, una nueva tienda de diseño, con muebles, objetos y cosas de casa. Ahí soy socio y es algo que me encanta, abrió en octubre en Miraflores. ¿Qué es lo mejor y lo peor de cocinar? Lo mejor es que produce mucha satisfacción hacer lo que te gusta y generar placer en la gente; es un acto de amor y es lindo. Lo malo es que, en el trabajo del día a día, mucha gente depende de ti. Esto es como una obra de teatro que cada día debes ejecutar perfectamente, dejando de lado tus problemas personales. in Disponible en / Available at

www.in-lan.com

60

What is the goal of your cuisine? “Primarily, to satisfy my clients and satisfy my own need for culinary and artistic expression. I want to make unpretentious cuisine, food that isn’t fussy but always surprises people.” Which is more comfortable for you, the style of cuisine at Rafael or at El Mercado? “I lean towards El Mercado and La Despensa, towards simple but well-executed food made with the best products and techniques. I have good teams. Luckily, I have a lot of people I can rely on. I have about eight ‘right hands.’” When creating a dish, what are your favorite products? “I don’t have favorite products. For example, we might get a new fish from the jungle, and inspiration comes from the challenge of working with each product. But there’s no doubt that sea salt, tomatoes and olive oil are very important to me. If it is a question of inspiration, I am most inspired by fish and seafood, smooth marine textures – shellfish, oysters – and Indian spices.” What do you think about what’s happening with Peruvian cuisine today? “I believe that the media is putting too much emphasis on Peruvian cuisine. It has yet to be recognized throughout the world. Peruvian cuisine is very rich in terms of ingredients and identities, which makes it very interesting. We have to start by taking stock of everything that we have and identifying all of the products and dishes offered by the country’s different regions. We are a new generation of chefs, and we are doing good work, but it is important to be clear about the fact that there is a lot more work to do with this boom in Peruvian cuisine.” And how much of that boom is a trend? What’s the next big thing? “In cooking, you have to reinvent yourself. Right now people are turning to nuevo andino cuisine. Trends are ephemeral, passing. The next big thing isn’t a trend, and it has a foundation. The focus is going to be environmentalism, using fewer resources and recycling. For example, people will stop using tablecloths so that they don’t have to wash them. That isn’t a trend. It isn’t just about cooking. It’s about respecting the Earth. People are starting to appreciate simple pleasures in life, like eating and feeling at home.” What projects are you working on now? “We have two books. One is about the restaurant El Mercado, and the other is a shopping guide to Lima. I’m also working on a completely different project: Reencarnación, a new design store that offers furniture, objects and home goods. I am a partner in the venture, and it’s something that I love doing. The shop opened in Miraflores in October.” What are the best and worst things about cooking? “The best thing is that doing what you love and making people happy gives you a lot of satisfaction. Cooking is an act of love, and it’s beautiful. The bad thing is that a lot of people depend on your day-to-day work. This job is like putting on a play that you have to execute perfectly every single day. You have to put your personal problems aside.” in

in | noviEmbrE / novEmbEr

IN91-entrevista_OESTERLING-03.indd 60

11-10-11 12:19


aviso noviembre.indd 33

03/10/2011 23:16:38


invitación⎮EntrEvista_intErviEw

Bell JaMie

“Desde el día en que me eligieron para el papel de Billy Elliot, supe que quería ser actor”, señala el artista británico, ahora ya todo un adulto con una cada vez más exitosa carrera. / “From the day I was chosen for the part of Billy Elliot, I knew I wanted to be an actor,” says this British star, now fully grown and enjoying an increasingly successful career. tExtO _ tExt Dana RaDic | FOtO_ PHOtO Dan MacMeDan

J

amie Bell nació en 1986 en Billingham, Inglaterra. Nunca conoció a su padre y creció en un ambiente artístico liderado por las mujeres de su familia. Desde muy pequeño se escondía para imitar los pasos de ballet de su hermana, y a los seis años decidió que quería ser bailarín profesional de Tap. En el intertanto, su vida cambió de la noche a la mañana cuando fue elegido entre dos mil aspirantes para personificar a Billy Elliot, un niño de 11 años, que a pesar del autoritarismo de su padre y la antipatía de su hermano, lucha incansablemente hasta convertirse en un eximio bailarín de ballet. La película fue todo un éxito; la crítica especializada los alabó, y su inolvidable interpretación le valió múltiples nominaciones y galardones en prestigiosos festivales de cine alrededor del mundo. Pero su carrera no quedó ahí. En los últimos 11 años, Jamie Bell ha participado en más de 20 proyectos, y ha compartido el set junto a renombradas figuras de la escena internacional. Luego del éxito de Billy Elliot, ¿cómo fue la experiencia de ser un niño estrella y tener que regresar al colegio? Bastante difícil, pero volví a ser un niño como cualquiera que caminaba al colegio y que se sentaba en la misma silla de siempre. A esa edad lo más complicado fue tener que pasar por cientos de entrevistas, campañas publicitarias, festivales, premiaciones, etcétera, y regresar a clases al otro día. A diferencia de algunos jóvenes actores que se han perdido en la fama, ¿cuál crees que ha sido el factor que te ha permitido avanzar y mantener una carrera exitosa? »

62

J

amie Bell was born in Billingham, England, in 1986. He never knew his father and grew up in an artistic environment led by the women of his family. At a very young age, Bell began to imitate his sister’s ballet steps in secret and, at age six, decided he wanted to become a professional tap dancer. But Bell’s life changed overnight when he was chosen from among 2,000 candidates to play Billy Elliot, an 11-year-old who works tirelessly to become a outstanding ballet dancer, despite his authoritarian father and discouraging brother. The film was a smash hit, drawing raves from critics and earning Bell multiple nominations and awards at prestigious film festivals around the world for his unforgettable performance. But his career didn’t stop there. In the past 11 years, Bell has participated in more than 20 projects, working with a number of internationally renowned actors and directors. After the success of Billy Elliot, what was it like being a child star and having to return to school? “It was pretty tough, but I got back to being a regular kid who would walk to school and sit in the same chair every day. At that age, the toughest part was to have to do hundreds of interviews, publicity campaigns, festivals, premieres and so on and then go back to class the next day.” Many child actors have lost their way after making it big. What do you think helped you stay on track and maintain a successful career? “Going back to school was an important factor, and I think having been a dance student taught me discipline. It was also a great help to have kept the same group »

in | nOviEMBrE / nOvEMBEr

IN91-entrevista_BELL-07.indd 62

11-10-11 16:00


entrevista_interview⎮invitación

nOvieMbre / nOveMber | in

IN91-entrevista_BELL-07.indd 63

63

11-10-11 16:00


invitación⎮EntrEvista_intErviEw

Volver al colegio fue una parte importante y creo que el hecho de haber sido un estudiante de baile, me enseñó a tener mucha disciplina. También me ayudó mucho el haber mantenido mis amigos de siempre. Sin disciplina y sin mis amigos, lo más probable es que me hubiese perdido como tantos otros. ¿Sigues bailando Tap? La verdad es que no, pero si encuentro una superficie que lo permita en el set o en otro lugar, siempre doy unos pasos por aquí y por allá. ¿En los últimos 11 años te has cuestionado hacer otra cosa que no sea actuar? Lo cierto es que nunca. Desde el día en que me eligieron para el papel de Billy Elliot, supe que quería ser actor. Siempre me ha fascinado todo lo que involucra el proceso de hacer una película; contar una historia, ser otra persona, enfrentar nuevos desafíos, viajar por el mundo, conocer gente increíble y aprender de ellos. Hablando de tus últimos proyectos, ¿cómo fue la experiencia de trabajar en las condiciones extremas en las que se filmó The Eagle? Fue duro. El director, Kevin MacDonald, quería sumergir la historia en un mundo complicado y peligroso y había que filmar en la frontera con Escocia. Además de tener que aguantar el frío y la lluvia, tuvimos que ascender a grandes alturas para lograr las tomas deseadas. ¿Te sientes cómodo trabajando en este tipo de ambientes? Al parecer sí. Sin ir más lejos Defiance se filmó en Lituania, donde tuvimos que soportar el más crudo de los inviernos junto a Daniel Craig. Lo cierto es que más allá de lo complicada que pueda ser la geografía o lo extremo del clima, soy una persona tan visual y este tipo de historias me parecen tan fascinantes, que siempre termino agradeciendo estas condiciones, pues son un gran aporte a la película. ¿Cuál ha sido el desafío más complicado para hacer que tu personaje sea 100 por ciento creíble? Yo diría que aprender a montar a caballo. Es algo que nunca hice de niño y siempre tuve la extraña idea de que estas grandes e impredecibles criaturas me querían hacer daño, lo que obviamente es ridículo. En The Eagle tuve una excelente profesora y la etapa del miedo pasó rápidamente. Al final logré una verdadera conexión con este increíble animal y terminé montando como si lo hubiera hecho toda mi vida. ¿Dónde te podremos ver en lo que queda del año? A fines de diciembre me verán en la esperada adaptación de la famosa historieta Las Aventuras de Tintín de Hergé, producida por Peter Jackson y dirigida por Steven Spielberg. in

64

of friends. Without discipline and my friends, I might have become as lost as so many others.” Do you still tap dance? “Not really. But if I happen to find a proper surface on the set or somewhere else, I’ll still do a few steps here and there.” Over the past 11 years, have you found yourself tempted to pursue something other than acting? “The truth is, I haven’t. From the day I was chosen for the part of Billy Elliot, I knew I wanted to be an actor. I’ve always been fascinated by the process of making a movie, of being able to tell a story, become someone else, face new challenges, travel the world, meet incredible people and learn from them.” In terms of your more recent projects, what was it like working under extreme conditions while filming The Eagle? “It was tough. Really hard. The director, Kevin McDonald, wanted to stage the story in a complicated and dangerous world, and we had to film on the Scottish border. Besides having to endure the cold and rain, we had to go up to high altitudes to get the shots he wanted.” Do you feel comfortable working in that kind of environment? “It would seem so. For instance, Defiance was shot in Lithuania, where Daniel Craig and I had to get through a really harsh winter. But the thing is that, as difficult as the conditions or the climate can be, I’m such a visual person and these sorts of stories are so fascinating to me that I always end up feeling grateful for these kinds of conditions, because they really contribute to the film.” What is the biggest challenge you’ve faced in making a character totally believable? “I’d say learning to ride a horse. It’s something I never did as a child, and I always had the odd notion that these large and unpredictable creatures wanted to hurt me, which is clearly ridiculous. For The Eagle, I had an excellent trainer, and I was able to get past the fear pretty quickly. I ended up having a real connection with this incredible animal and could ride like I’d been doing it my entire life.” What will we see you in this year? “At the end of December, you’ll be able to see me in the long-awaited adaptation of Hergé’s famous comic The Adventures of Tintin, produced by Peter Jackson and directed by Steven Spielberg.” in Disponible en / Available at

www.in-lan.com

in | nOviEMBrE / nOvEMBEr

IN91-entrevista_BELL-07.indd 64

11-10-11 16:01


aviso noviembre.indd 7

29/09/2011 23:33:06


invitación⎮CASOS_PROFILES

GiGantes de la electrónica / Electronic Giants

Xtratech es una empresa ecuatoriana pionera en fabricar computadoras y accesorios con el aval de Microsoft Corporation. Ahora va tras el mercado de celulares, LEDs y LCDs. / Xtratech – an Ecuadorian pioneer in the field of computer manufacturing with the backing of the Microsoft Corporation – is now targeting the cell phone and television markets. tExtO _ tExt Elisa sicourEt lynch | ILuStRACIón _ ILLuStRAtIOn coca ruiZ

“E

n la universidad, junto con un grupo de amigos, decidimos crear una empresa de programación y servicios. Fue uno de nuestros primeros clientes quien nos pidió le vendiéramos equipos… Era 1989 y las computadoras no eran nada comunes; la era de la PC recién empezaba en Ecuador. Al vender nuestros primeros equipos decidimos cambiar el rumbo de la empresa hacia ese rubro”. Jorge Emilio Zambrano Poggi (44 años) relata cómo empezó su andar en el negocio de la fabricación, distribución y comercialización de productos electrónicos: una aventura que arrancó cuando era estudiante universitario y que un par de décadas más tarde lo ha consolidado como titular de Cartimex, un conglomerado de empresas de tecnología entre las que se cuentan Intellicom, que ofrece servicios corporativos especializados, o Computron, literalmente un supermercado de PCs, laptops y todo tipo de accesorios. Pero de las compañías que integran Cartimex, la joya de la corona bien podría ser Xtratech Computers. Se trata de una empresa que se dedica a fabricar computadoras y distribuirlas directamente a través de cadenas retail y canales autorizados en varias ciudades del Ecuador. Cuenta con dos plantas de ensamblaje, incluida una de 800 metros cuadrados que constituye la más grande del país en su categoría y que produce 300 computadores al día. Sus ventas mensuales ya superan las dos mil unidades. Aunque bien se podría reconocer a Xtratech como la “Hewlett »

66

“I

n college, a group of friends and I decided to create a programming and tech service company. One of our first clients asked us to sell him computers. It was 1989, and computers weren’t particularly common; the era of the PC had just begun in Ecuador. After selling our first units, we decided to change the company’s focus in that direction.” Jorge Emilio Zambrano Poggi, age 44, is talking about the early days of manufacturing, distributing and selling electronic products, an adventure that decades later led him to become the owner of Cartimex, a conglomerate of tech companies that includes the specialized corporate services of Intellicom, as well as Computron, a supermarket for PCs, laptops and all kinds of accessories. But of all the companies that make up Cartimex, the crown jewel is probably Xtratech Computers, dedicated to manufacturing computers and distributing them directly through retail chains and authorized dealers in several Ecuadorian cities. The two assembly plants include an 8,600-square-foot location – the country’s largest such facility – which produces 300 computers a day. Their monthly sales currently exceed 2,000 units. Although Xtratech could be called Ecuador’s answer to Hewlett Packard, Zambrano plays down the comparison: “We both deal in the same category of product, but there’s a difference in terms of longevity in the market and product portfolio.” »

in | nOvIEmbRE / nOvEmbER

IN91-Innovacion-05.indd 66

11-10-11 17:09


entrevista_interview⎮invitación

noviembre / november | in

IN91-Innovacion-05.indd 67

67

11-10-11 17:10


invitación⎮CASOS_PROFILES

Packard ecuatoriana”, Jorge Emilio Zambrano dice con modestia que las comparaciones no vienen al caso: “Son dos marcas de una misma categoría de producto, nos diferencia el tiempo en el mercado y el portafolio de productos”. Este ingeniero en Computación, nacido en Portoviejo (Manabí), pero residente en Guayaquil, remarca que la compañía es pionera en tener un contrato directo con Microsoft Corporation, lo que les ha garantizado no solo contar con tecnología de punta en sus plantas de ensamblaje, sino acceder a precios preferenciales por las licencias. Precisamente lo que distingue a Xtratech de otras marcas es la relación calidad-costo, pues sus productos cumplen con los más altos estándares a precios accesibles. Una cualidad que, sin duda, fue importante para que la empresa haya sido seleccionada por el Banco del Instituto Ecuatoriano de Seguridad Social (BIESS) para el programa “Computadores para todos”, en el cual los afiliados y jubilados del Seguro pueden acceder a ordenadores Xtratech con descuentos significativos y a dos años plazo, según cuenta Jacinto Zambrano Poggi (36 años), gerente de Xtratech y hermano de Jorge Emilio. En 2010, el conglomerado Cartimex –con una nómina de 330 empleados– facturó 80 millones de dólares y este año aspiran a pasar la barrera de los 100. Una generosa tajada del pastel, sin duda, será provista por las ventas de Xtratech, que ya tiene presencia en Perú y con planes de expandirse a otro países. La siguiente meta es ensamblar televisores LCD y LED, así como teléfonos celulares. Los permisos operativos estarían listos en 2012 y constituirán una nueva etapa de diversificación para una empresa cuyo secreto del éxito radica en “el trabajo continuo, entender la demanda del mercado, apostar por las nuevas tecnologías y contar con un grupo valioso de colaboradores en todas las áreas”, dice Jorge Emilio Zambrano. in

Más inforMación / More inforMation www.xtratech.ec

¿Quién es su mentor ? JE: A los 14 años, ya mi padre (Jorge Zambrano García) me regaló una PC Atari. La computación a mí me llegó desde muy temprano gracias a él.

WHo is your mentor ? JE: When I was 14, my father (Jorge Zambrano García), gave me an Atari PC. Thanks to him, I was exposed to computers at an early age.

¿H ay algo Que les Habría gustado saber o aprender antes de iniciar sus negocios ? JE: Contabilidad. J: Yo soy un arquitecto frustrado, ya que siempre me gustó diseñar. Ahora trabajo en la parte de marketing, que igual tiene que ver con la creatividad.

WHat Would you like to Have knoWn or studied before starting your business ? JE: Accounting. J: I’m a frustrated architect – I’ve always enjoyed designing. Now, I work in the marketing division, which also lets me be creative.

¿Qué consejo podrían darles a los nuevos

emprendedores ?

JE: Que sean perseverantes en sus proyectos… J: Que no se queden con ningún sueño por concretar. Que todo es posible; es cuestión de perseverancia y buena actitud.

68

This computer engineer, who was born in Portoviejo (Manabí) and is now based in Guayaquil, notes that Xtratech was the first company in Ecuador to have direct contact with the Microsoft Corporation, a relationship that has guaranteed state-of-the-art technology in Xtratech’s assembly plants and access to preferential licensing rates. The cost/quality ratio is precisely what distinguishes Xtratech from other brands: its products meet the highest standards at reasonable prices. This aspect was undoubtedly instrumental to the company being selected by the Banco del Instituto Ecuatoriano de Seguridad Social (BIESS) for “Computadores para todos” (Computers for Everyone). Through this program, people on social security can purchase Xtratech computers at significant discounts, with a two-year payment plan, explains Jacinto Zambrano Poggi, age 36, Xtratech manager and Jorge Emilio’s brother. In 2010, the Cartimex conglomerate – now with 330 employees on staff – reported US$80 million in sales and this year hopes to surpass US$100 million. A healthy slice of that pie, of course, comes from Xtratech, which already has operations in Peru and plans to expand to other countries. The next objective? The manufacture of cell phones and LCD and LED televisions. Operational permits will be ready by 2012, marking a new stage in the diversification of the company. According the Jorge Emilio, the company’s secret lies in “working constantly, understanding market demand, investing in new technologies and having a valuable group of contributors in every area.” in

WHat advice Would you give to up -and - coming

entrepreneurs ?

JE: To persevere in their projects. J: To not give up on any dream. Anything is possible: it’s all a matter of perseverance and a good attitude.

in | nOvIEmbRE / nOvEmbER

IN91-Innovacion-05.indd 68

11-10-11 17:10


aviso noviembre.indd 51

05/10/2011 0:22:03


invitación⎮OPINIÓN_OPINION

¿Outdoors? ¡Ni loco! / The Outdoors? You’re Crazy! textO & ILUStrACIÓN _ text & ILLUStrAtION CRISTIÁN GÁLVEZ

-F

iguraba yo en una de esas cabañas en las que estuvo Jacques Costeau en plena copa de los árboles amazónicos, rodeado por criaturas casi mitológicas y naturaleza virgen, cuando se larga una lluvia calurosa que me empapa por completo, y … - Y debo entender, entonces, que esa situación idílica se ha transformado en tu pesadilla recurrente. -¿Qué tiene de idílico estar mojado y rodeado de insectos, con un calor agobiante, en medio de la nada? Me inspira una sensación de desapego y soledad tan grande, que creo que por eso es una situación pesadillesca. - El desapego… lo que pasa es que eres demasiado dependiente de las cosas materiales. - No creo que sea eso: sabes bien que mi casa ha sido objeto de numerosos sucesos que le han dejado desnuda, y con estoicismo (y terquedad de mula) la he vuelto a armar… - … Con cosas que no necesitas o que son excesivas. - No entiendo por qué confundes el buen vivir y la calidad de vida, con exceso y derroche. - El buen vivir y calidad de vida, para muchos, tiene que ver con volver a las raíces, estar en contacto con la naturaleza, reencontrarse con ellos mismos y su esencia dentro de esa energía natural. - Para mí, “la vida al natural” es una forma de disfrazar el aislamiento. Es buscar una realidad paralela e inexistente, ajena totalmente a lo que debemos enfrentar a diario. Es la oportunidad para dejar la monotonía de la vida, jugar al héroe y transformarse en una neo versión de Tarzán (GPS, nanotecnología y climatización mediante). - Pero tu búsqueda de confort y buen vivir también es inventar una realidad paralela… - Sí, pero una mucho más elegante. A estas alturas, soy tolerante con las incongruencias en el discurso. Lo que no logro soportar es la falta de estilo y elegancia: la parka, el polar, el zapato-zapatilla… un sinfín de aditamentos que me parecen de mal gusto absoluto. - ¿Me vas a decir que ni siquiera ropa outdoors ocupas? - Nunca. Asumo que muchos asocian lo outdoor como parte del relajo del día libre y los buenos momentos vividos, y tienden a creer que, vistiendo prendas outdoors en la ciudad, prolongarán la sensación de paz y descanso obtenida. Es así como vemos adultos en trajes de baño combinados con zapatos de vestir, o pantalones de pesca de múltiples bolsillos (innecesarios) con camisa Oxford. No hagas que me detenga en esos híbridos que incluyen cierre para transformarlos en shorts … - De nuevo caemos en tu preocupación por la opinión del resto y el “qué dirán”. - Al contrario. Si me importara la opinión del resto, me sumaría, y andaría con mi uniforme de trekking para ir a cenar el fin de semana. - ¿Por qué no considerar una apertura de mente? Actualmente, hay gran diseño y tecnología en todos estos implementos. Incluso, para »

70

“I

am in a Jacques Cousteau-style cabin, in the middle of the Amazon jungle, surrounded by practically mythological creatures and pristine nature, when a hot rain comes along and soaks me completely and…” So I understand, then, that this idyllic situation has become a recurring nightmare for you. “What could possibly be idyllic about being soaking wet, surrounded by insects and stifled by oppressive heat, all in the middle of nowhere? It makes me feel tremendously detached and lonely, which is why I think it’s a nightmarish situation.” This sense of detachment… I think what’s happening here is that you’re too dependent on material things. “I don’t think that´s it. You know my house has been the victim of numerous events that have stripped it to the bones. And with great stoicism – and the stubbornness of a mule – I’ve put it together again…” With things that you don’t need or that are over the top. “I don’t understand why you confuse good living and quality of life with excess and waste.” For many people, good living and quality of life have to do with returning to the basics, with getting in touch with nature, with discovering themselves and their essence within that natural energy. “I think that ‘getting back to nature’ is a way of disguising isolation. It’s searching for a non-existent, parallel reality, completely alien to what we have to face on every day. It’s an chance to escape the monotony of life, to play the hero and become a postmodern Tarzan, complete with GPS, nano-technology and air conditioning.” But your search for comfort and the good life is also about inventing a parallel reality… “Yes, but a far more elegant one. At this point, I’m willing to tolerate inconsistencies in discourse. What I can’t stand is lack of style and elegance: parkas, fleeces, hiking boots – an endless parade of accessories that are the height of bad taste.” Are you telling me that you never wear outdoor gear? “Never. I suppose that many people associate the outdoors with weekend relaxation and general good times, and they tend to believe that dressing ‘outdoorsy’ in the city will prolong that sensation of peace and tranquility. That’s how we end up with grown men wearing swim trunks and dress shoes or cargo pants with multiple, unnecessary pockets combined with Oxford shirts. Don’t even get me started on those transformer pants with the zippers that turn into shorts…” Once again, we’re back to your concern for others’ opinions and what “they will say”… “On the contrary, if I really cared what others thought, I’d join up and wear my trekking gear to a dinner party.”»

in | NOVIembre / NOVember

IN91-Ensayo-05.indd 70

11-10-11 17:18


NOViembre / NOVember | in

IN91-Ensayo-05.indd 71

71

11-10-11 17:19


invitación⎮OPINIÓN_OPINION

Salgo de la consulta sicológica tan iracundo como cuando tenía que armar la carpa bajo la lluvia. “Sí, tendría que estar bien loco para hacerlo de nuevo”, pienso. Y me río solo. Como los locos. in

Why don’t you consider opening your mind a little? Today, outdoor gear uses terrific design and technology. And for people like you, there’s “glamping” – glamorous camping – with everything from king-size beds to… “I have all that and more at home. I don’t need to climb a mountain to experience it.” I see you’re completely entrenched when it comes to this subject. “I’m trying to think back… Yes, I think it’s my parents’ fault…” Parents aren’t to blame for everything… “It’s that, when I was a kid, my dad had the great idea of debuting his station wagon by using it to explore the country from north to south, making stops at every campsite along the way. And we were forced to go along. All our camping equipment was directly imported and extremely high-tech by late-1980s standards. I admit that I marveled at the self-pitching tent and the always-cold cooler, but no technological marvel could counter my anger and bewilderment at having to pitch and collapse tents, gather kindling for the fire or do any number of odd jobs, as the pater familias dedicated himself to reading the newspaper or taking a nap.” So you’re saying that you associate the outdoors with a feeling of humiliation and loss? “More to the point, I associate it with a problem of hierarchy. But now that I think about it, perhaps the solution to confronting my issues with paternal authority lies in…” And we’re done. It’s five. “What? Already?” Shall we continue at the same time next week? …I leave the psychologist’s office just as mad as I was when I had to put up the tent in the rain. “Yes, I’d have to be pretty crazy to do that again,” I think. And I laugh to myself. Aloud. Like a crazy person. in

Cristián Gálvez es Diseñador Gráfico, Director de Arte de revista in. / Cristián Gálvez serves as Art Director and Graphic Designer for in Magazine.

72

foto / photo: MAcArenA AchurrA

gente como tú, han surgido ideas como el “glamping” (glamour + camping), con comodidades como camas king size, y… - Tengo eso y más en casa. No necesito escalar una cumbre para experimentarlo. - Te veo absolutamente obcecado con el tema. - Tratando de hacer memoria, creo que la culpa la tienen mis padres… - No siempre la culpa de todo la tienen los padres… - Es que cuando era niño, mi papá tuvo la genial idea de estrenar su station-wagon recorriendo el país, de norte a sur, haciendo escala en cada camping que se presentara en el camino. Y nosotros, la genial obligación de secundarlo. Todos los implementos para nuestro campamento eran de importación directa, y en extremo tecnológicos para principios de los ‘80: confieso haberme maravillado con las estructuras autoarmables de la carpa, o con el frío permanente de la hielera. Sin embargo, no había tecnología que pudiese contrarrestar mi rabia y ofuscación al tener que ir armando y desarmando carpas, juntando palitos para la fogata, o hacer lo que fuese, mientras el pater familias se dedicaba a leer el diario o dormir la siesta. - Por lo que dices, asocias el outdoor con una sensación de humillación y menoscabo. - Más bien, con un problema de jerarquías. Pensándolo bien, creo que la solución para enfrentar la relación de autoridad con mi padre radicaría en… - Listo. Ya son las 5. - ¿Pero, cómo? ¿tan rápido? - ¿Continuamos la próxima semana a la misma hora?

in | NOVIembre / NOVember

IN91-Ensayo-05.indd 72

11-10-11 17:20


¿SABÍAS QUE EXISTE UN MUNDO…

OASIS OF THE SEAS® Y ALLURE OF THE SEAS® 7 NOCHES POR EL CARIBE DESDE

749USD*

$

*El precio es por persona basado en ocupación doble y sujeto a disponibilidad.

Donde momentos románticos ocurren todo el tiempo? De veras, existe a bordo de un crucero Royal Caribbean International.® Ya sea para celebrar tu luna de miel o tu aniversario de bodas de oro, puedes escoger entre 22 barcos y más de 270 itinerarios por el mundo.

