Acontece Abril

Page 1

ツゥ Josテゥ Cordeiro

Sテ」o Paulo Fashion Week

ACONTECE EM Sテグ PAULO 04/2016


ÍNDICE

especial / special / especial

4

teatro / theater / teatro

5

cinema / movies / cine

2

12

exposições / exhibitions / exposiciones

13

shows / concerts / conciertos

17

esportes / sports / deportes

24

feiras / trade fairs / ferias comerciales

25

cits / tourist information office / central de información turística

30


ACONTECE São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de abril. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events of the city, in April. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de abril. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com *fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau

3


ESPECIAL /

SPECIAL ESPECIAL

COMIDA DI BUTECO

Vários locais / Various Locations / Varios lugares • www.comida-

Os 49 botecos selecionados elaboram deliciosos “tira gosto” especialmente para a competição. Depois de saborear a especiaria, o visitante pode contribuir com o voto para o local. De 15/04 a 15/05

dibuteco.com.br/sao-paulo/

SP FASHION WEEK Os desfiles trarão as coleções para o Verão 2017, além de uma intensa programação de atividades. 25 a 29/04

The forty-nine selected pubs prepare their delicious “bar snacks” specially made for contest. After enjoying the delicacies, the visitors can contribute their vote to the spot. From 04/15 to 05/15.

Los 49 botecos seleccionados elaboran deliciosos “tira gosto” especialmente para la competición. Después de saborear las especias, el visitante puede contribuir con el voto para el lugar. Del 15/04 al 15/05.

4

The shows bring in the summer 2017 collections as well as an intense lineup of activities. 25/04 to 29/04

Los desfiles traerán las colecciones para el Verano 2017, además de una intensa programación de actividades. 25 al 29/04 Fundação Bienal • Av. Pedro Álvares Cabral, s/n - Parque Ibirapuera • ffw.com.br/spfw


TEATRO /

THEATER TEATRO

WE WILL ROCK YOU O musical com 24 canções do Queen tem sua história ambientada 300 anos no futuro. Em um mundo dominado pela globalização, ninguém se lembra do rock. Um grupo chamado Os Bohemians é a esperança para trazer o rock de volta à vida das pessoas.

The musical featuring twenty-four songs by Queen has its story set 300 years in the future. In a world dominated by globalization, rock music is long-forgotten. A group called The Bohemians is the last hope to bringing rock back into people’s lives. Starting on 03/24. Thursday and

A partir de 24/03. Quinta e sexta,

Friday, 9pm. Saturday, 5pm and

21h. Sábado, 17h e 21h. Domingo,

9pm. Sunday, 4pm and 8pm

Espetáculo We Will Rock You

© Divulgação

16h e 20h

5


El musical con 24 canciones de Queen tiene su historia ambientada 300 años en el futuro. En un mundo dominado por la globalización, nadie recuerda el rock. Un grupo llamado Os Bohemians es la esperanza para traer de vuelta el rock a la vida de las personas.

MEU AMIGO CHARLIE BROWN

A partir del 24/03. Jueves y viernes,

Até 24/04. Sábado, 15h e 17h30.

21h. Sábado, 17h y 21h. Domingo,

Domingo, 16h

O espetáculo mostra um dia comum na vida de Charlie Brown. Os momentos desse dia são cheios de sentimentos que Charlie Brown compartilha com seus amigos e o cãozinho Snoopy.

16h y 20h Teatro Santander • Av. Presidente Juscelino Kubitschek, 2041 Itaim Bibi • Tel.: (11) 4003-1022 • R$ 80 a R$ 300 • entretix.com.br

The show portrays a typical day in the life of Charlie Brown. The day is full of sentiments that Charlie Brown shares with his friends and

© Caio Gallucci

Meu Amigo Charlie Brown

6


Snoopy the dog. Until 04/24. Saturday, 3pm and 5:30pm. Sunday, 4pm.

