Breaking Ground: Black British Poets in Finnish

Page 1

BREAKI NG GROUND BLACKBRI TI SHPOETS

I nt heor i gi nalEngl i shandFi nni sht r ansl at i on


About Speaking Volumes Speaking Volumes Live Literature Productions is a not-for-profit, producer-led independent organisation, which promotes the very best of the UK’s rich diversity of literature and international writing. Formed in 2010 by Sharmilla Beezmohun and Sarah Sanders, the agency has, along with Nick Chapman, produced numerous literary festivals, tours, events series and showcases in the UK and abroad. This includes: two tours of Black British writers to the east and west coasts of the USA; a London and UK-wide series of Stand Up And Spit events celebrating Ranting poetry; four editions of European Literature Night at the British Library; programmes for the European Commission; and the 2012 UK tour of Poetry Parnassus, the Southbank Centre’s festival for the Cultural Olympiad. For more information on Breaking Ground writers, events and tour bookings or Speaking Volumes and our work, please visit our website or contact us directly. Follow the Breaking Ground story on the Speaking Volumes website, on Twitter, Facebook and Instagram www.speaking-volumes.org.uk @speak_volumes

/SpeakingVolumesLiveLiteratureProductions/

@speaking.volumes

Contact Speaking Volumes Sharmilla Beezmohun Sarah Sanders Nick Chapman

sharmilla.beezmohun@speaking-volumes.org.uk sarah.sanders@speaking-volumes.org.uk nicholas.chapman@speaking-volumes.org.uk


Contents

Zena Edwards

2

* * * Endangered Species * * * / * * * Uhanalainen laji * * * The Fury Project – Abbey’s song / Raivoprojekti – Abbeyn laulu

Vanessa Kisuule

12

22

30

Fetish / Fetissi Tent / Teltta Jjajja / Jjajja*

Solomon OB

(A)way with Words / Sanat( )on tie Unorthodox Beginnings / Epätavalliset alut

Roger Robinson

On Finally Wiping The Swastika From The Bus Stop / Miten hakaristi viimeinkin pyyhitään bussipysäkistä It Soon Come / Pian se tulee Nightshift / Yövuoro

Yomi Sode

36

About the Translators

42

The Outing / Esillä The Exhibition / Näyttely Original poems and translations are printed here with the permission of the poets and translators; copyright of all intellectual property remains with the creators.


Zena Edwards

* * * Endangered Species* * * Chorus I am an endangered species But I sing no victim’s song I am human, I am an artist And I know where my voice belongs I am here I exist I shake my fist with the words from my lips My mind is set, my body is strong I sing of rebirth no victim's song Chorus The system is blind, it binds my feet To silence my skin, no freedom of speech I work all day so I can find peace States of violence are at a peak Nature is life and the earth has got rights Will fight for her freedom all my life The road is long but the struggle is strong No justice no peace, our victory song I am an endangered species But I sing no victim's song I am a strong human I am an artist And I know where my voice belongs I know where my heart belongs, I know where my soul belongs I know where my body belongs I know where I belong I know where my voice belongs. -2-


Zena Edwards

* * * Uhanalainen laji * * * Translated into the Finnish by Emily Hallfast Kertosäe Lajini on uhan alla mutten laula uhrilaulua olen ihminen, olen taiteilija ja tiedän minne ääneni kuuluu Olen tässä olen olemassa pystynyrkkini elää sanojeni tahdissa olen päätökseni tehnyt, kehoni on vahva laulan uudelleensyntymää en uhrilaulua Kertosäe Järjestelmä on sokea, se kahlitsee jalkani hiljentää ihoni, sanoilla ei vapautta raadan päivästä päivään etsin rauhaa väkivallan aalto kohoaa ja pauhaa Luonto on elämä ja maalla on oikeutensa taistelen hänen vapautensa puolesta elämäni ajan matka on pitkä mutta askeleemme eivät horju ei oikeutta ei rauhaa, meidän voittajan laulumme Lajini on uhan alla mutten laula uhrilaulua olen vahva ihminen olen taiteilija ja tiedän minne ääneni kuuluu tiedän minne sydämeni kuuluu tiedän minne sieluni kuuluu tiedän minne kehoni kuuluu tiedän minne kuulun tiedän minne ääneni kuuluu. -3-


The Fury Project – Abbey’s song

Prelude Like gatekeepers to the tender soul … A trinity of sisters, of ancient Greece, belief in the Gods of old 3 Sisters born from the three drops of a deities blood Spilled by the command of Gaia's pure vengeance born from her ocean of excruciating pure Love To protect children, women and family and in consequence: all humanity The Tisiphone: blood avenger, Alecto: the ceasing anger and Mageara: jealous one I was on Regent Street the other day And then I saw her, sitting on milk crate outside Hamleys Toys store

A torn McDonald paper cup in front of her The dirt around her nails was not budging any time soon Her thin skirt had a dance of its own Flashing her skinny cinnamon legs, Fat white sports socks on her feet stuffed into buckled Sandals, soles worn to one side And a rage spoke to me. Why is this little elderly black lady sitting in the cold And a summer dress and old coat On one of London richest roads Begging? she could have been my mum The spit in my mouth dried up, and no words would come So I just bent down, gave her my scarf and the 10 pound I went to the cash point to get So much cotton wool in my mouth, I'm close to choking Her hand faintly touches mine as she took the note, She looks the brown image of the queen of England smiling back at her

“Hey you! Come! Sit. Sit sit sit … what’s your name child? i gotta song i want to sing you, not that my voice is good. it got cracked, broken when the moon looked away one time. Oh, i don't blame her. -4-


Raivoprojekti – Abbeyn laulu Translated into the Finnish by Emily Hallfast Alkusoitto Aran sielun portinvartijoina … Kolmen sisaren kolminaisuus, muinainen Kreikka, usko muinaisiin jumaliin Kolme sisarta, syntyneet kolmesta jumalaisesta veripisarasta vuodatettu Gaian puhtaan koston käskystä hänen musertavan puhtaan rakkautensa merestä syntyneet suojelemaan lapsia, naisia ja perhettä siitä seuraten: koko ihmisyyttä Teisifone: veren kostaja Alekto: leppymätön ja Megaira: kateellinen Eräänä päivänä kuljin Regent Streetilla ja näin naisen istumassa muovikorin päällä Hamleysin lelukaupan edessä