¡MÁS OFERTAS Y MÁS FÁCIL RESERVAR! Aprovecha nuestras grandes ofertas y comienza a disfrutar de unas vacaciones inolvidables comunicándote con tu Agente de Viajes, llamándonos al +1 (305) 341-0204 o visitándonos en www.RoyalCaribbean-espanol.com/ofertas.

WWW.ROYALCARIBBEAN.COM/ESPAÑOL ©2011 Royal Caribbean Cruises Ltd. Barcos con matrícula en Las Bahamas.

InflightChile_Royal CoupleOA $749.indd 1 aviso noviembre.indd 55

10/3/11 10:06:00 PM 05/10/2011 0:38:04


17850 CMLA LAN

Inflight 2011

7/7/11

8:41 AM

Argentina........................0810-999-8500 Aruba ................................297-58-55300 Bahamas...........................242-377-8300 Belice..................................501-207-1271 Brasil ...............................0800-701-0099 Chile ..................................56-57-575627 Costa Rica.........................506-257-3434

Page 1

Curacao ..........................599-9461-3089 El Salvador.....................503-2339-7799 Grand Cayman.............1-866-478-3421 Guatemala......................502-2277-9070 Honduras..........................504-238-4726 México.............................1800-021-2277 Nicaragua.......................505-2255-7981

Thrifty features a wide selection of quality vehicles. ©2011 A licensee of Thrifty Rent-A-Car System, Inc.

aviso noviembre.indd 79

Panamá.............................507-204-9555 Puerto Rico.......................787-253-2525 Rep. Dominicana ............809-333-4000 St. Lucia .............................758-451-6159 Turks & Caicos .................649-946-4475 Uruguay .................................0800-8278

Visite

06/10/2011 0:22:18


Vida al

aire libre The GreaT OuTdOOrs

América Latina, tierra de la cuenca hidrográfica más grande del mundo, el río más largo, el desierto más seco, la catarata más alta, entre otros hitos, es una fuente inagotable de actividades, aventuras y disfrute para los que aman estar en contacto con la naturaleza. / Latin America boasts the world’s largest hydrographic basin, the longest river, the most arid desert and the tallest waterfall, among many other attractions. It is an inexhaustible source of activities, adventure and enjoyment for those who love getting up close and personal with nature. ✻

32 dAtos en unA compLetA guíA de actividades outdoors en América Latina. para los que aman el agua, la montaña, la selva y el desierto. Además, siete paseos para que los citadinos olviden el cemento en siete grandes ciudades de la región. / A comprehensive guide to outdoor activities in Latin America, with 32 recommendations for those who love the water, the mountains, the jungle and the desert. We’ve also included seven excursions for city dwellers looking to leave the pavement behind in seven of the region’s mayor cities. ✻ outdoors 2.0: los avances tecnológicos que están cambiando una aventura al aire libre. en los últimos años, la web, el gps y los textiles inteligentes, entre otros inventos, revolucionaron el mundo del outdoor. / outdoors 2.0: technological advances are changing the face of adventure tourism – the Internet, gps, smart fabrics and a host of other inventions have revolutionized how we enjoy the great outdoors.

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

IN91-Cover-TXT-014.indd 75

75

11-10-11 17:28


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL_COVER STORY

si ama el agua… / If you love the water…

Guía de AvEnturAs / Guide to outdoor adventure TExTO _ TExT Jorge López, guIdo pIotrkoWskI, roLLy VALdIVIA

Río Apurímac, Perú.

76

rafting R ío FutaleuFú, Chile -a Rgentina: famoso a nivel mundial por sus rápidos nivel IV y V. Recorre desde la Provincia de Chubut, Argentina, hacia la Región de Los Lagos, Chile, siempre rodeado de una naturaleza impactante. / World famous for class IV and V rapids, this river runs through stunning natural scenery from the province of Chubut, Argentina, to Chile’s Región de los Lagos.

Rafting, río Futaleufú.

R ío a puR ímaC , p eRú : otro de los puntos de mayor renombre sudamericano. Cercanos a Cusco, cuenta con rápidos de clase III, IV y V. El Apurímac es afluente del Amazonas. / Another of South America’s most renowned rivers is near Cusco. This tributary of the Amazon boasts class III, IV and V rapids.

FoToS / PhoToS: oThERImAgESPRESS

En un continente que es naturaleza pura y salvaje, una selección con los mejores destinos outdoors, para todos los gustos. Actividades para hacer en agua, montaña, selva, desierto y –para los citadinos–, paseos verdes en su ciudad. / On a continent that offers pure, untamed nature, this selection of the best outdoor destinations has something for everyone: activities in the water, mountains, jungle and desert, plus green outings for city dwellers.

in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

IN91-Cover-TXT-014.indd 76

11-10-11 17:28


Parque Nacional Los Alerces, Argentina.

Imagine yourself surrounded by mountains covered with pristine forests as you paddle peacefully alongside porpoises and seabirds. That’s what you’ll find in the fjords south of hornopirén, in the Región de los Lagos.

FoToS / PhoToS: mARINA LA FoNT

R ío mendoza, aRgentina: flanqueada por la cordillera de los Andes y a 60 kilómetros de la ciudad de mendoza, este río es mayoritariamente clase III, pero tiene zonas de rápidos sectorizados clase IV y V. La mejor época para navegar es de noviembre a marzo, cuando los deshielos lo hacen más poderoso. / Flanked by the Andes, 37 miles from the city of mendoza, this river is primarily class III but includes sections ranked IV and V. The best time to enjoy the rapids is between November and march, when the spring thaw turns on the power.

paRque naCional l os a leRCes, a Rgentina: el sitio ideal para realizar kayak de travesía en medio de uno de los parques más bellos de Argentina, en la Provincia de Chubut, con la Cordillera de los Andes como compañera de ruta. / one of the most beautiful parks in Argentina (in the province of Chubut) is the perfect spot for kayaking, with the Andes as your companions.

Kayak / Kayaking FioRdos hoRnopiRén, Chile : imagine estar entre montañas completamente cubiertas de bosques vírgenes y navegar tranquilamente con toninas y aves de mar. Ese es el panorama de los fiordos al sur de hornopirén, en la Región de Los Lagos. / Parque Nacional Los Alerces.

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

IN91-Cover-TXT-014.indd 77

77

11-10-11 17:28


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL_COVER STORY

Si ama el agua… / If you love the water…

islas Galápagos / The Galapagos islands, Ecuador.

Cabo blanCo, P erú : esta playa de la región de Piura, al norte del Perú, es famosa por su Panic Point, una ola reservada para los expertos del surf. / This beach in the northern Peruvian region of Piura is the site of Panic Point, a break reserved for expert surfers. Montañita, e Cuador : a dos horas y media al noreste de Guayaquil, destacan los spots La Punta y Beach Break. / Great spots like La Punta and Beach Break are two and a half hours drive northeast of Guayaquil. FlorianóPolis, brasil / brazil: ubicada en Santa Catarina, es el principal centro del surf en Brasil. / The country’s main surfing hub in Santa Catarina.

78

P iChileMu, Chile : a unas dos horas al sur de Santiago, su principal spot, Punta de Lobos, es el hogar del campeonato mundial de olas gigantes./ About two hours south of Santiago, the Punta de Lobos break is the site of an international bigwave championship.

Buceo / Diving isla san a ndrés, ColoMbia: en pleno Caribe, tiene una de las mayores barreras de coral del mundo. Visibilidad promedio de entre 24 y 30 metros y hasta 60 en algunos sitios. Para ver delfines y tiburones o explorar galeones hundidos. / This island in the middle of the Caribbean boasts one of the largest coral barrier reefs in the world. With an average visibility of 80 to 100 feet (and as far as 200 feet in certain areas), these waters are perfect for spotting dolphins and sharks or exploring sunken ships.

islas GaláPaGos / the GalaPaGos islands, eCuador : arrecifes de coral, leones marinos, rayas, anguilas jardineras, tortugas, iguanas marinas, tiburones, peces martillo, ballenas y morenas, entre otros, en el famoso archipiélago. / Coral reefs, sea lions, rays, garden eels, tortoises, sea iguanas, sharks, hammer fish, whales and morays are just some of the marine life you’ll find off the archipelago. isla Fernando de noroña, brasil / brazil : con 40 metros de visibilidad este archipiélago brasileño es considerado uno de los mejores lugares del mundo. / With visibility extending 130 feet, this Brazilian archipelago is considered one of the world’s best diving spots.

FoTo / PhoTo: CorBiS

Surf / Surfing

in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

IN91-Cover-TXT-015.indd 78

11-10-11 19:39


Regi贸n

茅n de Ays

CARRETE

RAL RA AUST

www.recorreaysen.cl

aviso noviembre.indd 29

03/10/2011 23:07:10


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL_COVER STORY

si ama la montaña… / If you love the mountains…

machu Picchu, Perú.

paRque naCional toRRes del paine , Chile : elegido como uno de los mejores trekking del mundo, ofrece caminatas de un día o una semana, para descubrir ríos, lagunas y el famoso macizo. / Tapped as one of the best trekking destinations in the world, this national park has routes as short as a day to as long as a week, allowing visitors to discover rivers, lagoons and the famous massif.

Cotopaxi, e CuadoR : los casi seis mil metros (5897 msnm) que detenta esta emblemática cumbre ofrece un trekking de altura de relativa facilidad. Desde la cima se vislumbra toda la serranía ecuatorial y se tiene una majestuosa vista de los cordones andinos. / Standing over 19,300 feet above sea level, this iconic peak offers relatively easy high-altitude trekking. From the top, you can take in the entire Ecuadorian mountain range and majestic views of the Andes.

C eRRo C atedR al , a Rgentina : ubicado cerca de San Carlos de Bariloche, es el centro de esquí más importante de Argentina. Cuenta con más de 120 kilómetros de pistas. / The country’s most important ski resort, with more than 74 miles of runs, is located near San Carlos de Bariloche.

Camino del i nCa, p eRú : un clásico mundial, que permite descubrir la ciudadela Inca, en una caminata que se puede realizar en dos días y una noche o cuatro días y tres noches. / This classic trek can be completed in two days and one night or four days and three nights and includes a visit to machu Picchu.

e l Chaltén, a Rgentina : “la capital del trekking argentino”, se ubica en la provincia de Santa Cruz. hay senderos autoguiados de una jornada de duración con diversas dificultades y otros, guiados, de hasta 3 días. / The “trekking capital of Argentina” is found in the province of Santa Cruz. Explore paths

a ndes C entR ales , C hile : a sólo 40 kilómetros de Santiago se encuentra la superficie esquiable más grande de Sudamérica. Los complejos Farellones-El Colorado cuentan con más de mil 300 hectáreas de nieve; a continuación La Parva con una treintena de pistas y 14 medios de elevación y, finalmente,

80

of varying difficulty during a daytrip or take a guided trek for up to three days.

ski / skiing

FoTo / PhoTo: © moNICA gumm & JAImE gALLo

Trekking

in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

IN91-Cover-TXT-014.indd 80

11-10-11 17:28


FoTo / PhoTo: mARIANA LAFoNT; JuAN ERNESTo JAEgER

Cerro Fitz Roy, Argentina.

With 35 peaks exceeding 19,685 feet in altitude, this mountain range in the Department of Ancash is a rock-climber’s dream. Places like the Acantilados de huanchac, the Quebrada de Llaca and the Torre de Parón feature granite and conglomerate walls of varying degrees of difficulty.

Valle Nevado, exclusivo centro de montaña, con 37 kilómetros de pistas. / Just 25 miles from Santiago, you’ll find the largest skiable surface in South America. The Farellones and El Colorado resorts boast more 3,200 acres of snow. La Parva offers some 30 runs and 14 elevation levels, and the exclusive Valle Nevado mountain center has 23 miles of runs.

CeRRo Fitz Roy, a Rgentina: tres mil 400 metros de altura, en El Chaltén. Por su dificultad extrema constituye uno de los desafíos mas complicados para andinistas de todo el mundo. / This peak in El Chaltén stretches more than 11,150 feet high. Its extreme difficulty offers a serious challenge for climbers from around the world.

escalada / Climbing CoRdilleRa blanCa , p eRú : con 35 cumbres sobre los seis mil metros, esta Cordillera, en el Departamento de Ancash, es un lugar lleno de rutas de escalada en roca con paredes de conglomerado y granito de diversas dificultades, destacando zonas como Acantilados de huanchac, Quebrada de Llaca y la Torre de Parón. /

Andes Centrales, Chile.

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

IN91-Cover-TXT-014.indd 81

81

11-10-11 17:28


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL_COVER STORY

si ama la selva… / If you love the jungle…

Río Napo, Ecuador.

a maCayaCu, Colombia: en este parque nacional amazónico (293 mil 500 hectáreas), a tres horas (60 kilómetros) de Leticia, se observan más de 468 especies registradas, ya sea a través de caminatas por la foresta o en altas plataformas. / A three-hour drive (37 miles) from Leticia, this national park in the Amazon lets you observe more than 468 registered species of bird on hikes through the forest or from high platforms. R ío napo, e CuadoR : uno de los mejores lugares para la observación de aves en el Amazonas ecuatoriano, que recorre tres provincias del país. En sus riberas hay 562 especies de aves, además de ser parte del Parque Nacional Yasuní. / one of the best places for bird watching in the Ecuadorian Amazon, which spans three of the country’s provinces. The river’s banks are part

82

of Parque Nacional Yasuní and home to 562 bird species. tambopata, p eRú : la reserva natural Tambopata, en el Departamento de madre de Dios, ofrece un espectáculo inigualable. más de 400 tipos de pájaros se observan en una inmersión de una semana en la selva. Puerto maldonado, la capital departamental, tiene senderos donde se ven más de 100 especies de aves en pocas horas. / In the Department of madre de Dios, the Tambopata nature reserve offers the chance to spot more than 400 kinds of bird over a weeklong trek through the jungle. Puerto maldonado, the department’s capital, has paths where you can take in more than 100 species of bird in just a few hours.

iguazú, a Rgentina: en plena selva misionera, es uno de los sitios mas visitados por los birdwatchers, que viajan a observar las más de 400 especies de aves de la fauna local. / The heart of Argentina’s jungle is one of the most popular destinations among bird watchers, who come from all over the world to spot more than 400 local species.

Canopy / Canopy rides p RovinCia de CundinamaRCa, Colombia: muy cerca de Bogotá se encuentra uno de los canopy mas altos de Sudamérica, con un recorrido de mil 200 metros a 250 metros de altura. / Just outside Bogotá is one of the highest canopies rides in South America, which travels nearly 4,000 feet at a height of 820 feet.

FoTo / PhoTo: CoRBIS

Observación de aves / Bird Watching

in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

IN91-Cover-TXT-014.indd 82

11-10-11 17:29


FoToS / PHoToS: AlAMy-oTHErIMAgES; MArIANA lAFoNT

Ciudad Perdida Tayrona, Colombia.

Huilo Huilo, C Hile : en medio de un parque privado, destinado principalmente al ecoturismo, e inmerso en un bosque siempreverde a 165 kilómetros al este de Valdivia, existe el más largo de los canopys en Chile; una tirolesa de 600 metros de longitud a 90 metros de altura. / In the middle of a private park dedicated to ecotourism, 100 miles east of Valdivia, Chile’s largest canopy route runs almost 2,000 feet through evergreen forest at a height of nearly 300 feet.

todos con campamento en la selva tropical y con jornadas de 7 horas de caminata por día. / This archeological landmark from the Tayrona culture includes more than 200 farming terraces and an organizational and cultural center on the outskirts of Santa Marta, adjacent to the Parque Nacional Tayrona. Set aside at least six days for trekking excursions, which include camping in the tropical jungle and seven hours of hiking a day.

Trekking C iudad P erdida Tayrona, Colombia : hito arqueológico, herencia de la cultura Tayrona, con más de 200 terrazas de cultivo y centro organizativo y cultural. En las cercanías de Santa Marta y colindante al Parque Nacional Tayrona, se deben programar 6 días para el trekking,

Huilo Huilo, Chile.

P iCo da neblina, brasil / brazil : es la cumbre más alta de Brasil, al norte del estado de Amazonas. Se encuentra en plena selva y muy cerca de la frontera con Venezuela. Es ideal para exploraciones pedestres. / The highest peak in Brazil is located in the northern part of the state of Amazonas, near the Venezuelan border – a perfect hiking spot, surrounded by jungle.

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

IN91-Cover-TXT-015.indd 83

83

11-10-11 19:39


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL_COVER STORY

Si ama el desierto… / If you love the desert…

Huacachina, Perú.

Trekking

L Lanos de ChaLLe , ChiLe : ubicado a 40 kilómetros al norte de Huasco, Región de Atacama, el Parque Nacional Llanos de Challe está cerca de bellas playas y paisajes diversos. Si va en época de desierto florido (años en que llueve en pleno desierto), sus 45 mil 708 hectáreas se transforman en una imperdible postal de flores que colorean, por una vez cada varios años, el árido desierto. / Located 25 miles north of Huasco in the Región de Atacama, Parque Nacional Llanos de Challe is just a short distance from beautiful beaches and a diverse array of natural landscapes. If you are lucky enough to visit after a rare desert rain, you’ll see the 113,000 acres transformed into an unforgettable tableau of colorful flowers.

CordiLLera de La saL , ChiLe : ubicada a 30 kilómetros de San Pedro de Atacama, posee senderos que llevan a varios puntos de enorme interés como el Valle de la Luna, con sus formaciones rocosas albas por la salinidad del suelo o el Valle de la Muerte, que mezcla dunas de gran tamaño con las formaciones de la cordillera de la Sal. / Less than 20 miles from San Pedro de Atacama, this mountain range has a number of paths that lead to interesting destinations like the Valle de la Luna, with rock formations turned white by the soil’s high salinity, or the Valle de la Muerte, with enormous dunes and mountain range formations.

84

huaCaChina, P erú: las dunas de este oasis del desierto costero del Perú, cerca de Ica, se revelan como un escenario soñado para los cultores del

sandboarding y la tabla de arena. / the dunes of this desert oasis on the coast of Peru (near Ica) are a paradise for sandboarding enthusiasts. TiLCara a L as Yungas, argenTina: en la zona de la puna argentina, una caminata que dura 6 días, traslada a los viajeros desde las alturas desérticas hasta una verdadera jungla. Con una dificultad alta, por la intensidad de la actividad, se conoce zonas como la Garganta del Diablo y Campo Laguna, ambos a más de 4 mil metros de altura, y la zona de San Lucas, en las Yungas, con una vegetación selvática. / In the Argentinean high plateau, a sixday trek takes adventurers from the desert heights to the heart of the jungle. this difficult hike will take you past places like the Garganta del Diablo and Campo Laguna, both at more than 13,000 feet above sea level, and through the immense jungle vegetation of San Lucas in Las Yungas.

Foto / PHoto: © MoNICA GuMM & JAIMe GALLo

Camping

in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

IN91-Cover-TXT-014.indd 84

11-10-11 17:46


aviso septiembre.indd 93

09/08/2011 23:08:01


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL_COVER STORY

Si ama la ciudad, pero quiere algo de verde…

Bosques de PaLermo, Buenos a ires : con senderos para trotar, patinar o andar en bicicleta, cuenta con varias lagunas, el planetario y una gran alfombra verde. es punto favorito para picnics al estilo bonaerense: facturas con mate. / With paths for jogging, skating and biking, this park features a number of lagoons, a planetarium, and an endless carpet of green. It’s a favorite spot for enjoying a picnic in local style, with facturas (croissants) and mate. Cerro san CrisTóBaL , sanTiago : símbolo de la capital chilena y el parque urbano más grande del país con 722 hectáreas, cuenta con notables vistas de la urbe y variadas zonas de pícnic. el parque metropolitano cuenta, además, con dos grandes piscinas, un funicular que une el bohemio barrio de Bellavista con la cumbre y un zoológico. /

86

Covering more than 1,780 acres, this landmark of the Chilean capital is the largest city park in the country. It boasts terrific views at the summit, as well as a number of picnic areas. this metropolitan park also includes two large pools and a cable car that travels from the bohemian neighborhood of Bellavista to the zoo and the summit. Parque L a CaroLina, quiTo : más de 60 hectáreas de naturaleza en la zona financiera de la capital ecuatoriana. Aquí se realizan actividades recreativas, deportivas y culturales. / With nearly 150 acres of nature in the financial district of ecuador’s capital, this park offers recreational, sporting and cultural activities.

Reserva ecológica Manglares de Churute, Guayaquil.

CiCLovías en BogoTá / Biking in BogoTá: la capital colombiana tiene 334 kilómetros de vías solo para ciclistas. Hay tours organizados que

FotoS / PHotoS: JuAN eRNeSto JAeGeR; PAúL GueRReRo

Cerro San Cristóbal, Santiago.

in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

IN91-Cover-TXT-014.indd 86

11-10-11 17:46


If you love the city, but you’re looking for a taste of nature…

FotoS / PHotoS: © MoNICA GuMM & JAIMe GALLo; CoRBIS

Costa Verde, Lima.

árboles que alcanzan los 30 metros de altura. Se recorre a través de senderos con visitas guiadas. / Just an hour’s drive from the city, you’ll find one of ecuador’s most important wetland areas, with a surface area of more than 123,000 acres and trees reaching heights of 100 feet. the trails can be explored as part of a guided tour.

llevan, con un guía, por los principales puntos de atracción de la ciudad. / Colombia’s capital features more than 200 miles of paths reserved exclusively for bicycles. there are also organized tours, with a guide leading you to all of the city’s main attractions. C osTa ver de , L ima : en el circuito de playas y en los acantilados de la capital peruana, se pueden desarrollar actividades acuáticas, caminatas, bicicleta y hasta parapente. / Along the cliffs of the Peruvian capital, this beach offers a chance to enjoy water sports, hiking, biking and even paragliding. r eserva e CoLógiCa m angLares de ChuruTe , guaYaquiL : a una hora de la ciudad está uno de los humedales más importantes del ecuador con una superficie de casi 50 mil hectáreas y con

variedad en r ío de Janeiro / varieTY in r io : la combinación perfecta de naturaleza y aventura en una ciudad. Alas Delta en la Floresta de tijuca, escalada en el Pan de Azúcar, bicicleta en el Parque de Flamenco, surf y pícnic en alguna de sus cascadas. / the perfect combination of nature and adventure in a city includes hang gliding in the Floresta de tijuca, climbing Pan de Azúcar, biking in Parque de Flamenco, surfing and picnics next to waterfalls. Río de Janeiro, Brasil / Brazil.

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

IN91-Cover-TXT-014.indd 87

87

11-10-11 17:46


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL_COVER STORY

outdoorS 2.0 La vida al aire libre y las excursiones también fueron alcanzadas por los avances tecnológicos. en los últimos años, la web, el GPS y los textiles inteligentes, entre otros inventos, revolucionaron el mundo del outdoor. / Adventure excursions and outdoor life have benefited greatly from technological advances. In recent years, the Internet, GPS systems, smart fabrics and other innovations have revolutionized our enjoyment of the Great outdoors. TEXTO_ TEXT AlejAndrA rodríguez ILUSTRACIONES_ ILLUSTRATIONS ÓSCAr rAMoS

88

H

ubo un tiempo en que escalar montañas, hallar buenas olas para surfear y descubrir el mundo en bicicleta o en velero eran osadías para intrépidos valientes y sacrificados. Hoy, en lugar de pesadas botas, gruesas capas de ropa para abrigarse y mochilas cargadas de camisetas para cambiarse luego de transpirar, los amantes de la vida al aire libre cuentan con una parafernalia tecnológica que comprende desde gadgets para mantenerse informado y guiado, hasta textiles ultra sintéticos que garantizan el aislamiento térmico, repelen el agua y, en algunos casos, conectan con móviles y reproductores de MP3. ¿Ya no corre aquello de desconéctate y huye a la montaña? “La tecnología no está nada lejos del mundo del aire libre –afirma Noemí Llorente, del portal especializado AirelibreyTecnologia.com–, hacemos uso del GPS para las rutas de senderismo y de materiales textiles especiales, resistentes a las altas temperaturas y más ligeros”, ejemplifica. Coincide el guía de mountain bike Mariano D’Alessandro, de MTB Tours, que señala: “Sin duda, la tecnología se ha incorporado a la aventura y suma cada vez más eficiencia y precisión a la hora de embarcarse en un programa, elegir una actividad o renovar el equipamiento. Si bien la esencia de la aventura se mantiene, porque justamente se trata de la búsqueda de lo inesperado, hoy el aventurero no se conforma sólo con vivirla sino que hace participar a los avances tecnológicos para anticiparse y protegerse de cambios climatológicos, disfrutar con más precisión y seguridad de la actividad elegida, registrar la experiencia para compartirla a través de los medios electrónicos y descubrir nuevas rutas”. »

T

here was a time when climbing mountains, finding a great break to surf and discovering the world by bicycle or sailboat were challenges for a few, brave souls. But gone are the heavy boots, thick layers of warm clothing and backpacks stuffed with extra t-shirts (for changing out of sweat-soaked gear). Now outdoor enthusiasts can take advantage of an array of high-tech options, from gadgets to keep you informed and on course to synthetic fabrics that guarantee thermal insulation, water resistance and, in some cases, a connection to cell phones and MP3 players. So what about unplugging yourself and getting away from it all? “Technology is by no means divorced from the world of the outdoors,” says Noemí Llorente from the specialized site AirelibreyTecnologia.com. “We use GPS systems for hiking routes and special fabrics that are lighter and resistant to high temperatures.” Mountain biking guide Mariano D’Alessandro of MTB Tours echoes this notion, “Without a doubt, technology has become part of the adventure, offering more efficiency and precision when it comes to starting a program, choosing an activity or getting new equipment. While the essence of adventure remains – because we’re still dealing with the pursuit of the unexpected – today’s adventurer can boost his or her experience by embracing technological advances in order to anticipate and prepare for changes in the weather, enjoy the chosen activity more safely, record the experience to share it through electronic media and discover new routes.” From calling home during your trip to sharing experiences instantaneously through social media, anything is

in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

IN91-Cover-TXT-014.indd 88

11-10-11 17:46


REVISTA IN OUTDOORS aviso noviembre.indd 103 23x27,5.indd 1

07-10-11 09/10/2011 2:35:4415:57


wikiloc.com

Google Maps Guía Outdoor Coleman / Coleman Outdoor Guide

90

Desde llamar a casa durante la travesía hasta compartir las experiencias en vivo merced al acceso instantáneo a las redes sociales, todo es posible. ¿Acaso se pierde cierta cuota de adrenalina ante tanto recurso hi-tech? Según Llorente, “antes una salida era más aventura que ahora. Tenías que conocer bien el manejo de la brújula y la interpretación de los mapas; ahora, con los GPS y Google Earth podemos conocer el terreno incluso antes de estar en la zona. Esto nos ayuda mucho a la hora de planificar el recorrido”. Y D’Alessandro añade una novedad: desde el sitio es.wikiloc.com se pueden bajar rutas al GPS “para luego transitar la elegida según el tipo de dificultad más acorde con el estado físico o la capacidad técnica de cada uno”. La gran revolución 2.0 cambió para siempre la manera en que nos movemos, dentro y fuera de casa. Y si bien siempre será un placer hojear cómodamente sentados en el sofá del living un buen libro de viajes, jamás competirá con la posibilidad de trazar trayectos detallados con costos de gasolina y peaje incluidos como se puede hacer en Google Maps, descargarlos en el móvil o bajar al smartphone o a la tablet publicaciones como la Guía Outdoor LATAM de Coleman, aplicación gratuita de iTunes. Más especializado aún, es posible obtener pronósticos para la montaña en el sitio meteoexploration. com y registros al instante del estado de olas y vientos en cualquier punto del globo gracias al profeta cibernético windguru.cz/es. “Desde verificar pronósticos climáticos orientados al aventurero hasta la elección de prendas impermeables, pero respirables, hay una nueva batería de productos que permiten al deportista de aventura ganar confort y seguridad en relación con el clima”, señala D’Alessandro. “Por ejemplo, los cortavientos o chaquetas ya no se miden en »

possible. Is any of the adrenaline lost with so many high-tech comforts? According to Llorente, “A trip used to be more of an adventure. You had to know how to use a compass and read maps. Now, with GPS systems and Google Earth, we can get to know the area even before embarking on the trip. This is a great asset when it comes time to plan your excursion.” And D’Alessandro points out a new option – wikiloc.com – where you can download GPS routes “and then follow the route of your choice according to the level of difficulty most appropriate for your degree of expertise and physical condition.” This 2.0 revolution has forever changed the way we get around, both outside the house and inside. And while it will always be fun to kick back on your living room couch and flip through a good travel book, it can’t compete with being able to plan detailed itineraries at Google Maps (complete with gas and toll costs) or downloading publications like Coleman’s LATAM Guide to your smartphone or tablet for free at iTunes. You can also obtain detailed mountain weather forecasts at meteoexploration.com and up-to-the-minute reports on wave and wind conditions around the globe at the prophetic windguru.cz. “From checking weather conditions before setting out to choosing waterproof yet breathable clothing, there’s a new wave of products available to the adventure tourist that allow for greater safety and comfort,” explains D’Alessandro. “For example, windbreakers and jackets are no longer measured in terms of being waterproof, but rather in terms of breathability, which refers to the efficiency and speed with which a garment gets rid of the perspiration accumulated during periods of physical exertion in poor weather and low temperatures. The

