Ber/Lon: A Tale of Two (Gentrifying) Cities

Page 1

Ber/Lon A Tale of Two (Gentrifying) Cities

Poetry and Narratives in English and German by: Joshua Idehen Adelaide IvĂĄnova Joanna Legid Johny Pitts

Presented in London and Berlin by Speaking Volumes, with LettrĂŠtage Funded by the Goethe-Institut


Ber/Lon: A Tale of Two (Gentrifying) Cities For centuries the cities of London and Berlin have been transformed and re-invented by people from all over the world, who have created vibrant cultures in local areas at the intersection of art and politics. Is this all under threat now, as creative and political spaces are eaten up by developers and capital cities are overrun by the power of capital? Gentrification remains a timely theme in many places around the world and one which particularly affects younger generations, who are being priced out of ‘booming’ cities. Both London and Berlin, which are continuously being transformed and re-invented by visitors from across the globe, are also two cities with great artistic communities. This tradition is, however, under threat as many of the local, vibrant – and affordable – creative spaces are steadily eaten up by development, all in the name of progress. Artists Joshua Idehen, Adelaide Ivánova, Johny Pitts and Joanna Legid get together to confront such issues concerning the London and Berlin neighbourhoods at the forefront of change. Through multilingual and multimedial art, Ber/Lon explores what is lost — what we lose — when working-class, multicultural areas become gentrified. To explore this loss and its meaning, the four artists met up on joint walks around the cityscapes of both London and Berlin. What they encountered has inspired their artistic works of texts and images, which they presented at the Ber/Lon performances in both cities. As a multimedia show, Ber/Lon utilises both multilingual poetry and prose, music, photography and film to express the impact of gentrification as witnessed by the artists.

This booklet of the work accompanies the live presentations at Candid Arts Trust in London on 19 February 2020 and at Lettrétage in Berlin on 28 February 2020. Original prose and translations are printed here with the permission of the writers and translators; copyright of all intellectual property remains with the creators. The content in this pamphlet is not to be reproduced in part or in full, online or in print. The project is produced by Speaking Volumes Live Literature Productions (London) In co-operation with Lettrétage (Berlin) Funded by the Goethe-Institut’s International Co-production Fund

Cover image: Berlin by Johny Pitts 1


Contents Joshua Idehen Lost in the City Verloren in der Metropole

3 4

A Nod Ein Nicken

7 8

A Space to Call Your Own Ein Ort, der sich anfĂźhlt wie daheim

13 14

All Smoke, No Fire Kein Feuer, aber Rauch

17 18

Adelaide IvĂĄnova Notes for a poem about London Notizen Gedicht London

19 20

Liquid Profit Nettogewinn

23 24

Ken Loach Ken Loach

33 34

the art of asthma Die kunst des asthma

41 42

Joanna Legid London Berlin

55 57

Johny Pitts Spectral City: Berlin & the Ghosts of Futures Passed Die Gespenstische Stadt: Berlin und die Geister einer Vergangenen Zukunft

59 61

Biographies

64

2


Joshua Idehen Lost in the City I It's obvious you get on with this metropolis the big smoke's a big joke and you're the butt of it not like before when you were sure you'd fall in love with it eventually, pity; the city don't like optimists yeah, you had your summer thing yeah, you had your summer fling now, you feel the whistle wind winter tightening the fist the night, is thick like octopus ink more friends, more cash, keep mind out the pitts your skint, stuck in a separate zone the city wears loneliness like a nasty cologne you’re the only working clock amongst a flock of metronomes you’re the only working clock recently it's like the city's fallen out with you the sky is frowning like the city wants the battle you you light a candle and the city throws the dark at you you carry on, you dumb son, you try not to stumble

3


Translated from the English into German by Katrin Behringer

Verloren in der Metropole I Du kommst klar auf die Stadt, das sieht man doch Die Metropole ist ein Witz auf deine Kosten bestimmt verliebst du dich, das dachtest du noch es endet in Mitleid, denn sie mag keine Optimisten ja, du hattest deine Sommerliebe ja, du hattest deinen Sommerflirt doch jetzt fühlst du den Gegenwind pfeifen der Winter wird die Fäuste ballen und die Nacht ist schwärzer als Sepiatinte mehr Freunde, mehr Kohle, und ja keine schmutzigen Gedanken du steckst fest in deiner Sonderzone, bist pleite gegangen die Stadt trägt Einsamkeit wie ein scheußliches Parfum Du bist die einzige Uhr, die geht, neben lauter Metronomen Du bist die einzige Uhr, die geht Seit kurzem ist, als hätte sich die Stadt mit dir verkracht der Himmel guckt finster, als wärt ihr mitten in einer Schlacht du zündest eine Kerze an und die Stadt wirft dir Dunkelheit entgegen Doch du machst weiter, du Idiot, und versuchst, nicht zu straucheln

4


II You’re lost in the city you are and it is lost to you so many voices here so few are audible scream as much you like, you'll be silenced by the sights dazzled by the nightlife, drowning in the pints there's no need to be yourself, be anyone you like, you could be the city's champion, it's bit of fun that night-time owl, by day you're an admin, star of the now, has-been by the morning city of the false grins, of the short wins many birds with ambition walk around with clipped wings, not everyone who grinds in the city gets to shine very many turn blurred, very many turn blunt many aim for the stars get stuck in the glut you have got to be the acid to survive the city's guts SHOULDN’T YOU LEAVE THIS CITY SINCE YOU HATE IT THIS MUCH but I can't leave now it promised so much It’s got me by the heart, it has me by the crutch the prize is so close, I can almost touch I know I'm gonna make it, you can stay here and watch, I’ll be dazzling in its limelight, I’ll be brilliant in its sights I’ll be a part of this city, part of it true and true I’ve seen its ugliest faces, soon I will see it new.

5


II Du bist verloren in der Stadt, sie ist dir fremd geworden so viele Stimmen, doch kaum eine ist zu hören schrei so viel du willst, die Sehenswürdigkeiten lassen dich verstummen geblendet vom Nachtleben, wirst du in den Drinks ertrinken du brauchst nicht du selbst sein, sei einfach irgendwer, der Held der Stadt oder der Spaßmacher Nachteule und bei Tag dann Sachbearbeiter, der Star des Hier und Jetzt, am Morgen schon passé Stadt des falschen Lächelns, wo Erfolge schnell vergehen viele ehrgeizige Vögel leben mit gestutzten Flügeln nicht jeder, der ackert, wird am Ende abkassieren ganz schön viele werden gaga, ganz schön viele drehen ab viele greifen nach den Sternen, sind am Ende doch versackt du musst schon selbst die Säure sein, um nicht mitverdaut zu werden DANN HAU DOCH AB AUS DER STADT, WENN DU SIE SO SEHR HASST aber ich kann doch jetzt nicht gehen, es gibt doch bald was zu feiern sie hat mein Herz erobert, sie hat mich an den Eiern der Preis ist so nah, ich kann ihn fast berühren ich weiß, ich werde es schaffen, ihr könnt mir bald gratulieren, ich werde im Rampenlicht stehen und zwischen Sehenswürdigkeiten glänzen Ich werde ein Teil dieser Stadt sein, und zwar so richtig Ihre hässlichsten Fratzen kenn ich, bald erscheint sie in neuem Licht

6


A Nod I see another black man in Berlin and I offer the brethren, a nod Stranger, I see you I never knew how tense my neck had been until we met this Berlin’s been stalking me like in-store clerks and I know you know what I mean Stranger, I see you rising out of my horizon like a brown sun spilling out a corner like a proud shadow In this place where the god of the land don’t know our face and the law of the land’s like know your place you have rinsed the unknown road, before me so now I know that it’s safe And I know you know want I mean all it takes is two black men and berlin is my backyard all it takes it two black men and berlin is my hometown all it takes is two black men and berlin is backseat in my dad’s car

7


Translated from the English into German by Katrin Behringer

Ein Nicken Ich sehe einen anderen schwarzen Mann in Berlin und schenke den Brüdern ein Nicken Fremder, ich sehe dich ich wusste gar nicht, wie verspannt mein Nacken ist, bis wir uns begegnet sind Dieses Berlin verfolgt mich wie ein Ladenverkäufer und ich weiß, du weißt, was ich meine Fremder, ich sehe dich vor meinem Horizont aufsteigen wie eine braune Sonne, aus einer Ecke herausschwappen wie ein stolzer Schatten an diesem Ort wo der Gott des Landes unsere Gesichter nicht kennt und das Gesetz des Landes sagt, vergiss nicht, wo du hingehörst du hast den unbekannten Weg vor mir freigespült darum weiß ich jetzt, dass er sicher ist Und ich weiß, du weißt, was ich meine es braucht bloß zwei schwarze Männer und Berlin ist mein Hinterhof es braucht bloß zwei schwarze Männer und Berlin ist meine Heimatstadt es braucht bloß zwei schwarze Männer und Berlin ist die Rückbank im Auto meines Dads

8


Stranger, I see you wearing no caution eyes do not dim with weariness lips do not thin with suspicion any other day I’d have more than a nod Any other time, we’d have shaken hands taken seats at a nearby cafe grinned at the awkward interaction with the counter girl Our masks off our smiles broad and fat our voices loud and unbothered Our language uncoded like we’re in the belly of our mother’s kitchen like at any moment we’re going to fight our laughter untethered to decorum bullying the area like we are in our home like we live here and we’ll share tea over shared conspiracies how we’re either seen through or sentenced how the first person I spoke to in Berlin asked me if I sold weed in two languages our special treatment at airports those cutting looks like we’re common crooks those digging elbows, those shoving glances those pinned grins, those heavy, heartless hands and are the emotions behind these actions malicious?

9


Fremder, ich sehe du legst keine Vorsicht an den Tag die Augen sind nicht fahl vor Erschöpfung die Lippen nicht schmal vor Misstrauen an jedem anderen Tag hätte ich mehr als nur genickt zu jedem anderen Zeitpunkt hätten wir uns die Hand gegeben uns in ein nahes Café gesetzt geschmunzelt darüber, wie unbeholfen das Mädchen hinterm Tresen uns bedient Unsere Maske ist weg unser Lächeln breit und fett unsere Stimmen laut und ungeniert unsere Sprache unverschlüsselt als wären wir im Bauch der Küche unserer Mutter als würden wir jeden Moment losprügeln wir lachen ohne Rücksicht auf Manieren als wären wir die Chefs in dieser Gegend als wären wir bei uns zu Haus als würden wir hier leben und wir trinken Tee und jeder hat ne Story, davon, wie wir entweder wie Luft behandelt oder verurteilt werden davon, dass die erste Person, die ich in Berlin angesprochen habe, in zwei Sprachen von mir wissen wollte, ob ich Gras verkaufe, unsere Sonderbehandlung auf Flughäfen, die durchdringenden Blicke, als wären wir gewöhnliche Kriminelle die stoßenden Ellbogen, die schubsenden Blicke das gefrorene Grinsen, die harten, herzlosen Hände, aber sind die Gefühle hinter diesen Handlungen wirklich böswillig?