El espectáculo muestra un día común en la vida de Charlie Brown. Los momentos de este día están llenos de sentimientos que Charlie Brown comparte con sus amigos y el perrito Snoopy. Hasta el 24/04. Sábado, 15h y

An unconventional comedy in which a respectable family man slips-up by taking a fling home with him, whereupon a thief arrives and locks them both in the bathroom. As if that weren’t enough, the husband discovers that his female companion is a close relative of his wife. Until 05/01. Friday, 9:30pm. Saturday, 9pm. Sunday, 7pm

17h30. Domingo, 16h Teatro Shopping Frei Caneca • Rua Frei Caneca, 569 – Bela Vista • Tel.: (11) 3472-2229 • R$ 80 • www.ingressorapido.com.br

A BANHEIRA Inusitada comédia na qual um respeitável pai de família comete o deslize de levar uma amante para casa, um ladrão surge e prende os dois no banheiro. Se não bastasse, o marido descobre que a amante é uma parente próxima de sua esposa.

Inusitada comedia en la cual un respetable padre de familia comete el desliz de llevar una amante para la casa, un ladrón entra y prende a los dos en el baño. Como si no fuera suficiente, el marido descubre que la amante es una pariente cercana de su esposa. Hasta el 01/05. Viernes, 21h30. Sábado, 21h. Domingo, 19h Teatro Fernando Torres • Rua Padre Estevão Pernet, 588 – Tatuapé • Tel.: (11) 2227-1025 • R$ 60 • www.ingressorapido.com.br

Até 01/05. Sexta, 21h30. Sábado, 21h. domingo, 19h

7


AMARELO DISTANTE

Teatro Augusta • Rua Augusta, 943 - Cerqueira César • Tel.: (11)

O espetáculo, baseado em dois contos do escritor gaúcho Caio Fernando Abreu, fala sobre solidão, dor, descobertas e autoconhecimento através das experiências de um jovem no exterior.

2122-4001 • R$ 40 • www.compreingressos.com

COM AMOR, BRIGITTE

The show, based on two stories by the Gaucho writer Caio Fernando Abreu, speaks of loneliness, pain, and self-discovery through the experiences of a young man abroad.

A trama acontece nos anos 60, época em que Brigitte Bardot veio ao Brasil. Considerada ícone da beleza e da moda, Brigitte foi muita assediada ao chegar ao país, fato que a fez fugir para o apartamento do camareiro do hotel. O encontro levanta questionamentos sobre o endeusamento de artistas e celebridades.

Until 04/28. Wednesday and Thur-

Até 29/05. Sexta e sábado, 21h.

sday, 9pm.

Domingo, 19h

El espectáculo, basado en dos cuentos del escritor gaucho Caio Fernando Abreu, habla sobre soledad, dolor, descubrimientos y autoconocimiento a través de las experiencias de un joven en el exterior.

The plot is set in the 60’s at a time when Brigitte Bardot came to Brazil. Considered an icon of beauty and fashion, Brigitte was greatly harassed upon her arrival in the country, an event that made her flee to the hotel chamberlain’s apartment. The encounter raises questions concerning

Até 28/04. Quarta e quinta, 21h

Hasta el 28/04. Miércoles y jueves, 21h.

8


the deification of artists and celebrities.

© Jefferson Pancieri

Com Amor, Brigitte

Until 05/29. Friday and Saturday,

cuestionamientos sobre el endiosamiento de artistas y celebridades.

9pm. Sunday, 7pm.

Hasta el 29/05. Viernes y sábado, 21h. Domingo, 19h

La trama acontece en los años 60, época en que Brigitte Bardot llegó al Brasil. Considerada ícono de la belleza y de la moda, Brigitte fue muy asediada al llegar al país, hecho que la hizo huir para el departamento del camarero del hotel. El encuentro plantea

Teatro do MASP • Av. Paulista, 1578 – Bela Vista • Tel.: (11) 3149-5959 • R$ 60 (Sábado / Saturday / Sabado) | R$ 50 (Sexta e domingo / Friday and sunday / Viernes y domingo) • www.ingresse.com/search/name/brigitte

9


EU, MACHADO OU TUDO OU NADA O monólogo apresenta passagens da vida de Machado de Assis (1839-1908) e fragmentos de suas obras, expondo o Brasil de ontem e de hoje. Até 28/04. Quarta e quinta, 21h

The monologue portrays passages of Machado de Assis’ life (1839-1908) and fragments of his works, revealing the Brazil of yesterday and today.