FotoS / PHotoS: APPLe, BLACkBeRRY

invitación⎮REPORTAJE CENTRAL_COVER STORY

in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

IN91-Cover-TXT-014.indd 90

11-10-11 17:47


MAC ONLINE.pdf

1

11-10-11

21:21


Chaqueta Touchpad / Touchpad Jacket

Nike Zoom Vomero+ 4

92

impermeabilidad sino en respirabilidad, es decir, qué capacidad y velocidad tiene la prenda para evacuar la transpiración que se acumula mientras realizamos un esfuerzo físico bajo mal clima o temperaturas bajas; el secreto pasa por el diseño y la membrana utilizada”, agrega. Es que en el siglo XXI, la tecnlogía no solo está en los aparatos utilizados para ubicarse. La indumentaria también ha cambiado. Esto se traduce en textiles ultra sintéticos que permiten escalar una montaña o practicar deportes en la nieve con prendas a prueba de agua, respirables, realizadas con capas protectoras de PTFE (teflón), membranas Gore-Tex y eVent, y la más reciente TPE (Poliéster Termoplástico Elastomérico), de menor impacto ambiental que el PVC. Y hay más: de la mano de la nanotecnología, ciencia que estudia los elementos más pequeños de la materia, surgió en los últimos años la “ropa inteligente” o Techa-porter, prendas de avanzada que pueden controlar el ritmo cardíaco y la respiración; analizar el sudor para cambiar de temperatura según el clima, o alimentarse de la energía solar para cargar el iPod o el reproductor de MP4. Las grandes marcas ya empiezan a aplicarlo en sus diseños: las zapatillas Nike Plus llevan un dispositivo para facilitar la interconexión entre el calzado y un iPod o iPhone y un sensor inalámbrico que registra la distancia, el tiempo, la velocidad y las calorías quemadas durante la actividad. También existen chaquetas impermeables con teclado en la manga para manejar el reproductor de música sin sacarlo del bolsillo de la marca argentina Indarradtx. Otro gran invento que está revolucionando el mundo de los textiles consiste en hilos de algodón conductores de electricidad, desarrollado por el científico colombiano Juan Paulo Hinestroza, quien trabaja en la Universidad de Cornell, Nueva York. ¡Se vienen »

secret lies in the design and the type of membrane used.” In the 21st century, technology extends far beyond devices for orienteering – the clothing used on a trek has changed as well. These advances come in the form of the latestgeneration synthetic fabrics that let you climb a mountain or enjoy winter sports in garments that are waterproof and incorporate protective PTFE (Teflon) layers, Gore-Tex and eVent membranes or the more recent TPE (thermoplastic polyester elastomers), which are more eco-friendly than PVC. And what’s more, nanotechnology – the science of elements on a molecular scale – has led to the emergence of “smart clothing” or “tech à porter,” advanced garments that can help monitor heart rate and perspiration, analyze perspiration to change the temperature in accordance with the climate or use solar energy to charge your iPod or MP3 player. The big name brands have already begun to apply these advances to their designs. Nike Plus sneakers feature a device that facilitates a connection between the shoe, an iPod or iPhone and a wireless sensor that records distance, time, speed and calories burned during a given activity. The Argentinean brand Indarradtx offers waterproof jackets that come with a keypad on the sleeve to control your music player without having to take it out of your pocket. Another important innovation in the world of textiles – cotton threads that conduct electricity, developed by Colombian scientist Juan Pablo Hinestroza at Cornell University in New York – means that jackets that recharge your mobile devices are on the way! Documenting your adventures has also been modernized with a new generation of MOV- and AVI-format video cameras. Then there’s the GoPro

FotoS / PHotoS: NIke; INDARRADtx

invitación⎮REPORTAJE CENTRAL_COVERSTORY

in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

IN91-Cover-TXT-014.indd 92

11-10-11 17:47


inlan.pdf

1

06-10-11

16:13

Encuéntranos en www.citroen.cl ORIGEN FRANCÉS

groenlandia

EL PASADO ENSEÑA. EL FUTURO INSPIRA.

Foto con opcionales.

Impulsado por un Motor Turbo de 155 CV con un torque de 240 Nm constante de 1.400 a 4.000 rpm y una inyección directa 16 válvulas • Caja Manual de 6 velocidades • De 0 a 100 en 7,3 seg.

aviso noviembre.indd 83

07/10/2011 0:33:42


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL_COVERSTORY

Cámara HD Helmet HERO / GoPro HD Helmet HERO camera

Altavoces Jambox / Jambox speakers

las chaquetas que cargarán las baterías del móvil! Registrar la aventura también se modernizó. Existe una nueva generación de cámaras de video con formatos MOV o AVI. Otro gadget similar es la cámara portátil GoPro HD que, en la palma de la mano, sobre la tabla de surf o en el casco, toma fotos en forma automática durante 2 ½ horas mientras se surfea, esquía o vuela. Y siempre hay más. ¿Partir con la guitarra para cantar al pie de una fogata? Hoy, la música se lleva en altavoces inalámbricos como Jambox: cabe en la palma de la mano y permite escuchar música, ver videos, jugar y hacer llamadas telefónicas desde el iPad, iPhone, iPod Touch, Nintendo DS y otros dispositivos con Bluetooth. Otro modelo, el Hércules XPS 120 Outdoor, resistente al agua y al polvo, puede propalar música en cualquier terreno, desde el mar hasta las pistas de esquí. La lista es larga, una verdadera aventura de tecnología para conocer la naturaleza. in

HD, a portable camera that fits in the palm of your hand or mounts on your surfboard or helmet, taking pictures automatically for up to two and a half hours as you surf, ski or hang-glide. And there’s more. Thinking about bringing a guitar for a fireside singa-long? Now, you can enjoy music through tiny, wireless speakers like the Jambox, which lets you listen to tunes and videos, as well play games and make phone calls via your iPad, iPhone, iPod Touch, Nintendo DS and other Bluetooth-equipped devices. Another model, the Hercules XPS 120 Outdoor, is resistant to water and dust and lets you take your music along for the ride, from the sea to the ski slopes. The list goes on and on… a high-tech adventure for nature lovers. in

Más inforMación / More inforMation www.mtbtours.com

• Zapatillas Nike / Nike sneakers http://nikerunning.nike.com

• Textiles con algodón conductor de electricidad / Electricity-conducting cotton textiles http://nanotextiles.human.cornell.edu

• Chaquetas con música / Music-friendly jackets www.indarradtx.com

94

• Cámaras de video y fotográficas con formatos MOV o AVI / MOV- or AVI-format video cameras http://contour.com http://gopro.com

• Altavoces Jambox y Hercules XPS 120 Outdoor / Jambox and Hercules XPS 120 outdoor speakers www.jawbone.com/speakers www.hercules.com

FotoS / PHotoS: Go PRo; JAWBoNe

• Mariano D’Alessandro, MTB Tours

in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

IN91-Cover-TXT-014.indd 94

11-10-11 17:47


pag Oasis Rev Lan traz.indd 1 aviso noviembre.indd 37

03-10-11 12:06 03/10/2011 23:50:44


invitación⎮viaje_travel

Harlem

ya no sólo

es como antes Better Than Ever Al emblemático barrio neoyorquino hay que ir sin un solo prejuicio. Las sorpresas –desde el último restaurante de Marcus Samuelson hasta un recóndito sitio para escuchar el mejor jazz de la ciudad – las disfruta mejor quien llega con el espíritu abierto. / Forget everything you think you know about this iconic New York neighborhood. Its many surprises – from Marcus Samuelson’s latest restaurant to a hidden spot with the best jazz in the city – are better enjoyed with an open mind. texto _ text Claudia itzkowiCh | fotos _ photos aRi MaldoNado

96

in | noviembre / november

IN91-Travel HARLEM 10.indd 96

13-10-11 16:05


noviembre / november | in

IN91-Travel HARLEM 10.indd 97

97

13-10-11 16:06


invitación⎮viaje_travel

-"Hola Sra. Lowe" -"Estás hecho un hombre ¡Me alegra verte!" -"Cariño, ¿conseguiste la receta para la Sra. Rose?"

K

ing Arthur (sic), veterano de la guerra de Vietnam, lleva décadas al frente de Mishkin´s Drug Store, en la esquina de Amsterdam y la calle 145; la farmacia ha estado ahí desde 1890. Y en una ciudad plagada de grandes cadenas de farmacias, encontrarse con el piso de mosaico de Mishkin, los estantes de madera y, sobre todo, un farmacéutico con el talante de King Arthur, nos recuerdan la diferencia entre un barrio genérico de Estados Unidos y el Harlem de la gente. Pues si bien es posible que el nuevo restaurante consentido de Nueva York amerite tomar el A train hasta Harlem (como dice el standard de jazz que la orquesta de Duke Ellington hizo famoso), la experiencia tiene mucho más sentido cuando uno se permite descubrir con calma uno de los barrios más espectaculares, históricos y vivos de la ciudad. No estamos hablando del Harlem que vive únicamente de la nostalgia –una foto de Ella Fitzgerald en un restaurante abierto apenas, o un bar mediocre donde se toca el jazz más predecible-, sino de un barrio donde la gente, los viejos residentes, pero también los recién llegados, se saludan y se ven a la cara en el parque, en la iglesia, en la barra del 67 Orange Street o en las “Amateur Nights”, que siguen teniendo lugar todos los miércoles en el Apollo Theater. Pocas experiencias en Manhattan se comparan con una mañana de domingo en Harlem. La luz, la calma, el silencio es sólo interrumpido por los cantos de los fieles que atraviesan los vitrales de las 350 iglesias que operan en el barrio. En la cuarta fila de la iglesia de St. Charles Borromeo, católica, una niña juega en el reclinatorio con una Barbie negra. La congregación desfila para recibir la comunión y donar algo en las canastas que se pasan para ese fin. Y la mujer de la fila de atrás suena igual de bien que el coro de Gospel. Otro tanto en la de Convent Avenue, bautista. No hay uno, sino dos coros de Gospel, que lo amarran a uno a su banca hasta el final de la misa. Luego viene el almuerzo dominical, que puede ser la ocasión de mostrar el último modelo de lentes oscuros o zapatos deportivos frente a un espumoso capuchi-

98

1

“Hello, Mrs. Lowe.” “You’re a grown man. Good to see you!” “Sweetie, did you get a prescription for Mrs. Rose?”

A 2

3

veteran of the Vietnam War, “King” Arthur has spent decades at the helm of Mishkin’s Drug Store, located on the corner of Amsterdam and 145th street since 1890. And in a city overrun by huge pharmacy chains, the mosaic floor and wooden shelves – not to mention the presence of a pharmacist as good humored as King Arthur – offer a reminder of the differences between a generic U.S. suburb and a neighborhood like Harlem. And while a visit to New York’s hottest new restaurant is enough to merit a trip on the A-train to Harlem (as immortalized in the jazz standard made famous by Duke Ellington), the experience makes a lot more sense when you have the chance to discover one of the city’s most spectacular, historic and vibrant neighborhoods at your own pace. We’re not talking about the Harlem that lives on purely in nostalgia – a photo of Ella Fitzgerald hanging in a brand-new

in | noviembre / november

IN91-Travel HARLEM 10.indd 98

11-10-11 19:42


1. La Abyssinian Baptist Church, una de las iglesias más emblemáticas de Harlem. / The Abyssinian Baptist Church, one of Harlem’s most iconic houses of worship. 2. Asistir a la iglesia con sus mejores atuendos es una tradición irrenunciable. / The timeless tradition of Sunday morning finery. 3 & 5. La estación de metro Harlem125th street. / The Harlem – 125th Street subway station. 4. Monumento en honor al pastor y político Adam Clayton Powell. / A monument honoring pastor and politician Adam Clayton Powell. 6. Por sobre las calles de Harlem se alza la línea de Metro de Nueva York. / The New York Subway runs above the streets of Harlem.

4

no y un omelette en su punto en un sitio como Il Café Latte, cuyos muros muestran siempre arte local, o bien de hacer como los antiguos residentes, que salen de la iglesia con elegantísimos sombreros y trajes sastre morados o azul cobalto que con trabajos disimulan sus curvas, para agasajarse en establecimientos como Sylvia’s o Amy Ruth’s con platillos clásicos del sur: pollo o pescados fritos, waffles servidos de todas las maneras posibles: comida soul para quien ya le dedicó su alma al Señor. O lo mejor de los dos mundos. En Red Rooster, el nuevo restaurante de Marcus Samuelson (llamado así en honor a un antiguo expendio ilícito de bebidas alcohólicas) no sólo se sirven las especialidades suecas que hicieron famoso al chef en Aquavit, sino sus propias interpretaciones de la comida del sur: pan de maíz con mantequilla de miel y mermelada de tomate, huevos pochados con camarones y grits rojos, “Mac & Greens” con quesos Cheddar, Gouda y Comté. »

5

restaurant or a mediocre bar featuring the most predictable jazz – but a neighborhood where longtime residents and newcomers alike greet each other in the park, at church, at the 67 Orange Street bar or at Amateur Night at the Apollo Theater, still held every Wednesday. Few experiences in Manhattan can compare to a Sunday morning in Harlem. The light, the calm and the silence are only interrupted by the songs of the faithful that spill out through the windows of the neighborhood’s 350 churches. In the fourth row of the Catholic church of St. Charles Borromeo, a little girl plays with an African-American Barbie. The congregation lines up to receive communion. They leave offerings in the collection baskets that are passed around. And the woman in the far back row sounds just as good as the gospel choir up front. On Convent Avenue, another church – this one Baptist – features not one but two gospel choirs, which keep you riveted to your pew until the end of the service. »

6

noviembre / november | in

IN91-Travel HARLEM 10.indd 99

99

11-10-11 19:42


invitación⎮viaje_travel

1. Sombreros y una apariencia impecable caracteriza a las mujeres de Harlem el día en que van a la iglesia. / Hats and impeccable attire are de rigueur for the women of Harlem attending church on Sunday. 2. Clásicas fachadas del barrio en la 117th street. / Classic neighborhood façades on 117th Street. 3. Caminar por las calles de Harlem ayuda a descubrir su historia y tradición a cada paso. / Exploring Harlem on foot is a great way to learn about the neighborhood’s history and tradition. 4. El restaurante Sylvia´s se especializa en clásicos platillos del sur. / Sylvia’s specializes in classic Southern cuisine. 5 & 6. Red Rooster, el nuevo restaurante del chef Marcus Samuelsson. / Red Rooster, the new restaurant from chef Marcus Samuelsson.

1

2

100

3

in | noviembre / november

IN91-Travel HARLEM 09.indd 100

11-10-11 16:22


Then comes Sunday lunch, an opportunity to show off the latest model of sunglasses or sneakers while enjoying a foamy cappuccino and perfect omelet some place like Il Café Latte, where the walls always sport quality local art. Or follow the lead of the older residents, who leave church in their elegant hats and impeccably tailored purple and cobalt suits to dine at eateries like Sylvia’s and Amy Ruth’s, which serve classic Southern dishes like fried fish, fried chicken and waffles any way you like them – soul food for those who have already pledged their souls to the Lord. Or you can experience the best of both worlds at the new restaurant from Marcus Samuelson, Red Rooster (named in honor of an old-time speakeasy). In addition to the Swedish specialties that made the chef’s name at Aquavit, Samuelson’s new eatery serves its own interpretations of Southern fare, including cornbread with honey butter and tomato marmalade, poached eggs with shrimp and red grits, and “Mac & Greens” with cheddar, gouda and Comté cheese.

4

de cara al hudsOn Al seguir a la calle 138 hacia el oeste, hacia el río Hudson, se accede al área que mejor ilustra lo que está pasando en Harlem. Es preciso pasar debajo del puente y seguir la calle hacia el sur, para llegar a sitios como Dinosaur Bar-B-Que, el legendario local que nació de un puesto carretero, o al Hudson River Café, con su interminable menú de clásicos del sur. Pero ahí también empiezan a aparecer restaurantes como Covo, algo intermedio entre una trattoria y un lounge, que sirve cócteles impecables, pastas y pizzas gourmet (léase, una pizza de alcachofas con mozzarella y tomate, o unos linguine negros con cangrejo y salsa de tomate). Con buen tiempo conviene darse una vuelta por el Riverbank State Park, construido sobre el río con vista, de un lado, al puente George Washington y del otro, al Midtown de Manhattan. Y está también el parque de Morningside, gran lugar para ver pasar la vida en el barrio, diseñado además por los paisajistas Frederick Law Olmsted y Calvert Vaux, los mismos de Prospect y Central Park. O el St. Nicholas Park, concebido a principios del siglo XX sobre imponentes extensiones de roca por Samuel Parson Jr., cuya mano es visible también en Central Park. »

5

6

On the hudsOn Heading west on 138th Street, towards the Hudson River, you’ll come across the area that best represents modern Harlem. Pass under the bridge and continue south to spots like Dinosaur Bar-B-Que, the legendary restaurant that began life as a roadside» stand, and Hudson River Café, with an endless parade of classic Southern food. You’ll also find restaurants like Covo, a cross between an old-world trattoria and a lounge that serves impeccable cocktails and gourmet Italian fare like artichoke pizza with mozzarella and tomato or black linguini with crab and tomato sauce. Take a stroll through Riverbank State Park, built along the river with a view of the George Washington Bridge on one side and Midtown Manhattan on the other. Get a taste of life in the neighborhood at Morningside Park (designed by landscape artist Frederick Law Olmsted and Calvert Vaux, who also collaborated on Central Park and Prospect Park) or the rocky outcropping of St. Nicholas Park, designed in the early 20th century by Samuel Parsons Jr., who also left his mark on Central Park. »

noviembre / november | in

IN91-Travel HARLEM 09.indd 101

101

11-10-11 16:22


invitación⎮viaje_travel

Música y Más Música Buena parte de las sillas plegadizas que llenan el departamento de Marjorie Eliot están ocupadas. El piano, el bajo y los atriles están en su sitio. Y a las 4:00 pm en punto aparece la anfitriona, con tacones discretos, una blusa ligera y el cabello recogido. Todos los domingos, la sala de Marjorie, con sus muros iluminados con focos color turquesa, el póster autografiado de Billie Holiday, las fotos de hijos y nietos y un florero con margaritas amarillas, se abre al público para un recital de jazz privado. Y gratuito. El departamento de la pianista, escritora y actriz se ubica en un edificio donde vivieron los cantantes Paul Robeson y Lena Horne, el saxofonista Coleman Hawkins, y el narcotraficante Frank Lucas, entre otros personajes clave de la historia de Harlem. Y hoy, durante el intermedio, cuando la misma Marjorie sirve jugos de fruta a sus invitados, puede uno encontrarse con una mezcla de amigos, fanáticos, turistas enterados y los vecinos actuales del edificio: jóvenes artistas, diseñadores, arquitectos y músicos que han decidido instalarse en Harlem por todos los buenos motivos. El American Legion Post 398 se supone que es un club privado, pero cualquiera que deje su nombre en la entrada puede pasar. Y cualquiera que ame el jazz tiene que hacerlo. Otra institución donde se sigue tocando excelente jazz y blues en Harlem es St. Nicks Pub, uno de los clubes más longevos de Harlem. Y, aunque tiene detractores por su gran afluencia de turistas, nadie puede negar el encanto art deco del Lenox Lounge y su “zebra room”, ni el talento de quienes se presentan a las jam sessions los domingos en la noche. Y está el Apollo Theater, que además de sus espectáculos y sus “Amateur Nights” todos los miércoles –las mismas donde el público aclamó por primera vez a Ella Fitzgerald, James Brown y Jimi Hendrix–, está estrenando su propio café. Para algo distinto, aunque inspirado en Almack’s Dance Hall, uno de los primeros bares operados por negros en el siglo XIX, está 67 Orange Street, donde la música puede ser buena, pero los cócteles del mixólogo Karl Franz William –desde un clásico Mint Julep hasta el Harlem Truffle, con vodka de chocolate y frambuesas frescas– son una garantía. Así con Harlem. En uno de los sermones que me tocó escuchar, el ministro le recordaba a la congregación que, aun en el peor día de sus vidas, seguramente habría alguien en algún lugar que preferiría estar en sus zapatos. Yo ese domingo difícilmente habría siquiera prestado los míos. in

102

1

2

3

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

Music, Music and More Music Most of the folding chairs that fill Marjorie Eliot’s apartment are occupied. The piano, » the bass and the music stands are all in place. At 4:00 p.m. on the dot, our hostess appears, wearing modest heels, a delicate blouse and her hair up. Every Sunday, Marjorie’s place – its walls illuminated by turquoise spotlights and decorated with an autographed poster of Billie Holliday, photos of grandchildren and a vase with yellow daisies – opens to the public for a private jazz recital, free of charge. The apartment of this pianist/writer/ actress is located in a building that was once home to singers Paul Robeson and Lena Horne, saxophonist Coleman Hawkins and drug kingpin Frank Lucas, among other Harlem icons. Nowadays, during intermission, when Marjorie serves fruit juice to her guests, you’ll find yourself among a mix of friends, fans, knowledgeable tourists and neighbors from the building. The latter are young artists, designers, architects and musicians who have decided to make their home in Harlem for all the right reasons. The American Legion Post 398 is supposedly a private club, but anybody who leaves their name at the door can enter.

in | noviembre / november

IN91-Travel HARLEM 09.indd 102

11-10-11 19:30


1 & 3. Los niños y jóvenes de Harlem son parte del espíritu activo y burbujeante de sus calles. / The children and young people of Harlem fill the neighborhood streets with lively spirit. 2. Mr. Reed, dueño del legendario Lenox Lounge. / Mr. Reed, owner of the legendary Lenox Lounge. 4. Los turistas hacen fila para entrar a conocer la icónica Abyssinian Baptist Church. / Tourists line up to visit the famous Abyssinian Baptist Church. 4

5. El emblemático Teatro Apollo. / The iconic Apollo Theater.

And anyone who loves jazz should. Another institution where you can still find excellent jazz and blues performances is St. Nick’s Jazz Pub, one of longest-running clubs in Harlem. And, although its detractors complain that it’s too touristy, you can’t deny the art deco charms of the Lenox Lounge and its “Zebra Room” or the talent of those who join in the Sunday-night jam sessions. There’s also the Apollo Theater for scheduled shows or Amateur Nights (which introduced audiences to Ella Fitzgerald, James Brown and Jimi Hendrix), where there is also a new café. If you’re looking for something different, pay a visit to 67 Orange Street, inspired by Almack’s Dance Hall, one of the first bars operated by African Americans in the 19th century. The music is good, but the cocktails – courtesy of mixologist Karl Franz William – are spectacular. Try a classic Mint Julep or the Harlem Truffle, made with chocolate vodka and fresh raspberries. And that’s Harlem. In one of the sermons I heard, the minister reminded his congregation that, even on the worst day of their lives, there’s someone who would gladly trade places with them. And on that Sunday, I would have been hard-pressed to find anyone I would have rather been. in

noviembre / november | in

IN91-Travel HARLEM 09.indd 103

103

11-10-11 16:22


invitación⎮viaje_travel

Harlem ➽ DóNDE COMER / WHERE TO EAT

VUELOS LAN / LAN FLIGHTS

i l Caffe l atte 189 m alColm X BouleVard www.ilcaffelatte.com

Vuelos diarios a Nueva York saliendo de Lima, Guayaquil y Santiago.

r ed rooSter H arlem 310 m alColm X BouleVard tel . 1-212-792-9001

Daily flights to New York from Lima, Guayaquil and Santiago.

redroosterharlem.com

HudSon r iVer Cafe 697 WeSt 133rd Street tel . 1-212-491-9111

www.hudsonrivercafe.com

CoVo, trattoria e P izzeria 701 W 135tH Street tel . 1-212-234 9573

Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

www.covony.com

1

SylVia’S 328 l enoX aVenue tel . 1-212-996-0660

www.sylviassoulfood.com

a my rutH’S 113 W 116tH Street tel . 1-212-280-8779

www.amyruthsharlem.com

1 & 2. Los personajes que se pueden encontrar en las calles de Harlem son el retrato fiel de un barrio atractivo y ecléctico. / The people you encounter on the streets of Harlem reflect the neighborhood's appealing and eclectic character.

CHarleS’ Country Pan fried CHiCken 2841 frederiCk douglaSS BouleVard tel . 1-212-926-4313 67 orange Street 2082 8tH aVenue tel . 1-212-662-2030

www.67orangestreet.com 2

➽ DóNDE DORMIR / WHERE TO STAY

$$$ Villa 121: techos altísimos, molduras, paneles de madera, sofás de terciopelo y espejos biselados en esta casa de 1887 convertida en un B&B. / High ceilings, fine moldings, wood paneling, velvet sofas and beveled mirrors in this 1887 home, converted into a B&B. www.villa121.com

$$$ Sugar H ill : otro representante de la nueva ola de Bed and Breakfasts en la zona. La pasión por Harlem y su estética se siente en la vajilla, los mosaicos, la mesa de mármol, la cama de latón. / Another example of a new wave of local Bed & Breakfasts. The passion for Harlem and its aesthetic is reflected in the dinnerware, the mosaics, the marble table and the brass beds. www.sugarhillharleminn.com

SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

104

$$$ a loft H arlem : este hotel pertenece a la marca boutique y de diseño de la cadena Starwood. Comodidad asegurada. / This hotel belongs to the Starwood chain’s line of boutique and design hotels. Your comfort is guaranteed. www.starwoodhotels.com

Parlor e ntertainment 555 edgeComBe aVenue , Studio 3f tel . 1-212-781-6595 St. niCk´S Jazz P uB 773 Street niCHolaS aVenue http://stnicksjazzpub.net/

l enoX l ounge 288 m alColm X BouleVard tel . 1-212-427-0253 www.lenoxlounge.com

➽ QUé HACER / WHAT TO DO

Studio muSeum 44 WeSt 125tH Street tel . 1-212-864-4500 www.studiomuseum.org

tHe national Jazz muSeum in H arlem 104 e. 126tH Street, Suite 2d tel . 1-212-348-8300 www.jazzmuseuminharlem.org

a Pollo tHeater 53 WeSt 125tH Street tel . 1-212-531-5305 www.apollotheater.org

in | noviembre / november

IN91-Travel HARLEM 10.indd 104

11-10-11 19:43


vuela alto, llega lejos

con la Escuela de Negocios N°1 de Latinoamérica*. (*) Ranking revista América Economía 2011

Universidad Adolfo Ibáñez

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

MBA DUAL DEGREE CON UCLA » 4 ciudades de América Empresarios y altos ejecutivos.

