© Erivan Morais
Exposição Provocar Urbanos
ACONTECE EM SÃO PAULO 07/2016
1
índice
especial / special / especial
4
teatro / theater / teatro
6
cinema / movies / cine
10
exposições / exhibitions / exposiciones
11
shows / concerts / conciertos
16
esportes / sports / deportes
22
feiras / trade fairs / ferias comerciales
24
cits /
tourist information office / central de información turística
30
circular turismo/ são paulo sighseeing 31
2
Acontece São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de julho. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events of the city, in July. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de julio. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:
www.cidadedesaopaulo.com *fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau
3
especial /
special especial
Risadaria – Festival de Humor A sétima edição do Risadaria (o maior festival de humor do mundo) será composto por uma série de números e shows com artistas e grupos cômicos em diversos locais da cidade. Apresentam-se nomes como Rafael Cortez, Marcos Casuo, Marlei Cevada, Sergio Mallandro, Marco Luque e outros. The seventh edition of Risadaria (the world’s greatest humor festival) features a series of per-
formances and numbers by artists and comedic groups in various locations around the city. They include names such as Rafael Cortez, Mark Casuo, Marlei Barley, Sergio Mallandro, Marco Luque and others. La séptima edición del Risadaria (el mayor festival de humor del mundo) estará compuesto por una serie de números y shows con artistas y grupos cómicos en distintos lugares de la ciudad. Se presentan nombres
© Divulgação
Festival Risadaria
4
pings serão gratuitas)
tions, musical concerts, karaoke, origami workshop, in addition to contests of ornaments, drawings and poetry such as “Haikai”, “Tanka and” Haiku “and the Liberdade Plaza Arts & Crafts Fair.
www.risadaria.com.br
16 and 07/17. Saturday, 10:30am to
como Rafael Cortez, Marcos Casuo, Marlei Cevada, Sergio Mallandro, Marco Luque y otros. R$0 - R$50 (as atividades nos shop-
7pm. Sunday, 10:30am to 6pm
38º Tanabata Matsuri – Festival das Estrelas Originário de uma lenda vinda do Japão, o festival conta com dois dias de programação, entre as quais estão inclusas danças folclóricas orientais, apresentação do grupo de Taikô (tambores), show, karaokê, oficina de origami (dobraduras de papel), além dos concursos de enfeites, desenhos e poesias do tipo “Haikai”, “Tanka e “Haiku” e da Feira de Artesanato da Liberdade.
Originario de una leyenda proveniente de Japón, el festival cuenta con dos días de programación, entre las cuales están incluidas danzas folclóricas orientales, presentación del grupo de Taikô (tambores), show, karaoke, oficina de origami (plegados de papel), además de los concursos de decoraciones, dibujos y poesías del tipo “Haikai”, “Tanka e “Haiku” y de la Feira de Artesanato da Liberdade. 16 y 17/07. Sábado, 10,30hs hasta
16 e 17/07. Sábado, 10h30 às
las 19hs. Domingo, 10,30hs hasta
19h.
las 18hs
Domingo,
10h30
às
18h
Originating from Japanese legend, the festival features two days of programming which includes Eastern folk dances, Taiko group (drums) presenta-
Praça da Liberdade (Rua Galvão Bueno e Rua dos Estudantes)
5
TEATRO /
theater teatro
Você nunca me vê de onde eu vejo você
Teatro Livraria da Vila Avenida Presidente Juscelino Kubitschek, 2041, Itaim Bibi,
Com montagem de João Paulo Lorenzon, a peça questiona quais “máscaras” usamos no nosso cotidiano, na maneira como interagimos e nos relacionamos uns com os outros.
Shopping JK Iguatemi • Tel.: (11)
Até 24/07. Domingos, 18h
Directed by João Paulo Lorenzon, the piece raises the question of which “masks” we use in our daily lives in the way we interact and relate with each other.
A atriz e psicóloga Flávia Garrafa escreveu e interpreta o texto cômico, no qual discute, as angústias, dúvidas e desconfortos de cinco personagens (interpretados também por ela) e suas buscas por ajuda terapêutica.
Until 07/24. Sunday 6pm
Até 26/07. Terças-feiras, 21h
Con montaje de João Paulo Lorenzon, la pieza cuestiona qué “mascaras” usamos en nuestro cotidiano, en la manera en que interactuamos y nos relacionamos unos con otros.
