Compilacion Spafax Brasil Enero-Abril

Page 1

Ener o


inspiración | reportaje _ feature

Copia feliz

Eden 2.0

Los cazadores de especies en extinción corren el riesgo de quedarse desocupados, ya que los animales raros que hoy buscan en Brasil dejarán de lado su condición de excéntricos. La dirección del Zoológico de Brasilia tuvo la idea de clonar las especies silvestres de la región del Cerrado y así evitar que desaparezcan. Ellos conversaron con los científicos brasileños de Embrapa (Empresa Brasileña de Investigación Agropecuaria) y juntos, en secreto, iniciaron la experiencia. Durante dos años reunieron muestras de sangre, espermas y otros materiales genéticos de los animales, y construyeron un banco de datos con 420 tópicos. Ellos quieren clonar ocho especies de animales como lobo-guará, onza pintada y el venado gris. En la etapa inicial, según Embrapa, los animales clonados van a vivir en cautiverio dentro del mismo zoológico de la capital federal de Brasil. El lobo-guará es el candidato a ser el primero en nacer de la experiencia prevista para empezar en laboratorio este mes. La primera experiencia de clonación en Brasil fue en 2001 con una vaca, bautizada como Victoria, que vivió hasta 2011. Después los expertos brasileños clonaron caballos, pero la idea de reproducir animales amenazados por el hombre fue lo que más impactó en Brasil. “Creamos un banco de material genético con células de animales muertos”, explica el investigador Carlos Frederico Martins, de Embrapa. Resalta también que la experiencia se va a “expandir” a otros animales del país sin cambiar para nada sus medidas de protección, claro que aún no hay fecha prevista para el primer nacimiento. Además no es experiencia barata: cada clonación de un bovino, por ejemplo, sale entre US$15 mil y US$ 25mil. ¡A preservar!

Hunters who specialize in endangered species are at risk of losing their livelihood: the exotic animals they stalk in Brazil are becoming less rare. The board at the Brasilia Zoo came up with the idea of cloning wildlife species from the region of Cerrado to prevent their disappearance. They contacted Brazilian scientists from the Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária (EMBRAPA, Brazilian Enterprise for Agricultural Research), and the two parties secretly began the initiative. For two years, they collected blood, sperm and other genetic samples from the animals, building a database of 420 specimens. Their aim was to clone eight species, including the maned wolf, the onça pintada (a kind of jaguar) and the gray deer. According to EMBRAPA, the initial stages will see the cloned animals living in zoos in the Brazilian capital. The maned wolf is the top candidate to be the first animal to be born from the experiment, which will take place in the laboratory this month. The first cloning experiment in Brazil occurred in 2001 with a cow named Victoria, who lived until 2011. Later, the Brazilian experts went on to clone horses, but the idea of reproducing endangered species really captured the country’s imagination. “We created a bank of genetic material with cells from dead animals,” explains EMBRAPA researcher Carlos Frederico Martins. The initiative will also expand to include other native animals, without changing wildlife protection measures, although there’s still no exact timetable for the first birth. In addition, cloning is an expensive procedure: for instance, each cloned bovine costs between US$15,000 and US$25,000. Holy cow!

FOTO / PHOTO: alamy

Brasil / Brazil

64 in | enero / january

F-IN105_cover_paises_v03.indd 64

10-12-12 18:03


invitación⎮Guía de ESCAPADAS_ getaway guide

Parque de Tijuca

Ilhabela, una escapada playera. / Ilhabela, a perfect beach getaway.

Río de Janeiro

SÃo Paulo

desde la selva: Parque da Tijuca The Jungle: Parque da Tijuca

Ilhabela: escape al mar Ilhabela: a seaside getaway

No olvide la cámara fotográfica. Sería imperdonable aventurarse por el Parque da Tijuca, una de las mayores reservas de la llamada Mata Atlântica, y no poder inmortalizarlo. Para descubrirlo existen varias rutas; una de las más accesibles parte del Jardín Botánico y va en dirección al Corcovado y su Cristo Redentor. Pero la mejor parte comienza cuando se adentra en alguno de sus senderos y descubre este manto de selva, sus cinco ríos, decenas de caídas de agua e incluso especies en vías de extinción, como el mono león dorado, yacas, guacamayos, tucanes y aves del paraíso. Don’t forget your camera! It would be a sin to embark on an adventure in Parque Nacional da Tijuca– one of the largest reserves in the Mata Atlântica – without immortalizing it. There are a number of different routes to explore; one of the most accessible starts at the botanical garden and leads to the towering Mount Corcovado and the statue of Cristo Redentor. The best part is diving into the jungle, taking one of the many trails and discovering thousands of shades of green, five rivers, dozens of waterfalls and several endangered species that include golden lion tamarins, macaws, toucans and birds of paradise.

Esta es la mejor alternativa para disfrutar de un día de playa, a 210 km al este de São Paulo. Puede llegar en auto o buses interurbanos. Como sea, debe cruzar en balsa desde San Sebastián. De ahí, solo queda elegir la playa que más le guste. Más cerca de la parte urbana de Ilhabela está la playa de Jabaquara, a la que llega en auto bordeando el mar. Las que se ubican en la cara Atlántica de la isla, como Bonete, son menos frecuentadas, aseguran pescados frescos y paisajes espectaculares. This beautiful island 130 miles east of São Paulo is your top option for enjoying a day at the beach. You can get most of the way there driving or by catching an intercity bus to San Sebastián, but whichever you choose, to reach the island you’ll have to board a raft. Once there, all that’s left to do is choose which beach you like the best. A short drive along the shoreline and closer to the urban area of Ilhabela, you’ll find Praia Jabaquara. The beaches on the Atlantic side of the island, like Bonete, are less busy and offer fresh fish and spectacular landscapes. www.ilhabela.com.br

FOTOs / PHOTOs: CORBIS; GETTYIMAGES

www.parquedatijuca.com.br

148 in | ENERO / JANUARY

IN105-Guia-Escapadas-04.indd 148

11-12-12 15:17


Febr er o


Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.

Febrero / February 2013 PEFC/24-31-900

www.pefc.org

in brasil superstar invitaci贸n | innovaci贸n | inspiraci贸n | interacci贸n

febrero / february 2013 www.in-lan.com ISSN 0718-0691

IN106-COVER FINAL-v02.indd 1

14-01-13 13:25


in | CoNTeNIDo

febrero 2013

Edición especial Brasil

18/ Colaboradores 20/ Editorial 22/ InspIraCIón

brasil es de personalidad contagiosa y atrayente. Por eso el Made in Brasil nos vuelve locos en vitrinas, bares, pasarelas, canchas, cines y calles del mundo entero.

38/ EnfoquE

la talentosa bebel Gilberto nos recibió en su departamento en Ipanema.

44/ prIMEra pErsona

“ese no sé qué” de são Paulo según un eterno enamorado.

criolo, Deborah colker, Jaqueline carvalho y Dilma rousseff son cuatro de las 27 estrellas brasileñas que este mes brillan en in. / criolo, Deborah colker, Jaqueline carvalho and Dilma rousseff are some of the 27 of the brazilian stars that shine in this month’s in magazine.

49/ EsTrELLas

120/ Nuevos vientos en Chicago

le pusimos cara a las 27 estrellas de la bandera verdeamarelha; personajes talentosos, únicos, que encandilan.

un fin de semana basta para descubrir los secretos mejor guardados de esta ciudad.

76/ rEporTaJE

128/ GuÍa in 128/ Cerros de placer

el Hollywood de sudamérica tiene sede...

82/ foToGrafÍa

la travesía hacia la copa del Mundo 2014 es intensa, y se vive laboriosamente y con sello propio en 12 ciudades del país.

95/ InVITaCIón 96/ Que beleza!

Valparaíso cuelga de la empinada costa del océano Pacífico. Piérdase en este vistoso puerto a la vanguardia del diseño y la gastronomía.

136/ Agenda

una extensa guía de actividades en febrero. exposiciones, conciertos, festivales, eventos y más en américa latina y el mundo.

¿Por qué amamos tanto sus playas? Déjese llevar por los olores, sabores, colores y el ritmo pegajoso de la costa tropical más grande del mundo.

noticias, mapas de rutas, flota de aviones, aeropuertos.

108/ 48 horas en Barcelona

159/ inprEMIErE

como alternativa a brasil, con una bicicleta en esta sorprendente ciudad, siempre encontrará un nuevo rincón por conquistar.

145 / inLan

166/ inCLICk

FOTO / PHOTO: Daryan DOrnelles; DebOraH cOlcker; PanTene - P&G; reuTers

49

8 in | febrero / february

F-IN106-TOC V03.indd 8

15-01-13 17:41


in | CoNTeNTS

february 2013

Special Issue Brazil

El Estadio Castelão ubicado en Fortaleza, es uno de los más avanzados para la Copa del Mundo de la FIFA 2014. / The Castelão in Fortaleza will be one of the first stadiums ready to host the FIFA World Cup in 2014.

82 49/ sUpErstars

20/ From the Editor 22/ InspIratIon

Brazil’s personality is as infectious as it is appealing. no wonder the country’s exports are causing a stir in shop windows, bars, runways, arenas, movie theaters and streets around the world.

38/ spotLIGHt

The talented Bebel Gilberto talks with us in her ipanema apartment.

44/ FIrst pErson

são Paulo has a certain something, says a longtime connoisseur.

A weekend is just enough time discover Chicago’s best-kept secrets.

76/ FEatUrE

valparaíso clings to Chile’s steep Pacific Coast. Lose yourself in this vibrant and picturesque port town, home to the latest trends in design and cuisine.

Brazil, south America’s answer to Hollywood.

82/ pHotoGrapHY

30 Aumenta la energía corporal y se pierde peso: sígale los pasos a Raw Food, la nueva tendencia gastronómica saludable. / Increase your energy and lose weight by following the tenets of raw foodism, a new trend in healthy eating.

120/ New Winds in Chicago

A look at 27 Brazilian stars (just like the country’s flag): talented and unique individuals who have made their mark on the nation.

The road to the 2014 World Cup is certainly intense, with 12 Brazilian cities getting ready for the festivities.

95/ InVItatIon 96/ Just Beautiful!

What’s not to love about Brazil’s beaches? Get carried away by the aromas, flavors, colors and catchy rhythms of the world’s longest tropical coast.

108/ 48 Hours in Barcelona

A bicycle tour of this impressive city promises an endless array of new discoveries.

128/ inGUIdE 128/ The Hills Are Alive

136/ Calendar

An extensive activities guide for the month of February. exhibits, concerts, festivals, events and more in Latin America and around the world.

145/ inLan

news, route maps, fleet, airports

159/ inprEmIErE 166/ inCLICk

FOTOs / PHOTOs: CHris HOOver / MOdernisT Cuisine, LLC; PendienTe

18/ Contributors

10 in | febrero / february

F-IN106-TOC V03.indd 10

15-01-13 17:42


Editorial

spafax

Director de contenido / Director of Content ROBERTO SCHIATTINO rschiattino@spafax.com

Presidente de contenido / President, Content RAyMOND GIRARD rgirard@spafax.com

Editora general / Editor-in-chief DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com

Gerente general / General Manager TITO GARCÍA tgarcia@spafax.com

Subeditora / Assistant Editor VICTORIA ZÚÑIGA

Gerente de finanzas / Finance Manager MICHAEL SANDERSON

Editora inglés / Editor, English Language DEBORAH MEACHAM

LAN Account Manager IGNACIO ELTON

Periodistas / Journalists VALENTINA RODRÍGUEZ, FRANCISCO PARDO

SPAFAx MEDIOS y PUBLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-2898-6800 www.spafax.com

Directora de producción / Production Director MARÍA PAZ ROSAS Coordinador traducciones / Translation Coordinator wILLIAM CARNEy

Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.

Febrero / February 2013 PEFC/24-31-900

www.pefc.org

Traductores / Translators wALTER BETBEDER, jOAN DONAGHEy in brasil superstar

Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader PAULA LOZANO

PEFC/24-31-900

Corrector de pruebas inglés / English Proofreader CHRISTOPHER CHARMAN invitación | innovación | inspiración | interacción

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.

febrero / february 2013

www.pefc.org

www.in-lan.com ISSN 0718-0691

Colaboradores / Contributors GABRIELA BALAREZO, RODRIGO BARRÍA, PATRICIA COLOMBO, CAROL DELMAZO, DANILO DÍAZ, BáRBARA ESPEjO, ANwAR FARRáN,ALExANDRA FORBES, MARÍA ESTELA GIRARDÍN, jOSé FRANCISCO HURTADO, MARCELO IBáÑEZ CAMPOS, ROBERTO LARROUDE, SILVINA PINNI, MARÍA INéS PIZZO, ELISA SICOURET LyNCH, CAMILA VIEGAS-LEE, ISABELA VARGAS, ANDREA VILLANUEVA

Certificado PEFC

IN106-COVER FINAL-v02.indd 1

11-01-13 17:50

portada / covEr Diseño / Design SABEENA kARNIk artE / art Director de arte / Art Director IGNACIO POBLETE ipoblete@spafax.com Diseñadores / Designers CONSUELO AMENáBAR, NICOLáS ROSSELLó Colaboradores / Contributors jORGE BISPO, MARIO CHERRUTTI, TONy GáLVEZ, MARÍA IGNACIA MAGOFkE, OMAR jUNIOR, SABEENA kARNIk, LANDRy, óSCAR RAMOS, COCA RUIZ

Idea y coordinación / Concept and Coordination CONSUELO AMENáBAR vEnta dE publicidad / advErtising salEs Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG dmogelberg@spafax.com Producción de Publicidad / Advertising Production jUAN CARLOS MARSCHHAUSEN jcmarschhausen@spafax.com

lan

Argentina GONZALO RÍO grio@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679

Brasil / Brazil RODRIGO LIMA rodrigo.lima@tamnasnuvens. com.br 55-11-3048-3103

Jefe Producto Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Manager GABRIELA LEwIN C. gabriela.lewin@lan.com

Chile PAULA POBLETE ppoblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554

United States East / Miami ELIANE NOBILE eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942

MARÍA PAZ CALLEjA mpcalleja@spafax.com 56-2-28986800 / 56-9-7608-1706 Ecuador MóNICA jIjóN (QUITO) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 / 593-8-489-5534 sitio wEb in / in onlinE www.in-lan.com Director Digital / Digital Director CHARLES LIM Estrategia Digital / Digital Strategist ELAINE LIM Administración Contenido Digital / Digital Content Manager IAN GAMACHE Twitter @revista_in

Perú BLANCA SAAVEDRA bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 Colombia CLAUDIA NIETO / BEATRIZ GIL cnieto@admedialtda.com bgil@admedialtda.com PBX: 6192017 / 314-298-0947 México FERNANDO PALACIOS fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 Uruguay FABIáN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756

United States Northwest TRACy DOMITROVIC tdomitrovic@spafax.com 1-416-350-2434 Fax 1-416-350-2440 United States Southwest jAN ZEMAN jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056 Asia GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148 Canada jASON CLARk jclark@spafax.com 1-416-350-2434 Fax 1-416-350-2440 Europe / Middle East SPAFAx INFLIGHT MEDIA NICHOLAS HOPkINS sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022

©2013 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2013 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS ISSN 0718-0691

16

in | febrero / february

F-IN106-masthead-01.indd 16

14-01-13 13:34


inspiración | CoLaboraDoreS _ CoNTrIbuTorS

ESTE MES... THIS MONTH Sabeena KarniK

rOberTO LarrOUDe

Estrellas / Superstars A este puñado de nuestros curiosos y viajados colaboradores le asignamos la misión de mostrarnos Brasil a través de su gente. En honor al número de estrellas de la bandera brasileña, elegimos 27 personalidades que hacen del gigante latinoamericano uno de los principales países del mundo. We assigned this group of curious and well-traveled contributors the task of showing us Brazil by way of its people. In honor of the number of stars on the Brazilian flag, we chose 27 celebrities that make the Latin American powerhouse one of the world’s top countries. bárbara eSPeJO

iSabeLa VarGaS

rODriGO barría

PaTriCia COLOMbO

47

En la India, específicamente en la ciudad de Mumbai, esta diseñadora gráfica dedicó diez horas diarias durante una semana a la creación de nuestra portada. Está hecha a mano solo con tiras de papel que le fueron dando una nueva dimensión a la obra de arte hasta lograr “un resultado novedoso y diferente”. “Para mí Brasil es vida, fiesta y goce. Me inspiré también en sus colores”, cuenta. Aquí el proceso… In India, specifically the city of Mumbai, this designer put a week of ten-hour days into the creation of this month’s cover. It was made completely by hand, using only strips of paper, gradually giving the work more dimension, achieving “an innovative result” in the process. “To me, Brazil is life, celebration and pleasure. I also found inspiration in its colors” she says. Here are some of the work’s different stages…

18 in | febrero / february

F-IN106_ Contributors_04.indd 18

14-01-13 13:37


inspiración | eDITorIaL _ froM THe eDITor

tudo bem

a while back, a Brazilian friend told me, “you know what this country is all about? Happiness and a nearly overwhelming beauty.” and he’s right. The mere mention of Brazil seems to provoke a smile, and there’s no shortage of reasons to visit: warm sun, gorgeous beaches, tropical music and comfortable sensuality. and there is nothing like being in Brazil during the month of February. rio de Janeiro, Salvador da Bahía and Olinda-recife host the world’s most famous carnival celebrations, with some of the strongest expressions of joie de vivre that you’ll find anywhere on the planet. For these reasons – and because all eyes will be on Brazil in the next few years – we wanted to pay homage to some of the country’s most notable talents, its architecture and its unique geography. The Brazilian flag boasts 27 stars, each of which get a name and a face in this issue. in another article, a self-confessed São Paulo fanatic explains his love for the city, and in anticipation of an unforgettable 2014 World cup, we showcase the country’s intense makeover process. We also share a selection of Brazil’s best beaches. Be warned: saying goodbye may be a painful affair. Just as vibrant are the cities of Barcelona and chicago – the latter is considered by many to be a true gem of the United States – savor them both with a Martini in hand. Finally, we drop anchor in the port town of Valparaíso, home to colorful hills that never fail to bewitch. Enjoy the rhythm of this new issue of in magazine.

DAnielA VicuÑA

Editora General / Editor-in-chief @danivicuna

São Paulo State of Mind

ipanema chicago

FOTOS / PHOTOS: ciTyOFcHicagO.Org ; FraNciScO ParDO. iLUSTraciON / iLLUSTraTiON: cOca rUiZ

Me lo dijo hace un tiempo un buen amigo brasileño: “¿sabes qué es lo que más se respira acá? Felicidad, y una belleza que asusta”. Tenía toda la razón. Brasil es de esos grandes rincones del mundo que evoca sonrisas con el solo hecho de pronunciarlo. razones hay muchas: sol, playas, ritmos tropicales y sensualidad. Esa atmósfera se potencia aún más durante febrero. cómo no si río de Janeiro, Salvador de Bahía y Olinda-recife reciben los carnavales más famosos del planeta, una de las máximas expresiones de alegría y ganas de vivir. Por eso, y porque en los años que vienen todos los ojos del mundo estarán puestos en Brasil, quisimos rendir un homenaje a sus notables talentos, su arquitectura e irrepetible geografía. 27 estrellas destacan en su bandera, las que en estas páginas adquieren rostro e historia; un fanático confeso de São Paulo desglosa las razones de su amor por esta urbe; en pos de una inolvidable copa del Mundo FiFa 2014, mostramos el intenso proceso de maquillaje que vive el país, y una selección de las mejores playas, de esas que, le advertimos, experimentará una dolorosa despedida. hicago –para muchos No menos movidas aparecen Barcelona y chicago una joya de Estados Unidos–, para disfrutarlas Martini en la mano. Finalmente, anclamos en el puerto de Valparaíso, con esos cerros coloridos que atrapan y enamoran. Disfrute del ritmo de esta nueva edición de revista in.