10


My worries are orphans and I am straitjacketed in my own skin never tell anyone this I did not want a thought this deep inside me, dismissed and I will say all of this and know you know what I mean Stranger, beside you, I am not mad stranger, a sweet lip bruise we break misery like bread Stranger, I offer a nod Stranger, I see you Stranger, I am on your side I cheer on your forward momentum You bring me ease Are we not alive? Is that not a good thing?

Photo opposite: Joanna Legid, London 11


Meine Sorgen sind Waisenkinder und meine Haut gleicht einer Zwangsjacke erzähl das ja nicht weiter ich wollte nicht, dass ein so tiefsitzender Gedanke verworfen wird und ich werde all das aussprechen und weiß, du weißt, was ich meine Fremder, neben dir bin ich ein ganz normaler Typ, Fremder, eine lieb gewordene geschwollene Lippe wir brechen Kummer wie Brot, Fremder, Ich nicke mit dem Kopf, Fremder, ich sehe dich, Fremder, ich bin auf deiner Seite, ich feure dich an in deinem Vorwärtsdrang Du lässt mich locker fühlen Sind wir etwa nicht am Leben? Ist das kein Grund zur Freude?

12


A Space to Call Your Own We are all looking for a place of our own// a place to call home, our castle with our throne// where we can spin time into gold// four walls where our centre can hold// because outside is a scattering// Out there, in kotti, it’s cold dark// the November weather has cold teeth// and berlin’s skin is callous concrete// but inside, in here, in Sudblock cafe// sitting underneath a constellation of disco balls, there are cosy benches// good tea and coffee if you fancy// boy fingers orbit boy palms// girl heads crash in girl bosoms// and friendly laughter supernova in friendly ears// everyone wants a space where they can blossom and be known// every star needs its patch of black to brighten in

We are all looking for a place of our own// a place to call home, our castle with our throne// where we can spin time into gold// four walls where our centre can hold// because outside is a scattering// Out there, in kotti, it’s cold dark// the November weather has cold teeth// and berlin’s skin is callous concrete// but inside, in here, in Sudblock cafe// sitting underneath a constellation of disco balls, there are cozy benches// good tea and coffee if you fancy//

13


Translated from the English into German by Katrin Behringer

Ein Ort, der sich anfühlt wie daheim Wir alle suchen nach einem Ort für uns allein// einem Ort, der sich anfühlt wie daheim, unsere Burg mit nem Thron mittendrin// wo wir Zeit zu Gold spinnen // vier Wände, wo wir unsere Mitte finden// denn draußen treibt alles auseinander// Draußen, am Kotti, ist es dunkel und kalt// das Novemberwetter nagt mit frostigen Zähnen// Berlin hat eine Haut aus schwieligem Asphalt// aber drinnen, hier drin, im Südblock-Café// schwebt eine Konstellation von Diskokugeln über gemütlichen Bänken// wer will, lässt sich guten Tee und Kaffee ausschenken// Jungsfinger umkreisen Jungshandteller// Mädchenköpfe kollidieren mit Mädchenbrüsten// und freundliches Lachen verglüht in freundlichen Ohren// jeder wünscht sich einen Ort, wo man wer ist und aufblühen kann //jeder Stern braucht seinen schwarzen Fleck, vor dem er aufleuchten kann

Wir alle suchen nach einem Ort für uns allein// einem Ort, der sich anfühlt wie daheim, unsere Burg mit nem Thron mittendrin// wo wir Zeit zu Gold spinnen // vier Wände, wo wir unsere Mitte finden// denn draußen treibt alles auseinander// Draußen, am Kotti, ist es dunkel und kalt// das Novemberwetter nagt mit frostigen Zähnen// Berlin hat eine Haut aus schwieligem Asphalt// aber drinnen, hier drin, im Südblock-Café// schwebt eine Konstellation von Diskokugeln über gemütlichen Bänken// wer will, lässt sich guten Tee und Kaffee ausschenken//

Photo opposite: Joanna Legid, London 14


And up in the night // space is borderless, without horizon// but down here rent is the sun and it demands its weight in sweat// Down here in Berlin space measured in square feet there’s a scrambling for a patch// and we hustle in our ways// couch surfing til we land our turf and// we sleep four in a room for a five day shift and a four hour drive back home to Poland and //we squat// bang in the middle of the middle class traps til we convert blocks into co-op forts// painting politics rainbow bright on top front walls in silver letters //CAPITALISM DESTROYS FORMS // let them see us from up spy satellite// ACAB on high windows// let them read it from down on street and// we hustle small// pay rent with pension money// scrape rent thru the art job// the job job// the side scam and// we pray the landlords don’t sell the block to the devils and// we sip tea on balconies and toast our luck and// we doorstop// we flyer// we corral// we come together and// we converse and protest// cuz we know this scarcity is false// this scramble is a fix and// we checked out of politics and// want none of it// abseiling off the estate monoliths and tagging our names on their faces// cuz we’ve learned from the dogs and the high street brands// we want to mark our territory// out there is a ghost town// let us have our haunts// out there the landlords are legion// they saw the strength of numbers and they unionised // they saw the rent cap and tore up the park// they saw the rent cap and half-assed the fix up and// they saw the rent cap and blocked up the roads// and rent hiked the pubs// cuz they think we won’t last a day in a hell// but they underestimate us sinners// what cracks we’d squeeze in// what cupboards we’d cuddle in// How far we’d march for a good nights sleep on a dry spot// what warehouses and mansions and fancy flats we’d break into when the desperation breaks out// they don’t know the prices we’re willing to pay// for a space to call our own.

15


Und oben in der Nacht // ist der Weltraum grenzenlos// anders als hier unten, denn hier ist die Miete die Sonne und sie will mit Schweiß aufgewogen werden// Hier unten in Berlin wird der Raum in Quadratmetern vermessen und um jedes Stück Land wird erbärmlich gekämpft // und wir versuchen auf unsere Weise Geld ranzuschaffen // Couchsurfing bis eine Bleibe am Start ist// wir schlafen zu viert in einem Zimmer, schuften fünf Tage am Stück, fahren insgesamt vier Stunden nach Polen zurück //wir hausen// mittendrin in den Mittelschichtsfallen, bis wir aus Wohnblocks genossenschaftliche Festungen machen // und unsere Forderungen regenbogenbunt auf Fassaden malen //KAPITALISMUS ZERSTÖRT FORMEN // sollen sie uns doch sehen von da oben, die Aufklärungssatelliten// ACAB auf den höchsten Fenstern// sollen sie es doch lesen hier unten auf der Straße und// wir schaffen Geld ran im kleinen Stil// zahlen die Miete mit der schmalen Rente // kratzen die Miete mit dem Kunstjob zusammen //mit dem Brotjob // und der kleinen Betrügerei am Rande und //wir beten, dass die Vermieter den Block nicht an die Teufel verhökern und// wir schlürfen Tee auf Balkonen und stoßen auf unser Glück an // wir haustüren // wir flugblättern // wir rotten uns zusammen // wir treffen uns und // wir reden und protestieren // weil wir wissen, dass dieser Mangel eine Farce ist // diese Jagd ein abgekartetes Spiel // wir haben aus der Politik ausgecheckt // wegen uns kann alles weg// wir seilen uns ab von den Hochhausmonolithen und hinterlassen unsere Tags auf ihren Gesichtern // denn wir haben von Hunden und Markenprodukten gelernt // wir wollen unser Revier markieren // das da draußen ist eine Geisterstadt // nehmt uns nicht unsere Schlupfwinkel // da draußen gibt’s Vermieter in Massen // sie wollten zahlenmäßig überlegen sein und haben sich prompt organisiert // sie sahen den Mietendeckel und dachten, weg mit dem Park // sie sahen den Mietendeckel und sanierten halbherzig drauf los // sie sahen den Mietendeckel und sperrten die Straßen ab// und erhöhten den Kneipen die Miete// denn sie dachten, wir würden es in so einer Hölle keinen Tag aushalten// doch sie haben uns unterschätzt, uns Sünder //haben unterschätzt, in was für Ritzen wir uns zwängen würden // in was für Schuhschachteln wir uns kuscheln würden // wie weit wir laufen würden, um einen trockenen Schlafplatz zu finden // in welche Lagerhallen, Villen und schicke Wohnungen wir einbrechen würden, wenn die Verzweiflung ausbricht// sie wissen nicht, welchen Preis wir zu zahlen bereit sind // für einen Ort, der sich anfühlt wie daheim.

