Acontece Janeiro

Page 1

ツゥ Gabriel Wickbold

Peテァa Frida y Diego

ACONTECE EM Sテグ PAULO 01/2016


ÍNDICE

2

especial / special / especial

4

teatro / theater / teatro

6

exposições / exhibitions / exposiciones

11

shows / concerts / conciertos

16

esportes / sports / deportes

23

feiras / trade fairs / ferias comerciales

26

cits / tourist information office / central de información turística

30


ACONTECE São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de janeiro. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events of the city, in January. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de enero. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com *fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau

3


ESPECIAL /

SPECIAL ESPECIAL

ANIVERSÁRIO DA CIDADE DE SÃO PAULO A cada ano, a cidade de São Paulo comemora seu aniversário presenteando moradores e turistas com uma programação empolgante. Diversos shows, teatros e outras atividades culturais ocupam os locais públicos. A programação fica disponível no website da Prefeitura.

turistas una programación cautivante. Diversos shows, teatros y otras actividades culturales ocupan los lugares públicos. La programación está disponible en el website de la Prefeitura. 25/01 Vários locais / Several locations / Diversos lugares • www.capital.sp.gov.br/portal e www.cidadedesaopaulo.com

25/01

CAMPUS PARTY Each year, Sao Paulo city celebrates its anniversary giving to locals and tourists an exciting program. Several shows, theater and other cultural activities, occupy the public places. The program is available at City Hall website. 01/25

Cada año, la ciudad de São Paulo conmemora su aniversario regalando a sus habitantes y 4

Com a temática Feel the Future, a Campus Party chega a sua nona edição trazendo o universo futurístico de inovação, ciência, criatividade, empreendedorismo e entretenimento digital. O evento ocupa uma área de 64 mil m² de exposições, palestras, workshops, e uma série de atividades especiais para os 8 mil campuseiros que frequentarão o maior evento de


internet do mundo. De 26 a 31/01

With a Feel the Future thematic, the Campus Party reaches to its ninth edition bringing the futuristic universe of innovation, science, creativity, entrepreneurship and digital entertainment. The event occupies a 64 thousand square meter of exhibitions, conferences, workshops, and several special

Future, la Campus Party llega a su novena edición trayendo el universo futurista de innovación, ciencia, creatividad, emprendimiento y entretenimiento digital. El evento ocupa un área de 64 mil m² de exposiciones, conferencias, workshops, y una serie de actividades especiales para los 8 mil campuseiros que frecuentarán el mayor evento de internet del mundo.

activities for 8 thousand campuseiros that will attend the major internet event in the world.

Del 26 al 31/01.

From 26 to 01/31.

1209 – Santana • R$ 290 •

Anhembi • Av. Olavo Fontoura, brasil@campus-party.org

© José Cordeiro

Con la temática Feel the

Aniversário da Cidade, shows em 2015

5


TEATRO /

THEATER TEATRO

FRIDA Y DIEGO O espetáculo narra o relacionamento e as fortes personalidades de Frida Kahlo e Diego Rivera, artistas mexicanos. O cenário se dá entre 1929 e 1953 no México, França e Estado Unidos, lugares onde o

tistas mejicanos. La puesta en escena se da entre 1929 y 1953 en Méjico, Francia y Estados Unidos, lugares donde la pareja vivió y trabajó. Desde el 9 al 31/01. Sábado, 21h. Domingo, 19h Teatro Raul Cortez • Rua Plínio

casal viveu e trabalhou.

Barreto, 285 – Bela Vista •

De 09 a 31/01. Sábado, 21h.

Tel.: (11) 3254-1631 • R$ 80 •

Domingo, 19h

www.compreingressos.com

The show narrates the relationship and strong personalities of Firda Kahlo and Diego Rivera, mexican artists. The scene takes place between 1929 and 1953 in Mexico, France and United States, places where the

LUZ NEGRA

couple lived and worked.

Rua do Triunfo, região da Luz, que em meados de 1950 se tornaria a maior produção de cinema no Brasil.