Inspirado no filme britânico “The Full Monty” (1997), a comédia musical fala de um grupo de operários que após a demissão decidem montar um grupo de strip-tease, mas nenhum deles tem o perfil ou leva jeito para isso, o que torna o espetáculo ainda mais engraçado. Até 01/05. Sexta e sábado, 21h. Domingo, 17h

Until 04/28. Wednesday and Thursday, 9pm.

El monólogo presenta pasajes de la vida de Machado de Assis (1839-1908) y fragmentos de sus obras, exponiendo el Brasil de ayer y de hoy. Hasta el 28/04. Miércoles y jueves, 21h

Inspired by the British film “The Full Monty” (1997), this musical comedy tells the story of a group of workers who after being fired from their jobs decide to start a strip-tease show, although none of them have the profile or a knack for it, which makes the show even funnier.

Viga Espaço Cênico • Rua Capote

Until 05/01. Friday and Saturday,

Valente, 1323 – Pinheiros • Tel.:

9pm. Sunday, 5pm.

(11) 3801-1843 • R$ 40 • www. compreingressos.com

10

Inspirada en la película británica “The Full Monty” (1997),


© Gustavo Bakr

Ou Tudo Ou Nada

la comedia musical habla de un grupo de operarios que después del despido deciden montar un grupo de strip-tease, pero ninguno de ellos tiene el perfil o tiene un don para ello, lo que hace el espectáculo más gracioso aún.

Hasta el 01/05. Viernes y sábado, 21h. Domingo, 17h Theatro NET • Rua Olimpíadas, 360 – Vila Olímpia • Tel.: (11) 3448-5061 • R$ 50 a R$ 150 • www.ingressorapido.com.br

11


CINEMA /

MOVIES CINE

É TUDO VERDADE Criado em 1996 pelo crítico Amir Labaki, o Festival Internacional de Documentários “É Tudo Verdade” é um dos principais eventos do gênero na América Latina, agora em sua 21ª edição, apresenta diversas obras em espaços de exibição da cidade. 07 a 17/04, conforme programa-

Creado en 1996 por el critico Amir Labaki, el Festival Internacional de Documentales “É Tudo Verdade” es uno de los principales eventos del género en América Latina, ahora en su vigésimo primera edición, presenta diversas obras en espacios de exhibición de la ciudad. 07 al 17/04, conforme programación

ção Vários lugares / Various locations

Created in 1996 by the criticist Amir Labaki, the International Documentary Festival “It’s All True” is one of the main events of its genre in Latin America, now in it’s twenty-first edition, has several showings in the city’s exhibition spaces. 04/07 to 17, according to schedule.

12

/ Varios lugares • Para mais informações, visite o site do evento / For more information, visit the event’s website / Para mayores informaciones , visite el website del evento: www.etudoverdade.com.br


EXPOSIÇÕES / TERRITÓRIOS: ARTISTAS AFRODESCENDENTES NO ACERVO DA PINACOTECA A mostra reúne 106 obras entre pinturas, gravuras, desenhos e esculturas que traçam diferentes perfis de artistas afrodescendentes no Brasil do século XVIII até hoje.

EXHIBITIONS EXPOSICIONES

The exhibition compiles 106 works including paintings, prints, drawings and sculptures that trace the many different profiles of African Brazilian artists from the eighteenth century until today. Until 06/12. Wednesday to Monday, from 10am to 6pm.

Até 13/06. Quarta a segunda, das 10h às 18h

© Isabela Matheus

“A Bandeira do Divino” de Firmino Monteiro

13


La muestra reúne 106 obras entre pinturas, grabados, dibujos y esculturas que trazan diferentes perfiles de artistas afrodescendientes en el Brasil del siglo XVIII hasta hoy.

exposing a common denominator of intimate traits among the works. Until 05/15. Tuesday to Saturday, from 10am to 9:30pm. Sunday, from 10am to 6pm.