Hänellä oli edessään repaleinen McDonald’s-pahvimuki pinttynyt lika hänen kynsiensä alla ei kuurautuisi helpolla irti hänen ohut hameensa tanssi paljasti luisevat kanelijalat, lihavat valkoiset urheilusukat hänen jaloissaan turposivat sandaaleissa kengänpohjat olivat kuluneet muotopuoliksi ja raivo puhui minulle. Miksi tämä pieni vanha musta nainen istuu kylmässä päällään kesämekko ja vanha takki eräällä Lontoon rikkaimmista kaduista kerjäämässä? Hän olisi voinut olla äitini sylki kuivui suussani, eikä sanaakaan tullut ulos joten kumarruin, annoin hänelle huivini ja 10 puntaa jotka menin nostamaan automaatista suussani niin paljon puuvillaa, melkein tukehdun hänen kätensä koskettaa kevyesti omaani kun hän ottaa setelin katsoo ruskeaa kuvaa Englannin kuningattaresta joka hymyilee hänelle takaisin

”Hei sä! Tule! Istu. Istu istu istu … lapsi-kulta, mikä sun nimi on? mulla on laulu jonka haluan laulaa ei että mun ääni olisi hyvä. se meni särölle, murtui kun kuu katsoi kerran muualle. En mä sitä syytä. -5-


so she turned for a moment to see what the noise was and when she did she's not that easily distracted, but there was a real war going on one time my top note shattered. i was sore for a day or three but i still remember the melody (Hums Woman's World) so don't expect clear water all i got for you is soft, mottled syrup clotted near the aorta of the harmony but it’s sweet — liable to break your heart still yeah i believe i can say that with humble authority. and these lips have chapped from all the hurricanes i've blown! all the circle songs that have raised the dead who camped in my back yard but i'm not ashamed of those angels, not me (Hums Woman's World) i got a song i want to sing for you, child something i am proud of because i'm a Lady … oh well, I might not look it now but i am a Lady with a blues song made of diamonds, ash a water and golden syrup WOMAN'S WORLD – song I got the whole world in my hand I understand the rites of passage through your Masterplan under passion purple halo I am ‘Womb-man” and shape the patience in the world I hear the chakalalachack of the sufferance train of all the miles and miles of trails that racked my brain I am the woman of the waterfalls ingrained into the patience of the world -6-


ei se niin helposti häiriinny, mutta oikea sota oli meneillään kerran joten se kääntyi hetkeksi katsomaan mistä melu tuli ja kun se kääntyi mun ylänuotti meni pirstaleiksi. Mä olin karhea päivän tai kolme mutta muistan edelleen melodian (hyräilee Naisen maailmaa) Joten älä odota kirkasta vettä mulla on sulle vain pehmeää, sameaa siirappia paakkuuntunutta lähellä harmonian aorttaa mutta on se hellää – pystyy yhä särkemään sydämen joo uskon että mulla on oikeus sanoa niin vaatimattomalla arvovallalla Ja nämä huulet on rohtuneet kaikista hurrikaaneista joita mä olen puhaltanut! kaikista ympyrälauluista jotka on nostaneet ylös kuolleet jotka majailee mun takapihalla mutta mä en häpeä niitä enkeleitä, en mä (hyräilee Naisen maailmaa) Mulla on laulu jonka mä haluan laulaa sulle jotain mistä mä olen ylpeä sillä mä olen Lady … no joo, en ehkä näytä siltä nyt mutta mä olen Lady jonka laulu on blues tehty timanteista, tuhkasta vedestä ja kultaisesta siirapista NAISEN MAAILMA – laulu Minulla on koko maailma kädessäni ymmärrän siirtymäriittisi joita kutsut nimellä Masterplan intohimon purppuraisen sädekehän alla olen “Womb-man” ja annan maailman kärsivällisyydelle muodon Korvissani kärsimysjunan kolkatakolkatakolk vääjäämättä kulkee aivoissani risteileviä mailipolkuja päämäärättä olen vesiputousten nainen minut on kudottu osaksi maailman kärsivällisyyttä -7-


My hands are raised to the heavens palms side up my throat is hoarse from all the prayers I offer up My eyes are bloodshot weeping my heart offered up for all the patience in the world Just give me food clothes and shelter I’ll make a home Give me peace love and water – the corner stones For humanity prosper – not words alone Respect this patience that I hold I got shoulders broad as oceans to bear the pain I got thighs as strong mountains to take the strain I got arms as long as rivers filled by sweetening rain to rock the cradle of the weary world I got the whole world in my hand I understand the rite of passage to Masterplan Under a purple passion halo I am Womb-man Respect this patience that I hold And then She looked me dead in my eyes and read me easy, like a comic strip. Cos it’s rare, you know, really rare when someone takes the time … to See You.

And then she smiles, etching in my brain an incredible sunset, strutting peach blush, blazing lavender gold glory. I felt the anger crowding my heart disperse, disgruntled and shabby Grace busily descended to mend the trauma that had begun there And then she said “Child, the moment you accept yourself for everything that you are, you are changed! Mm. There is no going back … "

And then I realised she had just handed me something I never even knew I was searching for That I never knew was missing. She handed me the tradition She handed me permission to persevere in my womanhood To peel back the layers that muffled my ‘Shero Shine’ To throw off the x-files pinned to my body, defiled To favour female fearlessness as kick arse insurgency That my voice was a clarion for calm And though the Furies were simple in their hard wiring Though complex in their insistent, shocking effect.

-8-


Käteni kurottavat taivaisiin kämmenet ylöspäin kurkkuni on karhea kaikista rukouksista joita tarjoan ylöspäin Silmäni verestävät itkien sydämeni tarjotaan ylöspäin maailman kärsivällisyydelle Antakaa minulle vain ruokaa vaatteita ja suoja minä rakennan kodin Antakaa minulle rauha rakkaus ja vettä – kulmakivet Ihmiskunnan hyväksi - ei vain sanoja varten Kunnioittakaa tätä kärsivällisyyttä joka minussa on Minulla on hartiat leveät kuin meret kantamaan tuska Minulla on reidet vahvat kuin vuoret kestämään rasitus Minulla on käsivarret kuin pitkät joet täynnä lempeää sadetta joka keinuttaa uupuneen maailman kehtoa Minulla on koko maailma kädessäni ymmärrän siirtymäriittisi joita kutsut nimellä Masterplan intohimon purppuraisen sädekehän alla olen “Womb-man” Kunnioittakaa tätä kärsivällisyyttä joka minussa on

Ja sitten nainen katsoi minua suoraan silmiin ja luki minua vaivatta, kuin sarjakuvastrippiä. Koska se on harvinaista, tiedäthän, todella harvinaista kun joku vaivautuu … Näkemään Sinut.