16


All Smoke, No Fire 10 past 12 and the doorman's giving me grief Brand new bar where the job centre used to be You could spend more in a night than most round here will earn in a week said the doorman ‘isn't there somewhere you have to be?’ ‘sorry mate no hats no trainers could you move to the side of the pavement?’ ‘What about that dude he's got trainers?’ ‘I live on well street bruv we're neighbours?’ ‘no need to yell you're terrifying the clientele’ ‘I don't make the rules it can't helped You can't stay here, you got to go’ there's a fire-sale on the home-front hackney's just got a nose job the local pub’s now a clothes shop I need to piss can’t afford a pot who's got the price for this culture who got the time for us poor sort dunno what you expect bro we own the lease you just pay the rent and I swear you think I am daft bruv you must be having a laff bruv Your shoes are in my gaff bruv Your croissant is in my cafe bruv your flat is in my dancehall your parking in my market this borough is where I from, all I know if I can't stay here where will I go Will this be the day, the day that I go down for good All smoke and no fire, electric shock with no wire Will this be the day, the day that I go down for good Sharks in this water, All dark in my corner 17


Translated from the English into German by Katrin Behringer

Kein Feuer, aber Rauch Zehn nach zwölf und der Türsteher stresst. Brandneue Bar, wo mal das Jobcenter gewesen ist. Da kannst du in einer Nacht mehr liegenlassen, als rundum der Wochenlohn ist. Und der Türsteher so: „Bist du sicher, dass du nicht woanders hin musst?“ „Sorry Kumpel, keine Mützen, keine Turnschuhe, mach mal Platz da und lass mich in Ruhe.“ „Was ist mit denn mit dem da, der hat doch auch Turnschuhe? “ „Ich wohne in der Well Street, du bist mein Nachbar, Bruder.“ „Brüll doch nicht so laut, oder willst du, dass uns die Kundschaft abhaut?“ „Ich mach hier nicht die Regeln, ist das so schwer einzusehen? Du kannst hier nicht bleiben, du musst gehen.“ Ausverkauf an der Wohnungsfront Hackney hat sich die Nase verschönt das Pub um die Ecke musste nem Klamottenladen weichen und ich muss pissen und kann mir den Pott nicht leisten Wer entscheidet über den Wert der Kultur Wer hat Zeit für uns arme Schlucker Weiß nicht, was du erwartest, Bruder Uns gehört das Objekt, du bist nur Mieter Du denkst wohl, ich bin nicht ganz dicht, Bro du lachst mir ins Gesicht, Bro du stehst mit den Schuhen in meiner Bude, Bro tunkst dein Croissant in meinem Kaffee, Bro dein Loft ist in meiner Dancehall dein Parkplatz in meinem Marktplatz diese Hood ist, wo ich herkomm, wenn ich hier nicht bleiben kann, hab ich alles verlorn Ist heute der Tag, an dem ich für immer untergehe Kein Feuer, aber Rauch, Elektroschock ohne Strom Ist heute der Tag, an dem ich für immer untergehe Gewässer voller Haie, stockdunkel in meiner Zone 18


Adelaide Ivánova Translated from the Portuguese into English by Francisco Vilhena

Notes for a poem about London . In 2013, families in east London were evicted to make room for the construction of a shopping centre. . The seventh and current Duke of Westminster is the youngest billionaire in the United Kingdom and the heir to the same Duke of Westminster Engels mentions back in 1873. . There is an estate in London called Love Lane where 189 families are facing eviction to make room for a new football stadium. I am obsessed with the fact that the place is called Love Lane. . According to the Guardian the housing problem disproportionately affects immigrants and non-white citizens. . SECTION 21 is a legal apparatus that allows a landlord to evict a tenant without having to specify any reasons to do so. . There are 10,500 rogue landlords in the United Kingdom. Rogue landlords. I don’t know the Portuguese for that. ‘Scum landlord’? Tell me one who isn’t. . Some scum landlords: Bernard McGowan, Gary Fixter, Adrian Webb, David McGuiness and Katia Goremsandu (‘the worst landlord in the country’). . Katia Goremsandu says that her properties are in such deplorable condition because her tenants ‘want to punish me because they want what I have’. HAHAH go fuck yourself! . Places in London Josh has taken me to: his neighbourhood and his mother’s house, ‘a tour of all the clubs shut down in East London’, east and central Hackney. . As I walk with Josh, I remember a Max Czollek quote published in Der Spiegel: ‘This now is the storm we warned you of.’ . Josh told me of the ‘poor doors’ – a door for poor people. This reminds me of the ‘service lift’ in Brazil. It ultimately reminds me of The Masters and the Slaves. The horror. . The concept of ‘affordable housing’ implies that there is housing that is not affordable. 19


Translated from the Portuguese into German by Christiane Quandt

Einzelne Notizen für ein Gedicht über London . 2013 wurden Familien im Osten der Stadt für den Bau eines Shopping-Centers aus ihren Wohnungen geworfen. . Der siebte und derzeitige Herzog von Westminster ist der jüngste Milliardär des Vereinigten Königreichs und Erbe des Herzogs von Westminster, den Engels schon 1873 erwähnt. . Es gibt einen Ort in London, Love Lane, wo 189 Familien aus ihren Wohnungen geworfen wurden, um dort ein Sportstadion zu bauen. Irre, dass dieser Ort Liebesallee heißt. . Nach Angaben von The Guardian sind Immigranten und nicht-weiße Bürger unverhältnismäßig häufig von Wohnungsnot betroffen. . SECTION 21 ist der rechtliche Rahmen, der es Vermietern erlaubt, einen Mieter ohne Angabe eines Grundes hinauszuwerfen. . Es gibt 10.500 „rogue landlords“ im Vereinigten Königreich. Ich weiß nicht, wie man das übersetzen soll. „niederträchtige Vermieter“? Aber welcher wäre das nicht? . Das sind ein paar niederträchtige Immobilienbesitzer: Bernard McGowan, Gary Fixter, Adrian Webb, David McGuiness e Katia Goremsandu („die schlimmste Vermieterin des Landes“). . Katia Goremsandu sagt, ihre Wohnhäuser seien in einem erbärmlichen Zustand, weil ihre Mieter „sie aus Neid für ihren Reichtum bestrafen wollen“. HAHAH verfickte Scheiße! . Orte, die Josh mir in London gezeigt hat: Das Viertel und das Haus seiner Mutter, „A tour of all the clubs shut down in East London“, Hackney East und Central. . Als ich mit Josh durch London gehe, erinnere ich mich an einen Satz von Max Czollek aus Der Spiegel: „Das ist der Sturm, vor der wir euch gewarnt haben.“ . Josh erzählte mir von den „poor doors“ – den Türen für Arme. Das erinnert mich an den „Bedienstetenaufzug“, in Brasilien. Am Ende erinnert es mich an Herrenhaus und Sklavenhütte. Schreckensbilder. . Das Konzept des „affordable housing“ impliziert, dass es ein housing gibt, das nicht affordable ist. 20


. The property market and the housing crisis are two different manifestations of the same thing. . In London, the housing debate is still focused on legislation and landlord compliance, erasing the real protagonists from the conversation: the affected. . It is necessary to abolish lettings and the idea of housing as commodity. . After all, what does a landlord do? What benefits do they bring to society? . The word boycott originates from a protest organised by tenants! Charles Boycott was the representative for an Irish landlord called Lorde Erne. In 1880, a group of Erne’s tenants demanded a reduction in rent, which was refused. Boycott then attempted to evict them. Along came a boy called Charles Parnell who proposed that everyone should stop paying rent and advised them not to negotiate with Boycott. Even the postman agreed to stop delivering the mail! The verb was born, and so was a new form of protest <3 . Sharmilla said: ‘Living is emotion’. I thought that was nice. I also thought of John Berger and Noam Chomsky who say that it is important to make people feel things that motivate them to ACT (basically Marx’s 11th thesis haha). . Speaking of Marx, once he arrived in London as a political refugee in 1849, he first lived in Chelsea – now an ultra-gentrified borough. It is no accident that there is no commemorative plaque indicating that one of the great philosophers had lived there (as there are for others). . Right after Chelsea the Marxs lived in a few different places in Soho, dripping from house to house, in search of affordable rent. . Soho was one of the most lugubrious neighbourhoods in London and even had a cholera epidemic, in the 1850s, right at the time when Marx was living there. . In the nineteenth century, it’s estimated that one third of London’s population were living below the poverty line. In 1875, Eleanor Marx wrote to Natalie Liebknecht: ‘It passes all understanding how the thousands of men and women starving in the East End of London – are starving by the side of the greatest wealth and luxury.’ . Jenny, Marx’s other daughter, suffered from terrible asthma.

21


. Immobilienmarkt und Immobilienkrise sind unterschiedliche Seiten derselben Medaille. . In London dreht sich die Wohnungsdebatte noch immer um Gesetzesänderungen und Stuermodelle für Vermieter, dabei werden die wirklichen Hauptfiguren des Ganzen ausgelöscht: die Betroffenen. . Miete muss abgeschafft werden, zusammen mit dem Verständnis von Wohnraum als Commodity. . Was produziert am Ende ein Vermieter? Welche Vorteile bringen sie für die Gesellschaft? . Der Begriff Boikott kommt von einem historischen Mieterprotest! Charles Boycott war der Vertreter des irischen Immobilienbesitzers Lorde Erne. 1880 forderten die Mieter eine Mietsenkung, die abgelehnt wurde. Boycott versuchte also, sie auf die Straße zu setzen. Da tauchte ein gewisser Charles Parnell auf, und schlug vor, dass niemand Miete zahlen oder mit Boycott verhandeln sollte. Sogar der Briefträger verweigerte die Auslieferung der Briefe! Ein neues Verb war geboren, aber auch eine neue Form des Protests <3 . Sharmilla sagt: „Wohnen ist Emotion“. Das fand ich hübsch. Es erinnerte mich an John Berger und Noam Chomsky, die sagen, es sei wichtig, die Menschen dazu zu bringen, etwas zu fühlen, was sie zum HANDELN motiviert (im Prinzip Marx‘ 11. These zu Feuerbach haha). . Apropos, das erste Haus, das Marx in London bewohnte, als er 1849 als Flüchtling in die Stadt kam, war in Chelsea – heute ein ultragentrifiziertes Viertel. Es ist sicher kein Zufall, dass es keine Gedenktafel gibt, die darauf hinweist, dass dort einer der größten Philosophen der Geschichte gewohnt hat (solche Tafeln erinnern an andere Philosophen). . Nach dieser Wohnung in Chelsea hatte die Familie Marx verschiedene Adressen in Soho, zogen von Wohnung zu Wohnung auf der Suche nach erschwinglichen Mieten. . Soho war eines der dreckigsten Viertel von London, in den 1850er Jahren brach dort die Cholera aus, in der Zeit, als Familie Marx dort lebte. . Im 19. Jahrhundert lebte schätzungsweise ein Drittel der Londoner Bevölkerung unterhalb der Armutsgrenze. 1875 schrieb Eleanor Marx an Natalie Liebknecht: „It passes all understanding how the thousands of men and women starving in the East End of London – are starving by the side of the greatest wealth and luxury.“ . Jenny, Marx‘ andere Tochter litt an schrecklichem Asthma. 22


Translated from the Portuguese into English by Francisco Vilhena

Liquid profit This poem was extracted with the help of a cut-up technique from the two first sections of the article ‘The Housing Question’ by Friedrich Engels, on England’s housing shortage, more specifically London’s. Despite it sounding like 2019, this text dates back to 1873. The translation I used was João Pedro Gomes’ and I have made some adaptations to contemporary Brazilian Portuguese.

