DISTRIBUIÇÃO GRATUITA
CARNAVAL
ACONTECE EM SÃO PAULO
02/2018
© Divulgação
© José Cordeiro
ÍNDICE /
INDEX ÍNDICE
especial / special / especial
4
infantil
8
/ children / infantil
teatro / theater / teatro
15
exposições / exhibitions / exposiciones
19
shows / concerts / conciertos
24
esportes / sports / deportes
29
feiras e festivais / fairs and festivals / ferias y festivales
feiras de artesanato / craft fairs / ferias de artesanía
CIRCULAR TURISMO SIGHTSEEING
SP
35
circular turismo / São Paulo sightseeing 37 cits / tourist information office / centro de información turística caça-palavras / word search / sopa de letras
2
33
38 39
ACONTECE São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de fevereiro. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events of the city in February. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de los Centros de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de febrero. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:
www.cidadedesaopaulo.com *fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau
3
ESPECIAL /
SPECIAL ESPECIAL
CARNAVAL 2018 No evento mais festejado do ano, as escolas de samba de São Paulo darão um verdadeiro show no Sambódromo. Serão três noites de muita festa e alegria com as alegorias e os sambas enredos de diversas escolas de samba. Aos amantes de marchinhas de carnaval, a cidade estará recheada de blocos de rua espalhados por diversos bairros, trazendo muita alegria e diversão!
The party will go on for three exciting nights with all the allegories and samba themes from various different samba schools. For lovers of “Carnival marches”, many “blocos de rua” (percussion groups) are spread around the city neighborhoods, bringing joy and fun to the whole town! Parades by the samba schools Special group: 02/09 and 02/10. Friday, starting at 11:15pm.
Desfiles das escolas de samba:
Saturday, starting at 10:30pm
Grupo Especial: 09/02 e 10/02.
Access Group: 02/11.
Sexta, a partir das 23h15.
Sunday, starting at 9pm.
Sábado, a partir das 22h30.
Champions Parade: 02/16.
Grupo de Acesso: 11/02.
Friday, starting at 10pm.
Domingo, a partir das 21h. Desfiles das Campeãs: 16/02. Sexta, a partir das 22h.
For the most celebrated event of the year, the samba schools of Sao Paulo will shake things up a bit at the Sambódromo. 4
En el evento más festejado del año, las “Escolas de Samba” de São Paulo se presentarán en Sambódromo. Serán tres noches de mucha fiesta y alegría con alegorías y sambas de las diversas “Escolas
de Samba”. A los amantes de “Marchinhas de carnaval”, la ciudad estará llena de” Blocos de Rua” que se presentan por diversos barrios, ¡trayendo mucha alegría y diversión! Desfiles de las Escolas de Samba Grupo Especial: 09/02 y 10/02. Viernes, empieza a las 23:15.
BLOCOS DE RUA Os tradicionais blocos de rua retornam à cidade em 2018, trazendo toda a energia contagiante do carnaval! The traditional “blocos de rua” (percussion groups) return to the city in 2018, bringing with them all the contagious energy of the Carnival!
Sábado, empieza 22h30. Grupo de Acceso: 11/02. Domingo, empieza a las 21h. Desfiles de las Campeonas: 16/02.
Los tradicionales “Blocos de Rua” retornan a la ciudad en 2018, ¡trayendo toda la energía del carnaval!
Viernes, empieza a las 22h. Consulte a programação completa Sambódromo do Anhembi
no site / See the full schedule on the
Avenida Olavo Fontoura, 1.209,
website / Consulte la programación
Santana • Tel.: (11) 3981-5170
completa en la página web: prefeitura.
R$ 70 – R$ 2.420 • ligasp.com.br
sp.gov.br/cidade/secretarias/cultura/
© José Cordeiro
Desfile das Escolas de Samba
5
Bloco Agora Vai
6
Š Reinaldo Meneguim
7
INFANTIL /
CHILDREN INFANTIL
O IMPOSTOR GERAL Diversas criaturas inusitadas vivem em uma pequena taberna e se divertem com muita dança, comida e música. Porém, a chegada de um viajante desconhecido, transforma o cotidiano de todos em uma verdadeira brincadeira de teatro. O espetáculo visa discutir a política, o jogo de poder e a corrupção de maneira cômica e irônica.
Diversas criaturas inusitadas viven en una pequeña taberna y se divierten con mucha danza, comida y música. Sin embargo, la llegada de un viajante desconocido transforma el cotidiano de todos en un verdadero juego de teatro. El espectáculo se objetiva discutir la política, el juego de poder y la corrupción de manera cómica e irónica. De 03 a 18/02. Sábado y domingo, 14h.
De 03 a 18/02. Sábado e domingo, 14h. Teatro Dr. Botica
In a small tavern live all sorts of very unusual creatures who love to have fun with lots of dancing, food and music. However, everyone’s accustomed daily life is unexpectedly turned into a play of theatrics after the arrival of an unknown traveler. The play uses the underlying themes of politics, games of power and corruption in a comical and ironic way. From 02/03 to 18. Saturday and Sunday, 2pm.
8
Rua Domingos Agostim, 91, Tatuapé – Shopping Metrô Tatuapé Tel.: (11) 4003-1212 R$ 20 – R$ 40 ingressorapido.com.br
O BECO DOS GATOS A peça apresenta a importância da coletividade e amizade, através da história composta por quatro gatos, um mendigo e um pianista de rua. A trama se passa em um beco de uma grande cidade, que se torna
um núcleo para discutir o individualismo, a não compreensão do outro e a dificuldade de diálogo entre as pessoas.
cleo para discutir el individualismo, la incomprensión del otro y la dificultad de diálogo entre las personas.
De 03 a 18/02. Sábado e domingo, 17h.
De 03 a 18/02. Sábado y domingo, 17h.