Ja sitten hän hymyilee, syövyttää aivoihini uskomattoman auringonlaskun, ylpeän poskipunan, liekehtivän laventelin ja kullan kunnian tunsin sydäntäni ahtauttavan vihan hälvenevän ärtyisänä ja nukkavieruna armo laskeutui ripeästi parantamaan syntyvän haavan ja sitten nainen sanoi ”Lapsi, siitä hetkestä kun sä hyväksyt itsesi kokonaan sellaisena kuin olet, sä muutut! Mm. Siitä ei ole paluuta … ” Ja sitten ymmärsin että hän oli antanut minulle jotakin jota en koskaan edes tiennyt etsineeni jota en koskaan tiennyt kaivanneeni. Hän ojensi minulle perinteen hän antoi minulle luvan sinnitellä naiseudessani kuoria pois kerrokset jotka tukahduttivat naissankarin hehkuni repiä irti kehooni pistellyt röntgenkuvat, häpäistä ne suosia naisen pelottomuutta kick arse -kapinallisuutena ääneni on hiljaisuuden pasuuna ja vaikka raivotarten tapa nähdä maailma oli yksinkertainen heidän vaikutuksensa oli monimutkaisen heltymätön, järkyttävä.

-9-


Everyone calm the fuck down, it's only a bit of anger And that old Lady's voice had said, "Act like you have a choice to be what you ought to." Cos the fury inside will boil the fury inside, it will roil, But the fury inside can pour oil on troubled water.

About Zena Edwards Zena Edwards was raised in Tottenham, north London and has been writing since she was a child. Since graduating from Middlesex University in Drama and Communication Studies, Zena has been involved in poetry, theatre and live literature performance for 24 years. She has been nominated for the 2017 Jerwood Compton Poetry Fellowships Award, was nominated for the Arts Foundation Award for Performance Poetry 2013 and won the Hidden Creatives Award 2012. Her writing for performance explores collective and personal revolution, re-membering that which has been dismembered in the continuum of the African diaspora pre- and postcolonial canon. Zena has is creative and educational director of Verse In Dialog (ŠCV:iD), which is a social enterprise company focused on cross-art collaboration for social change. www.goodnewzee.wordpress.com/ Twitter @ZenaEdwards

-10-


Ihmiset, calm the fuck down, se on vain vihaa ja sen vanhan Ladyn ääni oli sanonut ”Käyttäydy niin kuin sulla olisi mahdollisuus olla mitä sun kuuluu olla.” Koska raivo sisällä kiehuu raivo sisällä, se riehuu, mutta raivo sisällä voi kaataa öljyä kuohuvaan virtaan.

-11-


Vanessa Kisuule

Fetish

Show me that deviant skin lay it across this crisp white bed splay yourself out so I can see you you glow after dark and under sheets my acquired taste my unchartered fork in this straight narrow road you remind me of my travelling days grazing my tongue across your neck I recall the delicious sting of foreign spices tiling the roof of my mouth how I bent down to take pictures of hunched brown bodies eating with their hands darling, I am famished let me name your endless wonders a bubbling list of explorer's spoils honey molasses and cocoa that sugar cane spine begging to be split to sip its unbearably sweet sap

darling I am thirsty -12-


Vanessa Kisuule

Fetissi Translated into the Finnish by Katriina Mujunen Näytä minulle tuo vääristynyt iho laske se tälle puhtaanvalkealle vuoteelle levitä itsesi niin että näen sinut sinä hehkut pimeän jälkeen ja lakanoiden alla opeteltu mieltymykseni, luvaton risteykseni tällä suoralla, kapealla tiellä sinä muistutat minua matkustamiseni ajoista laiduntaessani niskaasi kielelläni muistan vieraiden mausteiden herkullisen pistelyn kitalakeni holvissa kuinka kumarruin ottamaan kuvia kyyristyneistä, ruskeista kehoista syömässä käsin rakas, olen nääntymäisilläni nälkään anna minun nimetä loppumattomat ihmeesi, pursuava luettelo löytöretkeilijän saaliita hunajaa, melassia ja kaakaota sokeriruo'on ranka, joka anoo tulla halkaistuksi sen sietämättömän makea mahla siemailluksi rakas, olen janoinen

-13-


you this silence this secret this devil dance twisted truth inverted idyll believe me when I say that you are beautiful and I am insatiable you no longer have to be a ghost unseen, unknown, unloved but please, don't walk over there into that garish light come back here into the dark so I can see you

-14-


sinä tämä hiljaisuus, tämä salaisuus tämä paholaisen tanssi kieroutunut totuus ylösalainen idylli usko kun sanon: olet kaunis ja minä kyltymätön sinun ei tarvitse enää olla aave näkymätön, tuntematon, hylätty mutta ole kiltti, älä kävele sinne, siihen raakaan valoon tule takaisin tähän pimeään, että voin nähdä sinut

-15-


Tent I splayed my legs for a man I do not know With hair that girls like me singe our scalps for He is burnt toffee on my teeth and tongue He will leave a residue for days Even if I wanted to I don't get to keep him I don't know what intimacy is Whether it's in my head, my heart or my body I like to be looked at To feel someone stare at me hungrily Until I feel pressed in on both sides I know this is a dangerous high to chase after I, who have dedicated a whole belief system On not chopping my body up into meat But sometimes I want to be eaten I fear I will rot for lack of desire otherwise I like closing my eyes and imagining What the expression on someone's face is Flesh is such a strange thing A body lying beside you Irretrievably separate from yours No matter how much you try to merge into one I talk a lot and I don't know if I accept that of myself yet I compensate for everyone's silence I don't like the forms of communication That grow in a silence My eyes and skin are only just learning this language I am fearful and peppered with pinpricks of starlight Sometimes I need affirmation that I am beautiful from someone else He said I was delicious -16-


Teltta Translated into the Finnish by Katriina Mujunen Levitin jalkani tuntemattomalle miehelle, sellaiselle, jonka hiukset saadakseen kaltaiseni tytöt kärventävät päänahkansa. Hän on palanutta toffeeta hampaissa ja kielelläni, hän jättää jäljen päiviksi. Vaikka haluaisinkin, en saa pitää häntä, en tiedä mitä läheisyys on, onko se päässäni, sydämessäni vai ruumiissani. Pidän siitä kun minua katsellaan, tunteesta, kun joku tuijottaa nälkäisesti kunnes tunnen painuvani kokoon molemmilta puolilta. Tiedän tämän olevan vaarallinen humala jahdattavaksi minä, joka olen omistanut kokonaisen uskomusjärjestelmän sille etten pilkkoisi kehoani lihaksi, mutta joskus haluan tulla syödyksi, pelkään muuten mätäneväni halun puutteessa. Tahdon sulkea silmäni ja kuvitella minkälainen on ilme jonkun kasvoilla. Liha on niin kummallinen asia, keho, joka makaa vierelläsi auttamattomasti erillinen sinusta vaikka kuinka yrittäisitte sulautua yhdeksi. Puhun paljon ja en vielä tiedä miten hyväksyä se itsessäni. Tasapainotan kaikkien muiden hiljaisuutta, en pidä kommunikaation muodoista, jotka kasvavat hiljaisuudessa. Silmäni ja ihoni ovat vasta oppimassa tätä kieltä, olen pelokas ja siroteltu tähtien valolla. Joskus tarvitsen joltain toiselta vahvistuksen sille, että olen kaunis. Mies sanoi minua herkulliseksi. -17-


