© Cafi
DISTRIBUIÇÃO GRATUITA
© Divulgação
Cia. de Dança Deborah Colker: Cão Sem Plumas
ACONTECE EM SÃO PAULO 08/2017
ÍNDICE /
INDEX ÍNDICE
especial / special / especial
4
infantil
7
/ children / infantil
teatro / theater / teatro
11
dança / dance/ danza
16
exposições / exhibitions / exposiciones
19
shows / concerts / conciertos
22
esportes / sports / deportes
28
feiras e festivais / fairs and festivals / ferias y festivales
feiras de artesanato / craft fairs /
CIRCULAR TURISMO SIGHTSEEING
2
SP
31
ferias de artesanía
36
cits / tourist information office / central de información turística
38
circular turismo / São Paulo sightseeing 39
ACONTECE São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de agosto. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events of the city in August. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de agosto. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:
www.cidadedesaopaulo.com *fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau
3
SPECIAL ESPECIAL
© Divulgação
ESPECIAL /
Design Weekend
DW: DESIGN WEEKEND O festival urbano Design Weekend promove a cultura do design e suas ligações com arquitetura, arte, decoração, urbanismo, inclusão social, negócios e inovação tecnológica. A extensa programação é composta por eventos simultâneos, integrados e totalmente independentes espalhados pela cidade.
Design Weekend Urban Festival promotes the culture of design and its links with architecture, art, decoration, urbanism, social inclusion, business and technological innovation. The extensive programme includes simultaneous, integrated and totally independent events spread throughout the city.
09 a 13/08.
08/09 to 13.
4
El festival urbano Design Weekend promueve la cultura del design y sus vínculos con arquitectura, arte, decoración, urbanismo, inclusión social, negocios e innovación tecnológica. La extensa programación se compone de eventos simultáneos, integrados y totalmente independientes en toda la ciudad. 09 a 13/08. Vários locais / Several venues / Varios locales designweekend.com.br
aims to expand information about sustainability in society, using as main tools art and recreational activities. 08/24 to 27.
La sostenibilidad es el tema de destaque en el festival más grande acerca del asunto en el país. El evento tiene como objetivo ampliar la información sobre la sostenibilidad en la sociedad, utilizando como herramientas principales el arte y las actividades lúdicas. 24 a 27/08.
VIRADA SUSTENTÁVEL A sustentabilidade é tema destaque no maior festival sobre o assunto no país. O evento pretende expandir a informação sobre a sustentabilidade na sociedade, utilizando como ferramentas principais a arte e as atividades lúdicas. 24 a 27/08.
Sustainability is the main theme at the most important festival on the subject in the country. The event
Vários locais / Several venues / Varios locales • Grátis / Free / Gratis viradasustentavel.org.br
FILE SOLO: FESTIVAL INTERNACIONAL DE LINGUAGEM ELETRÔNICA O Festival Internacional de Linguagem Eletrônica apresenta ao público um conjunto de obras que retrata a influência da tecnologia contemporânea nas artes. Nesta edição, o artista belga Lawren5
ce Malstaf exibe seu trabalho que envolve a física e a tecnologia como inspirações. Até 18/09. Quarta a segunda, das 9h às 21h.
The Electronic Language International Festival presents to the public a set of artworks that portrays the influence of contemporary technology in arts. In this edition, the Belgian artist Lawrence Malstaf exhibits his work that involves physics and technology as inspirations.
El Festival Internacional de Lenguaje Electrónico presenta al público un conjunto de obras que retrata la influencia de la tecnología contemporánea en las artes. En esta edición, el artista belga Lawrence Malstaf exhibe su trabajo que envuelve la física y la tecnología como inspiración. Hasta 18/09. Miércoles a lunes, de 9h a 21h. Centro Cultural Banco do Brasil Rua Álvares Penteado, 112, Centro Tel.: (11) 3113-3651 Grátis / Free / Gratis
from 9am to 9pm.
file.org.br
©Lawrence Malstaf & Tallieu Art Office
Until 09/18. Wednesday to Monday,
6
Festival de Linguagem Eletrônica: SOLO
CHILDREN INFANTIL
© Divulgação
INFANTIL /
Shrek: O Musical
SHREK: O MUSICAL Baseado no filme da Dream Works Animation e no musical da Broadway, Shrek, o ogro predileto da criançada, chega em São Paulo para animar toda a família com muita diversão e aventura.
Basado en la película de animación de DreamWorks y el musical de Broadway, Shrek, el querido ogro de los niños, llega a São Paulo para animar a toda la familia con mucha diversión y aventura. 20/08 a 29/10. Domingos, 15h.
20/08 a 29/10. Domingos, 15h. Teatro UMC
Based on DreamWorks Animation movie and Broadway musical, Shrek, the beloved ogre of the children, comes to São Paulo to cheer up the whole family with lots of fun and adventure.
Avenida Imperatriz Leopoldina,
08/20 to 10/29. Sundays, 3pm.
compreingressos.com
550, Vila Leopoldina Tel.: (11) 2574-7749 • R$30 - R$60 (Não haverá espetáculo dia 03/09 / There won’t be spectacle in 09/03 / No habrá espectáculo el 03/09).
7
JOÃO E O PÉ DE FEIJÃO: O GUARDA HISTÓRIAS Adaptado e dirigido por Max Oliveira, a peça conta a famosa história de João, um garoto que vive em uma casa humilde com a sua mãe. Ele ganha alguns feijões mágicos que, ao serem lançados em seu quintal, dão vida a um pé de feijão gigantesco e misterioso.
son arrojados a su patio, dan vida a gigantescas y misteriosas habuchuelas mágicas. Hasta 27/08. Sábados y domingos, 17h40. Teatro Folha Avenida Higienópolis, 618, Consolação • Tel.: (11) 3823-2323 R$20 - R$40 • tudus.com.br
Até 27/08. Sábados e domingos, 17h40.