This theatrical performance features the importance of the collectivity and friendship through a story involving four cats, a homeless person and a street pianist. The story revolves around an alleyway in a big city, which quickly becomes a hot spot for discussions about individualism, the lack of understanding towards others and the difficulty people have in communicating to each other.
Teatro Dr. Botica
From 02/03 to 18. Saturday and Sunday, 5pm.
La obra presenta la importancia de la colectividad y amistad, a través de la historia compuesta por cuatro gatos, un mendigo y un pianista callejero. La trama pasa en un callejón de una gran ciudad, que se torna un nú-
Rua Domingos Agostim, 91, Tatuapé – Shopping Metrô Tatuapé Tel.: (11) 4003-1212 R$ 20 – R$ 40 ingressorapido.com.br
BLOCO DO BITA Pela primeira vez em São Paulo, os personagens Bita, Dan, Lila, Tito e Flora estarão em clima de Carnaval! Uma grande festa acontece trazendo diversas atrações como atividades lúdicas, um boneco gigante do Bita, orquestra de frevo e muito mais! 10/02. Sábado, 16h.
For the first time in Sao Paulo, the beloved characters Bita Dan, Lila, Tito and Flora are feeling the festive Carnival vibe! A huge party, with lots of attractions and playful activities like 9
a giant puppet of Bita, a frevo orchestra and much more!
muñeco gigante de Bita, orquesta de frevo y ¡mucho más!
02/10. Saturday, 4pm.
10/02. Sábado, 16h.
Por primera vez en São Paulo, los personajes Bita, Dan, Lila, Tito y Flora celebrarán el Carnaval! Una gran fiesta sucede trayendo diversas atracciones como actividades lúdicas, un
Tom Brasil Rua Bragança Paulista, 1.281, Vila Cruzeiro Tel.: (11) 4003-1212 R$ 35 – R$ 130
© Divulgação
ingressorapido.com.br
10
© Cisco Vasques
Num Passe de Música
NUM PASSE DE MÚSICA Realizado pela Companhia Funda Falso, “Num passe de Música” é um espetáculo híbrido de mágica e música, onde os artistas apresentam canções escritas especialmente para os diversos números de mágica. De 03/02 a 29/04. Sábado e domingo, 17h30.
Presented by the theater company Funda Falso, “Num Passe de Música” is a hybrid theatrical performance of magic and music, where art-
ists perform songs created especially for the many magic tricks that are performed. From 04/03 to 02/29. Saturday and Sunday, 5:30pm.
Realizado por Companhia Funda Falso, “Num passe de Música” es un espectáculo híbrido de magia y música, donde los artistas presentan canciones escritas especialmente para los diversos números de magia. De 03/02 a 29/04. Sábado y domingo, 17h30.
11
Teatro Alfa Rua Bento Branco de Andrade Filho, 722, Santo Amaro Tel.: (11) 4003-1212 R$ 20 – R$ 40 ingressorapido.com.br
FADAS E PIRATAS A fadinha verde e suas amigas estão em busca do pozinho azul que sumiu do reino das Fadas. Ao seguir um rastro, elas chegam ao navio do temível Capitão Gancho e seus piratas atrapalhados, que acabam por mantê-las presas. As fadas têm o grande desafio de unir seus poderes para fugirem com o pozinho azul, e ainda colocar um fim nas maldades de Gancho.
hazardous pirates who take them as prisoners. The fairies are faced with the great challenge of uniting their powers to escape with the blue powder dust and put an end to Hooks wrongdoing. Until 04/29. Thursday, Friday, Saturday and Sunday, 4pm.
Até 29/04. Quinta, sexta, sábado e
La hada verde y sus amigas están en busca del polvo azul que desapareció del reino de las Hadas. Al seguir un rastro, ellas llegan al navío del temible Capitán Garfio y sus torpes piratas, que acaban por mantenerlas presas. Las hadas tienen el gran desafío de unir sus poderes para huir con el polvo azul, e dar un fin a las maldades de Garfio.
domingo, 16h.
Hasta 29/04. Jueves, viernes, sábado y domingo, 16h.
The green fairy and her friends are in search of the blue powder that disappeared from the Fairy Kingdom. Following a clue, they arrive at the ship of the feared Capitan Hook and his hap12
Teatro Fernando Torres Rua Padre Estevão Pernet, 588, Vila Gomes Cardim Tel.: (11) 4003-1212 R$ 25 – R$ 50 ingressorapido.com.br
O PALHAÇO E A BAILARINA O musical, estrelado por Kiara Sasso e Lázaro Menezes, traz um universo lúdico e circense para o palco do Teatro Santander. A peça retrata a história de Anabel, que está acorrentada em uma caixinha de música e é obrigada a se apresentar diariamente para pequenos públicos. Enquanto isso, o palhaço, que sempre teve uma paixão platônica pela bailarina e não sabe seu paradeiro, tem a missão de reencontrar sua amada e tirá-la desta prisão. Até 24/02. Sábado e domingo, 16h. Não haverá sessão nos dias 10 e 11/02.
The musical, starring Kiara Sasso and Lázaro Menezes, brings a ludic and circus universe to the stage of the Teatro Santander. The play portrays the story of Anabel, who is chained in a music box and is forced to perform daily for small audiences. Meanwhile, the clown, who always had a platonic passion for the ballet dancer and does not
know her whereabouts, has the mission to find his lover and free her of this prison. Until 02/24. Saturday and Sunday, 4pm. There will be no session on 02/10 and 11.