Jjajja* I do not know you I've composed you from Dress cotton Banana leaves Patchwork quilts of quiet smiles and stories That I could not understand As I hold your hands I know they've known more work in this past hour Than mine will in their entire lifespan I see the hardship of a thousand winds That have blown across your face So I trace a map of apologies across the fault lines of your fingers And hope some amorphous ghost of my meaning lingers You're a goddess I see your shoulder blades press together Where your wings once met And yet We can only exchange awkward nods of acknowledgement Because my world cannot slot into yours Though I crawl on all fours for meagre scraps of my identity Endless grieving each mistranslation Misunderstanding Misinterpretation Each seismic shift in time I'm inventing you Through a generation gone by And we sit in silence Seedlings of the same wizened tree I can imagine I'd tell you of the short skirts girls in England wear And the joys of Jeremy Kyle How snow falls like capricious cotton balls of bliss On nights cold as an Eskimo's kiss I'd ask of the past The laughter shared The songs one sung What Mum was like when she was young If I weren't trapped with the handicap of my British tongue I imagine the talks we'd have Tucked in the candlelit cave of a power cut Cradled in a culture clash -18-


Jjajja* Translated into the Finnish by Katriina Mujunen En tunne sinua. Olen parsinut sinut kokoon hamepuuvillasta banaaninlehdistä hiljaisten hymyjen ja keskustelujen tilkkutäkeistä, joita en voinut ymmärtää. Kun pitelen käsiäsi omissani, tiedän niiden tunteneen viimeisen tunnin aikana enemmän työtä kuin minun tulevat tuntemaan koko elinaikanani, näen kasvoillasi tuhansien tuulien vastoinkäymiset, joten jäljitän anteeksipyyntöjen karttaa sormiesi säröille ja toivon että viipyy jokin merkitykseni muodoton aave. Olet jumalatar. Näen lapaluidesi painuvan yhteen kohdassa, jossa siipesi kerran kohtasivat ja siltikin voimme vain kömpelösti tervehtiä toisiamme, sillä minun maailmani ei mahdu maailmaasi vaikka ryömin nelinkontin minuuteni riekaleiden perässä surren loputtomasti jokaista käännösvirhettä, väärinymmärrystä, väärintulkintaa, jokaista seismistä liikettä ajassa. Menneen sukupolven kautta sepitän sinua ja kun istumme hiljaisuudessa, saman kuihtuneen puun siemenet, voin kuvitella kertovani sinulle englantilaisten tyttöjen lyhyistä hameista ja Jeremy Kylen iloista, lumesta, joka putoaa kuin hurmion oikukkaat vanupallot öinä yhtä kylminä kuin eskimon suudelma. Kysyisin menneeltä jaetulta naurulta lauletuilta lauluilta millainen äiti oli nuorena, jos en olisi brittiläisen kieleni kangistama kuvittelen keskustelut, joita kävisimme kynttilöiden luolassa sähkökatkon aikana, kulttuurien yhteentörmäyksen kehdossa -19-


Hoping the Tower of Babel might bleed into oblivion And somehow a tainted miracle might unfurl I'm willing to bet we'd have been the best of friends In a different world But I do not know you I've composed you from Dress cotton Banana leaves Patchwork quilts of quiet smiles and stories That I could not understand In this land of lost language I am neither stranger nor native The weight of my wasted words cannot be translated. *Jjajja is the word for grandmother in Luganda

About Vanessa Kisuule Vanessa Kisuule is a writer, performer and spoken word artist based in Bristol. She has won several slam titles including, most recently, Hammer and Tongue National Slam 2014 and the Nuoryican Poetry Slam in New York. She has worked with the Southbank Centre, RADA, The Bristol City Council and had her work featured by the BBC, The Guardian, Huffington Post, Dazed and Confused, Sky TV and TEDx in Vienna. She represented the UK in two European Slam Championships in Sweden and Belgium, completed a ten-day tour of Germany in 2015 and spoke at the Global Forum of Migration and Development 2016 in Bangladesh. Her debut poetry collection, Joyriding The Storm, was published in 2014.She has performed at festivals including Shambala, WOMAD and Glastonbury. www.burningeyebooks.wordpress.com/tag/vanessa-kisuule/ Twitter @Vanessa_Kisuule

-20-


toivoen Babelin tornin vuotavan unohduksiin, että voisi keriytyä auki jokin turmeltunut ihme. Eri maailmassa olisimme varmasti olleet parhaat ystävät, mutta en tunne sinua. Olen parsinut sinut kokoon hamepuuvillasta banaaninlehdistä hiljaisten hymyjen ja keskustelujen tilkkutäkeistä, joita en voinut ymmärtää. Tässä kadonneen kielen maassa en ole vieras enkä paikallinen. Ei käänny kieleltä toiselle hukkaan heitettyjen sanojeni paino. *Jjajja tarkoittaa isoäitiä gandan kielessä

-21-


Solomon OB

(A)way with Words I've got a way with words Tie em up in a neat package my delivery special like ups when I'm rapping Let's do away with Words let me speak more with my actions Let me speak more my actions I've got a way with words The gift of gab was given Such a cheeky chap I could blag my way across Great Britain In fact one time I did it Travelled from London to Nottingham despite the fact I never had a valid ticket I've got a way with words let's do a way with words I got a way with words with Words I've got a way with words They got a way with words They got a way with words listen Don't judge your poets or your politicians based purely on pretty diction Just because he's sitting pretty lyrics doesn't mean the manifestos well written I mean, free education for aaaaaalll they say ÂŁ9,000 a year you pay And then what's next Oh yes cuts to the NHS best friend rings me an ambulance at four in the morning unfortunately None left So it's like it like it's like it's like ... awesome manifestoooooo Best make sure it manifests thoooough could do a Dizraeli Stir up some anarchy and shout bomb Tescooooo no Cos all I see is anarchy and apathy Either too focused on conspiracy and the illuminati or not bothered enough to pick a proper political party Used to not give a shit as long as it was a fucking UKIP