20 in | febrero / february

F-IN106-CARTA EDITORIAL V01.indd 20

11-01-13 15:49


ÍCONO_ICON⎮inspiración

Los elegidos de / Recommendations from

Lenny niemeyer textO _ text CamiLa Viegas-Lee

Esta elegante diseñadora brasileña ha transformado el mercado de trajes de baño con sus sofisticados diseños y estilo de alta costura. Con buen ojo para la estética y conocimiento del diseño funcional, Niemeyer crea piezas modernas e innovadoras que siempre quedan bien. Después de su debut en 1991, se ha convertido en sinónimo de moda y estilo alrededor del mundo. The sophisticated designs and haute couture style of this Brazilian designer have transformed the bathing-suit market. With an eye for aesthetics and a knack for functional designs, Niemeyer creates modern pieces that always look good. Since her 1991 debut, she has become an industry icon whose name is synonymous with fashionable style the world over. En la colección de invierno 2013 hay un sweater, una chaqueta y hasta un blazer. ¿La mujer independiente está dejando la playa? Las piezas post playa son importantes sobre todo en las ciudades con vida urbana circundada por la arena. Cada vez hay más mujeres que salen a otros sitios después, por eso escogen con más cuidado su vestuario. The 2013 winter collection includes a sweater, jacket and even a blazer. Is Brazil’s independent woman leaving the beach behind? After-beach wear is crucial, especially where sand meets city and urban life begins. Increasingly, women are heading out directly from the beach, which makes choosing the right outfit all the more important.

foTo / phoTo: ANgELo pASTorELLo

Lenny se vende en el mundo entero, ¿cuál es la imagen que la marca tiene en el extranjero? En Brasil, la marca se centra en lo sensual, lo que no significa bikinis minúsculos, por eso algunos la consideran una marca comportada. Sin embargo, en otros países mis modelos son considerados pequeños, así que ofrezco algo un poco más grande, que no se aparte del estilo brasileño. Lenny is sold worldwide. What is the brand’s image abroad? In Brazil, the brand focuses on sensuality, which does not mean teeny bikinis, so some consider it a tame brand. But in other countries, they find my pieces tiny, so I offer things with a little more coverage without losing the Brazilian style. Su marca cumple 21 años y llegó a la edad adulta, ¿cuál es el secreto para mantener la juventud con encanto, feminidad y la belleza de la madurez? Estar siempre en sintonía con todo lo que sucede en el mundo y no perder de vista el público joven. Tengo una hija de 26 años en quien me inspiro e intercambio ideas, siempre fiel al ADN de la marca. Your brand is turning 21 and coming of age. What’s the secret to maintaining a charming youthfulness, femininity and beauty as one matures? Always be in tune with what’s going on in the world and don’t lose sight of the younger audience. I have an inspiring 26-year-old daughter with whom I share ideas while remaining true to the brand’s DNA. www.lenny.com.br www.lennyswimwear.com

F-IN_106-ICONO-03.indd 25

11-01-13 15:50


inspiración

in FAVoRiToS / FAVoRiTeS Objetos, personas y lugares de Brasil que mezclan sus raíces más puras, con tendencias chic y de vanguardia. People, places and things from Brazil that combine the country’s purest roots with chic, avant-garde trends. SELECCIÓN _ SELECTION equipo in

La prensa brasileña la eligió “el mejor cuerpo del 2012”. Bárbara Fialho encarna el aire exótico y sensual de su país. / The Brazilian press named her “the best body of 2012.” Bárbara Fialho is a living incarnation of her country’s exotic, sensual air.

Los zapatos y carteras Arezzo: osados, pero sin perder estilo y elegancia. Su campaña 2013 la protagoniza la top rusa Anne V. / Arezzo shoes and handbags are bold, yet stylish and elegant. The 2013 campaign features Russian top model Anne V. www.arezzo.com.br

Exclusividad y belleza en el sur de Brasil es lo que reúne el Resort Ponta dos Ganchos. / The Ponta dos Ganchos Resort offers beauty and exclusivity in the south of Brazil. www.pontadosganchos.com.br

www.nadaseleva.com.br

www.pirellical.com/2013/ FOTOS / PHOTOS: img mOdelS; arezzO.cOm; Pirelli.cOm; nadaSeleva.cOm.Br

Diseñada por el estudio Nada se leva, la Mesa Fita está hecha en base a materiales livianos y vanguardistas. / Designed by the Nada se leva studio, the Fita Table is made using light, cutting-edge materials.

Las fotografías de Steve McCurry para el Calendario Pirelli 2013, ambientado en Río de Janiero. / Steve McCurry’s photographs for the 2013 Pirelli Calendar, set in Rio de Janeiro.

26 in | fEbrErO / fEbruary

F-IN106-FOB_Favoritos 02.indd 26

14-01-13 13:39


inspiración | tragos_ drinks

Saúde! ¿Quién dijo que Brasil no cabe en una botella? Who says Brazil doesn’t fit in a bottle? texto _ text Gabriela balarezo

La cachaza contiene a Brasil como el tequila a México o el oporto a Portugal. Así llega el país verde amarelo a la mano (y vasos) de todo el mundo: en forma de destilado de la cosecha más dulce de sus campos. Existe un sinnúmero de variedades, con grados de alcohol que fluctúan entre 39 y 53. En Ecuador se toma la marca 51 y… ¡en Quito sí que se toma cachaza! Casi no existen cartas de bares en esta ciudad que no incluyan a la muy conocida caipiriña entre sus cócteles. Los mejores lugares para probarla son El Pobre Diablo y La Naranjilla Mecánica. Sin embargo, la oferta de cachaza en la capital ecuatoriana no se limita únicamente al consumo de esta bebida. En la cafetería Sal & Pimienta y bares del hotel Hilton Colon, el menú exhibe varios cócteles elaborados con este aguardiente, como el Señora Blanca y el Cachaza Sunrise. Los chefs, además, aseguran que este licor es imprescindible en toda cocina: se usa para reducciones, escarchas, sorbetes y pastelería. El restaurante Rodizio Botafogo, ambientado al más puro estilo carioca, ofrece degustar tragos como sangría y guaraná con cachaza, caipiriña con Coca-Cola y la Batucada, mezcla de licores que simulan las diferentes percusiones de una fiesta brasileña… porque Brasil se toma y se baila. Cachaça is to Brazil what tequila is to Mexico or port to Portugal. Distilled from Brazilian sugarcane, this liquor pours the joyful spirit of Carnaval into the cups (and souls) of drinkers worldwide. This clear spirit comes in endless varieties that range in potency from 39% to 53% alcohol by volume. Marca 51 is a popular brand in Ecuador, and the people of Quito really love their cachaça! It would be hard to find a bar in this city that didn’t list the well-known Caipirinha on its cocktail menu. But don’t waste your time searching: the best places in Quito to try this drink are El Pobre Diablo and La Naranjilla Mecánica. And the chances to experience this spirit in Ecuador’s capital are not limited to the classic cocktail. The café Sal & Pimienta and the bars at the Hilton Colon both offer several cachaça-based concoctions, including the Señora Blanca and the Cachaza Sunrise, among others. Even the chefs in Quito are convinced that cachaça is indispensable in the kitchen, where they use it in reductions, frosting, sorbets and even baking. Rodizio Botafogo restaurant, with its quintessential Rio style, offers guests a cachaça-flavored spin on familiar drinks like Sangria. Try it paired with the Brazilian soda called Guaraná, sample a Caipirinha made with Coca-Cola or let your hair down with the culturally inspired Batucada, an up-beat mixture inspired by Brazilian percussion beats… because in Brazil, drinks and dancing always go hand in hand.

Más información More Information www.elpobrediablo.com Facebook: La Naranjilla Mecánica www.hilton.com Facebook: Rodizio Botafogo

28 in | febrero / february

F-IN106-FOB_drinks V04.indd 28

14-01-13 13:39


inspiración | gastronomía_ CuIsIne

Comida viva LIVING FOOD Si es la dieta de Madonna y Demi Moore, habrá que probarla. If Madonna and Demi Moore swear by this diet, it must be worth a try!

Todo debe ser orgánico, nada procesado ni de origen animal y nunca cocido a más de 40ºC. Esos son los cuatro mandamientos de los adeptos al Raw Food o comida cruda, tendencia que gana adeptos en todo el mundo a pasos agigantados. ¿Su objetivo? Al no estar cocidos, los alimentos mantienen sus propiedades y enzimas, siendo así más energéticos y fáciles de digerir. Pero ojo, el Raw Food no se trata solo de amontonar verduras en un plato. En un restaurante raw se pueden encontrar panes, pizzas, hamburguesas y tortas, entre otros platos, cuyos protagonistas son los granos germinados, frutas y verduras en su estado más puro. Sin embargo, lograrlo no es tan simple. Los frutos secos, las semillas y los granos necesitan ser “activados” para que liberen sus nutrientes, a través de un remojo en agua tibia. En el caso de las verduras, como las papas, estas no requieren activación, pero sí eliminar su almidón. Otra técnica usada por los cocineros es la deshidratación: en un horno se calientan los alimentos a 39ºC, temperatura en la que no pierden minerales, fibras ni enzimas que sí se destruirían al cocerse. Aunque para algunos es una locura, bien vale una aventura gastronómica para conocer nuevos sabores (y vivir sin cocinar).

Más información More Information Recetas Raw Food: www.viviendoraw.com Raw Food Recipes: www.rawfoodrecipes.com

Dónde probarla Where to Try It Universo orgâniCo, • rua Conde de Bernadote 26, rio de Janeiro Kensho • el salvador 5783, Buenos aires www.kensho.com.ar almazen • recavarren 298, lima madre Tierra resorT & sPa • Po Box 288, vilcamamba, loja www.madretierra.com.ec

Everything has to be organic, no processed foods, no animal products, and nothing is cooked at more than 104°F. These are the four commandments of the raw food movement – a trend that’s gaining followers around the world at lightning speed. Raw foodists claim that uncooked foods retain their nutritional value and natural enzymes, so they are better for you and easier to digest. But eating raw doesn’t just mean piling vegetables onto your plate. In a raw food restaurant, you can enjoy pizza, bread, burgers, cakes and other prepared dishes, most of them made with sprouted grains and fresh fruit and vegetables. Preparing raw food is not as simple as it sounds, however. Dried fruits, seeds and grains need to be “activated” by soaking them in warm water to release their nutrients. Other vegetables, like potatoes, need their starches removed. Another technique used by raw food chefs is dehydration: foods are heated in an oven to 102°C – below cooking temperature – to change their texture without destroying the minerals, fiber and enzymes they contain. While some see raw foodism as a crazy fad, this culinary adventure will introduce you to new flavors and life “in the raw.”

FOTO / PHOTO: CHRIS HOOvER / MODERnIST CuISInE, LLC

texto _ text maría inés Pizzo

30 in | febrero / february

F-IN106-FOB_GASTRONOMIA V03.indd 30

11-01-13 15:51


inspiración | dEpoRtE_ SpoRtS

El cóctEl fEroz A MEAN MIX ¡A la cancha! Disfrute de este partido con una combinación que alucina. Brazil and Argentina meet on the pitch! Enjoy the match and its mesmerizing combination. tExto _ tExt DANIlo DÍAz

¿Cuál es el ejercicio más frecuente de los aficionados al fútbol? Armar un equipo con las figuras de mayor renombre para poder festejar todas las semanas: nunca es malo saciar la tendencia natural de convertirse en entrenador. Ahora, si la idea es darse un verdadero gusto, no existe nada mejor que confeccionar un cuadro con los mejores futbolistas de Argentina y Brasil, los dos principales productores de talentos de este deporte a lo largo de la historia. En estos días, la tarea es sencilla. Todo por obra y gracia de dos estrellas que conmueven. El primero es Lionel Messi, el número uno, cuatro veces elegido Balón de Oro de la FIFA y France Football, que no se cansa de hacer goles cada jornada y ahora disfruta de la paternidad de Thiago. El segundo es un garoto paulista. Se llama Neymar y es la joya de los pentacampeones, capaz de seducir a los grandes clubes europeos, que derrochan ofertas por sus goles y talento. Tenerlos a ambos en una selección es casi lo mismo que correr con el caballo del comisario. Una ventaja demasiado grande, que aumenta si revisamos los jugadores que podrían integrar este combinado llamado “albiceleste–amarelho”. Dani Alves, David Luiz, Ramires, Lucas Moura, Robinho y Oscar asoman de inmediato desde el Scratch. “Kun” Agüero, “Pipita” Higuaín y Carlos Tevez, irrumpen en su condición de artilleros letales, junto a Javier Mascherano y Ángel Di María, sin olvidar a Fernando Gago. Es cierto que el “Apache” no cuenta para el técnico argentino Alejandro Sabella, pero ya advertimos: si es por disfrutar y jugar al DT, el insaciable definidor del Manchester City siempre será una debilidad.

What do soccer fans daydream about most when watching the game? Building their own dream team, of course, stacked with the game’s top players so they can celebrate victory every week. Satisfying that natural urge to coach a team never gets old. If you really want to indulge yourself, there is nothing better than concocting a squad that includes the best players from both Argentina and Brazil, which have supplied the bulk of the sport’s talent throughout history. These days, satisfying that desire is simple, thanks to two stars whose footwork and grace on the pitch are truly moving. Lionel Messi is número uno: this fourth-time winner of France Football and FIFA’s prestigious Golden Ball award and goal-scorer extraordinaire these days also delights in raising his son, Thiago. Runner up is a guy from São Paulo: Neymar, the wunderkind of the nation that has been world champion five times, a player capable of seducing Europe’s major clubs into showering him with offers for his talent and goal-scoring abilities. Having these two superstars on a roster is like holding the winning cards in a poker game. It’s an unfair advantage, especially once you start to think of all the other strong players you could add to the mix. On the Brazilian side, Dani Alves, David Luiz, Ramires, Lucas Moura, Robinho and Oscar immediately come to mind. As for Argentina, “Kun” Agüero, “Pipita” Higuaín and Carlos Tevez are all lethal strikers in their own right, not to mention Javier Mascherano, Ángel Di María and Fernando Gago. And even if Argentina’s current head coach Alejandro Sabella thinks he can do without the “El Apache,” we think –if it’s about enjoying the fantasy of playing coach– that the absence of Manchester City’s insatiable scorer will always be a weakness.

34 in | FEBRERo / FEBRUaRy

F-IN106-FOB_deporte V03.indd 34

14-01-13 13:40


inspiración | CoMPRaS_SHoPPING

fashion show Estas marcas brasileñas contagiaron al mundo con ese swing de país joven y estiloso. Brazilian brands have caught the world’s eye thanks to the country’s youthful style. tExto _ tExt Camila Viegas-lee

Melissa Esta firma creada en 1979 goza de gran prestigio por su labor curatorial en la moda, el arte y el diseño; y por el uso innovador de su principal materia prima: el plástico. En los años 80 estableció su primera alianza internacional con el popular diseñador Jean Paul Gaultier para luego crear más de 20 asociaciones con talentos como Karim Rashid, Vivienne Westwood, Pedro Lourenço y Zaha Hadid. En 2012 Melissa inauguró su primera galería fuera de Brasil, en las movidas calles del Soho neoyorquino. / Founded in 1979, this firm has earned distinction for curatorial efforts in the domains of fashion, art and design, as well as for innovative use of its primary raw material: plastic. In the 1980s, Melissa forged its first international partnership with the popular designer Jean Paul Gaultier. But the firm didn’t stop there, allying itself with more than 20 other talents, such as Karim Rashid, Vivienne Westwood, Pedro Lourenço and Zaha Hadid. Most recently, in February 2012, the design company opened its first international gallery in New York’s SoHo district.

36 in | FEBRERo / FEBRUaRy

F-IN106-FOB_shopping V04.indd 36

11-01-13 15:52


Carlos Miele Diseñador autodidacta que se centró, desde sus inicios en 2002, en prendas prêt a porter para mujeres como “un diálogo basado en la tensión entre lo contemporáneo y lo tradicional, la artesanía y la tecnología”. Hoy está presente en más de 30 países, siendo uno de los nombres más prestigiosos de la moda, y se luce en los guardarropas de actrices como Sarah Jessica Parker, Jennifer Lopez, Beyoncé, Eva Longoria, Camila Belle y Scarlett Johansson. / Since his debut in 2002, this self-taught designer has focused on prêt a porter garments for women, approaching his work as “a dialogue based on the tensions that exist between the contemporary and the traditional, handicraft and technology.” One of the fashion world’s most prominent success stories, Miele’s creations can be found today in more than 30 countries and in the wardrobes of actresses like Sarah Jessica Parker, Jennifer Lopez, Beyoncé, Eva Longoria, Camila Belle and Scarlett Johansson.

H.stern Su decisión no solo cambiaría su futuro, sino el del brillante mundo de las joyerías. En 1945, Hans Stern fundó su negocio homónimo donde deslumbrantes aguamarinas, turmalinas, amatistas y topacios adquirieron gran valor. Antes de H.Stern el mercado solo se fijaba en los diamantes y las conocidas como gemas orientales –rubíes, zafiros y esmeraldas–. Hoy es la mayor joyería de América Latina y una de las marcas más prestigiosas del mundo, con presencia en 32 países. / This venture would not only change the future of its founder, but that of the scintillating world of jewelry as well. In 1945, Hans Stern founded his eponymous business with dazzling aquamarines, tourmalines, amethysts and topazes, bringing attention and great value to these precious stones. Before H.Stern, the market had focused solely on diamonds and the so-called “oriental gems”– sapphires, rubies and emeralds. Today, H.Stern has the lion’s share of the Latin American jewelry market and is considered one of the most prestigious jewelers in the world, with stores in in 32 countries.

osklen Oskar Metsavaht lanzó la firma Osklen en 1989 como una marca de lifestyle que resumía su interés por el arte, la arquitectura, la fotografía, el cine, los viajes y los deportes. Diseña para hombres y mujeres inspirados en el dinamismo de las metrópolis y la naturaleza de Brasil. Sus tiendas se despliegan en países como Portugal, Italia, Estados Unidos, Japón y Suiza. / In 1989, Oskar Metsavaht launched his firm Osklen, a lifestyle brand that embraces its founder’s interest in art, architecture, photography, travel and sports. Osklen’s dynamic designs for both women and men are inspired by the merging of Brazil’s burgeoning urban scene and its breathtaking natural beauty. Today, Osklen has shops in Japan, the U.S., Portugal, Italy and Switzerland, among other countries.

FEBRERO / FEBRUARY | in

F-IN106-FOB_shopping V04.indd 37

37

11-01-13 15:53


interacción | eNfoque_ Spotlight

Bebel al natural au naturel

Pasó sin presiones. Sus padres, su entorno y su sensibilidad dirigieron el trayecto y hoy la sencilla y talentosa Bebel Gilberto ha hecho de la música su vida. “A esta altura no hay vuelta atrás”, asegura. Grace without the pressure. Guided by her parents, her surroundings and her innate sensitivity, the uncomplicated and talented Bebel Gilberto has made music her life. “There’s no turning back now,” she insists. texto _ text AlexAndrA ForBeS

38 in | febrero / february

F-IN106-bebel gilberto 3.indd 38

14-01-13 10:53


FOTO / PHOTO: Henrique gendre

febrerO / february | in

F-IN106-bebel gilberto 3.indd 39

39

14-01-13 10:53


interacción | eNfoque_ Spotlight

C

W

uando a la tierna edad de 20 años decidió lanzarse a la carrera de cantante y compositora, Bebel Gilberto sabía que el camino sería difícil. Como ocurre con los hijos de los famosos, tenía que salir de la sombra de su padre, João Gilberto. Una tarea nada fácil, tratándose del creador de la bossa nova, junto a Tom Jobim. Miúcha, su madre, también es una cantante celebrada y Chico Buarque, otro de los grandes de la música brasilera, es su tío. Bebel es menuda, expresiva y tenaz. La mayor parte de su niñez transcurrió en Río, pero se mudó a Nueva York en 1991 en busca de su propia voz. Saltó a escena en 2000, con el disco Tanto Tempo, una mezcla muy personal y singular de bossa nova y electrónica, transformándose en una de las artistas brasileñas de mayores ventas en el exterior. Hace poco se divorció y su vida se divide entre Manhattan y Brasil, adonde viaja con frecuencia. En el apartamento que alquila en Ipanema, habló con revista in de su más reciente proyecto: el DVD Bebel Gilberto en Río, que incluye éxitos de sus cuatro discos anteriores y que saldrá al mercado este año.

hen she decided to dive into a career as singer and composer at the tender age of 20, Brazilian songstress Bebel Gilberto knew the road ahead would be tough. As is the case with all children of celebrities, she had to step out of the shadow of her family. No small feat since her dad is none other than João Gilberto, the founding father of bossa nova alongside Tom Jobim. Bebel’s mother, Miúcha, is also a famous singer, and Chico Buarque, another Brazilian music great, is her uncle. Petite, outspoken and obstinate, Bebel spent most of her childhood in Rio but moved to New York in 1991 to find her own voice. She exploded onto the scene in 2000, with the CD Tanto Tempo, a very personal and particular blend of bossa nova and electronica, fast becoming one of Brazil’s top-selling artists abroad. Recently divorced, Bebel splits her time between Manhattan and Brazil. From her apartment in Ipanema, she spoke with in magazine about her latest project: the DVD Bebel Gilberto in Rio to be released this year, featuring hits from her past four albums.