El musical, protagonizado por Kiara Sasso y Lázaro Menezes, trae un universo lúdico y circense al escenario del Teatro Santander. La obra retrata la historia de Anabel, quien está encadenada en una caja de música y obligada a actuar diariamente para audiencias pequeñas. Mientras tanto, el payaso, que siempre tuvo una pasión platónica por la bailarina y no sabe de su paradero, tiene la misión de encontrar a su amada y liberarla de esta prisión. Hasta 24/02. Sábado y domingo, 16h. No habrá sesión los días 10 y 11/02. Teatro Santander Avenida Presidente Juscelino Kubitschek, 2041, Itaim Bibi Tel.: (11) 4003-1022 R$50 – R$100 ingressorapido.com.br
13
© Caio Gallucci
O Palhaço e a Bailarina
14
TEATRO /
THEATER TEATRO
© Guga Melgar
Renato Russo: O Musical
RENATO RUSSO: O MUSICAL O espetáculo, sucesso de crítica e público por onde passa, apresenta incríveis canções e histórias curiosas sobre a carreira e vida de um dos maiores ícones do rock nacional. Até 25/02. Sexta e sábado, 21h. Domingo, 17h30.
This spectacular theatrical performance, acclaimed by critics and audiences everywhere, presents unforgettable songs
and curious stories from the life and career of one of the greatest Brazilian rock icons of all time. Until 02/25. Friday and Saturday, 9pm. Sunday, 5:30pm.
El espectáculo, éxito de crítica y público por donde pasa, presenta increíbles canciones e historias curiosas sobre la carrera y vida de uno de los mayores íconos del rock brasileño. Hasta 25/02. Viernes y sábado, 21h. Domingo, 17h30.
15
Tel.: (11) 4003-1212
she is actually living it. When her father takes the scene, things start to get violent.
R$ 25 – R$ 120
Until 03/11. Friday and Saturday,
ingressorapido.com.br
9pm. Sunday, 8pm.
FUNÂMBUL@S A comédia dramática retrata a história de três irmãs, que não se reconhecem após um longo período separadas. Ana, uma dramaturga que vive entre a ficção e a realidade, está escrevendo uma peça ao mesmo tempo em que a vive. Quando o pai aparece em cena, a violência se torna presente.
La comedia dramática retrata la historia de tres hermanas, que no se reconocen después de un largo período separadas. Ana, una dramaturga que vive entre la ficción y la realidad, está escribiendo una obra al mismo tiempo en que la vive. Cuando su padre aparece, la violencia se torna presente.
Até 11/03. Sexta e sábado, 21h.
Domingo, 20h.
Theatro NET Rua Olimpíadas, 360, Itaim Bibi
Hasta 11/03. Viernes y sábado, 21h.
Domingo, 20h. Centro Cultural São Paulo
This dramatic comedy tells the story of three sisters who find they do not recognize each another after being separate over a long period of time. Ana, a playwright who lives her life somewhere in between fiction and reality, is writing a piece while at the same time 16
Rua Vergueiro, 1.000, Liberdade Tel.: (11) 4003-1212 R$ 10 – R$ 20 ingressorapido.com.br
ALÉM DO QUE OS NOSSOS OLHOS REGISTRAM Estrelada pelas atrizes Priscila Fantin, Luíza Tomé e Letícia Birkheuer, o espetáculo
aborda temas variados como família, amizade, racismo, homofobia, entre muitos outros. Até 11/03. Sexta, 21h30. Sábado, 21h. Domingo, 20h.
Starring actresses Priscila Fantin, Luíza Tomé and Letícia Birkheuer, this theatrical performance addresses various themes such as family, friendship, racism, homophobia, among others. Until 03/11. Friday, 9:30pm. Saturday, 9pm. Sunday, 8pm.
Estrenada por las actrices Priscila Fantin, Luíza Tomé y Letícia Birkheuer, el espectáculo aborda temas variados como la familia, las amistad, el racismo, la homofobia, entre muchos otros.
UMA PEÇA POR OUTRA O espetáculo apresenta esquetes curtas que criticam, de forma irônica, a comunicação e as convenções teatrais, por meio de diferentes histórias que brincam de maneira criativa e divertida com as questões mais críticas da comunicação humana, ou a falta dela. Até 15/04. Quarta, quinta, sábado e domingo, 20h30. Domingo, 19h.
This theatrical performance presents short sketches that criticize, in an ironic way, the communication and theatrical conventions through different stories that creatively and entertainingly play on the most critical issues of human communication, or lack thereof. Until 04/15. Thursday, Friday,
Hasta 11/03. Viernes, 21h30.
Saturday and Sunday, 8:30pm.
Sábado, 21h. Domingo, 20h.
Sunday, 7pm.
Teatro J. Safra
El espectáculo presenta parodias cortas que critican, de forma irónica, la comunicación y las convenciones teatrales, por medio de diferentes historias
Rua Josef Kryss, 318, Barra Funda Tel.: (11) 2626-0243 R$ 20 – R$ 50 compreingressos.com
17
que juegan, de manera creativa y divertida, con cuestiones más críticas de la comunicación humana, o la falta de ella.
Teatro Aliança Francesa
Hasta 15/04. Miércoles, jueves, sábado
R$ 25 – R$ 50
y domingo, 20h30. Domingo, 19h.
ingressorapido.com.br
Rua General Jardim, 182, Vila Buarque Tel.: (11) 4003-1212
© Divulgação
Uma peça por outra
18
EXPOSIÇÕES /
EXHIBITIONS EXPOSICIONES
ÁGUA Reunindo o trabalho de 23 artistas, esta exposição tem como objetivo conscientizar os visitantes sobre a importância da água na vida das pessoas, da flora, da fauna e, consequentemente, da vida em nosso planeta.
las personas, de la flora, de la fauna y, en consecuencia, de la vida en nuestro planeta.
Até 18/02. Terça à Sábado, das 10h
Rua Padre Adelino, 1000,
às 21h. Domingos e feriados,
Belenzinho. • Tel.: (11) 2076-9700
das 10h às 19h30.