Written and played by actress and psychologist Flavia Bottle, this comical performance discusses the anxieties, doubts and discomforts of five characters (also played by her) and their search for therapeutic help.
Hasta el 24/07. Domingos, 18hs
4003-1212 • R$30 - R$60 www.ingressorapido.com.br
Fale mais sobre isso
Until 07/26. Tuesdays, 9pm
6
© Lila Batista
Desinventando a Bossa
Fale mais sobre isso
La actriz y psicóloga Flávia Garrafa escribió e interpreta el texto cómico, en el cual discute, las angustias, dudas y malestares de cinco personajes (interpretados también por ella) y sus búsquedas por ayuda terapéutica.
Nice entre a artista e dançarina Isadora Duncan com Henry, editor do livro que ela pretende publicar. Com Melissa Vettore e Daniel Dantas no elenco. Até 31/07. Sexta e sábado, 21h. Domingo, 19h30
Hasta el 26/07. Martes, 21hs Teatro Folha • Avenida Higienópolis, 618, Higienópolis • Tel.: (11) 2122-4070 • R$25 - R$50 www.compreingressos.com
Isadora O espetáculo (que mistura teatro, dança e música) narra o encontro na cidade francesa de
This theatrical performance, which mixes theater, dance and music together, set in the French city of Nice, tells the story of the meeting between artist and dancer Isadora Duncan with Henry, editor of the book she intends to publish. Cast includes Melissa Vettore and Daniel Dantas. Until 07/31. Friday and Saturday, 9pm. Sunday, 7:30
7
El espectáculo (que mezcla teatro, danza y música) narra el encuentro en la ciudad francesa de Nice entre la artista y bailarina Isadora Duncan con Henry, editor del libro que ella pretende publicar. Con Melissa Vettore y Daniel Dantas en el elenco.
nite his family members. The play uses the wrestling world (MMA) as a metaphor for dealing with grievances and conflicts that undermine togetherness and family life.
Hasta el 31/07. Viernes y sábado,
Stênio Garcia hará el papel de Caleb, un padre que intentará volver a acercar a sus familiares. La pieza se nutre del universo de la lucha libre (MMA) como metáfora para tratar las tristezas y conflictos que sacuden la convivencia y unión familiar.
21hs. Domingo, 19,30hs MASP • Avenida Paulista, 1578, Bela Vista • Tel.: (11) 3149-5959 / 40031212 • R$20 - R$40 www.ingressorapido.com.br
Until 07/31. Fridays and Saturdays, 9pm. Sunday 7pm
O último lutador – Ringue da Vida
Hasta el 31/07. Viernes y sábados,
Stênio Garcia fará o papel de Caleb, um pai que tentará reaproximar seus familiares. A peça utiliza-se do universo da luta livre (MMA) como metáfora para tratar de mágoas e conflitos que abalam a convivência e união familiar.
Teatro Porto Seguro • Alameda
21hs. Domingos, 19hs
Barão de Piracicaba, 74, Campos Elíseos • Tel.: (11) 4003-1212 R$30 - R$80 www.ingressorapido.com.br
Gabriela, Um Musical
Até 31/07. Sextas e sábados, 21h. Domingos, 19h
Stênio Garcia will play the role of Caleb, a father who will try to reu8
Baseado no livro de Jorge Amado, a adaptação narra o romance vivido entre Gabriela e Nacib, tendo como cenário a realidade bra-
sileira de Ilhéus da época. O musical tem músicas de compositores brasileiros como Caymmi, Tom Jobim, Caetano Veloso, Milton Nascimento e Martinho da Vila.
Nascimento y Martinho da Vila.
Até 07/08. Quintas e sextas, 21h.
Teatro Cetip • Rua Coropé, 88,
Sábados, 17h e 21h. Domingos, 18h
Pinheiros • Tel.: (11) 4003-5588
Hasta el 07/08. Jueves y viernes, 21hs. Sábados, 17hs y 21hs. Domingos, 18hs
R$30 - R$190
Based on the novel by Jorge Amado, this adaptation chronicles the romance of Gabriela and Nacib against the backdrop of the Brazilian reality of Ilheus during this time period. The musical features songs by Brazilian composers such as Caymmi, Tom Jobim, Caetano Veloso, Milton Nascimento and Martinho da Vila.
www.ticketsforfun.com.br
Until 08/07. Thursdays and Fridays, 9pm. Saturday, 5pm and 9pm. Sunday 6pm
Basado en el libro de Jorge Amado, la adaptación narra el romance vivido entre Gabriela y Nacib, teniendo como escenario la realidad brasileña del Ilhéus de la época. El musical tiene canciones de compositores brasileños como Caymmi, Tom Jobim, Caetano Veloso, Milton 9
cinema /
movies cine
6º Festival de Cinema Polonês
06/30 to 07/03, according to
A mostra reúne obras recentes, de diversos estilos e formatos, do cinema da Polônia. São trabalhos de cineastas novos e famosos do país.