MULTINATIONAL MBA » Miami, EE.UU. Empresarios y ejecutivos con impacto en la toma de decisiones.

MBA DUAL DEGREE CON INCAE » Lima, Perú Empresarios y altos ejecutivos.

ADVANCED MBA » Santiago, Chile Empresarios y altos ejecutivos con mínimo 5 años de experiencia gerencial.

EXECUTIVE MBA » Santiago, Chile Empresarios y altos ejecutivos con mínimo 5 años de experiencia profesional.

MBA INTERNATIONAL PROGRAMME » Santiago, Chile Full time, jóvenes profesionales.

información y postulaciones: mba@uai.cl | www.uai.cl/mba | +56 2 331 1220

aviso septiembre.indd 123

13/08/2011 18:02:57


Foto / photo: Leonid pLotkin

invitación⎮viaje_travel

106

in | noviembre / november

IN91-Travel_IQUITOS-08.indd 106

11-10-11 16:15


Bajo el calor de

Iqu quItos

IquItos: the heat Is on en medio de una exuberante naturaleza, la ciudad amaz贸nica conserva su legado arquitect贸nico europeo, producto de la era dorada del caucho, junto a una nueva imagen m谩s cercana a sus ra铆ces nativas. / Amid stunning natural surroundings, this Amazonian city has preserved its european architectural legacy from the golden age of rubber, blending this heritage with a new image closer to its native roots. texto _ text Javier Lizarzaburu

noviembre / november | in

IN91-Travel_IQUITOS-08.indd 107

107

11-10-11 16:16


invitación⎮viaje_travel

1

108

o

2

ne of the great events of 1912 took place on June 10 in Iquitos: the inauguration of the Hotel Palace. Its owner, Otoniel Vela, was one of the era’s biggest rubber magnates, which made him one of the richest men in the Amazon. Construction had begun four years earlier under the watch of Samuel Young, an Anglo-Peruvian engineer who carried out his client’s wishes by building the most beautiful, luxurious and elegant building in all the Peruvian Amazon. Don Otoniel, who was reputedly a friend of Jules Verne and Gustave Eiffel, couldn’t have been happier on that hot June morning. His special guests had arrived from England aboard the Manco, the new vessel from the Booth Line Steamship Company, which offered weekly service on a direct route between Liverpool and Iquitos, established a few years earlier. The guests’ new surroundings would remind them of the continent that they had left behind 21 days before: wrought-iron balconies made in France; hand-painted tile from Seville and Lisbon; Carrara marble; Belgian lace curtains; and furniture and dinnerware from England. What was harder for them to comprehend was the fact that this hotel – as quintessentially European as the city

Fotos / photos: MIChAEL tWEDDLE / proMpErú; CoLECCIón FunDACIon hIstArMAr

U

no de los grandes acontecimientos de 1912 sucedió el 10 de junio en Iquitos: la inauguración del Hotel Palace. Su dueño era uno de los principales caucheros de la época, don Otoniel Vela, y en consecuencia uno de los hombres más ricos de la Amazonía. Su construcción había empezado cuatro años antes y había sido encomendada a Samuel Young, un ingeniero anglo-peruano que cumplió con la orden de su cliente: levantar el edificio más bello, más lujoso y más elegante de toda la Amazonía peruana. Don Otoniel, de quien se dice que fue amigo de Julio Verne y de Gustave Eiffel, no podía estar más feliz en esa calurosa mañana de junio. Sus invitados especiales habían llegando desde Inglaterra en el nuevo buque a vapor de la Booth Line Steamship Co., bautizado Manco, que cada semana recorría la ruta directa Liverpool-Iquitos, establecida hacía unos pocos años. Los invitados ocuparon las suites del edificio con una dosis de sorpresa. Lo que veían alrededor les recordaba el continente que habían dejado atrás hacía 21 días: estaban habituados a los balcones de fierro forjado, hechos en Francia; a azulejos pintados a mano en Sevilla y en Lisboa; al mármol de Carrara; a las cortinas y los encajes belgas; y a los muebles y

in | noviembre / november

IN91-Travel_IQUITOS-08.indd 108

11-10-11 19:58


vajillas de Inglaterra. Lo que no les cabía en la cabeza era que este hotel, completamente europeo como la ciudad en la que había sido levantado, estuviera en medio de la selva sudamericana, alejado de toda civilización, a cuatro mil kilómetros del Atlántico y a 11 mil de Liverpool. Pero 1912 fue un año para no olvidar por muchas razones. Unos meses antes de la inauguración del Palace, el Titanic se había hundido en su primer viaje. Y tras 30 años, ese 1912 llegó a su fin la fiebre del caucho, que había convertido a Iquitos en una de las ciudades más ricas del continente. Muchas de estas historias empezaron como cuentos con los que mi abuela alimentaba mi imaginación de niño. Su padre había sido Samuel Young, el ingeniero que había construido el Palace. Yo de adulto, en sucesivos viajes a Iquitos, traté de seguirle el rastro a estas huellas de la memoria y pude confirmar que mi abuela Otilia había sido una fuente precisa y admirable de muchos de estos hechos. Y si bien ese legado mágico de una ciudad europea en plena selva sudamericana es parte de su identidad, no lo es menos el Iquitos de hoy, integrado con las culturas nativas y andinas que le dan, según la guía Lonely Planet, “la vitalidad que uno espera de la capital de la jungla”. La publicación »

4

1. El Hotel Palace albergó a poderosos comerciantes del Viejo Continente. / The Hotel Palace welcomed powerful merchants from the Old World. 2. Aviso de la época donde se promocionaba el viaje hacia Iquitos. / A sign from bygone days promotes the voyage to Iquitos. 3. Seminario San Agustín, ubicado en el Malecón Tarapacá. / Seminario San Agustín on the Malecón Tarapacá. 4. Restaurantes y pequeños negocios hoy se han instalado en las que fueran lujosas edificaciones de la época del caucho. / Luxurious buildings from the rubber boom are now home to restaurants and small businesses. Página previa: Una clásica residencia de la época del caucho. / Previous page: A classic home from the golden age of rubber.

around it – was located in the middle of the South American jungle, far from civilization (2,500 miles from the Atlantic Ocean and nearly 7,000 miles from Liverpool). But 1912 was a memorable year for a number of reasons. A few months prior to the inauguration of the Palace, the Titanic had sunk on its maiden voyage. And 1912 also marked the end of the 30-year rubber boom that had made Iquitos one of the richest cities on the continent. Many of these stories began for me as tales that my grandmother entertained me with as a child. She was the daughter of Samuel Young, the engineer who had built the Palace. And as an adult, I used my subsequent trips to Iquitos to follow the trail of these memories. It turns out that Grandma Otilia had been an admirably accurate source. And while the magical legacy of a European city amid the Amazonian jungle is part of the identity of Iquitos, it’s still an important part of the city today, supplemented by an integration with native and Andean cultures, which gives Iquitos, in the words of the Lonely Planet guide, “the vigor you’d expect of Peru’s jungle capital.” No wonder the British publication named Iquitos one of its top ten cities for 2011. »

noviembre / november | in

IN91-Travel_IQUITOS-08.indd 109

FOTOS / PHOTOS: LEOnId PLOTkIn

FOTOS / PHOTOS: LEOnId PLOTkIn

3

109

11-10-11 19:59


invitación⎮viaje_travel

2

británica puso a Iquitos como una de las 10 ciudades que no hay que perderse el 2011. No cabe duda de que es un lugar que inspira. Ahí tenemos al director alemán Werner Herzog que la usó como escenario para la película Fitzcarraldo, que narra la vida de otro famoso cauchero de esos años. O la más reciente novela de Mario Vargas Llosa, El sueño del Celta o el escritor y cineasta chileno, Alberto Fuguet, que hace poco indicó que su próxima película la filmará en esta ciudad. Y es que Iquitos puede ser bulliciosa y desordenada, pero tiene ingredientes para satisfacer muchas curiosidades. Aunque ya no es un hotel, todavía existe el edificio Palace, sobre el malecón Tarapacá, ahora sede del Ejército. También está la famosísima Casa de Hierro, sobre la Plaza de Armas, cuya leyenda urbana le atribuye el diseño a Auguste Eiffel. No se sabe si es verdad, pero sí que fue exhibida en la Exposición Universal de París de 1898, y que después de »

110

1. Desde el Malecón Tarapacá se obtiene una hermosa vista al Amazonas. / The Malecón Tarapacá boasts a gorgeous view of the Amazon. 2. Niña de la etnia shipibo. / A girl belonging to the Shipibo people. 3. La Catedral de Iquitos, de estilo neogótico, fue contruida entre los años 1911 y 1924. / The neo-Gothic cathedral of Iquitos was built between 1911 and 1924.

It goes without saying that Iquitos is an inspiring place. German director Werner Herzog used the city as the backdrop for his film Fitzcarraldo, which tells the story of another famous rubber magnate from that era. The most recent novel from Mario Vargas Llosa, El sueño del Celta, was set in Iquitos, and Chilean writer and filmmaker Alberto Fuguet recently announced that his next picture would be shot in the city. And while Iquitos can be boisterous and chaotic, it has all the ingredients necessary to satisfy all kinds of curious visitors. Although it now serves as the Army headquarters, the former Hotel Palace still stands on the Tarapacá riverfront area. There’s also the famed Casa de Hierro on the Plaza de Armas, which legend maintains was designed by Auguste Eiffel. Its true creator is unknown, but the structure was exhibited at the 1898 Exposition Universelle in Paris, and after a long trip along the Amazon, it ended up in the hands »

FoToS / phoToS: LeoNID pLoTkIN; GIhAN Tubbeh / proMperú

3

1

in | noviembre / november

IN91-Travel_IQUITOS-08.indd 110

11-10-11 19:59


HACER DE SU EVENTO DE NEGOCIOS TODO UN ÉXITO

ESE ES NUESTRO COMPROMISO Sabemos que los negocios requieren de un ambiente adecuado y preparado para lograr todos los objetivos. Estamos comprometidos a hacer que su evento sea 100% satisfactorio. Si usted no está satisfecho comuníqueselo a cualquiera de nuestros colaboradores durante su estadía y haremos que las cosas funcionen como usted espera. Si no es así usted no pagará. Garantizado. Además, para mantenerlo conectado, si usted es miembro del Club Carlsonsm,el acceso a internet de alta velocidad siempre es gratuito. Para hacer su viaje aún mas placentero, nuestro programa Club Carlsonsm le permite acumular millas para utilizarlas en múltiples destinos alrededor del mundo. Nuestros Hoteles en Latinoamérica Bolivia: La Paz • Chile: Antofagasta, Concón, Iquique, Santiago Colombia: Bogotá, Cali, Cartagena • Costa Rica: San José • Ecuador: Quito Guatemala: Ciudad de Guatemala • Panamá: Ciudad de Panamá, Colón Perú: Lima • Uruguay: Montevideo, Colonia Haga su reserva ya en www.radisson.com

aviso noviembre.indd 11

29/09/2011 23:33:07


invitación⎮viaje_travel

Uno de los clásicos moto-taxi de Iquitos. / One of the classic motorcycle taxis found throughout Iquitos.

L as siete Nuevas M araviLLas deL MuNdo / the New seveN woNders of the worLd El Amazonas –una cuenca de siete millones de kilómetros cuadrados, que se extiende por nueve países– está postulando como una de las Siete Nuevas Maravillas del Mundo, concurso que cierra sus votaciones el 11 de noviembre. / The Amazon – a 2.7-millionsquare-mile river basin that extends through nine countries – has been proposed as one of the New Seven Wonders of the World. The competition ends on November 11. www.new7wonders.com

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

112

of another local rubber mogul, Anselmo de Águila, who had it set up at the current location. Simply exploring the city’s streets will lead you to discover these buildings, which have transcended history and a truly intense geography. With more than 400,000 inhabitants, Iquitos is the largest city on the planet without overland access; you can only get here via river or air… or with a lot of imagination! Originally, the city was situated right on the Amazon, but over the past 20 years, the course of the river has changed, leaving in its place the Itaya, a minor and peaceful tributary that you can see from the Tarapacá riverfront. Besides the city’s architecture, the surrounding jungle is a major attraction of Iquitos. The Reserva Nacional PacayaSamiria boasts a spectacular wealth of biodiversity, landscapes and native cultures. Just two hours from Iquitos, the park covers nearly 5 million acres of pristine, protected habitat and can only be visited through travel agencies. There is also an increasing interest in “mystical tourism,” thanks to the abundance of ayahuasca, an ancestral medicinal plant used by jungle shaman. The alleged healing properties of the plant and the ritual in which it is used have attracted many visitors in search of an intense spiritual experience. But back to the city’s glorious past… History tells of how Otoniel Vela lost his enormous fortune almost as quickly as he made it. My great-grandfather Samuel Young would never be responsible for a building that would outshine the Palace. The steamships canceled their direct routes to Iquitos. And yet the Palace remains the most beautiful building in the Amazon. One hundred years later, nothing has been able to rival its elegance, its opulence or its harmony. In fact, thanks to the urban renovation undergone in Iquitos, many of the city’s palaces and manor houses are regaining their past luster. As it turns out, 1912 will not be forgotten at all. in FOtOs / phOtOs: LeOnId pLOtkIn

una larga travesía por la Amazonía terminó en manos de otro cauchero local, Anselmo del Águila, quien la mandó instalar sobre su actual ubicación. No hay más que recorrer sus calles para ir descubriendo muchos de estos edificios que han sobrevivido al olvido y a una geografía de por sí intensa. Con más de 400 mil habitantes, Iquitos es hoy la ciudad más grande del planeta sin acceso por vía terrestre. Aquí se llega solo por río o por aire. O con mucha imaginación. Originalmente la ciudad estaba al borde del Amazonas, pero en los últimos 20 años el curso del río cambió para dejar en su lugar al Itaya, un afluente menor y tranquilo que se ve desde el malecón Tarapacá. No cabe duda que junto con la arquitectura, la selva que rodea a la ciudad es el otro gran atractivo. La Reserva Nacional PacayaSamiria es espectacular por la riqueza de su biodiversidad, de sus paisajes y de las culturas nativas que ahí habitan. Son dos millones de hectáreas de hábitat virgen protegido, a unas dos horas de Iquitos, que solo se puede visitar a través de agencias de viajes. Hay también un crecimiento del turismo místico por la existencia del ayahuasca, la planta medicinal ancestral usada por los chamanes de la selva. Las supuestas dotes sanadoras de esta planta y el contexto ritual en que se realiza su uso, atrae a personas interesadas en una experiencia espiritual intensa. Sobre ese pasado opulento, bueno, don Otoniel Vela perdió su enorme fortuna casi tan rápido como la había hecho. Mi bisabuelo Young no volvió a construir un edificio que le hiciera la sombra al Palace. Los buques a vapor cancelaron su ruta directa a Iquitos. Y el Palace… sigue siendo el edificio más bello de la Amazonía. Cien años después, nada ha conseguido rivalizar su elegancia, su opulencia o su armonía. Es más, en pleno ambiente de renovación urbana en Iquitos, muchos de los palacios y casonas han empezado a recuperar su brillo pasado. 1912, después de todo, es un año que no quedó en el olvido. in

in | noviembre / november

IN91-Travel_IQUITOS-08.indd 112

11-10-11 19:59


AV FOREVER LANPASS 230X275 REV IN LAN.pdf

aviso noviembre.indd 9

1

06-09-11

17:11

29/09/2011 23:33:07


invitación⎮viaje_travel

Iquitos ➽ DóNDE COMER / WHERE TO EAT

VUELOS LAN / LAN FLIGHTS

gran M aLoca: comida local en una casona de la época. / Local fare served in a restored manor. caLLe sargento L ores 170

Vuelos diarios a Iquitos desde Lima. / Daily flights to Iquitos from Lima.

eL nueVo Mesón: comida exótica e internacional. / exotic international cuisine. M aLecón M aLdonado 153 dawn on the a Mazon caFé : popular como bar y restaurante. / A popular bar and restaurant. M aLecón M aLdonado & caLLe nauta

➽ QUé HACER / WHAT TO DO

Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

igLesia M atriz o catedraL : construida entre 1911 y 1924, en estilo neogótico. / this neo-Gothic cathedral was built between 1911 and 1924. P Laza de a rMas

1

M aLecón taraPacá: frente al río, palacios, casonas de la época, restaurantes y bares de moda. / palaces and manors from a bygone era, restaurants and fashionable bars along the river Museo a Mazónico : construido en 1863. Conserva una colección de 80 esculturas de fibra de vidrio en tamaño natural que representan a los principales grupos étnicos de la Amazonía peruana, brasileña y venezolana. / built in 1864, this museum features a collection of 80 life-sized fiberglass sculptures representing the principal ethnic groups of the peruvian, brazilian and Venezuelan Amazon. M aLecón taraPacá 368

2. El uacarí calvo, una de las especies de primates de la zona. / The bald uakari, one of the local primate species.

2

➽ DóNDE DORMIR / WHERE TO STAY

$$$ Victoria r egia: edificio moderno con todos los servicios, en el centro de la ciudad. / this modern building offers every amenity in the city’s downtown. www.victoriaregiahotel.com

$$$ casa Morey: casona de uno de los principales caucheros de la época, hoy renovada como hotel boutique. / the former manor of one of the rubber era’s biggest moguls has been transformed into a boutique hotel. www.casamorey.com

$$$ L a casa FitzcarraLdo: ambiente artesanal y selvático a las afueras de la ciudad. / A folksy, jungle-style atmosphere on the edge of town. http://casafitzcarraldo.com/sp.html

SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

114

$$$ eL dorado PLaza: hotel de cinco estrellas sobre la plaza de Armas. / A five-star hotel on the plaza de Armas. www.grupo-dorado.com/dorado_plaza_hotel.htm

BiBLioteca a Mazónica: se levantó en 1903 y se considera la mejor fuente de información de toda la Amazonía. / built in 1903, this library is considered the best information resource in the entire Amazon area. M aLecón taraPacá 354 P uerto de BeLén : enorme mercado con productos amazónicos, rodeado de una población que vive en casas construidas sobre pilotes en el río. / An enormous market selling Amazonian products, surrounded by houses on stilts above the river. L ago zúngarococha: a media hora de la ciudad, con instalaciones para nadar o pasear en bote. / this lake offers facilities for swimming and boat excursions, a half-hour drive from iquitos. coMPLejo turístico de Quistococha: a 15 minutos en auto. Complejo de 350 hectáreas alrededor de la laguna Quistococha, con acuario, serpentario y trochas para caminatas. / this 860acre complex around the Laguna Quistococha, includes an aquarium, serpentarium and hiking paths, a 15-minute drive from iquitos.

➽ MAS INFORMACIóN / MORE INFORMATION www.iquitos-peru.com

Fotos / photos: Leonid pLotkin

1. El barrio Belén y sus casas levantadas a orillas del río Amazonas. / The neighborhood of Belén and its houses raised on stilts above the Amazon.

in | noviembre / november

IN91-Travel_IQUITOS-08.indd 114

11-10-11 16:16


aviso noviembre.indd 119

11-10-11 19:55


invitación⎮viajes_Travel

Lujo

en eL Desierto /

Luxury

in the

Desert

En pleno Desierto de Atacama, Chile, ahora es posible explorar la naturaleza pura, sin turistas alrededor y con toda la comodidad de un camping cinco estrellas. / All the glories of nature served on a silver platter – free from crowds of tourists but with every creature comfort – is now possible in the middle of Chile’s Atacama Desert. TexTo y FoTos _ TexT & phoTos CristÓbal Edwards

116

in | noviembre / november

IN91-Glamping-10.indd 116

11-10-11 19:02


noviembre / november | in

IN91-Glamping-10.indd 117

117

11-10-11 19:03


invitación⎮viajes_travel

1

118

in | noviembre / november

IN91-Glamping-10.indd 118

11-10-11 18:29


2

3

4

5

1. Desde el salar de Atacama, la vista está dominada por no menos de 10 imponentes volcanes. / Ten majestic volcanoes mark the panoramic view surrounding the Atacama salt flats.

4. Muchas tiendas venden bufandas, mantas y chalecos de lana, incluso la del museo local de antropología. / Scores of shops, including the gift store at the local anthropological museum, sell alpaca wool scarves, blankets and sweaters.

2. Se estima que la famosa iglesia de San Pedro de Atacama, de adobe y madera, fue construida en el siglo XVII. / San Pedro de Atacama’s famous wood and adobe church dates from the 17th century. 3. Llamas y alpacas han servido de medio de transporte y han dado lana y carne durante siglos a los habitantes del desierto. / For centuries, the inhabitants of the desert have used llamas and alpacas for transportation, wool and meat.

5. La calle Caracoles es la más animada del pueblito de San Pedro (2.500 habitantes), con restaurantes, bares, cafés, tiendas y agencias de viaje. / Calle Caracoles is the liveliest street in the tiny town of San Pedro (pop. 2,500), with restaurants, bars, cafés, shops and tour agencies.

noviembre / november | in

IN91-Glamping-10.indd 119

119

11-10-11 18:30


invitación⎮viajes_travel

Tras la puesta de sol, un músico toca la flauta. Más tarde tocará también el didjeridú, instrumento de viento de los aborígenes australianos de muy antigua data. /

120

After sunset, a musician plays international rhythms on the Andean flute and, later on, the Australian didjeridoo.

in | noviembre / november

IN91-Glamping-10.indd 120

11-10-11 18:30


Novotel,

Más de 400 hoteles en todo el mundo.

PARA NEGOCIOS U OCIO, NOVOTEL ES LA MEJOR OPCIÓN. Con hoteles ubicados en las principales ciudades internacionales, Novotel contribuye para el bienestar de quien viaja a negocios u ocio. Son habitaciones amplias con design modular, internet wi-fi gratuita en todo el hotel, Bar y Restaurant con opciones de servicio 24 horas, salas de reuniones y un espacio exclusivo para niños. Además de una preocupación pionera con el desarrollo sustentable.

Haga su reserva en

Unidades Novotel / Brasil: Campo Grande, Vitoria, Porto Alegre, San Pablo, Sao Bento do Sul, Manaus, Sao Jose dos Campos, Río de Janeiro / Argentina: Buenos Aires / Peru: Cusco e Lima / Chile: Santiago.

aviso septiembre.indd 5

28/7/11 22:48:58


invitación⎮viajes_travel

1

2

3

4

1. Atacama es el desierto más seco del mundo, pero el camping está ubicado en un oasis a 120 kilómetros al sur del pueblo de San Pedro. / The Atacama is the driest desert in the world, but this luxury campsite is located at an oasis 75 miles south of San Pedro.

3. La salida del sol entibia rápidamente el aire y tiñe de colores tierra el desierto. / Sunrise quickly warms the air and paints the desert with gorgeous colors.

2. Al llegar al camping, se invita a los huéspedes a hacer una ofrenda de vino, pisco y hojas de coca a la Pachamama, la madre tierra andina. / On arrival at the campsite, guests are invited to make an offering of wine, pisco and coca leaves to Pachamama, the Mother Earth of the Andes.

122

4. A ratos, solo la sombra parece acompañar en el paisaje solitario e imponente del desierto. / At times it seems that shadows are your only company in the solitary and imposing landscape.

in | noviembre / november

IN91-Glamping-10.indd 122

11-10-11 18:31


aviso noviembre.indd 59

05/10/2011 0:52:11


invitación⎮viajes_travel

124

in | noviembre / november

IN91-Glamping-10.indd 124

11-10-11 19:11


1

2

VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Calama desde Santiago. Saliendo de La Serena, una vez por semana. / Daily flights to Calama from Santiago, and weekly flights from La Serena. máS INFOrmAcIóN / mOrE INFOrmATION Adventur-CAmp SwimmerS in the deSert: el valor de la estadía es de uS$1.770 por el programa de dos noches y tres días. / three days and two nights for uS$1,770. www.adventurcamp.com

3

Página anterior: Excursiones guiadas a pie, en vehículos todoterreno y carros impulsados con vela permiten a los visitantes explorar las montañas y el vasto salar de Atacama. / Previous Page: Visitors can explore the mountains and vast salt flats by foot on guided treks or on excursions in all-terrain vehicles or wind-powered landsailers. 1. Los antiguos atacameños representaron llamas, pumas y aves en petroglifos que los visitantes pueden admirar hoy. / The Atacameños of the past carved figures of llamas, pumas and birds in rocks that travelers can admire today.

2. No solo se ofrece un variado menú en cada comida, sino que la chef del camping enseña a cocinar paella. / Every meal features a wide selection of dishes, and the campsite chef even teaches guests how to make Spanish paella. 3. Las noches en el desierto son frías, pero en su interior las camas tienen frazadas eléctricas y mantas atacameñas. Comodidades soñadas que ofrece el Glamping, o camping de lujo. / Nights in the desert are cold, but the beds in the tents have electric blankets and cozy Atacameño bedspreads. All the style and comfort of "glamping" (glamorous camping).

noviembre / november | in

IN91-Glamping-10.indd 125

125

11-10-11 18:31


invitación⎮Fin De SemAnA_WeeKenD

Copenhague la futura ecometrópoli

/

Copenhagen: Eco-Metropolis of the Future Los habitantes de la capital verde del continente europeo se mueven en bicicleta, consumen productos orgánicos y hasta cuentan con su propio barrio ecológico. / Bicycles are a favorite mode of transport among the residents of Europe’s green capital. They also love organic products and even have an eco-friendly neighborhood.

FOTO / PHOTO: www.cOPEnHagEnmEdiacEnTEr.cOm

texto _ text Denise A. TrAjTenberg

126

in | noviembre / november

IN91-Weekend_Copenhagen-05.indd 126

11-10-11 18:00


aviso noviembre.indd 85

07/10/2011 0:42:47


invitación⎮Fin De SemAnA_WeeKenD

Viernes / Friday

Un día en bici / A Day of Biking

2

128

1

1. La famosa escultura de bronce de La Sirenita. / The famous bronze sculpture of The Little Mermaid. 2. La ciudad fortificada de Kastellet. / The fortress of Kastellet. 3. El Seed Juice tiene gran variedad de jugos energizantes. / Seed Juice pours out a wide variety of energizing fruit drinks.

There’s no better way to begin your tour than with an energizing concoction from Seed Juice. The many fruit juice combinations boast a range of benefits (energizing, antioxidizing, etc.). Fuel up and you’ll be ready to pedal around the city. Copenhagen’s urban infrastructure is specially designed for bikers, with 36% of residents using bicycles as their primary means of transportation. Most of the hotels offer bikes for their guests, and you can always take advantage of the city’s free bicycle service. Don’t feel like pedaling? Try a bike-taxi! The path from downtown to the Port of Copenhagen takes you along the Nytorv Canal bordered by colorful old houses, past the Renaissance-style Royal Danish Theatre on Kongens Nytorv (which means King’s Square), the Royal Palace of Amalienborg (four buildings around an octagonal courtyard) and the fortress of Kastellet, with its impressive view of old windmills as well as modern wind turbines that face the port. Finish up with a visit to The Little Mermaid, an iconic bronze statue of the Hans Christian Andersen character, who welcomes tourists every day.