Did you come to Rio to work on your DVD?

¿Vino a Río para trabajar en su DVD?

“Yes, it’s in the post-production stage now. Rio – and especially Ipanema – will be the backdrop of the scenes. Arpoador (as locals call the northern end of Ipanema beach) has a very strong vibe. I was raised here, and I feel very passionate about this place. It’s amazing to be back and to be writing this love letter to my hometown. I’ll go on world tour once it’s released. I might put out a new album at the same time. We’ll see...”

Sí, ahora estamos en la etapa de post producción. Río –y en especial Ipanema– será el telón de fondo de varias tomas. Arpoador (como llaman los locales al extremo norte de la playa de Ipanema) tiene una energía muy fuerte; yo crecí aquí y soy apasionada del lugar. Es increíble estar de vuelta y escribir esta carta de amor a mi ciudad. Una vez lanzado el DVD haré una gira mundial, y tal vez saque un nuevo disco. Veremos…

You have lived for more than 20 years in New York, where you were also born. After so long abroad, do you still feel 100% Brazilian?

Pero vivió más de 20 años en Nueva York, ciudad donde además nació. Después de tanto tiempo fuera, ¿se sigue sintiendo 100 por ciento brasilera?

¿Cómo ve hoy Brasil?

Llegó al punto de ebullición (risas). Se siente bullir la energía, el dinero, la atención internacional. No sé cuánto durará el auge, pero espero que los brasileros puedan disfrutar plenamente este momento y conservar la belleza del lugar que habitan. Me parece que estamos creciendo demasiado rápido.

Como artista, ¿cree que puede hacer algo por su país?

Soy ambiciosa: no solo por mi país ¡sino por el planeta! Estoy siempre enviando el mensaje de que debemos cuidar nuestro medio ambiente, prestar atención a lo que ocurre a nuestro alrededor, conservar el agua, cuidar nuestras playas. En especial en Río, que tiene su laguna, su selva atlántica y tantas otras bellezas naturales únicas. Espero que cada vez tomemos más conciencia de que crecer tan rápido puede también ser destructivo. »

1

How do you see Brazil today?

“It has reached a boiling point, totally. (She laughs) It’s bubbling with energy, money, international attention. I don’t know how long the boom will last, but I hope that Brazilians manage to enjoy this time fully and remember to preserve the beauty of where they live. We seem to be growing too fast.”

As an artist, do you feel you can do something for your country?

“I’m ambitious: not just for my country, but for the planet! I’m constantly spreading a message that we have to take care of our environment, pay attention to what’s going on around us, conserve water, care for our beaches. That’s especially true in Rio, which has its lagoon, its Atlantic forest and so many other unique natural features. I hope Brazilians realize more and more that growing so fast can also be very destructive.” »

FOTO / PHOTO: reuTers

Absolutamente, aunque creo tener cierta rapidez y los recursos de los neoyorquinos.

“Absolutely, although I do have a New Yorker’s quickness and resourcefulness.”

40 in | febrero / february

F-IN106-bebel gilberto 3.indd 40

14-01-13 10:54


interacción | eNfoque_ Spotlight

The sound of inspiraTion

La voz de La inspiración

Bebel always keeps an ear tuned to her country, and she recognizes some Brazilian musicians of the new generation as especially promising. “I’d say that one of the better ones is Mariana Aydar, for her strong attitude, solid lyrics, good taste and lack of pretention.” She has also become close friends with Flávio Renegado, “who opened for my concerts in New York’s Central Park.”

Bebel siempre vuelve los ojos a su país, y así ha sido capaz de reconocer las nuevas y prometedoras voces de Brasil. “Diría que una de las mejores es Mariana Aydar, por su fuerza, por la fuerza de sus letras, su buen gusto y su sencillez”, asegura. También se ha sorprendido con el rapero Flávio Renegado, que fue el encargado de abrir los conciertos que la cantante hizo en el Central Park de Nueva York.

How do the other arts influence your music?

¿Cuál es la influencia de las otras artes en su música?

Las artes en general me dan alguna inspiración, pero lo que realmente me conmueve son las personas y la naturaleza que me rodea: el canto de los pájaros, los animales en general. La mayoría de mis canciones y de mis letras se basan en las relaciones, me encanta observar las relaciones entre las personas.

“They inspire me a bit, but what really moves me are people and also the nature around me, the birds singing, animals in general. Most of my songs and lyrics are based on relationships. I love observing relationships.” 2

¿Qué le gusta hacer cuando no está componiendo?

Ir a la playa, estar cerca del mar y nadar, eso es lo que me hace sentir renovada. Acabo de regresar de Tulum, en México, donde cinco flamencos rosados sobrevolaron muy cerca de mi cabeza. Son ese tipo de momentos los que despiertan mi inspiración.

Do fans approach you more in Brazil or in other parts of the world? “Being approached by fans? That never happens.”

I don’t believe you!

¿Dónde la abordan más sus admiradores, en Brasil o en otros países?

“It’s true, I think I’m so low key… I always go to the same places, so I’ve never really had to deal with that. (She laughs.) Once in a while someone in a drugstore or restaurant might tell me they like my work, but I’ve never felt like I have to hide. I’m not a superstar.”

¿Que se me acerquen los admiradores? Eso no me sucede nunca.

¡Vamos, no le creo!

Es verdad, creo que tengo tan bajo perfil…Siempre voy a los mismos lugares, de manera que nunca tuve ese tipo de situaciones. A veces, en un comercio o restaurante, alguien me puede decir que le gusta mi trabajo, pero nunca sentí que debía esconderme. No soy una súper estrella.

Hablando de súper estrellas, ¿cómo encontró una voz propia, siendo hija de dos músicos famosos?

Mi madre me ayudó mucho, y mi padre un poco también. Yo simplemente la fui encontrando en forma gradual.

What do you like to do when you’re not composing?

“Going to the beach, being near the sea, swimming in it, that’s what makes me feel renewed. I just got back from Tulum, in Mexico, where five pink flamingoes flew right over my head. It’s moments like that that inspire me.”

Speaking of superstars, as the daughter of two famous musicians, how did you find your own voice?

3

“My mom helped me a lot, my father a bit, too, and I just gradually grew into it.”

Why do you keep making music?

“It has become my life, there’s no turning back now.” in

Se transformó en mi vida; a esta altura no hay vuelta atrás. in

1 & 3. Talentosa a rabiar, Bebel goza del escenario. Junto a su padre, João Gilberto, hacen la mejor dupla. / Talented almost to a fault, Bebel is a natural on stage. she and her father João Gilberto make for an unbeatable duo. 2. La naturaleza y relaciones humanas es lo que la inspira. / nature and human relationships provide all the inspiration that Bebel needs.

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

foTo / phoTo: GeTTyimaGes; henrique Gendre

¿Por qué sigue haciendo música?

42 in | febrero / february

F-IN106-bebel gilberto 3.indd 42

14-01-13 10:54


inspiración | primera persona_First person

SÃO PAULO state of mind

¿Qué hace que esta enorme ciudad brasileña sea profundamente adorable? What makes this enormous Brazilian city so profoundly adorable? texto _ text Marcelo Ibáñez caMpos

C

|

on São Paulo el amor no nace a primera vista. Quizás se deba a que las ciudades que enamoran de inmediato, como Roma o San Francisco, suelen estar construidas a escala humana. Y que cuando ese efecto de amor repentino lo provoca una urbe de dimensiones titánicas, se trata de la consumación de un viejo deseo. La materialización de un sueño. Eso de por fin caminar al interior de una postal mil veces imaginada, gracias al poder hipnótico del cine, la música, la literatura y la televisión. Pasa con Londres, con Nueva York, Tokio o Buenos Aires, pero no con São Paulo. Tamaña injusticia. Supongo que hay amores que superan las primeras impresiones y surgen a través del tiempo. Amores que se construyen con la pausa del conocimiento mutuo. Porque a primera vista São Paulo es intensa como su enmarañado tejido de carreteras, como sus bosques de rascacielos, como las mujeres que desfilan por Avenida Oscar Freire; la más lujosa.

ilustración _ illustration coca ruIz

W

hen it comes to São Paulo, it’s not always love at first sight. Maybe it’s because the cities that tend to charm people right away –like Rome or San Francisco– are built on a human scale. And when this sudden ardor is provoked by a city of titanic dimensions, it’s really the fulfillment of a long-anticipated desire; it’s the materialization of a dream: finally being able to roam around inside a postcard image you’ve seen a thousand times in film, music, literature and TV. It happens with London, New York, Tokyo and Buenos Aires, but not with São Paulo. And that just doesn’t seem fair. I suppose that there could be a love that overcomes first impressions, developing over time, a love that grows through a process of mutual discovery. At first glance, São Paulo is as intense as its tangled web of highways, its enormous skyscraper forests and the women walking down the luxurious Avenida Oscar Freire.

44 in | FeBrero / FeBruarY

F-IN_106_Ensayo SP_v03.indd 44

11-01-13 15:54


OstentOsa a rabiar

Luxury in spades

São Paulo es una megápolis. La séptima a nivel mundial. Y por ello sus números impresionan: las cifras oficiales señalan que posee 12.500 restaurantes, 152 teatros y 90 museos, varios de ellos de nivel europeo. Once millones de habitantes –que suben a 21 si consideramos toda su Región Metropolitana– y un PIB que se equipara al de países como Chile. Treinta y tres mil taxis –un tercio más que en Londres–, 800 líneas de autobuses y 52 estaciones de tren subterráneo recorren sus arterias. Es también la mayor revendedora de Ferraris en el planeta, y posee la flota de helicópteros y jets privados más grande que existe. Pero las cifras por sí solas no son suficientes para graduarse con honores entre las grandes urbes históricas. Lo que realmente hace que São Paulo se convierta en una gran ciudad, no es otra cosa que su carácter. Su identidad. Esa sustancia etérea e inasible que uno puede percibir en ciertos lugares con tan solo respirarlos. Quizás se deba a la ausencia de una mitología poderosa que la sustente. De un relato que haga florecer su nombre en la imaginación: Río exhibe su carnaval y su bossa nova como Nueva York y Londres despliegan su enorme legado cultural y artístico que transformó al mundo. Lo que São Paulo exhibe es lujo. La ciudad de los negocios millonarios, del fashion y la gastronomía de alto vuelo. La verdadera capital de Sudamérica. S.P. state of mind. Y ofrece una tremenda oferta cultural. Uno puede ver cuadros de Picasso, Van Gogh, Matisse, Rembrandt y Chagall en un mismo museo y por apenas siete dólares, como solo es posible en Europa o EE.UU. Instalado en el corazón de la avenida Paulista, el MASP (Museo de Arte de São Paulo) permite recorrer la historia humana desde el Antiguo Imperio egipcio a las vanguardias pictóricas que definieron el siglo XX. Todo al interior de un edificio cuya arquitectura merece una visita por sí misma, diseñado por Lina Bo Bardi, una de las tantas italianas que llegó luego de la Segunda Guerra Mundial para convertirse en el centro cosmopolita que es. Está repleta de museos dignos de ver y que encabezan la lista de los mejores de Sudamérica. Ahí figura la colección del Museo de Arte Contemporáneo (MAC) y, por supuesto, la Pinacoteca do Estado, la sala más antigua y hermosa de la ciudad que alberga más de ocho mil obras, incluidas creaciones de los mejores artistas brasileños de la historia. El Museo del Fútbol tiene toda la mitología que rodea a ese deporte: audios de narraciones de goles históricos, jugadas míticas reproducidas audiovisualmente, ídolos inmortales en pantallas táctiles, alegres duelos de hinchadas con coreografías y cánticos, y un relato que no requiere de fanatismo para poner los pelos de punta: cuando una de sus salas se va a negro luego de relatar la tragedia del “Maracanazo” –momento en que Brasil perdió su primera final del mundo en 1950, jugando de local ante Uruguay– la estruendosa alegría queda en silencio y un escalofrío recorre el espinazo. Hasta que la oscuridad da paso a un bombardeo. Imágenes con las infinitas victorias posteriores que convirtieron a Brasil en el único pentacampeón de ese deporte. Touché. »

São Paulo is a megacity, the seventh-largest metropolis in the world. The official numbers speak for themselves: 12,500 restaurants, 152 theaters and 90 museums, many of them on a par with those of Europe. Eleven million inhabitants in the city proper and 21 million in the entire metropolitan region are responsible for a gross domestic product rivalling countries like Chile. São Paulo’s mass transport includes 33,000 taxis (a third more than London), 800 bus lines and 52 subway stations. The city also boasts the planet’s highest sales of Ferraris and the largest fleet of helicopters and private jets. Numbers alone aren’t enough to rank it among the great, historic cities, however. What really makes São Paulo a great metropolis is its character, its identity, that ineffable and elusive quality that you can only really experience in situ. Perhaps São Paulo lacks a powerful mythology, a narrative that would makes its name bloom in the imagination. Rio has carnaval and bossa nova, while New York and London offer an enormous cultural and artistic legacy that has been felt the world over. What São Paulo has in spades is luxury. It’s a city of million-dollar deals, fashion and haute cuisine. It’s the true capital of South America. A São Paulo state of mind. It’s also a hotbed of culture. Here, you can see paintings by Picasso, Van Gogh, Matisse, Rembrandt and Chagall in the same museum, for only seven dollars, as is only possible in Europe or the U.S. In the middle of Avenida Paulista, the Museu de Arte de Sao Paulo, MASP, invites visitors to explore human history from the ancient Egyptians to the artistic avant-garde that defined the 20th century. The building merits a visit on its own for its architecture designed by Lina Bo Bardi, one of the many Italians who came here after World War II and helped make the city so cosmopolitan. São Paulo is packed with worthwhile museums, institutions that rank among the very best on the continent. These include the Museu de Arte Contemporânea (MAC) and the Pinacoteca do Estado, the oldest and most beautiful exhibition space in the city, home to more than 8,000 works, including pieces from the greatest Brazilian artists of all time. The Museu do Futebol is brimming with all the legends of soccer, featuring audio recordings of historic goals, video displays of legendary plays, touchscreen presentations on iconic players, cheerful fan face-offs with choreography and chanting and a story that will give even casual fans goose bumps. After telling the tale of how Brazil lost its first World Cup final at home to Uruguay in 1950, the room goes black, silencing the cheer and sending a chill up your spine… until the darkness gives way to an explosion of the country’s countless subsequent triumphs, which made Brazil the world’s only five-time champion. »

FEBRERO / FEBRUARY | in

F-IN_106_Ensayo SP_v03.indd 45

45

11-01-13 15:54


inspiración | pRimERA pERsOnA_FiRst pERsOn

EsE no sé qué

ThaT CErTain somEThing

Es el centro urbano con la mayor comunidad de japoneses, españoles y portugueses fuera de sus respectivos países de origen. Y la tercera con mayor cantidad de italianos y libaneses en la misma situación. Por eso muchos sostienen que en S.P. se puede probar el mejor sushi y las más notables pastas del orbe. Cierto. Su gastronomía es de tal nivel y diversidad que venir a São Paulo solo a comer paga el viaje. Inabarcable, los sibaritas expertos coinciden en varios nombres: Kinoshita y Jun Sakamoto para la comida japonesa. Mocotó para la nordestina brasileña. Tenda do Nilo y Arábia para la comida árabe. Fogo de Chão para el churrasco brasileño o la innovación contemporánea con raíces brasileñas en Maní. La lista sigue y sigue paseándose por todas las cocinas del planeta, incluidas sus dos incuestionables estrellas: por supuesto D.O.M, con toda la creatividad, elegancia y vanguardia de Alex Atala –el chef brasileño más famoso que existe– y la comida italiana de Fasano, elegido por los mismos locales como el mejor restaurante de su país en más de una ocasión. Entre tanta delicia y chefs premiados, por las calles de esta ciudad se mueven exclusivos modelos de Porsche, Aston Martin y Lamborghini, y relucen los carísimos centros comerciales como Cidade Jardim, las mansiones y helicópteros de ejecutivos que se mueven de azotea en azotea. ¿Dónde está la identidad última de São Paulo? No lo sé. Y la verdad, dudo que los paulistas que conversan una cerveza de barril en Vila Madalena, un lugar repleto de clubes y bares tan sencillos como sus módicos precios, lo tengan absolutamente claro. Solo sé que mirando antigüedades en la feria que se instala cada domingo en Praça Dom Orione, abriéndome paso entre la multitud en el comercial barrio de Liberdade –un trozo de Japón, Taiwán y China– y abstrayéndome del mundo en el hermoso parque Ibirapuera, comencé a darme cuenta de que había algo no del todo descifrable. Que a pesar del lujo, su ritmo acelerado y sus contrastes, me provocaba un sentimiento inexplicable. Misterioso, como el verdadero amor. in

São Paulo is the city with the largest community of ex-pats from Japan, Spain and Portugal and the third-largest groups of Italians and Lebanese. No wonder so many foodies claim that São Paulo has the best sushi and most delicious pasta on the planet. And it’s true. The city’s cuisine is of such quality and diversity that the dining alone makes a visit worth your while. Among the vast selection, expert gourmands agree on a number of names: Kinoshita and Jun Sakamoto for Japanese fare; Mocotó for northeastern Brazilian cuisine; Tendo do Nilo and Arábia for Middle Eastern fare; Fogo de Chão for Brazilian barbecue; and Maní for contemporary innovation with Brazilian roots. The list goes on and on, covering practically every cuisine on the planet. Two particular standouts are D.O.M., which displays all the creativity, elegance and forward thinking of Brazil’s most famous chef, Alex Atala, and Fasano, where the Italian dishes have prompted locals to name it the best restaurant in the country on multiple occasions. Beyond the many culinary delights and renowned chefs, São Paulo’s streets are adorned with exclusive models of Porsche, Aston Martin and Lamborghini, while mansions and ultra-expensive shopping centers like Cidade Jardim sparkle and executive helicopters buzz from rooftop to rooftop. What is the true spirit of São Paulo? I don’t know. And the truth is, I doubt that even the locals enjoying a chope (draft beer) in Vila Madalena, an area filled with simple bars and modest prices, could tell you for sure. All I know is that while browsing antiques at the fair that sets up shop in Praça Dom Orione every Sunday, squeezing through the crowds in the shopping area of Liberdade (which offers a taste of Japan, Taiwan and China) or getting away from it all in the beautiful Parque Ibirapuera, I began to become aware of something that defies explanation. Despite its over-the-top luxury, fast pace and obvious contrasts, São Paulo was stirring something inexplicable within me. Something mysterious, like true love itself. in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

46 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_106_Ensayo SP_v03.indd 46

11-01-13 15:54


F-IN_106_Opener-Cover-v05.indd 49

15-01-13 18:13


F-IN106-CoverStory_07.indd 50

La leyenda / The Legend El pasado 5 de diciembre el mundo perdió a la última leyenda de la arquitectura. Él, cuyo proyecto para el edificio de la ONU en Nueva York superó al presentado por un tal Le Corbusier, que levantó esa ciudadmonumento que es Brasilia, entre decenas de hazañas de hormigón armado, llegó a los 104 yendo casi a diario a su estudio frente a la playa de Copacabana. Llegaba en su Mercedes blanco, conducido por el leal Amaro. Ahí leía a Sartre y Baudelaire, respondía cartas, conversaba con nietos y bisnietos sobre surf y chicas guapas, y recibía amigos a almorzar siempre con el mismo postre inventado por él: puré de palta con helado de vainilla. A las ocho y media se levantaba para comer en Terzetto, en Ipanema, en la misma mesa de todos los días. “El último comunista”, según Fidel Castro, sentenció más de una vez con esa voz cansada que tenía: “la arquitectura no tiene ninguna importancia. Lo importante es mejorar al ser humano, sentir su fragilidad”. Con sus edificios insistió en cambiar la manera en que las personas viven y se encuentran. Ateo irreductible, la paradoja es que algunas de sus catedrales son, para muchos, sus más impresionantes obras. Alrededor de 40 libros se han escrito sobre su trabajo. Él jamás leyó uno. Tampoco formó su propia escuela. Pero ningún grande lo hizo. Ni Miguel Ángel. Ni Leonardo. Ni Oscar Niemeyer. On December 5, 2012, the world lost the last living legend of architecture. His plans for the UN building in New York were even better than those presented by a guy called Le Corbusier. From the ground up, he created the monumental city of Brasilia, among dozens of other achievements in concrete and rebar. At 104 years of age, he still went almost daily to his studio on Copacabana, driven there in his white Mercedes by the loyal Amaro. At the office, he read Sartre and Baudelaire, answered letters, chatted with his grandchildren and greatgrandchildren about surfing and beautiful girls and invited friends to lunch, always serving the same dessert of his own invention: avocado puree with vanilla ice cream. At half past eight, he would go for dinner at Terzetto in Ipanema, sitting at the same table every day. The man who Fidel Castro called “The Last Communist” declared more than once in his tired voice that “architecture is not important. What’s important is improving the human being, feeling our fragility.” With his buildings, he strived to change the way people in which live and interact. He was an unyielding atheist, and yet many consider his cathedrals to be his most impressive works. Some 40 books have been written about his architecture, but he never read one of them nor did he form his own school. None of the greats ever did. Not Michelangelo. Not Leonardo da Vinci. Not Oscar Niemeyer.