La muestra reúne obras recientes, de diversos estilos y formatos, del cine de Polonia. Son trabajos de cineastas nuevos y famosos del país.
30/06 a 03/07, conforme progra-
30/06 al 03/07, conforme progra-
mação
mación
The exhibition compiles recent works of various styles and formats from Polish cinema. They include works by new and famous Polish filmmakers.
Centro Cultural Banco do Brasil •
scheduling
Rua Álvares Penteado, 112, Centro • Tel.: (11) 3113- 3651 www.culturabancodobrasil.com.br
© Divulgação
Festival de cinema polonês
10
EXPOSIÇÕES / Provocar urbanos – Inquietações sobre a cidade A exposição terá instalações e obras que questionam e incitam o visitante e refletir sobre o direito e ocupação do espaço urbano, envolvendo problemáticas sociais que encontramos na cidade (cotidiano, lazer e ocupação, por exemplo) e ambientais. São realizadas ainda atividades com temática relacionada.
exhibitions exposiciones
The exhibition will feature installations and buildings that challenge and encourage the visitor to reflect on the rights and occupation of urban space while involving social and environmental problems that can be seen around the city (daily life, leisure and occupation, for instance). Activities related to the theme will also take place. Until 07/31. Tuesday to Friday, 10am to 9:30pm. Saturdays, 10am
Até 31/07. Terça a sexta, 10h às
to 10:30pm. Sundays and holidays,
21h30. Sábados, 10h às 20h30. Do-
10am to 6:30pm
© Divulgação
mingos e feriados, 10h às 18h30
Exposição Provocar Urbanos
11
La exposición tendrá instalaciones y obras que cuestionan e incitan al visitante a reflexionar sobre el derecho y ocupación del espacio urbano, involucrando problemáticas sociales que encontramos en la ciudad (cotidiano, ocio y ocupación, por ejemplo) y ambientales. Son realizadas aun con temática relacionada.
Até 31/07. Terça a domingo, 10h às 18h
10hs hasta las 21,30hs. Sábados, de
The exhibition brings into the spotlight works from the MAC-USP University collection that seek to foster the artistic and pluralistic expression of artists from Latin America (including those from periods of political crisis and exile), giving the public a perspective “from south to south”.
10hs hasta las 20,30hs. Domingos y
Until 07/31. Tuesday to Sunday, 10am
feriados, de 10hs hasta las 18,30hs
to 6pm
SESC Vila Mariana • Rua Pelotas,
La exposición trae en escena, a través de su curaduría, obras del acervo MAC-USP que buscan acercar la producción artística y plural de artistas de América Latina (incluyendo periodos de crisis política y exilio), propiciando al público una mirada “del sur para el sur”.