Adapted and directed by Max Oliveira, the play tells the famous story of Jack, a boy who lives in a humble house with his mother. He gets some magic beans that, when thrown into his backyard, give life to a huge and mysterious beanstalk. Until 08/27. Saturdays and Sundays, 5:40pm.
Adaptado y dirigido por Max Oliveira, la obra cuenta la conocida historia de Juanito, un niño que vive en un humilde hogar con su madre. Él gana algunos frijoles mágicos que, cuando 8
A PRINCESINHA MEDROSA A peça retrata a história de uma Princesinha que decide usar toda a sua força para lidar com seus grandes inimigos: medo do escuro, da solidão e da pobreza. Porém, ela não percebe que seu medo é, na verdade, do seu próprio medo. Até 03/09. Domingos, 14h.
The play portrays the story of a Little Princess who decides to use all her strength to deal with her great enemies: fear of the dark, loneliness and poverty. However, she does not realize that her fear is, in fact, of her own fear. Until 09/03. Sundays, 2pm.
Š Felipe Cohen
A Princesinha Medrosa
9
La obra retrata la historia de una Princesita que decide utilizar toda su fuerza para hacer frente a sus grandes enemigos: el miedo a la oscuridad, la soledad y la pobreza. Sin embargo, ella no se da cuenta de que su miedo es, de hecho, de su propio miedo. Hasta 03/09. Domingos, 14h.
gerações em um ambiente totalmente descontraído. Até 30/12. Sábados, das 12h30 às 18h30. Domingos, das 12h30 às 17h30.
SESC Bom Retiro has an entertainment area dedicated to several board games. The goal is to promote interaction among different generations in a relaxed environment.
SESC Santana
Until 12/30. Saturdays, from 12:30pm
Avenida Luiz Dumont Villares,
to 6:30pm. Sundays, from 12:30pm to
579, Santana • Tel.: (11) 2971-8700
5:30pm.
R$5 - R$17 • (Grátis para crianças
para lengua brasileña de signos).
SESC Bom Retiro dispone de un espacio de entretenimiento destinado a juegos de mesa. El objetivo es promover la interacción entre diferentes generaciones en un ambiente totalmente relajado.
sescsp.org.br
Hasta 30/12. Sábados, de 12h30 a
até 12 anos, exceto 20/08 / Free for children up to 12 years old, except in 08/20 / Gratis para niños hasta 12 años, excepto 20/08) • (Tradução em LIBRAS / Translation to Brazilian Sign Language / Traducción
18h30. Domingos, de 12h30 a 17h30.
CANTO DOS JOGOS O SESC Bom Retiro dispõe de um espaço de entretenimento destinado a diversos jogos de tabuleiros. O objetivo é promover a interação entre diferentes 10
SESC Bom Retiro Alameda Nothmann, 185, Bom Retiro Tel.: (11) 3332-3600 Grátis / Free / Gratis sescsp.org.br
THEATER TEATRO
© Guga Melgar
TEATRO /
The play tells the life story of Renato Russo, one of the greatest singers and songwriters of the country. The play will present the entire musical career of the artist, including his success as a member of Legião Urbana, a Brazilian rock band. 08/04 to 25. Fridays and Saturdays, 9pm. Sundays, 8pm.
Renato Russo: O Musical
RENATO RUSSO: O MUSICAL A obra contará a vida de Renato Russo, um dos maiores cantores e compositores do país. A peça trará toda a trajetória do artista, incluindo o sucesso na banda de rock, Legião Urbana.
La obra contará la vida de Renato Russo, uno de los más grandes cantantes y compositores del país. El espectáculo traerá toda la trayectoria del artista, incluyendo el éxito en la banda de rock Legião Urbana. 04 a 25/08. Viernes y sábados, 21h. Domingos, 20h. Teatro Frei Caneca Rua Frei Caneca, 569, Consolação Tel.: (11) 4003-1212
04 a 25/08. Sextas e sábados, 21h.
R$25 - R$120
Domingos, 20h.
ingressorapido.com.br
11
ALÉM DA IMAGEM Misturando passagens da obra “A Gaivota” de Tchekhov com citações de Marilyn Monroe, o espetáculo busca retratar outro lado da artista, muito além da imagem de loura exuberante e símbolo sexual. Até 20/08. Sextas, 21h30. Sábados, 19h30. Domingos, 18h30.
Mixing passages from “A Gaivota”, by Tchekhov, with quotations from Marilyn Monroe, the performance aims to portray the other side of the artist, far beyond her image of an exuberant blonde woman and sex symbol. Until 08/20. Fridays, 9:30pm. Saturdays, 7:30pm. Sundays, 6:30pm.
Mezclando pasajes de “La Gaviota” de Chekhov y de la vida de Marilyn Monroe, el espectáculo busca retratar el otro lado del artista, mucho más allá de la imagen de rubia exuberante y símbolo sexual. Hasta 20/08. Viernes, 21h30. Sábados, 19h30. Domingos, 18h30.
12
SESC Ipiranga Rua Bom Pastor, 822,Ipiranga Tel.: (11) 3340-2000 R$6 - R$20 • sescsp.org.br
APOCALIPSE CÔMICO No formato de uma Opereta, o espetáculo conta a história do único sobrevivente a um ataque químico que mata todos os habitantes de uma cidade, preservando apenas seus patrimônios culturais e artísticos. O espetáculo será encenado em italiano com legendas em português. 26/08, 20h30.
In the format of an Operetta, the show tells the story of the only survivor of a chemical attack that kills all the inhabitants of a city, preserving only their cultural and artistic heritage. The show will be staged in Italian with Portuguese subtitles. 08/26, 8:30pm.