1. intro That which we call the ‘housing shortage’ can either be quantitative or qualitative and consists of the worsening of the already deficient conditions of workers’ dwellings, colossal increases in rent, the inability to pay or to find a home or the overcrowding of divisions or of a household; … that is what happens when work in the fields decreases and people from the countryside are pushed into the great cities thus creating an artificial demand the mother of the so-called ‘property market’; The housing shortage is not exclusive to the modern proletariat or exclusive to London either. On the contrary: this shortage has in similar ways reached all the oppressed classes everywhere through time. But where does the shortage come from? A: the housing shortage is a necessary product of bourgeois society; one cannot live without the other. The housing shortage is therefore not a chance happening: the housing shortage is a necessary institution that can only be obliterated when all social order is revolutionised from the bottom. 23


Translated from Portuguese into German by Christiane Quandt

Nettogewinn Dieses Gedicht wurde mittels Cut-Up-Technik der ersten beiden Abschnitte von Friedrich Engels’ Aufsatz „Zur Wohnungsfrage“ hergestellt. Der Text handelt von fehlendem Wohnraum, spezifisch in London. Obwohl der Text wirkt wie von 2019, stammt er aus dem Jahr 1873. Die Übersetzung, die der brasilianischen Version zugrunde liegt, ist von João Pedro Gomes, teilweise wurde die Sprache angepasst. Die deutsche Version beruft sich auf Engels’ Originaltext und nimmt ebenfalls hin und wieder sprachliche Anpassungen vor.

1. Einleitung Die sogenannte „Wohnungsnot“ kann quantitativ oder qualitativ sein und sie ist die eigentümliche Verschärfung, der bereits schlechten Wohnungsverhältnisse der Arbeiter, eine kolossale Steigerung der Mietpreise, die Unmöglichkeit, überhaupt ein bezahlbares Unterkommen zu finden eine verstärkte Zusammendrängung der Bewohner in den einzelnen Häusern; ... und was geschieht, wenn die Arbeit aus ländlichen Gebieten wegfällt und die Bevölkerung in die großen Städte drängt und so eine künstliche nachfrage entsteht die Mutter des sogenannten „Immobilienmarkts“ Die Wohnungsnot ist nicht dem modernen Proletariat eigentümlich oder beschränkt auf London. Im Gegenteil: Die Wohnungsnot betrifft auf äußerst ähnliche Weise alle unterdrückten Klassen an jedem Ort zu jeder Zeit. Woher kommt nun diese Wohnungsnot? R: Sie ist ein notwendiges Erzeugnis der bürgerlichen Gesellschaftsform; die eine kann nicht ohne die andere bestehen. In einer solchen Gesellschaft ist die Wohnungsnot also kein Zufall: sie ist eine notwendige Institution die nur beseitigt werden kann, wenn die ganze Gesellschaftsordnung von Grund aus umgewälzt wird. 24


2. gentrification The expansion of the great modern cities projects artificial value onto property especially ones in a central location. The result is that workers are pushed from the centre towards the periphery and popular affordable housing becomes rare and expensive or even non-existent. The great English industrialists understood that the construction of model company towns are but annexes to the factories they own generating large amounts of profit. They understood through practice that even greater pressure can be imposed upon their workers if they are both landlord and employer: the worker can become at once homeless if they are fired or if they go on strike making it much more difficult for the Resistance. These English ‘factory towns’ did not solve the housing shortage’s quantitative problem: London contractors ( … ) have built ( … ) lodgings for ( … ) fewer than 15,000 people! ( … ) whereas in east London one million workers are living in the most precarious conditions. nor did they solve the qualitative problem: it’s so cheap to build in England that the buildings shake every time any old lorry drives past and every day some of them collapse:

25


2. Gentrifizierung Die Ausdehnung der modernen großen Städte gibt den Immobilien oft kolossal steigenden Wert besonders in den zentral gelegenen Strichen. Das Resultat ist, dass Arbeiter vom Mittelpunkt der Städte an den Umkreis gedrängt, dass Arbeiter- und überhaupt kleinere Wohnungen selten und teuer wären und oft gar nicht zu haben sind. Die größeren englischen Fabrikanten haben verstanden, dass die Anlage von Arbeiterunterwohnungen nicht nur ein Stück der Fabrikanlage selbst ist, sondern sich auch sehr gut rentiert. Sie haben aus der Praxis heraus verstanden dass sie der Druck auf die Arbeiter noch größer wird wenn sie gleichzeitig Vermieter und Vorgesetzte sind: die Arbeiter sind nach jedem Streik sofort obdachlos da der Fabrikant sie an die Luft setzt dadurch wird jeder Widerstand sehr erschwert. Diese englischen „Arbeiterwohnungen“ waren keine Lösung für die die quantitative Wohnungsnot: Die Londoner Baugesellschaften ( … ) haben ( ... ) Wohnungen für ( ... ) unter 15 000 Personen hergestellt! ( ... ) während im Ostteil von London allein eine Million Arbeiter in den elendsten Wohnungszuständen leben. genauso wenig für die qualitative: Dabei wird in England so wohlfeil gebaut, dass die Häuser wackeln, wenn eine Karre vorbeifährt und dass täglich welche einstürzen.

26


just yesterday 25 October 1872 six buildings did so all at once seriously injuring a number of workers. And make no mistake, it’s not that the contractors who invest in it are afraid to lose money: the capital invested in public housing brings strong returns: several London contractors reached a liquid profit of 6%. The reason why there is no further capital invested is that there are other types of housing even more profitable (the luxury ones) to the owner (profit). As is known the land of almost all of London belongs to a dozen rich people, for example the Duke of Westminster who lets houses on the basis of a ‘repairing clause’ by virtue of which the tenant must by law keep the house in good condition (whereas he is exempt of any obligations). People believe that it would take one piece of legislation for change to be put into practice but people are wrong. Enforcing legislation relies on politicians who in England owe their positions to all sorts of favours and family connections and haven’t the slightest intention to change the way things are. At the town council meetings the great landowners are loyally represented.

27


Noch gestern, 25 Oktober 1872 sind sechs auf einmal zusammengestürzt und haben zahlreiche Arbeiter schwer verletzt. Man täusche sich nicht, es ist nicht, als würden die Baugesellschaften aus Angst vor Schaden nicht investieren: Arbeiterwohnungen rentiert sich gut: einige Londoner Baugesellschaften erreichten durch sie einen Reinertrag von 6%. Dass in Arbeiterwohnungen nicht mehr Kapital investiert wird, liegt darin, dass andere Wohnungen (aus dem Luxussegment) noch mehr (Erträge) bringen. Bekanntlich gehört der Boden von fast ganz London einem Dutzend Aristokraten, darunter der Herzog von Westminster er vermietet die Häuser unter einer „repairing lease“, kraft derer der Mieter per Kontrakt verpflichtet ist das Haus in baulichen Stand zu setzten und darin zu erhalten (der Eigentümer ist zu nichts verpflichtet). Die Leute glauben, es brauche nur ein Gesetz damit Verbesserungen sogleich praktisch eingeführt werden aber sie irren sich gewaltig. Die Ausführung des Gesetzes hängt ab von Politikern, deren Stellen allerlei Familienrücksichten verdankend, sind entweder nicht fähig oder nicht gesinnt, derartige Sozialgesetzte auszuführen. In den Stadträten sind die Eigentümer von Wohnungen fast überall stark vertreten.

28


The state is nothing but power organised by the owning classes against the exploited classes: What capitalists don’t want neither does their state. This way it is definitely confirmed: capital does not want does not need and will not abolish the housing question. How to solve this then?

3. tenants, unite! The lack of housing can now be fixed: today there are in the great cities enough buildings to shelter every homeless worker. This can only happen by expropriating luxury housing from the great property owners and by occupying the rest. (because the state, we’ve seen, will not lift a finger). But to end the shortage definitively there is only one way: eliminate the exploitation and the oppression of the working class by the ruling class. As long as the capitalist mode of production exists it will be nonsense to try to solve any social issue that concerns the fate of the workers in isolation.

29


Der Staat ist nichts als die organisierte Gesamtmacht der besitzenden Klassen gegenüber den ausgebeuteten Klassen: Was die einzelnen Kapitalisten nicht wollen, das will auch ihr Staat nicht. So lässt sich definitiv feststellen: Das Kapital will braucht und wird die Wohnungsfrage nicht lösen. Wie nun aber die Wohnungsfrage lösen?

3. Mieter, vereinigt euch! Der Wohnungsnot lässt sich sofort abhelfen: schon jetzt sind in den großen Städten hinreichend Wohngebäude vorhanden, um alle wohnungslosen Arbeiter. Dies kann natürlich nur durch Expropriation der eines Teils der den besitzenden Klassen gehörenden Luxuswohnungen und durch Bequartierung des übrigen Teils. (denn der Staat wird, wie wir wissen, keinen Finger rühren). Um dieser Wohnungsnot ein Ende zu machen gibt es nur ein Mittel: die Ausbeutung und Unterdrückung der arbeitenden Klasse durch die herrschende Klasse überhaupt beseitigen. Solange es die kapitalistische Produktionsweise gibt, es wäre Unsinn irgendeine soziale Frage isoliert zu lösen, die mit dem Wohl der Arbeiter zusammenhängt.

30


The solution rests alas in the solution to the basic question that is in the abolition of the capitalist mode of production the overcoming of the opposition between city and countryside, created by the bourgeoisie and in the appropriation by the working class of all means of work and life.

Photo: Johny Pitts, Berlin 31


Die Lösung liegt also in der Lösung des Grundproblems das heißt in der Abschaffung der kapitalistischen Produktionsweise der Überwindung des von bürgerlichen Gegensatzes von Stadt und Land und in der Besitzergreifung durch die Arbeiterschaft der gesamten Produktionsund Lebensmittel.

Photo: Johny Pitts, Berlin 32


Translated from the Portuguese into English by Francisco Vilhena

Ken Loach Fred had not yet turned 60 when He was found in the apartment Of fewer than 60 square metres Where he had been living for years Alone. Fred was unemployed And even though he had an ex-wife and kids Did not have a family I don’t know the circumstances that made Fred be so alone I am aware that it is likely Fred was no Angel But Fred died very alone very drunk and very poor In an apartment In a city That is Berlin But it could have been any other city. The building where Fred lived Once belonged to the Stasi the secret police of East Germany And the Berlin Wall stood right in front of it After the Wall ‘fell’ The building was sold to a private investor That owns many other buildings besides this one (of course) This building is where Fred came to live Where Fred found his last home A one bed studio flat Where he built with his own hands A big bunk bed of solid wood From where years later he himself fell And died At a time where rent in Berlin was still Affordable and empty flats were Properly occupied: by punks, students, workers or refugees.