Grátis / Free / Gratis
Hasta 18/02. Martes a Sábado, de 10h a 21h. Domingos y festivos, de 10h a 19h30. Sesc Belenzinho
sescsp.org.br
This exhibition is a collection of 23 artists work, in order to educate visitors about the importance of water in in the lives of people, flora, fauna, and consequently of our planet’s life. Until 02/18. Tuesday to Saturday, from 10am to 9pm. Sundays and holidays, from 10am to 7:30pm.
FOTOGRAFIA POPULAR BRASILEIRA O projeto artístico, “Fotografia Popular Brasileira”, pretende popularizar a produção de fotografia como arte contemporânea, por meio da divulgação de técnicas de baixo custo desenvolvidas pelo artista Renan Teles. Até 21/03. Segunda a sexta, das 9h
Esta exposición reúne trabajos de 23 artistas y tiene como objetivo concienciar a los visitantes sobre la importancia del agua en la vida de
às 21h. Sábado, das 10h às 18h.
The artistic project, “Fotografia Popular Brasileira”, intends to popularize the production of 19
photography as contemporary art through the dissemination of low-cost techniques developed by artist Renan Teles.
dade. Suas pinturas revolucionaram as hierarquias artísticas convencionais, ao mesclar imagens da cultura erudita e da popular.
Until 03/21. Monday to Friday,
Até 07/04. Quarta a segunda,
from 9am to 9pm. Saturday,
das 9h às 21h.
from 10am to 6pm.
El proyecto artístico, “Fotografia Popular Brasileira”, pretende popularizar la producción de fotografía como arte contemporánea, a través de la divulgación de técnicas de bajo costo desarrolladas por el artista Renan Teles. Hasta 21/03. Lunes a viernes, de 9h a 21h. Sábado, de 10h a 18h.
Basquiat’s work portrays the different aspects and characteristics of New York in the 1970s and 1980s, a combination of enthusiasm and decline that created a haven of creativity. His paintings revolutionized conventional artistic hierarchies by mixing images of erudite and popular culture. Until 04/07. Wednesday to Monday,
Oficina Cultural Oswald de Andrade
from 9am to 9pm.
Rua Três Rios, 363, Bom Retiro Tel.: (11) 3222-2662 Grátis / Free / Gratis oficinasculturais.org.br
JEAN-MICHEL BASQUIAT: OBRAS DA COLEÇÃO MUGRABI A obra de Basquiat retrata as características de Nova Iorque nos anos 1970 e 1980, uma combinação de entusiasmo e declínio que criou um paraíso de criativi20
La obra de Basquiat retrata las características de Nueva York en los años 1970 y 1980, una combinación de entusiasmo y decadencia que creó un paraíso de creatividad. Sus pinturas revolucionaron las jerarquías artísticas convencionales, al mezclar imágenes de la cultura erudita y de la popular. Hasta 07/04. Miércoles a lunes, de 9h a 21h.
culturabancodobrasil.com.br
ings, which address themes such as sexuality and eroticism, both present in his works since the beginning of his career.
Grátis / Free / Gratis (necessário
Until 03/11. Tuesday to Sunday,
agendar horário para visitação.
from 10am to 6pm (ticket office
Para agendamento acesse / vi-
opens until 5:30pm). Thursday,
sitors are required to make reser-
from 10am to 8pm (ticket office
vations. To make a reservation,
opens until 7:30pm).
Centro Cultural Banco do Brasil Rua Álvares Penteado, 112, Centro Tel.: (11) 3113-3651
access / necesario reservar un horario para visita. Para reservas, acceda: eventim.com.br).
TUNGA: O CORPO EM OBRAS A mostra reúne cerca de oitenta obras do artista pernambucano, que incluem instalações, objetos e desenhos, abordando temas como sexualidade e erotismo, presentes em suas obras desde o início de sua carreira.
La muestra reúne cerca de ochenta obras del artista pernambucano, que incluyen instalaciones, objetos y diseños, abordando temas como sexualidad y erotismo, presentes en sus obras desde el inicio de su carrera. Hasta 11/03. Martes a domingo, de 10h a 18h (boletería abierta hasta 17h30). Jueves, de 10h a 20h (boletería hasta 19h30).
Até 11/03. Terça a domingo, das 10h às 18h (bilheteria aberta até
MASP (Museu de Arte de São Paulo)
17h30). Quinta, das 10h às 20h
Avenida Paulista, 1578, Bela Vista
(bilheteria até 19h30).
Tel.: (11) 3149-5959 R$ 15 - R$ 30 • masp.org.br
The exhibition gathers around eighty works of art produced by Tunga, an artist from Pernambuco state, including installations, objects and draw-
FLÁVIO DE CARVALHO: EXPEDICIONÁRIO Os curadores Amanda Bonan e Renato Rezende orga21
nizaram a mostra que reúne fotografias, documentos, filmes, projetos experimentais, entre outros, deste grande artista modernista, sinônimo de invenção e polêmica.
Caixa Cultural São Paulo
Até 04/03. Terça a domingo,
ANRI SALA: O MOMENTO PRESENTE A exposição apresenta obras inéditas do artista albanês Anri Sala, que propõe uma análise crítica do mundo contemporâneo e, ao mesmo tempo, impacta a sensibidade do espectador por meio de videoinstalações.
das 9h às 19h.
Curators Amanda Bonan and Renato Rezende have organized this exhibition that brings together photographs, documents, films, experimental projects and much more from this great modernist artist who is synonymous with inventiveness and controversy. Until 03/04. Tuesday to Sunday,
Praça da Sé, 111, Centro Tel.: (11) 3221-4400 Grátis / Free / Gratis caixacultural.gov.br
Até 25/03. Terça a domingo, das 10h às 20h. Quinta, das 10h às 22h.
from 9am to 7pm.