Hasta el 13/06. Miércoles a lunes,

aos sábados / Free at saturdays /

La propuesta de la exposición es establecer el diálogo con los dibujos de cinco artistas, exponiendo un denominador común de trazos íntimos de las obras.

Gratis los sabados • www.pinaco-

Hasta el 15/05. Martes a sábado,

teca.org.br

desde las 10h hasta las 21h30. Do-

desde las 10h hasta las 18h Estação Pinacoteca • Largo General Osório, 66 – Luz • Tel.: (11) 3335-4990 • R$ 06. Grátis

mingo, desde las 10h hasta las 18h.

A PELE E A ESPESSURA DO DESENHO

SESC Ipiranga • Rua Bom Pastor, 822 – Ipiranga • Tel.: (11) 3340-

A proposta da exposição é estabelecer o diálogo com os desenhos de cinco artistas, expondo um denominador comum de traços intimistas das obras.

2000 • Grátis / Free / Gratis •

Até 15/05. Terça a sábado, das 10h

Mais de 30 painéis ilustram personagens que o artista retratou em tamanho natural. Outras obras, fotos e frases de Darcy fazem parte da mostra que homenageia o importante

às 21h30. Domingo, das 10h às 18h

The exhibition proposes to establish an exchange with the drawings of five artists, 14

www.sescsp.org.br

DARCY PENTEADO, O OBSERVADOR DO HUMANO


ativista de direitos humanos e da comunidade LGBT.

Free / Gratis • www.museudadiversidade.com.br

Até 08/05. Terça a domingo, das 10h às 18h.

More than 30 panels illustrate characters that the artist portrayed life size. Other works, photos and quotes by Darcy are part of the show that honors the very important activist of human rights and the LGBT community. Until 05/08. Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm.

Más de 30 paneles ilustran los personajes que el artista retrató en tamaño natural. Otras obras, fotos y frases de Darcy forman parte de la muestra que homenajea al importante activista de derechos humanos y de la comunidad LGBT. Hasta el 08/05. Martes a domingo, desde las 10h hasta las 18h.

DESIGN HOLANDÊS HOJE: OBJETOS QUE INDICAM A CASA DE AMANHÃ Realizada em parceria com o consulado dos Países Baixos no Brasil, a exposição reúne elementos do cotidiano através de um recorte da produção holandesa atual e das soluções para a casa dadas por designers. Até 24/04. Terça a domingo, das 10h às 18h

Held in partnership with the Netherlands Consulate in Brazil, the exhibition assembles everyday elements through a cutout of current Dutch production of home solutions projected by designers. Until 04/24. Tuesday to Sunday,

Centro De Cultura, Memória E

from 10am to 6pm.

Estudos Da Diversidade Sexual Rua do Arouche, 24 – dentro da Estação de metrô República • Tel.: (11) 3882-8080 • Grátis /

Realizada en sociedad con el Consulado de los Países Bajos en el Brasil, la exposición reúne 15


elementos de lo cotidiano a través de un recorte de la producción holandesa actual y de las soluciones para la casa dadas por los diseñadores. Hasta el 24/04. Martes a domingo, desde las 10h hasta las 18h

Compiled of fifty-four pieces from Ladi Biezus collection, the show denotes sculptural characteristics to understand who and how might have been the artists that produced the sculptures known as “Paulistas” throughout the seventeenth century.

Museu da Casa Brasileira • Av.

Until 05/29. Wednesday to Sunday,

Brg. Faria Lima, 2705 - Jardim

9am to 5pm.

Paulistano • Tel.: (11) 3032-3727 R$ 07 • Grátis aos sábados, domingos e feriados / Free at saturdays, sundays and holydays / Gratis los sábados, domingos y feriados • www.mcb.org.br

MESTRES SANTEIROS PAULISTAS DO SÉCULO XVII NA COLEÇÃO SANTA GERTRUDES Com 54 imagens da coleção Ladi Biezus, a mostra utiliza características escultóricas para entender quantos e quais poderiam ser os artistas que produziram as esculturas chamadas de “paulistas” ao longo do século XVII. Até 29/05. Quarta a domingo, 09h às 17h