3

FOTOs / PHOTOs: sEEd juicE; aLamy-OTHErimagEs

Antes de arrancar el paseo, nada mejor que un jugo energizante en Seed Juice, un bar que ofrece múltiples combinaciones de jugos frutales y que además indica la función de cada sabor (energizante, antioxidante, entre otros). Después, quedará listo para pedalear. La ciudad está urbanísticamente preparada para ello, por eso, el 36 por ciento de sus habitantes elige la bicicleta como medio de transporte. La mayoría de los hoteles ofrece bicis para usar y, si no, se puede aprovechar el servicio gratuito que brinda la ciudad. También está la opción del bici taxi. El camino desde el centro hasta el Puerto de Copenhague le permitirá pasar por el canal Nytorv y apreciar los colores de la hilera de casas antiguas que lo bordean; el Teatro Real Danés, de estilo renacentista, que está sobre Kongens Nytorv (que siginifica Plaza del Rey); el Palacio Real, que incluye cuatro edificios ubicados sobre la plaza octogonal Amalienborg y la ciudad fortificada Kastellet. Desde allí se pueden observar los antiguos molinos de viento con la fila de los modernos molinos generadores de energía eólica que se enfrentan al puerto. Para terminar el paseo, La Sirenita, emblemática escultura de bronce que alude al cuento homónimo de Hans Christian Andersen, espera, como todos los días, la visita de los turistas.

in | noviembre / november

IN91-Weekend_Copenhagen-05.indd 128

11-10-11 18:00


¿Busca la mejor atención médica? Prepare su maleta. • Líder mundial considerado como uno de los cuatro mejores hospitals de Estados Unidos* • Reconocido por una atención personal al paciente • Número 1 en la nación en atención cardíaca durante 17 años* • 12 de nuestras especialidades, incluyendo Ginecología, Oncología, Neurología/ Neurocirugía, Ortopedia y Urología están calificados entre las 10 primeras del país* • Tecnología de vanguardia con los últimos adelantos • Global Patient Services coordinará cada detalle de su visita • La mejor atención médica en Cleveland, Ohio, o en Fort Lauderdale, Florida

Para más detalles, llámenos al 954.659.5080 o escríbanos a flgps@ccf.org

*

10817-05_CCCOMS Global Spanish-99_ALT2.indd 1 aviso noviembre.indd 5

U.S.News & World Report, 2011.

9/26/11 11:35 AM 29/09/2011 23:33:06


invitación⎮Fin De SemAnA_WeeKenD

Sábado / Saturday

Por agua a / By Water to Christianshavn

2

Un día en Copenhague basta para descubrir la importancia que tienen, en la ciudad, los espacios verdes y azules. Actualmente, el 60 por ciento de sus habitantes disfrutan de la naturaleza a tan solo 15 minutos a pie desde sus hogares. Para 2015, se construirán más espacios al aire libre para que sea el 90 por ciento los que accedan a este beneficio. El servicio de transporte también incluye buses sobre el agua. Una linda manera de cruzar hasta el ecléctico barrio de Christianshavn, una isla artificial repleta de canales. Pero lo más interesante por estos lados es la Ciudad Libre de Christiania. Además de ser la comunidad hippie más grande de Europa (tiene casi mil habitantes y leyes propias), también es la mayor ecoaldea de la región. No se permite el ingreso de automóviles, la calefacción proviene de paneles solares, utilizan materiales de construcción reciclados y casi todos sus restaurantes ofrecen productos orgánicos. Fuera de ella, son cada vez más los locales que sorprenden con sándwiches, jugos y comidas elaboradas cien por ciento de manera orgánica; aunque la oferta no se limita a los alimentos. Ya son varios los comercios que se unen a la propuesta: tiendas de ropa, salones de belleza y jugueterías que venden productos que no dañan el medio ambiente.

130

1 & 3. En christiania habita la mayor comunidad hippie de Europa. / christiania is home to the largest hippie community in Europe. 2. La isla artificial de christianshavn ha adoptado una identidad propia dento de la capital danesa. / The artificial island of christianshavn has an identity all its own within the danish capital.

3

Even a single day in Copenhagen gives visitors an appreciation of the importance of the city’s parks and water features. Today, 60% of the inhabitants enjoy a natural setting just 15-minutes walk from their homes. By 2015, more outdoor spaces will be opened, with similar access guaranteed for 90% of the population. The public transportation system also includes waterbuses, a lovely way of getting to the eclectic borough of Christianshavn, an artificial island crisscrossed by canals. Here you’ll also find the neighborhood of Freetown Christiania. In addition to being the largest hippie community in Europe, with nearly 1,000 inhabitants and its own set of laws, it is also the most prominent eco-village in the region. Automobiles are prohibited, heating is provided by solar panels, construction materials are recycled, and nearly all the restaurants offer organic products. Throughout the rest of the city, a growing number of establishments serve 100% organic sandwiches, juices and other fare, and the green trend extends beyond the food industry. Many businesses – clothing stores, beauty salons, toy stores – share a common ethic: to offer products and services that don’t harm the environment.

FOTOs / PHOTOs: www.cOPEnHagEnmEdiacEnTEr.cOm

1

in | noviembre / november

IN91-Weekend_Copenhagen-05.indd 130

11-10-11 18:01


Av_23x27,5.indd 1 aviso noviembre.indd 57

04-10-11 16:08 05/10/2011 0:45:24


invitación⎮Fin De SemAnA_WeeKenD

Domingo / Sunday

Arte y entretenimiento / Art & Entertainment

Tivoli gardens.

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

➽ DónDe Dormir / vueLoS Lan / Lan FLiGhtS A Madrid salidas diarias desde Guayaquil, Lima, Santiago y Frankfurt. Desde la capital española, conexión oneworld diaria hacia Copenhague. / Daily flights to Madrid from Guayaquil, Lima, Santiago, and Frankfurt. From the Spanish capital, there are daily oneworld connections to Copenhagen. Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

Where to Stay $$$ Hotel Fox: diseño, arte y fantasías cerca de los

Tivoli Gardens. Miembro del grupo CO2-neutral Hotels. / Fantasy, art and design near Tivoli Gardens. A member of the CO2-neutral Hotels group. www.hotelfox.dk

$$$ Hotel CPH l iving: el primer hotel boutique flotante para conectarse con la naturaleza sin dejar el confort de lado. / The first floating boutique hotel lets you connect with nature without sacrificing comfort. www.cphliving.com $$$ Hotel D’A ngleterre : con más de 250 años

de antigüedad, este cinco estrellas demuestra con su servicio y lujo por qué sigue en pie. / Luxury accommodations and sterling service in a five-star hotel with more than 250 years of history. www.dangleterre.com

$$$ Crowne PlAzA CoPenHAgen towers: para dormir en el hotel más verde del mundo. / The world’s most eco-friendly hotel. www.cpcopenhagen.dk

➽ DónDe comer / Where to eat

SimBoLoGÍa / Key $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

The Ny Carlsberg Glyptotek museum and Tivoli Gardens are right next to one another. At the museum, a glass-domed conservatory welcomes visitors as they enter to explore collections from ancient Greece, Egypt and Rome, as well as works of modern art and temporary exhibits. From the museum’s terrace, you can see Tivoli Gardens, one of the oldest amusement parks in the world. It was also the first to run on renewable energy, thanks to three wind turbines that have provided electricity since 2010. A useful tip: The best time to visit Copenhagen is from May to September, when the sun shines until late in the evening, guaranteeing a positive energy boost. Enduring the harsh winter is rewarded with a glorious summer, when the city’s spirit fully comes alive. This is Copenhagen: an eco-friendly city that understands the urgent realities of climate change and the need to use natural resources responsibly. in

nomA: con el título de Mejor Restaurante del Mundo 2010 bajo el brazo, seduce con sus delicias gourmet bien nórdicas. / Sample seductive Nordic cuisine in the World’s Best Restaurant 2010. strAnDgADe 93 tel . 45-3296-3297 www.noma.dk

FunDer CoFFee : para sentarse a comer un sándwich

como en casa o llevarlo a alguno de los parques. / Enjoy a sandwich in a cozy ambiance or get something to go for a picnic in the park.

FreDeriksberg runDDel 3A tel . 45-2051-0976 www.fundercoffee.dk

biom io : ubicado en el barrio cool de Vesterbro,

ofrece productos orgánicos en un ambiente relajado y ecoamigable. / Organic products in a relaxed and ecofriendly environment in the hip neighborhood of Vesterbro.

H Almtorvet 19 tel . 45-3331-2000 www.biomio.dk

seeD juiCe : divertidos jugos energizantes al paso. / Take a break for an energizing fruit juice.

skinDergADe 33 tel . 45-3391-0705 www.seedjuice.com

➽ Qué viSitar / What to See

CHristiAniA

www.christiania.org

nY CArlsberg glYPtotek DAntes P lADs 7, junto A los / next to tivoli gArDens www.glyptoteket.dk

tivoli gArDens (CerrADo De enero A mArzo / CloseD From jAnuArY to m ArCH) vesterbrogADe 3

FOTOs / PHOTOs: diOmEdia

A pocos metros de distancia entre sí están el museo NY Carlsberg Glyptotek y los Tivoli Gardens. En el primero, un jardín de invierno techado con una cúpula de vidrio recibe a los visitantes antes de empezar a recorrer las colecciones de la antigua Grecia, Egipto y Roma, además de piezas de arte moderno y las sorpresas de las exposiciones temporales. Desde la terraza del museo se pueden ver los Tivoli Gardens. Es uno de los parques de diversiones más antiguos del mundo y el primero, desde 2010, en funcionar con energías renovables, gracias a las tres turbinas eólicas instaladas para satisfacer el consumo eléctrico. Dato útil: la mejor época para visitarla es entre los meses de mayo y septiembre. El sol ilumina hasta altas horas de la noche y su energía afecta positivamente. Muchos coinciden en que vale la pena pasar los duros meses del invierno para llegar al verano, cuando el espíritu de la ciudad cobra plena vida. Así es Copenhague: una ciudad verde que entendió la urgencia del cambio climático y la posibilidad de aprovechar los recursos naturales. in

www.tivoli.dk

132

in | noviembre / november

IN91-Weekend_Copenhagen-05.indd 132

11-10-11 18:01


aviso noviembre.indd 63

05-10-11 13:24


aviso octubre.indd 12

12-09-11 17:08


aviso octubre.indd 13

12-09-11 17:08


aviso septiembre.indd 43

04/08/2011 23:34:27


Guía

Guide

Datos para sacarle el mejor partido a su próximo destino. / Tips to get the most out of your next destination. ➽ Guía a la mano / City Guide

➽ Guía de Viajes / traVel Guide

Las antiguas galerías de Buenos Aires, ofrecen hoy un interesante circuito para realizar en la ciudad. Arte, compras y lugares por descubrir. / The classic gallerias of Buenos Aires offer surprising urban adventures full of great art, fun shopping and entertaining discoveries.

Datos en el Estado de Río de Janeiro (Brasil), la Región de Magallanes (Chile) y la Provincia de Esmeraldas (Ecuador). Qué ver y hacer cuando esté en alguno de estos destinos. / Things to do and see in the State of Rio de Janeiro (Brazil), the Region of Magellanes (Chile) and the Province of Esmeraldas (Ecuador).

➽ eCoturismo / eCo-tourism

➽ aGenda / Calendar

Cuatro datos “verdes” en Valparaíso. Cosas por ver y hacer en la pintoresca ciudad porteña. / Four tips for exploring Valparaíso. Welcome to the greener side of this picturesque port city.

Una extensa guía de actividades en noviembre. Exposiciones, conciertos, festivales, eventos y danza en América Latina y el mundo. / An extensive guide to events in November. Exhibits, concerts, festivals and performances in Latin America and around the world.

➽ el tiemPo / weather foreCast Las temperaturas y lluvias promedio del mes en 25 ciudades del mundo. Para que en su próximo viaje sepa qué empacar. / Average monthly precipitation and temperatures for 25 cities around the world to help you decide what to pack for your next trip.

IN91-Guia a mano-10.indd 137

11-10-11 15:31


inspiración⎮Guía a la mano_City Guide

Una ciudad, cuatro galerías / One City, Four Shopping Centers

Galería Quinta Avenida

Ingresar a una galería comercial en Buenos Aires es como hacer un viaje al pasado. Acá, un circuito interesante a tener en cuenta. / Walking through a Buenos Aires galleria is like taking a trip into the past. Here’s an interesting selection for your perusal.

BUENoS AiRES ES UNA CiUDAD repleta de galerías comerciales, sólo que a veces hay que estar muy atento para encontrarlas. Con sus pasillos, escaleras y pasadizos, estos espacios son verdaderos laberintos escondidos en la ciudad con una oferta tan heterogénea que pueden convivir en un mismo espacio varios locales de ropa, restaurantes y hasta una peluquería. Acá una pequeña recomendación de cuáles visitar. /

ThE CiTy oF BUENoS AiRES is full of shopping centers called galerías comerciales, but sometimes you have to pay close attention to find them. With their seemingly endless hallways, stairs and passages, these spaces are hidden labyrinths tucked away in the city, with a varied selection that can include clothing, restaurants and even hair salons. here are a few notable recommendations.

texto _ text Malena HigaSHi Fotos _ photos Felix bUSSO mapa _ map OSCar raMOS

138

in | noviembre / november

IN91-Guia a mano-10.indd 138

11-10-11 15:31


Descubra el Nuevo Hilton Garden Inn en Santiago de Chile

Hilton Garden Inn Santiago Airport, Chile

El Hilton Garden Inn Santiago Airport le ofrece una fusión perfecta entre la cálida hospitalidad chilena y la comodidad y servicio único de los Hoteles Hilton. Con su ubicación ideal, habitaciones y salones amplios y facilidades totalmente equipadas, puede estar seguro que su estancia con nosotros será todo un éxito. • INTERNET INALÁMBRICO INCLUIDO • CENTRO DE NEGOCIOS 24 HORAS INCLUIDO • GIMNASIO INCLUIDO • SERVICIO COMPLETO DE RESTAURANTE Y BAR • DESAYUNO PREPARADO EN EL MOMENTO • CAMA AJUSTABLE GARDEN SLEEP SYSTEM™ • SERVICIO CONTINUO DE TRASLADO AL AEROPUERTO • GANE PUNTOS HILTON HHONORS POR SU ESTADÍA EN CADA UNO DE SUS VIAJES

HGI.com Avda. Américo Vespucio 1292 - Pudahuel, Santiago, Chile 9020000 - Tel: 56-2-9641000

HIl8041-ResizeHGISantiagoAdLANOctv2.indd 1 aviso noviembre.indd 15

8/30/11 3:00 PM 29/09/2011 23:33:09


inspiración⎮Guía a la mano_City Guide

galería Patio del liceo 1 tesoros del arte nueVo / ContemPorary art treasures En medio de una ajetreada Avenida Santa Fe, se erige un enorme portón rojo que da entrada al Patio del Liceo, la galería más reciente de la ciudad, una mezcla entre lo bohemio y lo indie. Lo bueno es que muchos de los artistas y diseñadores tienen su taller y su local de venta ahí mismo. En Callis, por ejemplo, venden collares y vinchas (cintillos) de tela muy originales en sus colores y texturas. También hay galerías de arte gestionadas por gente joven y con un impresionante semillero de artistas: Mite, Ups Gallery y Central de Proyectos son algunas. Purr, una de las mejores librerías de la ciudad, está en el primer piso. Allí se pueden encontrar verdaderos libros-tesoro del arte, la fotografía y también libros de editoriales independientes. / in the middle of the hectic Avenida Santa Fe, you’ll find an enormous red door that leads into the Patio del Liceo, the city’s newest galleria, which offers a mix of indie and bohemian styles. The great thing is that many of the artists and designers have their workshop and retail store in the same place. For example, Callis crafts and sells necklaces and headbands made from fabrics in highly original colors and textures. The art galleries managed by young people are impressive breeding grounds for artists: Mite, Ups Gallery and Central de Proyectos, to name a few. Purr, one of the best bookstores in the city, is on the first floor and offers countless treasures, including art and photography books, as well as selections from independent publishers. av. Santa Fe 2729

La galería Patio del Liceo, una mezcla perfecta entre un ambiente indie y bohemio. / Patio del Liceo boasts a perfect mix of indie and bohemian styles.

140

in | noviembre / november

IN91-Guia a mano-10.indd 140

11-10-11 15:32


aviso noviembre.indd 13

29/09/2011 23:33:09


inspiración⎮Guía a la mano_City Guide

galería Quinta avenida · galería bond Street

Bond Street exhibe una mezcla de los estilos más alternativos de Buenos Aires. / Bond Street features a selection of the most alternative styles in Buenos Aires.

142

2 lo VintaGe de Quinta aVenida / VintaGe finds in Quinta aVenida Lejos del glamour neoyorquino, lo que caracteriza a esta galería es el espíritu vintage. hay ropa de segunda mano de todo tipo y para todos los gustos con buenos precios. Es cuestión de tener paciencia y buscar, porque entre los numerosos percheros de cada negocio hay perlas escondidas. Un local que vale la pena es Vintage: tienen accesorios, carteras y viejos vestidos con telas únicas, donde los colores predominantes son el verde, el violeta y el naranja. En el local 103 siempre señalan la prenda vintage del día y ofrecen ropa rockera de los ‘60. Las prendas de mujer se parecen mucho a las que usaban las fans de los Beatles. En Flamante hay una gran variedad de calzado extravagante: abundan los borceguíes (botines), las botas vaqueras y las plataformas. El local 35 tiene varios modelos retro de viejos bolsos Lacoste y Adidas. / Far from the glamour of New york, a vintage spirit is what gives this galleria its identity. you’ll find a treasure trove of second-hand clothing at reasonable prices, with something for every taste – it’s just a matter of being patient enough to explore countless racks in each shop for the hidden gems. Don’t miss Vintage, which sells accessories, handbags and dresses made with unique fabrics, where the colors green, violet and orange predominate. Store number 103 always highlights a special example of vintage clothing, with an emphasis on a 1960s rocker look. And ladies, now is your chance to dress like a Beatles fan! Flamante sports a wide variety of extravagant footwear, with plenty of ankle boots, cowboy boots and platform shoes, while store number 35 offers retro models of old Lacoste and Adidas bags.

3 bond street alternatiVa / stylish bond street La entrada por avenida Santa Fe a la Galería Bond Street (también se puede ingresar por calle Rodríguez Peña) puede resultar engañosa, porque los primeros locales pasan desapercibidos y además hay un Nike Shop con modelos súper exclusivos. Pero la Bond es el espacio alternativo por excelencia. Las paredes intervenidas por artistas reflejan bastante su espíritu: un refugio de las diversas tribus urbanas de la ciudad, desde skaters hasta los más recientes floggers. En la planta baja está hopkins, con carteras y todo tipo de accesorios: llaveros, hebillas y pins. En Lithium hay zapatillas con estampados muy originales y en Thor Records hay ediciones especiales de CD y DVD para los fanáticos de la música. Un verdadero hallazgo es Dios los Cría, local con remanentes de marcas conocidas, repleto de percheros donde la idea es revolver hasta encontrar algo. / The Avenida Santa Fe entrance to Galería Bond Street may be a little deceiving. The first few shops are rather unassuming and include a Nike Shop showcasing super-exclusive models. But Bond is an alternative space par excellence, with a spirit reflected in the art-decorated walls (there’s also another entrance on Calle Rodríguez Peña). Welcome to a refuge for the city’s diverse urban tribes, from skate punks to the more recent floggers. on the ground floor, hopkins sells handbags and all kinds of accessories (keychains, buckles and pins). At Lithium, you’ll find sneakers with original prints, while Thor Records offers special-edition CDs and DVDs. A real find: Dios los Cría, a shop featuring a variety of well-known brands. Simply explore the racks until you find something.

av. Santa Fe 1270

av. Santa Fe 1670 / rodríguez Peña 1049

in | noviembre / november

IN91-Guia a mano-10.indd 142

11-10-11 15:32


AV ENGEL 23X13,7.pdf

1

03-08-11

10:42

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

aviso septiembre.indd 31

15/08/2011 19:04:02


inspiración⎮Guía a la mano_City Guide

Galería Larreta 4 souvenirs y aromas caseros / souvenirs & other Goodies

Galería Larreta guarda el espíritu más bien romántico de este tipo de centros comerciales. / Galería Larreta preserves the romantic spirit of the galleria.

La vieja galería Larreta tuvo su revival a principios del 2000, cuando el espacio reunió a diseñadores jóvenes, hoy famosos y con tiendas en otros lugares. Por eso, Larreta ya no cuenta con tiendas de diseño de autor. Hay muchos locales de souvenirs, como Tuyunti con una variedad impresionante de mates. Escondido bajo las escaleras que van del subsuelo al primer piso, se encuentra Bienhallada, donde abundan los tejidos y se destacan los ponchos. Al mediodía la galería se llena de oficinistas en busca de buenos menús. En Carrousel hay ricas comidas caseras, Murasaki ofrece sushi, pero lo mejor son las comidas calientes japonesas. En Augusta la especialidad es la parrilla, y la frutilla de la torta es Che Bandoneón, un bar temático de tango, por supuesto. Si bien la galería perdió parte del esplendor que la caracterizaba, conserva su arquitectura y su viejo estilo y vale la pena recorrer sus desniveles y pasadizos. /

The old Galería Larreta experienced something of a revival in 2000, when the space brought together a number of young designers, who moved out once they became famous. While Larreta is no longer home to up-and-coming design shops, there are many souvenir stores, like Tuyunti, with its impressive variety of mates, and hidden underneath the stairs leading from the basement level to the first floor, Bienhallada features an abundance of fabrics, with a special emphasis on ponchos. At noon, the center fills with office workers in search of lunch. Carrousel serves delicious homemade fare. Murasaki offers sushi, but really stands out thanks to its hot Japanese dishes. Augusta specializes in grilled meat, but the crown jewel is Che Bandoneón, a tangothemed bar. While the gallery has lost some of its defining luster, this stylish, old space is still well worth exploring.

Florida 971 / San Martín 954

VUELOS LAN / LAN FLIGHTS

Vuelos diarios al aeropuerto de Ezeiza desde Guayaquil, Lima, Miami, Santiago. A Aeroparque, salidas diarias desde São Paulo, Santiago, Córdoba, Mendoza. / Daily flights to Ezeiza airport from Guayaquil, Lima, Miami and Santiago. Daily flights to the Aeroparque from São Paulo, Santiago, Córdoba and Mendoza.

Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

simBoLoGÍa / Key $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

144

in | noviembre / november

IN91-Guia a mano-10.indd 144

11-10-11 15:43


Aviso PXP Chile 23x27,5.pdf

aviso octubre.indd 65

1

9/2/11

11:04 AM

07/09/2011 23:48:03


invitación⎮GUÍA De VIAJeS_TRAVeL GUIDe

de paso por... / Just Visiting... Río de Janeiro, Brasil /Brazil TexTo _ TexT ALEJANdRA ROdRíGUEz

Parque para visitar: Serra da Mantiqueira, a 176 kilómetros de Río, Itatiaia –primer parque nacional de Brasil– combina la Mata Atlántica a 700 metros de altura con montañas que en Agulhas Negras alcanza el pico más alto del Estado (2.787 msnm). / Natural Splendor: Just over 100 miles from Rio in Serra de Mantiqueira, Brazil’s first national park – Itatiaia – offers visitors a chance to enjoy the forests of the Mata Atlântica (2,300 feet above sea level) and mountains in Agulhas Negras that boast the tallest peaks in the state (9,143 feet above sea level). www4.icmbio.gov.br/parna_itatiaia

Actividad outdoor a realizar: Arraial do Cabo es uno de los mejores sitios de buceo, a 170 kilómetros al norte de Río. Las bellísimas playas de esta aldea de pescadores están circundadas por arrecifes, naufragios, grutas e islotes con gran riqueza subacuática. Angra dos Reis, 160 kilómetros al sur de la capital del estado, depara 365 islas esparcidas en aguas aptas para snorkel y submarinismo. / Outdoor Activities: One of the state’s best scuba diving spots is Arraial do Cabo. Reefs, shipwrecks, grottoes and islands with rich underwater life lie just off the gorgeous beaches of this fishing village, a little over 100 miles north of Rio. In the other direction, less than 100 miles south of the state´s capital, the 365 islands of Angra dos Reis spread out over waters that are perfect for snorkeling and other underwater activities. SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

www.arraialdocabo-rj.com.br www.angra.rj.gov.br

Patrimonio arqueológico para descubrir: la encantadora Paraty –240 kilómetros al sur de Río, Patrimonio Histórico Nacional– conserva casas, iglesias y callecitas de piedra de los siglos XVII al XIX, un preservado Camino del Oro, alambiques de cachaça y restaurantes recomendables. / Archaeological Heritage: About 150 miles south of Rio, the enchanting national heritage site of Paraty offers a chance to visit well-preserved homes, churches and cobblestone streets from the 17th through 19th centuries, as well as the Gold Route, cachaça distilleries and great restaurants. http://paraty.com.br angra dos Reis

146

Museo para aprender: en Río de Janeiro, el Museo Casa do Pontal atesora la mayor colección de arte popular de Brasil, reunida por el diseñador francés Jacques Van de Beuque, con piezas en arcilla, madera, lienzo, arena, hierro y otros materiales. / Museum Going: In Rio de Janiero, the Museo Casa do Pontal houses the country’s largest collection of folk art, which was put together by French designer Jacques Van de Beuque. The pieces are made of clay, wood, canvas, sand, iron and other materials. Estrada do Pontal 3295, Recreio dos Bandeirantes www.museucasadopontal.com.br

Souvenir de regalo: En Río de Janeiro, tomar el tranvía al barrio de Santa Teresa y una vez allí, ir a la tienda La Vereda para ver y comprar auténtica artesanía brasileña, como lámparas, hamacas, tapices, ropa, joyería y objetos. / Souvenir Shopping: Take the streetcar (bonde) through Rio de Janeiro to the Santa Teresa neighborhood. The shop La Vereda showcases authentic Brazilian folk art including lamps, hammocks, wall hangings, clothing, jewelry and decorative objects. Rua Almirante Alexandrino 428 http://lavereda.art.br

Un lugareño recomienda: Marta Cavalcanti trabaja en el Centro Cultural Fundição Progresso de Río y sugiere las veladas de jueves y domingos en Baixo Gávea (Praça Santos Dumont y alrededores), distrito elegido por la juventud carioca para beber cerveza y conocer “gente bonita”. También Parada da Lapa, en el centro (Rua dos Arcos s/n, Lapa). / Tips from a Local: Marta Cavalcanti works at the Centro Cultural Fundição Progresso in Rio. She suggests heading to Baixo Gávea (at Praça Santos Dumont and the surrounding area) on a Thursday or Sunday evening. Young cariocas meet here to drink chope (beer) and meet other beautiful people. Another great choice is Parada da Lapa in the downtown area (on Rua dos Arcos in Lapa). For more information, see: www.rioguiaoficial.com.br

Foto / Photo: Robson santos

ESTAdO dE

in | noVIembRe / noVembeR

IN91-guia_viajes-08.indd 146

11-10-11 15:47


FOZ DO IGUAÇU.

Un destino maravilloso para vivir momentos inolvidables.

Asociación:

Foz do Iguaçu es una de las más lindas postales de Brasil. Con hoteles y resorts cinco y seis estrellas, fuentes de aguas termales, productos de marcas famosas, gastronomía internacional, artesanía local con diseño moderno y sofisticado, Foz do Iguaçu se transforma, cada vez más, en un destino de calidad para el descanso, las compras, los eventos corporativos y la ecoaventura. Sin mencionar a las Cataratas del Iguazú, con su exuberante biodiversidad, e Itaipu, obra prima de la ingeniería. Visite esta maravilla de destino. 0800 45 1516 | www.fozdoiguacudestinodomundo.com.br

aviso noviembre.indd 73

05/10/2011 23:48:36


invitación⎮GUÍA De VIAJeS_TRAVeL GUIDe

Región de Magallanes, Chile TexTo _ TexT Paola de SMet d'olbeCke

belleza natural a visitar: el Parque Nacional Bernardo O‘Higgins y el glaciar Pío XI. Con una variedad espectacular de flora y fauna, se puede acceder desde Puerto Edén, pintoresco pueblo. Son más de 3 millones de hectáreas que incluyen la totalidad del Campo de Hielo Patagónico Sur. / Natural Splendor: Parque Nacional Bernardo O’Higgins and the Pío XI glacier, which can be reached through the picturesque town of Puerto Edén, offer a spectacular variety of plants and animals and more than 7.4 million acres of land that include the entire Southern Patagonian Ice Field. www.conaf.cl

actividad outdoor a realizar: para los interesados en la naturaleza y la aventura se recomienda llegar hasta la Isla Carlos III donde está el Parque Marino Francisco Coloane, al sureste de Punta Arenas. Si tiene suerte avistará ballenas jorobadas durante la temporada chilena de verano. / outdoor activities: Nature lovers with a sense of adventure should visit Isla Carlos III. Located southeast of Punta Arenas, the island is home to Parque Marino Francisco Francisco Coloane. If you are lucky, you’ll spot humpback whales during the Chilean summer season.