En la forma de una opereta, el espectáculo cuenta la historia del único sobreviviente de
© Frederica Toci
Apocalipse Cômico
un ataque químico que mata a todos los habitantes de una ciudad, preservando sólo su patrimonio cultural y artístico. El programa se presentará en italiano con subtítulos en portugués. 26/08, 20h30.
AMIGAS, PERO NO MUCHO O encontro entre quatro amigas num sábado à tarde, promete muita confusão, principalmente quando elas decidem esclarecer questões há muito tempo guardadas. Até 27/08. Sextas, 21h30. Sábados
Teatro Sérgio Cardoso
e domingos, 20h.
Rua Rui Barbosa, 153, Bela Vista Tel.: (11) 4003-1212 • R$30 - R$100 ingressorapido.com.br
The gathering of four friends on a Saturday afternoon 13
promises a lot of confusion, especially when they decide to clarify long-held issues.
Teatro Folha
Until 08/27. Fridays, 9:30pm. Satur-
Tel.: (11) 3823-2323
days and Sundays, 8pm.
R$25 - R$70 • tudus.com.br
La reunión entre cuatro amigos en un sábado por la tarde promete mucha confusión, especialmente cuando deciden aclarar temas de larga data. Hasta 27/08. Viernes, 21h30. Sába-
O AMOR VENCEU O espetáculo apresenta a história de amor de quatro jovens casais no Egito antigo, em 1200 a.c. Uma história regada a muitas intrigas e reviravoltas, baseada na obra homônima de Zibia Gasparetto.
dos y domingos, 20h.
Até 27/08. Domingos, 18h.
Avenida Higienópolis, 618, Consolação
©João Caldas
Amigas, Pero no Mucho
14
The show presents the love story of four young couples in ancient Egypt, 1200 BC. A story marked by many intrigues and turnarounds, based on the homonymous work of Zibia Gasparetto. Until 08/27. Sundays, 6pm.
El espectáculo presenta la historia de amor de cuatro jóvenes parejas en el antiguo Egipto, 1200 a.C. Una historia regada por muchas intrigas y revueltas, basada en la obra homónima de Zibia Gasparetto.
tigos conflitos, como seus diferentes modos de vida e suas opiniões pessoais. Até 30/08. Quintas, 21h.
Torquato and Margarete, a former couple, meet each other 20 years later at a dinner party with their former college classmates. The gathering rekindles old conflicts, such as their different lifestyles and their personal opinions. Until 08/30. Thursdays, 9pm.
Tel.: (11) 4003-1212
Torquato y Margarete, una ex pareja, se reúnen después de 20 años en una cena de su vieja clase universitaria. La reunión enciende viejos conflictos, como sus diferentes modos de vida y
R$30 - R$60
sus
ingressorapido.com.br
Hasta 30/08. Jueves, 21h.
ESPERANDO VISITAS Torquato e Margarete, um excasal, se encontram após 20 anos num jantar da antiga turma da faculdade. O reencontro acende an-
Viga Espaço Cênico
Hasta 27/08. Domingos, 18h. Teatro Santo Agostinho Rua Apeninos, 118, Liberdade
opiniones
personales.
Rua Capote Valente, 1323, Pinheiros Tel.: (11) 3801-1843 R$30 - R$60 sympla.com.br
15
DANCE DANZA
© Helô Bortz
DANÇA /
Grupo Corpo: Gira
TEMPORADA DE DANÇA DO TEATRO ALFA: GRUPO CORPO Com direção artística de Paulo Pederneiras e coreografia de Rodrigo Pederneiras, o espetáculo traz em sua composição uma mistura entre o barroco e a musicalidade africana inspirada no candomblé.
Directed by Paulo Pederneiras and with choreography of Rodrigo Pederneiras, the show brings in its composition a mixture between the baroque and the African musicality inspired by the candomblé religion.
04 a 13/08. Sextas, 21h30. Sábados,
8pm. Sundays, 6pm.
20h. Domingos, 18h.
16
08/4 to 13. Fridays, 9:30pm. Saturdays,
Con dirección artística de Paulo Pederneiras y coreografía de Rodrigo Pederneiras, el espectáculo trae en su composición una mezcla entre el barroco y la musicalidad africana inspirada por el candomblé.
The festival aims to strengthen dance in Brazil and reveal new talents. In the competition, participants compete for prizes such as participation in festivals abroad and exchange with some of the world’s leading dance companies and schools.
04 a 13/08. Viernes, 21h30. Sábados,
08/21 to 23. Monday and Tuesday,
20h. Domingos, 18h.
from 10am to 10pm (rehearsals and competitive exhibition). Wednesday at
Teatro Alfa
6pm (award).
Rua Bento Branco de Andrade Filho, 722, Santo Amaro Tel.: (11) 5693-4000 R$25 - R$160 ingressorapido.com.br
PRÊMIO INTERNACIONAL DE DANÇA DE SÃO PAULO O festival visa fortalecer a dança no Brasil e revelar novos talentos. Na competição, os participantes concorrem a prêmios como, participação em festivais no exterior e intercâmbio com algumas das principais companhias e escolas do mundo.
El festival pretende fortalecer la danza en Brasil y revelar nuevos talentos. En la competición, los participantes disputan por premios, tales como la participación en festivales en el extranjero e intercambio con algunas de las principales compañías y escuelas del mundo. 21 a 23/08. Lunes y martes, de 10h a 22h (ensayos y competición). Miércoles, 18h (premiación). Teatro Sérgio Cardoso Rua Rui Barbosa, 153, Bela Vista
21 a 23/08. Segunda e terça, das 10h
Tel.: (11) 4003-1212
às 22h (ensaios e mostra competitiva).
R$15 - R$50
Quarta, 18h (premiação).
ingressorapido.com.br
17
TEMPORADA DE DANÇA DO TEATRO ALFA: CIA DE DANÇA DEBORAH COLKER Com direção artística e coreografia de Deborah Colker, a Companhia de Dança apresenta o espetáculo “Cão sem Plumas”, que trata da miséria e da destruição da natureza.