From 09 to 01/31. Saturday, 9pm. Sunday, 7pm

El espectáculo narra la relación y las fuertes personalidades de Frida Kahlo y Diego Rivera, ar6

Situado na década de 1930, o musical fala sobre o período em que distribuidoras de filmes internacionais como Fox e Paramount se instalaram na

A partir de 18/01. Segunda-feira, 21h


Set in the 1930´s, the musical tells about the period in which international films distributors such as Fox and Paramount had established at the Rua do Triunfo, Luz region, which in the middle of 1950 became the biggest cinema production in Brazil. From 01/18. Monday, 9pm

Situado en la década de 1930, el musical habla sobre el período en que las distribuidoras de películas internacionales como Fox y Paramount se instalaron en la Rua do Triunfo, región de la Luz, que a mediados de 1950 se convertiría en la mayor producción de cine en el Brasil. A partir del 18/01. Lunes, 21h

MEDIDA POR MEDIDA Preocupado com a corrupção em sua cidade, o Duque reativa uma antiga lei que pune com morte qualquer abuso sexual. Ele então decide se disfarçar de frei para observar tudo a distância e, por um período, transfere o poder para seu vice. De 06 a 31/01. Sexta-feira, 21h. Domingo, 18h

Concerned about corruption in his city, the Duke reactivates an old law that punishes with death any sexual abuse. He decides to disguise himself as a friar to observe all at distance and, for a period, transfers the power to his vice.

Sede Luz do Faroeste • Rua do

From 06 to 01/31. Friday, 9pm.

Triunfo, 301 – Luz • Tel.: (11)

Monday, 6pm

3362-8883 • Antecipados: R$ 40. No dia do espetáculo: pague quanto puder / In advance: R$ 40. At the day of the show, pay what you can / Anticipadas: R$ 40. En el día del espectáculo: pague lo que pueda • www.pessoaldofaroeste.com.br

Preocupado con la corrupción en su ciudad, el Duque reactiva una antigua ley que pune con la muerte cualquier abuso sexual. Entonces él decide disfrazarse de fray para observar todo a distancia y, por un periodo, tras7


Medida por Medida

fiere el poder a su vice.

TEOREMA XXI

Desde el 06 al 31/01. Viernes, 21h. Domingo, 18h SESC Vila Mariana • Rua Pelotas, 141 – Vila Mariana • Tel.: (11) 5080-3000 • R$ 60 • sescsp.org.br

8

Uma família constituída por pai, mãe, filho, filha e uma criada volta a seu antigo lar. Tudo parece estável, até que a chegada de um estrangeiro mexe com a estagnada estru-


the arrival of a foreign stirs with the stagnant family structure. From 22/01. Friday to Sunday, 6pm

Una familia constituida por el padre, la madre, el hijo, la hija y una criada, vuelve a su antiguo hogar. Todo parece estable, hasta que la llegada de un extranjero perturba la estancada estructura familiar. A partir del 22/01. Viernes a domingo, 18h Vila Maria Zélia • Rua Mário Cos© Adauto Perin

ta, 13 – Belém • Tel.: (11) 2081-

tura familiar. A partir de 22/01. Sexta a domingo, 18h

A family consisting of a father, a mother, a son, a daughter and a maid returns to their old home. All seems stable, until

4647 • Grátis / Free/ Gratis

220 VOLTS A série de humor “220 Volts” deu origem ao espetáculo teatral que conta com as personagens femininas de maior destaque, responsáveis por mostrar ao público um recorte do universo feminino atual. 08 a 10/01 e 15 a 17/01. Sexta e sábado, 21h30. Domingo, 18h

The humor series “220 Volts” 9


© Jonatas Marques

Elenco de Teorema XXI

originated the theatrical show that features the most prominent female characters, responsible for showing to the public a cut of the current

sonajes femeninos de mayor destaque, responsables por mostrar al público un recorte del universo femenino actual.

female universe.