-22-


Solomon OB

Sanat( )on tie Translated into the Finnish by Anne Ketola Mulle sanat on tie sidon ne nättiin pakettiin toimitan Postii nopeemmin paketoituna rappiin valitaanki sanaton tie anna mun tekojen puhua puolesta anna mun puhua tekemispuolesta mulle sanat on tie ylipuhumisen lahja mulle annettiin niin lahjakas poskisolisti, et todisti sitä kaikki halki Englannin itseasias kerran niin pääs käymään matkustin Lontoost Nottinghamiin vaikkei mul lippuu ollu ensinkään Mulle sanat on tie valitaanki sanaton tie mulle tie on sanat on Tie mulle sanat on tie ne valitsi sanattoman tien ne valitsi sanattoman tien kuulkaa Ei nätit virret yksin riitä poliitikoille tai papeille voi manifesto olla mätä vaikka sanat maistuis makeille Siis ilmanen koulu kaaaaiiikille ne sanoo silti 9000 puntaa vuodes sulta anoo ja mitä sitten niin, terveydenhuollosta leikataan, kaveri soitti mulle ambulanssin neljältä aamulla, harmi vaan et kaikki muualle matkalla Se on siis niinku niinku niinku…. huikee manifestoooooo parasta varmistaa et sen julistaa voooooi niinku Dizraeli kokkaa kokoon anarkiaa ja huutaa bomb Tescooooo ei sil kaikki mitä nään on anarkiaa ja apatiaa Joko keskittyy salaliittoon ja isoveljen valvomiseen tai ei ees viitsi liittyy sopivaan puolueeseen eikä mua kiinnostanu tää paskan vertaa jos se oli kiinni UKIP:ista kerta -23-


I mean seriously no U K I P that's UK ignorance please or BNP that's bigots with negative policies honestly Liberal labour or conservative something clearly still not working kids Was in hospital not long ago and still not enough nurses And what's worse is I saw the pure exhausting in their eyes these guys and girls so tired over worked we ask them to save lives. I've Been gifted with this way with words so I wont throw away these words These words I'll throw like punches if they land then I'll make sure it hurts make sure your meanings hit them, make sure you leave your imprint, and in some way one of these days it might just make a difference to these lives that we’re living No lies I'm spitting it's the truth Artist, poet or a rapper spitting fire in the Streets or in the Booth Or politician abuse of power or at least some misuse The sentiment is simple ... If you cannot keep your promise do not make it I say why Because I'd rather you say I'm not making any promises but I'll try. -24-


ei mulle kelpaa U K I P se on UK isosti piiloon, tai BNP eiks se oo brutaalin negatiiviset pellet oikeesti liberaalisotkut ja konservatiivijotkut ei tee muut ku vetää liinat kii viime viikol sairaalas ei siellä tarpeeks hoitajii ja mikä pahinta kyl mä näin niil silmis puhdas uupumus kaikil sama kokemus vaik kysees henkien pelastus. Mä oon lahjakas tällä sanojen tiellä joten mulle sanat ei oo tiellä näitä sanoja annan tulla kuin iskuja, jos ne osuu ne varmasti sattuu, varmista sanomasi osuminen, varmista jäljen jättäminen, ja joku päivä se voi muuttaa nää elämät joita eletään en valheita syydä tää on totuus artisti, runoilija tai räppäri sylkee tulta kadulla tai kopissa tai poliittinen väärinkäyttö tai ainakin virhekäyttö ajatus on yksinkertainen… Jos et voi pitää lupaustasi, niin älä tee sitä ja tässä kerron syyni mieluummin kuulisin sun sanovan en voi luvata mut yritän parhaani. -25-


Unorthodox Beginnings She Grace's stages West End bound, bestfriend found in a sibling who chauffeured her halfway to crazy when we were younger. My Sister She called me baby As soon as I arrived through those airport doors, she came charging, screaming, she hugged me with a force you would expect from a lady who had not seen me since 10 years before. My mother He held down swaying relationships at home light anchors gripped to sea beds He sped from Brighton to Bristol and back via London Picked me up when I was man down behind the enemy lines of my mind Before I self destructed My brother He sits across Christmas dinner tables for me and I wear his family Name with Pride And with Rose red eyes he told me: “I love your mother now more than the day we got married� 50 years together a testament to the strength they're both possessing. My foster mother My foster father And yes, he calls my foster mother my mother but with no intent to disrespect my mother I mean what else would you call your lover? The woman who raised these kids, bathed these kids, takes them in like her own Told them everything will be ok, told them they could be anything they wanted to be one day. What would you call her? Saint?, angel? magician for making ends meet when I was may not have been able? Many names from which to choose but I guess on this occasion mother will do So yes we are fostered And when I say this the lines on people's faces crumble up like discarded pages of paper laden with mistakes But we are not mistakes on Pages We are simply awesome novels With unorthodox beginnings. -26-


Epätavalliset alut Translated into the Finnish by Anne Ketola Lavalle astuu Grace West Endii kohti kiskoo, paras ystävä ja sisko joka melkein sekos kun oltiin nuorempii. Mun sisko Hän kutsui mua rakkaakseen Sillä hetkel kun astuin lentokentän ovista ulos, hän juoksi kohti, huusi, halas mua voimalla jota odottais naiselta joka ei ollut nähnyt lastaan kymmeneen vuoteen. Mun äiti Hän piti perheen paikallaan silloin kun myrskysi, kuin ankkuri merenpohjassa täyttä vauhtii Brightonista Bristoliin ja takas Lontoon kautta. toi mut turvaan kun mieleni vihollislinja sulki mut taakseen ennen kun tuhouduin. Mun veli Hän istuu joulupöydäs mua vastapäätä ja kannan hänen sukunimeään kunnialla Ruusuisin silmin hän sanoo: ”Rakastan äitiäsi enemmän nyt kuin päivänä jolloin meidät vihittiin” 50 vuotta yhdes todisteena siitä kuinka vahva kumpikin on. Mun sijaisäiti Mun sijaisisä Joo, hän kutsuu sijaisäitii mun äidiks, mut ei siitä lainkaan nouse haloo. Miksi muutakaan mies rakkaastaan sanoo? Naisesta joka kasvatti nää lapset, kylvetti nää lapset, piti niistä huolta kuin omistaan, sano et kaikki järjestyis vielä, sano et niistä tulis vielä mitä ikinä ne haluis. Millä nimellä tätä naista kutsuis? Pyhimys? Enkeli? Taikuri joka sai varat riittämään silloin kun muut ei osannu? Monta nimeä joista valita, mut nyt taidan valita äidin joo, me asuttiin sijaisperheessä sen kun sanoo, ihmisten naamat rypistyy kuin pois viskatut paperit, virheitä huokuvat sivut mut me ei olla virheitä sivuilla me ollaan upeita romaaneita joissa on epätavalliset alut. -27-


We are not mistakes on pages, We are simply a crooked introduction straightened out by proofreaders Pat and Vic Whose love and guidance set the foundations for straight lines for us to write the rest of our story on No we are not mistakes on Pages. So this Christmas past I took your last name as a present to you to show you now that I can give and take. Victor Roy, Patricia Anne Brooker I love you

About Solomon OB Solomon OB is an artist, musician and poet who was born in London and now lives in Bristol. He was crowned Hammer and Tongue Slam Champion in 2016 and has gone from strength to strength ever since. Featured on BBC Radio 1Xtra, BBC Radio 5Live and The Guardian online, he is a lover of dynamic displays of lyricism, delivering passionate and engaging performances and constantly looking to push his own boundaries. Armed with a new live band supporting the likes of Chali 2na, 2017 serves as his arrival as a solo artist, with his forthcoming debut EP The Writing is Real coming later in the year. Twitter @SolomonConcepts -28-


Me ei olla virheitä sivuilla, me ollaan kieroja aloituslukuja jotka oikoluvullaan suoristi Pat ja Vic joiden rakkaus ja opastus piirsi ne suorat viivat, joille me voidaan tarinamme loppu kirjoittaa ei, me ei olla virheitä sivuilla. Siks viime jouluna otin nimesi omakseni lahjana sulle ja näytin et mäkin osaan antaa ja ottaa. Victor Roy, Patricia Anne Brooker Rakastan teitä.