Fridays, 9:30pm. Saturdays, 8pm.
25/08 a 03/09. Terças, 21h. Sextas,
25/08 a 03/09. Martes, 21h. Vienes,
21h30.Sábados, 20h. Domingos, 18h.
21h30. Sábados, 20h. Domingos, 18h.
Directed and choreographed by Deborah Colker, the Dance Company presents the show “Cão sem Plumas”, that addresses poverty and destruction of nature.
Teatro Alfa
08/25 to 09/03. Tuesday, 9pm.
ingressorapido.com.br
Sundays, 6pm.
Con dirección artística y coreografía de Deborah Colker, la Compañía de Danza presenta el espectáculo “Cão sem Plumas”, que trata de la miseria y la destrucción de la naturaliza.
Rua Bento Branco de Andrade Filho, 722, Santo Amaro Tel.: (11) 5693-4000 R$25 - R$160
Cia de Dança Deborah Colker:
© Cafi
Cão Sem Plumas
18
EXPOSIÇÕES / VIDA DE CÃO A mostra traz fotografias em preto e branco, tiradas no Brasil entre 1946 e 2004. O foco principal é apresentar o relacionamento afetuoso entre humanos e “o melhor amigo do homem”. Até 24/09. Diariamente, das 10h às 20h.
The exhibition presents black and white photographs taken in Brazil between 1946 and 2004. The main focus is to present the affectionate relationship between humans and “man’s best friend.” Until 09/24. Daily, from 10am to 8pm.
La muestra trae fotografías en negro y blanco tomadas en Brasil entre 1946 y 2004. El enfoque principal es presentar la relación cariñosa entre los seres humanos y el “mejor amigo del hombre”.
EXHIBITIONS EXPOSICIONES
Tel.: (11) 3549-4499 Grátis / Free / Gratis centroculturalfiesp.com.br
LOUCURAS ANUNCIADAS DE GOYA A mostra apresenta a coleção Le Follie, realizada entre 1815 e 1823 pelo artista espanhol Goya. É considerado o ciclo mais obscuro e complexo da carreira do artista. Até 24/09. Terça a domingo, das 9h às 19h.
The exhibition presents the collection Le Follie, produced between 1815 and 1823 by the Spanish artist Goya. It is considered the most obscure and complex period of his career. Until 09/24. Tuesday to Sunday, from 9am to 7pm.
Hasta 24/09. Todos los días, de 10h a 20h. Centro Cultural Fiesp Avenida Paulista, 1313, Jardins
La muestra presenta la colección Le Follie, realizada entre 1815 y 1823 por el artista español Goya. Se considera el ciclo más oscuro y 19
complejo de la carrera del artista. Hasta 24/09. Martes a domingo, de 9h a 19h.
entre 2010 y 2015. Hay 25 obras realizadas con la técnica de pintura al óleo que cuestionan al Ser. Hasta 24/09. Martes a domingo, de
Caixa Cultural
9h a 19h.
Praça da Sé, 111, Sé Tel.: (11) 3321-4400
Caixa Cultural
Grátis / Free / Gratis
Praça da Sé, 111, Sé
caixacultural.com.br
Tel.: (11) 3321-4400 Grátis / Free / Gratis
ALÉM DO VISÍVEL, AQUÉM DO INTANGÍVEL A exposição reúne obras do artista Fábio Magalhães, realizadas entre 2010 e 2015. São 25 trabalhos feitos com a técnica de óleo sobre tela que questionam o Ser. Até 24/09. Terça a domingo, das 9h às 19h.
The exhibition brings together artworks by Fábio Magalhães, produced between 2010 and 2015. There are 25 works made with the technique of oil on canvas that question the Being. Until 09/24. Tuesday to Sunday, from 9am to 7pm.
La exposición reúne obras del artista Fábio Magalhães, realizadas 20
caixacultural.com.br
WANDA PIMENTEL: ENVOLVIMENTOS Será apresentado um conjunto de 27 pinturas da série Envolvimento, produção da artista brasileira Wanda Pimentel. O universo representado nas pinturas da série envolve um corpo feminino em enquadramentos do ambiente doméstico. Até 18/11. Terça a domingo, das 10h às 18h. Quinta, das 10h às 20h.
A set of 27 paintings from the series “Envolvimento” will be presented, which were produced by the Brazilian artist Wanda Pimentel. The universe depicted in the paintings involves a female body in frames
related to domestic environment. Until 11/18. Tuesday to Sunday,
un cuerpo femenino en marcos del ambiente doméstico.
from 10am to 6pm. Thursday, from
Hasta 18/11. Martes a domingo, de
10am to 8pm.
10h a 18h. Jueves, de 10h a 20h.
Se presentará un conjunto de 27 pinturas de la serie “Envolvimento”, producidas por la artista brasileña Wanda Pimentel. El universo representado en las pinturas de la serie implica
MASP Avenida Paulista, 1578, Bela Vista Tel.: (11) 3149-5959 R$15 - R$30 (Grátis às terças / Free on Tuesdays / Gratis los martes) masp.art.br
© Marco Terranova
Wanda Pimentel: Envolvimentos
21
SHOWS /
CONCERTS CONCIERTOS
ARMANDINHO & HAMILTON DE HOLANDA Os músicos Armandinho e Hamilton de Holanda utilizam apenas dois bandolins para contagiar a plateia em uma apresentação excitante, passando por diferentes gêneros desde Pixinguinha a Jimmy Hendrix. 11/08, 21h30.
The musicians Armandinho and Hamilton de Holanda use only two mandolins to fire up the audience in an exciting performance, playing different musical genres, from Pixinguinha to Jimmy Hendrix. 08/11, 9:30pm.