16

Con 54 imágenes de la colección Ladi Biezus, la muestra utiliza características escultóricas para entender cuantos y cuales podrían ser los artistas que produjeran las esculturas llamadas “paulistas” a lo largo del siglo XVII. Hasta el 29/05. Miércoles a domingo, 09h a 17h Museu de Arte Sacra • Avenida Tiradentes, 676 – Luz • Tel.: (11) 3326-3336 • R$ 06 • Grátis aos sábados / Free at saturdays / Gratis los sabados • www.museuartesacra.org.br


SHOWS /

CONCERTS CONCIERTOS

CHITÃOZINHO E XORORÓ E BRUNO E MARRONE Duas das duplas sertanejas de maior sucesso no Brasil, Chitãozinho & Xororó e Bruno & Marrone se apresentam no mesmo palco, após shows bem sucedidos, para a gravação do DVD que marcará este grande encontro celebrativo para a musica nacional. 01 e 02/04, 22h30

de mayor éxito en el Brasil, Chitãozinho & Xororó e Bruno & Marrone se presentan en el mismo escenario, luego de shows exitosos, para la grabación del DVD que marcará este gran encuentro, lo cual es celebrativo para la música nacional. 01 y 02/04, 22h30 Espaço das Américas • Rua Tagipuru, 795, Barra Funda • Tel.: (11) 2027-0777 • R$100 – R$600

Two of Sertaneja’s (Brazilian country music) most successful doubles, Chitãozinho & Xororó and Bruno & Marrone perform on the same stage once again after a series of successful live concerts, which will culminate in this live DVD recording, which is celebrative for national music. 04/01 and 04/02, 10:30pm

Dos de las duplas sertanejas

• www.ticket360.com.br

COLDPLAY Os britânicos do Coldplay voltam para o Brasil em 2016 com a “A Head Full Of Dreams Tour”, a primeira turnê mundial da banda após o grande sucesso da “Mylo Xyloto Tour” que passou por diversos países entre 2011 e 2012. 07/04, 21h30

17


© Julia Kennedy

Coldplay

The British band Coldplay returns to Brazil in 2016 with the “A Head Full of Dreams Tour,” the first world tour after the hugely successful “Mylo Xyloto” tour that played in several countries between 2011 and 2012.

éxito de “Mylo Xyloto Tour” que pasó por diversos países entre 2011 y 2012.

04/07, 9:30pm

– R$680 • www.ticketsforfun.

07/04, 21h30 Allianz Parque • Av. Francisco Matarazzo, 1705, Água Branca • Tel.: (11) 4003-5588 • R$120 com.br

Los británicos de Coldplay vuelven para Brasil en 2016 8con “A Head Full Of Dreams Tour”, la primera gira mundial de la banda luego del gran 18

ALEXANDRE NERO O ator e músico Alexandre Nero, famoso por interpretar


© Priscila Prade

Alexandre Nero

personagens marcantes nas novelas nacionais, apresenta o show “Brincabraque”, com músicas de repertório próprio em clima intimista. 12/04, 21h

The actor and musician Alexandre Nero, famous for playing memorable characters in Brazilian soap operas, presents the show “Brincabraque,” with his own repertoire of son-

gs in an intimate atmosphere. 04/12, 9pm

El actor y músico Alexandre Nero, famoso por interpretar personajes sobresalientes en las novelas nacionales, presenta el show “Brincabraque”, con canciones de repertorio propio en un clima íntimo. 12/04, 21h

19


– R$150 • www.ingressorapido.

sucessos de Paula, além de regravações de artistas de peso da música brasileira e canções inéditas.

com.br

15 e 16/04, 22h30

PAULA FERNANDES

Singer Paula Fernandes performs in Sao Paulo for the DVD recording of “Amanhecer,” the fourth of her career. In addition to the latest songs from the album, the show promises surprises like Paula’s best hits, cover songs from big-league Brazilian music artists, and

Teatro Porto Seguro • Al. Barão de Piracicaba, 740, Campos Elíseos • Tel.: (11) 4003-1212 • R$40

A cantora Paula Fernandes se apresenta em São Paulo para gravação do DVD “Amanhecer”, o quarto da carreira. Além das músicas do álbum mais recente, o show promete surpresas como os grandes