-29-


Roger Robinson

On Finally Wiping The Swastika From The Bus Stop Once more at the bus stop London wears a swastika. It centres on me like murder no matter my amnesia it intrudes like an unsolicited stare.
 So who signs this evil art? The leather faced grandmother?
 The pleated pinstripe suited man? The schoolboy in a rumpled uniform? Or did one lay down its shape to be retraced by the entire town?
 You see it never seems to fade since the first day I saw it, It's just grown darker and darker.

It Soon Come
 Something settle here/ in this town/ on these streets/something dark and gritty/something acid/acrid/ Is the way the man them stan’ up screw face all day/Is the low talk and raise eye brow/ stares and slow nods /and the heat was close, too close /humid/heavy with dread/ and in the market the stench of rotting fish was high / and the fruit grew black spots/ People were saying “it soon come” without knowing what they were talking bout/ even the incense man look worried/ like he could feel it/ and nobody was selling no one buying / they was walking up and down like zombies/ and all the cars was driving real slow / like everyone was waiting on a signal/ and some youths on bmx’s start pullin’ up they hoodies/ and the town went quiet/hushed/ but for the shatter of a smashed bottle/. Then there came the faint smell of smoke /. And the sky turned the colour of dust/ and a helicopter /small as a fly/ hovered over the festering wound of this town/in these streets.

-30-


Roger Robinson

Miten hakaristi viimeinkin pyyhitään bussipysäkistä Translated into the Finnish by Tarja Soini Jälleen kerran Lontoossa bussipysäkkiä koristaa hakaristi. Se ahdistaa minua kuin murha vaikka en muistakaan se tunkeutuu lähelle kuin sivullisen tuijotus. Kuka piirsi tämän kauhean merkin? Tuo kurttuinen mummo? Vai liituraitapukuinen mies? Poika rypistyneessä koulupuvussa? Vai ovatko ääriviivat siinä koko kaupungin väritettävinä? Se ei nähkääs tunnu ollenkaan haalistuvan ensi näkemästä. Se vain tummentuu ja tummentuu.

Pian se tulee Translated into the Finnish by Tarja Soini Jotain asettui tänne/ tähän kaupunkiin/ näille kaduille/ jotain synkkää ja likaista/ jotain hapanta/ kitkerää/ Se on siinä tavassa jolla päivät läpeensä seisoskelevat miehet ilmehtivät/ Siinä vaimeassa puheessa ja kohotetuissa kulmissa/ katseessa ja tietävässä nyökkäyksessä/ ja kuuma ilma seisoi, aivan liikkumatta/ kosteana / kauhusta painavana/ ja torilla mätänevä kala lemusi/ ja hedelmiin ilmestyi mustia pilkkuja/ Ihmiset sanoivat ”Pian se tulee” vaikkeivat tienneet mistä puhuivat/ suitsukekauppiaskin näytti huolestuneelta/ aivan kuin hän aistisi sen/ eikä kukaan myynyt eikä kukaan ostanut/ ne kävelivät vain edestakaisin kuin zombit/ ja kaikki autot ajoivat tosi hiljaa/ niin kuin odotettaisiin jotain merkkiä/ ja nuoret bmx-pyörineen alkoivat vetää huppareitaan tiukemmalle/ ja kaupunki meni hiljaiseksi/ vaietuksi / kuului vain särkyvän pullon helinää/. Sitten alkoi tuntua heikkoa savun hajua/. Ja taivas muuttui tomun väriseksi/ ja helikopteri/ pieni kuin kärpänen/ pörräsi tämän kaupungin märkivän haavan yllä/ näiden katujen yllä. -31-


Nightshift (For The cleaning women of Brixton Nightshift) With the stars scattered in the sky like dust in a dim light. I’m travelling of the N109 bus rolling over grit in the asphalt. Is 3am and everybody sleeping And these three Nigerian women Are all red eye tired, as one nods her head. but they can't go to bed ‘cause they going west end to clean some rich mans building. Whilst everybody sleep and dream is bubbling water and mop and stretch and wipe and soap and cloth and steam. But here on the bus is bubbling gossip and strong thick coffee, a smiling laughing scene. Last shift was three hours ago so one of them head dropping low only to be woken each time by their laughter. On the streets ravers are heading home with smudged mascara and damp hair. These Nigerian women when they get to their buildings they will unwrap their head ties and fold away their dutch print wraps for a pale blue apron and a pink plastic hair protector, a bucket, a mop and chamois cloth. Look up in any building at night you will see their silhouette wiping, wiping away the dust and grime of yesterday's bankers. Suspended in the air between heaven and earth the choreography every night. Backs bent and stretch and wipe backs bent stretch and wipe suds bubbling in steaming water toilet after toilet after toilet an aching back, some swollen knuckles and aching wrists. Mopping away they own footsteps but there are small children waiting on small wages for Garri school shoes and books in Lagos. -32-