33


Translated from the Portuguese into German by Christiane Quandt

Ken Loach Fred war unter 60 als er Gefunden wurde in der Wohnung Von unter 60 Quadratmetern Wo er seit Jahren lebte Allein. Fred war arbeitslos Und obwohl er eine Exfrau hatte und Kinder Hatte er keine Familie Ich weiß nicht was alles dazu geführt hat dass Fred so allein war Ich weiß schon Fred war bestimmt kein Unschuldsengel Aber Fred starb alleine sehr betrunken und sehr arm In einer Wohnung In einer Stadt Die Berlin heißt Die auch jede andere hätte sein können. Das Haus in dem Fred wohnte Gehörte einmal der Stasi der Geheimpolizei der DDR Und die Berliner Mauer stand direkt davor Nachdem die Mauer „fiel“ Wurde es an einen Privatinvestor verkauft Der außerdem noch viele andere Häuser besitzt (natürlich) In dieses Haus zog Fred ein Fred fand dort seine letzte Wohnung Eine Zweiraumwohnung Schlaf- und Wohnzimmer Wo er mit den eigenen Händen Ein großes Hochbett aus Massivholz baute Wo er Jahre später hinunterfiel Und starb In einer Zeit als die Mieten in Berlin noch immer Billig waren und leerstehender Wohnraum Korrekt besetzt wurde: von Punks Studierenden Arbeitern oder Geflüchteten.

34


Fred’s upstairs neighbour She really liked him Her name is Eva Eva is A former fashion journalist from East Germany Looks like being a fashion journalist in East Germany was nice Because without a capitalist market editorials were Artisanal The journalists themselves and the stylists would create something And would sew the looks they wouldn’t need to Advertise or lobby brands for nobody needed to place an It-girl on the cover Must’ve been great (I recommend Googling Sibylle magazine) Eva’s career as a fashion journalist Did not thrive after the Wall fell She said: ‘after all it was an ageist market that wouldn’t accept Nor respect older women’. I can imagine the Western fashionistas Dismissing Eva’s unique expertise Anticapitalist fashion journalist Retired as self-employed And today earning a pittance that she Supplements by working At 72 years of age As a cook twice a week at a family home. Eva came to live in this neighbourhood back when nobody wanted to No café no corner shop ‘The one thing it did have was a bunch of drunks on the square’ Today Eva says ‘it’s better There is more life and more young people in the neighbourhood It has only gotten worse because the rent is getting higher and higher And there are more and more people speaking English in the building’ (Eva learned Russian not English) Eva says that gentrification is bad, but it works for women and old people Because we benefit from the fact That if there is life on the streets of our neighbourhood we are less afraid Of walking alone at night coming home

35


Freds Nachbarin Die ihn sehr mochte Hieß Eva Eva war Modejournalistin in der DDR Modejournalistin in der DDR zu sein war damals offenbar sehr schön Ohne kapitalistische Marktwirtschaft wurden die Leitartikel Kreativ zusammengebastelt Die Journalistinnen und Stylistinnen erfanden Und nähten die Looks und mussten keine Werbung oder Lobbyarbeit für irgendwelche Marken machen niemand war verpflichtet irgendein It Girl auf dem Titel abzubilden Das muss toll gewesen sein (ich empfehle dringend die Zeitschrift Sibylle zu googeln) Evas Karriere als Modejournalistin Ging nach Mauerfall nicht weiter Sie sagte: ‚Vor allem war es ein Markt der ältere Frauen Weder akzeptierte noch respektierte.‘ Ich denke daran wie die westlichen Fashionistas Evas einzigartige Expertise entwerten Antikapitalistische Modejournalistin Als Selbstständige im Ruhestand bekommt sie einen Witz an Rente Den sie als Köchin aufstockt Mit 72 Jahren Zweimal in der Woche bei einer fremden Familie. Eva zog in dieses Viertel als niemand sonst hier wohnen wollte Es gab kein Café keinen einzigen Laden „Das Einzige was es gab waren eine Menge Besoffene auf dem kleinen Platz“ Heute sagt Eva „ist es besser. Mehr Leben und mehr junge Leute hier im Kiez Nur dass die Miete immer teurer wird ist gar nicht gut Auch hört man im Haus immer mehr Englisch“ (Eva hat kein Englisch gelernt sondern Russisch) Eva sagt Gentrifizierung ist schlecht aber auch gut für Frauen und Alte Weil es gut für uns ist Wenn die Bürgersteige belebter sind haben wir weniger Angst Abends allein nach Haus zu gehen

36


After work We just keep avoiding the square That is still not properly lit Because we know that street lighting is of interest to: 1) women 2) private property If there is nothing of value on the square Just a bunch of unemployed drunks and women returning home at night from uni or work Why spend any euros lighting the public square? If only they had a car dealer there certainly a few lamps would already have been installed Isn’t that so? Gentrification is this then It’s when the private sector is the one investing in improving the neighbourhoods ‘Providing’ what the state should have provided Making private what is in fact public And the price we pay is high (single mothers and old people are the first ones to get evicted) And that is why housing activists talk so much not just about the right to inhabit But also about the right to the city actually long live Kotti und Co., long live the London Renters Union, long live the MTST! These days trying to dribble the ‘Mietendeckel’ before its approval colloquial denomination of the housing regulation and rent control law being processed by the Berlin Senate The private investor owner of this building Has raised Eva’s rent She was worried And took her case to the Tenants Association And later attended an informative event With Katalin Gennburg About landlord expropriation #DW&Co. Enteignen!

37


Nach der Arbeit Nur den kleinen Platz meiden wir weiter Da gibt es noch immer keine Beleuchtung Man weiß ja Beleuchtung ist im Interesse von: 1) Frauen 2) Privateigentum Wenn es auf dem kleinen Platz nichts Wertvolles gibt Nur Arbeitslose und abends von der Arbeit oder aus der Uni heimkehrende Frauen Wozu Geld für die Beleuchtung des Platzes verschwenden? Stünde auf dem Platz ein Autohaus Wären bestimmt längst Straßenlaternen installiert worden Stimmt doch, oder? Gentrifizierung ist genau das Wenn der Privatsektor In die Verbesserung der Viertel investiert Und mit dem „versorgt“ was eigentlich der Staat leisten müsste Privat macht was eigentlich öffentlich ist Dafür zahlen wir einen hohen Preis (Alleinerziehende und Alte werden als erste verdrängt) Und deswegen reden die Wohnaktivisten So oft nicht nur vom Recht auf Wohnung Sondern vom Recht auf Stadt übrigens: Ein Hoch auf Kotti und Co. auf die London Renters Union auf den MTST! Dieser Tage wird versucht den „Mietendeckel“ zu unterwandern bevor er beschlossen wird dieses Gesetz zur Regulierung und Senkung der Mieten wird gerade im Senat besprochen Der Privatinvestor und Eigentümer des Hauses Eva die Miete erhöht Sie war sehr beunruhigt Und brachte den Fall zum Mieterverein Und ging danach zu einer Infoveranstaltung Mit Katalin Gennburg Zum Thema Enteignung von großen Immobilienunternehmen #DW&Co.Enteignen!

38


But none of it helped Eva solve her current situation On top of everything else Eva took a fall And broke an arm So she couldn’t work at that family home And because she wasn’t working she had no way of supplementing her meagre pension That Eva earns after having worked Years and years As a self-employed journalist So she couldn’t afford the rise in the rent. Eva hasn’t lost her apartment yet. Eva is my upstairs neighbour And I live in the apartment where Fred used to live And I sleep on the bed Fred built And I have a soft spot for Fred whom I never met But whose handiwork produced a very nice bed On which I sometimes lose sleep Not knowing how will I pay next month’s rent Or the increase in the price of heating that despite being too expensive doesn’t really work and the landlord won’t fix Sometimes I ask myself if Fred had ever been happy here Just like I am sometimes but not always I wonder if he also didn’t sleep For fear of being evicted? What is it that binds us, the three of us, besides an address? I don’t really know. I too don’t have a family I too work at other people’s homes Despite being a journalist My pension will certainly be meagre as well And when I am sad I drink alone in my flat too.

39


Aber es half nicht Evas akutes Problem zu lösen Noch dazu war Eva gestürzt Und hatte sich den Arm gebrochen Also konnte sie nicht kochen gehen Und ohne Arbeit kein Aufstocken Der mickrigen Rente Die Eva bekommt nach Jahrzehnten der Arbeit Als selbstständige Journalistin Also konnte sie die höhere Miete nicht bezahlen. Noch hat Eva ihre Wohnung nicht verloren. Eva wohnt eine Etage über mir Ich lebe in der Wohnung wo früher Fred lebte Und ich schlafe in dem Bett das Fred gebaut hat Und meine Sympathie für Fred ist groß dabei kannte ich ihn nicht Aber die Arbeit seiner Arme hat ein superschönes Bett gebaut Wo ich manchmal wach liege Und nicht weiß wie ich die Miete zahlen soll Oder die gestiegenen Kosten für die Heizung die zwar teuer ist aber nicht funktioniert und auch nicht repariert wird Manchmal frage ich mich ob Fred hier glücklich war Wie ich es manchmal bin aber nicht immer Ob er wohl auch wach lag Aus Angst auf die Straße gesetzt zu werden? Was verbindet uns drei wohl außer der Adresse? Ich weiß nicht genau. Auch ich habe keine Familie Auch ich arbeite in fremden Wohnungen Obwohl ich Journalistin bin Wird auch meine Rente ganz bestimmt mickrig sein Und wenn ich traurig bin trinke ich auch allein in meiner Wohnung.