© Guto Costa

Paula Fernandes

20


unreleased songs. 04/15 and 16, 10:30pm

La cantante Paula Fernandes se presenta en São Paulo para la grabación del DVD “Amanhecer”, el cuarto de su carrera. Además de las canciones del álbum más reciente, el show promete sorpresas como los grandes éxitos de Paula, además de regrabaciones de artistas de peso de la música brasileira y canciones inéditas.

com o recente trabalho, o álbum Norte) Fresno, Glória, Vespas Mandarinas e muitas outras atrações. 16/04, 11h

Feeling Pro Rock Festival will unite big bands from the Brazilian rock scene, such as NX Zero (touring with their latest album, Norte) Fresno, Gloria, Vespas Mandarinas and many others. 04/16, 11pm

R$250 • www.ticketsforfun.

El Festival Feeling Pro Rock reunirá grandes bandas del escenario del rock nacional, como NX Zero, (en gira con el reciente trabajo, el álbum Norte) Fresno, Glória, Vespas Mandarinas y otras atracciones.

com.br

16/04, 11h

FEELING PRO ROCK

Espaço Victory • Rua Major

15 y 16/04, 22h30 Citibank Hall • Av. das Nações Unidas, 17955, Santo Amaro • Tel.: (11) 4003-5588 • R$35 –

Angelo Zanchi, 825, Penha •

O Festival Feeling Pro Rock reunirá grandes bandas do cenário do rock nacional, como NX Zero, (em turnê

R$50 – R$240 • www.ticketbrasil.com.br

21


ARNALDO ANTUNES Arnaldo Antunes apresenta o show intimista “A Casa é Sua”, 22

© Divulgação

Arnaldo Antunes

no qual explora os grandes sucessos da carreira, que ja somam mais de 30 anos 19/04,21h


Arnaldo Antunes presents the very intimate show “A Casa é Sua,” which explores the greatest hits of his career, which already account more than 30 years.

Formed in 1979, the rockers of Marillion return to Brazil with the great classics of their career, and promise to have some surprises in stock for their legion of fans.

04/19, 9pm.

04/29, 10pm

Arnaldo Antunes presenta el show íntimo “A Casa é Sua”, en el cual explora los grandes éxitos de su carrera, que ya representan más de 30 años.

Formado en 1979, os rockeros de Marillion regresan al Brasil con los grandes clásicos de su carrera, además de prometer algunas sorpresas para la legión de fans.

19/04, 21h

29/04, 22h Teatro Porto Seguro • Alameda Barão de Piracicaba, 740, Campos

Tom Brasil • Rua Bragança

Elíseos • Telefone: (11) 4003-1212

Paulista, 1281, Santo Amaro •

• R$45 – R$120 • www.ingresso-

Telefone: (11) 4003-1212 • R$75

rapido.com.br

– R$350 • www.ingressorapido. com.br

MARILLION Formado em 1979, os rockeiros do Marillion retornam ao Brasil com os grandes clássicos da carreira, além de prometerem algumas surpresas para a legião de fãs. 29/04, 22h

23


ESPORTES / MARATONA INTERNACIONAL DE SÃO PAULO A tradicional prova de corrida de rua chega à sua 22ª edição, com percursos que abrangem, além da maratona, provas de 15, 5 e 2 milhas pela região do Parque do Ibirapuera. A maratona de São Paulo é acessivel para todos os tipos de corredores. 24/04, 07h

SPORTS DEPORTES

La tradicional prueba de carrera de calle llega a su 22ª edición, con recorridos que alcanzan, además da la maratón, pruebas de 15, 5 y 2 millas por la región del Parque do Ibirapuera. El maratón de São Paulo es accesible a todo tipo de corredores. 24/04, 07h Parque do Ibirapuera • Av. Pedro Alvares Cabral, s/nº, Ibirapuera • Para mais informações visite o site do evento

The traditional endurance test comes to its 22th edition. In addition to the marathon race, it offers courses that cover 15, 5 and 2 miles around the Ibirapuera Park area. The marathon of São Paulo is accessible to all types of runners. 04/24, 7am