FOTO / PHOTO: jOrgE BISPO

1

Oscar Niemeyer

11-01-13 17:23


aNdersON silva

FOTO / PHOTO: jOrgE BISPO

Cinturón negro / Black Belt

2

En pocas palabras, Anderson Silva –la araña, como le apodan– es el hombre más mortal que pisa la tierra. Un oriundo de São Paulo que ha logrado alcanzar el título mundial del deporte más brutal que existe: el Mixed Martial Arts (MMA), lucha cuerpo a cuerpo dentro de un ring octogonal enjaulado donde los contrincantes hacen gala de todas sus técnicas, cualquiera sea. A sus 37 años, metro 87 y 85 kilos, este zurdo tiene más cinturones negros que cualquiera, aparece en spots de Nike y Burker King, y luego de haber defendido su título de campeón de la Ultimate Fighting Championship (UFC) más de diez veces, ya piensa en el retiro. Su máxima es la de su ídolo Bruce Lee: “Sé como el agua, amigo”. The Spider, as he’s called, is the deadliest man alive. This São Paulo native is the world title winner in one of the most brutal sports that exists: Mixed Martial Arts (MMA), where opponents grapple in an octagon-shaped cage, employing any and all fighting techniques. At 37 years of age, measuring just over six feet and weighing 185 pounds, this lefty boasts more black belts than anyone in the world. He also appears in commercials for Nike and Burger King. After defending his title as UFC champion more than ten times, Silva is currently thinking about retirement. His creed echoes that of his idol Bruce Lee: “Be water, my friend.”

F-IN106-CoverStory_07.indd 51

11-01-13 17:23


Oskar meTsavahT Visionario / The Visionary

3

No sabía cómo amalgamar su gusto por la aventura y la sofisticación, hasta que escaló Aconcagua arriba en 1986. Llegó con una chaqueta creada por él. El diseño, los materiales y la técnica reunidos en esa prenda hicieron palidecer los equipos de sus amigos, quienes le pidieron una para la próxima expedición. Poco después nacería Osklen, marca que suma 70 locales alrededor del mundo. Metsavaht cree que el éxito se debe, en gran parte, a un singular proceso creativo. “Todo comienza con una historia o un concepto desde donde construyo la atmósfera y la actitud. Entonces invento la campaña, que funcionará como una película para la cual diseño el vestuario que se convierte, al final, en mi nueva colección”. He had no idea how he would be able to combine his two great passions of adventure and sophistication until he scaled Aconcagua in 1986, reaching the top in a jacket of his own creation. The design, materials and technique used to make that garment put his friends’ gear to shame, prompting them to ask for their own for the next expedition. Shortly after, Osklen was born, a brand that now has 70 stores around the world. Metsavaht believes that his success is due in large part to a unique creative process. “Everything begins with a story or a concept from which I create atmosphere and attitude. Then I devise the campaign, a sort of film for which I design the costumes. In the end, this clothing becomes my new collection.”

4

JaqueliNe carvalhO

guerrera. Este es el calificativo que utiliza la prensa de su país cuando se refiere a esta voleibolista por sus logros profesionales y personales. Porque cuando tenía 17 vivió una pesadilla. jugando, se rompió una vena de la mano, lo que resultó en una trombosis y los médicos aconsejaron amputar el brazo. Sin embargo, tres meses más tarde la atleta de la selección juvenil ya estaba jugando nuevamente. Con dos oros olímpicos, jaqueline no solo representa la fuerza de la mujer de su país, sino también su belleza. La atleta ha posado para revistas masculinas y estrenó una campaña publicitaria junto a gisele Bündchen. The Brazilian media call this volleyball star “A guerrera,” for both her professional as well as her personal achievements. When she was 17, Carvalho lived through a nightmare. During a game, she injured a vein in her hand and suffered severe thrombosis. Doctors recommended that her arm be amputated. But just three months later, the star of the national youth team was playing again. With two Olympic gold medals, Carvalho not only represents the strength of her country’s women, but also their beauty. The athlete has posed for men’s magazines and debuted an ad campaign alongside gisele Bündchen.

F-IN106-CoverStory_07.indd 52

FOTOS / PHOTOS: PANTENE - P&g; jOrgE BISPO

La Guerrera / The Warrior

11-01-13 17:23


daNiel Galera El aclamado / The Acclaimed

5

Internet ha sido el cuaderno de este escritor (y traductor) paulistano, uno de los precursores del uso de los medios digitales para la literatura. Criado y enamorado de Porto Alegre, la crítica lo aclama como una de las plumas más influyentes de las nuevas generaciones y galera se encarga de mantenerlos pendientes: cuentos cortos, su propia editorial (Livros do Mal), novelas, incluso novelas gráficas (Cachalote, junto a rafael Coutinho). Sus trabajos también se han publicado en Norteamérica, Italia y Argentina. La editorial británica Hamish Hamilton, compró los derechos de Mãos de Cavalo (Manos de caballo), un relato tras la vida cotidiana de un personaje, contado con una velocidad y nivel de detalles que simplemente atrapa. As one of the pioneering users of digital media for literature, the Internet has provided the perfect forum for this São Paulo writer (and translator). Born and raised in Porto Alegre, Daniel galera has been called one of the most influential voices of his generation, and he has kept their interest with short stories, novels, graphic novels (Cachalote, with rafael Coutinho) and even his own publishing house (Livros do Mal). His work has also been published in North America, Italy and Argentina. More recently, the British publishing house Hamish Hamilton purchased the rights to Mãos de Cavalo (Horse Hands), a novel that follows the everyday life of the protagonist with an engrossing pace and attention to detail.

mike krieGer Se llamaba Michel, pero cuando este paulista se mudó a Estados Unidos su nombre se acercaba demasiado en su pronunciación a Michelle, por lo que decidió cambiar ese sonido femenino por el más masculino. Mike Krieger era un muchacho de clase alta que, por razones laborales de su padre, tuvo oportunidad de vivir en Portugal, Argentina y Estados Unidos. En 2004 ingresó a la Universidad de Stanford, donde estudió “sistemas simbólicos”, curiosa especialidad que incluía cursos de informática, pero también diseño, sicología y hasta filosofía. Estaba en tercer año cuando se integró a un programa de emprendimiento con otros 12 alumnos. Ahí conoció a su actual socio, Kevin Systrom, con quien se enfocó en el desarrollo de una aplicación dedicada a la fotografía. Así surgió la exitosa plataforma Instagram –donde apenas trabajan una docena de personas–, comprada por Facebook el 2012. Pero Krieger no piensa en el retiro: “me veo en un tiempo más formando una nueva empresa. Y me gustaría poder ayudar a emprendedores de mi país”, confiesa. His name was Michel, but when he moved from São Paulo to the United States, his name sounded so much like the feminine “Michelle” that he opted for the more masculine “Mike.” A child of the upper class, Krieger lived in Portugal, Argentina and the United States thanks to his father’s job. In 2004, he entered Stanford University, in the Symbolic Systems Program, a curious specialty that involves computer courses, but also design, psychology and even philosophy. In his junior year, Krieger joined an entrepreneurship program with 12 other students, where he met his current business partner, Kevin Systrom. Together, Kreiger and Systrom developed an app dedicated to photography that led to the highly successful Instagram platform, run by barely a dozen people and purchased by Facebook in 2012. Krieger isn’t thinking about retirement: “I see myself starting a new company in the near future. And I’d love to help entrepreneurs in my country,” he says.

F-IN106-CoverStory_07.indd 54

6

FOTOS / PHOTOS: jOrgE BISPO; LATINSTOCK

Instaboy

11-01-13 17:23


JOaquim BarBOsa Implacable / Relentless Es la primera persona de raza negra en ocupar el sillón principal de la justicia brasileña. Su determinación y rigurosidad la han conocido bien los implicados en un bullado caso de corrupción iniciado en 2005 y que tiene como principales acusados a varios dirigentes del gobernante Partido de los Trabajadores (PT) y ex ministros del gobierno del ex Presidente Lula da Silva. Durante el proceso, llamado “el juicio del siglo”, Barbosa ha actuado con especial rigor. Y es la expresión de la meritocracia. El mayor de los ocho hijos que tuvo un obrero y una dueña de casa, a los 16 años partió rumbo a la capital, donde trabajó para pagar sus estudios e ingresar a la carrera de Derecho. He is the first Brazilian of African descent to preside over the country’s judicial system. joaquim Barbosa’s determination and rigor are well known to those involved in the corruption case that began in 2005, whose main defendants include several leaders of the ruling Workers Party (PT), as well as former government ministers under the former president Lula da Silva. During this “trial of the century,” Barbosa has acted with particular seriousness, while serving as the highest example of the country’s meritocracy. The eldest of eight children born to a laborer and a housewife, Barbosa left for the capital at age 16, where he worked to finish his studies and enter law school.

FáTima BerNardes La mediática / The Media Icon

elza sOares La voz / The Voice Una infancia pobre en la favela; una relación amorosa conmocionada y al mismo tiempo llena de pasión con el crack del fútbol Mané garrincha; la pérdida de su hijo junto al futbolista en un accidente automovilístico en los ‘80. Son cinco décadas de carrera y una trayectoria de vida difícil las que han forjado a Elza Soares (75) como una de las más grandes representantes de la samba. Dueña de una voz rasgada, intensa y atemporal, la eterna “Mulata Assanhada” (Mulata coqueta), acaricia en sus interpretaciones llenas de alma, las composiciones de maestros como Ataulfo Alves, Lupicínio rodrigues, Noel rosa o Vinicius de Moraes. Su poder musical es de esos capaces de dejar a cualquiera con los pelos de punta. ¿Tiene dudas? Busque el tema “Amor Perfeito”, canción del disco Elza Pede Passagem (1972), y haga la prueba. A poor childhood in a favela. A loving, passionate and tumultuous relationship with soccer star Mané garrincha. The loss of the son she had with garrincha in a 1986 car accident. All milestones in the five-decade career and the arduous life of Elza Soares, 75, one of the greatest representatives of samba music. With her timeless and intense voice, the eternal “Assanhada Mulata” performs soulful renditions of compositions from masters like Ataulfo Alves, Lupicínio rodrigues, Noel rosa and Vinicius de Moraes. Her music is so powerful it gives you chills. If you have any doubt, listen to the song “Amor Perfeito” from the 1972 album Elza Pede Passagem, and see for yourself.

F-IN106-CoverStory_07.indd 56

9

Ser ancla del noticiero nocturno más importante del país es ser la voz de la razón para millones de espectadores. Antes de 1998, ya era conocida por su trabajo como periodista, sin embargo, fue ese el año que marcó su consolidación. A poco de haber tenido trillizos, asumió la conducción de Jornal Nacional junto al editor jefe –y además su esposo– William Bonner. El año pasado, tras casi 14 años informando a millones de brasileños y embestida de la popularidad y aceptación de un inmenso público, cambió el “buenas noches” por “buen día” e inició su proyecto más personal: Encontro com Fátima Bernardes. Un programa matinal de variedades que inevitablemente genera comparaciones con Oprah Winfrey. Al menos queda claro que Bernardes tiene carisma y capacidades de sobra para transformarse en una de las más grandes presentadoras de Brasil. Being the country’s most important evening news anchor means serving as the voice of reason for millions of viewers. Audiences already knew Fátima Bernardes for her work as a journalist, but 1998 was the year she really took the spotlight. Shortly after having triplets, she assumed the leadership of the Jornal Nacional, alongside her husband and editor-in-chief William Bonner. In 2012, after almost 14 years of keeping millions of Brazilians informed – and riding a massive surge of popularity – the newscaster traded “good evening” for “good morning,” starting her personal project, Encontro com Fátima Bernardes. It’s a morning variety show that inevitably invites comparisons to Oprah. While it’s still too early to pass judgment, Bernardes has charisma to spare and the chance of becoming one of Brazil’s top TV hosts.

FOTO / PHOTO: jOrgE BISPO

7

8

11-01-13 17:23


Neymar O novo Rey / The New King Enfrentar a Neymar cuando lleva el balón dominado en sus pies es lo más cercano al ridículo que puede vivir un futbolista. Basta un movimiento corto y veloz del espigado muchacho de corte mohicano para que cualquier rival quede desparramado en el campo de juego, preguntándose qué ha pasado. Dueño de una gambeta endemoniada, comenzó como buena parte de los niños en ese país: pegándole a la pelota en la playa. Tenía 14 cuando pasó las pruebas para integrarse precozmente al real Madrid, pero su club de toda la vida, el Santos, se dio cuenta del diamante que tenía entre manos y decidió retenerlo hasta después de la Copa del Mundo 2014. Neymar da Silva Santos júnior, hoy de 20, es un as en la cancha, pero también es monarca de los acuerdos publicitarios, los que cada año le reportan unos 20 millones de euros. Padre a los 19, es dueño de una personalidad explosiva que solo aumenta su leyenda. going up against Neymar as he dominates the ball with his feet is probably the most ridiculous experience a soccer player can have. just a short, quick movement from the lanky, Mohawked youngster is enough to leave any rival sprawled on the field, wondering what just happened. Neymar da Silva Santos junior honed his truly devilish dribbling skills in the same way as many Brazilian children: kicking a ball around the beach. He was 14 when he qualified for real Madrid, but his lifelong club of Santos knew it had a treasure and decided to hold onto him until after the 2014 World Cup. Today, the 20-year-old soccer star is an ace on the pitch and also a king in the world of endorsements, which earns him roughly €20 million a year. Already a father, Neymar possesses an explosive personality that only adds to his legend.

FOTO / PHOTO: LATINSTOCK

10 F-IN106-CoverStory_07.indd 57

11-01-13 17:23


11 adriaNa esTevez

Un buen villano de teleserie puede convertirse en un personaje inolvidable. Una villana que gruñe, maldice, insulta, grita, gesticula, amenaza y remata sus planes maquiavélicos con una risita siniestra, paraliza a un país. Adriana –o Carminha– puede jactarse de eso. Apareció por primera vez en la televisión en 1988. Un año después ya cautivaba con su innegable talento. Pero fue en 2012 con Avenida Brasil –la teleserie más vista del último tiempo en el país– que la actriz marcó la historia. Carminha era su personaje, una caricaturesca malvada capaz de todo por conseguir su objetivo; una mala cuyas marañas de misterio y engaño eran cada noche comentadas en las redes sociales. Fue tal la popularidad de la telenovela que varias veces fue trending topic en Twitter y su último capítulo –además de obligar a la Presidenta rousseff a suspender una que otra actividad– recaudó alrededor de mil millones de dólares en publicidad. Un aplauso por una mala memorable y una actriz de temer. A juicy soap opera villain can be an unforgettable character. A villain who growls, swears, rages, screams, gestures wildly, makes threats and carries out Machiavellian plans with a sinister cackle can hold an entire nation in her thrall. And Adriana Esteves –as Carminha– is up to the challenge. First appearing on television in 1988, Esteves was captivating audiences with her undeniable talent a year later. But in 2012, the actress made history with Avenida Brasil, the country’s most-watched TV series in recent years. In the role of Carminha, a caricature of evil willing to do anything to achieve her goals, Esteves played a villain whose tangled webs of mystery and deceit were discussed nightly on social networks. The soap opera was so popular that it routinely hit “trending topic” status on Twitter, with its final episode grossing more than a billion dollars in ad revenues and causing President rousseff to change her work plans. A round of applause for a memorable villain and an unbeatable actress.

F-IN106-CoverStory_07.indd 58

FOTO / PHOTO: rOBErT ASTLEY SPArKE

Mala talentosa / So Good at Bad

11-01-13 17:23


13 waGNer mOura

rOdriGO saNTOrO

12 El galán / The Heartthrob

jerjes, el temido y poderoso rey persa, debe estar agradecido de Santoro, su metro 90 de altura y esa interpretación en 300 que mostró al monarca de la antigüedad en una silenciosa expresión de hermosa maldad. rodrigo junqueira dos reis reis Santoro (37) tenía una buena vida en río río de janeiro. Ahí, entre fútbol y playas, decidió estudiar periodismo. Pero apenas pudo, intentó fortuna en unas pruebas de cámara para la cadena globo. globo. Así inició una ascendente carrera que lo llevó a encarnar desde un sacerdote en la miniserie Hilda Furacão hasta un prisionero transexual en la cinta Carandiru (2003). Su último trabajo es como el temperamental futbolista Heleno de Freitas en la película Heleno. Santoro está feliz: “hice realidad un sueño de niño: ser futbolista profesional”. Xerxes, the feared and powerful Persian king, should send Santoro fan mail from the afterlife. In 300, 300, the gorgeous, six-foot-three actor delivered a portrayal of the monarch that doubled as a quietly beautiful expression of evil. rodrigo junqueira rodrigo junqueira dos reis reis Santoro (37) was born into the good life in rio de janeiro. Between soccer and the beach, he studied journalism. But as soon as janeiro. he could, Santoro tried his luck with screen tests for the globo network. And thus began a career that has included performances as diverse as a priest in the miniseries H Hilda ilda Furacão and a transsexual prisoner in the film Carandiru (2003). His latest role is that of temperamental soccer player Heleno de Freitas in the film H Heleno eleno.. Santoro is happy with the part: “I finally fulfilled a childhood dream Heleno. to become a professional soccer player.”

F-IN106-CoverStory_07.indd 60

Actor de teatro, cine y teleseries. En sus días libres, también cantante. Wagner Moura ya ha probado que tiene talento para desarrollar distintos papeles. El actor de 36 años, verdadero hijo de Salvador de Bahía, prefirió enfrentar los desafíos de la carrera artística en lugar de seguir estudiando Comunicación, logrando éxitos inéditos. En cine, protagonizó las películas Tropa de Elite 1 y 2, del director josé Padilha, fenómeno nacional cuya continuación fue vista por más de 10 millones de brasileños. Este año estrenará la película Elysium del director Neill Blomkamp. También encarnará a Federico Fellini, y está en las tablas y en la música. Actuando o cantando, Wagner Moura sigue como en la canción Tempo Perdido, de Legião Urbana, “siempre adelante”. A star of stage, screen and television – as well as a singer in his spare time – Wagner Moura has already proven that he has the talent to fill different roles. A native of Salvador da Bahia, this 36-year-old actor decided to abandon his studies in communication in order to tackle the challenges of his true calling. The result? Unqualified success. Moura has starred in films like Tropa de Elite 1 and 2, directed by josé Padilha. The first film was a nationwide phenomenon, and more than ten million Brazilians saw the sequel. This year, Moura will appear in the Neill Blomkamp film, Elysium. He’ll also play Federico Fellini. Always active on the stage and in the music world, Wagner Moura follows the lyrics of the Legião Urbana song “Tempo Perdido” – he’s “always moving forward.”

