© João Caldas
My Fair Lady
ACONTECE EM SÃO PAULO 10/2016
ÍNDICE
especial / special / especial
4
samba
6
teatro / theater / teatro
7
dança / dance / danza
16
exposições / exhibitions / exposiciones
18
shows / concerts / conciertos
24
esportes / sports / deportes
31
feiras e festivais / fairs and festivals / ferias comerciales
feiras de artesanato / craft fairs /
33
ferias de artesanía
36
cits / tourist information office / central de información turística
38
circular turismo / são paulo sighseeing 39 2
ACONTECE São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de outubro. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events of the city, in October. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de octubre. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:
www.cidadedesaopaulo.com *fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau
3
SPECIAL ESPECIAL © Bruno Guerra
ESPECIAL /
Samsung Conecta
SAMSUNG CONECTA O Samsung Conecta acontece em locais de destaque na cidade e visa promover diversas atrações que unem música, esportes e tecnologia em diferentes linguagens como shows, filmes, festas, entre outros. Até 06/11,
The event Samsung Conecta will take place at a selection of prominent locations around 4
the city, promoting a diverse line-up of attractions which combine music, sports and technology into different formats such as concerts, movies and parties, among others. Until 11/06
El Samsung Conecta sucede en lugares de notorios de la ciudad y tiene como objetivo promover diversas atracciones que unen música, deportes y tecnología en diferentes lenguajes como sho-
ws, películas, fiestas, entre otros. Hasta 06/11 Vários locais • Grátis www.samsung.com/br/
(ABMIC), this film festival, held annually in the city of São Paulo, aims to promote film art while bringing together peoples and cultures from around the world. 10/20 to 11/02
40ª MOSTRA INTERNACIONAL DE CINEMA Realizada pela ABMIC – Associação Brasileira Mostra Internacional de Cinema, este festival de cinema ocorre anualmente na cidade de São Paulo e visa à promoção da arte cinematográfica, aproximando povos e culturas de todo o mundo.
Realizada por la Associação Brasileira Mostra Internacional de Cinema (ABMIC), este festival de cine ocurre anualmente en la ciudad de São Paulo y tiene como objetivo la promoción del arte cinematográfico, aproximando pueblos y culturas de todo el mundo. Del 20/10 al 02/11
De 20/10 a 02/11, Vários locais • Tel.: (11) 3141-2548
Held by the Brazilian International Film Festival Association
• Grátis www.mostra.org
© Divulgação
40ª Mostra Internacional de Cinema
5
SAMBA SAMBA DA TREZE
SAMBA NA FEIRA
Fundado pelo grupo Madeira de Lei, a roda de samba acontece numa das regiões mais tradicionais e boêmias da cidade, o bairro do Bixiga.
O projeto surgiu através de eventuais encontros entre os membros da Escola de Samba Camisa Verde e Branco na feira de domingo, na zona norte.
Todas as sextas-feiras, 19h30
Todo 3º domingo do mês, 13h
Founded by the musical group Madeira de Lei, this samba circle takes place in one of the most traditional and Bohemian regions in the city, the Bixiga neighborhood.
The project came about through spontaneous gatherings of members of the Samba School Camisa Verde e Branco at the Sunday fair in the Zona Norte.
All Fridays, 7:30pm
1pm
Fundado por el grupo Madeira de Lei, la Roda de Samba ocurre en una de las regiones más tradicionales y bohemias de la ciudad, el barrio de Bixiga..
El proyecto surgió a través de encuentros eventuales entre los miembros de la Escola de Samba Camisa Verde e Branco en la feria del domingo, en la zona norte.
Todos los viernes, 19h30
Every 3rd Sunday of the month,
Todo 3er domingo del mes, 13h Rua Treze de Maio, 507, Bela Vista • Grátis
Feira Livre da Av. Eulina, S/Nº,
https://pt-br.facebook.com/
Limão • Grátis
grupo.madeiradelei
http://sambanafeira.com.br
6
THEATER TEATRO
© Jefferson Pancieri
TEATRO /
A Famylia Monstro - o Musical
A FAMYLIA MONSTRO, O MUSICAL A peça traz a história de uma menina que busca refúgio no castelo da Famylia Monstro devido a uma tempestade. Ela se depara com o pai Franky, o tio cientista, o ajudante Igor e a maestrina Frau Frida, uma família que tem muito medo dos humanos. Em meio a esta situação, eles ainda têm que lidar com um ladrão que ronda o castelo na tentativa de roubar um quadro valioso.