24

/ For more information visit the website / Para obtener más información, visite el website: www.maratonadesaopaulo. com.br


FEIRAS /

TRADE FAIRS FERIAS COMERCIALES

ABRIN

05 al 08/04. Martes a Jueves, 10h hasta las 20h. Viernes, 10h hasta

A Feira Brasileira de Brinquedos é uma das maiores do setor no mundo e conta com diversos expositores de brinquedos, puericultura, fantasias, colecionáveis e muito mais.

las 18h. Expo Center Norte • Rua José Bernardo Pinto, 333, Vila Guilherme • Tel.: (11) 2226-3100 • www.abrin.com.br

05 a 08/04. Terça a Quinta, 10h às 20h. Sexta-feira, 10h às 18h

FESPA

This Brazilian toy trade show is one of the industry’s largest in the world and hosts several exhibitors of toys, childcare, costumes, collectibles and more. 05/04 to 08. Tuesday to Friday,

Feira comercial do segmento de impressão digital, serigrafia, comunicação visual e grandes formatos. Acontece em paralelo à Expo Print Digital, um dos principais eventos de impressão digital da América Latina.

10am to 8pm. Friday, 10am to 6pm.

06/04 a 09/04. Quarta a sexta, 13h às 20h. Sábado, 10h às 17h

La Feira Brasileira de Brinquedos es una de las mayores del sector en el mundo y cuenta con diversos expositores de juguetes, puericultura, disfraces, coleccionables y mucho más.

This is the trade fair for the fields of digital printing, screen printing, visual communication and large formats. It happens in concert with Expo Print Digital, one of the top leading 25


digital printing events in Latin America.

Latina.

04/06 to 09. Wednesday to Friday,

nes, 13h hasta las 20h. Sábado, 10h

1pm to 8pm. Saturday 10am to

hasta las 17h

06/04 al 09/04. Miércoles a vier-

5pm Expo Center Norte • Rua José

Feria comercial del segmento de impresión digital, serigrafía, comunicación visual y grandes formatos. Acontece en paralelo a la Expo Print Digital, uno de los principales eventos de impresión digital de América

© Pétala Lopes

SP-Arte

26

Bernardo Pinto, 333, Vila Guilherme • www.fespabrasil.com.br

SP-ARTE A Feira Internacional de Arte de São Paulo reúne mais de 100


galerias de arte brasileiras e internacionais, proporcionando contato com artistas, curadores e diversas obras, além de oferecer programação de atividades culturais.

Pavilhão Ciccillo Matarazzo – Bienal do Ibirapuera • Parque do Ibirapuera, s/nº, Portão 03 • Tel.: (11) 3094-2820 • R$20 – R$40 • www.sp-arte.com

07 a 10/4. Quinta a sábado, 13h às 21h. Domingo, 11h às 19h

FEICON BATIMAT

The International Art Fair of São Paulo hosts more than 100 galleries of Brazilian and international art, providing contact with artists, curators and countless works of art, in addition to offering a schedule full of brilliant cultural activities.

Um dos principais eventos do setor de construção civil da América , a Feicon Batimat é uma referência em apresentação de produtos, contatos com fornecedores, possibilidade de negócios e programação de palestras e congresso.

04/07 to 10. Thursday to Saturday,

12 a 16/04. Terça a sexta, 11h às

1pm to 9pm. Sunday, 11am to 7pm

20h. Sábado, 09h às 17h

La Feria Internacional de Arte de São Paulo reúne más de 100 galerías de arte brasileña e internacional, proporcionando contacto con artistas, curadores y diversas obras, además de ofrecer programación de actividades culturales.

One of the main events for the construction industry of the Americas, Feicon Batimat is a leader in product showcasing, facilitating contacts with suppliers, business networking and scheduling lectures and conventions.