Los curadores Amanda Bonan y Renato Rezende organizaron la muestra que reúne fotografías, documentos, películas, proyectos experimentales, entre otros, de este gran artista moderno, sinónimo de invención y polémica.
The exhibition features previously unpublished works by the Albanian artist Anri Sala, who proposes a critical analysis of the contemporary world while at the same time affecting the viewer’s sensibility through video installations. Until 03/25 Tuesday to Sunday,
Hasta 04/03. Martes a domingo,
from 10am to 8pm. Thursdays,
de 9h a 19h.
from 10am to 10pm.
22
La exposición presenta obras inéditas del artista albanés Anri Sala, que propone un análisis crítico del mundo contemporáneo y, al mismo tiempo, impacta la sensibilidad del espectador por medio de video instalaciones.
The exhibition is a collection of works by artists who used the technique of xerography in their productions during the 70s, such as Alex Flemming, Gerty Saruê, Julio Plaza, Regina Silveira, among other artists.
Hasta 25/03. Martes a domingo, de
Until 03/25. Tuesday to Friday, from
10h a 20h. Jueves, de 10h a 22h.
10am to 8pm. Saturdays, Sundays and holidays, from 10am to 6pm.
Instituto Moreira Salles Avenida Paulista, 2.424, Bela Vista Tel.: (11) 2842-9120 Grátis / Free / Gratis ims.com.br
CADERNO DE XEROX XEROGRAFIA NOS ANOS 70 EM SÃO PAULO A exposição reúne obras de artistas que utilizaram a técnica da xerografia em suas produções durante os anos 70. A coleção reúne obras de arte de Alex Flemming, Gerty Saruê, Julio Plaza, Regina Silveira, entre outros artistas.
La exposición reúne obras de artistas que utilizaron la técnica de la xerografía en sus producciones durante los años 70. La colección reúne obras de arte de Alex Flemming, Gerty Saruê, Julio Plaza, Regina Silveira, entre otros artistas. Hasta 25/03. Martes a Viernes, de 10h a 20h. Sábados, Domingos y festivos, de 10h a 18h. CCSP Rua Vergueiro, 1000, Paraíso.
Até 25/03. Terça a Sexta, das 10h
Tel.: (11) 3397-4002
às 20h. Sábados, Domingos e
Grátis / Free / Gratis
feriados, das 10h às 18h.
centrocultural.sp.gov.br
23
SHOWS /
CONCERTS CONCIERTOS
FUNK COMO LE GUSTA A banda paulistana que mistura black music, música latina e samba-rock com toques eletrônicos, sobe ao palco do Bourbon Street para uma apresentação que promete encantar o público. 22/02. Quinta, 22h30.
The Sao Paulo-based band that mixes black music, Latin music and samba-rock with an electronic twist takes to the stage of Bourbon Street for a performance that promises to delight the audience to the bones. 02/22. Thursday, 10:30pm.
Banda paulistana que mezcla black music, música latina y samba-rock con toques electrónicos, se presenta en Bourbon Street para un espectáculo que promete encantar a los espectadores. 22/02. Jueves, 22h30. Bourbon Street Music Club Rua dos Chanés, 127, Moema
24
Tel.: (11) 5095-6100 R$ 70 • bourbonstreet.com.br
THRILLER SINFÔNICO Em comemoração dos 35 anos do álbum Thriller, de Michael Jackson, disco mais vendido da história, a Orquestra Petrobras Sinfônica retorna à capital paulista, com seu mais novo projeto: Thriller Sinfônico. Sob regência de Felipe Prazeres e apresentado por 54 músicos, o projeto é uma iniciativa à popularização da música clássica e diversificação de público deste gênero. 22 e 23/02. Quinta e sexta, 21h.
In celebration of the 35th anniversary of Michael Jackson’s Thriller album, the best selling album of all time, the Petrobras Symphony Orchestra returns to São Paulo with its newest project: Symphonic Thriller. Under the re-
02/22 and 23.
PHIL COLLINS Ex-integrante da banda Genesis e um dos maiores músicos britânicos de todos os tempos desembarca em São Paulo, retornando aos palcos após anunciar sua aposentadoria em 2011.
Thursday and Friday, 9pm.
24 e 25/02. Sábado e domingo, 19h.
En la conmemoración de los 35 años del álbum Thriller, de Michael Jackson, disco más vendido de la historia, la Orquesta Petrobras Sinfónica regresa a la capital paulista, con su más reciente proyecto: Thriller Sinfónico. En la regencia de Felipe Prazeres y presentado por 54 músicos, el proyecto es una iniciativa a la popularización de la música clásica y la diversificación de público de este género.
Former member of the group Genesis and one of the greatest British musicians of all time lands in São Paulo, now returning to the stages after announcing his retirement in 2011.
gency of Felipe Prazeres and presented by 54 musicians, the project is an initiative for the popularization of classical music and diversification of audience of this genre.
22 y 23/02. Jueves y viernes, 21h.
02/24 and 25. Saturday and Sunday, 7pm.
Ex-integrante de la banda Genesis y uno de los mayores músicos británicos de todos los tiempos, desembarca en São Paulo, retornando a los escenarios después de anunciar su retiro en 2011. 24 y 25/02. Sábado y domingo, 19h.