FOTO / PHOTO: jOrgE BISPO

Multifacético / Many Talents

11-01-13 17:23


14 cOsTaNza PascOlaTO Puso a su país en el mapa de la moda internacional. Vivió su niñez en roma, donde tenía como amigo al actual rey de España. En plena Segunda guerra Mundial, la familia Pascolato decidió viajar a Brasil, donde fundaron Santaconstancia, una fábrica de tejidos en São Paulo. Claro que la pasión de Costanza por este tema comenzó a los 35 cuando, recién separada de su marido, empezó a colaborar con importantes revistas femeninas del país. En el medio fashionista la llaman “papisa de la moda”, seguramente porque se ha relacionado con grandes nombres como Donatella Versace, Moschino, Dolce & gabbana y giorgio Armani. Con más de 70 años, siempre se ve radiante tras sus grandes anteojos de sol. She put her country on the international fashion map, but she spent her childhood in rome, where she was friends with the current King of Spain. During the Second World War, the Pascolato family came to Brazil, founding a textile factory in São Paulo called Santaconstancia. Costanza Pascolato’s passion for fashion bloomed late, at age 35, after she separated from her husband and began contributing to the country’s leading women’s magazines. In the fashion media, she became known as the “High Priestess of Fashion,” thanks to her connections to big names like Donatella Versace, Moschino, Dolce & gabbana and giorgio Armani. Today, she may be more than 70 years old, but she still always looks radiant behind her oversized sunglasses.

F-IN106-CoverStory_07.indd 62

FOTO / PHOTO: OBOTICArIO SPFW / MArCOS MADI

La socialité / The Socialite

11-01-13 17:23


Carlos Paz de araújo El hombre chip / Chip Man

15

Puede ser una de las estrellas menos conocidas de esta lista, pero él es uno de los responsables de que en su bolsillo usted cargue un teléfono inteligente de un tamaño reducido y no una mole de kilo y medio. Porque gran parte del trabajo de este inventor, empresario y científico nacido en la ciudad de Natal, se ha centrado en el desarrollo de circuitos integrados, en chips de la llamada nanotecnología, que se utiliza tanto en aparatos tecnológicos (cientos de millones de teléfonos móviles, por ejemplo) como tarjetas inteligentes, sistemas de pago automático y otros productos de uso cotidiano. Hoy este hijo de comerciantes posee más de 400 patentes y es el primer brasileño en conseguir el premio Daniel E. Noble, el símil del Nobel en materias de tecnologías emergentes. He may be one of the lesser-known names on this list, but Carlos Paz de Araújo is one of the geniuses responsible for the compact smartphone you’re carrying in your pocket (instead of lugging a five-pound behemoth on a strap). Born in the city of Natal, much of the work of this inventor, entrepreneur and scientist has focused on the development of integrated circuits in nanochips that are used in technological devices (hundreds of millions of mobile phones, for example), smart cards, automatic payment systems and other everyday products. Today, this son of merchants has more than 400 patents in his name and is the first Brazilian to win the Daniel E. Noble award, the equivalent of the Nobel Prize for emerging technologies.

16

os gêmeos Chicos grafiti / Graffiti Boys

Gustavo y Otávio Pandolfo “hablan” street art. En su adolescencia, durante los ‘80, quedaron encantados con la cultura del hip-hop que recién ganaba terreno en Brasil y, sin pretensiones, hicieron del grafiti su lenguaje. Sus primeros trabajos quedaron en las paredes del barrio de Cambuci, pero en 1986 salieron a las calles de más allá con sus latas de spray, listos para marcar los sucios paredones de las ciudades. Ciudades en plural, porque la dupla no se ha restringido a la capital paulista (la que los vio nacer en 1974), y ha recorrido el mundo con sus intervenciones. Gustavo and Otávio Pandolfo are fluent in the languaje of street art. As teenagers in the 1980s, the identical twin brothers became enamored with the hip-hop culture that had recently gained ground in Brazil, and without any pretentions, they adopted graffiti as their dialect. Their first works were emblazoned on the walls of the Cambuci neighborhood, and in 1986, they took their spray cans beyond these streets, ready to make their mark on the dirty walls of cities around the world. The duo has shared their art beyond the capital of São Paulo, where they were born in 1974, touring the globe with creativity as their calling card.

angelo BuCCi Trazo certero / A Perfect Line

17

Con un lápiz y un trozo de papel pocos consiguen lo que este hombre. Arquitecto de la Escuela Paulista, de sus bosquejos nacen estructuras modernas y minimalistas, como la famosa y premiada casa de Ubatuba, en el litoral de São Paulo. Emplazada sobre un terreno accidentado, en un acantilado de la playa Do Tenório, su diseño audaz permite que todos los ambientes tengan vista al mar. Ha sido premiado internacionalmente y, como profesor, ha pasado por universidades en los Estados Unidos (Harvard, Massachusetts Institute of Technology y Arizona State University), América Latina y Europa. Será que muchos quieren escuchar qué hay tras un trabajo que parece adscribir su propio lema: es la creatividad de la arquitectura brasileña aplicada a la necesidad y exigencia del lugar, pero sin perder la practicidad. With just a pencil and paper, this architect of the São Paulo school does what few others can. Bucci’s sketches have given rise to modern, minimalist structures like the famous, award-winning house in Ubatuba on the coast of São Paulo. Nestled in hilly terrain, on a seaside cliff near Praia do Tenório, the building’s bold design gives all the rooms an ocean view. In addition to earning international plaudits, Bucci has taught at universities in the United States (Harvard, MIT and Arizona State University), Latin America and Europe. His work embodies the creativity of Brazilian architecture applied to the need and requirements of the place, without sacrificing practicality.

F-IN106-CoverStory_07.indd 64

15-01-13 11:21


Debora Colker De exportación / World-class Dancer

FOTO / PHOTO: CiA DE DAnçA DEbORAH COLkER

Después de estudiar piano, ballet clásico y psicología, la carioca Debora Colker decidió lo que quería hacer en la vida: bailar. Su madre, preocupada por el futuro de su hija, le aconsejó que abriera una escuela de baile de salón. Hasta hoy la premiada artista recuerda esa historia, imaginando cómo sería su vida si no hubiera seguido su pasión. La coreógrafa fundó su compañía en 1994. Un año después conquistó el patrocinio exclusivo de Petrobras. Entre sus premios está el trofeo Laurence Olivier 2001 por el show Mix. Guy Laliberté, fundador del Cirque du Soleil, la invitó a crear, dirigir y coreografiar un show exclusivo para conmemorar los 25 años de la compañía. After studying piano, ballet and psychology, Rio native Debora Colker decided that dance would be her life. Her mother was worried about her future and so she advised her daughter to open a ballroom dancing school. To this day, the awardwinning artist retells that story, wondering what life would have been like if she hadn’t followed her heart. The choreographer founded her dance troupe in 1994. A year later, she earned the exclusive sponsorship of Petrobras. Her honors include the 2001 Laurence Olivier award for the show Mix. What’s more, Cirque du Soleil founder Guy Laliberté invited her to create, direct and choreograph an exclusive show to commemorate the company’s 25th anniversary.

F-IN106-CoverStory_07.indd 65

18

15-01-13 11:21


rONaldO FraGa El creativo / The Creative Force Traducir la diversa cultura carioca a ropa no es tarea fácil, pero para ronaldo Fraga parece pan comido. Su trabajo transita por el pasado, mientras lo funde con lo contemporáneo de su país. El resultado son looks modernos, llenos de historia, cargados de conocimiento y valorización de la cultura regional. Dice que busca inspiración en el propio Brasil; de hecho, ha encontrado el estímulo creador para sus colecciones en importantes nombres de la literatura, como Carlos Drummond de Andrade y guimarães rosa. También en ilustres de la música local, entre ellos la dulce cantante Nara Leão y hasta en el famoso río São Francisco. Fraga es conocido por huir de lo obvio, por abordar asuntos políticos y sociales, y traer la riqueza de los detalles a sus piezas. Translating the diverse culture of rio into clothing is no easy task, but ronaldo Fraga is more than up to the challenge. His work moves through the past, while merging with the contemporary reality of Brazil. The result is a modern look, yet one that is full of history as well as a knowledge and appreciation of regional culture. Fraga says that he draws inspiration from Brazil itself. In fact, he has found creative impetus for his collections in major literary figures like Carlos Drummond de Andrade and guimarães rosa, famous local musicians, including singer Nara Leão, and even the São Francisco river. Fraga eschews the obvious, but is unafraid of addressing social and political issues, and his pieces are adored for their rich detail.

19

luciaNO huck

20

F-IN106-CoverStory_07.indd 66

Su rostro vale dinero, y es que la imagen de celebridad modelo de este animador de TV, un poco representando al “buen héroe popular”, es buscada para protagonizar campañas de todo tipo. Entre la fama que le han dado 12 años a la cabeza del show o Caldeirão do Huck (El caldero de Huck), de red globo, y el reconocimiento que ha ganado como impulsor de obras sociales –además de tener un buen ojo para los negocios–, Huck saca aplausos. Oriundo de una familia acomodada, dicen que este paulistano de 41 años siendo muy joven ya mostraba talento para las comunicaciones, los negocios y la abogacía, carrera que estudió en la Universidad de São Paulo. Hizo su práctica en la revista Playboy brasileña, firmó una columna social en el extinto Jornal da Tarde y fue uno de los socios de El Cabral, un club top de las noches paulistanas de los ‘90. En esta misma década condujo su primer show, el programa juvenil H. Hoy ya se puede hablar de un consolidado. His face is worth a fortune: this TV host – who is something of a folk hero – is sought after for ad campaigns of all kinds. The 12 years that he has spent hosting the show Caldeirão do Huck (Huck’s Cauldron) on the globo network, the work that he has put in for social causes and his noted business acumen have earned Huck his share of kudos. Hailing from an upper-class family, this 41-year-old São Paulo native showed a talent for communication, business and law from an early age; he even studied for his law degree at the Universidade de São Paulo. He did an internship at the Brazilian version of Playboy magazine, wrote a social column in the now-defunct Jornal da Tarde and was a part owner of El Cabral, one of the top nightclubs in São Paulo in the 1990s. During this same decade, he hosted his first show, H, a program for young people. Today, Huck is firmly established as a national icon.

FOTOS / PHOTOS: ELCIO PArAISO: jOrgE BISPO

Dueño de la pantalla / Master of the Screen

11-01-13 17:23


izaBel GOularT Divina / Truly Divine

F-IN106-CoverStory_07.indd 68

FOTOS / PHOTOS: gETTYIMAgES

21

Izabel, morena y grácil belleza de pasarela, es una de las brasileñas más alabadas del último tiempo. Esta sencilla chica nacida en São Carlos ha protagonizado editoriales de moda alrededor del mundo y desfilado para importantes diseñadores. Y aunque parece en la cima, se muestra orgullosa de sus orígenes: “nuestro país creció mucho, nuestra economía está en la mira, trabajamos bastante y por eso somos muy respetados hoy en día”, cuenta Izabel a revista in. “Ángel” en ropa interior, es parte del grupo de infartantes diosas que participa en los desfiles de fin de año de Victoria’s Secret. “Prefiero proyectos en los que pueda tener contacto con el público, y el desfile Victoria’s Secret es muy divertido, pues puedo interactuar todo el tiempo”, explica. Como un proyecto más íntimo, participa activamente junto al Diabetes research Institute: “como embajadora internacional del DrI tengo la función de difundir la causa y recaudar fondos para investigaciones en búsqueda de la cura para la diabetes”. With her dusky complexion and slender grace, Izabel goulart is one of Brazil’s most sought-after beauties. This young woman from São Carlos has graced the pages of fashion magazines around the world and has walked the runways for important designers. Although she’s on top of the world, she is still proud of her roots. “Our country has really grown, the economy is the center of attention, we’re hardworking, and for these reasons, we’ve earned a lot of respect,” goulart tells in magazine. goulart is one of the drop-dead gorgeous Angels featured in the year-end runway show for Victoria’s Secret. “I prefer projects that let me have contact with the public. The Victoria’s Secret show is a lot of fun because there’s always so much interaction,” she says. But the project that is closest to goulart’s heart is her work with the Diabetes research Institute. “As an international DrI ambassador, I am responsible for spreading the word about the cause and raising money for research to find a cure,” she says.

11-01-13 17:23


LourEnço Bustani En los próximos años, como sede del Mundial de 2014 y de los Juegos Olímpicos de 2016, Brasil estará aún más en evidencia en el mundo de los negocios. Quien está ansioso y preparándose para el futuro es Lourenço Bustani, elegido por la revista norteamericana Fast Company como la 48a persona más creativa del mundo en 2012. Hijo del diplomático José Maurício Bustani, nació en Nueva York, y se graduó en Relaciones Internacionales, Ciencias Políticas y Administración en los Estados Unidos. Pero hace siete años volvió a su patria y fundó la consultora Mandalah, especializada en estrategias lucrativas tanto para las empresas como para la sociedad. Entre las multinacionales que tiene como clientes está Nike, para la cual tendrá que implementar acciones sociales antes, durante y después de los mayores eventos deportivos del mundo. As the site of the 2014 World Cup and the 2016 Olympics, Brazil will have an increasing presence in the business world over the next few years. One eager party preparing for the future is Lourenço Bustani, selected by the U.S. magazine Fast Company as the 48th most creative person in the world for 2012. Son of the diplomat José Maurício Bustani, he was born in New York and graduated with degrees in international relations, political science and public administration in the United States. Seven years ago, Bustani returned to Brazil and founded the consulting firm Mandalah, specializing in lucrative strategies for businesses and society. Its multinational clients include Nike, which plans to implement social initiatives before, during and after major sporting events worldwide.

22

FOTOS / PHOTOS: DARREN KEITH ; LATINSTOCK

100% creativo / 100% Creative

EikE Batista

El magnate excéntrico / The Eccentric Tycoon El hombre más rico de Brasil –con una fortuna avaluada en 30 billones de dólares– asegura que dentro de tres años habrá desplazado al mexicano Carlos Slim como el más acaudalado del planeta. Vendió seguros puerta a puerta mientras estudiaba ingeniería en Alemania. Dejó la universidad para montar una empresa de compra y venta de oro; al cabo de 18 meses amasaba seis millones de dólares y entonces adquirió la primera de ocho minas de ese metal. Actualmente preside EBX, conglomerado de cinco compañías, todas con una X en su sigla. Es la cábala del magnate. El brillante manejo de sus negocios solo es opacado por su status de excéntrico y celebridad. Su nombre es pronunciado con envidia por quien haya visto desfilar en el Sambódromo a Luma de Oliveira, “el cuerpo más impresionante de Brasil”, ex mujer y madre de los dos hijos de Batista. Filántropo entusiasta y amante de la buena vida, ha advertido: “He nacido en un país donde reina un nuevo capitalismo que no se avergüenza de mostrar el dinero que tiene”. With a fortune valued at US$30 billion, the richest man in Brazil says that within three years, he’ll surpass Mexico’s Carlos Slim as the world’s wealthiest man. Elke Batista started out selling insurance door to door while studying engineering in Germany. He left college to start a business trading gold, amassed US$6 million after 18 months and then bought his first eight mines. Currently, he chairs EBX, a conglomerate of five companies, all bearing his initial of X. It’s the tycoon’s lucky charm. The brilliant management of Batista’s business is only overshadowed by his status as a celebrity and an eccentric. His name is spoken with envy by anyone who has seen Luma de Oliveira parading in the Sambadrome. Famous for having “the most impressive body in Brazil,” Luma is Batista’s ex-wife and the mother of his two sons. A proud lover of the good life who is also a spirited philanthropist, Batista explains his lifestyle saying: “I was born in a country governed by a new capitalism, where you do not need to be ashamed of showing your money.”

F-IN106-CoverStory_07.indd 70

23

14-01-13 13:48


criOlO

24 F-IN106-CoverStory_07.indd 72

Tenía más de dos décadas de carrera en el rap y solo había lanzado un álbum, Ainda há Tempo (2006). Kleber Cavalcante gomes, su verdadero nombre, siempre fue muy respetado por los más aficionados al género musical, pero no había logrado la popularidad entre el gran público. Por una serie de razones, pensó hacer una pausa en su carrera; no era por algo que involucrara popularidad o un asunto por el estilo, fue solamente porque no tenía más ganas de seguir. Entonces sus amigos le sugirieron que reuniera algunas de sus composiciones y grabara un disco para dejar registrada su trayectoria. Sería un regalo para sí mismo y su familia. Fue cuando lanzó Nó na Orelha, en abril de 2011. Sin esperarlo, fue catalogado como uno de los mejores discos del año y puso al cantante de regreso en los escenarios. El éxito lo mandó de gira a Europa y lo puso a pensar en su siguiente álbum, que lanzaría a mediados de 2013. Criolo se prepara para lo que viene y nos asegura que “no depende de si será lanzado (el disco) o no. Es solo un CD. Cualquier cosa que esté relacionada con su música es la punta de un hilo, no es el inicio. Mi deseo no es el de lanzarlo a la calle. Mis álbumes son las cosas que he vivido, es solo mi necesidad de comunicarme. Cómo eso lo compartiré con la gente, es otro asunto”. Una personalidad vocal que se impone con versos intensos, llenos de poesía, ironía y hasta humor. Sus sonidos: el rap más tradicional, samba, reggae, forró e incluso boleros completan sus temas. Canciones hechas con calma, porque a Criolo el éxito no lo apura. After dedicating more than two decades to rap, Criolo had only released one album, Ainda há Tempo, in 2006. genre fans respected the rapper, born Kleber Cavalcante gomes, but he had never achieved popularity among wider audiences. Criolo decided to take a break, not because he was worried about his popularity, but because the MC was done with the business for a variety of reasons. It was then that his friends suggested he compile some of his work, recording an album to leave a record of his career. It would be a gift to himself and his family. released in April 2011, Nó na Orelha was unexpectedly singled out as one of the best albums of the year, prompting Criolo’s return to the stage. The success sent him on a tour of Europe and encouraged him to start planning for his next album, set for release in mid-2013. Criolo is prepared for whatever comes next: “It doesn’t matter whether the album is released or not. It’s just a CD. Anything that is related to your music is part of a greater whole, but I don’t want to throw out the baby with the bathwater. My albums reflect all the things I’ve experienced; it’s just my need to communicate. How I’ll share that with people is another matter.” Criolo’s imposing vocal personality shines through his intense verses full of poetry, irony and even humor. His sound ranges from traditional hip-hop to samba, reggae, forró and even boleros. His songs are made at their own pace, because Criolo won’t be hurried by ideas of success.

FOTOS / PHOTOS: DArYAN DOrNELLES;

¡Qué ritmo! / What a Groove!

11-01-13 17:23


25

maría das Graças silva FOsTer maría Poder femenino / Woman Power Encargada de manejar las riendas de la gigante y estratégica Petrobras, tiene una historia de vida marcada por una madre golpeada por su marido que decidió comenzar con sus hijos una nueva vida en una favela de río. Silva Foster recolectaba cartones y latas vacías con tal de conseguir algo de dinero. Así fue como consiguió terminar sus estudios para después cursar ingeniería química. Apenas salió de la universidad ingresó a Petrobras. Poco a poco fue escalando posiciones hasta que, a mediados de 2000, se puso al frente de la división de gas y Energía, donde lideró el desarrollo de los combustibles de biodiesel. A comienzos del año pasado, la Presidenta brasileña la designó la primera mujer en dirigir el conglomerado, donde el desafío no es menor: Petrobras ha pasado en los últimos años de ser la tercera a la quinta petrolera mundial. Head of the giant Petrobras conglomerate, Foster’s personal history was marked by her abused mother’s decision to start a new life with her children in a rio favela. Foster had to collect cardboard and empty cans to help earn money for the family and so she could finish her education. After receiving a degree in chemical engineering, Foster joined Petrobras, gradually working her way up the ladder. In mid-2000, she took charge of the strategic gas and Energy Division, where she spearheaded the development of biodiesel fuels. Early last year, the Brazilian president made her the first woman to head Petrobras. The challenge is certainly daunting: in recent years, the conglomerate has slid from third to fifth among world oil companies.