Yövuoro Translated into the Finnish by Tarja Soini (Brixtonin yövuoron siivoojanaisille) Tähdet ovat levittäytyneet taivaalle kuin pöly hämärässä. Istun bussissa numero N109, joka tärisee yli röpelöisen asfaltin. On aamuyö kello kolme ja kaikki nukkuvat. Nigerialaisnaiset ovat punasilmäisiä väsymyksestä, yksi kolmesta nuokkuu. Mutta nukkumaan he eivät pääse koska käyvät West Endissä siivoamassa jonkun ökymiehen taloa. Kun muut nukkuvat ja uneksivat, heille se on saippuaveden pulputusta, moppaamista, pyyhkimistä ja höyryttämistä. Mutta täällä bussissa pulppuaa juoruilu ja vahva kahvi, hymyillään ja nauretaan. Viimeinen vuoro oli kolme tuntia sitten joten yhdellä jo pää painuu mutta hän herää aina kun muut nauravat. Kaduilla rave-juhlijat suuntaavat kotiin maskarat poskilla ja hiukset latistuneina. Nämä nigerialaisnaiset, kun he saapuvat kohteisiinsa he avaavat huivinsa ja vaihtavat afrikkalaistyyliset kietaisuasunsa siniseen essuun ja pinkkiin muovimyssyyn, sankoon, moppiin ja säämiskään. Katso minkä tahansa rakennuksen ikkunoihin illalla ja näet heidät rätti kädessä, pyyhkimässä pois pölyä ja likaa pankkiirien jäljiltä. Pysäytettynä ilmaan maan ja taivaan väliin sama kuvio joka ilta. Selkä kyyryyn, ojennukseen, pyyhi, kyyryyn, ojennukseen, pyyhi. Höyryävää, kuplivaa saippuavettä vessa vessan perään, särkevä selkä, aristavat rystyset ja särkevät ranteet. Lopuksi mopataan omat jalanjäljet. Mutta pienet lapset odottavat pieniä palkkoja, joilla Lagosissa ostetaan koulukengät ja koulukirjat. -33-


So they must dance their dance with these hoovers in office from morning till midnight. But for now in the dim light of this N109 they are laughing and smiling even though rumbling stomachs lined with dry bread and the stars are scattered in the sky above the bus like dust in a dim light.

About Roger Robinson Roger Robinson was born in Trinidad and has lived in the UK for over 20 years. Decibel named him as one of 50 writers influencing the Black British writing canon. His commissions include The National Trust, The National Portrait Gallery and the Victoria and Albert Museum. Roger’s books include the fiction Adventures in 3D and poetry collections Suitcase, Suckle – Winner of the Peoples Book Prize – and The Butterfly Hotel, from which the poem ‘Trinidad Gothic’ was Highly Commended by the Forward Prize and shortlisted for the OCM Bocas Poetry Prize. He is a co-founder of Spoke Lab and the writing collective Malika’s Kitchen. He released a solo album, Illclectica, and is lead vocalist for King Midas Sound, whose debut album, Waiting for You (Hyperdub Records), was critically acclaimed. www.rogerrobinsononline.com/ Twitter @rrobinson72

-34-


Hooverit kavaljeereinaan he siis tanssivat tanssiaan aamusta keskiyöhön saakka. Mutta juuri nyt, bussin N109 himmeässä valossa he nauravat ja hymyilevät vaikka pelkkää kuivaa leipää saanut vatsa kurnii ja tähdet ovat levittäytyneet taivaalle bussin ylle kuin pöly hämärässä.

-35-


Yomi Sode

The Outing Onlookers witnessed your wrath that night how your fist rose to the heavens, 1 striking down as if Ṣango lived within you. Thirty going on thirty-one. I wasn’t sure what to say. I’ve never been here. The papers described him as tall. They said his neck broke before he landed as if his body was a slinky, waiting for the rest of him to hit the ground. Witnesses recall you bloodied and exhausted, looking at your swollen knuckles saying what did I do? repetitively as if you were a toy wound for entertaining. Uncle Elijah believes mental health is a western thing He says back home, elders would out those who were cursed and banish them from the village. I sit with you, old friend. We break silence with passive laughs as if we were sat with our fathers. Then silence again.

-36-

1

Ṣango - King of the orisha pantheon, rules over thunder, fire, drumming, dancing and male


Yomi Sode

Esillä Translated into the Finnish by Tarja Soini Sivusta seuraajat näkivät raivosi sinä iltana. Miten nyrkkisi kohosi taivaisiin 2 ja iski kuin Sango jylläisi sinussa. Kolmekymmentäyksi kohta. En tiedä mitä sanoa. En tiedä tästä mitään. Lehdet kuvailivat häntä pitkäksi. Miehen niska kai murtui jo ennen maahan iskeytymistä, ja ruumis oli kuin jousilelu, jonka toinen pää odottaa toisen putoamista. Todistajien mukaan olit verinen ja uupunut, tuijotit turvonneita rystysiäsi ja toistelit mitä minä olen tehnyt? yhä uudestaan kuin lelu, jonka vieteri on vedetty. Elijah-sedän mielestä mielenterveys on läntistä hapatusta. Hän sanoo, että kotipuolessa kylän vanhimmat pakottivat kirotut esiin ja häätivät heidät pois. Minä istun seuranasi, vanha ystävä. Rikomme hiljaisuuden naurahtelemalla kuin istuisimme isiemme kanssa. Sitten hiljaisuus palaa.

-372

Ṣango - Yoruba-uskonnon pääjumala, joka hallitsee ukkosta, tulta, rummutusta, tanssia ja mieskuntoa. Yksi palvotuimpia orishoja eli jumalia, josta kerrotut lukuiset tarinat koskettavat ihmisiä.


The Exhibition3 We'll let you take the evidence into consideration for yourself below - Jay Electronica

Exhibit A She places her finger on my chin and starts her motion downwards. In her excitement, she says she’s never been with a Black man; as if tonight she is committing a grave sin. Asking about my size and whether it’s true, whether / once you go Black, you never go back. I will be her best secret, covered in oil. Hanging / like her jaw. Exhibit B You waited / until our colleagues left the office and shared the hatred you’ve had for Black people for so long. So much that you pay an additional £300 a month to ensure your children would not encounter one. Father / the people of Charleston prayed for Dylann Roof this morning. They sung loud for the camera as though your love was vengeful enough. Each tear fell like bodies of their loved ones that evening.

-38-

3

‘Once you objectify people, you can do the most terrible things to them’ – Brett Bailey, Curator / Artist


Näyttely4 Translated into the Finnish by Anne Ketola Jätämme todistusaineiston teidän harkintanne varaan – Jay Electronica Näytös A Nainen laittaa sormensa leualleni ja aloittaa liikkeen alaspäin. Innokkaana hän tunnustaa, ettei koskaan ole ollut Mustan miehen kanssa; kuin hän tänään tekisi suuren synnin. Kysyy koostani ja siitä, onko totta että / kun kerran saa mustaa, on kaikki muu pelkkää tuskaa. Minusta tulee hänen paras salaisuutensa, öljyllä voideltuna. Roikkuen / kuin hänen leukansa.