sábado, 21h30. Domingo, 18h

08 al 10/01 y 15 al 17/01. Viernes y

08 to 01/10 and 15 to 01/17. Friday and Saturday, 9:30pm. Monday, 6pm

Tom Brasil • Rua Bragança Paulista, 1281 – Santo Amaro • Tel.:

La serie de humor “220 Volts” dio origen al espectáculo teatral que cuenta con los per10

(11) 4003-1212 • R$ 50 a R$ 185 • www.ingressorapido.com.br


EXPOSIÇÕES / BRASIL EM PRETO E BRANCO Com trabalhos de mais de 20 artistas, a exposição visa contrapor os clichês das obras culturais brasileiras conhecidas no exterior, através de obras originais e que mostram um Brasil em “preto e branco”, sem atmosfera despojada pela qual o país é famoso.

EXHIBITIONS EXPOSICIONES

Con trabajos de más de 20 artistas, la exposición pretende contraponer los clichés de obras culturales brasileras conocidas en el exterior, a través de obras originales que muestran un Brasil en “preto y branco”, sin la atmósfera despojada por el cual el país es famoso. Hasta el 21/02. Martes a viernes,

Até 21/02. Terça a sexta, das 10h

desde las 10h hasta las 20h. Sába-

às 20h. Sábados, domingos e feria-

dos, domingos y feriados, desde las

dos, das 10h às 18h

10h hasta las 18h

With works of over 20 artists, the exhibition aims to counter the clichés of Brazilian cultural works known abroad, through original works and that show

Centro Cultural São Paulo • Rua

a Brazil in “black and white”, different from the colourful atmosphere which the country is famous for. Until 02/21. Tuesday to Friday, from 10 am to 8pm. Saturday, Sunday and Holidays, from 10am to 6pm

Vergueiro, 1000 – Paraíso • Tel.: (11) 3397-4002 • Grátis / Free / Gratis • www.centrocultural. sp.gov.br

CAMPOS ALTERADOS – CUBO VERDE, CUBO BRAÇO O programa rural.scapes acontece desde 2014 em uma fazenda da região cafeeira 11


do interior de São Paulo, oferecendo o ambiente rural como elemento de pesquisa e criação. Cerca de 25 trabalhos originários desse projeto estão em exposição em Campos Alterados.

tán en exposición en Campos Alterados.

Até 21/02. Terça das 10h às 21h.

Álvares Cabral, 1301 – Moema

Quarta a domingo, das 10h às 18h

• Tel.: (11) 2648-0258 • Grátis /

Hasta el 21/02. Martes desde las 10h hasta las 21h. Miércoles a domingo, desde las 10h hasta las 18h MAC Ibirapuera • Avenida Pedro

Free / Gratis • www.mac.usp.br

The rural.scapes program takes place since 2014 on a farm of the coffee region of the interior of Sao Paulo, offering the rural environment as a research and creation element. About 25 works originated in that project are exhibited in Campos Alterados. Until 02/21. Tuesday from 10am to 9pm. Wednesday to Sunday, from 10am to 6pm

FOTO CINE CLUBE BANDEIRANTE: DO ARQUIVO A REDE A exposição apresenta 279 obras de 85 artistas, todos ex-integrantes do Foto Cine Clube Bandeirante, ativo desde sua fundação, em 1939. As fotografias são organizadas de acordo com a cronologia de participações em salões fotográficos.

El programa rural.scapes

Até 20/03. Terça a domingo, das

sucede desde 2014 en una hacienda de la región cafetera del interior de São Paulo, ofreciendo el ambiente rural como elemento de investigación y creación. Cerca de 25 trabajos originarios de ése proyecto es-

10h às 18h. Quinta das 10h às 20h

12

MASP

The exhibition presents 279 works of 85 artists, all former members of the Foto Cine Clube Bandeirante, active since its


founding in 1939. The photographs are arranged according to the chronology of participations in photographic salons. Until 03/20. Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm. Thursday from 10am to 8pm.