Los músicos Armandinho y Hamilton de Holanda utilizan apenas dos bandolines para contagiar el público en una presentación excitante, pasando por distintos géneros desde Pixinguinha a Jimmy Hendrix. 11/08, 21h30.
22
Teatro J Safra Rua Josef Kryss, 318, Barra Funda Tel.: (11) 2626-0243 R$25 - R$70 compreingressos.com
SIDNEY MAGAL Em comemoração aos 50 anos de carreira, o cantor Sidney Magal interpreta diversas canções famosas como “Meu Sangue Ferve por Você”, “Sandra Rosa Madalena” e “Me Chama que eu Vou”. 17/08, 22h (Abertura às 20h).
In celebration of his 50 year career anniversary, singer Sidney Magal performs several hits, such as “Meu Sangue Ferve por Você”, “Sandra Rosa Madalena” and “Me Chama que eu Vou”. 08/17, 10pm (Opening at 8pm).
En conmemoración de los 50 años de su carrera, el cantante Sidney Magal interpre-
ta varias canciones famosas como “Meu Sangue Ferve por Você”, “Sandra Rosa Madalena” y “Me Chama que eu vou”.
sus mejores participación Mateus, Luan na Prado y
17/08, 22h (Apertura a las 20h).
18/08, 23h30 (Apertura a las 21h).
Espaço das Américas
Espaço das Américas
Rua Tagipuru, 795, Barra Funda
Rua Tagipuru, 795, Barra Funda
Tel.: (11) 2027-0777
Tel.: (11) 2027-0777
R$50 - R$160
R$100 - R$200
ticket360.com.br
ticket360.com.br
EDSON & HUDSON A dupla Edson & Hudson chega a São Paulo para interpretar seus grandes sucessos, com as participações de Jorge e Mateus, Luan Santana, Lauana Prado e Fernando Zor.
MR. BIG A banda de hard rock norte americana, criada em Los Angeles (1988), e tendo como alguns de seus sucessos “Addicted To That Rush”, “To Be With You”, “Shine” e “Wild World”, realiza um show inesquecível no palco do Tom Brasil.
18/08, 23h30 (Abertura às 21h).
The duo Edson & Hudson comes to São Paulo to sing their greatest hits, with the participation of Jorge & Mateus, Luan Santana, Lauana Prado and Fernando Zor. 08/18, 11:30pm (Opening at 9pm).
El dúo Edson & Hudson llega a São Paulo para tocar
éxitos, con la de Jorge & Santana, LauaFernando Zor.
19/08, 22h.
The hard rock American band, created in Los Angeles (1988), and responsible for the hits “Addicted To That Rush”, “To Be With You”, “Shine” and “Wild World”, performs an unforgettable show on the stage of Tom Brasil. 08/19, 10pm.
23
© Divulgação
CAMISA DE VÊNUS Liderada por Marcelo Nova, a banda Camisa de Vênus, formada nos anos 80, sobe aos palcos para apresentação inédita do espetáculo “Toca Raul”, que homenageia o ícone Raul Seixas. Canções como, “Metamorfose Ambulante”, “Rock das Aranhas” e “Tente Outra Vez” serão relembradas pelo grupo. 19/08, 21h.
La banda de hard rock estadounidense, creada en Los Ángeles (1988), y que tiene como algunos de sus éxitos “Addicted To That Rush”, “To Be With You”, “Shine” y “Wild World”, realiza un inolvidable concierto en el escenario de Tom Brasil.
Led by Marcelo Nova, the band Camisa de Vênus, formed in the 80’s, goes on stage for a unique performance of the show “Toca Raul”, which honors the icon Raul Seixas. Songs such as “Metamorfose Ambulante”, “Rock das Aranhas” and “Tente Outra Vez” will be remembered by the group.
19/08, 22h.
08/19, 9pm.
Tom Brasil
Liderada por Marcelo Nova, a banda Camisa de Vênus, formada en los años 80, sube a los escenarios para la presentación inédita del espectáculo “Toca Raul”, que rinde homenaje al icono
Mr. Big
Rua Bragança Paulista, 1281, Chácara Santo Antônio Tel.: (11) 4003-1212 R$100 - R$380 ingressorapido.com.br
24
Raul Seixas. Las canciones como, “Metamorfose Ambulante”, “Rock das Aranhas” y “Tente Outra Vez” serán recordadas por el grupo. 19/08, 21h.
MALLU MAGALHÃES A cantora Mallu Magalhães sobe ao palco do Tom Brasil para apresentar seu show de lançamento do novo disco “Vem”. 26/08, 22h.
Teatro Bradesco
R$40 - R$120
The singer Mallu Magalhães takes on the stage of Tom Brasil to present the release gig for her new album called “Vem”.
ingressorapido.com.br
08/26, 10pm.
Rua Palestra Itália, 500 / 3º piso – Bourbon Shopping São Paulo Tel.: (11) 4003-1212 •
© Carina Zaratin
Camisa de Vênus
25
Rua Bragança Paulista, 1281, Chá-
HANSON A famosa banda norte-americana de pop rock composta pelos irmãos Clarke Hanson, Jordan Hanson e Zachary Hanson, promete enlouquecer seus fãs com a interpretação de seus grandes sucessos em um show inesquecível.
cara Santo Antônio
26/08, 21h30.
La cantante Mallu Magalhães sube al escenario de Tom Brasil para presentar su recital de lanzamiento del nuevo disco “Vem”. 26/08, 22h. Tom Brasil
Tel.: (11) 4003-1212 R$45 - R$200 ingressorapido.com.br
Hanson
26
The famous pop-rock American band, formed by the
brothers Clarke Hanson, Jordan Hanson and Zachary Hanson, promises to fire up their fans with the performance of their greatest hits in an unforgettable show.