40


Translated from the Portuguese into English by Francisco Vilhena

the art of asthma people cry and the people moan they look for a dry place to call their home and try to find someplace to rest their bones meat puppets, 'lake of fire' it’s a mystery begins with a song playing with no one having asked for it in a party that doesn’t matter whether it’s good or bad i smoke cigarettes being asthmatic just so i can have some control over my life and i pay rent that senseless thing that rent is just so i have a place to live but more so for the feeling of having a home (which is not the same thing). when i was a child i lived with my grandmother in a house that she also didn’t own we lived there as a favour in a house supplied by some son because paying rent back then (northeast brazil, 1980s) no one could and i already had asthma every week a chaotic mess call the neighbour who owns a car, rosana! to take me to the hospital to use the nebuliser it was nice i enjoyed getting attention from the nurses but the doctors also liked the lonely girl men like a girl who is ‘alone’ and by that i mean without a father because well well alone i was not and family i did have

41


Translated from Portuguese into German by Christiane Quandt

die kunst des asthma people cry and the people moan they look for a dry place to call their home and try to find someplace to rest their bones meat puppets, ‘lake of fire’ es ist ein rätsel beginnt wie ein musikstück das spielt von niemandem bestellt auf einer party wo egal ist ob sie gut oder schlecht ist ich rauche zigaretten als asthmatikerin um irgendwas in meinem leben im griff zu haben und ich zahle meine miete so sinnlos wie jede miete um einen platz zum wohnen zu haben mehr noch für das gefühl ein zuhause zu haben (was nicht dasselbe ist). als ich klein war lebte ich bei meiner oma in einem haus das auch nicht ihr gehörte sondern irgendeinem sohn er ließ uns umsonst dort wohnen weil miete zahlen in dieser zeit (nordostbrasilien 80er jahre) das konnte keiner ich hatte damals schon asthma jede woche diese rennerei ruf den nachbarn mit dem auto rosana! um mich ins krankenhaus zu bringen zur inhalation das war gut mir gefiel die aufmerksamkeit der krankenschwestern aber den ärzten gefiel auch das mädchen ganz allein männern gefallen mädchen „ganz allein“ das heißt ohne vater denn bitteschön allein war ich nicht ich hatte ja familie

42


i just did not have a father but a girl without a dad is a girl without an owner and if she doesn’t have an owner she has no decency. the art of asthma is much more than losing breath i also lost my breath when arthur showed up at the party for example but that was different i was 16 then had survived plenty of asthma attacks already and several paedophile doctors but i did not survive arthur in a flannel shirt despite the heat (northeast brazil, 1990s) i’d smoke weed with arthur despite my asthma just so i could have some control over my life arthur was so pretty and i had a little asthma inhaler to use after smoking weed with him in my pocket no one knows for certain what triggers asthma and the mystery within the mystery is that i had asthma attacks after i had laughing fits they say what causes asthma is a high dose of cortisone produced by the woman’s body before or after gestation for a body to produce cortisone a traumatic experience is necessary and that woman doesn’t need to be pregnant for the cortisone to be stored and then when she has a child you can write it down it’s very possible 43


nur keinen vater aber ein mädchen ohne vater ist ein mädchen ohne besitzer und wer keinen besitzer hat hat auch keinen anstand. die kunst des asthma ist viel mehr als dass einem die luft wegbleibt mir blieb auch die luft weg als arthur auf die party kam zum beispiel aber das war anders ich war schon 16 jahre alt hatte schon viele asthmaanfälle überlebt und viele pädophile ärzte nicht überlebt hatte ich arthur mit seinem flanellhemd trotz hitze (nordostbrasilien 90er jahre) ich kiffte mit arthur trotz meines asthmas um irgendwas in meinem leben im griff zu haben arthur sah so gut aus und ich hatte einen asthma-inhalator für nach dem kiffen mit ihm in der tasche niemand weiß genau was asthma auslöst es ist ein rätsel im rätsel dass ich asthmaanfälle hatte nach einem lachanfall man sagt asthma werde ausgelöst von einer hohen dosis kortisol produziert vom körper der frau vor oder nach einer schwangerschaft damit ein körper kortisol produziert braucht es ein traumatisches erlebnis und diese frau muss nicht mal schwanger sein damit das cortisol gespeichert wird und wenn sie dann ein kind bekommt schreibt ruhig mit kann es passieren 44


that he or she will be born asthmatic having asthma is like trying to climb one thousand flights of stairs (or trying to go down if you live in grenfell and don’t want to suffer death by burning) and if today i work motionless it’s just so i avoid other crises or to avoid that undocumented means i work hours on end motionless and silent live as a model of integration: immigrant silent. when josh took me to see grenfell i thought it will be tough but i can handle it come on i’ve been through so much so this one this one it will be okay josh told me ‘it was here’ and it was hard to understand here, what? because what was once grenfell was now covered in white maybe cloth or canvas swaying in the autumn winds of london it was almost pretty with little green hearts and he said that there was a time after the fire 45


dass er oder sie von geburt an asthma hat asthma haben ist wie versuchen tausend stockwerke treppen hochzulaufen (oder runterzulaufen wenn man in Grenfell lebt und nicht als verbrannter oder verbrannte enden will) und wenn ich heute ohne körperliche anstrengung arbeite dann um neue anfälle zu vermeiden oder um zu vermeiden ohne papiere identifizierbar zu sein ich arbeite stunden über stunden unbeweglich und still aktmodell der integration: stumme immigrantin. als josh mit nach Grenfell brachte dachte ich es wird heftig sein aber mir nichts geben verdammt ich hab schon so viel durch dann das noch das noch das macht mir sicher nichts josh sagte mir „hier war es“ und es war schwer zu verstehen was, hier? denn was Grenfell gewesen war war bedeckt von weiß ein tüchlein oder ein segel fliegend im herbstwind von london es war fast schön mit kleinen grünen herzchen und er meinte es gab eine zeit nach dem brand 46


that people called that building the Great Cigarette Stub i picked up my little inhaler and remembered arthur trying to chase away the image of breathlessness of someone who is in a building that catches fire anyone who has asthma knows that we can’t even bear the sight of smoke (i could never enjoy the são joão festivities, for example) smoking is swallowing smoke on purpose and i do that because i want me to be the cause of my asthma i don’t want to give everything away to trauma and so i’ll be blamed for my asthma just like they blame rape victims just like they blamed the grenfell residents (‘nobody told them to live in a place like this’ or ‘why didn’t they run?’) one time at night there was no oxygen on the underground between mitte and wedding and there i was but no inhaler three stops left a girl let me use hers a stranger in berlin saved my life on the U6 i arrived home safe and sound ‘home’ was a commune i had no lease the landlord didn’t know about my existence and i did’t have any papers i was like a ghost in fact if that building in wedding had caught fire and i’d burned to death i would be nameless i would be featured in the news one more number: 47


da nannten die leute das hochhaus Den Großen Zigarettenstummel ich griff nach meinem spray und erinnerte mich an arthur versuchte das bild zu verdrängen von der atemnot von jemandem in einem haus das feuer fängt wer asthma hat weiß wir können rauch nicht mal sehen (ich konnte johannifeste beispielsweise nie genießen) rauchen heißt absichtlich rauch zu schlucken und ich tu es weil ich es will ich will der grund für mein asthma sein will nicht alles was ich bin dem trauma überlassen und so werde ich beschuldigt für mein asthma so wie vergewaltigungsopfer beschuldigt werden wie die bewohner von Grenfell beschuldigt wurden („wer hat sie gezwungen in so einer bruchbude zu leben?“ oder „warum sind sie nicht einfach weggerannt?“) eines tages am abend hatte ich luftnot in der u-bahn zwischen mitte und wedding und ich ohne spray noch drei stationen ein mädchen leihte mir ihren inhalator eine fremde in berlin rettete mir das leben in der U6 ich kam wohlbehalten nach hause „zuhause“ war eine wg ohne mietvertrag der vermieter wusste noch nichts von mir und da ich sowieso keine papiere hatte war ich wie ein gespenst wenn also das haus feuer gefangen hätte und ich verbrannt wäre hätte mein name nicht in der zeitung gestanden nur eine weitere zahl: 48


illegal immigrant #73: charred there are reports of houses that cause asthma if their walls are mouldy and in some neighbourhoods in the usa children are being born with lungs smaller than usual on account of the type of paint they use to cover the walls of the houses of mothers-to-be if you type on youtube ‘asthma’ you’ll find stuff like: If You Have Asthma, Being Low-Income Makes It That Much Harder or even High cost of DC rent forces families to live in dangerous conditions and a study from king's college (what a horrible name) says An estimated 600,000 people in London suffer from asthma, including 240,000 children. That's around 7 per cent of London's population based on the 2015 census. In 2016, 134 people in London died with asthma. my asthma is easy to trace it’s a historical asthma mum produced cortisone before she was pregnant due to the poverty she lived in by the brothers who hit her and the brohers-in-law who harassed her including during her pregnancy and my asthma persists due to economic reasons ‘the history of asthma is the history of class struggle’ MARX, Adelaide #LOL basically asthma is a capitalist disease and that is the reason there is no cure in sight: in the long run hydrocortisone 49


illegale einwanderin #73: verkohlt es gibt berichte von häusern die asthma auslösen wenn die wände verschimmelt sind und in einigen viertelt in den USA kommen die kinder schon mit anormal kleinen lungen auf die welt wegen der farbe an den wänden der wohnungen schwangerer frauen wenn man bei youtube eingibt „asthma“ kommen treffer wie: If You Have Asthma, Being Low-Income Makes It That Much Harder oder auch High cost of DC rent forces families to live in dangerous conditions und eine studie des king's college (was für ein schrecklicher name) sagt An estimated 600,000 people in London suffer from asthma, including 240,000 children. That's around 7 per cent of London's population based on the 2015 census. In 2016 134 people in London died of asthma. mein asthma ist leicht zu erklären es ist ein historisches asthma mutter schüttete cortisol aus bevor sie schwanger wurde wegen der armut in der sie lebte wegen der brüder die sie schlugen und wegen der schwager die sie belästigten auch während der schwangerschaft und mein asthma bleibt aus wirtschaftlichen gründen „die geschichte allen asthmas ist die geschichte von klassenkämpfen“ MARX, Adelaide #gelächter am ende ist asthma eine krankheit des kapitalismus und deswegen gibt es kein medikament das uns rettet: auf lange sicht verursacht kortison 50


provokes oedema diabetes osteoporosis no doctor has ever prescribed ‘a spoonful of eco-socialism three times a day’ (but they should) because if it’s not hyrdocortisone that saves neither is it asthma itself it’s not the broken hearing nor the air of london it’s not the cold of berlin nor the allergies that kill what kills is the criminalisation of human movement nation-states owners of destitute buildings landlords the property market the uncles’ god-given rights alas what kills us is capitalism.

51


ödeme diabetes ostheoporose kein arzt hat jemals „dreimal am tag ein löffel ökosozialismus“ verordnet (sollten sie aber) nicht das kortison rettet uns und nicht das asthma bringt uns um was uns umbringt ist die kriminalisierung von migrationsbewegungen nationalstaaten eigentümer von zerfallenden häusern vermieter der immobilienmarkt das göttliche recht der onkel schließlich nicht die kaputte heizung oder die londoner luft nicht die berliner kälte oder die allergien bringen uns um sondern der kapitalismus.