Teatro Bradesco Rua Palestra Itália, 500, Perdizes
Allianz Parque
(Bourbon Shopping)
Rua Palestra Italia, 214, Perdizes
Tel.: (11) 2027-0777
Tel.: (11) 4003-6860
R$ 80
R$ 245 – R$ 760
queremos.com.br
eventim.com.br
25
© Carol Siqueira
Nando Reis
NANDO REIS O cantor, compositor e ex-baixista da banda de rock Titãs, encerra sua turnê “Jardim Pomar” no Espaço das Américas em um show inesquecível, com participação especial da dupla pop rural Anavitória. 24/02. Sábado, 22h30.
the rural pop duo Anavitória. 02/24. Saturday, 10:30pm
El cantante, compositor y ex-bajista de la banda de rock Titãs, encierra su gira “Jardim Pomar” en Espaço das Américas en un show inolvidable, con participación especial de la dupla pop rural Anavitória. 24/02. Sábado, 22h30.
Singer, songwriter and former bass player of the rock band Titãs, ends his “Jardim Pomar” tour at the Espaço das Américas with an unforgettable concert, with special feature of 26
Espaço das Américas Rua Tagipuru, 795, Barra Funda Tel.: (11) 2027-0777 R$ 60 – R$ 180 ticket360.com.br
FOO FIGHTERS & QUEENS OF THE STONE AGE Duas grandes bandas de rock se unem para uma apresentação eletrizante de seus álbuns inéditos: “Concrete and Gold” e “Villains”.
Allianz Parque
27 e 28/02. Terça e quarta, 19h.
Two great rock bands come together for an electrifying performance of their unreleased albums: “Concrete and Gold” and “Villains”.
JAMES BLUNT James sobe ao palco do Tom Brasil, em uma única apresentação, para divulgar seu mais recente álbum “The Afterlove”, além de interpretar alguns grandes sucessos de sua carreira.
02/27 and 28. Tuesday and
25/02. Domingo, 21h.
Rua Palestra Italia, 214, Perdizes Tel.: (11) 4003-6860 R$ 135 – R$ 740 eventim.com.br
Wednesday, 7pm.
27 y 28/02. Martes y
James takes to the stage of Tom Brasil for a one-time performance to promote his latest album “The Afterlove”, and also play some of the greatest hits of his career.
miércoles, 19h.
02/25. Sunday, 9pm.
Dos grandes bandas de rock se unen para una presentación electrizante de sus álbums inéditos: “Concrete and Gold” y “Villains”.
© Divulgação
Foo Fighters
27
© Divulgação
James Blunt
James sube al escenario de Tom Brasil, en una única presentación, para divulgar a su más reciente álbum “The Afterlove”, además de interpretar algunos de los grandes éxitos de su carrera. 25/02. Domingo, 21h.
28
Tom Brasil Rua Bragança Paulista, 1.281, Chácara Santo Antônio Tel.: (11) 4003-1212 R$ 110 – R$ 400 ingressorapido.com.br
ESPORTES /
SPORTS DEPORTES
AMERICAS RUGBY CHAMPIONSHIP O torneio anual de rugby , disputado por seleções de países americanos, chega à São Paulo em uma disputa acirrada entre as seleções.
El torneo anual de rugby, disputado por selecciones de países americanos, llega a São Paulo en una disputa feroz entre las selecciones. 09/02. Viernes, 20h.
09/02. Sexta, 20h. Estádio do Pacaembu
The annual rugby tournament arrives in São Paulo for a fierce competition among American Continent national teams.
Praça Charles Miller, s/nº, Pacaembu Tel.: (11) 3664-4650 R$ 11 – R$ 120 stubhub.com.br
Seleção Brasileira de Rugby
© João Neto/Fotojump
02/09. Friday, 8pm.
29
CAMPEONATO PAULISTA O Campeonato da principal divisão do futebol paulista chega à sua 117ª edição, trazendo a disputa entre 16 clubes no período de 17 de janeiro a 8 de abril. Confira abaixo as partidas sediadas na cidade de São Paulo, no mês de Fevereiro:
SÃO PAULO X BOTAFOGO 03/02, 17h • 02/03, 5pm • 03/02, 17h Estádio do Morumbi Praça Roberto Gomes Pedrosa, 1, Morumbi
PALMEIRAS X SANTOS 04/02, 17h • 02/04, 5pm • 04/02, 17h Allianz Parque Rua Palestra Italia, 214,
The Championship of the main division of the professional soccer league of São Paulo reaches its 117ª edition. Sixteen different soccer clubs will compete in the period of January 17 to April 8. Check the listings below for matches set to kick off in Sao Paulo City in the month of February:
Perdizes
SÃO PAULO X BRAGANTINO 10/02, 16h30 • 02/10, 4:30pm • 10/02, 16h30 Estádio do Morumbi Praça Roberto Gomes Pedrosa, 1, Morumbi
CORINTHIANS X SÃO BENTO 14/02, 21h45 • 02/14, 9:45pm • 14/02, 21h45
El Campeonato de la principal división del fútbol paulista llega a su 117ª edición, trayendo la disputa entre 16 clubes desde 17 de enero hasta 8 de abril. Vea abajo los partidos con sede en la ciudad de São Paulo, en el mes de Febrero: 30
Arena Corinthians Av. Miguel Ignácio Curi, 111, Artur Alvim
PALMEIRAS X LINENSE 15/02, 21h • 02/15, 9pm • 15/02, 21h Allianz Parque Rua Palestra Italia, 214, Perdizes
25/02, horário a definir • 02/25, time
CAMPEONATO PAULISTA DE AUTOMOBILISMO O Autódromo de Interlagos recebe uma eletrizante competição de automobilismo. As provas compreendem várias categorias do automobilismo, fazendo o público vibrar de emoção a cada arrancada.
yet to define • 25/02,horario a definir
25/02. Consultar a programação no
Arena Corinthians
site do evento.
SÃO PAULO X SANTOS 18/02, horário a definir • 02/18, time yet to define • 18/02, horario a definir Estádio do Morumbi Praça Roberto Gomes Pedrosa, 1, Morumbi
CORINTHIANS X PALMEIRAS
Av. Miguel Ignácio Curi, 111 -
Praça Roberto Gomes Pedrosa, 1,
The Autodromo de Interlagos receives an exciting motor racing competition. The races gather several categories of motorsport, making the audience vibrate with emotion at every sprint.