GRAVURA E MODERNIDADE A mostra, que reúne 201 gravuras, traz o cenário no Brasil entre os anos 1920 e 1960. É resultado de uma pesquisa realizada junto ao acervo da Pinacoteca do Estado.

La exposición presenta 279 obras de 85 artistas, todos ex-integrantes del Foto Cine Clube Bandeirante, activo desde su fundación, en 1939.

Até 07/06. Terça a domingo, das

Las fotografías son organizadas de acuerdo con la cronología de participaciones en salones fotográficos. Hasta el 20/03. Martes a domingo,

the engravings in Brazil between 1920 and 1960. It is the result of a research made within the acquis of the Pinacoteca do Estado.

desde las 10h hasta las 18h. Jueves

Until 06/07. Tuesday to Sunday,

desde las 10h hasta las 20h

from 10am to 6pm

Avenida Paulilsta, 1578 • Tel.:

La muestra, que reúne 201 grabados, trae la escena del Brasil entre los años 1920 y 1960. Es

(11) 3149-5959 • R$ 25 • Grátis às terças por todo período e quintas

10h às 18h

The exhibition gathers 201 prints, bringing the scene of

Gratis los martes durante todo el

el resultado de una investigación realizada junto al archivo de la Pinacoteca del Estado.

periodo y jueves después de las

Hasta el 07/06. Martes a domingo,

17h • masp.art.br

desde las 10h hasta las 18h

após às 17h / Tuesday free whole period and Thursday after 17h /

Estação Pinacoteca • Largo

13


General Osório, 66 - Luz • Tel.:

10h às 17h

(11) 3335-4990 • R$ 6 • Grátis Gratis los sábados • www.pinacoteca.org.br

IMIGRANTES DO CAFÉ Em parceria com o Museu do Café, a exposição apresenta as memórias da imigração nas lavouras de café através do ciclo “do porto ao porto”, onde contextualiza os ambientes de trabalho, a divisão dos imigrantes e a exportação das sacas de café. Até 28/02. Terça a sábado, das 9h às 17h. Domingos e feriados, das

Exposição “Imigrantes do Café”

14

In partnership with the Museu do Café, the exhibition presents the immigration memories in the coffee plantations through the event “do porto ao porto”, which contextualizes the work environments, the division of immigrants and export of coffee bags. Until 02/28. Tuesday to Saturday, from 9am to 5pm. Sunday and Holidays, from 10 am to 5pm.

En asociación con el Museu do Café, la exposición presenta las memorias de la inmigración en las plantacio-

© Divulgação

aos sábados / Free on Saturdays /


nes de café a través del ciclo “do porto ao porto”, donde contextualiza los ambientes de trabajo, la división de los inmigrantes y la exportación de las bolsas de café. desde las 9h hasta las 17h. Domin-

made by ten students of the photography course for the blind organized by the Education Action Center of the Pinacoteca. Besides the photos, the show has tactile boards, audio descriptions and texts in Braille.

gos y feriados, desde las 10h hasta

Until 04/03. Tuesday to Sunday,

las 17h

from 10am to 6pm.

Museu da Imigração • Rua Vis-

Los trabajos expuestos fueron realizados por diez alumnos

Hasta el 28/02. Martes a sábado,

conde de Parnaíba, 1316 – Mooca • Tel.: (11) 2692-1866 • R$ 6 • www.museudaimigracao.org.br

TRANSVER Os trabalhos expostos foram realizados por dez alunos do curso de fotografia para

del curso de fotografía para deficientes visuales promovido por el Centro de Acción Educativa de la Pinacoteca. Además de las fotos, la muestra cuenta con tableros táctiles, audio-descripciones y textos en Braile.

deficientes visuais promovido pelo Núcleo de Ação Educativa da Pinacoteca. Além das fotos,

Hasta el 03/04. Martes a domingo,

a mostra conta com pranchas táteis, áudio-descrições e textos em Braile.