Hasta el 31/07. Martes a viernes, de
141, Vila Mariana • Tel.: (11) 50803000 • Grátis • www.sescsp.org.br
Vizinhos Distantes: Arte da América Latina no Acervo do Mac A exposição traz em cena, através de sua curadoria, obras do acervo MAC-USP que buscam aproximar a produção artística e plural de artistas da América Latina (incluindo períodos de crise política e exílio), propiciando ao público um olhar “do sul para o sul”. 12
Hasta el 31/07. Martes a domingo, de 10hs hasta las 18hs MAC USP • Avenida Pedro Álvares Cabral, 1301, Ibirapuera • Tel.: (11) 2648-0254 • Grátis www.mac.usp.br
© Divulgação MAC USP
Vizinhos Distantes
Concretude Correlata O edifício da Praça das Artes, inaugurado em 2012 (inicialmente como anexo do Theatro Municipal) é o tema desta exposição, na qual serão exibidas 23 obras do acervo da cidade que apresentam alguma relação com o concreto (material utilizado para a construção da Praça). Até 28/08. Terça a sábado, 10h às
The Praça das Artes building, opened in 2012 (initially as an extension of the Municipal Theater) is the theme of this exhibition, which will display twenty-three works of art from the city collection that all share some relation to the concrete, the material used to build the Praça. Until 08/28. Tuesday to Saturday 10am to 8pm. Sundays and holidays, 10am to 6pm
20h. Domingos e feriados, 10h às 18h
El edificio de la Praça das Artes, inaugurado en el 2012 (inicialmen13
te como anexo del Theatro Municipal) es el tema de esta exposición, en la cual serán exhibidas 23 obras del acervo de la ciudad que presentan alguna relación con el hormigón (material utilizado para la construcción de la Plaza). Hasta el 28/08. Martes a sábado, de 10hs hasta las 20hs. Domingos y feriados, de 10hs hasta las 18hs Praça das Artes • Av. São João, 281, 4º andar, Centro • Tel.: (11) 45710401 • Grátis www.theatromunicipal.org.br
entrada às 18h). Sábados, domingos e feriados (exceto terça-feira), 10h às 18h (última entrada às 17h)
The exhibition features eighty-two works of art from different artistic concepts and languages (produced between the 20th and 21st centuries) with one thing in common: all of them were produced by women artists. Works by Anita Malfatti, Tarsila do Amaral and Tomie Ohtake are some examples of what can be appreciated by the public. Until 09/25. Monday, Wednesday,
Elas. Mulheres Artistas no Acervo do MAB
Thursday and Friday, 10am to 7pm (last entry at 6pm). Saturdays, Sundays and holidays (except Tuesday),
A exposição apresenta 82 obras de diferentes conceitos artísticos e linguagens (produzidas entre os séculos XX e XXI), com uma característica em comum: todas com a autoria de artistas mulheres. Obras de Anita Malfatti, Tarsila do Amaral e Tomie Ohtake são exemplos do que poderá ser apreciado pelo público. Até 25/09. Segunda, quarta, quinta e sexta-feira, 10h às 19h (última
14
10am to 6pm (last entry at 5pm)
La exposición presenta 82 obras de diferentes conceptos artísticos y lenguajes (producidas entre los siglos XX y XXI), con una característica en común: todas con la autoría de artistas mujeres. Obras de Anita Malfatti, Tarsila do Amaral y Tomie Ohtake son ejemplos de lo que podrá ser apreciado por el público.
Hasta el 25/09. Lunes, miércoles, jueves y viernes, de 10hs hasta las 19hs (última entrada a las 18hs). Sábados, domingos y feriados (excepto martes), de 10hs hasta las 18hs (última entrada a las 17hs)
ga de Alvear (Spain) features works by artists such as Wassily Kandinsky, Marcel Duchamp and Josef Albers, among other influential contemporaries. Many of the pieces are being shown for the first time in the country.
MAB-FAAP (Sala Annie Alvares Pen-
Until 09/26 Wednesday to Monday,
teado) • Rua Alagoas, 903, Prédio 1,
10am to 5:30pm (stays up to 6pm)
Higienópolis • Tel.: (11) 3662-7198 • Grátis • www.faap.br/exposicoes/elas/index.asp
Fora da ordem – Uma seleção de obras da Fundación Helga de Alvear A exposição de arte moderna, com obras vindas da Fundación Helga de Alvear (Espanha) exibe o trabalho de artistas como Wassily Kandinsky, Marcel Duchamp e Josef Albers, entre outros autores influentes da produção contemporânea. Muitas das peças são inéditas no país.
La exposición de arte moderna, con obras procedentes de la Fundación Helga de Alvear (España) exhibe el trabajo de artistas como Wassily Kandinsky, Marcel Duchamp y Josef Albers, entre otros autores influyentes de la producción contemporánea. Muchas de las piezas son inéditas en el país. Hasta el 26/09 Miércoles a lunes, de 10hs hasta las 17,30hs (con permanencia hasta las 18hs) Pinacoteca • Praça da Luz, 2, Luz • Tel.: (11) 3324-1000 • R$0 - R$6 www.pinacoteca.org.br
Até 26/09 Quarta a segunda, 10h às 17h30 (com permanência até às 18h)
This modern art exhibition, with works from the Fundación Hel15
SHOWS /
concerts conciertos
Suicidal Tendencies A edição 2016 do HonorSounds Festival traz para o Brasil a banda californiana Suicidal Tendencies, com a participação especial do ex-baterista do Slayer, Dave Lombardo. Além deles, as bandas Ratos de Porão, Oitão e Tolerância Zero completam o line-up do evento.