Director de elite / An Elite Director

26

El año 2010 josé osé Padilha guardó bajo siete llaves la versión final de su flamante película, Tropa de élite 2.. No quería repetir lo sucedido el 2007, cuando un par de meses antes de exhibir en cines la primera parte de la saga, una copia fue filtrada y cerca de 11 millones de personas vieron el DVD pirata. Lo anterior no impidió que arrasara en la taquilla. La película narra el funcionar de un escuadrón de la BOPE, la policía militar de río de janeiro, aneiro, quienes reciben la orden de “limpiar” las favelas durante la visita de juan Pablo II. Pero su producción no estuvo exenta de problemas: desde secuestros exprés y acoso policial, hasta demandas. Se estrenó, ganó el Oso de Oro en el Festival de Cine de Berlín de 2008 y su secuela es la cinta más vista en Brasil hasta hoy. Actualmente este cineasta y documentalista, que ha centrado sus trabajos en producciones con tintes sociales, dio el salto a Hollywood y es el director de otra película de policías, la nueva versión del clásico ochentero RoboCop que será estrenada el 2014. In 2010, josé Padilha kept the final version of his new film, Tropa de Elite 2, under lock and key. He didn’t want a repeat of what happened in 2007: a couple of months before the first film of the series hit the theaters, a copy was leaked and nearly 11 million people watched the pirated DVD. A box-office phenomenon regardless of this ignominious start, the film depicts a squad from rio de janeiro’s military police, the BOPE, who are ordered to “cleanse” the favelas before a visit from john Paul II. Even the film’s production was full of problems: from express kidnappings and police harassment to lawsuits. When it was finally released, Tropa de Elite won the golden Bear at the 2008 Berlin Film Festival. Its sequel became the most-watched film in Brazil to date. This director has long focused on socially relevant productions, but most recently, Padilha has made the move to Hollywood as the director of another cop movie: the remake of the 1980s classic RoboCop, set for release in 2014.

F-IN106-CoverStory_07.indd 74

FOTOS / PHOTOS: LATINSTOCK

JOsé Padilha

11-01-13 17:23


dilma rOusseFF Rompiendo los moldes / Breaking the Mold

FOTO / PHOTO: LATINSTOCK

Las raíces de la 36º presidenta del país hay que buscarlas en Bulgaria, de donde es originario su padre; en la clase media brasileña donde creció; en Minas de gerais, donde estudió economía, y en los turbulentos años de mediados de los ‘60 y principios de los ‘70. Hoy, con plena popularidad, llaman Dilmihna a esta mujer hacedora, con voz de mando y poco diplomática para ser un animal político. Ella admite que es incapaz de callarse cuando piensa que alguien se equivoca. Fue coordinadora del equipo de infraestructuras en el gobierno de Fernando Henrique Cardoso y ministra bajo el de Lula. “No saben lo que es discutir con esta mujer”, dijo éste cuando la presentó como sucesora. Su gobierno se extenderá hasta 2015. The roots of the country’s 36th president lie in her father’s home country of Bulgaria; in the Brazilian middle class, where she grew up; in Minas gerais, where she studied economics; and in the tumultuous years of the mid-1960s and early 1970s. Today, at the height of her popularity, the can-do woman is fondly known as Dilmihna. With her commanding voice and a character too undiplomatic to be a political animal, rousseff admits that she can’t keep quiet when she thinks someone is wrong. She served as the coordinator of the infrastructure team under Fernando Henrique Cardoso and as a minister under Lula. “You have no idea what it’s like to argue with this woman,” said the latter when he presented her as his successor. Her presidential term runs until 2015.

F-IN106-CoverStory_07.indd 75

27 4 11-01-13 17:23


inspiración | REPORTAJE_ FEATURE

DE soBEranos DEl culEBrón a

rEyEs DE hBo From soap opEra Whiz to King oF hBo

¿Quién dijo que solo hacen telenovelas? Con series como Mandrake, Hijos del Carnaval, Alice o hdp, la televisión brasileña mutó y encontró en la cadena estadounidense su mejor aliado para producir shows que rompen esquemas. Who said Brazilian television is only good at soap operas? With series like Mandrake, Filhos do Carnaval, Alice and hdp, the industry has undergone a transformation, with the U.S. channel as a valuable ally for producing groundbreaking shows. TExTO _ TExT Elisa sicourEt lynch

L

as trilladas historias de teleserie sobre la chica pobre que conoce a su príncipe azul, las mismas que supieron capitalizar brasileños, mexicanos y venezolanos desde la década del ’50, han dado paso a productos que parecen nutrirse de la prensa roja: El capo, El cartel de los sapos, Rosario Tijeras, Sin tetas no hay paraíso o La reina del Sur son algunos títulos que en los últimos años se apoderaron del rating en Latinoamérica. Y Brasil, por lejos, es el rey por antonomasia en este ámbito. Nada de la cultura brasileña, ni siquiera la samba, se ha internacionalizado tanto como sus telenovelas. Según datos de la Agência Estado, productos como El Clon (2001), Terra Nostra (2002) o El color del pecado (2004) se han exportado a más de 100 países alrededor del globo. O hay casos como el de la ya clásica La esclava Isaura (1976), vista por unos mil millones de personas. El éxito más reciente en este género: el final de Avenida Brasil, de Rede Globo, obligó en octubre de 2012 a que la presidenta Dilma Rousseff cancelara un mitin, porque no quería perderse semejante acontecimiento, el cual captó más de la mitad de la teleaudiencia brasileña. Con 500 millones de dólares recaudados y spots publicitarios de 30 segundos que se cotizaron hasta en 400 mil dólares, se trata de la telenovela más rentable de la historia. »

T

La serie Hijos del Carnaval. / The series Filhos do Carnaval. Página opuesta / Opposite page: Mandrake.

he soap opera trope of poor girl meets Prince Charming, so expertly mined by Brazil, Mexico and Venezuela since the 1950s, has gradually given way to productions with more of a tabloid quality. El capo (The Capo), El cartel de los sapos (The Snitch Cartel), Rosario Tijeras, Sin tetas no hay paraíso (Without Breasts, There Is No Heaven) and La reina del Sur (Queen of the South) are just some of the titles that have topped Latin American ratings in recent years. And Brazil is, by far, the king of the telenovela. Nothing in Brazilian culture – not even samba – has had an international reach quite like its soap operas. According to figures from the Agência Estado, productions like O Clone (The Clone, 2001), Terra Nostra (2002) and O cor do pecado (The Color of Sin, 2004) have been exported to more than 100 countries around the world. The classic A Escrava Isaura (Isaura the Slave, 1976) has been viewed by more than a billion people worldwide. The most recent hit in this genre is Rede Globo’s Avenida Brasil. In October 2012, President Dilma Rousseff herself canceled a meeting because she didn’t want to miss the show’s final episode, which captured more than half of Brazil’s television audience. Avenida Brasil was the most profitable »

76 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_106_Teleseries_v06.indd 76

11-01-13 15:58


inspiración | REPORTAJE_ FEATURE

Se creería que una industria que mueve millones y que genera incontables fuentes de trabajo incluso fuera de Brasil (por concepto de doblajes al español y otros idiomas), no tendría nada que temer. Pero hoy, con grandes porcentajes de espectadores que prefieren una alternativa al clásico formato, las telenovelas brasileñas tienen una asignatura pendiente. Así surgió una alternativa, un vehículo en el que los contenidos más crudos, más sexuales y realistas encajan mejor de lo que lo harían en cualquier culebrón de horario estelar. La televisión por cable llenó ese espacio. Hollywood a la carioca En 2004, con el drama policíaco argentino Epitafios, la división HBO Latin America de esa cadena estadounidense arrancó una serie de proyectos que serían producidos con equipo técnico, escritores, actores y directores locales. “Desde el principio supimos que, si realmente queríamos tener éxito y ocupar un puesto predominante en América Latina, teníamos que hacer programación original en la región”, declaró Miguel Oliva, vicepresidente de Relaciones Públicas de HBO Latin America. “Cuando comenzamos con Epitafios, todos en la industria nos decían que estábamos locos, que no sabíamos en qué nos metíamos, que solo estábamos botando el dinero. Parece que les demostramos lo contrario”. En efecto, el éxito de dicha serie permitió a HBO que un año más tarde desembarcara en Brasil y testeara las aguas con Mandrake, serie que Conspiraçao Filmes desarrolló inspirándose en las novelas del escritor Rubem Fonseca. El actor Marcos Palmeiras se metió en la piel de un seductor abogado e investigador privado, algo así como la réplica latina de James Bond. Tras dos temporadas (2005 y 2008), revivió en noviembre de 2012 con un especial de dos horas. Mandrake representó para HBO Latin America altos ratings y dos nominaciones a los premios Emmy Internacionales. Así que no erraron el camino al decidir quedarse en Brasil para convertirlo en centro de operaciones donde más producciones originales se graban hoy fuera de los Estados Unidos. Entre los éxitos de crítica y sintonía se cuentan el drama Hijos del Carnaval (2006) y la comedia hdp, estrenada en marzo de 2012. Mientras que series como Alice (2008) y Mujer de fases (2010), que debutaron con grandes expectativas, tuvieron que conformarse solo con una temporada y emisiones especiales. »

telenovela to date, raking in half a billion dollars, with 30-second ad spots costing as much as US$400,000. This industry makes millions and creates countless jobs (even abroad, when you factor in dubbing into other languages), so you would think that it would have nothing to fear. But nowadays, a growing number of viewers want an alternative to the classic format, and Brazilian soap operas have their work cut out for them. In this search for an alternative vehicle for content – one more sexually charged and more realistic than that found on any primetime soap – cable television has stepped up to fill the void. Hollywood, rio-style In 2004, HBO Latin America launched the police drama Epitafios (Epitaphs), starting a series of productions made with local crewmembers, writers, actors and directors. “From the beginning, we knew that if we really wanted to be successful and prominent in Latin America, we had to make original programming for the region,” says Miguel Oliva, HBO Latin America’s Vice President of Public Relations. “When we started work on Epitafios, everyone in the industry said we were crazy, that we didn’t know what we were getting into, that we were just throwing money away. I guess we proved them wrong.” The success of Epitafios allowed HBO to head to Brazil a year later to test the waters with Mandrake, a series developed by Conspiração Filmes and inspired by the novels of Rubem Fonseca. In Mandrake, actor Marco Palmeiras played the lead role of a seductive lawyer and private investigator, a kind of Latin American James Bond. After two seasons (2005 and 2008), the show returned in November 2012 with a two-hour special. For HBO Latin America, Mandrake meant high ratings and two international Emmy nominations. So you can’t fault the company for making Brazil a base of operations where more original productions could be filmed outside of the U.S. Favorites of the public and critics alike include the drama Filhos do Carnaval (Sons of Carnaval, 2006) and the comedy hdp, which debuted in March 2012. Meanwhile, series like Alice (2008) »

De arriba a abajo / From top to bottom: Mandrake, Mulher de fases (Mujer de fases) & Filhos do Carnaval (Hijos del Carnaval).

78 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_106_Teleseries_v06.indd 78

11-01-13 15:59


inspiración | REPORTAJE_ FEATURE

1

Este año veremos dos nuevos shows hechos en ese país y rodados en São Paulo. El primero es Destino SP, que mostrará en cada episodio la realidad de inmigrantes de diferentes nacionalidades; y el segundo es O negócio (El negocio), creado por Luca Paiva Mello y Rodrigo Castilho, drama que sigue la vida de tres prostitutas de lujo interpretadas por Rafaela Mandelli, Michelle Batista y Juliana Schalch. HBO recurre nuevamente a la producción local con el apoyo de Mixer, para O negócio, y O2 Filmes, para Destino SP. Una fórmula que utiliza por practicidad; también porque representa “otra oportunidad importante de inversión en el creativo mercado de producción brasileño para generar nuevas series originales con estándar HBO”, como explica Luis F. Peraza, vicepresidente Ejecutivo de Producción Original de HBO Latin America. Pero, además, lo hace por obligación, ya que en Brasil existe una ley que exige a las televisoras de cable destinar parte de su programación a producciones nacionales. Con ocho títulos made in Brasil en su portafolio, el gigante estadounidense no solo ha cumplido la cuota, sino que ha contribuido a elevar la calidad de la TV brasileña casi tan alto como el Pan de Azúcar. in

2

1. La serie Alice, protagonizada por Andréia Horta, duró 13 capítulos. / The series Alice, starring Andréia Horta, aired for 13 episodes. 2. Mujer de fases fue la primera incursión cómica en las producciones de HBO en Brasil. Mulher de fases was the first comedy series produced by HBO Brazil.

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

and Mulher de fases (2010), which came out amid great expectations, had to settle for a single season and some one-shot specials. This year, we’ll see two new shows produced in Brazil and filmed in São Paulo. The first, Destino SP (Destination SP), will depict the realities faced by immigrants of different nationalities. The second is O Negócio (The Business). Created by Luca Palva Mello and Rodrigo Casilho, this drama follows the lives of three high-class call girls played by Rafaela Mandelli, Michelle Batista and Juliana Schalch. HBO is continuing its Latin American production with the support of local companies, Mixer for O Negócio and O2 Filmes for Destino SP. This strategy is not only practical but also provides “another important opportunity for investing in the creative market of Brazilian productions to create new original series in keeping with HBO standards,” explains Luis F. Peraza, Executive Vice President of Original Productions for HBO Latin America. But there’s also a compulsory element: Brazilian law dictates that cable channels reserve part of their schedule for domestic productions. With eight “Made in Brazil” titles in their portfolio, the U.S. giant has not only met the quota but also contributed to elevating Brazilian television as high as the peak of Sugarloaf. in

80 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_106_Teleseries_v06.indd 80

11-01-13 15:59


inspiración | FOTOGRAFÍA_ PHOTOGRAPHY

82 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_106_FotoEnsayo-v09.indd 82

14-01-13 10:57


Todos miran

a brasil 2014 WORLD CUP

GeT a load

of braZil En 2007 la noticia puso a todos en alerta. Primero a la “Seleção Canarinho” que se apronta a deslumbrar a sus hinchas en la cancha y luego a todo Brasil, que busca demostrar que fuera de las cuatro líneas es capaz de organizar una Copa Mundial de la FIFA 2014 simplemente inolvidable. In 2007, the announcement put the country on alert. Now, the national team is preparing to dazzle the hometown fans, and all of Brazil is ready to prove that the country is up to the task of hosting a truly unforgettable World Cup in 2014. TExTO_TExT Carol Delmazo

|

FOTOS_PHOTOS ministerio De Deporte De Brasil / Brazil’s ministrY oF sports / www.Copa2014.gov.Br

FEBRERO / FEBRUARY | in

F-IN_106_FotoEnsayo-v09.indd 83

83

14-01-13 10:57


inspiración | FOTOGRAFÍA_ PHOTOGRAPHY

EspErando la visita

rEady & Waiting

Unos 600 mil extranjeros viajarán a Brasil para el torneo. Y así como el Cristo Redentor, en Río de Janeiro, el país recibirá a los turistas con los brazos abiertos. Más de US$101 millones se invertirán en señalética, centros de atención y obras de accesibilidad en las distintas sedes de la competencia.

Some 600,000 visitors will come to Brazil for the tournament. And the country will welcome tourists with open arms, just like Rio’s Cristo Redentor. More than US$101 million has been invested in signage, information centers and accessibility improvements at sites throughout the country.

84 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_106_FotoEnsayo-v09.indd 84

14-01-13 10:57


inspiración | FOTOGRAFÍA_ PHOTOGRAPHY

1

2

3

Movilidad urbana

urban Mobility

Modernos estadios como el Castelão en Fortaleza (foto 1), son parte del legado que dejará el mundial de fútbol al país. Para eso, los gobiernos locales, estaduales y federal firmaron en enero de 2010 la Matriz de Responsabilidades, documento detallado de las áreas prioritarias de infraestructura. La movilidad urbana es uno de estos aspectos, en el cual se ha destinado la inversión de unos US$4.100 millones para obras como corredores exclusivos para transporte público, nuevos terminales de metro, vías expresas, sistemas de tráfico rápido de buses urbanos, entre otros. En Belo Horizonte, ciudad de 2,4 millones de habitantes (foto 3), serán ocho intervenciones que contemplan casi US$620 millones para mejorar el tránsito en la capital del Estado de Minas Gerais y facilitar la llegada de los hinchas al estadio Mineirão (foto 2), donde se sucederán seis partidos del Mundial, incluyendo una semifinal.

Modern stadiums like Castelão in Fortaleza (photo 1) will be part of the World Cup’s legacy to Brazil. To this end, in January 2010, local, state and federal governments signed the “Matrix of Responsibilities,” a document detailing infrastructure priorities. Urban mobility is one of these areas, with roughly US$4.1 billion earmarked for works like exclusive corridors for public transportation, new subway stations, express lanes, fast-transit urban bus systems and other improvements. Belo Horizonte, a city of 2.4 million inhabitants (photo 3), will undergo eight interventions – a total investment of nearly US$620 million – to improve transit in the state capital of Minas Gerais and ease access to Mineirão (officially, Estádio Governador Magalhães Pinto, pictured in photo 2), which will host six World Cup matches, including a semifinal.

86 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_106_FotoEnsayo-v09.indd 86

14-01-13 10:57


inspiración | FOTOGRAFÍA_ PHOTOGRAPHY

Fútbol de norte a sur

soccer, north to south

Doce ciudades del país serán escenario de los partidos del Mundial, y para reformar y construir estadios, el gasto destinado es de alrededor de US$3.400 millones. Modernas y sustentables, las nuevas arenas tendrán un perfil multiuso: después de la Copa, estarán aptas para recibir shows y otros eventos, además de fútbol.

Twelve Brazilian cities will host the World Cup matches, with US$3.4 billion spent on renovating existing stadiums and building new ones. These modern and sustainable venues will also serve as multi-use spaces, designed for hosting shows and other events.

88 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_106_FotoEnsayo-v09.indd 88

15-01-13 11:28


El escenario de apertura será el Arena Corinthians (en la fotografía), que se está construyendo en São Paulo y espera estar listo en diciembre de 2013. La final será en el famoso estadio del Maracanã, en Río de Janeiro. También habrá partidos en Manaus, al norte del país, pasando por ciudades del nordeste famosas por sus bellas playas, como Recife, Salvador, Fortaleza y Natal. Las otras sedes de la Copa son la capital federal, Brasilia; Cuiabá, puerta de entrada del Pantanal y las ciudades de Belo Horizonte, Curitiba y Porto Alegre, en el sur de Brasil.

Under construction in São Paulo, Arena Corinthians (pictured here) will provide the setting for the tournament’s opening and is expected to be ready by December 2013. The finale will be held at the world-famous Estádio do Maracanã in Rio de Janeiro. There will also be matches in Manaus, in the northern part of the country, with others to be held in northeastern cities famed for their beautiful beaches, including Recife, Salvador, Fortaleza and Natal. The other World Cup sites are in the federal capital, Brasilia; Cuiabá, the port of entry to the Pantanal; and the cities of Belo Horizonte, Curitiba and Porto Alegre, in the southern part of the country.

FEBRERO / FEBRUARY | in

F-IN_106_FotoEnsayo-v09.indd 89

89

15-01-13 11:35


inspiración | FOTOGRAFÍA_ PHOTOGRAPHY

2

1

3

El primer estadio que estuvo listo fue el Castelão, en Fortaleza. La entrega de la obra tuvo lugar en diciembre de 2012. Junto con este, las ciudades de Recife, Belo Horizonte, Salvador (foto 3), Río de Janeiro (y su estadio, el icónico Maracanã en la foto 2) además de Brasilia (foto 1), serán además sedes de la Copa de las Confederaciones FIFA 2013, torneo preparatorio para el Mundial de 2014, que tendrá en el campo a cuatro campeones mundiales: Brasil, Uruguay, Italia y España. La apertura será en Brasilia el 15 de junio con un partido entre Brasil y Japón.

The first stadium to be completed was Castelão in Fortaleza, with construction ending in December 2012. Along with Fortaleza, the cities of Recife, Salvador, Belo Horizonte (photo 3), Rio de Janeiro (with its iconic Maracanã stadium, pictured in photo 2) and Brasilia (photo 1) will also serve as sites for the 2013 FIFA Confederations Cup, a warm-up tournament for the 2014 World Cup featuring four world champions: Brazil, Uruguay, Italy and Spain. The tournament will open in Brasilia on June 15 with a match between Brazil and Japan.