Morumbi
02/25. Check schedule on the
Artur Alvim
SÃO PAULO X FERROVIÁRIA 25/02, horário a definir • 02/25, time yet to define • 25/02, horario a definir Estádio do Morumbi
event’s website. As partidas estão sujeitas a alte-
de fechas, horarios y locales. Para
El Autódromo de Interlagos recibe una electrizante competición de automovilismo. Las pruebas comprenden varias categorías del automovilismo, emocionando a los espectadores a cada vuelta.
más informaciones, acceda: cbf.
25/02. Consulte la programación
com.br e/and/y fpf.org.br
en la página web del evento.
rações de datas, horários e locais. Para mais informações, acesse / Matches are subject to change dates, time and locations. For further information, access / Los partidos están sujetos a cambio
31
Autódromo de Interlagos
From 02/26 to 03/04, check the com-
Avenida Senador Teotônio Vilela,
plete schedule on the event’s website.
261, Interlagos • Tel.: (11) 2577-0522 Valores no site do evento / Admission costs on the event’s website / Valores en la página web del evento: faspnet.com.br
BRASIL OPEN DE TENIS O Torneio de tênis mais tradicional do país , será realizado no Ginásio do Ibirapuera, trazendo diversos craques desta modalidade esportiva.
El Torneo de tenis más tradicional del país, será realizado en el Gimnasio del Parque Ibirapuera, trayendo diversos cracks de esta modalidad deportiva. De 26/02 a 04/03. Consulte la programación completa en el sitio del evento. Ginásio do Ibirapuera
De 26/02 a 04/03. Consultar progra-
Rua Manoel da Nóbrega, 1.361,
mação completa no site do evento.
Paraíso • Tel.: (11) 3887-3500 Consultar valores no site do
The most traditional tennis tournament in the country will be held at the Ginásio do Ibirapuera, featuring several of the sport’s star players.
evento / Check admission costs on the event’s website / Consulte valores en la página web del evento: brasilopen.com.br
© DGW Comunicação
Brasil Open de Tênis
32
FEIRAS E FESTIVAIS /
FAIRS AND FESTIVALS FERIAS Y FESTIVALES
VEGFEST SÃO PAULO O VegFest traz ao público exibição de documentários, vestuário, estampagem de camisetas, exposição e muita música com bandas variadas. 18/02. Domingo, 13h.
The VegFest features documentaries, clothes and fashion, t-shirt design and printing, exhibitions and lots of music from a selection of bands. 02/18. Sunday, 1pm.
El VegFest trae al público una exhibición de documentales, vestuario, estampado de camisetas, exposición y mucha música con varias bandas.
2º FESTIVAL DE FÉRIAS O Festival de Férias agita o palco do Teatro Frei Caneca, trazendo os principais nomes da comédia e do humor nacional da atualidade, como Rafinha Bastos, Os Barbixas, Thiago Ventura, Rafael Cortez, e muitos outros! Até 25/02. Sexta e sábado, 21h30 e 23h59. Domingo, 18h.
The Festival de Férias takes the stage of the Teatro Frei Caneca bringing the greatest names in comedy and Brazilian humor of today, such as Rafinha Bastos, Os Barbixas, Thiago Ventura, Rafael Cortez, and many others! Until 02/25. Friday and Saturday,
18/02. Domingo, 13h.
9:30pm and 11:59pm. Sunday, 6pm.
Ação Educativa
El “Festival de Férias” anima el Teatro Frei Caneca, trayendo a los principales nombres de la comedia y del humor brasileño de la actualidad, como Rafinha Bas-
Rua General Jardim, 660, Vila Buarque • Grátis / Free / Gratis facebook.com/ events/152384345406656/
33
tos, Os Barbixas, Thiago Ventura, Rafael Cortez, y ¡muchos otros!
Teatro Frei Caneca
tions include shrimp, fresh salads, acarajé and sand-crab shells, among many other dishes that will please the most varied tastes. All of this and much more at the Espaço Gastrônomico CEAGESP.
Rua Frei Caneca, 569, Consola-
Until 03/04.
Hasta 25/02. Viernes y sábado, 21h30 y 23h59. Domingo, 18h.
ção – Shopping Frei Caneca Tel.: (11) 4003-1212 R$ 35 – R$ 70 ingressorapido.com.br
FESTIVAL DO PESCADO E FRUTOS DO MAR: EDIÇÃO VERÃO Neste mês de Fevereiro, os apaixonados por peixes e frutos do mar podem provar as diversas iguarias que este festival oferece. São opções de camarão, saladas refrescantes, acarajé, casquinha de siri, entre outros itens, que atendem aos mais variados paladares. Tudo isso e muito mais no Espaço Gastronômico CEAGESP Até 04/03.
En este mes de Febrero, los apasionados por pescados y mariscos pueden probar las diversas delicias que este festival ofrece. Son opciones de camarón, ensaladas refrescantes, acarajé, casquinha de siri, entre otros platos, que atienden a los más variados paladares. Todo esto y much más en el Espaço Gastronômico CEAGESP. Hasta 04/03. Espaço Gastronômico CEAGESP Avenida Dr. Gastão Vidigal, 1946, Vila Leopoldina (portão 4 / gate 4 / porta 4) • Tel.: (11) 3645-0481 R$ 74,90 • Consulte a programação no site do evento / Check
In February lovers of fish and seafood will have the opportunity to taste the delicacies that the festival will offer. The op34
the website of the event for more information / Consulte la programación en la página web del evento: festivaisceagesp.com.br
FEIRAS DE ARTESANATO / LIBERDADE Feira de artesanato e gastronomia asiática.