Museo para aprender: Museo Antropológico Martín Gusinde, en Puerto Williams. Si ya logró llegar hasta la ciudad más austral del mundo, en la isla Navarino, no puede perderse la visita al museo para comprender la cultura Yámana, etnia de indígenas caoneros del Cabo de Hornos y Tierra del Fuego. / Museum Going: If you make it as far as Isla Navarino and Puerto Williams, the southernmost city in the world, don’t miss the Museo Antropológico Martín Gusinde, which offers insight into the culture of the Yámana, indigenous peoples who traveled by canoe and lived in the area of Cape Horn and Tierra del Fuego.

Souvenir de regalo: Romina y Francisco tienen un pequeño puesto de artesanías en la Plaza de Armas de Punta Arenas donde destacan las figuras animales talladas en madera. Por otra parte, Marcela Alcaíno es una artesana orfebre con una interesante propuesta. / Souvenir Shopping: Romina and Francisco run a small folk-art stall selling carved wooden animals on the Plaza de Armas of Punta Arenas. For interesting accessories, visit the shop of jewelry maker Marcela Alcaíno. Marcela alcaíno, Maipu 851, Punta arenas www.joyasdepatagonia.cl

www.whalesound.com

Estancia Cerro Guido

148

Un lugareño recomienda: Pablo Quercia, diseñador, recomienda el Restaurante Damiana Elena en Punta Arenas y el Afrigonia, en Puerto Natales. También, las cabalgasta al estilo patagón de Cerro Guido, una de las estancias más grandes de la región, con más de 100 años de historia. / tips from a local: Designer Pablo Quercia suggests Restaurante Damiana Elena in Punta Arenas and Afrigonia in Puerto Natales. He also recommends taking a Patagonian-style horseback ride at Estancia Cerro Guido, one of the region’s largest ranches with more than 100 years of history. Restaurante Damiana Elena, Calle Hernando de Magallanes 341, Punta arenas Afrigonia, eberhard 343, Puerto Natales Estancia Cerro Guido, www.cerroguido.cl

Foto / Photo: Paola dE SmEt d'olbECkE

Patrimonio arqueológico para descubrir: en la provincia de Última Esperanza, al norte de Punta Arenas (la capital regional), habitaron nómades terrestres (tehuelches o aonikenk en idioma nativo) y del mar (alacalufes o kawesqar en idioma nativo). Las huellas de los primeros habitantes se pueden reconocer en varios sitios arqueológicos como el Chenque (enterramiento indígena) en la cima del Cerro Guido. / archaeological Heritage: The province of Última Esperanza, north of Punta Arenas (the regional capital), was inhabited by land-dwelling nomads, the Tehuelche (Aonikenk in their native language), and by sea-faring nomads, the Alacalufe (Kawesqar in their native language). Traces of these original peoples can be found at archaeological sites like Chenque, an indigenous burial ground at the summit of Cerro Guido.

in | noVIembRe / noVembeR

IN91-guia_viajes-08.indd 148

11-10-11 15:49


100% BUSINESS EVEN WHEN YOU’RE NOT.

GET EXCITED TO EXPLORE MORE

Be your own guide and have more fun with your own wheels. Simply refer to the code below after you land, by phone or online to get 20% off your car rental in Mexico, Latin America or the Caribbean. With National, you get professional service and access to a large selection of quality vehicles.

Reference discount code 5030113 to receive 20% off. nationalcar.com | 1-800-CAR-RENT (US) | 1-800-227-7368 (International) Terms & Conditions: Valid discount code required for all rentals. Discount is valid for the rental of a Mini through Fullsize car for rentals completed by December 31, 2011, at participating National locations in Mexico, Latin America and the Caribbean. 24-hour advance reservation required, and you must use discount code above in Contract ID field at time of booking. Offer subject to standard rental conditions, including age, driver’s license requirements and credit card policies in each country. Offer is not valid on open or previous rentals. Discount is applied to base rate for the length of the rental period but excludes taxes, governmentally authorized or imposed surcharges, fuel, one-way rental charge, additional driver fee, or optional items, which shall be the responsibility of the renter. Check your auto policy and/or credit card agreement for rental vehicle coverage. Offer can’t be combined with other offers and discounts. This offer may change without notice. Void where prohibited. National, the “flag” and 1-800-CAR-RENT are registered trademarks of National Car Rental. All other trademarks are the property of their respective owners. ©2011 National Car Rental. All rights reserved. B02734.v4.In 2/11 MJ

aviso noviembre.indd 35

03/10/2011 23:23:11


invitación⎮GUÍA De viAJeS_TrAveL GUiDe

PROVINCIA dE

Esmeraldas, Ecuador TexTo _ TexT VICTORIA ZUñIGA

Belleza natural a visitar: la Reserva Ecológica Mache-Chindul, de unas 70 mil hectáreas, compartida por las provincias de Manabí y Esmeraldas, donde se aloja el último bosque húmedo tropical del área. En su amplia biodiversidad, destacan especies como el mono aullador y el perezoso. Dentro de la reserva, alojamientos como el Eco-Lodge Río Cuasa, realizan actividades para sus huéspedes. / Natural Splendor: The Mache-Chindul Ecological Reserve covers over 200 acres in the Manabí and Esmeraldas Provinces and boasts the area’s last tropical jungle, a habitat for species like the howler monkey and the sloth. On-site hotels, like the Eco-Lodge Río Cuasa, offer activities organized especially for guests. Km. 34.5, Vía Pedernales-Esmeraldas http://riocuasa.com

Actividad outdoors a realizar: Mompiche es una de las playas favoritas para la práctica del surf. Acá se arriendan equipos para la práctica e incluso algunos de los alojamientos dan clases para principiantes. Para llegar lo más fácil es tomar un bus desde Atacames. / Outdoor Activities: Mompiche is a favorite local surfing spot. You can rent equipment and even take beginner lessons through some of the hotels. The easiest way to get there is by bus from Atacames.

Patrimonio arqueológico para descubrir: la civilización La Tolita, que data alrededor del año 500 a.C, habría habitado la Isla La Tolita, según algunos expertos, acá funcionaba un gran taller de orfebrería y cerámica. / Archaeological Heritage: The La Tolita people inhabited Isla La Tolita around the year 500 B.C. Some experts believe that the island was used as a large workshop for making jewelry and ceramics.

Museo para aprender: figuras antropomorfas y alfarería de la cultura precolombina de La Tolita se exhiben en el Museo Arqueológico del Banco Central de la ciudad de Esmeraldas (capital provincial). El nombre de la cultura deriva de la forma de emplazar sus viviendas sobre tolas o montículos, para evitar las inundaciones. / Museum Going: The Museo Arqueológico del Banco Central in the city of Esmeraldas (the provincial capital) showcases anthropomorphic figures and pottery from the pre-Columbian La Tolita culture. The name of this indigenous group comes from their custom of building their houses on tolas, or small hills, to keep them from being flooded. Av. Libertador & Bolívar, Esmeraldas

Souvenir de regalo: collares y brazaletes en coral negro (y rojo), una de las artesanías más buscadas por los turistas. Se pueden encontrar artesanos en la playa de Atacames que venden lindos objetos. / Souvenir Shopping: If you’re looking for popular gifts like black (and red) coral necklaces and bracelets, head to Playa Atacames for a beautiful selection of folk art.

Un lugareño recomienda: Luis Tapia, ingeniero forestal, dice que en Esmeraldas hay que probar el clásico desayuno con bolón de verde (plátano verde más queso, pescado o chicharrón) y una buena taza de café. "En los alrededores de la plaza Jaime Hurtado, en Esmeraldas, está lleno de sitios típicos donde desayunar"./ Tips from a Local: Forest engineer Luis Tapia recommends the classic Esmeraldas breakfast: a good cup of coffee and bolón de verde (mashed plantain fritters cooked with cheese, fish or pork rind). "All around Plaza Jaime Hurtado in Esmeraldas, you'll find plenty of traditional breakfast spots."

Interior de la /inside the Reserva Cayapas-Mataje

150

IN91-guia_viajes-08.indd 150

in | noviembre / november

11-10-11 15:49


aviso july.indd 169

10/6/11 19:33:54


invitación⎮ecoturismo_ecotourism

Viajar en verde… Valparaíso / Going green in… Valparaíso La ciudad Patrimonio de la Humanidad ofrece encantadores y sencillos datos para respetar el medio ambiente. / This UNESCO World Heritage Site has dreamed up some charming and simple ways to go green. texto _ text Soledad CaStro

trolebús / Electric bus

ALimentos sAnos / HeALtHy Food

Los troLebuses / eLectric buses

Si es fan de la comida orgánica, vaya sin falta por los pancitos, galletas de avena bañadas en chocolate y, sobre todo, el queque de zanahoria y almendras de la panadería Pan de Magia, en el Cerro Alegre, por la subida Almirante Montt, justo antes de llegar a la Plazuela San Luis. Sus reputados panes integrales y sanos forman también parte del ya legendario menú de El Desayunador, un local casero y con vista al mar que se jacta de alimentar sin pesticidas ni transgénicos. Consulte además en su página web por las próximas ferias orgánicas o de trueque que organizan cada cierto tiempo. / If you’re a fan of organic food, don’t miss the breads, chocolatedipped oatmeal cookies and especially the carrot and almond cake at Pan de Magia on Cerro Alegre, heading up Almirante Montt just before Plazuela San Luis. The bakery´s healthy, whole-grain breads are also on the legendary menu of El Desayunador, which offers an ocean view and homemade food free from pesticides or transgenic ingredients. Check out their Website for a schedule of the organic food and trade fairs that they organize from time to time.

Subir a uno de estos buses eléctricos es retroceder en el tiempo 60 años, cuando llegaron a Valparaíso las primeras máquinas Pullman Standard desde Estados Unidos. A lo romántico de la experiencia de viajar en ellos, súmele una velocidad lenta, que hará su viaje por Valparaíso, Patrimonio Mundial de la Humanidad, mucho más poético e ilustrativo. Y agregue la gran ventaja: porque se mueven con electricidad, generan menos contaminación ambiental y acústica. Casi huella cero. El recorrido comienza cada tres minutos en el 814, trolley declarado monumento nacional y patrimonio vivo, el más antiguo del mundo aún en funcionamiento. Tómelo en Avenida Argentina y llegue hasta el final, la Antigua Aduana. No funciona los domingos. / Step onto one of these electric buses and you feel like you’ve travelled back in time to the 1960s when the first Pullman Standards arrived from the United States. This is a romantic way to get around the city, as the vehicles’ gentle pace makes your trip through the streets of Valparaíso, much more poetic and illustrative. Another advantage: these buses generate less noise and air pollution because they are powered by electricity, which means that they have practically no carbon footprint. A quiet ride on the 814 starts every three minutes. This particular machine is the oldest active electric bus of its kind in the world and has been declared a national monument and living heritage. The five-mile trip down Avenida Argentina covers the flat part of town (called the plano) and ends at the old Customs House. There is no service on Sundays.

Pan de Magia, almirante Montt 738 el desayunador, almirante Montt 399 www.eldesayunador.cl

Precio boleto / tickets: US$0.50 www.trolebusesdechile.cl

152

fotos / photos: JUAN ERNEsto JAGER; EdUARdo mUNizAGA

El desayunador

in | Noviembre / November

IN91-ecoturismo-04.indd 152

11-10-11 15:52


fotos / pHotos: pIttI pALACIos; HoteL VIAVIACAfé

Abrigo patchwork

Hotel ViaViacafe

abrigo natural / natural WarmtH

Hoteles inteligentes / smart Hotels

La aplaudida diseñadora textil Pitti Palacios, que se esmera por conjugar tradición y contemporaneidad, presenta sus creaciones de pura lana de oveja tejidas a telar en su taller tienda del Cerro Concepción. No deje pasar la oportunidad de entrar a este museo de chilenidad, mezcla de mar, madera y lana, poesía y esfuerzo, verdadera fábrica de joyas creadas a mano. Además de continuar con su propuesta de Ecodiseño artesanal (¡qué abrigos más lindos!), acaba de implementar en su nuevo espacio iluminación LED, lo que hace de su tienda, la primera ecoamigable de Valparaíso. / Celebrated textile designer Pitti Palacios weaves together tradition and modernity in her 100% wool creations, which are available for sale in her workshop/store on Cerro Concepción. Don’t miss the chance to tour this showcase of Chilean culture, blending the sea, wood and wool, poetry and craftsmanship in a treasure trove of handmade textiles. In addition to her artisanal eco-designs, Palacios has just installed LED lighting in her new space, which makes hers the first eco-friendly store in Valparaíso.

El hotel boutique Acontraluz, en el Cerro Alegre, tiene un proyecto de energía renovable que está en su primera etapa, habiendo ya implementado energía solar para el sistema de agua caliente y calefacción. A futuro utilizará energía eólica para evitar el consumo de electricidad. ViaViacafe es un pequeño hotel, ubicado en el mismo cerro, con cinco habitaciones en una preciosa casa Art Decó de los ‘40, que aún conserva el piso de madera original, pero que a pesar del romanticismo, promueve la sustentabilidad en ventanas de termopanel y calefactores solares para el agua. Los dueños belgas lucen al lado del hotel su restorán con cocina casera de su país. / The renewable energy project of the boutique hotel Acontraluz on Cerro Alegre is still in its early stages, but already all of the hotel’s hot water and heating needs are met by solar energy. The next step is using wind to power all of the electrical devices. ViaViacafé is located on the same hill and offers five rooms decorated in 1940s Art Deco style, with romantic details like original wood floors and a passion for sustainability that is evident in the thermal panel windows and solar water heaters. The owners also run a restaurant next door that serves excellent homemade dishes from their native Belgium.

Templeman 259, departamento 112 www.pittipalacios.cl

Acontraluz, San Enrique 473 www.hotelacontraluz.cl ViaViacafe, Almirante Montt 217 www.viaviacafe.cl

Noviembre / November | in

IN91-ecoturismo-04.indd 153

153

11-10-11 16:59


invitación⎮agenda_calendar

AgendA / CAlendAr texto _ text María Soledad raMírez

Vestido que inspiró el traje de diana de Gales. / the dress that inspired the bridal gown worn by Princess diana.

EXPOSICIONES / EXHIBITS SaNTIagO Volver a los 80, Segunda Parte: una nostálgica exposición para los amantes de la moda y el estilo de la década de los ’80. Entre los objetos expuestos destacan el auto y ropa de la película Volver al Futuro; la chaqueta y guante de Arnold Schwarzenegger en la película Terminator I, y el vestido de novia que sirvió de inspiración al que usó la Princesa Diana de Gales. / Back to the 80s, Part Two: A nostalgic exhibit for lovers of 1980s style and fashion. Among the pieces on display are the car and clothing from the film Back to the Future, Arnold Schwarzenegger’s jacket from The Terminator and the dress that inspired the bridal gown worn by Princess Diana. Museo de la Moda, Avda. Vitacura 4562 & Américo Vespucio, Vitacura Entradas / Admission: US$6.50. Domingos y miércoles / Sundays and Wednesdays, US$3.30 www.museodelamoda.cl

154

IN91-agenda-06.indd 154

foto / Photo: museo de la moda

todo noviembre / Through November

in | noviembre / november

11-10-11 20:25


TU FUTURO, UNA RED SIN LÍMITES N°1 en Economía en Latinoamérica, N°1 en Finanzas, Marketing y Recursos Humanos en Chile y segundos en LatinoAmérica Daniela Cortazzo Alumna Global MBA for the Americas Costumer & Market Knowledge Manager, Drive Retail Advantage South Cone, Procter & Gamble

*Ranking de Revista AE. Incluye publicaciones y profesores de la Facultad de Economía y Negocios y de la Facultad de Ingeniería Industrial Mayo 2011.

ADMISIÓN 2012

Excelencia y Visión Global

(56-2) 978.3730 admision@postgradouchile.cl

aviso noviembre.indd 39

Postulaciones Abiertas

MBA

Antofagasta - Santiago - Panamá

GLOBAL

MBA

Dual Degree Tulane University

MCG

Magíster en Control de Gestión

MF

Magíster en Finanzas

MGP

Magíster en Gestión de Personas

MMKT

Magíster en Marketing

MT

Magíster en Tributación

www.postgradoudechile.cl

04/10/2011 0:31:34


invitación⎮agenda_calendar

São Paulo hasta el 18 de diciembre / Through December 18

Redes Alternativas: con la curaduría de Cristina Freire, la muestra busca paralelos y convergencias en las obras de artistas latinoamericanos y de Europa Oriental creadas bajo los regímenes dictatoriales de los ‘60 y ‘70. Enfocada en el arte fotográfico, se presentan trabajos de Gastão de Magalhães y Krysztof Wodiczko, entre otros. / Alternative Networks: Curated by Cristina Freire, this exhibit examines parallels and convergences in the work of Latin American and Eastern European artists created under the dictatorships of the 1960s and 70s. Focused on photographic art, the show includes work by Gastão de Magalhães and Krysztof Wodiczko. Museu de Arte Contemporânea da Universidade de São Paulo, Rua da Praça do Relógio, 190, Cidade Universitária Entradas / Admission: gratis / Free www.mac.usp.br

lima hasta el 26 de febrero 2012 / Through February 26, 2012

Francis Alÿs, Fabiola: como parte del programa “Mali in situ” se presenta la instalación del famoso artista belga, que ya ha recorrido exitosamente parte del mundo y que comienza su itinerancia por América Latina en Lima. La muestra reúne unos 350 retratos de la santa paleocristiana Fabiola hechos por distintos pintores que Alÿs ha ido comprando en los últimos 15 años. El 29 de noviembre habrá una visita guiada, a las 18:30 pm. / The “Mali in situ” program presents this installation from the famous Belgian artist. Already shown successfully around the world and beginning its Latin American tour in Lima, the exhibit features some 350 portraits of the early Christian saint Fabiola, made by different painters and purchased by Alÿs over the past 15 years. There will be a guided tour at 6:30 p.m. on November 29. Museo de Arte Italiano, Av. Paseo de la República 250 (al costado del Hotel Sheraton) Entradas / Admission: US$1.80 www.mali.pe

BuenoS aireS hasta el 5 de marzo 2012 / Through March 5, 2012

Carlos Cruz-Diez, El Color en el Espacio y en el Tiempo: en el marco de los festejos por los 10 años del Museo de Arte Latinoamericano, Malba, el museo presenta la primera retrospectiva en Argentina del artista franco-venezolano Carlos Cruz-Diez. Son más de 120 obras realizadas desde 1940 en adelante, que incluyen pinturas, dibujos, serigrafías, estructuras y ambientes cromáticos, además de maquetas y un video documental sobre sus proyectos de intervenciones urbanas. / Carlos Cruz-Diez, Color in Space and Time: As part of the celebration of the tenth anniversary of the Museo de Arte Latinoamericano (Malba), the first Argentinean retrospective of the French-Venezuelan artist Carlos Cruz-Diez features more than 120 pieces created from 1940 onwards, including paintings, drawings, prints, structures and chromatic environments, as well as models and a video documentary on his urban intervention projects. Malba, Av. Figueroa Alcorta 3415 Entradas / Admission: US$5 www.malba.org.ar

Quito hasta el 19 de noviembre / Through November 19

Terrígeno, Sueños, Tierra y Metal: cerca de 20 obras del artista autodidacta Edisson Beltrán, las cuales son un trabajo de técnica mixta con ácidos y diferentes químicos sobre varios metales como bronce, acero-inoxidable, metal blanco y cobre. Terrígeno muestra todo un conjunto de sensaciones y vivencias explosivas y vitales que nacen de la tierra. / Terrigenous, Dreams, Earth and Metal: Some 20 works from self-taught artist Edisson Beltrán showcase a mixed technique that includes the use of acids and chemicals on metals such as bronze, stainless steel and copper. The exhibit offers an array of explosive and vital sensations and experiences born of the Earth. Sala Manuel Chili, Ministerio de Cultura, Av. Colón E5-34 & Juan León Mera www.actiweb.es/erbb/

156

IN91-agenda-06.indd 156

in | noviembre / november

11-10-11 20:25



invitación⎮agenda_calendar

Montevideo hasta diciembre / Through December

Fotograma 2011: el Centro de Fotografía de Montevideo organiza por tercera vez esta bienal que reúne más de 150 muestras de fotografía en la capital uruguaya y 500 artistas tanto nacionales como extranjeros. Ingrese al sitio web para revisar la extensa cartelera, horarios y precios. / The Centro de Fotografía is holding the third edition of this biennale, bringing together more than 150 photo exhibits and 500 national and international artists in the Uruguayan capital. Visit the Website for more information. http://fotograma.montevideo.gub.uy

Buenos Aires 25 de noviembre / November 25

Gallery Nights: como cada viernes, desde abril, las galerías de arte de los barrios de Recoleta, Barrio Norte y Retiro abren sus puertas desde las 7 pm hasta medianoche para recibir a los visitantes que, mapa en mano, recorren las diferentes muestras. Existen también audioguías que se pueden descargar del sitio web. / Every Friday from April onward, the art galleries of the neighborhoods of Recoleta, Barrio Norte and Retiro open their doors from 7 p.m. to midnight, welcoming visitors who tour the exhibits, map in hand. Free audio guides can be downloaded at the Website. Entradas / Admission: gratis / Free http://gallery-nights.com.ar

Londres / London desde el 18 de noviembre hasta el 30 de abril 2012 / November 18 – April 30, 2012

Gesamtkunstwerk, New Art From Germany: la siempre vanguardista Saatchi Gallery de Londres presenta 25 reconocidos artistas alemanes contemporáneos, un despliegue de pinturas, esculturas, videos e instalaciones que muestran en qué está el arte germano de la actualidad. Se podrán ver obras de Georg Herold, Thomas Zipp, Julian Rosefeldt, Zhivago Duncan, Ida Ekblad, entre otros. / The always avant-garde Saatchi Gallery in London presents 25 well-known, contemporary German artists, with a variety of paintings, sculptures, videos and installations that provide a snapshot of German art today. Featuring works by Georg Herold, Thomas Zipp, Julian Rosefeldt, Zhivago Duncan and Ida Ekblad, among others.Duke of York’s HQ, King’s Road, Chelsea Duke of York's HQ, King's Road, Chelsea Entradas / Admission: gratis / Free www.saatchi-gallery.co.uk

MiAMi 1 al 4 de diciembre / December 1 – 4

Art Basel Miami Beach: la emblemática feria de arte suiza ya celebra su décima edición en Estados Unidos. Este año el evento contará con más de 260 galerías de arte de América del Norte y Sur, Europa, Asia y África y más de dos mil artistas con obras del siglo XX y XXI. Revise sitio web para la cartelera. / The iconic Swiss art fair is celebrating its tenth anniversary in the United States. This year, the event will feature more than 260 galleries from North and South America, Europe, Asia and Africa, and more than 2,000 artists with works from the 20th and 21st centuries. Check the Website for a full schedule. Entradas / Admission: US$40 (el día / day pass); US$85 (pase permanente / full event pass) www.artbaselmiamibeach.com

158

IN91-agenda-06.indd 158

in | noviembre / november

11-10-11 20:29


aviso noviembre.indd 47

09/10/2011 1:46:27


invitación⎮agENda_calENdar

EVENTOS / EVENTS SaNTiagO 17 al 20 de noviembre / November 17 – 20

Mercado Paula Gourmet: en su cuarta versión, esta gran feria reúne 120 expositores (40 por ciento de ellos nuevos) con tradicionales, renovados o innovadores productos gastronómicos y accesorios de cocina. Además charlas, clases de cocina, catas y degustaciones y un nuevo sector orgánico. / The fourth edition of this fair will bring together 120 exhibitors (40 of them first-time participants), showing traditional, revamped and innovative culinary products and kitchen accessories. There will be talks, cooking classes, tastings and a new organic section. Parque Araucano, Presidente Riesco 5920, Las Condes Entrada / Admission: US$9; niños menores de 12 años, gratis / children under 12, free www.paula.cl/mercado/

Lima 14 al 19 de noviembre / November 14 – 19

Festival Flashmode: la muestra de diseño joven peruano tiene como tema, en su VIII edición, el lema “Aldea Global Urbana”, Re-construyendo, Re-creando. Son 12 diseñadores los elegidos para mostrar sus interesantes diseños en ropa y accesorios, quienes además compiten por el premio al mejor del año. / The seventh edition of this festival celebrating up-and-coming Peruvian design focuses on “The Global Urban Village: Reconstructing, Recreating.” Twelve designers have been selected to share intriguing clothing and accessory designs in competition for the “Best Designer of the Year” award. Alianza Francesa de Lima, Av. Arequipa 4595, Miraf lores www.alianzafrancesa.org.pe

VaLparaíSO 4 al 6 de noviembre / November 4 – 6

Puerto de Ideas: en su primera edición, este festival busca reunir a intelectuales, artistas y científicos para discutir y reflexionar sobre la cultura, y en específico, sobre el proceso creativo. Serán 18 charlas dadas por destacados personeros, entre ellos el historiador italiano Carlo Ginzburg, el artista chileno Alfredo Jaar, el escritor argentino Alan Pauls, el antropólogo francés Marc Augé, entre otros. / In its first edition, this festival will bring together intellectuals, artists and scientists to discuss and reflect on culture and the creative process. Eighteen talks will be given by notable figures like Italian historian Carlo Ginzburg, Chilean artist Alfredo Jaar, Argentinean writer Alan Pauls and French anthropologist Marc Augé. Entradas / Tickets: US$2.80 por actividad / per activity www.puertodeideas.cl www.ticketpro.cl

160

IN91-agenda-06.indd 160

in | NOVIEMbrE / NOVEMbEr

11-10-11 20:31


aviso agosto.indd 53

6/7/11 20:19:39


invitación⎮agenda_calendar

Punta del este

Buenos aires

santiago

10 al 13 de noviembre / November 10 – 13

del 24 de noviembre al 1 de diciembre / November 24 – December 1

23 al 27 de noviembre / November 23 – 27

Punta del Este Food and Wine Festival: gran encuentro en torno a la mesa durante un fin de semana. 15 famosos chefs uruguayos y extranjeros (Francis Mallman, Alejandro Digilio, Toshio Tomita, Mara Salles, entre otros) presentan sus mejores platos acompañados de grandes vinos. Además, cinco eventos en diferentes viñas y hoteles de Punta para degustar lo mejor. Revise sitio web para precios. / Held over the course of a weekend, this event includes 15 famous chefs from Uruguay and abroad (including Francis Mallman, Alejandro Digilio, Toshio Tomita and Mara Salles), who will present their best dishes accompanied by world-class wines. Five events at local hotels and vineyards will allow you to taste for yourself. Check the Website for prices. www.puntafoodandwine.com

IN91-agenda-06.indd 162

Nueva York en Buenos Aires: se realiza por primera vez esta iniciativa que busca difundir la cultura neoyorquina en la capital argentina, así como ver las influencias mutuas. Habrá ciclos de cine, exposiciones, tours arquitectónicos, feria gastronómica. Revise sito web para horarios y eventos. / New York in Buenos Aires: This new initiative promotes New York culture in Argentina’s capital and highlights the cities’ shared influences, with film festivals, exhibits, architectural tours and a culinary fair. Check the Website for event listings and schedules. www.artinlobby.com

Bazar ED: 170 stands con objetos de diseño y decoración, moda, accesorios, gastronomía y arte en el precioso entorno del Parque Bicentenario de Vitacura. Organizado por la revista ED, destacan en la feria la participación de marcas como Huma, Cómodo, Ru Papel, Mil Aires, Hall Central, Molde Diseño, El Ganso, Chantal Bernsau, entre otras. / Décor and design objects, fashion, accessories, food and art in 170 stands set against the lovely backdrop of Vitacura’s Parque Bicentenario. Organized by ED magazine, the event will feature the participation of brands like Huma, Cómodo, Ru Papel, Mil Aires, Hall Central, Molde Diseño, El Ganso and Chantal Bernsau. Centro Cívico de Vitacura, Av. Nueva Costanera & Av. Alonso de Córdova Entrada / Admission: US$7.50 por día / for the day; US$22 pase para todo el evento / for the full event www.bazared.cl/?ed

11-10-11 20:35


PUBLIRREPORTAJE

Historias sin anteojos “Abrí las cortinas y distinguí los colores, como no me pasaba hace 25 años”. Yo tenía astigmatismo y vine a la COP a regular la graduación de mis anteojos. Cuando me estaba examinando, el Doctor me hizo mirar a través de un aparato, y no vi absolutamente nada. Derrepente comenzó a regular la máquina y en un par de segundos estaba viendo espectacular. Quedé tan sorprendido que le pregunté si era posible que yo viera así alguna vez, y me dijo que sí, pero no con anteojos, si no que operándome con lasik. Hasta ese momento no había tomado conciencia de lo mal que veía y de lo maravilloso que podía ser el cambio, así que no lo dudé y decidí operarme esa misma semana.