Zachary Hanson, promete enloquecer a sus fans con la actuación de sus grandes éxitos en un show inolvidable.
08/26, 9:30pm.
Citibank Hall
26/08, 21h30.
Avenida das Nações Unidas, 17.955, Santo Amaro Tel.: (11) 4003-5588 R$100 - R$450 ticketsforfun.com.br
© Divulgação
La famosa banda de pop rock estadounidense compuesta por los hermanos Clarke Hanson, Jordan Hanson y
27
ESPORTES /
SPORTS DEPORTES
CAMPEONATO BRASILEIRO 2017 (SÉRIE A) Considerada uma das competições mais difíceis do futebol de pontos corridos, é através do Campeonato Brasileiro que as equipes buscam se classificar para a Copa Libertadores da América e Copa do Brasil. Por outro lado, os times também tentam escapar do rebaixamento para a série B. Confira abaixo as partidas sediadas em São Paulo, no mês de agosto:
Considerado uno de las competencias más difíciles del fútbol de los puntos seguidos, es a través del Campeonato Brasileño que los equipos buscan clasificarse para la Copa Libertadores de América y la Copa do Brasil. Por otro lado, los equipos también tratan de escapar del descenso a la serie B. Vea abajo los partidos con sede en São Paulo, en agosto:
Considered one of the most difficult round robin format competitions in soccer, it is through the Brazilian Championship that the teams seek to qualify for the Copa Libertadores da America and Copa do Brasil. On the other hand, the teams also try to escape from relegation to the B series of the championship. Check below the games that take place in Sao Paulo, in August:
Pacaembu
28
SANTOS X FLAMENGO 02/08, 21h45 • 08/02, 9:45pm 02/08, 21h45.
Praça Charles Miller, s/n, Pacaembu santosfc.com.br
SÃO PAULO X CORITIBA 03/08, 19h30 • 08/03, 7:30pm 03/08, 19h30. Estádio do Morumbi Praça Roberto Gomes Pedrosa, 01, Morumbi saopaulofc.net
CORINTHIANS X SPORT 05/08, 19h • 08/05, 7pm • 05/08, 19h. Arena Corinthians Avenida Miguel Ignácio Curi, 111, Itaquera corinthians.com.br
PALMEIRAS X ATLÉTICO PR 06/08, 16h • 08/06, 4pm • 06/08, 16h.
LIBERTADORES DA AMÉRICA: PALMEIRAS X BARCELONA DE GUAYAQUIL O Palmeiras, atual Campeão do Campeonato Brasileiro de Futebol, disputa em casa mais uma etapa da Libertadores. A partida será contra o Barcelona de Guayaquil, time de elite do futebol do Equador. 09/08, 21h45.
Allianz Parque
Praça Roberto Gomes Pedrosa, 01,
Palmeiras, the current Champion of the Brazilian Soccer Championship, plays another Libertadores game at its own stadium. The match will be against the Barcelona of Guayaquil, Ecuador’s elite soccer team.
Morumbi
08/09, 9:45pm.
Rua Palestra Itália, 240, Perdizes palmeiras.com.br
SÃO PAULO X CRUZEIRO 13/08, 11h • 08/13, 11am • 13/08, 11h. Estádio do Morumbi
saopaulofc.net
bios. Para más informaciones, visite:
Palmeiras, actual Campeón del Campeonato Brasileño de Fútbol, disputa en casa otra etapa de la Libertadores. El partido será contra el Barcelona de Guayaquil, el equipo de fútbol de élite de Ecuador.
cbf.com.br e/and/y fpf.org.br
09/08, 21h45.
*As partidas estão sujeitas a alterações. Para mais informações, acesse / Matches are subject to change. For further information, check / La programación está sujeta a câm-
29
Tel.: (11) 2344-4210
ginal Pinheiros, pasando por importantes puntos de la ciudad como “Ponte de Estaiada”.
palmeiras.com.br
20/08, 6h.
*As partidas estão sujeitas a alte-
Parque do Povo
rações. Para mais informações,
Avenida Henrique Chamma, 420,
acesse / Matches are subject to
Chácara Itaim
change. For further information,
R$99,50 - R$329
check / La programación está
ticketagora.com.br
Allianz Parque Rua Palestra Itália, 240, Perdizes
sujeta a câmbios. Para más informaciones, visite: conmebol.com
GEAR UP! BIKE CHALLENGE 2017 A corrida de bicicleta de 40 e 80 quilômetros será realizada na Marginal Pinheiros, passando por importantes pontos da cidade como a Ponte Estaiada.
NIGHT RUN 2017: ETAPA ROCK Prova com percursos de 5 e 10 quilômetros de corrida regada a muita música. 26/08, 20h.
The Night Run offers 5 and 10 kilometer tracks with lots of music.
20/08, 6h.
08/26, 8pm.
The 40 and 80 kilometers bike race will take place at Marginal Pinheiros, passing through important points of the city such as “Estaiada Bridge”.
Pruebas con carreras de 5 y 10 kilómetros con mucha música.
08/20, 6am.
Avenida Professor Mello de Morais
26/08, 20h. Cidade Universitária (USP) s/n, Butantã
La carrera de 40 y 80 kilómetros se llevará a cabo en la Mar30
R$100 - R$215 nightrun.ativo.com
FAIRS AND FESTIVALS FERIAS Y FESTIVALES
© Roberto Sekiya
FEIRAS E FESTIVAIS /
Festa das Cerejeiras
39ª FESTA DAS CEREJEIRAS A tradicional Festa das Cerejeiras, organizada pela Federação Sakura e Ipê do Brasil, acontece nos dias 4, 5 e 6 de agosto. O destaque do evento são as árvores cerejeiras que encantam por sua exuberância e beleza.
The traditional Cherry Blossom Festival, which is organized by the Sakura Federation and Ipê do Brasil, takes place on August 4th, 5th and 6th. The highlight of the event are the cherry trees that enchant with their exuberance and beauty.