ellos, las bandas Ratos de Porão, Oitão y Tolerância Zero completan el line-up del evento. 02/07, 18,30hs Audio SP • Av. Francisco Matarazzo, 694, Água Branca • Tel.: (11) 2027-0777 • R$110 – R$300 www.ticket360.com.br
02/07, 18h30
Pato Fu
The 2016 edition of HonorSounds Festival brings to Brazil the Californian band Suicidal Tendencies, with the special participation by former Slayer drummer, Dave Lombardo. The bands Ratos de Porão, Oitão and Tolerância Zero complete the line-up for the event.
A banda de rock mineira Pato Fu traz para São Paulo o show da turnê do mais recente trabalho, o álbum “Não Pare Pra Pensar”, o décimo segundo da carreira.
07/02, 6:30
La edición 2016 del HonorSounds Festival trae para Brasil la banda californiana Suicidal Tendencies, con la participación especial del ex-baterista de Slayer, Dave Lombardo. Además de 16
01/07, 21h
Pato Fu, the rock band from Minas Gerais brings to São Paulo the tour featuring their latest album “Não Pare Pra Pensar,” the twelfth of their career. 07/01, 21h
La banda de rock minera Pato Fu trae para São Paulo el show
© 42 Fotografia
Pato Fu
Teatro Bradesco • Rua Palestra
The pop quintet Fifth Harmony, which won international fame after their participation in a musical reality show in the United States, returns to Brazil for a series of live shows in five cities.
Itália, 500, 3º Piso, Shopping
07/05, 9pm
de la gira del último trabajo, el álbum “Não Pare Pra Pensar”, el décimo segundo de la carrera. 01/07, 21hs
Bourbon • Tel.: (11) 4003-1212 •
O quinteto pop Fifth Harmony,
El quinteto pop Fifth Harmony, que gano fama internacional desde la participación en un reality show musical de los Estados Unidos, regresa a Brasil para una serie de shows en cinco capitales.
que ganhou fama internacional
05/07, 21hs
R$50 – R$140 www.ingressorapido.com.br
Fifth Harmony
desde a participação em um reality show musical dos Estados Uni-
Espaço das Américas • Rua Tagi-
dos, retorna ao Brasil para uma
puru, 795, Barra Funda • R$100 –
série de shows em cinco capitais.
R$390 • www.livepass.com.br
05/07, 21h
17
Samba Maioral com Zeca Pagodinho e Marcelo D2 Dois grandes nomes da música brasileira, os cantores Zeca Pagodinho e Marcelo D2 promovem uma mistura de samba e hip-hop em uma grande festa. 09/07, 23h30
Two top names in Brazilian music, vocalists Zeca Pagodinho and Marcelo D2 deliver a mix of samba and hip-hop to one big party. 07/09, 11:30
Dos grandes nombres de la música brasileña, los cantantes Zeca Pagodinho y Marcelo D2 promueven una mezcla de samba y hip-hop en una gran fiesta. 09/07, 23,30hs
treet Boys, o cantor americano Nick Carter se apresenta com a “All American Tour”, do terceiro álbum da carreira solo. 10/07, 21h
One of the five voices of the Backstreet Boys, American singer Nick Carter performs with the “All American Tour,” the third album from his solo career. 07/10 9pm
Una de las cinco voces de los Backstreet Boys, el cantante americano Nick Carter se presenta con la “All American Tour”, del tercer álbum de su carrera solista. 10/07, 21hs Via Marquês • Av. Marquês de São Vicente, 1589, Barra Funda • Tel.: (11) 2027-0777 • R$150 – R$300
Espaço das Américas • Rua Tagi-
www.ticket360.com.br
puru, 795, Barra Funda • Tel.: (11) 2027-0777 • R$40 – R$280
Legião Urbana XXX Anos
www.ticket360.com.br
Nick Carter Uma das cinco vozes dos Backs 18
Show em comemoração aos 30 anos do primeiro álbum do icônico grupo de rock brasiliense, Legião Urbana. A turnê traz músi-
cas do primeiro disco e grandes sucessos do grupo com a participação de artistas convidados. 15 e 16/07, 22h30
liense, Legião Urbana. La gira trae las canciones del primer disco y grandes éxitos del grupo con la participación de artistas invitados. 15 y 16/07, 22,30hs
This concert commemorates the 30th anniversary of the iconic Brasilia rock band’s first album, Legião Urbana. The tour has a repertoire of songs from the first album and other greatest hits that include the participation of guest artists.