Willy Flores Ortiz Director de Negocios Empresa de Outsourcing. Paciente Lasik

A pesar de que no me considero cobarde, debo reconocer que estaba nervioso, ya que se trataba de mis ojos. Después de la cirugía, dormí toda la tarde, y cuando desperté y abrí los ojos fue increíble volver a ver bien. Abrí las cortinas y distinguí los colores, como no me pasaba hace 25 años. No sentí ningún malestar, ni siquiera sequedad. De lo único que me arrepiento es de no haberlo hecho antes, ahora siento que desperdicié muchos años de mi vida. Pasé tanto tiempo, haciendo deporte limitado por los anteojos… ahora me siento fantástico. Soy de los afortunados que hoy tiene métrica 00, es decir ya no tengo astigmatismo. Quedé sorprendido con la tecnología. En la clínica se sigue un protocolo tecnológico desde la etapa de los exámenes, donde cada máquina te entrega información clara y fundamental para tomar decisiones, además con un profesional líder que te va diciendo claramente todas las ventajas y desventajas de los procedimientos. En todo caso quiero aclarar que la tecnología se puede comprar, pero la cultura de calidad y servicio que hay acá no es fácil de encontrar. No creo que en Chile haya otra clínica con la calidad de atención que encontré en la COP. Willy Flores O.

¿Qué es el astigmatismo? Es una afección ocular que afecta a la superficie de la córnea, membrana transparente que cubre la parte anterior del ojo. La córnea presenta una irregularidad de forma ovalada, que puede ser desde simple hasta severa, afectando el sistema ocular. Las imágenes aparecen distorsionadas, sea desde cerca o desde lejos. En algunos casos puede estar asociado a miopías e hipermetropías. Actualmente hay exámenes específicos para detectarlo, que nos permiten establecer si se trata de un astigmatismo regular, irregular o mixto. Clínica Oftalmológica Providencia cuenta con soluciones para todas las patologías oculares, lo que junto a sus profesionales altamente calificados y sus equipos de última generación la convierten en una CLÍNICA INTEGRAL. Te invitamos a visitarnos en Nueva de Lyon 96, Providencia y en www.cop.cl No importa cuál sea la patología ocular que te afecte, la mejor opción está en COP.

Nueva de Lyon 96 - Providencia

(56-2) 599 5700 clinica@cop.cl - www.cop.cl

SUITE

aviso noviembre.indd 41

Lo último en tecnología, los primeros en atención

04/10/2011 0:36:01


invitación⎮agenda_calendar

MÚSICA / MUSIC VArIAS CIUdAdeS / VArIoUS CItIeS

QUIto & GUAyAQUIl

noviembre / November

18 & 19 de noviembre / November 18 – 19

Britney Spears: la famosa cantante estadounidense se presenta por primera vez en América Latina con su sexto tour mundial basado en su último ábum, Femme Fatale. El 15 de noviembre en Río de Janeiro; el 18 en São Paulo; el 20 en La Plata; el 22 en Santiago; el 24 en Lima; el 26 en Bogotá y el 28 en Caracas. / As part of her sixth world tour, this time in support of her recent Femme Fatale album, the famous U.S. singer makes her debut in Latin America, in Rio (November 15), São Paulo (November 18), La Plata (November 20), Santiago (November 22), Lima (November 24), Bogotá (November 26) and Caracas (November 28).

Marco Antonio Solís: placer culpable de muchos románticos, el cantante mexicano se presenta en ambas ciudades ecuatorianas con su último repertorio en el marco de su gira “En total plenitud”. Son más de tres horas de canto y baile del artista, famoso por canciones ya convertidas en clásicos como “Si no te hubieras ido”. / The guilty pleasure of many a romantic, this Mexican singer visits Ecuador with his latest work as part of the En total plenitud tour, more than three hours of singing and dancing from the artist best known for classics like “Si no te hubieras ido.”

http://premier.ticketsforfun.com.br/ www.ticketek.com.ar www.puntoticket.com www.tuentrada.com.pe http://vive.tuboleta.com www.prontoticket.com

IN91-agenda-06.indd 164

Coliseo General Rumiñahui, Quito Estadio Alberto Spen, Guayaquil Entrada / Ticket: US$30 – US$130 www.ecutickets.ec

SAntIAGo, BUenoS AIreS, BoGotá & lIMA 11, 12, 18 & 19 de noviembre / November 11, 12, 18 & 19

Creamfields: una de las principales fiestas electrónicas del mundo tiene sus representantes en América Latina. Son 12 horas ininterrumpidas de música, con importantes DJ pinchando discos y un público que no para de bailar. Será la primera edición en Bogotá. / One of the premier electronic music festivals in the world presents its Latin American editions – 12 hours of music, with prominent DJs spinning records and a crowd that won’t stop dancing. This is the first year in Bogotá. Creamfields Santiago, Espacio Riesco Creamfields Buenos Aires, Autódromo de Buenos Aires Creamfields Colombia, Corferias Creamfields Perú; Fundo Mamacona www.puntoticket.com www.multiticket.com.ar www.tuentrada.com.pe http://vive.tuboleta.com

11-10-11 20:43


aviso noviembre.indd 67

05-10-11 13:48


invitación⎮agenda_calendar

teatro / drama Buenos aires

Bogotá

Lima

hasta el 18 de diciembre / Through December 18

5 & 6 de noviembre / November 5 – 6

hasta el 13 de diciembre / Through December 13

La celebración: la película de Thomas Vinterberg adaptada al teatro por David Eldridge se presenta en la capital argentina en una producción que ha sido elogiada por la prensa especializada. Con Benjamín Vicuña, Gonzalo Valenzuela, Juana Viale, Osvaldo Santoro entre otros. / The Thomas Vinterberg film The Celebration, adapted for the stage by David Eldridge, is being presented in the Argentinean capital. Praised by critics, the production stars Benjamín Vicuña, Gonzalo Valenzuela, Juana Viale and Osvaldo Santoro, among others.

Cronopios Rotos, Variaciones sobre Cortázar: adaptación libre de los cuentos Torito y Graffiti del escritor argentino Julio Cortázar, incluidos en el libro Historias de cronopios y de famas. Con las actuaciones de Mario Vedoya, Concha Milla y Gema Aparicio y la dirección de José Sanchis Sinisterra, destacado director español. / An adaptation of the stories “Torito” and “Graffiti” by Argentinean writer Julio Cortázar, from the book Historias de cronopios y de famas. Starring Mario Vedoya, Concha Milla and Gema Aparicio and overseen by noted Spanish director José Sanchis Sinisterra.

Fiesta de Cumpleaños: la comedia negra del dramaturgo inglés Harold Pinter reúne en una casa de huéspedes a extraños personajes durante una noche de festejos. A la mañana siguiente, ya nada será como antes. La obra cuenta con las actuaciones de Paul Vega, Ana Cecilia Natteri, Mario Velásquez, entre otros. / A black comedy by English dramatist Harold Pinter, The Birthday Party tells the story of some odd characters sharing a night of festivities in a guesthouse. Nothing will be the same come morning. With performances by Paul Vega, Ana Cecilia Natteri, Mario Velásquez and others.

Teatro Lola Membrives, Av. Corrientes 1270 Horario: miércoles a domingo, 9 pm; sabado, 9 pm & 11 pm / Curtain: Wednesday to Sunday, 9 p.m., with an additional show on Saturday at 11 p.m. Entradas / Tickets: US$15.46 www.ticketek.com.ar

IN91-agenda-06.indd 166

Teatro Estudio Julio María Santodomingo, Calle 170 No.67-51, San José de Bavaria Horario: sábado, 8 pm; domingo, 11 am / Curtain: Saturday, 8 p.m.; Sunday, 11 a.m. Entradas / Tickets: US$22 http://vive.tuboleta.com

Teatro La Plaza, Centro Comercial Larcomar, Miraflores Horario: 8 pm / Curtain: 8 p.m. Entradas / Tickets: US$10.80 www.teleticket.com.pe

11-10-11 20:47


aviso noviembre.indd 23

04/10/2011 0:25:24


guía in⎮el tiempo_weather

Informe del tiempo / Weather Forecast Datos climatológicos de su destino preferido para el mes de noviembre. Meteorological data for your chosen destination this november.

TemPerATUrA / TemPerATUre (max. / min.)

LLUvIAs / rAInFALL

Asunción

32 / 18 °C

150 mm

Auckland

19 / 12 °C

89 mm

Berlín / Berlin

7 / 2 °C

46 mm

Bogotá

19 / 10 °C

119 mm

Buenos Aires

24 / 13 °C

84 mm

Caracas

25 / 16 °C

94 mm

Frankfurt

8 / 3 °C

55 mm

Guayaquil

31 / 20 °C

3 mm

La Paz

19 / 6 °C

48 mm

Lima

23 / 16 °C

3 mm

ilustracion / illustration: coca ruiz

CIUDAD / CITY

168

IN91-floating-01.indd 168

in | NoViemBre / NoVemBer

11-10-11 15:54


aviso septiembre.indd 37

04/08/2011 22:56:25


solution

donde

vayas:

Por

guía in⎮el tiempo_weather

más de 450 agencias en 8 países de Sudamérica.

RESERVAS:

CiuDAD / CiTY

TeMPeRATuRA / TeMPeRATuRe (max. / min.)

LLuviAS / RAiNFALL

Londres / London

10 / 5 °C

64 mm

Los Angeles

23 / 10 °C

31 mm

Madrid

13 / 5 °C

47 mm

México, D.F / Mexico City

20 / 8 °C

18 mm

Miami

26 / 19 °C

71 mm

Montevideo

23 / 12 °C

64 mm

Nueva York / New York

11 / 3 °C

76 mm

Paris

10 / 5 °C

51 mm

Quito

22 / 7 °C

97 mm

Río de Janeiro

26 / 20 °C

104 mm

Roma / Rome

16 / 9 °C

129 mm

San Francisco

17 / 11 °C

64 mm

Santiago

26 / 9 °C

8 mm

São Paulo

26 / 16 °C

144 mm

Sidney / Sydney

23 / 16 °C

74 mm

Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 0800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 08000 520 001 (4) 444 20 01 Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: (021) 683-892 Perú: 0800 11 825 (01) 447 7474 Uruguay: 0800 90 90

ilustracion / illustration: coca ruiz

www.localiza.com

170

IN91-floating-01.indd 170

in | NoViemBre / NoVemBer

temperaturas y lluvias: promedio mensual. / Monthly average temperatures and rainfall. Fuente / source: www.weather.com / www.bbc.co.uk/weather

11-10-11 15:55


Chile / Territorio Sur

Argentina Sur

Bolivia

(Al sur del Río Mapocho)

Andrés Irigo

Alvaro Banchero

Antonio Villarroel

(54) 261 4233398

(598) 966 82033

(562) 884 2903

irigo_a@subway.com

Banchero_a@subway.com

franquicias@subwaychile.cl ® SUBWAY

La Oportunidad de Franquicia #1* ¿Por que invertir en una franquicia SUBWAY®?

Marca reconocida a nivel mundial (más de 35,000 tiendas en 98 paises). La franquicia más grande de sándwiches en el mundo. Marca preferida por las personas que buscan cuidar su salud y su figura pero comiendo. Entrenamiento continuo para franquiciatarios y artistas del sándwich. Adaptabilidad a prácticamente cualquier local comercial.

Perú

Bogotá

Chile / Territorio Norte

Jack Jones / Reynaldo Treminio

Alfredo Higuera

Alejandra Robles

(511) 225-7226

(571) 7434170

(562) 2182995

rtreminio@hotmail.com

higuera_a@subway.com

alejandrarobles@epopeya.cl Uruguay

Colombia Norte

Argentina, Capital Federal

Alvaro Banchero

Carlos Delgado

Santiago Binello

(598) 966 82033

delgado_c@subway.com

(54) 11 3181 5902

Banchero_a@subway.com

sbibello@subwayargentina.com Ecuador Territorio I Argentina Norte

Jorge Saltos

Jorge Mendizabal

(593) 22270547

SUBWAY es una marca registrada de Doctor’s Associates inc. 2011 Doctor’s Associates,

(54) 11 4790-0452

Saltos_j@subway.com

Inc *ENTREPRENEUR clasifico a SUBWAY como la Oportunidad de Franquicia #1 en 2011

jmendizabal@subwayargentina.com

®

®

aviso noviembre.indd 105

®

09/10/2011 3:58:12


infocus⎮

LAN preseNtó su progrAmA “Cuido mi destiNo” / LAN preseNts “CAriNg for my destiNAtioN” progrAm Con motivo del XI Encuentro Internacional de Acción RSE, LAN expuso su programa de Responsabilidad Social Corporativa “Cuido mi destino”, ya implementado en Chile, Argentina, Perú y Ecuador. A través de éste, y del trabajo voluntario de sus trabajadores, estudiantes, comunidades y autoridades relacionadas con el turismo, LAN ha contribuido a la conciencia patrimonial y ambiental en distintas localidades al interior de Sudamérica. La jornada estuvo marcada por la presentación de las principales bases del programa a cargo de Bruno Ardito, Director de Relaciones Corporativas de LAN, por la entrega del Reporte de Sostenibilidad de la compañía y también por un taller sobre el compromiso de LAN en materia de medio ambiente. /

1

2

4

5

1. Pablo Vidal, jefe RSC LAN; Magdalena Araya, directora INTA; Mark Kramer, gerente general FSG y Fernando del Solar, director Acción RSE. / LAN Corporate Social Responsibility Director Pablo Vidal, INTA Director Magdalena Araya, FSG General Manager Mark Kramer and Acción RSE Director Fernando del Solar. 2. Enrique Guzmán, gerente Medio Ambiente LAN y Felipe Camposano, Pte. ASEMBIO. / LAN Environmental Manager Enrique Guzmán and ASEMBIO President Felipe Camposano. 3. Bruno Ardito, Director de Relaciones Corporativas LAN, exponiendo sobre “Cuido mi Destino”. / LAN Corporate Relations Director Bruno Ardito presents the “Caring for My Destination” program.

172

At the XI Encuentro Internacional de Acción RSE, LAN showcased its Corporate Social Responsibility program “Cuido mi destino” (Caring for My Destination), which has already been implemented in Chile, Argentina, Peru and Ecuador. Through this program and the volunteer efforts of LAN employees, students, local communities and authorities from the tourism industry, the company has contributed to the historical and environmental awareness of diferent cities and towns throughout South America. The event was highlighted by an introduction to the program given by LAN Corporate Relations Director Bruno Ardito, the presentation of the company’s Sustainability Report and a workshop focusing on LAN’s commitment to the environment.

3

4. Bruno Ardito junto Felipe Lira, María Eugenia Wagner y Javier Cox, integrantes del directorio Acción RSE. / Bruno Ardito with Acción RSE Board Members Felipe Lira, María Eugenia Wagner and Javier Cox. 5. Vanessa de La Fuente, Business Development IATA; José Miguel Núñez, jefe de Medio Ambiente LAN y Esther Palacios, directora de Comunicaciones LAN Ecuador. / IATA Business Development representative Vanessa de la Fuente, LAN Environmental Director José Miguel Núñez and LAN Ecuador Communications Director Esther Palacios.

in | noviembre / november

IN91-infocus-04.indd 172

11-10-11 15:56


aviso noviembre.indd 49

05/10/2011 0:08:09


Los beneficios de oneworld están disponibles sólo para pasajeros de vuelos programados, comercializados y operados por una aerolínea miembro de oneworld. (“comercializado” significa que debe aparecer el número de vuelo de una aerolínea miembro de oneworld en el boleto). Para mayores informes sobre oneworld, visite www.oneworld.com. American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malév, Mexicana, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías.

oneworld® Explorer es el único programa que te permite diseñar tu viaje alrededor del mundo a tu medida, por continente y sin restricciones de millas. Así, tu itinerario realmente puede abarcar el mundo entero. Para planear y reservar el viaje de tus sueños, visita www.oneworld.com. oneworld Explorer es otro ejemplo de cómo la alianza oneworld está siempre contigo, siempre mejorando. The oneworld® Explorer is the only round-the-world offering that allows you to customize your trip by continent, without mileage restrictions. So your itinerary can truly be the whole wide world. To plan and book your dream trip today, go to oneworld.com. oneworld Explorer: another example of how oneworld is always with you, moving up.

09/10/2011 2:13:32

aviso noviembre.indd 99

oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline. (Marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket.) For information on oneworld visit www.oneworld.com. American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malév, Mexicana, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines, and oneworld are trademarks of their respective companies.

mi aventura / my adventure mi imaginación / my imagination mi itinerario / my itinerary

visite oneworld.com visit oneworld.com


175

noticias neWs rse y medio amBiente corporate social responsiBility & the environment mapas de rutas route maps nuestra flota our fleet aeropuertos airports formularios forms Guía de entretenimiento entertainment Guide

Nueva carta de vinos a bordo / New Onboard Wine List Lo invitamos a descubrir los nuevos vinos que forman parte de la carta a bordo de las clases superiores de LAN. Elegidos especialmente por nuestro asesor Héctor Vergara, único Master Sommelier de Latinoamérica, destacan los vinos argentinos del valle de Uco Bodega Jofré e Hijas Gran Malbec 2007 y Bodega Ruca Malen Chardonnay 2010. Representando a Chile están Viña Haras de Pirque Albis Blend 2005 del valle del Maipo, Viña Anakena Single Vineyard Carménère 2009 del valle de Cachapoal y Viña Casas del Bosque Sauvignon Blanc Reserva 2010 del valle de Casablanca. Deléitese con esta selección de cepas de la región.

We invite you to discover the new wines that have been added to the onboard menu for LAN’s superior classes. Specially chosen by our consultant Héctor Vergara – Latin America’s only Master Sommelier – these fine wines include highlights from Argentina’s Valle de Uco, like the 2007 Bodega Jofré e Hijas Gran Malbec and the 2010 Bodega Ruca Malen Chardonnay. Representing Chile are the 2005 Viña Haras de Pirque Albis Blend, from the Valle de Maipo, the 2009 Viña Anakena Single Vineyard Carmenérè, from the Valle de Cachapoal, and the 2010 Viña Casas del Bosque Sauvignon Blanc Reserva, from the Valle de Casablanca. Treat yourself to this selection of regional vintages.

Bienvenido a Bordo / Welcome aBoard

IN91-opener+news-06.indd 175

11-10-11 18:09


176176

noticias / news RSE y Medio Ambiente LAN / LAN Corporate Social Responsibility & the Environment

LAN y AméricA SoLidAriA por uN muNdo máS juSto / For A FAirer WorLd: LAN ANd AméricA SoLidAriA Porque en América Latina y El Caribe existen millones de personas que aún viven en situación de pobreza, la Fundación América Solidaria y LAN se unieron el 2004 con el mismo interés y vocación por impulsar el desarrollo social, económico y ambiental de la Región para crear una alianza estratégica que ha hecho posible el traslado de 310 jóvenes voluntarios profesionales a distintos países de la región, contribuyendo directamente a mejorar la calidad de vida de miles de personas y comunidades vulnerables. Gracias a esta unión, se han desarrollado distintos proyectos sociales para unir al continente, desdibujando las fronteras y globalizando la solidaridad. “Tanto en LAN como en América Solidaria creemos que el apoyo y la cooperación internacional harán de este un continente más justo e igualitario, y es por esto que trabajamos codo a codo en esta misión”, señaló Benito Baranda, Presidente América Solidaria.

IN91-opener+news-06.indd 176

Because there are millions of people still living in poverty in Latin America and the Caribbean, the América Solidaria foundation and LAN joined forces in 2004 with the common goal of promoting social, economic and environmental development within the region. This strategic alliance has enabled the transportation of 310 young professionals to carry out volunteer work in different countries throughout the region, directly contributing to the improvement of the quality of life of thousands of individuals in vulnerable communities. This alliance has aided in the development of various social projects to unite the continent, blur borders and foster a global sense of solidarity. “Both LAN and América Solidaria believe that international cooperation and support will make this a fairer and more egalitarian continent, which is why we have chosen to work side by side on this mission,” says América Solidaria President Benito Baranda.

Benito Baranda (de azul) en una actividad de América Solidaria./ Benito Baranda (in blue) at an activity with América Solidaria.

11-10-11 18:09


177

Nuevo premio para LAN / New Award for LAN En la Cena Anual de Turismo organizada por FEDETUR –Federación de Empresas de Turismo de Chile–, LAN fue premiada como la “Empresa Turística Socialmente más Responsable de 2011”, gracias a sus iniciativas en materia de RSE. Dentro de los proyectos sociales que ha realizado la compañía, destaca el exitoso programa internacional de Responsabilidad Social Corporativa “Cuido mi Destino”, destinado a contribuir al desarrollo del turismo sustentable en diversas localidades de Sudamérica. At the Annual Tourism Dinner organized by the Federación de Empresas de Turismo de Chile, FEDETUR, LAN was honored as the “Most Socially Responsible Company in the Tourism Industry for 2011,” thanks to our Corporate Social Responsibility initiatives. LAN’s social projects include highlights like the successful international program “Cuido mi Destino” (Caring for My Destination), which contributes to the development of sustainable tourism in various locations throughout South America.

Primera carrera LANPASS 10K en Buenos Aires / First LANPASS 10K Race in Buenos Aires Bajo la consigna “El que corre, vuela”, LANPASS, el Programa de Pasajero Frecuente de LAN, invita a participar de la primera edición de los “LANPASS 10K”, que se realizará el domingo 4 de diciembre a las 9:00 hrs. en los Bosques de Palermo, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. La carrera ofrece opciones para todos: 10K Competitivo, 3K Participativo y 1K Running Kids, destinado a aquellas mamás que deseen participar con cochecitos. Al inscribirse, todos los corredores obtendrán un bono de regalo de 1.000 KMS. LANPASS, y los tres primeros hombres y las tres primeras mujeres en cruzar la línea de llegada (10K Competitivo) ganarán un bono de 100 mil KMS. LANPASS cada uno. La inscripción a la carrera se realizará hasta el 30 de noviembre o hasta agotar cupo en www.lanpass10k.com. Under the slogan “He Who Runs, Flies,” LANPASS – LAN’s frequent flyer program – invites you to participate in the first LANPASS 10K, which will be held in Bosques de Palermo, Buenos Aires, at 9:00 a.m. on Sunday, December 4. The race offers options for everyone: 10K (Competitive), 3K (Participatory) and 1K (Running Kids), designed for mothers who want to race while pushing strollers. All runners will receive a free bonus of 1,000 LANPASS kilometers just for joining the race, and the first three men and women to cross the finish line for the 10K will each earn a bonus of 100,000 LANPASS kilometers. The registration deadline is November 30 or until all the spots are full. Register at www.lanpass10k.com.

Equipo de LAN recibiendo el premio como “Empresa Turística Socialmente más Responsable 2011”. / The LAN team accepts the award for “Most Socially Responsible Company in the Tourism Industry for 2011.”

iLuStrAcioNeS / iLLuStrAtioNS: cocA ruiZ

consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. / We all know that regardless of whether we travel by car, train or plane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.

IN91-opener+news-06.indd 177

➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.

Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to chew on something or use a teething ring.

11-10-11 18:09


178

noticias / news

LAN auspiciador oficial Mercado Paula Gourmet / LAN: Official Sponsor of Mercado Paula Gourmet Entre el 17 y 20 de este mes se realizará la cuarta versión de Mercado Paula Gourmet, feria gastronómica de revista Paula, en el Parque Araucano. LAN, auspiciador oficial del evento, entregará a los visitantes toda la experiencia gourmet que ofrece su Premium Business Class. Con el destacado equipo de asesores de LAN –chefs internacionales y Héctor Vergara, único Master Sommelier de Latinoamérica– se dará paso a exquisitos sabores y a la degustación de la mejor carta de vinos a bordo. The fourth Mercado Paula Gourmet, a food fair hosted by Paula magazine, will be held in Parque Araucano, November 17-20. LAN, an official sponsor of the event, will introduce visitors to the gourmet experience offered by its Premium Business Class. With its notable team of consultants – which include several international chefs and Héctor Vergara, Latin America’s only Master Sommelier – LAN will showcase delicious flavors while offering a sampling of its unmatched onboard wine list.

Nueva tarjeta Forever Santander LANPASS / New Santander LANPASS “Forever” Card

Suma kilómetros LANPASS con ASSIST-CARD / Earn LANPASS Kilometers with ASSIST-CARD

En línea con los productos que Banco Santander ha desarrollado para el segmento senior, se lanzó la nueva tarjeta de crédito “Forever Santander LANPASS”, la tarjeta para toda la vida, destinada a los clientes mayores de 50 años, ya que no hay límite de edad para obtenerla. Los principales beneficios de esta nueva tarjeta incluyen no sólo la posibilidad de acumular KMS. LANPASS por las compras en Chile y en el extranjero, sino que además permite juntar el doble de kilómetros por compras asociadas al cuidado de la salud, como gimnasios, centros deportivos, farmacias, ópticas, isapres, clínicas, centros médicos y dentales. Además, se hará un 20% de descuento en el canje de KMS. LANPASS en pasajes.

LANPASS y ASSIST-CARD han generado una nueva alianza para los clientes de Argentina y algunos países de la región que les permitirá estar más cerca de volar gratis. Solicite su asistencia en viaje online con ASSIST-CARD y acumule un bono de 1.000 KMS. LANPASS.

As part of the product line developed for senior citizens, Banco Santander has launched the new Santander LANPASS “Forever” card the card for the rest of your life -, aimed at customers over 50, with no upper age limit. The main benefits of this new card include the chance to earn LANPASS kilometers on purchases made in Chile and abroad, double kilometers for health-related purchases at places such as gyms, sports centers, pharmacies, opticians, health insurance providers and medical and dental centers. In addition, cardholders receive a 20% bonus when exchanging LANPASS kilometers for tickets.

LANPASS and ASSIST-CARD have formed a new alliance that brings clients in Argentina – and some other countries in the region – closer to flying for free. Request online travel assistance with ASSIST-CARD and earn 1,000 bonus LANPASS kilometers.

Check-in LAN 24 horas en Cusco / 24-Hour LAN Check-in in Cusco Jorge Vilches, Gerente General de LAN PERU, en la inauguración del primer Travelers Point en Cusco. / LAN Peru General Manager Jorge Vilches at the inauguration of the first Travelers Point in Cusco.