04 a 06/08. Sexta, das 12h às 17h.
5pm. Saturday and Sunday, from
Sábado e Domingo, das 9h às 17h.
9am to 5pm.
08/04 to 06. Friday, from noon to
31
El tradicional Festival de la Cereceda, organizado por la Federación Sakura y Ipê do Brasil, tendrá lugar los días 4, 5 y 6 de agosto. Lo más destacado del evento son los cerezos que encantan por su exuberancia y belleza.
do Carmo • Grátis / Free / Gratis facebook.com/festadascerejeirasparquedocarmo
Avenida Afonso de Sampaio e
2º FESTIVAL NACIONAL DO BACON O Festival Nacional do Bacon chega ao Memorial da América Latina e traz aos amantes do bacon, inúmeros pratos salgados, doces e até mesmo bebidas elaboradas com esse incrível ingrediente!
Sousa, 951, Jardim Nossa Senhora
05 e 06/08. das 10h às 21h.
04 a 06/08. Viernes, de 12h a 17h. Sábado y Domingo, de 9h a 17h.
© Rafael Guirro
Parque do Carmo
32
Festival Nacional do Bacon
The National Bacon Festival takes place at the Memorial da América Latina and brings bacon lovers many salted and sweet dishes, besides offering drinks made with this amazing ingredient! 08/05 and 06, from 10am to 9pm.
El Festival Nacional del Bacon llega al Memorial de América Latina y trae a los amantes del tocino, un sinnúmero de platos salados y dulces e incluso bebidas hechas con este increíble ingrediente!
Veloso, Emicida, Rael, Fióti, Liniker e os Caramelows, Rincon Sapiência, Tulipa Ruiz e Aíla. 12/08, 11h.
Coala Festival, which is dedicated to new popular Brazilian music, brings several artists to the 2017 edition, including Caetano Veloso, Emicida, Rael, Fióti, Liniker e os Caramelows, Rincon Sapiência, Tulipa Ruiz and Aíla. 08/12, 11am.
Tel.: (11) 3337-7101
El Coala Festival, dedicado a la nueva música popular brasileña, trae varios artistas a la edición 2017, como: Caetano Veloso, Emicida, Rael, Fióti, Liniker e os Caramelows, Rincon Sapiência, Tulipa Ruiz y Aíla.
Grátis / Free / Gratis
12/08, 11h.
05 y 06/08. Sábado y domingo, de 10h a 21h. Memorial da América Latina Avenida Auro Soares de Moura Andrade, 664, Barra Funda
artshine.com.br Memorial da América Latina
COALA FESTIVAL 2017 O Coala Festival, dedicado à nova música popular brasileira, traz diversos artistas para a edição 2017, como: Caetano
Avenida Auro Soares de Moura Andrade, 664, Barra Funda (11) 2626-1061 R$90 - R$180 totalacesso.com
33
FESTIVAL DE SOPAS CEAGESP O Festival de Sopas Ceagesp funciona de quarta a domingo, oferece seis opções de sopa toda semana por um preço fixo, dentre elas as famosas sopas de Cebola e a de Cebola Gratinada.
Até 27/08. Miércoles, jueves y do-
Até 27/08. Quartas, quintas e do-
sobremesas serão cobradas à parte
mingos, das 18h às 0h. Sextas e sá-
/ Beverages and dessert will be
bados, das 18h às 1h.
charged separately / Bebidas y pos-
mingos, de 18h a 0h. Viernes y sábados, de 18h a 1h. CEAGESP Avenida Doutor Gastão Vidigal, 1946, Vila Leopoldina Tel.: (11) 3645-0481 R$ 38,90 por pessoa (Bebidas e
tres serán cobradas a la parte)
Ceagesp Soups Festival takes place from Wednesday to Sunday, offering six options of soup every week for a fixed price, including the famous Onion and Au Gratin Onion soups. Until 08/27. Wednesdays, Thursdays and Sundays, from 6pm to midnight. Fridays and Saturdays, from 6pm to 1am.
El Festival de Sopas Ceagesp se extiende de miércoles a domingo, ofreciendo seis opciones de sopa toda semana por un precio fijo, incluyendo las famosas sopas de cebolla y cebolla gratinada. 34
festivaisceagesp.com.br
FESTIVAL GASTRONÔMICO DO PARQUE BURLE MARX O evento oferece uma opção de alimentação e descontração aos moradores da região e frequentadores do parque. São food trucks, food bikes e carrinhos de sorvete organizados de maneira intimista para atender os mais variados paladares. Até 20/12. Sábados e domingos, das 11h às 18h.
The event offers food options and relaxation for lo-
cal people and park visitors. There are food trucks, food bikes and ice cream carts organized in an intimate way in order to please all tastes.
um evento que promove a gastronomia paulistana oferecendo um cardápio variado das melhores casas, chefs e novos talentos da cidade.
Until 12/20. Saturdays and Sundays,
Até 22/12. Domingos, das 12h às 18h.
from 11am to 6pm.
El evento ofrece una selección de comida y relajación para los moradores de la región y los que frecuentan el parque. Son food trucks, food bikes y puestos de helado dispuestos de manera íntima para satisfacer los paladares más variados.
Located in the traditional and charming Praça Benedito Calixto, the “Panela de Rua” is an event that aims to promote the gastronomy of São Paulo offering a varied menu of the best restaurants, chefs and new talents of the city. Until 12/22. Sundays, noon to 6pm.
Tel.: (11) 3746-7631
Situado en la tradicional y encantadora Plaza Benedito Calixto, “Panela de Rua” es un evento que promueve la gastronomía de São Paulo ofreciendo un variado menú de las mejores casas, chefs y nuevos talentos de la ciudad.