Até 27/11. Domingos, 17h
This play tells the story of a girl who seeks refuge from a storm in the castle of the Famylia Monstro, where she comes face-to-face with Father Franky, the scientist uncle, Igor the assistant, and Maestra Frau Frida, a family that is terrified of humans. In the midst of all this, they still have to deal with a thief who prowls the castle in an attempt to steal a valuable painting. Until 11/27. Sunday 5pm
7
La obra trae la historia de una niña que busca refugio en el castillo de la Famylia Monstro debido a una tempestad. Ella se encuentra con el padre Franky, el tío científico, el ayudante Igor y la maestra Frau Frida, una familia que tiene mucho miedo de los humanos. En el medio de ésta situación, ellos también tienen que lidiar con un ladrón que ronda el castillo intentando de robar un cuadro valioso. Hasta el 27/11. Domingos, 17h Teatro UMC • Av. Imperatriz Leo-
O Flautista de Hamelin
poldina, 550, Vila Leopoldina Tel.: (11) 2122-4070 • R$ 30 – R$60 www.compreingressos.com
O FLAUTISTA DE HAMELIN A cidade de Hamelin sofre uma caótica invasão de ratos causando uma verdadeira confusão. Após todas as tentativas de exterminar a praga, surge então um flautista misterioso que promete livrar a cidade destes visitantes indesejáveis caso receba uma recompensa. Mas, como ele não recebe seu pagamento, decide se vingar tirando de Hamelin o que possui de mais valioso. 29/10. Sábado, 15h
© Divulgação
The town of Hamelin is overrun by an invasion of rats. After all attempts to exterminate the infestation have been exhausted, a mysterious piper comes into town that promises to rid the city of the undesirable visitors in exchange for a reward. But when he does not receive payment, he then decides to take revenge on 8
© Divulgação
O Flautista de Hamelin
the people of Hamelin by taking their most valuable possession.
Unibes Cultural • Rua Oscar Freire,
10/29. Saturday, 3pm
4333 • Grátis
2500, Sumaré • Tel.: (11) 3065www.unibescultural.org.br
La ciudad de Hamelin sufre una caótica invasión de ratas, causando una verdadera confusión. Después de todos los intentos de exterminar la plaga, surge un flautista misterioso que promete librar a la ciudad de estos visitantes indeseables, se recibe una recompensa. Pero como él no recibe seu pagamento, decide vengarse tirando de Hamelin lo que posee de más valioso. 29/10. Sábado, 15h
O APRENDIZ DE FEITICEIRO Baseado no poema de Johann Wolfgang Goethe (1749-1832), o espetáculo apresenta o jovem Arthur, um aluno exemplar que sofre bullying dos briguentos da sua escola. Numa dessas confusões, Jane uma menina valente, lhe entrega um celular. Misteriosamente ao manuseá-lo, Arthur é transportado como num pas9
se de mágica para o passado.
Sunday, 11am. Extra showing 11/02,
Até 12/11. Sexta, sábado e domingo,
11am.
11h. Sessão extra 02/11, 11h.
Based on the poem by Johann Wolfgang Goethe (1749-1832), this theatrical performance presents Arthur, a young lad and exemplary student who suffers from being pushed around by a gang of bullies at his school. During one of these episodes, the brave and young beauty Jane hands him a cell phone, with which Arthur is mysteriously transported into the past as if by magic. Until 11/12. Friday, Saturday and
Basado en el poema de Johann Wolfgang Goethe (1749-1832), el espectáculo presenta al joven Arthur, un alumno ejemplar que sufre bullying de los peleadores de su escuela. En una de esas confusiones, Jane una niña valiente, le entrega un celular. Misteriosamente al utilizarlo, Arthur es transportado como en un pase de magia al pasado. Hasta el 12/11. Viernes, sabado y domingo, 11h. Sesión extra el 02/11, 11h.
10
© João Caldas
My Fair Lady
R$20
about the love of his life, Maria Lucia. But then fate brings Jeremiah into the picture, a villainous traitor who reappears in his life.
www.ingressorapido.com.br
10/16. Sunday, 7:30
SANTO CRISTO – FAROESTE CABOCLO
La obra retrata la historia de Santo Cristo que pierde a su padre, tiene una vida turbulenta, pero no pierde las esperanzas. Él reencuentra a Pablo (nieto de su bisabuelo), es detenido en un asalto a un banco y conoce a su gran amor Maria Lúcia. Pero el destino trae a su vida a Jeremias, un bandido traidor que reaparece en su vida.