Näytös B Odotit / että kollegasi lähtivät toimistosta ja jaoit vihan, jota olet Mustia kohtaan tuntenut jo kauan. Viha joka sai sinut maksamaan ylimääräiset 300 puntaa kuussa siitä, ettei lapsesi tarvitsisi tavata ainuttakaan. Isä / Charlestonin asukkaat rukoilivat Dylann Roofin puolesta tänä aamuna. He lauloivat lujaa kameroille ihan kuin sinun rakkautesi kostonhaluisuus riittäisi. Sinä iltana jokainen kyynel putosi kuin heidän rakkaidensa ruumiit. -39-

4

”Jos alat kohdella ihmisiä kuin tavaroita, saatat tehdä heille mitä kamalampia asioita” – Brett Bailey, kuraattori / taiteilija


Exhibit C The kettle boils while you share your latest analogy with us. Your daughter / raised on feminist principles set by yourself; discloses a conversation (heard on a bus) between a group of boys over the weekend. She told me and my husband, we couldn’t believe it. The appalling way they spoke about women, the rap language they used. Disgusting! The kettle / still boiling, mimicked my response. That precise second you ended, without a word I watched you / swim into each sentence, rearranging the letters, the meaning. Without a word, just a stare.

About Yomi Sode Once long-listed as one of MTV’s Brand New Artists, writer/ poet Yomi Sode balances the fine line between both Nigerian and British cultures which can be, at times, humorous, loving, self-reflective and uncomfortable. Over the past nine years he’s had work commissioned by The Mayor’s Office, BBC World Service/Africa, Channel 4, charities and for the UN Humanitarian Summit. He won a place on Nimble Fish’s RE: Play programme to develop his show COAT, the scratch of which has since been programmed by the Southbank Centre and Camden Roundhouse to sold-out audiences. Last year Yomi was chosen to be a part of The Complete Works and travelled to the USA as part of British Council's Shakespeare Lives initiative, where he read at New York Public Library. www.iamgreeds.com/ Twitter @YomiSode -40-


Näytös C Vesi kiehuu sillä välin kun sinä jaat kanssamme viimeisimmän vertauksesi. Tyttäresi / jonka kasvatit asettamallasi feministisillä periaatteilla; kertoo viikonloppuna (bussissa) kuulemastaan poikajoukon keskustelusta. Hän kertoi minulle ja miehelleni, emme olleet uskoa korviamme. Puhuivat kuvottavia asioita naisista, käyttivät rap-kieltä. Tyrmistyttävää! Vesi / kiehui yhä, aivan kuten vastaukseni. Sillä sekunnilla kun lopetit, sanaakaan sanomatta katsoin kun / uit joka lauseeseen, muokkasit uudelleen kirjaimet, merkitykset. Sanaakaan sanomatta, tuijottaen.

-41-


About the Translators

Emily Hallfast Emily Hallfast on kirjoittaja ja kaunokirjallisuuden kääntäjä. Hän on puoliksi amerikkalainen ja hänen toisena kotikielenään on suomen lisäksi englanti. Hallfast opiskelee Tampereen yliopistossa monikielisen viestinnän maisteriohjelmassa, hänen erikoistumissuuntansa on kaunokirjallinen kääntäminen. Hallfast on suorittanut yleisen kirjallisuustieteen kandidaatin tutkinnon ja hänen käännöstieteen opintoihin kuuluu sivuaineina luovan kirjoittamisen perus- ja aineopinnot sekä draamakasvatuksen perusopinnot. Kirjoittaminen ja kirjallisuus ovat muutoinkin erottamaton osa Hallfastin elämää, sillä hän kirjoittaa omatoimisesti sekä pitkää että lyhyttä proosaa, runoja ja pienoisnäytelmiä. Emily Hallfast is a writer and literary translator. She is half-American and bilingual; her native languages are Finnish and English. She is currently studying in the Master’s Programme in Multilingual Communication and Translation Studies at the University of Tampere, specialising in Literary Translation. Hallfast has a Bachelor’s Degree in Comparative Literature and her Master’s Degree includes basic and intermediate studies in Creative Writing and basic studies in Drama Education. Literature and writing are an inseparable part of her life, as on her days off she writes both short and long prose, poetry and short plays.

Anne Ketola Anne Ketola on käännöstieteen väitöskirjatutkija Tampereen yliopistossa. Ketola toimii runokääntäjänä monikielisessä Sivuvalo – Onko tämä suomalaista kirjallisuutta? -projektissa, joka tuo esille vähemmistökielisten kirjailijoiden työtä Suomessa. Projekti palkittiin kesäkuussa 2017 pitkäjänteisestä työstään suomalaisen kulttuurimaiseman kehittämiseksi ja uudistamiseksi. Projektin puitteissa Ketola on suomentanut runoteoksia, runoinstallaatioita sekä esitettävää runoutta. Hänen työkieliään ovat suomi, espanja ja englanti. Anne Ketola is a doctoral researcher in Translation Studies at the University of Tampere. Ketola works as a poetry translator in the multilingual Sivuvalo – Is this Finnish Literature? project that aims to promote the work of minority language authors in Finland. In June 2017, the project was awarded for its persevering efforts towards the development and renewal of the Finnish cultural landscape. In the project, Ketola has translated poetry books, poetry installations as well as spoken-word poetry. Her working languages are Finnish, Spanish and English. -42-


Katriina Mujunen Katriina Mujunen on kirjallisuustieteen pääaineopiskelija Tampereen yliopistossa. Sivuaineenaan hän on opiskellut sekä englantilaista filologiaa että luovaa kirjoittamista. Tämän lisäksi hän opiskelee Viita-akatemian kolmevuotisessa kirjoittajakoulussa Tampereella. Kaikista kirjallisuudenlajeista Katriinalle rakkain on runous. Katriina Mujunen majors in Literary Studies at the University of Tampere. As her minors she has studied both English Philology and Creative Writing. At the moment she is also a student at Viita-akatemia, a renowned three-year creative writing programme in Tampere. Of all the literary genres, poetry is dearest to Katriina's heart.

Tarja Soini Tarja Soini viimeistelee parhaillaan pro gradu -tutkielmaansa draaman ja kaunokirjallisuuden kääntämiseen liittyvästä aiheesta. Hän aloitti opinnot Tampereen yliopistossa vuonna 2013. Sitä ennen hän toimi pitkään erilaisissa tehtävissä yrityshallinnossa. Runouden kääntämistä Soini on saanut harjoitella kaunokirjallisuuden kääntämisen opintojen osana, ja aihe kiinnostaa häntä. Hänen työkielensä ovat suomi ja englanti. Tarja Soini is currently writing her Master’s Thesis on a subject related to the translation of drama and literature. She came to the University of Tampere in 2013. Before that she had another career in business administration. Thus far, Soini has translated poetry only in study projects, but the subject has grown on her. Her working languages are Finnish and English. All the English to Finnish translations were coordinated by Liban Sheikh, research assistant at the University of Tampere. -43-


This pamphlet has been created by Speaking Volumes Live Literature Productions in association with the AfroEuropeans Conference and Fest Afrika 2017, Tampere, Finland.

It has been made possible by the generous support of the Arts Council England and Carolina Coastal University.

The content in this pamphlet is not to be reproduced in part or in full, online or in print.

-44-




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.