Pinacoteca do Estado de São

Até 03/04. Terça a domingo, das

Grátis aos sábados / Free on

10h às 18h

saturdays / Gratis los sábados •

desde las 10h hasta las 18h

Paulo • Praça da Luz, 02 – Luz • Tel.: (11) 3324-1000 • R$ 6 •

www.pinacoteca.org.br

The works exhibited were 15


SHOWS /

CONCERTS CONCIERTOS

ISABELLA TAVIANI

Theatro NET SP • Rua Olimpíadas, 360, 5º piso, Shopping Vila

A cantora e compositora carioca Isabella Taviani se apresenta no Theatro NET SP com um show intimista no qual apresenta os grandes sucessos da carreira além de algumas surpresas.

Olímpia • Tel.: (11) 4003-1212 •

08 e 09/01, 21h

O DJ mundialmente famoso retorna ao Brasil para shows em São Paulo e outros 5 estados. A abertura fica por conta do também DJ Robin Schulz.

The singer and songwriter, from Rio de Janeiro, Isabella Taviani performs at the Theatro NET SP with an intimist concert in which she presents the biggest career successes as well as some surprises.

R$50 – R$150 • www.ingressorapido.com.br

DAVID GUETTA

15/01, 22h

La cantante y compositora

The world famous DJ returns to Brazil for shows in Sao Paulo and in other 5 states. The opening show will be in charge of DJ Robin Schulz.

carioca Isabella Taviani se

15/01, 22h

08 and 01/09, 9pm.

presenta en el Theatro NET SP con un show íntimo en el cual presenta los grandes éxitos de su carrera además de algunas sorpresas. 08 y 09/01, 21h

16

El DJ mundialmente famoso regresa al Brasil para shows en São Paulo y otros 5 estados. La apertura queda a cargo del también DJ Robin Schulz.


© Divulgação

Isabella Taviani

17


© Gui Urban

David Guetta

15/01, 22h

food trucks e fabricantes de sorvetes artesanais.

Anhembi • Av. Olavo Fontoura,

16 e 17/01, 15h

1209, Santana • Tel.: (11) 40031212 • R$110 – R$500 • www.ingressorapido.com.br

FESTIVAL DE VERÃO DE SP O Festival de Verão de São Paulo reunirá, em dois dias, nomes de peso no atual cenário da música brasileira, como Anitta, Mc Gui, Criolo, Emicida e Marcelo D2, além de vários DJs. Em paralelo ao festival, acontecerá um encontro de 18

The Festival de Verão de São Paulo (São Paulo Summer Festival) will bring together, in two days, big names of the current scene of Brazilian music, as Anitta, Mc Gui, Criolo, Emicida and Marcelo D2 and several DJs. In parallel to the festival, an encounter of food trucks and artisanal ice cream manufacturers will take place. 16 and 01/17, 3pm.


El Festival de Verão de São Paulo reunirá, en dos días, nombres de peso en el actual escenario de la música brasileña, como Anitta, Mc Gui, Criolo, Emicida y Marcelo D2, además de varios DJs. En paralelo al festival, acontecerá un encuentro de food trucks y fabricantes de helados artesanales.

With a 35-year career, the Roupa Nova band performs in Sao Paulo with a show full of hits such as “Dona”, “Whisky a Go Go”, “Volta pra Mim” and many others. With more than 20 albums released, the group remains with the original formation, making a huge success with the most diverse audiences.

16 y 17/01, 15h

01/22, 10:30pm.

Urban Stage • Rua Voluntários

Con 35 años de carrera, el grupo Roupa Nova se presenta en São Paulo con un show lleno de hits como “Dona”, “Whisky a Go Go”, “Volta pra Mim” y muchos otros. Con más de 20 álbumes lanzados, el conjunto se mantiene con la formación inicial, haciendo gran éxito con los más diversos públicos.

da Pátria, 498, Santana • Tel.: (11) 4003-1212 • R$60 – R$250 • www.ingressorapido.com.br

ROUPA NOVA Com 35 anos de carreira, o grupo Roupa Nova se apresenta em São Paulo com um show repleto de hits como “Dona”, “Whisky a Go Go”, “Volta pra Mim” e muitos outros. Com mais de 20 álbuns lançados, o conjunto se mantém com a formação inicial, fazendo enorme sucesso com os mais diversos públicos.