90 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_106_FotoEnsayo-v09.indd 90

14-01-13 10:58


inspiración | FOTOGRAFÍA_ PHOTOGRAPHY

aEropuErtos

airports

Otro desafío del país es la expansión de la capacidad aeroportuaria. Se invertirán US$3.200 millones en obras en los aeropuertos de las 12 ciudades-sede, incluyendo financiamiento federal (unos US$1.500 millones) e inversión privada (alrededor de US$1.700 millones). Entre los trabajos están la reforma y la modernización de los actuales terminales de pasajeros, creación de otros terminales, ampliación de pistas de aterrizaje y despegue, adecuación de los sistemas carreteros y construcción de estacionamientos. El aeropuerto internacional Eduardo Gomes, en Manaus, es un ejemplo (en la fotografía). Será ampliado y modernizado con una inversión de US$187 millones para recibir a los turistas que llegarán a presenciar cuatro partidos en la ciudad. Así su capacidad aumentará de 6,4 millones de pasajeros al año a 13,5 millones. Este aeropuerto es también uno de los principales accesos para quien desea conocer la Selva Amazónica, que encanta con su exuberante flora y fauna, además de la belleza de su paisaje, como el encuentro de los ríos Negro y Solimões. in

The expansion of its airport capacity is another challenge faced by Brazil. Approximately US$3.2 billion will be invested in airport-related initiatives in the 12 cities hosting World Cup matches, including federal financing (about US$1.5 billion) and private investment (about US$1.7 million). These works include the renovation and modernization of existing passenger terminals, the creation of new terminals, the expansion of runways, the improvement of highways and roads and the construction of parking areas. Eduardo Gomes International Airport in Manaus, pictured above, is just one example. With an investment of US$187 million, the facilities will be expanded and modernized to welcome the tourists coming to the city’s four World Cup matches. The annual passenger capacity will increase from 6.4 million to 13.5 million passengers. This airport is also one of the main entrance points for visiting the Amazon Jungle, world-renowned for its exuberant flora and fauna, beautiful natural landscapes, like the confluence of the Negro and Solimões rivers. in

92 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_106_FotoEnsayo-v09.indd 92

14-01-13 10:58


VIAJEs TRAVEL Que beleza! Just Beautiful! Ocho mil kilómetros de costa tan diversos como extensos, condimentados con el festivo espíritu de su gente y sus sorprendentes paisajes. le presentamos siete de las mejores playas de brasil, un dorado viaje de pura belleza. / Five thousand miles of coastline full of diversity, flavored with local spirit and surrounded by truly impressive scenery. We are proud to present seven of brazil’s best beaches, a golden journey of pure beauty.

48 hOras en barcelOna 48 Hours in Barcelona la ciudad española es más que la huella que dejó Gaudí. entre sus calles y recovecos se desenreda una madeja de idiomas, culturas y sabores que irán directo a alojarse en sus mejores recuerdos. / This spanish city has more to offer than just the legacy of Gaudí. barcelona’s streets are home to a labyrinth of languages, cultures and flavors. Get ready to make room among your most treasured memories.

nuevOs vienTOs en chicaGO New Winds in Chicago un fin de semana en esta ciudad norteamericana será suficiente para enamorarse de sus clásicos atractivos y tener una pincelada de lo más nuevo en “la ciudad de los vientos”. imposible que no quiera regresar. / a weekend in this u.s. city is just enough time to tour classic attractions while getting a taste of the latest that the “The Windy city” has to offer. You’ll definitely want to come back for more.

FEBRERO / FEBRUARY | in

F-IN106_OPENER-TRAVELS.indd 95

95

11-01-13 16:00


invitación | VIAJE_ TRAVEL

Que Beleza!

Brasil / BraZil

Just Beautiful!

Desde los morros selváticos de Río hasta los cocoteros de Bahía; la costa de coral, dunas y manglares de Pipa, y un mar que varía entre verde y turquesa. Ocho mil kilómetros de litoral convierten a ésta en la costa tropical más grande del mundo. From the jungle-covered hills surrounding Rio, to the coconut trees that dot Bahía, to the coral reefs, dunes and mangrove swamps in Pipa, all nestled against a sea of green and turquoise. Come explore 5,000 miles of wonders along the world’s largest tropical coastline.

FOTOs / PHOTOs: kacTus digiTal

TExTO _ TExT Silvina Pini

96 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_106_travel brasil_10.indd 96

15-01-13 11:45


invitación | VIAJE_ TRAVEL

iPaneMa & leBlOn 1. la calzada peatonal es un ícono del trío copacabana, ipanema y leblon. / The calçadão is a trademark of copacabana, ipanema and leblon. 2 & 3. estos balnearios son verdaderos centros sociales para los cariocas. / These beaches are popular social hubs for locals.

2

3

Muy PrOPiO

liFe’s a BeacH

Río de Janeiro es la floresta urbana más grande de la tierra y la única que permite admirar cerros cargados de vegetación y una gran ciudad desde la playa. Mientras Copacabana fue cedida a los turistas, los cuatro kilómetros de Ipanema y Leblon, son de los cariocas. Hay 12 puestos que desde la rambla parecen todos iguales, –un salvavidas, vestuarios, duchas y un bar en la vereda con wifi gratuito–, pero identifican verdaderos clubes secretos. El ocho en Ipanema, por ejemplo, es el enclave gay; cerca del nueve van los jóvenes cool, al 10 las familias y, unos metros hacia el 11, los cultores del fitness, que también adoran la pequeña playa del Arpoador, esa que marca el final de Ipanema. Los cariocas pasan gran parte de su vida aquí: se encuentran con amigos, estudian, se enamoran, juegan al fútbol, cierran un negocio, comen y beben agua de coco y cerveza. La actividad es tan intensa que los fines de semana la costanera se vuelve peatonal. No hace falta más que llevar protector solar y dinero para alquilar una sombrilla y comer algo de la variada oferta de vendedores ambulantes. El sol se esconde detrás del cerro Dos hermanos e ilumina Leblon con rayos oblicuos. Una tradición: muchos aplauden agradecidos por el show natural.

Rio de Janeiro has the largest urban forest on the planet and is the only place in the world where you can simultaneously admire verdant hills and the city skyline from the beach. While Copacabana has been taken over by tourists, locals cherish the 2.5-mile stretch of Ipanema and Leblon. There are 12 stations along the beachfront mosaic sidewalk, the calcedão, that all look the same and boast a lifeguard, changing room, showers and a sidewalk bar with free WiFi, but they each attract a different crowd, like a sort of secret club. Number eight on Ipanema, for instance, is a gay hangout, young hipsters flock to number nine, families to ten and eleven is a favorite of fitness buffs, who also frequent Arpoador, at the end of Ipanema. Cariocas, as Rio natives are called, spend a good part of their lives at the beach, meeting friends, studying, falling in love, playing soccer, closing business deals, eating and drinking ice-cold beer or agua de pipa straight from the coconut. The activity is so intense that, on weekends, the street along the black-and-while calçedão becomes a pedestrian walkway. All you need is sunblock and a bit of cash to rent an umbrella and buy something to eat from the wide variety of roving vendors. And as the sun sinks behind Dos Irmãos and lights up Leblon with its final rays, beachgoers traditionally applaud the natural spectacle.

FOTOs / PHOTOs: cOrBis; kacTus digiTal

1

98 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_106_travel brasil_10.indd 98

14-01-13 13:42


invitación | VIAJE_ TRAVEL

MaragOgi 1 & 2. lanchas y catamaranes llevan a los turistas a los mejores sitios para practicar snorkel. / Boats and catamarans take tourists to the best snorkeling spots. 3. cocos y caipiriñas de los chiringuitos son el perfecto complemento. / enjoy ice-cold coconut water and caipirinhas right on the beach.

1

2

3

4

ParaísO de BuceadOres

a diver’s Paradise

Las aguas color turquesa de los 22 kilómetros de playas abiertas de Maragogi, en el Estado de Alagoas, evocan al Caribe. Apenas un par de resorts, unas pocas posadas y restaurantes de playa son toda la infraestructura existente. Un reporte diario rige la vida de los lugareños: no el de la bolsa de valores sino el de la tabla de mareas. Es vital conocer el horario de la bajamar para ir a las Galés, piscinas formadas en medio de corales a seis kilómetros de la orilla, a las cuales se llega en catamaranes que parten de la playa. A media hora de navegación, un universo silencioso y lleno de vida puede disfrutarse apenas con un snorkel. Lo mejor para ir de playa en playa es el buggy: Japaratinga, Porto das Pedras, Barra de Santo Antônio, Paripueira y Carneiros, ubicada en el quinto puesto del ranking de las playas más lindas de Brasil, según la guía Quatro Rodas. Y para comer, langosta a la chapa o bolinho de goma, tipo de pastelería típica de la zona que venden los chicos en la orilla.

Incredibly turquoise waters along 14 miles of open beaches may evoke the Caribbean, but this is Maragogi, in the state of Alagoas. The infrastructure is limited to just a couple of resorts, a few lodges, and beachside restaurants. A single daily report dictates local life: it’s not the stock market, but the tide table. Knowing the tide schedule is crucial for a visit to the Galés. To get to these pools formed by coral reefs four miles from the shore, you can take a catamaran from the beach. After a half-hour boat ride, a silent universe bursting with life is yours to enjoy, and all you need is a snorkel! It’s best to hop from beach to beach by buggy: Japaratinga, Porto das Pedras, Barra de Santo Antônio, Paripueira and Carneiros (the fifth-most beautiful beach in Brazil, according to the Quatro Rodas guide). If you’re feeling hungry, enjoy some grilled lobster or bolinho de goma, a traditional local pastry sold by children on the beach.

FOTOs / PHOTOs: MariO cHerruTTi; OMar juniOr

4. el color de las aguas de Maragogi es similar a las del caribe. / The turquoise waters of Maragogi bring to mind the caribbean.

100 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_106_travel brasil_10.indd 100

14-01-13 13:42


invitación | VIAJE_ TRAVEL

FernandO de nOrOnHa

1

1 & 4 Bahía dos Porcos es elegida año tras año como una de las mejores playas de Brasil. / year after year, Bahia dos Porcos is named one of Brazil’s best beaches. 2 & 3. su diversidad ecológica y especial cultura convirtieron al archipiélago en Patrimonio de la Humanidad. / ecological diversity and unique culture have made the archipelago a World Heritage site.

3

sanTuariO ecOlógicO

ecOlOgical sancTuary

Mar adentro, a 545 kilómetros de Recife, este archipiélago volcánico de 21 islas, declarado Patrimonio de la Humanidad, es un auténtico santuario ecológico habitado por delfines rotadores, varias especies de tortugas marinas, un millar de peces y aguas cristalinas hasta los 50 metros de profundidad. La isla principal tiene 17 playas distribuidas en lo que llaman mar-de-dentro, las orientadas hacia el continente, y mar-defuera, las que dan al África. Las de mar-de-dentro son de aguas calmas y están protegidas del viento; entre ellas está la Bahía dos Golfinhos, la mayor atracción de la isla, lugar de apareamiento y descanso de los delfines que giran en el aire. El acceso a esta playa está limitado por boyas y cuerdas. Para bañarse y bucear, la Bahía do Sueste es la mejor; allí están las ruinas de un antiguo fuerte y un manglar, único en una isla. Bahía dos Porcos casi no tiene arena, sino enormes piedras que emergen y forman piscinas de activa vida marina. Se accede tras una breve caminata por las rocas. Atalaia es una pequeña playa junto a un arrecife al que solo pueden acceder treinta personas. Quienes aman la naturaleza se sentirán que este es su lugar en el mundo.

Part of the state of Pernambuco, 340 miles from Recife, this 21-island volcanic archipelago and World Heritage Site is an amazing ecological sanctuary, where crystalline waters reaching 160 feet deep are home to spinner dolphins, several species of sea turtle and thousands of fish. The main island boasts 17 beaches, which look out over the mainland or face Africa over the open ocean. Protected from the wind, the inward beaches offer calm waters and include Bahia dos Golfinhos, home to the island’s main attraction: the breeding grounds and refuge of dolphins that leap and twist in the air. Access to the beach is limited by a series of roped-off buoys. For swimming and diving, your best bet is Bahía do Sueste, where you’ll also find ruins of an old fort and the island’s only mangrove swamp. A short walk will take you to Bahia dos Porcos, where there is almost no sand, but huge stones along the shore form tide pools bursting with marine life. Atalaia is a small beach with a reef only accessible to 30 people at a time. Nature lovers will feel like they’ve found paradise at last.

FOTOs / PHOTOs: eMBraTur; TOny gálveZ

2

102 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_106_travel brasil_10.indd 102

14-01-13 13:42


FOTO / PHOTO: TOny gรกlveZ

4

FEBRERO / FEBRUARY | in

F-IN_106_travel brasil_10.indd 103

103

14-01-13 13:42


invitación | VIAJE_ TRAVEL

PiPa aldea de PescadOres

a QuieT village

Ubicado a una hora al sur de Natal, capital del Estado Rio Grande do Norte, este pequeño pueblo de cuatro mil 500 habitantes está inmerso en una Reserva Natural que limita su crecimiento. A lo largo de 10 kilómetros, las playas están divididas por escolleras o rocas artificiales y es posible andar, nadar, surfear, hacer snorkeling o mirar las olas sin plan. Playa Bahía dos Golfinhos, enmarcada por un acantilado, permite un raro privilegio: tomar un baño con delfines que hacen de esta bahía su lugar para alimentarse y aparearse. Playa do Amor, donde hace años se practicaba el nudismo, es la elegida por parejas y surfistas. Las aguas tranquilas de playa Village son ideales para observar corales y peces y, entre noviembre y mayo, grandes tortugas marinas. Sibaúma, algo más alejada, sigue siendo un pequeñísimo pueblo de pescadores. Aquí está la desembocadura del río Catú, donde suele haber hamacas para tomar sol sumergido en la unión del agua dulce con la salada.

An hour south of Natal, capital of the state of Rio Grande do Norte, this town of 4,500 inhabitants will always be small, thanks to the surrounding nature reserve, which limits local growth. Six miles of beaches divided by breakwaters, both natural and artificial, provide the perfect setting for leisurely walks, swimming, surfing, snorkeling or simply watching the waves. At the foot of a cliff, the beach at Bahia dos Golfinhos offers a rare privilege: swimming with the dolphins that come to this bay to feed and mate. Praia do Amor was once a nude beach, but today is a favorite of couples and surfers. The calm waters of Praia Village are a great place to dive; you’ll see coral, fish and, from November to May, large sea turtles. A little further along is the tiny fishing village of Sibaúma at the mouth of the Rio Catú. Rent a hammock and catch some rays right where the salt water meets fresh.

rOMance & surF

surF & rOMance

A menos de una hora de Recife, capital del Estado de Pernambuco, Porto de Galinhas es la primera de una serie de playas a lo largo de 32 kilómetros. Cuando la esclavitud fue abolida, los negros siguieron llegando a este puerto de contrabando, como cargamento de “gallinas”. Hoy las aves están multiplicadas en artesanías y en imágenes gigantes en puertas de hoteles y tiendas. Porto, como le dicen, es alegre, concurrida y llena de barcitos. En la orilla hay decenas de jangadas (plataformas flotantes a remo) para recorrer unos metros hasta las piscinas de coral, donde abundan los peces de colores. Casi pegada está Muro Alto. Su nombre se debe a una muralla de roca y corales de 2,5 kilómetros de largo que se eleva paralela a la costa a cincuenta metros, lo que forma una piscina de aguas templadas y tranquilas. En la pleamar, la ola rompe contra el muro y salpica. Se puede nadar hasta allí, treparse al muro, caminar por arriba con un calzado apropiado y ver escondidos erizos, cangrejos, caracoles y otros tesoros del mar. En Muro Alto están los resorts románticos y los más sofisticados. Camboa, playa semidesierta a la que se accede en buggy, y Maracaípe y Serrambi, ideales para la práctica de surf y kitesurf, completan las opciones.

Less than an hour from Recife, the capital of the state of Pernambuco, Porto de Galinhas is the first of a series of beaches along a 20-mile stretch. After the slave trade was abolished, African peoples were shipped into this contraband port labeled as “chickens” (galinhas), but today, real chickens are a common image in local folk art and on the doors of hotels and shops. Porto lives up to its reputation as cheerful, busy and filled with small bars. On the shore, there are dozens of jangadas (rafts) for traveling the short distance to the coral reefs, which are teeming with colorful fish. Nearby Muro Alto takes its name from a 1.5-mile-long wall of rock and coral that forms a pool of calm, warm waters, rising along the coast to a height of more than 160 feet. At high tide, the waves break against the wall, splashing water everywhere. You can swim, climb, trek up (with appropriate footwear) and search out hidden urchins, crabs, snails and other marine life. Muro Alto is also home to romantic and sophisticated resorts. To round out the list of options, there is Camboa, an almost deserted beach accessible by buggy, and Maracaípe and Serrambi, which are ideal for surfing and kite surfing.

Porto de galinhas

Bahía dos golfinhos

FOTOs / PHOTOs: FranciscO PardO: eMBraTur

POrTO de galinHas

104 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_106_travel brasil_10.indd 104

14-01-13 13:43


invitación | VIAJE_ TRAVEL

Maceió

la Perla del nOrdesTe

Pearl OF THe nOrTHeasT

Capital del Estado nordestino de Alagoas, las playas de esta bella ciudad de un millón de habitantes y sofisticada gastronomía, están bordeadas de una avenida costanera llena de palmeras con cocos verdes y palapas donde sirven jugos, bocaditos y sorbetes. Desde muy temprano locales y turistas caminan por esta costanera y bajan a las playas de Pajuçara, Ponta Verde, Jatíuca, Cruz das Almas, Jacarecica, Guaxuma, Garça Torta, Riacho Doce e Ipioca. Pajuçara es de aguas tranquilas, ideal para los amantes de los baños largos y familias con hijos pequeños. Desde la orilla parten jangadas hasta las piscinas entre corales a dos kilómetros de la costa, y los fines de semana hay bares flotantes para tomar algo fresco sin salir del agua. Cruz das Almas es la preferida por los surfistas e Ipioca es ideal para los deportes náuticos y buceo. Un poco más lejos, Garça Torta es para quienes buscan la soledad y adoran las largas caminatas. Jacarecica es perfecta para ir a ver salir la luna llena y Riacho Doce invita a la pastelería nordestina, ya que las mujeres ofrecen sus bocados dulces hechos con harina de mandioca o macaxeira. Finalmente, la gracia de Maceió es que ofrece variedad de playas y una vida cultural y nocturna propia de una ciudad. in

The capital of the northeastern state of Alagoas, Maceió is home to one million inhabitants and a truly sophisticated cuisine. The beaches of this beautiful city are bordered by a seafront avenue lined with palm trees and palapas, stands serving juice, snacks and ice cream. From early in the day, locals and tourists stroll along the coast, down to the beaches of Pajuçara, Ponta Verde, Jatíuca, Cruz das Almas, Jacarecica, Guaxuma, Garça Torta, Riacho Doce and Ipioca. Pajuçara offers calm waters, ideal for families with young children and folks who love long swims. From the shore, jangadas (rafts) depart for pools amid the coral reefs a little over a mile from the shore. On the weekends, floating bars let you enjoy refreshments without leaving the water. Cruz das Almas is a favorite among surfers, while Ipioca is perfect for water sports and diving. Further along, Garça Torta is the spot for long walks in perfect solitude. Jacarecica is a wonderful place to take in the full moon, and Riacho Doce is a haven for northeastern pastry with local women selling sweet treats made from macaxeira (tapioca flour). Finally, one of the greatest things about Maceió is that it offers a variety of beaches, as well as urban culture and nightlife. in

Brasil / Brazil A Río de Janeiro, vuelos diarios desde Santiago de Chile. A São Paulo salidas diarias desde Santiago de Chile, Lima, Buenos Aires y Bogotá. / Daily flights to Rio de Janeiro from Santiago (Chile). Daily flights to São Paulo from Santiago (Chile), Lima, Buenos Aires and Bogotá.