CRAFT FAIRS FERIAS DE ARTESANÍA
Una de las mayores y más antiguas ferias de artesanías y gastronomía de la ciudad. Sabado y domingo, 09h a 17h.
Sábado e domingo, 09h às 17h. Praça da República, s/nº, República
Arts and crafts fair and Asian cuisine.
MASP
Saturday and Sunday, 9am to 5pm.
Feria de artesanías y gastronomia asiatica.
Feira de antiguidades que acontece, tradicionalmente, no vão livre do museu.
Sabado y domingo, 09h a 17h.
Domingo, 10h às 17h.
Praça da Liberdade, s/nº, Liberdade
Antiques fair which traditionally takes place in the open hall area of the museum.
REPÚBLICA
Sunday, 10am to 5pm.
Uma das maiores e mais antigas feiras de artesanato e gastronomia da cidade. Sábado e domingo, 09h às 17h.
Feria de antigüedades que sucede, tradicionalmente, en el espacio libre del museo. Domingo, 10h a 17h.
One of the oldest and largest craft and gastronomy fairs of the city.
MASP - Museu de Arte de São Paulo
Saturday and Sunday, 9am to 5pm.
• Avenida Paulista, 1578, Bela Vista
35
FEIRA DA PRAÇA BENEDITO CALIXTO
Antiques and design Fair, inspired by the Uffizi museum in Florence. Sunday, 10am to 5pm.
Ponto de encontro dos amantes de arte, antiguidades e roupas, a feira conta também com roda de chorinho das 14h30 às 18h30.
Feria de antigüedades y design, inspirada en la del museo Uffizi de Florencia.
Sábado, 09h às 18h
Domingo, 10h a 17h.
Open-air market for art lovers, antiques, clothing. There is also performances of Brazilian choro music from 2:30pm to 6:30 pm.
Museu Brasileiro de Escultura
Saturday, 9am to 6pm.
FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA
Punto de encuentro de los amantes del arte, antigüedades y ropas, la feria cuenta también con una roda de chorinho desde las 14h30 a las 18h30.
Feira da comunidade boliviana em São Paulo, com produtos e comidas típicas da Bolívia.
Sabado, 09h a 18h. Praça Benedito Calixto, s/nº,
São Paulo’s Bolivian community fair, with products and typical foods from Bolivia.
Pinheiros
Sunday, 11am to 7pm.
MUBE
Feria de la comunidad boliviana en São Paulo, con productos y comidas típicas de Bolívia.
Feira de antiguidades e design, inspirada na do museu Uffizi de Florença. Domingo, 10h às 17h.
36
(MUBE) • Avenida Europa, 158, Jardim Europa
Domingo, 11h às 19h.
Domingo, 11h a 19h. Rua Pedro Vicente, s/nº, Canindé
CIRCULAR TURISMO
SP © José Cordeiro
SIGHTSEEING
CIRCULAR TURISMO | SIGHTSEEING SP Convidamos você a conhecer São Paulo de um novo ângulo, a bordo do Circular Turismo SP. We invite you to get to know São Paulo from a new angle, aboard the Sightseeing SP. Te invitamos a conocer São Paulo desde una nueva pespectiva, a bordo del Sightseeing SP.
Informações: Information: Informaciones: www.cidadedesaopaulo.com
37
CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA Tourist Information Offices / Tourist Information Office / Centros de Información Turística Central de Información Turística CIT CONGONHAS Aeroporto de Congonhas (área de desembarque arrival area / area de llegada). Avenida Washington Luis, s/nº - Vila Congonhas. Diariamente das 7h às 22h. Daily from 7am. to 10pm. Diariamente de 7h a 22h. CIT PAULISTA Parque Mário Covas Avenida Paulista, 1.853 Jardim Paulista. Diariamente das 9h às 18h. Daily from 9am. to 6pm. Diariamente de 9h a 18h. CIT REPÚBLICA Praça da República, s/nº - Centro. Diariamente das 9h às 18h. Daily from 9am. to 6pm. Diariamente de 9h a 18h. 38
CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê (área de desembarque arrival area / area de llegada). Avenida Cruzeiro do Sul, 1800 Santana. • Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6am. to 10pm. Diariamente de 6h a 22h. VANS & SEGWAYS CITs móveis - Posicionadas em locais estratégicos da cidade. Consulte a programação semanal no site. / Mobile CITs - Positioned at strategic locations around the city. Check the weekly schedule in the website. / CITs Móviles - Operación de acuerdo a la demanda turística en locales estratégicos de la ciudad. Para mais informações, acesse: For further information, check: Para más informaciones, visite: www.cidadedesaopaulo.com
CAÇA-PALAVRAS /
WORD SEARCH SOPA DE LETRAS
Encontre 15 palavras que estão relacionadas ao Carnaval: Find out 15 words that are related to the Carnival: Descubre 15 palabras que están relacionadas al Carnaval:
ALEGORIA BATERIA BLOCOS CONFETE DESFILE ENREDO FANTASIA FOLIA MARCHINHAS MÁSCARA PORTABANDEIRA REIMOMO SAMBA SAMBÓDROMO SERPENTINA
*Caça-palavras: lideranca.org / Imagens: ©Freepix
39
Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Caroline Braga Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo Conteúdo / Text Editing / Contenido: Thamires Moraes e Paolo Belloti Revisão / Review / Revisión: Adriana Omuro, Elen Andrade, Leonardo Caldeira e Leticia Aio Tiragem / Printing / Circulación: 1.800 exemplares / copies / ejemplares Impresso em janeiro de 2018/ Printed in January 2018/ Imprimido en enero de 2018 O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of
São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo
in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!
São Paulo Turismo S/A Avenida Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo – SP, CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromodeinterlagos.com.br www.visitesaopaulo.com