Citibank Hall • Av. das Nações Unidas, 17955, Santo Amaro • Tel.: (11) 4003-5588 • R$60 – R$300 www.ticketsforfun.com.br
Maite Perroni
07/15 and 16, 10:30
A cantora e atriz mexicana Maite Perroni, ex-integrante do fenômeno RBD, volta para o país para três shows que marcam o início Legião Urbana XXX anos
© Jorge Bispo
Show en conmemoración de los 30 años del primer álbum del icónico grupo de rock brasi-
19
da turnê “Love 2016”. Além dos ingressos, serão oferecidos pacotes especiais com direito a fotos profissionais e almoço com a estrela.
razzo, 694, Água Branca • R$90
17/07, 20h
Ivete Sangalo
Mexican singer and actress Maite Perroni, ex band member of the highly successful RBD, is back in the country for three live shows to start off the tour “Love 2016”. In addition to tickets for the concert, fans can also purchase special deals which include a professional photoshoot and lunch with the star.
Um dos ícones da música brasileira, a cantora Ivete Sangalo apresenta um grande show que reúne os sucessos dos mais de 20 anos de carreira.
07/17, 8pm
– R$1200 • www.clubedoingresso. com/maiteperroni-sp
22/07, 22h
One of the icons of Brazilian music, singer Ivete Sangalo delivers an awesome performance that compiles greatest hits from her over twenty-year career.
La cantante y actriz mexicana Maite Perroni, ex-integrante del fenómeno RBD, regresa al país para tres shows que marcan el inicio de la gira “Love 2016”. Además de las entradas para la presentación, los fans podrán adquirir paquetes especiales con derecho a fotos profesionales y almuerzo con la estrella.
07/22, 10pm
17/07, 20hs
Unidas, 17955, Santo Amaro • Tel.:
Uno de los íconos de la música brasileña, la cantante Ivete Sangalo presenta un gran show que reúne los éxitos de los más de 20 años de carrera. 22/07, 22hs Citibank Hall • Av. das Nações (11) 4003-5588 • R$50 – R$300
Audio SP • Av. Francisco Mata-
20
www.ticketsforfun.com.br
Š Rafa Mattei
Ivete Sangalo
21
ESPORTES /
sports deportes
Corrida dos Bombeiros 2016
single 10km route through the Parque da Independência area of Ipiranga.
A tradicional Corrida dos Bombeiros chega à 21ª edição, com percurso único de 10km pela região do Parque da Independência, no Ipiranga.
07/03, 7am
03/07, 07h
The traditional Firemen Race arrives at its 21st event, with a
© Divulgação
Corrida dos Bombeiros
22
La tradicional Corrida dos Bombeiros llega a la 21ª edición, con recorrido único de 10km por la región del Parque da Independência, en Ipiranga. 03/07, 07hs
Nazaré, s/nº, Ipiranga
area and kits with accessories and glow-in-the-dark paint.
www.ativo.com
07/23
Glow Race
Prueba nocturna, con recorridos de 05 y 10km, con fiesta al final, además de área de food trucks y kit con accesorios y tinta que brillan en la oscuridad.
Parque da Independência • Av.