VUELOSTAm / TAm FLIGHTS Vuelos diarios a Río de Janeiro desde Florianópolis, Salvador de Bahía, Manaus, Fortaleza, Recife, Natal, Brasilia y otros. Frecuencias diarias a Recife desde Río de Janeiro, Fortaleza, Brasilia, São Paulo, Salvador y Aracaju. A Natal y Maceió vuelos diarios desde São Paulo, Brasilia y Río de Janeiro. / Daily flights to Rio de Janeiro from Florianópolis, Salvador da Bahía, Manaus, Fortaleza, Recife, Natal, Brasilia and other locations. Daily flights to Recife from Rio de Janeiro, Fortaleza, Brasilia, São Paulo, Salvador and Aracaju. Daily Flights to Natal and Maceió from São Paulo, Brasilia and Rio de Janeiro.

Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

Hoteles Lodging $$$ Sheraton rio hotel & reSort avenida niemeyer 121, leblon www.starwoodhotels.com $$$ SalinaS do Maragogi reSort rodovia alagoas 101 norte, km 24 s/n / no address number, Maragogi www.salinas.com.br $$$ oka da Mata estrada tibau do Sul, Praia de Pipa www.okadamata.com.br

$$$ village Porto de galinhaS rodovia Pe09, 5,5 s/n / no address number, ipojuca, Porto de galinhas www.villageportodegalinhas.com.br $$$ PouSada Maravilha vila do vai Quem Sabe s/n / no address number, Baia do Sueste, Fernando de noronha www.pousadamaravilha.com.br $$$ the ritz lagoa da anta av. Brigadeiro eduardo gomes 546, lagoa da anta, Maceió www.ritzlagoadaanta.com.br‬

Simbología / Key $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

DiSPoNiBLe eN / AVAiLABLe At

www.in-lan.com

FOTO / PHOTO: eMBraTur

VUELOS LAN / LAN FLIGHTS

106 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_106_travel brasil_10.indd 106

14-01-13 13:43


invitación | AGENDA _ CALENDAR

30 días de actividades 30 days of fun TEXTO_ TEXT valentina RodRíguez & fRancisco paRdo

Río de janeiRo

8

Carnaval de río de Janeiro 8 - 12 de febrero / February 8 – 12

Se trata simplemente de la mayor fiesta en el mundo. Doce escuelas desfilando frente a 75 mil personas en el renovado sambódromo de la ciudad –ideado por Oscar Niemayer– para elegir a los reyes de la samba. Pero la fiesta se vive también en la calle con los blocos del Carnaval da Rua y múltiples actividades entre las que destacan los bailes en el hotel Copacabana Palace y el de una de las escuelas de samba más conocidas de la ciudad, Mangueira. / The greatest celebration on Earth, with 12 samba schools facing off in front of 75,000 spectators at the city’s renovated Sambadrome – designed by Oscar Niemeyer – to determine the kings of samba. But the party also extends to the streets in the Carnaval da Rua, with blocos in every neighborhood, and a variety of other activities, including dancing at the Copacabana Palace hotel and the party at Mangueira, one of the city’s best-known escolas de samba. Sambódromo da Marquês de Sapucaí www.rio-carnival.net liesa.globo.com

F-IN106 AGENDA_02.indd 136

15-01-13 10:44


152

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

Londres

Calgary Vancouver Montreal

Seattle Minneapolis Portland Reno

Toronto

Bilbao

Detroit Salt Lake City

Madrid Valencia

New York Philadelphia Baltimore Washington

Denver

Saint Louis

Las Vegas

Barcelona

Roma

Palma de Mallorca Alicante

Malaga

Raleigh Charlotte Atlanta

Dallas

Phoenix

New Houston Orleans

Hermosillo Tampa Torreón

Pamplona

Boston

Chicago

San Francisco San Jose Los Angeles San Diego Tijuana

Amsterdam Bruselas Frankfurt Munich Zurich Ginebra Venecia Milan

París

Orlando

Monterey

San José Cabo

Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara

Miami La Habana

Cancún Mérida Veracruz Ciudad de México Zuhuatanejo Acapulco Villa Hermosa

Punta Cana San Juan

Caracas

Cartagena Panamá Medellín Cali

Bogotá Leticia

Quito Guayaquil

Fortaleza

Manaus

Recife

Lima

Salvador

Brasilia La Paz Belo Horizonte

Santa Cruz Iquique Papeete

Sâo Paulo

Asunción

Ciudad del Este Curitiba Iguazú

Isla de Pascua

Porto Alegre

SANTIAGO

Córdoba Mendoza Buenos Aires

Río de Janeiro

Florianopolis

Montevideo

Río Gallegos Punta Arenas

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations

IN106-nuevo_mapas+flota-01.indd 152

Ushuaia

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights

15-01-13 11:54


1. TAM + STAR 1.1.2 VERSÃO INTERNACIONAL RUTAS nAcionAleS TAm / TAm nATionAl RoUTeS 1.1.2.1 VERSÃO PREFERENCIAL POSITIVA 155 E NEGATIVA 13/07/2010

Boa Vista

Macapá

Belem

Santarém

Manaus

São Luís Fortaleza Teresina

Marabá Imperatriz

Natal

Porto Velho

Joa Pessoa

Río Branco

Recife Palmas

Maceió Aracaju

Salvador Ilhéus

Brasilia

Cuiaba Goiãnia

Porto Seguro Uberlândia

Belo Horizonte

Campo Grande

Vitória

S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto

Río de Janeiro

Campinas

Sao Paulo

Londrina

Curitiba Foz do Iguaçu

Joinville Navegantes

Florianópolis

Porto Alegre

boeing 737-700

boeing 767-300er

boeing 787

boeing 767- 300F

boeing 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed: 855 km/h Longitud / Length: 33.6 m Envergadura / Width: 35.8 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 950 km/h Longitud / Length: 56.7 m Envergadura / Width: 60.1 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

6

IN106-nuevo_mapas+flota-01.indd 155

38

3

12

4

14-01-13 12:45


invitación

inCLICK

• Álbum / Album

Construção

• Autor / Artist

Chico Buarque

• Año / Year

1971

La importancia de un artista se refleja en la capacidad para convertir su voz en la de muchos, de traducir un momento histórico y hacer algo hermoso con ello. esto fue lo que logró Chico Buarque el año 1971 con su disco Construção, cuya homónima cuarta canción fue elegida la mejor de la música popular en la historia de Brasil por la revista Rolling Stone. el tema es la crónica de un trabajador del Brasil de los ‘70, que por un lado todavía celebraba la Copa del mundo de méxico y proyectaba al exterior una imagen de triunfo gracias a su fuerte crecimiento económico –el llamado milagro brasileño–, y por otro, vivía el duro gobierno del general emílio garrastazu médici. su letra narra el diario vivir de un obrero de la construcción –uno de los sectores que más se expandían–, quien se despide de su esposa e hijos y se va a “levantar murallas como máquina” para tratar de alimentar a su familia. Pero esta canción que comienza con suaves acordes de guitarra, se transforma en una desgarradora escena gracias a los arreglos sinfónicos que representan el caos citadino y que anticipan la muerte de este obrero que cae desde las alturas “flotando como pájaro”.

The importance of an artist is reflected in the ability to transform his or her voice into the chorus of the masses, capturing a moment in history and doing something beautiful with it. a perfect example is Chico Buarque’s 1971 album Construção, whose eponymous fourth song was chosen as the best pop song in Brazilian history by Rolling Stone magazine. The song tells the tale of a Brazilian laborer in the 1970s, when the country still celebrated the World Cup victory in mexico and solid economic growth – the “Brazilian miracle” – likewise projected an image of triumph. yet, at the same time, the nation was enduring the military government of general emílio garrastazu médici. The lyrics of “Construção” narrate the daily life of a construction worker – one of the fastest-growing sectors at the time – who says goodbye to his wife and children and sets off to “raise walls like a machine” in order to feed his family. But the soft guitar chords of this six-minute song transform into a heartbreaking story thanks to symphonic arrangements representing the city’s chaos and foreshadowing the death of the worker, who falls from the heights, “floating like a bird.”

FOTO / PHOTO: geTTyimages

Brasil en los ‘70 / Brazil in the Seventies

166 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN106-Click V01.indd 166

11-01-13 14:58


Mar z o


invitación⎮Guía para desconectarse_ relaxation Guide

ArgentinA

BrASiL / BrAziL

Estancia cristina: junto a los glaciarEs Estancia cristina: nEar thE glaciErs

Pantanal: Pura vida silvEstrE thE Pantanal: PurE WildlifE

Para llegar a este sitio ubicado junto al Parque nacional Los glaciares hay que navegar en catamarán cuatro horas. el viaje en sí ya es una delicia, con témpanos de hielo y enormes glaciares que descienden de Campo de Hielo Patagónico Sur. Al final del recorrido espera una estancia de origen inglés, donde no existe el tráfico, teléfono, ni televisión. Se accede desde la ciudad de Calafate, a tres mil kilómetros de Buenos Aires y a 315 de la ciudad de río gallegos.

es el humedal más grande del mundo, uno de los destinos más vírgenes de Brasil y el mejor sitio del país para ver fauna. Una extensa llanura de 130 mil hectáreas que se inunda entre noviembre y abril, y que el resto del tiempo muestra grandes pastizales y lagunas. esa es la mejor época para ver caimanes, carpinchos, tapires, monos, osos hormigueros y más de 600 especies de aves e incluso jaguares. existen varias haciendas que ofrecen servicio de turismo rural y expediciones. está ubicado en el centro-oeste del país.

reaching this destination near Parque nacional Los glaciares requires a four-hour catamaran ride. the trip is a delight in itself, passing ice floes and enormous glaciers descending from the Southern Patagonian ice Field. At the end of the journey, a ranch of British origin awaits. there’s no traffic, phones or television. the adventure departs from Calafate, 1,900 miles from Buenos Aires and 200 miles from the city of río gallegos. www.estanciacristina.com

Welcome to the largest wetland in the world, one of the best-preserved destinations in Brazil and the best place in the country to see wildlife. the Pantanal is a 320,000-acre plain that is flooded between november and April. During the rest of the year, when the region is full of expansive pastures and lagoons, it’s the best time to see caimans, capybaras, tapirs, monkeys, anteaters, more than 600 species of bird and even jaguars. A number of fazendas (ranches) offer rural tourism services and expeditions. the Pantanal is located in the central-western part of the Brazil. www.fazendasanfrancisco.tur.br

UN PAÍS QUE CONSTRUYE PROGRESO

UNA EMPRESA QUE SE ESFUERZA PARA QUIENES LO CONSTRUYEN

EN TRITON NOS ESFORZAMOS MÁS QUE LOS DEMÁS Venta y Alquiler de Maquinaria Representantes exclusivos:

WWW.TRITON.COM.PE

F-IN-107-Guia LUGARES-V04.indd 128

08-02-13 17:02


Abr i l


inspiración | destino_ destination

EstrEllas a bordo Music on thE high sEas Nada más que bronceador y actitud es lo que se necesita para ver a su banda favorita. Pack your sunscreen and your attitude: your favorite bands are now playing cruise ships. texto _ text francisco pardo _@panshopardo ilustración_ illustration Mathias siElfEld

NKOTB CRUISE Ese mágico encuentro con Joey, Donnie, Danny, Jordan y Jonathan, aún puede ocurrir. Los New Kids on the Block son los anfitriones de un crucero de cinco días por islas de Bahamas, a bordo del cual podrán conocer, compartir e incluso jugar con sus ídolos. Para el flashback romántico, prepárese, porque prácticamente le cantarán al oído. Still fantasizing about meeting Joey, Donnie, Danny, Jordan and Jonathan? Don’t despair! The New Kids on the Block are scheduled to host a five-day cruise in the Bahamas. Hop on board to meet, mingle with and even compete against your idols. And prepare yourself for a romantic flashback, because the group will be singing just for you.

PROJETO EMOÇOES EM ALTO MAR Roberto Carlos, el Elvis brasileño, tiene un crucero turístico. Su próxima salida es en febrero del próximo año, cuando se cumplan 10 años de este proyecto que, por cuatro días, lleva a sus fans por parte de la costa brasileña para terminar el viaje con el más íntimo show de esta súper estrella.

del 18 al 22 de mayo May 18 to 22

febrero 2014 february 2014

www.nkotbcruise.rosetours.com

Roberto Carlos – Brazil’s answer to Elvis – has his very own cruise. The next departure date is in February 2014, when the “Emotions on the High Seas” Project celebrates its tenth anniversary. Fans will accompany the artist on a four-day jaunt along the Brazilian coast that culminates with an intimate performance by the superstar.

www.projetoemocoes.com.br

KID ROCK’S CHILLIN’ THE MOST CRUISE Kid Rock empezó la fiesta: cuatro noches de alcohol, música y una fiesta interminable, incluyendo presentaciones del artista y la oportunidad de conocerlo. El viaje parte en Miami, hace una parada en la isla privada de Great Stirrup Cay y termina en Florida. Kid Rock has arrived – let’s get the party started! Four nights of music, drinks and endless partying, including performances by the artist and the chance to meet him personally. The cruise departs from Miami, stops at the private island of Great Stirrup Cay and returns to Florida. Marzo de cada año in March, every year

www.kidrockcruise.com

THE KISS KRUISE Celebrar Halloween sobre un crucero por el Caribe viendo a una de las bandas más pirotécnicas del rock es lo que ofrece el Kiss Kruise. A bordo puede participar de Karaoke Kiss, concursos de disfraces, fiestas, meet & greet, Kiss Trivia…, todos eventos animados por los miembros de la banda. El recorrido parte en Miami e incluye Cayo Hueso y Bahamas. Rock out this Halloween on a Caribbean cruise with one of the most explosive rock bands of all time. The Kiss Kruise will include a chance to get hotter than hell with Kiss Karaoke, costume competitions, parties, a meet and greet, Kiss Trivia and more, all hosted by members of the band. The cruise departs from Miami and includes stops in Key West and the Bahamas. del 28 de octubre al 1 de noviembre october 28 to november 1

www.thekisskruise.com

28 in | abril / april

F-IN108-RS FOB DESTINO.0.indd 28

08-03-13 12:47


invitación⎮Guía de luGares_ destination Guide

¿DónDe están las voces? take Me to the tunes teXto _ teXt Marcelo Ibáñez

De la relectura de la cumbia en todas sus formas, al electro pop folclórico: una guía por Latinoamérica para descubrir dónde oír las bandas emergentes y consagradas de esta parte del mundo. From the many shade of cumbia to folk-tinged electro-pop, here’s guide to the best places in Latin America to enjoy up-and-coming bands and old favorites from throughout the region.

El Studio RJ de Río. Abajo, Miranda. Studio RJ, in Rio de Janeiro. below: Miranda.

RIO DE JANEIRO

Rio is full of musical hot spots like O Teatro Rival and Circo Vodaor, which started as a tent on Praia Arpoador before becoming the city’s most important nightspot. If you have just one night to discover new talents, go straight to Studio RJ – a branch of the historic club in São Paulo – for the chance to be part of Cedo e Sentado (Early and Seated), a weekly cycle of free performances created to promote new musicians. For more intimate concerts, your best bet is Oi Futuro Ipanema. To pair your experience with a delicious meal, Miranda hosts emerging musicians every Wednesday. www.studiorj.org www.oifuturo.org.br/cultura/oi-futuro-ipanema www.mirandabrasil.com.br/site

FOTOS / PHOTOS: TOmAS RANgEl; PEDRO buCHER

Río está repleto de lugares musicalmente estimulantes, como O Teatro Rival o Circo Voador, que partió como una carpa montada en playa de Arpoador, para luego convertirse en el centro nocturno más relevante de la ciudad. Si hay que escoger uno para conocer las novedades de la escena, en Studio RJ –filial del histórico club nacido en São Paulo– podrá ser parte de Cedo e Sentado (temprano y sentado), un ciclo semanal de recitales gratuitos creado para difundir a nuevos músicos. Para conciertos más íntimos, el dato imperdible es Oi Futuro Ipanema, y para complementar la experiencia con un delicioso menú está Miranda que reserva sus miércoles para músicos emergentes.

114 in | abril / april

IN-108-Guia BANDAS-V02-F.indd 114

08-03-13 16:00


CONOCEMOS CADA DETALLE Juan Luis 38 años

BUENOS AIRES Casado, 2 hijos

De la capital porteña salieron los grupos más famosos de Latinoamérica durante los años 80 y 90. Hoy su escena sigue siendo estimulante: desde el pop rock de Tan Biónica, pasando por los sonidos calmos de Lisandro Aristimuño, a los del rock con sabor milonguero de Acorazado Potemkin. Para conocer las novedades de su escena musical hay dos lugares ineludibles: Niceto, un club que se ha convertido en el principal referente de Palermo Soho; y La Trastienda, que este año cumple dos décadas, emplazado en el bohemio barrio San Telmo. Si la idea es conocer lo más under, vaya a Ultra (San Martín 678), club donde se mezclan emergentes y consagrados. Argentina’s capital was home to the most popular bands in Latin America during the 1980s and 90s. Today, the Buenos Aires music scene its still vibrant and alive with the pop-rock of Tan Biónica and the milonga-flavored rock of Acorazado Potemkin. To scope out the new bands, there are two essential spots: Niceto, a club that has become a focal point in Palermo Soho, and La Trastienda, which just celebrated its 20th anniversary in the bohemian neighborhood of San Telmo. If you’re looking for more underground sounds, head to Ultra (San Martín 678), a club that mixes new and established artists. www.nicetoclub.com www.latrastienda.com

Es alérgico al chocolate

Le gusta jugar golf

Escucha a los Beattles desde el Ipod dock de su habitación El sándwich de atún es su preferido Llama a su familia en el extranjero en cada viaje de negocios

PARA HACER DE SU ESTADÍA ALGO INOLVIDABLE

BOGOTÁ Nombrada en 2012 Ciudad Creativa de la Música por la UNESCO, en Bogotá son los sonidos de la fusión neotropical electrónica con cumbia y ritmos folclóricos, el fenómeno que más pega dentro y fuera del país. Bandas como Systema Solar, Bomba Estéreo y Frente Cumbiero son sus mejores representantes. Algunos sostienen que la costumbre de los mega festivales les ha jugado un poco en contra a los grupos colombianos, que por eso no hay en la ciudad –más allá de los teatros para conciertos de mayor tamaño– espacios acordes a la diversidad de bandas. Aunque eso está cambiando, y se abren nuevos locales para shows en vivo cada temporada, Quiebra Canto sigue siendo uno de los mejores sitios en Bogotá. Enfocado en la salsa, abrió espacio para nuevos sonidos cada miércoles. Named a UNESCO City of Music in 2012, Bogotá is home to the fusion of neo-tropical electronica with cumbia and folk music, a phenomenon that is gaining ground both nationally and abroad. Bands like Systema Solar, Bomba Estéreo and Frente Cumbiero are some of its finest representatives. Critics allege that the custom of holding megafestivals has worked against Colombian groups, that the focus on larger concert halls means that the city doesn’t have enough venues to accommodate more diverse musical offerings, but this reality is gradually changing, with new spaces for live music opening each season. For example, Quiebra Canto remains one of the best spots for salsa in Bogotá, showcasing new groups every Wednesday. www.quiebracanto.com

SÃO PAULO São Paulo posee una escena musical tan inabarcable como Brasil mismo. Pero si hay que elegir un lugar ese es Baretto, destacado en publicaciones como uno de los mejores bares del mundo. Es un lugar que encarna el espíritu de la ciudad: elegante, opulento, confortable. Ubicado en el lujoso hotel Fasano, presenta una completísima carta de vinos y, cócteles, además de exquisitos bocados diseñados por el chef italiano Luciano Bossegia. Y por supuesto, los shows íntimos de los mejores músicos brasileños de la historia y estrellas del jazz a nivel mundial. Un lugar para artistas consagrados tocando a pequeña escala. São Paulo is home to a music scene as vast as the country of Brazil. If you have to choose one spot, it should be Baretto, widely praised as one of the best bars in the world. It’s a place that embodies the spirit of the city: elegant, opulent and comfortable. Located in the luxurious Fasano hotel, Baretto offers a comprehensive menu of wines and cocktails, delicious appetizers by Italian chef Luciano Bossegia and, of course, intimate performances by some of the best Brazilian artists of all time, as well as world-class jazz musicians. It’s the perfect place where stars can perform on a smaller scale. www.fasano.com.br

Reservas: (511) 215 7020 / (511) 215 7000 reservas@losdelfineshotel.com.pe www.losdelfineshotel.com Calle Los Eucaliptos 555, San Isidro. Lima- Perú

IN-108-Guia BANDAS-V02-F.indd 118

08-03-13 16:01


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.