Grátis / Free / Gratis
Hasta 22/12. Domingos, de 12h a 18h.
Até 20/12. Sábados y domingos, de 11h a 18h. Parque Burle Marx Avenida Dona Helena Pereira de Moraes, 200, Parque do Morumbi
parqueburlemarx.com.br Praça Benedito Calixto
PANELA DE RUA Localizado na tradicional e charmosa Praça Benedito Calixto, o “Panela de Rua” é
Praça Benedito Calixto, 85, Pinheiros Grátis / Free / Gratis facebook.com/panelanarua
35
FEIRAS DE ARTESANATO/ LIBERDADE Feira de artesanato e gastronomia asiática.
CRAFT FAIRS FERIAS DE ARTESANÍA
Una de las mayores y más antiguas ferias de artesanías y gastronomía de la ciudad. Sabado y domingo, 09h a 17h.
Sábado e domingo, 09h às 17h. Praça da República, s/nº, República
Arts and crafts fair and Asian cuisine.
MASP
Saturday and Sunday, 9am to 5pm.
Feria de artesanías y gastronomia asiatica.
Feira de antiguidades que acontece, tradicionalmente, no vão livre do museu.
Sabado y domingo, 09h a 17h.
Domingo, 10h às 17h.
Praça da Liberdade, s/nº, Liberdade
Antiques fair which traditionally takes place in the open hall area of the museum.
REPÚBLICA
Sunday, 10am to 5pm.
Uma das maiores e mais antigas feiras de artesanato e gastronomia da cidade. Sábado e domingo, 09h às 17h.
Feria de antigüedades que sucede, tradicionalmente, en el espacio libre del museo. Domingo, 10h a 17h.
One of the oldest and largest craft and gastronomy fairs of the city.
MASP - Museu de Arte de São Paulo
Saturday and Sunday, 9am to 5pm.
• Avenida Paulista, 1578, Bela Vista
36
FEIRA DA PRAÇA BENEDITO CALIXTO
Antiques and design Fair, inspired by the Uffizi museum in Florence. Sunday, 10am to 5pm.
Ponto de encontro dos amantes de arte, antiguidades e roupas, a feira conta também com roda de chorinho das 14h30 às 18h30.
Feria de antigüedades y design, inspirada en la del museo Uffizi de Florencia.
Sábado, 09h às 18h
Domingo, 10h a 17h.
Open-air market for art lovers, antiques, clothing. There is also performances of Brazilian choro music from 2:30pm to 6:30 pm.
Museu Brasileiro de Escultura
Saturday, 9am to 6pm.
FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA
Punto de encuentro de los amantes del arte, antigüedades y ropas, la feria cuenta también con una roda de chorinho desde las 14h30 a las 18h30.
Feira da comunidade boliviana em São Paulo, com produtos e comidas típicas da Bolívia.
Sabado, 09h a 18h. Praça Benedito Calixto, s/nº,
São Paulo’s Bolivian community fair, with products and typical foods from Bolivia.
Pinheiros
Sunday, 11am to 7pm.
MUBE
Feria de la comunidad boliviana en São Paulo, con productos y comidas típicas de Bolívia.
Feira de antiguidades e design, inspirada na do museu Uffizi de Florença. Domingo, 10h às 17h.
(MUBE) • Avenida Europa, 158, Jardim Europa
Domingo, 11h às 19h.
Domingo, 11h a 19h. Rua Pedro Vicente, s/nº, Canindé
37
CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA Tourist Information Office / Tourist Information Office / Central de Información Turística Central de Información Turística
CIT CONGONHAS Aeroporto de Congonhas (área de desembarque / arrival area / area de llegada). Avenida Washington Luis, s/nº - Vila Congonhas. Diariamente das 7h às 22h. / Daily from 7am. to 10pm. / Diariamente de 7h a 22h. CIT PAULISTA Parque Mário Covas Avenida Paulista, 1.853 Jardim Paulista. Diariamente das 9h às 18h. / Open daily from 9am. to 6pm. / Diariamente de 9h a 18h.
CIT REPÚBLICA Praça da República, s/nº - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9am. to 6pm. / Diariamente de 9h a 18h. 38
CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê (área de desembarque / arrival area / area de llegada). Avenida Cruzeiro do Sul, 1800 Santana. • Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6am. to 10pm. / Diariamente de 6h a 22h. VANS & SEGWAYS CITs móveis - Operação de acordo com a demanda turística, em locais estratégicos da cidade. / Mobile CITs - Operation according to tourist demand in strategic places of the city. / CITs Móviles - Operación de acuerdo a la demanda turística en locales estratégicos de la ciudad. Para mais informações, acesse: / For further information, check:/ Para más informaciones, visite: www.cidadedesaopaulo.com/sp/br/ centrais-de-informacao-turistica
CIRCULAR TURISMO
SP © José Cordeiro
SIGHTSEEING
CIRCULAR TURISMO | SIGHTSEEING SP Convidamos você a conhecer São Paulo de um novo ângulo, a bordo do Circular Turismo SP. We invite you to get to know São Paulo from a new angle, aboard the Sightseeing SP. Te invitamos a conocer São Paulo desde una nueva pespectiva, a bordo del Sightseeing SP.
Informações: Information: Informaciones: www.cidadedesaopaulo.com/ circularturismo
39
Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Caroline Braga Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo Conteúdo / Text Editing / Contenido: Maria Araújo e Thamires Moraes Tradução / Translation / Traducción: Maria Araújo e Thamires Moraes Revisão / Review / Revisión: Elen Andrade, Leticia Aio, Marcelo Montoya e Raquel Vettori Tiragem / Printing / Circulación: 1.800 exemplares / copies / ejemplares Impresso em julho de 2017/ Printed in July 2017/ Imprimido en julio de 2017 O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of
São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo
in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!
São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromodeinterlagos.com.br www.visitesaopaulo.com