LAN Perú, el Banco de Crédito del Perú, PROMPERÚ y Café Altomayo se unieron para inaugurar la primera oficina “BCP Money & Tourist Services”, ubicada en la Plaza de Armas de Cusco. El objetivo de la nueva oficina es centralizar en un lugar cómodo, seguro y confortable, diversos servicios que requieren los turistas nacionales y extranjeros. Así, por ejemplo, se pueden comprar tickets aéreos nacionales e internacionales, hacer cotizaciones o reemisión de boletos. También se cuenta con un módulo electrónico para realizar check-in las 24 horas del día. LAN Peru, the Credit Bank of Peru, PROMPERÚ and Café Altomayo have joined forces to start the first “BCP Money & Tourist Services” office, located in Cusco’s Plaza de Armas. The new office centralizes a number of services for national and foreign tourists in a safe and comfortable environment. For example, clients can buy airline tickets for domestic and international flights, get price quotes and have tickets reissued. The office also features an electronic module that offers a 24-hour check-in service.

lan ecuador te lleva a islas GalápaGos desde Quito y GuayaQuil. / lan ecuador takes you to the GalapaGos islands from Quito and GuayaQuil.

IN91-opener+news-06.indd 178

11-10-11 18:09


aviso noviembre.indd 179

09/10/2011 1:38:36


180

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

Cali

Papeete

Isla de Pascua Rosario

San Francisco

Bahía Blanca

IN91-mapas+flota-03.indd 180

11-10-11 18:15


181

Alicante

Pamplona

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos sólo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos sólo carga / Cargo-only destinations

Acuerdos Comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines

IN91-mapas+flota-03.indd 181

11-10-11 18:15


182

RUTAS NACIONALES / NATIONAL ROUTES

Islas Galápagos Baltra

San Cristóbal

Islas de Pascua

Valdivia

Bahía Blanca

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights

IN91-mapas+flota-03.indd 182

11-10-11 18:15


NUESTRA fLOTA / OUR fLEET

183

Conexión Eléctrica a bordo / Onboard Electrical Connections Para una mayor comodidad en sus viajes de negocio, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador, iPod, reproductor de DVD o juegos electrónicos. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 767 y 340, tanto en las clases Premium Business como Economy. / For greater comfort during your business flights, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer, iPod, DVD player and electronic games. Outlets are available throughout the entire cabin of our 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.

Las interfaces compatibles son: EuRO, SCHuKO, SWiSS 3 pines, itaLY 3 pines, uK 3 pines, uS estándar 3 pines o 2 pines y auStRaLia 3 ó 2 pines. / the compatible outlets are: Euro, Schuko, Swiss three prong, italian three prong, uK three prong, u.S. standard two and three prong, and australian two and three prong.

también tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en 33 aviones a320, 16 aviones a319 y 10 aviones a318. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available in 33 a320, 16 a319 and 10 a318 aircraft.

airbus 318

airbus 319

airbus 320

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 31.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

airbus 340

bOEing 767-300Er

bOEing 767- 300F

bOEing 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

10

5

IN91-mapas+flota-03.indd 183

23

29

37

12

2

11-10-11 18:15


184

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)

Nivel 3 / Level 3

Nivel 1 / Level1

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE) Counters otras compañías / Other Companies’ Counters

Nivel Inferior / Lower Level

Nivel Superior / Upper Level

Lima, Jorge Chávez (LIM) Sala de T

estíbulo Salidas

GUAYAQUIL

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE) T

GUAYAQUIL

Nivel 1 / Level 1

GUAYAQUIL

Nivel 2 / Level 2

Quito, Mariscal Sucre (UIO)

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

VISITE EL NUEVO SALÓN VIP DEL AEROPUERTO DE MIAMI, CLUB AMERICA. / VISIT CLUB AMERICA, THE NEW VIP LOUNGE AT THE MIAMI AIRPORT.

IN91-aeropuertos-01.indd 184

11-10-11 18:11


aeropuertos / airports

Terminal 2

Terminal 1

Los Angeles International Airport (LAX)

Terminal 3

New York, John Fitzgerald Kennedy (JFK)

185

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

10

Terminal 5

Terminal 4

1 3 4 6 7 9 10

7

Sala de Embarque

Madrid, Barajas (MAD)

U

Sala de Embarque

U

S

R

T2

Sala de Embarque C

Sala de Embarque D Sala de Embarque B

T3 Sala de Embarque E

Counter Conexiones

Sala de Embarque B

Vestíbulo Salidas Vestíbulo Salidas

T T

T1

estíbulo Salidas Sala de Embarque A

T1

Check-in Counter 940 - 948

Sala de Embarque A

Miami International Airport (MIA)

D

E

F G

J H

IN91-aeropuertos-01.indd 185

11-10-11 18:12


186

formularios / forms

Ayuda para llenar los formularios de llegada a Estados Unidos / Guide to Filling Out U.S. Immigration Forms Cómo llenar los formularios, tarjetas y declaraciones necesarias para ingresar a Estados Unidos. How to complete the forms, cards and declarations that you will need in order to enter the United States.

Formularios de Aduana

Declaración de Aduana

Todos los pasajeros (o una persona por familia) deben completar los formularios de declaración de Aduana antes de llegar a EE.UU.

Escriba con mayúsculas. 1. Apellido, nombre e inicial del segundo nombre 2. Fecha de nacimiento: día, mes, año 3. N° de familiares que viajan con usted 4. Dirección exacta en Estados Unidos: calle, N o, ciudad y Estado del hotel 5. Pasaporte expedido: país donde fue expedido el pasaporte 6. Número de pasaporte 7. País de residencia 8. Países visitados durante su viaje 9. Línea aérea/número de vuelo

U.S. Customs Forms All passengers (or one person per family) must complete customs declaration forms before arriving in the U.S.

Customs Declaration 1 2

7 8

Instrucciones Deberán llenar este formulario todas las personas, excepto los ciudadanos de Estados Unidos, los extranjeros residentes que regresen, los extranjeros con visa de inmigrante y los ciudadanos canadienses que estén de visita o en tránsito. Escriba a máquina o con bolígrafo en letra de molde legible y con TODAS MAYÚSCULAS. Llene el formulario en inglés. No escriba al reverso. El formulario se divide en dos partes. Complete el Registro de entrada (incisos 1 a 17) y el Registro de salida (incisos 18 a 21). Una vez que conteste todos los incisos, entregue el formulario al oficial de CBP.

I-94 Arrival/Departure Record

Registro de entrada 1. Apellidos 2. Nombre (de pila) 3. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 4. País de ciudadanía 5. Sexo (masculino o femenino) 6. Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) 7. Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) 8. Número del pasaporte 9. Compañía aérea y número de vuelo 10. País donde usted vive 11. País donde abordó 12. Ciudad donde se expidió la visa 13. Fecha de expedición (DD/MM/AA) 14. Dirección durante su estancia en Estados Unidos (número y calle) 15. Ciudad y Estado 16. Número telefónico donde localizarlo en Estados Unidos 17. Dirección electrónica (email) Registro de salida 18. Apellidos 19. Nombre (de pila) 20. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 21. País de ciudadanía

5 6

9

10 11

Marque una cruz en el (los) casillero(s) correspondiente(s): 10. ¿El propósito principal de este viaje es negocios? 11. Traigo (traemos) 12. He (hemos) estado cerca de ganado 13. Llevo (llevamos) divisas o instrumentos monetarios por valor superior a US$10.000 14. Tengo (tenemos) mercancías comerciales 15. Residentes – valor total de los bienes Visitantes – valor total de todos los bienes que permanecerán en EE.UU. 16. Firma y fecha

I-94 – Registro de entrada-salida

3

4

12 13 14

15

16

I-94

1 2 4 6 8 10 12 14 15 16 17

18 19 21

3 5 7 9 11 13

Please print and use capital letters. 1. Last name, first name and middle initial 2. Date of birth: day/month/year 3. Number of family members traveling with you 4. Address in the United States where you will be staying (city and state) 5. Place of passport issue: country where passport was issued 6. Passport number 7. Country of residence 8. Countries visited during your journey 9. Airline/flight number Please mark the box or boxes as appropriate: 10. Is this visit mainly for business purposes? 11. I (we) have in my (our) possession 12. I (we) have been close to livestock 13. I (we) am (are) carrying foreign currency or monetary instruments valued in excess of US$10,000 14. I (we) am (are) carrying commercial goods 15. Residents – total value of goods Visitors – total value of all the goods that will remain in the U.S. 16. Sign and date

Arrival Record 1. Family Name 2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY) 4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female) 6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY) 8. Passport Number 9. Airline and Flight Number 10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded 12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY) 14. Address While in the United States (Number and Street) 15. City and State 16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached 17. Email Address Departure Record 18. Family Name 19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY) 21. Country of Citizenship

20

Instructions This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens, aliens with inmigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit. Type or print legibly with pen in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the back of this form. This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and the Departure Record (Items 18 through 21). When all items are completed, present this form to the CBP Officer.

IN91-forms-01.indd 186

11-10-11 18:13


noviembre / november 2011

cine / movies

187

Capitán amériCa Cuando los patriotas se convierten en héroes amEriCan Capitan When patriots Become Heroes Guía de entretenimiento a bordo / On-board Entertainment Guide

IN91-ip+audio-02.indd 187

11-10-11 18:26


188

pantalla general / mainscreen movies Desde Sudamérica / from South america

cine / movies

Larry Crowne

LoS pitUfoS / the SmUrfS

Comedia / Comedy

familia / family

reparto / Cast: tom Hanks, Julia roberts, Sarah mahoney Director: tom Hanks estreno en ee.UU. / U.S. release: 2011 / 98 min

reparto / Cast: Hank azaria, neil patrick Harris, Sofía Vergara Director: raja Gosnell estreno en ee.UU. / U.S. release: 2011 / 103 min

En plena crisis económica, un hombre maduro (Hanks) es despedido de un trabajo que realizaba con infinita entrega. perdido en la vida, decide volver a la universidad donde aprenderá que quizás sí se puede empezar de nuevo.

Cuando el malvado brujo Gargamel persigue a un pequeño pitufo hasta la aldea de sus compañeros, ellos huyen y atraviesan un túnel mágico que los lleva directamente a nueva York. El problema es que Gargamel también los sigue.

in the middle of the economic downturn, a middle-aged man (Hanks) is fired from a job to which he was completely devoted. Feeling lost, he decides to return to college, where he learns that it may be possible to start over again.

When the evil wizard Gargamel chases a smurf back to his home village, the tiny blue creatures flee through a magic tunnel to new York City. Unfortunately, Gargamel manages to follow.

IN91-ip+audio-02.indd 188

11-10-11 18:26


pantalla general / mainscreen movies hacia Sudamérica / to South america

Capitán amériCa: eL primer vengaDor / Captain ameriCa: the firSt avenger acción / action reparto / Cast: Chris Evans, Hayley atwell, tommy Lee Jones Director: Joe Johnston estreno en ee.UU. / U.S. release: 2011 / 124 min Después de ser rechazado por el ejército en incontables ocasiones, el débil Steve rogers ingresa a un programa especial que lo convertirá en superhombre y podrá, por fin, comenzar a matar nazis.

cine / movies

189

Súper 8 / SUper 8 acción / action voces en inglés / Cast: Elle Fanning, amanda michalka, Kyle Chandler Director: J.J. abrams estreno en ee.UU. / U.S. release: 2011 / 90 min Después de asistir al feroz accidente de un tren, un grupo de amigos comienza a descubrir que en su pequeño pueblo pasan cosas extrañas…, muy extrañas. a serious train wreck inspires curiosity in a group of young friends, who begin to discover very strange occurrences in their town.

after being repeatedly rejected by the army, weak-bodied Steve rogers enters a special program to become a super soldier, which will finally allow him to join in the fight against the nazis.

Programación disponible también en algunos vuelos entre países de Sudamérica. / Programming also available on some flights between South American countries.

IN91-ip+audio-02.indd 189

11-10-11 18:26


190

Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 / Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

series / short features

Food Lover’s Guide

FooD LoVeR'S GuiDe

GLee

Traditions Alrededor del mundo una raza de artesanos mantienen vivas las antiguas tradiciones de alimentos y celebran su patrimonio culinario y cultural. / Around the world, a dedicated few keep cooking traditions alive, celebrating their culinary and cultural heritage.

Pilot Will Schuester, un optimista profesor de secundaria, trata de reinventar el club glee de McKinley High School mientras se reinventa a sí mismo. / Optimistic teacher Will Schuester tries to reinvent the McKinley High School glee club as he reinvents himself.

STyLe HeR FAMouS

FRienDS

Rihanna El presentador Jay Manuel muestra cómo esta fan de Rihanna obtiene el corte de pelo y los ojos esfumados de la cantante. / Host Jay Manuel shows how one Rihanna fan replicates the famous singer’s hairstyle and smoky eyes.

The one with the Boob Job Mónica le pide en secreto un préstamo a Joey, pero cuando Chandler también se acerca a su amigo por algo de dinero, Joey traiciona la confianza de Mónica y trata de recuperarla con una historia vergonzosa. / Monica secretly asks Joey for a loan. When Chandler also approaches his friend for money, Joey betrays Monica’s confidence then tries to regain it with an embarrassing story.

Two AnD A HALF Men Pie Hole, Herb Alan le presta dinero a Charlie y cruza la línea en sus intentos por recuperarlo. / Alan lends Charlie money but crosses a line when he tries to get paid back.

e!

TiMe wARP

Stars without Makeup Este especial echa un vistazo a nuestras estrellas favoritas y a quienes se ven bien con o sin maquillaje. / This special offers a look at our favorite stars and determines who looks good with or without makeup.

Grease Fire Utilizando lo último en fotografía de alta velocidad, el equipo de Time Warp toma algunos eventos naturales y otros no tanto, y los convierte en belleza y aprendizaje. / Using the latest in high-speed photography, the Time Warp team turns events both natural and contrived into beautiful, educational experiences.

THe new ADVenTuReS oF oLD CHRiSTine Separation Anxiety Después de anunciar que Barb y su marido se van a divorciar, ella se muda con Christine. / After Barb decides to divorce her husband, she moves in with Christine.

THe BiG BAnG THeoRy Stars Without Makeup

IN91-ip+audio-02.indd 190

The Adhesive Duck Deficiency Con Leonard, Howard y Raj de campamento en el desierto, Sheldon debe actuar de héroe para una herida Penny. / With Leonard, Howard and Raj camping in the desert, Sheldon must play the hero for a wounded Penny.

TieMPo De ViAJe Manu y Cielos de Chile / Manu & The Skies of Chile Desde el maravilloso San Pedro de Atacama y el observatorio ALMA hasta el exótico Parque Nacional del Manu; naturaleza desbordante para disfrutar. / Enjoy the magnificence of San Pedro de Atacama and the ALMA Observatory, as well as the exotic Parque Nacional del Manu, home to an abundance of natural wonders.

11-10-11 20:16


aviso noviembre.indd 174

05-10-11 13:23


aviso noviembre.indd 93

08/10/2011 22:21:14


Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

Disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de chile / Available on international flights and some flights within chile.

1/2/3

4

1/ AuDio viDeo / viDeo sounDtrAck (english) 2/ AuDio viDeo / viDeo sounDtrAck (español)

3/ rADio city selection La libertad, Fabiana Cantilo Si no estoy aquí, Héctor napolitano pájaros de portugal, Joaquín Sabina promesas sobre el bidet, mercedes Sosa y Charly García guacamole, Kevin Johansen London town, Fito páez estaré prendido en tus dedos, Skank esa noche, Skunk tribecca Lucrecia y rigoberto, Ely Guerra en privado, Babasónicos Si no eres tú, Duncan Dhu La respuesta, Los tres Duda, Julieta Venegas Canción de cuna, Vicentico mis impulsos sobre ti (acústica), aleks Syntek no importa que el sol se muera (acústica), moenia Cementerio Club, Luis alberto Spinetta Los habitantes, Enrique Bunbury Los divinos, andrés Calamaro al mar, Can Can no vuelvo más, Ximena Sariñana te lastimé, Superlitio av. alcorta, Gustavo Cerati ámate y Sálvate, La Ley tolita, arkabuz mañana en el abasto, Sumo eso si dolió, Los Concorde en tus ojos, natalia y la Forquetina espiral, porter

7 u PlAy by Ale lAcroix ArGentinA Sky plastic plates remix, the Human League were from Coney, maniK nYC it’s a bubble. round table Knights remix, Beni the one ft. pati yang – original, trevor Loveys manic. original 2, azari & iii Little white Doves. penguin prison remix, Dirty Vegas Live those Days tonight. tim green remix, Friendly Fires time to Dance. original, tricky mis labios. black van remix, munk take it back. Club edit, toddla t return to me. original, B.C. x Delivery funky Donkey, Beastie Boys to the grain, Junip a truly happy ending, Junior Boys never enough-caheso, Dirty Vegas good time to pray feat. ernesto, trickski planet Zoo, rone the Constant, i Blame Coco Love is found, Sade positivenoise, Carl Craig we Call Love feat. Soul Clap and osunlade. Dj harvey remix, art Department Souless Dreamer (featuring Seth troxler), agoria a Love bizarre (Solomun remix), So phat

lo mejor De... / the best of… Perl jAm better man alive given to fly got Some go Speed of Sound brother (with vocals) animal yellow Ledbetter garden breath and a Scream (Demo) glorified g once Come back Light years Leash gonna See my friend black Life wasted Corduroy (alternate take) gone Unthought Known (Live on 10 Legs - 2010) Jeremy the fixer even flow parachutes porch Last Kiss the end

8

6

cAnAl De relAjAción / relAxAtion chAnnel

mÚsicA clásicA / clAssicAl music

the ritual, al Gromer Khan Deep Sky time, Steve roach memories of Java, Jeff Woodall the healing waterfall, Llewellyn Sky tunnel, robert rich halo, mystical Sun temple Dragons, Desert Dwellers neutral buoyancy, Snakestyle Dewdrop, ailo Liquid incense, aural planet northern Sunsets, Vibrasphere floating Channels, Solar Fields Llangollen, Signal Hill the atomium pt. 3, Stars of the Lid how Close your Soul, robin Guthrie and Harold Budd Slightly out of focus, robin Guthrie winter morning, Startle the Heavens beautiful house, alucidnation

frédéric Chopin, waltz in a minor, op. 34, no. 2, Stephen Hough palestrina, missa assumpta est maria : agnus Dei i & ii, the Sixteen & Harry Christophers alwyn, Serenade: iv. finale: allegretto - moderato e molto tranquillo - presto - a tempo primo (l’istesso tempo), David Lloyd-Jones & royal Liverpool philharmonic Orchestra britten, a birthday hansel, op. 92: ii. my early walk, mark Wilde & Lucy Wakeford Liszt, hungarian rhapsody no. 6 in D-flat major, S. 244/6, Lang Lang Ludovico einaudi, Solo, Ludovico Einaudi eric whitacre, the Seal Lullaby, Eric Whitacre & Eric Whitacre Singers John Stevenson, the Last rose of Summer, Laura Wright handel, where e’er you walk, andrea Bocelli & Eugene Kohn handel, Zadok the priest (Coronation anthem no. 1, hwv 258), barry Wordsworth, BBC Concert Orchestra & the royal Choral Society edward elgar, String Quartet in e minor, op. 83: i. allegro moderato, Goldner String Quartet frédéric Chopin, Scherzo no. 3 in C-Sharp minor, op. 39, Benjamin Grosvenor

9

rADio horiZonte chile

rock clásico /

Los adolescentes, Denver punching in a Dream, the naked and Famous Synchronize, Discodeine & Jarvis Cocker big Love, CFCF Celestica, Crystal Castles fool’s Day, Blur peris rmx, Friendly Fires madder red, Yeasayer we Used to wait, arcade Fire Seaweed Song, passion pit feather, Little Dragon atlas, Fanfarlo where you’re Coming from, matt & Kim tighten Up, the Black Keys home, Edward Sharpe & the magnetic Zeros Don’t Look back, She & Him the end of the world is bigger than Love, Jens Lekman at or with me, Jack Johnson Crash years, the new pornographers architect of Love, new Young pony Club i Can Change, LCD Soundsystem take ‘em Up, Shit robot Something good Can work, two Door Cinema Club horchata, Vampire Weekend bloodbuzz ohio, the national all the way to China, James Figurine

roadhouse blues, the Doors the wanton Song, Led Zeppelin america (Single edit), Yes rebel rebel, David Bowie all right now, Free black magic woman, Santana pinball wizard, the Who fisherman’s blues, the Waterboys hocus pocus, Focus trip through your wires, U2 Castles made of Sand, the Jimi Hendrix Experience heart-Shaped box, nirvana the Chain (Live), Fleetwood mac Do you Love me, KiSS the adventures of rain Dance maggie, red Hot Chili peppers brown eyed girl, Van morrison money, pink Floyd rocks off, the rolling Stones Sweet Jane, the Velvet Underground Little wing, Stevie ray Vaughan Chinese Democracy, Guns n’ roses born to be wild, Steppenwolf Smoke on the water, Deep purple the boys are back in town, thin Lizzy Sunshine of your Love, Cream Jessica, the allman Brothers Band

Programación de audio producida por / Audio Programming Produced by www.ifeservices.com

IN91-ip+audio-02.indd 193

5

clAssic rock

10 PoP internAcionAl / internAtionAl PoP best thing i never had, Beyoncé glad you Came, the Wanted She makes me wanna (feat. Dev), JLS how we roll (feat. tanya Lacey), Loick Essien Louder (radio edit), DJ Fresh nobody’s perfect (radio edit 1), Jessie J Set fire to the rain, aDELE ritual Union, Little Dragon give me everything (feat. ne-yo, afrojack & nayer), pitbull Changed the way you Kiss me (radio edit), Example heaven is empty, mary-Jess badman riddim (Jump) [radio edit] [feat. foreign beggars], Vato Gonzalez & Foreign Beggars i’m into you (feat. Lil wayne), Jennifer Lopez Up Up Up, Givers California King bed, rihanna Live for what i’d Die for, Jess mills Swagger Jagger, Cher Lloyd right there, nicole Scherzinger Jar of hearts, Christina perri every teardrop is a waterfall, Coldplay Little Shocks, Kaiser Chiefs i wanna go, Britney Spears i’m Leaving, mads Langer mr. Saxobeat, alexandra Stan irresistible force, Jane’s addiction bounce (feat. Kelis), Calvin Harris & Kelis the adventures of rain Dance maggie, red Hot Chili peppers San francisco, Cascada Somehow, Joss Stone runaway Love, alice Gold walk, Foo Fighters Lie Down in Darkness (radio edit), moby

193

11

nino rota, the godfather - Love theme, Craig Ogden & tippett Quartet Sergei rachmaninoff, piano Concerto no. 4 in g minor, op. 40: ii. Largo, Simon trpceski, Vasily petrenko & royal Liverpoool philharmonic Orchestra thomas tallis, Spem in alium, peter phillips & the tallis Scholars rossini, guillaume tell: act i, Scene i - accours dans ma nacelle, Gerald Finley, antonio pappano, marie-nicole Lemieux, Orchestra dell’ accademia nazionale di Santa Cecilia, Elena Xanthoudakis & Celso albelo franz Lehar, Love was a Dream, alfie Boe & Scottish Opera Orchestra U2, with or without you, 2CELLOS (Sulic & Hauser) edward elgar, Salut d’amour, Edward Elgar Cristóbal de morales, parce mihi Domine, Jan Garbarek & the Hilliard Ensemble beethoven, fur elise, imar Lapinsch Johann Strauss, radetzky march, andré rieu & the Johann Strauss Orchestra ralph vaughan williams, fantasia on greensleeves, academy of St. martin in the Fields, Sir neville marriner & William Bennett

12

jAZZ

bossA novA

fellini, paolo Fresu & Uri Caine and i Love her, pat metheny henya, ambrose akinmusire near the house on the hill (feat. Krystle warren), Eric Legnini & the afro Jazz Beat music is the Key, Down to the Bone Standing on the rooftop, madeleine peyroux City Sunrise, David Sanchez, Stefon Harris & Christian Scott mystery of you, nicola Conte Jazz give me the blues, Billy Jenkins e lucevan le stelle, Danilo rea & Flavio Boltro box Car Lullabye, medeski, martin & Wood Stella by Starlight, miles Davis we need two, ma birdland (Live), Weather report Duid Deed (1987 remastered), Bud powell yardbird Suite, art pepper now or never, Hiromi Simone, the rongetz Foundation no Diggity, Hackney Colliery Band the move, matthew Halsall endymion, Branford marsalis & Joey Calderazzo pursue, the Will Collier Septet

Kind of Latin rhythm, the Juju Orchestra rio bahia, Joyce & Dori Caymi no habrá nadie en el mundo, Buika para machuchar meu coração, antonio Carlos Jobim, João Gilberto & Stan Getz the Carioca, the Gerry mulligan Quintet berimbau, tom Jobim Canto de ossanha (Let go), astrud Gilberto bossa nova U.S.a., Quincy Jones perfidia, ibrahim Ferrer aganju, Bebel Gilberto agua de beber, Quarteto Em Cy essa moça tá diferente, Chico Buarque baia, Walter Wanderley Samba noir, toco Corcovado (Quiet nights of Quiet Stars), antonio Carlos Jobim, astrud Gilberto, João Gilberto & Stan Getz Samba de verão, marcos Valle the girl from ipanema, Frank Sinatra & antonio Carlos Jobim a minha menina, Os mutantes La barca, Caetano Veloso ai no corrida (feat. Quincy Jones, vanya & rythms del mundo), ibrahim Ferrer & Omara portuondo Caramba! ... Galileu Da Galiléia, Jorge Ben evil ways, Cuban Jazz Combo Seu balancê, Zeca pagodinho it’s not Unusual, Willie Bobo tristeza (goodbye Sadness), astrud Gilberto & Walter Wanderley trio once again (outra vez), Stan Getz & Laurindo almeida eu vim da bahia, João Gilberto esperando na janela, Gilberto Gil berimbau, Vinisius de moraes insensatez (how insensitive), antonio Carlos Jobim patrulhando (masmorra), João Bosco

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. / Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

11-10-11 18:26


inspiración⎮

Nuestro elegido / Our Favorite

Palacio de Versailles / The Palace of Versailles

Dos ruedas versallescas / Versailles on Two Wheels

Más INFORMACIÓN / MORe INFORMATION Hay varias empresas que arriendan bicicletas y ofrecen excursiones por el día, una de ellas es Fat Tire Bike Tours. / Several companies rent bikes and offer day tours, including Fat Tire Bike Tours. http://fattirebiketours.com

194

FOTO / PHOTO: CORBIS

¿Qué le parece retroceder, pedaleando, al periodo de reinas y reyes más famosos de Francia? Si cree que es imposible, no se equivoque. El grandioso Palacio de Versalles ofrece recorridos en bicicleta que le permitirán llegar hasta los lugares más recónditos de sus jardines, 800 hectáreas que incluyen tesoros como la aldea que se mandó construir la reina María Antonieta, o los palacios Petit Trianon y Grand Trianon. Y eso es sólo el comienzo. Con este medio de transporte podrá llegar al extremo del parque y alcanzar el Gran Canal para disfrutar de un pícnic campestre tal como lo hacían los miembros de la corte versallesca. No se olvide de la cámara fotográfica y de una buena botella de agua. / Fancy pedaling back through time to the glory days of France’s monarchy? Think it’s impossible? Think again! The grand Palace of Versailles offers bike tours that will take you to even the most hidden corners of the gardens, which cover nearly 2,000 acres and include treasures like the village that Marie Antoinette had built on the palace grounds and the Petit Trianon and Grand Trianon palaces. And that’s just the beginning. Your bike can take you to the Great Canal at the far end of the park to enjoy a country picnic just as the members of the Court of Versailles once did. Don’t forget to bring along your camera and a bottle of water.

in | noviembre / november

IN91-ELEGIDO-06.indd 194

11-10-11 20:26


Representante Exclusivo en PerĂş

Central Telef.(511)323-0990 www.steelindustry.org

aviso noviembre.indd 75

05/10/2011 23:56:15


AVISO ROAMING IN LAN ZAPATILLAS 23,5 X 27,5.pdf

aviso noviembre.indd 200

1

05-10-11

16:56

05/10/2011 23:35:41


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.