22/01, 22h30 Espaço das Américas • Rua Tagipuru, 795, Barra Funda • Tel.: (11) 2027-0777 • R$80 – R$260 • www.ticket360.com.br

22/01, 22h30

19


DANIEL BOAVENTURA O ator e cantor Daniel Boaventura se apresenta no Theatro Net com um show cujo repertório contempla canções dos últimos DVDs da carreira, intitulados “One More Kiss” e “Your Song”. Durante a apresentação, o baiano também irá prestar uma homenagem ao “rei” da música brasileira, Roberto Carlos, interpretando alguns dos grandes sucessos do cantor. 22 e 23/01, 21h

The actor and singer Daniel Boaventura performs at Thea-

tro Net with a show which repertoire includes songs of the last DVDs of his career, entitled “One More Kiss” and “Your Song”. During the presentation, the singer from Bahia will also pay homage to the “Rei” of Brazilian music, Roberto Carlos, playing some of the greatest hits of the singer. 22 and 01/23, 9pm.

El actor y cantante Daniel Boaventura se presentará en el Theatro Net con un show cuyo repertorio contempla canciones de los últimos DVDs de la carrera, intitulados

© Marcos Hermes

Daniel Boaventura

20


“One More Kiss” y “Your Song”. Durante la presentación, el bahiano también prestará un homenaje al “rey” de la música brasileña, Roberto Carlos, interpretando algunos de los éxitos del cantante.

returns to Brazil to, this time, a tour that will pass through Sao Paulo and other six cities of the country: Belo Horizonte, Fortaleza, Recife, Brasília, Curitiba and Florianopolis. 01/20, 9:30pm.

22 y 23/01, 21h Theatro NET SP • Rua Olimpíadas, 360, 5º piso, Shopping Vila Olímpia • Tel.: (11) 4003-1212 • R$70 – R$160 • www.ingressorapido.com.br

MAGIC!

La banda canadiense Magic!, que alcanzó un gran éxito con los hits “Rude” y “No Way No”, vuelve al Brasil para, esta vez, una gira solista que pasará por São Paulo y otras seis ciudades del país: Belo Horizonte, Fortaleza, Recife, Brasilia, Curitiba y Florianópolis.

A banda canadense Magic!, que conquistou um grande sucesso com os hits “Rude” e “No Way No”, retorna ao Brasil para, dessa vez, uma turnê solo que passará por São Paulo e outras seis cidades do país: Belo

20/01, 21h30

Horizonte, Fortaleza, Recife, Brasília, Curitiba e Florianópolis.

CAPITAL INICIAL

20/01, 21h30

A banda brasiliense liderada por Dinho Ouro Preto apresenta em São Paulo o show inédito do CD e DVD “Acústico NYC”, gravado em Nova York. A

The canadian band Magic!, that got a big sucess with the hits “Rude” and “No Way No”,

Tom Brasil • Rua Bragança Paulista, 1281, Santo Amaro • Tel.: (11) 4003-1212 • R$70 – R$350 • www.ingressorapido.com.br

21


apresentação marca o início da turnê que leva o mesmo nome do recente trabalho. 30/01, 22h30

The band from Brasilia, led by Dinho Ouro Preto performs in São Paulo an unprecedented show of CD and DVD “Acústico NYC”, recorded in New York. The presentation marks the start of the tour that has the same name as the recent work. 01/30, 10:30pm

La banda de Brasilia liderada por Dinho Ouro Preto presenta en São Paulo el show inédito del CD y DVD “Acústico NYC”, grabado en Nueva York. La presentación marca el inicio de la gira que lleva el mismo nombre del trabajo reciente. 30/01, 22h30 Citibank Hall • Av. das Nações Unidas, 17955, Santo Amaro • Tel.: (11) 4003-5588 • R$50 – R$280 • www.ticketsforfun.com.br