Prova de noturna, com percursos de 05 e 10km, com balada ao final, além de área de food trucks e kit com acessórios e tinta que brilham no escuro. 23/07
23/07 Autódromo de Interlagos • Av. Senador Teotônio Vilela, 261,
Night race with 05 and 10km routes and a music club at the end, plus a food trucks
Interlagos www.glowrace.com.br
23
feiras /
trade fairs ferias comerciales
Anime Friends Evento para amantes de animes, mangás, quadrinhos e cultura geek, o Anime Friends 2016 reúne, em um só espaço, diversas atrações como bandas nacionais e internacionais, campeonatos e apresentações de cosplay, salas temáticas e presenças ilustres de dubladores, youtubers, atores e muito mais. 08 a 10 e 15 a 17/07
Evento para amantes de animes, manga, cómic y cultura geek, el Anime Friends 2016 reúne, en un solo espacio, diversas atracciones como bandas nacionales e internacionales, campeonatos y presentaciones de cosplay, salas temáticas y presencias ilustres de dobladores, youtubers, actores y mucho más. 08 al 10 y 15 al 17/07 Campo de Marte • Av. Santos Dumont, 2241, Santana • R$50 –
An unmissable event for fans of anime, manga, comics and geek culture, Anime Friends 2016 brings together various attractions all in one space such as national and international music bands, championships and cosplay performances, themed rooms and the illustrious presence of many voice actors, youtubers, actors and a lot more. 07/08 to 10 and 15 to 17
24
R$120 www.animefriends.com.br
Mega Artesanal 2016 A Mega Artesanal, um dos principais eventos do ramo de artesanato e arte, comemora 10 anos de sucesso, reunindo mais de 300 expositores com o melhor em produtos e ferramentas para confecção de peças artesanais, além de progra-
© Divulgação
Anime Friends
mação de cursos e oficinas e exposição de trabalhos. O primeiro dia é destinado a lojistas e imprensa, os demais, abertos ao público geral.
07/12 to 17. Tuesday to Saturday
12 a 17/07. Terça a sábado, 11h às
11am to 7pm. Sunday, 11am to 5pm
workshops and exhibitions. The first day is focused on retailers and the press, and the other days open to the general public.
19h. Domingo, 11h às 17h
Mega Artesanal, one of the main arts and crafts events in the world, celebrates 10 years of success by bringing together more than 300 exhibitors with the best in products and tools for making handicrafts, as well as a schedule of courses,
La Mega Artesanal, uno de los principales eventos del ramo de artesanía y arte, conmemora 10 años de éxito, reuniendo más de 300 expositores con lo mejor en productos y herramientas para confección de piezas artesanales, además de programación de cursos, 25
oficinas y exposición de trabajos. El primer día es destinado a comerciantes y prensa, los otros, abiertos al público general.
importantes ferias del sector en América Latina, que ocurre en paralelo al Congreso Científico Internacional de Estética.
12 al 17/07. Martes a sábado, 11hs
21 al 24/07, 10hs hasta las 19hs
hasta las 19hs. Domingo, 11hs hasta las 17hs
Anhembi • Av. Olavo Fontoura, 1209, Santana • Tel.: (21) 2441-
São Paulo Expo Exhibition &
9100 • www.congressoestetica.
Convention Center • Rodovia dos
com.br
Imigrantes, km 1,5, Água Funda •
Tel.: (11) 3721-3116 • R$10 – R$20
Expo Diversidade 2016
www.megaartesanal.com.br
Estetika A Estetika é uma das mais importantes feiras do setor na América Latina, que ocorre em paralelo ao Congresso Científico Internacional de Estética. 21 a 24/07, 10h às 19h
Estetika is one of the most important trade shows of its sector in Latin America, which takes place in parallel to the International Scientific Congress of Aesthetics. 07/21 to 24, 10am to 7pm
La Estetika es una de las más 26
Um grande evento voltado para o público LGBT com alvo no consumidor final. Nele os visitantes terão contato direto com produtos e serviços, além de poder participar de palestras, atividades esportivas e culturais, debates e exposições. No último dia do evento, a festa fica por conta do show da cantora Daniela Mercury, para qual os ingressos são vendidos separadamente. 22 a 24/07. Sexta e sábado, 14h. Domingo, 12h
A major event set up for the public of LGBT with focus on the end consumer. Visitors will gain
© Divulgação
Daniela Mercury
direct contact with products and services, in addition to attending lectures, sports and cultural activities, debates and exhibitions. On the last day of the event, the party is on with a live show by singer Daniela Mercury, for which tickets are sold separately.
además de poder participar de conferencias, actividades deportivas y culturales, debates y exposiciones. En el último día del evento, la fiesta queda por cuenta del show de la cantante Daniela Mercury, para la cual las entradas son vendidas por separado.
07/22 to 24. Friday and Saturday,
22 al 24/07. Viernes y sábado, 14hs.