07 al 10/4. Jueves a sábado, 13h

04/12 to 16. Tuesday to Friday,

hasta las 21h. Domingo, 11h hasta

11am to 8pm. Saturday 9am to 5pm

las 19h

27


Uno de los principales eventos del sector de la construcción civil de América, la Feicon Batimat es una referencia en presentación de productos, contactos con proveedores, posibilidad de negocios y programación de conferencias y congreso. 12 al 16/04. Martes a viernes, 11h hasta las 20h. Sábado, 09h hasta las 17h

HAIR BRASIL Evento muito aguardado pelo setor da beleza, a Hair Brasil é um ponto de encontro entre profissionais e fornecedores de equipamentos, produtos e serviços para cabelos, estética, maquiagem e muito mais. Conta também com congresso e programação de seminários e workshops. 16 a 19/04, 10h às 20h

Anhembi • Av. Olavo Fontoura, 5000 • www.feicon.com.br

Hair Brasil

28

The most anticipated event in the beauty industry, Hair Brazil

© Divulgação

1209, Santana • Tel.: (11) 3060-


is a meeting place between professionals and suppliers of equipment, products and services for hair, beauty, makeup and more. It also hosts a convention in conjunction with a schedule of seminars and workshops. 04/16 to 19, 10am to 8pm

Un evento muy aguardado por el sector de la belleza, el Hair Brasil es un punto de encuentro entre profesionales y proveedores de equipos, productos y servicios para cabellos, estética, maquillaje y mucho más. Cuenta también con congreso y programación de seminarios y workshops.

tos e serviços que priorizam a saúde e a segurança, tanto na prática do dia a dia como no ambiente, dos trabalhadores. 26 a 28/04, 13h às 20h

The Latin American Trade Fair of Safe Labor offers contact opportunities with exhibitors of products and services that prioritize health and safety, both in the practice of everyday life and the work environment. 04/26 to 28, 1pm to 8pm

Bernardo Pinto, 333, Vila Guilher-

La Feria Latino-Americana del Trabajo Seguro ofrece el contacto con los expositores de productos y servicios que priorizan la salud y la seguridad, tanto en la práctica del día a día como en el ambiente de los trabajadores.

me • Tel.: (11) 3063-2911 • www.

26 al 28/04, 13h hasta las 20h

16 al 19/04, 10h hasta las 20h Expo Center Norte • Rua José

hairbrasil.com Anhembi • Av. Olavo Fontoura,

EXPO WORK

1209, Santana • Tel.: (11) 27300522 • www.expowork.com.br

A Feira Latino-Americana do Trabalho Seguro oferece o contato com expositores de produ29


CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA Tourist Information Office / Central de Información Turística CIT PAULISTA Av. Paulista, 1.853 - Jardim Paulista. Diariamente das 9h às 18h. / Open daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê Santana (área de desembarque). Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 6h a las 22h. CIT CONGONHAS Av. Washington Luis, s/nº, Vila Congonhas. Aeroporto de Congonhas (desembarque/ arrival). Diariamente, das 7h às 22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 7h a las 22h.

CIT OLIDO Av. São João, 473 - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT REPÚBLICA Pça da República, s/n - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT MERCADO Rua Cantareira, 306 - Sé. De Segunda a Sábado das 8h ás 17h e aos Domingos das 7h às 16h. / Monday to Saturday from 8 a.m to 5 p.m and Sundays from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes a sábado de las 8h a las 17h y domingos de las 7h a las 16h.

Mais informações / More information / Mas informaciones: www.cidadedesaopaulo.com/centrais-de-informacao-turistica 30


CIRCULAR TURISMO

SP

© José Cordeiro

SIGHTSEEING

CIRCULAR TURISMO | SIGHTSEEING SP Convidamos você a conhecer São Paulo de um novo ângulo, a bordo do Circular Turismo SP. We invite you to get to know São Paulo from a new angle, aboard the Sightseeing SP. Te invitamos a conocer São Paulo desde una nueva pespectiva, a bordo del Sightseeing SP.

Informações: Information: Informaciones: www.cidadedesaopaulo.com/ circularturismo

31


Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Vinicius Senra e Marília Uint Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo e Eventos Conteúdo / Text Editing / Contenido: Amanda Valenciano e Talitha Alves / Coordenadoria de Atendimento ao Turista Tiragem / Printing / Circulación: 2.000 exemplares / copies / ejemplares Impresso em março de 2016 / Printed in March 2016 / Imprimido en marzo de 2016 O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.