© Rafael Kent

Capital Inicial

22


ESPORTES / CIRCUITO DA LONGEVIDADE Prova de corrida de rua com foco no incentivo à pratica de atividade física por uma vida mais saudável. São circuitos de corrida, com 6km, ou caminhada de 3km, pelo entorno do Parque da Independência. O valor atingido pelas inscrições será doado para entidades sociais escolhidas pela prefeitura de São Paulo. 24/01

SPORTS DEPORTES

Prueba de carrera de calle con foco en el incentivo a la práctica de actividad física por una vida más saludable. Son circuitos de carrera, con 06 km, o caminata de 03 km, por los alrededores del Parque da Independência. El valor conseguido por las inscripciones será donado a entidades sociales elegidas por la ciudad de São Paulo. 24/01 Parque da Independência • Av. Nazaré, s/nº, Ipiranga • Para mais

Street running test with focus to promote the practice of physical activity for a healthier life. There are racing circuits, with 6km, or hiking of 3 km, by the Parque da Independência surroundings. The value achieved with inscriptions will be donated to social entities chosen by the city hall of São Paulo. 01/24

informações visite o site do evento / For more information, visit the event website / Para más información visite el site del evento • www. corridadalongevidade.com.br

TROFÉU DA CIDADE DE SÃO PAULO A prova que acontece, tradicionalmente, no dia do aniversário da cidade, conta com percursos 23


de corrida e caminhada pela região do Parque do Ibirapuera.

CIRCUITO DO SOL

25/01, 7h

Corrida de rua, com percursos de 5 ou 10km, nos arredores do Estádio do Pacaembu.

The event which takes place traditionally on the anniversary of the city, has running and walking paths by the Ibirapuera Park region.

31/01, 7h

Road running, with paths of

01/25, 7am.

La prueba que acontece, tradicionalmente, en el día del aniversario de la ciudad, cuenta con recorridos de carrera y caminata por la región del Parque do Ibirapuera. 25/01, 7h Parque Ibirapuera • Av. Pedro Alvares Cabral, s/nº, Parque do Ibirapuera • Para mais informações visite o site do evento / For more information visit the event visite el site del evento • www. trofeucidadedesaopaulo.com.br

24

© Ricardo Moreno

website / Para más información


5 or 10 km on the outskirts of the Estádio Pacaembu.

Praça Charles Miller, s/nº,

01/31, 7am.

ções visite o site do evento / For

Pacaembu • Para mais informamore information visit the event

Carrera de calle, con recorridos de 5 o 10 km, en los alrededores del Estádio do Pacaembu.

website / Para más información visite el site del evento: www. circuitosol.com.br

31/01, 7h

Circuito do Sol

25


FEIRAS /

TRADE FAIRS FERIAS COMERCIALES

COUROMODA Um dos principais eventos de calçados e artefatos de couro da América Latina, a Couromoda se destaca por ser, além de uma feira comercial, uma plataforma de lançamento de tendências de moda, promovendo desfiles e contato com grandes expositores do setor. 10 a 13/01. Domingo a terça, 10h às 20h. Quarta, 10h às 17h

One of the main events of footwear and leather items in Latin America, Couromoda stands out for being, as well as a trade show, a launch platform of fashion trends, promoting shows and contact with large exhibitors in the industry. 10 to 01/13. Sunday to Tuesday, 10am to 8pm. Wednesday, 10am to 5pm

Uno de los principales eventos 26

de calzados y artefactos de cuero de América Latina, la Couromoda se destaca por ser, además de una feria comercial, una plataforma de lanzamiento de tendencias de moda, pro-

Expo Noivas


moviendo desfiles y contactos con grandes expositores del sector.

www.couromoda.com.br

EXPO NOIVAS & FESTAS

10 a 13/01. Domingo a martes, 10h las 17h Expo Center Norte • Rua José Bernardo Pinto, 333, Vila Guilherme • Tel.: (11) 3897-6100 •

Feira com o melhor em produtos e serviços para casamentos e festas, sendo a maior feira do setor no Brasil. São diversos expositores da área em um só lugar, oferecendo diversas

© Divulgação

hasta las 20h. Miércoles, 10h hasta

27


opções para noivos, debutantes, madrinhas, convidados e profissionais do setor.