2pm. Sunday 12pm
Domingo, 12hs
Un gran evento orientado para el público LGBT con objetivo en el consumidor final. En él los visitantes tendrán contacto directo con productos y servicios,
Centro de Eventos Pro Magno • Rua Samaritá, 230, Casa Verde • Tel.: (11) 2305-4547 www.expodiversidade.com.br
27
Tattoo Week Uma das maiores convenções da área no mundo chega à sexta edição apresentando as novidades e destaques em tatuagens e body piercing. Além de expositores nacionais e internacionais, o evento promove competição entre artistas, programação de workshops e o concurso “Miss Tattoo Week SP”.
competición entre artistas, programación de workshops y el concurso “Miss Tattoo Week SP”. 22 al 24/07, 13hs hasta las 22hs Expo Center Norte • Rua José Bernardo Pinto, 333, Vila Guilherme • Tel.: (11) 4226-2157 • R$25 – R$140 www.tattooweek.com.br
Formóbile 2016
22 a 24/07, 13h às 22h
One of the largest conventions in the world for its field comes to its sixth edition featuring novelties and highlights in tattoos and body piercing. In addition to national and international exhibitors, the event promotes competition among artists, workshops and the contest for “Miss Tattoo Week SP”.
Feira profissional internacional da indústria de móveis e madeira, a ForMóbile 2016 promove o contato com fornecedores de produtos e serviços nacionais e internacionais, além de contar com eventos simultâneos como o “Design Forum Moveis”, a “ForMar – Feira da Revenda e Marcenaria” e a “Mostra de Tecidos da Abit”.
07/22 to 24, 1pm to 10pm
26 a 29/07, 13h às 20h
Una de las mayores convenciones del área en el mundo llega a la sexta edición presentando las novedades y destaques en tatuajes y body piercing. Además de expositores nacionales e internacionales, el evento promueve
International trade fair for the furniture and wood industry, ForMóbile 2016 promotes contact with product suppliers and national and international services, in addition to hosting simultaneous events such as the
28
“Design Forum Moveis,” “ForMar – Resale and Carpentry Trade Fair” and the “Abit Fabrics Show”. 07/26 to 29, 1pm to 8pm
simultáneos como el “Design Forum Moveis”, la “ForMar – Feira da Revenda e Marcenaria” y la “Mostra de Tecidos da Abit”. 26 al 29/07, 13hs hasta las 20hs Anhembi • Av. Olavo Fontoura, 1209, Santana • Tel.: (11) 35987800 • www.feiraformobile. com.br
© Studio F
Feria profesional internacional de la industria de muebles y madera, la ForMóbile 2016 promueve el contacto con proveedores de productos y servicios nacionales e internacionales, además de contar con eventos
Feira Formóbile
29
Centrais de Informação Turística Tourist Information Office / Central de Información Turística CIT PAULISTA Av. Paulista, 1.853 - Jardim Paulista. Diariamente das 9h às 18h. / Open daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê Santana (área de desembarque). Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 6h a las 22h. cit congonhas Av. Washington Luis, s/nº, Vila Congonhas. Aeroporto de Congonhas (desembarque/ arrival). Diariamente, das 7h às 22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 7h a las 22h. 30
CIT OLIDO Av. São João, 473 - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT REPÚBLICA Pça da República, s/n - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT MERCADO Mercado Municipal Paulistano. Rua Cantareira, 306 - Sé. De Segunda a Sábado das 8h ás 17h e aos Domingos das 7h às 16h. / Monday to Saturday from 8 a.m to 5 p.m and Sundays from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes a sábado de las 8h a las 17h y domingos de las 7h a las 16h.
CIRCULAR TURISMO
SP
© José Cordeiro
© José Cordeiro
SIGHTSEEING
Circular turismo | SIGHTSEEING SP Convidamos você a conhecer São Paulo de um novo ângulo, a bordo do Circular Turismo SP. We invite you to get to know São Paulo from a new angle, aboard the Sightseeing SP. Te invitamos a conocer São Paulo desde una nueva pespectiva, a bordo del Sightseeing SP.
Informações: Information: Informaciones: www.cidadedesaopaulo.com/ circularturismo
31
Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Ana Paula Feitosa e Arthur Schommmer Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo e Eventos Conteúdo / Text Editing / Contenido: Amanda Valenciano e Maria Fernanda Marini / Coordenadoria de Atendimento ao Turista Tiragem / Printing / Circulación: 2.000 exemplares / copies / ejemplares Impresso em junho de 2016 / Printed in June 2016 / Imprimido en junio de 2016 O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!
São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com
32