52


Photo: Johny Pitts, Berlin

53


Photo: Joanna Legid, London

54


Joanna Legid London A mixture of blonde women in short dresses who never freeze. Black bodyguards standing in front of every pub. They do freeze. Tubes, way too small and way too packed. Fancy pizzerias with candle light next to chicken places with LED lights. Fully packed centres and empty roads with Victorian houses. Red busses. Loud men. Tired women. Trash bags. Pigeons. An elephant watching over us. Concrete estates, empty playgrounds, dirty elevators, new buildings. Black kids feeding birds. Dark skin in the cold. Old men holding bags, mothers holding hands. Corner shops selling plantain, cassava, yam, fish, sweet potatoes. Afro shop, barber shop, coffee spot. Minimalistic cafĂŠs in brownstone buildings. Hipster drinking tea and watching girls getting braids. Graffiti taking over the place. There is no safe space left. The ones that still exist, disappear. Step by step, stone by stone. The new replaces the old. The beautiful replaces the odd. The rich replace the poor. And with every brick, a part of you is erased.

55


London Eine Mischung aus blonden Frauen in kurzen Kleidern, die nie frieren. Und schwarzen Wächtern, die vor jedem Pub stehen. Sie frieren. Die U-Bahn, viel zu klein und viel zu voll. Schicke Pizzerias im Kerzenlicht neben heruntergekommenen Hähnchenbuden in grellem Licht. Volle Zentren und leere Straßen mit Häusern in viktorianischem Stil. Rote Busse. Laute Männer. Erschöpfte Frauen. Müllbeutel. Tauben. Ein Elefant wacht über uns. Siedlungen aus Beton, leere Spielplätze, dreckige Fahrstühle, neue Gebäude. Schwarze Kinder füttern Vögel. Dunkle Haut in der Kälte. Alte Männer, die Tüten halten. Mütter, die Händchen halten. Kleine Läden verkaufen Plantain, Magnok, Ignam, Fisch und Süßkartoffel. Afro Shops, Salons, Kaffees. Minimalistische Shops in Backsteinhäusern. Hipster, die Tee trinken und beobachten wie Frauen sich die Haare flechten lassen. Graffitis, die den Raum einnehmen. Es gibt keinen sicheren Ort mehr. Auch die Übriggebliebenen sind verschwunden. Stück für Stück. Das Neue ersetzt das Alte. Das Schöne ersetzt das Komische. Die Reichen ersetzen die Armen. Und mit jedem Stein, verschwindet Ihr.

56


Berlin A mixture of skinny white dudes and Arab men, both wearing black. Fancy new malls next to old falafel places. Overcrowded U-bahns filled with junkies. A new coffee place, an old shisha bar. Newbau meets Altbau. Empty spaces waiting to be filled. A mosque, the yellow giant of Kotti. Fake palm trees. Loud men. Tired women. Trash bags. Ravens. Old statues wrapped in new graffiti watching over us. Huge buildings, empty fields, dirty streets, colourful estates. Turkish kids running after a ball. Women in burkas walking down the street. Old men holding bags, mothers holding hands. Corner shops selling fruit, vegetables, meat, olives, hummus. Barber shop, photo shop, wedding shop, new coffee spot. Old bakeries replaced by fancy restaurants. Hipster drinking club mate/vodka and watching guys getting laid. Dรถner smell taking over the place. So much room but only for the chosen ones. The ones with the money, the passports and the papers. Step by step, stone by stone. The full replaces the empty. The ugly replaces the beauty. The rich replace the poor. And with every brick, gone are the safe spaces.

57


Berlin Eine Mischung aus weißen, dünnhäutigen Typen und arabischen Männern, alle in schwarz. Glänzende neue Einkaufszentren neben alten Falafel-Läden. Viel zu volle U-Bahn-Waggons, die Junkies transportieren. Ein neuer Kaffee Spot, eine alte Shisha Bar. Neubau trifft auf Altbau. Leere Räume, die darauf warten, gefüllt zu werden. Eine Moschee. Der gelbe Riese vom Kotti. Künstliche Palmen. Laute Männer. Erschöpfte Frauen. Müllbeutel. Krähen. In Graffitis gewickelte Statuen wachen über uns. Riesige Gebäude, leere Felder, dreckige Straßen, bunte Orte. Türkische Kinder rennen einem Ball hinterher. Frauen in Burkas spazieren durch die Gassen. Alte Männer, die Tüten halten. Mütter, die Händchen halten. Kleine Läden verkaufen Obst, Gemüse, Fleisch, Oliven, Hummus. Friseursalon, Fotoläden, Hochzeitskleidung, neue Kaffees. Alte Bäckereien werden durch schicke Restaurant ersetzt. Hipster trinken Club Mate/Vodka und beobachten, wie Männer poppen. Es riecht nach Döner. So viel Platz, aber nur für die Auserwählten. Die mit dem Geld, dem Pass und dem Papier. Stück für Stück. Das Volle ersetzt das Leere. Das Hässliche ersetzt das Schöne. Die Reichen ersetzen die Armen. Und mit jedem Stein, verschwinden die sicheren Orte.

58


Johny Pitts Spectral City: Berlin & the Ghosts of Futures Passed No, it isn’t that I feel a sense of home when I’m in Berlin; though, with its industrial roots, postwar architecture and legendary graffiti scene, the city reminds me of 1990s Sheffield where I grew up. There is only one Berlin though, and when you’re there you rarely mistake it for somewhere else. It isn’t that I can locate the city somewhere in my own imaginary future either. I visit frequently and hope to continue to, but I don’t aspire to be a Berliner one day. The winters are too cold, dark and long, and its creatives are all tougher and more creative than I am; willing to squat, scavenge and slum it. As I write this short piece back here in Marseille, where I now live, I fear my goals are closer to Larkin’s ‘shit in the shuttered chateau’: Who does his five hundred words Then parts out the rest of the day Between bathing and booze and birds What is this powerful emotion that strikes me as soon as I set foot out of Hauptbahnhof into Europaplatz? The first thing every Berliner will say to you, whatever you’re feeling, is; ‘It’s changed so much, you’re ten years too late’. They’ve been repeating this trope since I first visited the city in 2009; apparently, any visitor to Berlin since reunification in 1990 is perpetually ten years too late to enjoy die feier at its most authentic. Yet Berlin is undoubtedly still the creative capital of contemporary Europe. Berliners’ acute awareness of and anxiety over the transformation that’s occurred over the last couple of decades is there because they recognise it’s a beacon in a dying tradition; an alternative vision of how to live a life that isn’t anchored around home ownership, consumption and gross inequality. For all the changes, the city is still on the side of its residents in a way that cannot be said for London, whose creative genius has been destroyed by neoliberalism. The beauty of Berlin is not its muted and gridded boulevards or its bureaucracies, but its people, who are powerful when they form co-operatives and community initiatives, often at an unofficial, grassroots level, rather than institutionally, but even at policy level Berlin is unique. Government legislation has helped to reduce 59


the more negative effects of gentrification by introducing controlled rents and protecting tenants from private investors trying to price them out with renovation loop-holes. Just 15% of Berlin’s population are home owners, compared to nearly 50% of the population in London, the result of Berlin’s local councils curbing the commodification of housing by severely regulating tempting buy-to-let enterprises like AirBnB rentals. They have even gone as far as placing bans on luxury renovations, which have seen super rich Londoners creating unneighbourly megabasements two or three storeys beneath their homes, leading to long-term foundation issues and years of disruption. This big, dishevelled, arty, social German city, with high unemployment and the only European capital that is poorer than the rest of the country on average, was recently ranked 13th in the Mercer quality of life survey. Despite all of the money that has been ploughed into London, the British capital came a disappointing 39th. It’s true that Berlin doesn’t bring in the kind of money for Germany that London does for Britain, in fact it is a slight strain on the German economy. But because of Länderfinanzausgleich, Germany’s progressive system of funding its poorer cities with revenue generated by its richer ones, the city is able to thrive. When I walk around Berlin I often feel haunted by the ghosts of London; the grot in the centre of town that isn’t all bad and, in fact, is often where diverse culture is thriving; unofficial public spaces allowing for countercultures, not-for-profit art and grassroots movements. I visit the legendary Berghain nightclub and think of the Bagleys warehouse raves once housed around the back of St Pancras which were important for emerging and later internationally influential drum and bass and dance music scenes, and of nearby Camden Lock, which thrived with home-grown black music scenes like acid jazz and rare groove. DJs such as Trevor Nelson, Norman Jay and Jazzie B setting up sound systems, providing the foundation for the huge Grammy award-winning success of Soul II Soul and the all-conquering black music and Brit pop scenes in 80s and 90s Britain. The squat parties and underground hiphop gigs, graffiti artists such as Robbo and an unknown street artist from Bristol named Banksy competitively plying their trade in the area – all in a small part of north London. So what is it about Berlin? Over the years I’ve come to realise that I feel as though there is some intimate connection between me, what I do, how I act and the city at large. In this city, I am recognised, can take part, contribute in a meaningful way. In other words, in Berlin l have that all-too rare feeling that, in this strange, dislocated era, I am a citizen.