Centro Cultural Banco do Brasil Rua Álvares Penteado, 112, Centro • Tel.: (11) 4003-1212 • R$ 10 –
A peça retrata a história de Santo Cristo que perde seu pai, tem uma vida conturbada, mas não perde as esperanças. Ele reencontra Pablo (neto de seu bisavô), é preso em um assalto a banco e conhece seu grande amor Maria Lúcia. Mas o destino traz em sua vida Jeremias, um bandido traidor que reaparece em sua vida. 16/10. Domingo, 19h30
16/10. Domingo, 19h30 Teatro do ETA • Rua Major Diogo, 547, Bela Vista • Tel.: (11) 21224070 • R$ 20 – R$40
This theatrical performance tells the tale of Santo Cristo (Holy Christ) who is going through a troubled life after the loss of his father. But, in spite of everything, he does not lose hope and soon meets up with Pablo (the grandson of his great-grandfather), who was arrested in a bank robbery and reveals information
www.compreingressos.com
MY FAIR LADY Baseado no clássico Pigmaleão, de George Bernard Shaw, o musical conta a história de um professor da alta sociedade, Mr. Henry Higgins, que possui o desafio de transformar uma 11
vendedora de rua, Eliza Doolittle, em uma verdadeira dama.
Tel.: 4003-1212 • R$ 25 – R$260 www.entretix.com.br
Até 06/11. Quinta e sexta, 21h. Sábado, 17h e 21. Domingo, 16h e 20h.
ESCANDINAVOS
Based on the classic Pygmalion by George Bernard Shaw, the musical tells the story of a professor of high society, Mr. Henry Higgins, who takes on the challenge of turning a street vendor, Eliza Doolittle, into a proper lady.
Após o fim de um relacionamento amoroso, a peça retrata a história de uma mulher que tenta superar este acontecimento buscando maneiras de recontar sua história: inventando, reinventando e revivendo tudo o que passou..
Until 11/06. Thursday and Friday,
Até 27/10. Quarta e quinta, 21h (não
9pm. Saturday, 5pm and 9pm. Sun-
haverá apresentação dia 22/09)
day, 4pm and 8pm.
Basado en el clásico Pigmalion, de George Bernard Shaw, el musical cuenta la historia de un profesor de la alta sociedad, Mr. Henry Higgins, que tiene el desafío de transformar a una vendedora callejera, Eliza Doolittle, en una verdadera dama. Hasta el 06/11. Jueves y viernes,
The play portrays the story of a woman trying to overcome the end of a romantic relationship looking for ways to retell its story by inventing, reinventing and reliving everything that happened. Until 10/27. Wednesday and Thursday, 9pm (there will be no presentation on 09/22)
21h. Sabado, 17h y 21. Domingo, 16h y 20h. Teatro Santander • Av. Pres. Juscelino Kubitschek, 2041, Itaim Bibi •
12
Después del fin de una relación amorosa, la obra retrata la historia de una mujer que intenta superar este aconte-
cimiento buscando maneras de recontar su historia: inventando, reinventando y reviviendo todo lo que pasó.
Until 10/27. Tuesday to Thursday, 8pm
2122-4001 • R$ 10 – R$20
Salomé y San Juan Bautista son evocados por Oscar Wilde en la prisión y hablan sobre amor y traición. En el espectáculo, Salomé es un ser mitológico japonés que atormenta los sueños de las personas.
www.compreingressos.com
Hasta el 27/10. Martes a jueves,
Hasta el 27/10. Jueves y viernes, 21h (no habrá presentación el día 22/09) Teatro Augusta • Rua Augusta, 943, Cerqueira César • Tel.: (11)
20h
DIÁLOGOS DE SALOMÉ COM SÃO JOÃO BATISTA
Teatro Sérgio Cardoso • Rua Rui Barbosa, 153, Bela Vista •
Salomé e São João Batista são evocados por Oscar Wilde na prisão e falam sobre amor e traição. No espetáculo, Salomé é um ser mitológico japonês que apavora os sonhos das pessoas. Até 27/10. Terça a quinta, 20h
Salome and John the Baptist are evoked by Oscar Wilde during his imprisonment where they deal with issues of love and betrayal. In the show, Salome is a Japanese mythological being who wreaks havoc in people’s dreams.