R$25 • www.exponoivas.com.br

CIOSP

22 a 25/01, 14h às 22h

industry professionals.

Congresso e feira internacional de odontologia com expositores internacionais. É considerado um dos mais respeitados eventos da área, além de ser o maior evento da América Latina voltado para a Odontologia, com extensa programação científica e cursos e eventos sociais.

22 to 01/25, 2pm to 10pm

27 a 30/01, 08h às 20h

Feria con lo mejor en productos y servicios para casamientos y fiestas, se tratando de la feria más importante del sector en Brasil. Son diversos expositores del sector en un solo lugar, ofreciendo diversas opciones para novios, de-

Congress and international odontology fair with international exhibitors. It is considered one of the most respected events in the area, besides being the largest Latin American event for odontology, with extensive scientific program,

butantes, madrinas, invitados y profesionales del sector.

as well as courses and social events.

22 a 25/01, 14h hasta las 22h

27 to 01/30, 8am to 8pm

São Paulo Expo • Rodovia do

Congreso y feria internacional de odontología con expositores internacionales. Es

Fair with the best in products and services for weddings and parties, being the biggest fair of the sector in Brazil. There are several exhibitors in one place, providing a choice for grooms, sweet sixteens, bridesmaids, guests and

Imigrantes, km 1,5, Água Funda • Tel.: (11) 2280-8558 • R$12 –

28


considerado uno de los más respetados eventos del área, además de ser el mayor evento de la América Latina para la odontología con extensa programación científica, cursos y eventos sociales.

27 a 30/01, 08h hasta las 20h Expo Center Norte • Rua José Bernardo Pinto, 333, Vila Guilherme • Tel.: 0800 12 85 55 • www.ciosp.com.br

© Divulgação APCD

CIOSP

29


CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA Tourist Information Office / Central de Información Turística CIT PAULISTA Av. Paulista, 1.853 - Jardim Paulista. Diariamente das 9h às 18h. / Open daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê Santana (área de desembarque). Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 6h a las 22h. CIT CONGONHAS Av. Washington Luis, s/nº, Vila Congonhas. Aeroporto de Congonhas (desembarque/ arrival). Diariamente, das 7h às 22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 7h a las 22h. 30

CIT OLIDO Av. São João, 473 - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT REPÚBLICA Pça da República, s/n - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT MERCADO Mercado Municipal Paulistano. Rua Cantareira, 306 - Sé. De Segunda a Sábado das 8h ás 17h e aos Domingos das 7h às 16h. / Monday to Saturday from 8 a.m to 5 p.m and Sundays from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes a sábado de las 8h a las 17h y domingos de las 7h a las 16h.


© José Cordeiro

CITs Móveis

CITS MÓVEIS / MOBILE / MÓVILES VANS & SEGWAYS Funcionamento de acordo com a demanda turística em locais

Veja a agenda da semana: Check out the weekly schedule:

estratégicos da cidade. Operation according to tourist demand in strategic places of the city. Operación de acuerdo a la demanda turística en locales estratégicos de la ciudad.

Conozca la a la programación semanal: www.cidadedesaopaulo.com/ sp/br/centrais-de-informacaoturistica

31


Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Vinicius Senra e Marília Uint Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo e Eventos Conteúdo / Text Editing / Contenido: Amanda Valenciano e Talitha Alves/ Coordenadoria de Atendimento ao Turista Tiragem / Printing / Circulación: 2.000 exemplares / copies / ejemplares Impresso em Dezembro de 2015 / Printed in December of 2015 / Imprimido en diciembre de 2015 O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.