60


Translated from the English into German by Katrin Behringer

Die Gespenstische Stadt: Berlin und die Geister einer Vergangenen Zukunft Nein, es ist nicht so, dass ich mich zu Hause fühle, wenn ich in Berlin bin, auch wenn es mich mit seinen industriellen Wurzeln, der Nachkriegsarchitektur und der legendären Graffitiszene an das Sheffield der 90er-Jahre erinnert, in dem ich aufgewachsen bin. Es gibt allerdings nur ein Berlin, und wenn man dort ist, kann man es kaum mit einem anderen Ort verwechseln. Es ist auch nicht der Fall, dass ich die Stadt irgendwo in meiner eigenen imaginären Zukunft verorte. Zwar besuche ich die Stadt häufig und hoffe, das auch in Zukunft zu tun, aber ich habe nicht vor, eines Tages Berliner zu werden. Die Winter sind mir zu kalt, zu dunkel und zu lang, und die Kreativen dort sind alle viel tougher und kreativer als ich; sie haben kein Problem damit, Häuser zu besetzen, zu containern und in slumartigen Verhältnissen zu leben. Ich schreibe diesen kurzen Text zurück in Marseille, wo ich zurzeit lebe, und ich fürchte, meine Ambitionen haben mehr Ähnlichkeit mit Philip Larkins „Scheißkerl in seinem Chateau“: Der seine fünfhundert Wörter schreibt und sich dann den Rest vom Tag Mit Schwimmen, Schnaps und Schäkern vertreibt. Was ist das für eine heftige Emotion, die von mir Besitz ergreift, sobald ich den Hauptbahnhof verlasse und den Europaplatz betrete? Das erste, was dir jeder Berliner sagen wird, egal, was du fühlst, ist: „Die Stadt hat sich total verändert, du bist zehn Jahre zu spät.“ Seit ich Berlin 2009 zum ersten Mal besucht habe, wird dieser Satz mantraartig wiederholt; anscheinend ist jeder Berlintourist seit der Wiedervereinigung 1990 fortwährend zehn Jahre zu spät, um die Party in ihrem authentischsten Moment zu erleben. Dennoch ist Berlin zweifellos noch immer die kreative Hauptstadt des heutigen Europas. Die Veränderungen der letzten Jahrzehnte werden von den Berlinern argwöhnisch beäugt, denn ihnen ist sehr wohl bewusst, dass die Stadt ein Leitstern für eine aussterbende Tradition darstellt; eine alternative Vision für eine Lebensweise, in der sich nicht alles um Immobilienbesitz, Konsum und krasse Ungleichheit dreht. Allen Veränderungen zum Trotz ist die Stadt noch immer auf der

61


Seite seiner Bewohner, was in London nicht in gleichem Maße der Fall ist – dort ist das kreative Potenzial längst dem Neoliberalismus zum Opfer gefallen. Die Schönheit Berlins liegt nicht in den farblosen, sternförmig angelegten Alleen und auch nicht in seinen Bürokratien, sondern in den Bewohnern, die eine enorme Kraft an den Tag legen, wenn sie Kooperativen und Initiativen gründen, oft inoffiziell und „von unten“ anstatt auf institutionellem Weg. Doch selbst was die Politik angeht, hat Berlin eine Sonderstellung. So gelang es dem Senat, durch gesetzgeberische Maßnahmen wie die Einführung der Mietpreisbremse und des Milieuschutzes die eher negativen Folgen der Gentrifizierung zumindest abzufedern und Mieter vor privaten Investoren zu schützen, die diese durch teure Modernisierungsmaßnahmen verdrängen wollen. Lediglich 15 % der Einwohner Berlins sind Wohnungseigentümer, in London sind es fast 50 %. Ein Grund hierfür ist sicherlich, dass die Berliner Bezirke versuchen, die Kommerzialisierung von Wohnraum durch eine strenge Regulierung lukrativer Buy-to-let-Geschäftsmodelle à la AirBnB einzudämmen, wo Wohnungen nur zum Zwecke der Weitervermietung gekauft werden. Teilweise werden sogar Luxussanierungen verboten, anders als in London, wo Superreiche immer häufiger zwei oder drei Stockwerke tiefe Mega-Keller unter ihren Häusern errichten, was zu langfristigen Problemen mit dem Fundament und jahrelangen Belästigungen durch Bauarbeiten führt. Diese große, ungepflegte, kunstverliebte, soziale deutsche Stadt kam vor kurzem in der Mercer-Studie, die die Lebensqualität von Städten ermittelt, auf den 13. Platz – und das obwohl Berlin eine hohe Arbeitslosenquote hat und als einzige europäische Hauptstadt im Durchschnitt ärmer ist als der Rest des Landes. Zum Vergleich: London belegte lediglich einen enttäuschenden 39. Platz, trotz des vielen Geldes, das in die britische Hauptstadt investiert wird. Es mag wohl sein, dass Berlin dem Land deutlich weniger einbringt als beispielsweise London für Großbritannien erwirtschaftet; genau genommen stellt die Stadt sogar eine leichte Belastung für die deutsche Wirtschaft dar. Doch dank des Länderfinanzausgleichs kann sie florieren. Wenn ich durch Berlin spaziere, fühle ich mich oft von den Geistern Londons verfolgt; die innerstädtischen Schandflecken, die teilweise gar nicht so schlimm sind und wo häufig sogar kulturelle Vielfalt floriert; inoffizielle öffentliche Räume, wo Gegenkulturen, gemeinnützige Kunstprojekte und politische Initiativen existieren können. Ich gehe ins legendäre Berghain und fühle mich an die Raves in den Bagley’s-Lagerhallen hinter dem Bahnhof St. Pancras erinnert, ein wichtiger Ort für die damals aufkommende und später international einflussreiche Drum-and-Bassund Dance-Music-Szene, und an das nahegelegene Viertel Camden Lock, in dem 62


einheimische Black-Music-Szenen wie Acid Jazz und Rare Groove entstanden. DJs wie Trevor Nelson, Norman Jay und Jazzie B bauten ihre Soundsysteme auf und legten so den Grundstein für den Erfolg der mit mehreren Grammys ausgezeichneten Band Soul II Soul und den Triumphzug der britischen Black-Musicund Britpop-Szene der 1980er- und 1990er-Jahre. Ich denke an die Partys in besetzten Häusern, Underground-Hip-Hop-Konzerte, Graffitikünstler wie Robbo und einen unbekannten Streetart-Künstler aus Bristol namens Banksy, die in dieser Gegend als kreative Rivalen ihrem Geschäft nachgingen – und das alles in einem winzigen Teil von Nordlondon. Aber was ist denn nun das Besondere an Berlin? Im Laufe der Jahre ist mir klargeworden, dass anscheinend eine enge Beziehung besteht zwischen mir, meiner Tätigkeit, meiner Art zu handeln und der Stadt als Ganzem. In dieser Stadt werde ich anerkannt, ich kann teilhaben, etwas beitragen auf sinnvolle Weise. Mit anderen Worten, in Berlin habe ich das in dieser eigenartigen, zerrütteten Zeit leider viel zu seltene Gefühl, ein Citoyen, ein Bürger, zu sein.

63


Biographies Joshua Idehen is a poet, teacher and musician. A British-born Nigerian, his poetry has been published widely and he has performed across Europe. His interest in the impact of gentrification and the closure of music venues led him to create the online fanzine anothergreatnightout.com, to celebrate Passing Clouds, one of the first venues he played in. He has collaborated with Mercury nominated artists The Comet Is Coming and Sons of Kemet. The album Last Night with dance pop band Benin City was released in 2018 (Moshi Moshi Music). He is currently working on his debut poetry collection and a one man show. Brazilian Adelaide Ivánova is a journalist and political activist working with poetry, photography, performance, translation and publishing. Her poems have been translated into German, Galician, English, Spanish, Greek and Italian. Her photos/texts have appeared in The Huffington Post (USA), Marie Claire (Brazil) and Modern Poetry in Translation (UK) among others. Her photo reportage can be seen in Kunst Museum Dieselkraftwerk (Germany), L’arthotèque Museum of Fine Arts (France) and Galeria Murilo Castro (Brazil). In 2018 her poetry book o martelo won the Rio Literature Award. She edits the anti-capitalist poetry zine MAIS NORDESTE, PVFR! with leftist poets from Brazil’s northeast. She lives in Berlin, earning a living as baby-sitter, life model, waiter and other alienating jobs. Johny Pitts is a writer, photographer and broadcast journalist. His book Afropean came out in the UK in June 2019 to critical acclaim and is being translated into German and French among others. He has received various awards for his work exploring African-European identity, including a Decibel Penguin Prize and a European Network Against Racism Award. He is the curator of the online journal Afropean.com, part of the Guardian's Africa Network and has collaborated with acclaimed author Caryl Philips on a photographic essay about London's immigrant communities for the BBC and Arts Council England. Joanna Catherine Schröder aka Joanna Legid is an analogue photographer capturing people, things and places through the lens of her camera. Born in Rwanda to a German father and a Rwandan mother, Joanna has lived in different places until she moved to Berlin ten years ago. With a love for the intimate moment between staged poses and a trained eye for imperfection, her photography focuses on portrait as well as documentary work. She is also the co-founder of heartxwork.com, a creative platform which assembles stories of Germans with a migration background as well as BIPOCs living in Germany.

64


About Speaking Volumes Speaking Volumes Live Literature Productions is an independent not-for-profit organisation, which promotes the very best of the UK’s rich diversity of literature and international writing. Formed in 2010 by Sharmilla Beezmohun and Sarah Sanders who were soon joined by Nick Chapman, Speaking Volumes produces festivals, tours, events series and showcases in the UK and abroad. This includes: the original concept Breaking Ground promoting British writers of colour abroad – on two tours to the east and west coasts of the USA and across Europe to date; a UK-wide series of Stand Up And Spit events celebrating political Ranting poetry; programmes for the European Commission; and the 2012 UK tour of Poetry Parnassus, the Southbank Centre’s festival for the Cultural Olympiad.

www.speaking-volumes.org.uk @speak_volumes /SpeakingVolumesLiveLiteratureProductions @speaking.volumes

Contact Speaking Volumes Sharmilla Beezmohun Sarah Sanders Nick Chapman

sharmilla.beezmohun@speaking-volumes.org.uk sarah.sanders@speaking-volumes.org.uk nicholas.chapman@speaking-volumes.org.uk

65


About Lettrétage Through its curated projects the Lettrétage has set innovative impulses for the capital of literature Berlin since 2006. Experimenting with new forms of production and presentation of literature lies right at the core. This particularly includes the search for new, transdisciplinary formats of literary events which go beyond the conventional “water-glass reading”. As the “anchor institution” of the independent literature scene in Berlin, the Lettrétage is committed to the solo self-employed literary professionals as well as to the various literary initiatives and independent project promoters in the city. Bilingual literary magazines, Independent-publishers, innovative writing-projects, translating initiatives, reading platforms and reading series offer an impressive breadth of active literary spaces and networks, of ideas and protagonists, who unfold the lively literary culture and contribute to the cultural appeal of Berlin. Maintaining the vitality and diversity of this scene in Berlin, picking up its impulses, providing it with a podium and in addition to enhance it structurally through offers of free consultations, networking opportunities and further training are at the centre of the Lettrétage programme. www.lettretage.de

About Goethe-Institut The Goethe-Institut is the Federal Republic of Germany’s cultural institute, active worldwide. We promote the study of German abroad and encourage international cultural exchange. International coproductions epitomize a form of artistic collaboration involving partnership and dialogue. With a view to encouraging new collaborative working processes and innovative productions involving international cultural exchange, the Goethe-Institut set up a new coproduction fund in the summer of 2016 to promote new working networks and approaches within a global context and to explore new forms of intercultural collaboration www.goethe.de Back cover photo: Joanna Legid, London 66


67


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.