Tel.: (11) 4003-1212 • R$ 25 – R$50 www.ingressorapido.com
DESILUSÃO DAS DEZ HORAS O espetáculo apresenta a narrativa do filho mais novo sobre sua mãe e irmã que sofrem pela ausência dos maridos marinheiros. A família recebe cartas inesperadas de um marinheiro aposentado, Seu Moushier. Até 23/10. Sábado, 21h. Domingo, 19h
This
theatrical
performance 13
presents a youngest son’s narrative about his mother and sister who suffer from the absence of their sailor husbands. Meanwhile, the family receives unexpected letters from a retired sailor, Mr. Moushier.
tor Hassim, e traz à tona a discussão do que é real e ficcional no que diz respeito à satisfação dos desejos individuais em meio à sociedade contemporânea.
Until 10/23. Saturday, 9pm. Sunday
This play portrays moments in the life of a young couple, producer Angela and her partner, a writer named Hassim. The storyline raises the discussion of what is real and what is fictional regarding the satisfaction of individual desires in contemporary society.
7pm
El espectáculo presenta la narrativa del hijo más joven sobre su madre y hermana que sufren por la ausencia de los maridos marineros. La familia recibe cartas inesperadas de un marinero jubilado, el Señor Moushier. Hasta el 23/10. Sabado, 21h. Domingo, 19h Viga Espaço Cênico • Rua Capote Valente, 1323, Pinheiros • Tel.: (11) 4003-1212 • R$ 20 – R$40 www.ingressorapido.com.br
FALA COMIGO ANTES DA BOMBA CAIR
Até 25/10. Terça, 21h
Until 10/25. Tuesday, 9pm
La obra retrata momentos vividos por una pareja joven, la productora Ângela y su compañero, el escritor Hassim, él trae la discusión de lo que es real y ficticio acerca de la satisfacción de los deseos individuales en la sociedad contemporánea. Hasta el 25/10. Martes, 21h Teatro Eva Herz • Av. Paulista,
A peça retrata momentos vividos por um casal jovem, a produtora Ângela e seu parceiro, o escri14
2073, Bela Vista • Tel.: (11) 40031212 • R$ 25 – R$50 www.ingressorapido.com.br
© Eduardo Tolezani
Fala Comigo antes da Bomba Cair
O PAI
Until 10/30. Friday and Saturday, 9pm. Sunday, 7:30
O espetáculo retrata a vida de um pai e sua filha no que diz respeito às mudanças ocorridas pelo tempo, idade e convivência familiar. Até 30/10. Sexta e sábado, 21h.
El espectáculo retrata la vida de un padre y su hija sobre los cambios ocurridas por el tiempo, la edad y la convivencia familiar.
Domingo, 19h30
Hasta el 30/10. Viernes y sabado, 21h. Domingo, 19h30
This theatrical performance depicts the life of one father and his daughter as they face the many changes brought on by time, age and family life.
Auditório MASP • Av. Paulista, 1578, Bela Vista • Tel.: (11) 40031212 • R$ 30 – R$60 www.ingressorapido.com.br
15
DANCE DANZA © Frederic Iovino
DANÇA /
Lied Ballet – By Thomas Lebrun
LIED BALLET – BY THOMAS LEBRUN O espetáculo Lied Ballet, criado pelo coreógrafo Thomas Lebrun e exibido pela primeira vez no Brasil, possui uma abordagem de dança livre, apresentando diferentes influências e uma variedade de possibilidades coreográficas, desde o clássico ao contemporâneo. 11/10, 21h
16
Lied Ballet, a theatrical performance created by choreographer Thomas Lebrun premiers in Brazil. It presents a “free dance” approach, with different influences and a variety of choreographic possibilities that range from classic to contemporary styles. 10/11, 9pm
El espectáculo Lied Ballet, creado por el coreógrafo Thomas Lebrun y exhibido por primera vez
en el Brasil, tiene un abordaje de danza libre, presentando diferentes influencias y una variedad de posibilidades coreográficas, desde lo clásico a lo contemporáneo.
6pm and Sunday
Teatro Bradesco, Bourbon Shop-
Referencia en la escena de la danza brasileña, la Compañía de danza Mimulus tiene un concepto innovador que trasciende los límites de la danza de salón, uniendo este estilo a la danza contemporánea.
ping – 3º Piso • Rua Palestra Itália,
Del 22/10 al 23/10. Sabado a las 20h y
500, Perdizes • Tel.: (11) 4003-1212 •
domingo a las 18h
11/10, 21h
R$ 25 – R$130 www.ingressorapido.com.br
Teatro Alpha • Rua Bento Branco de Andrade Filho, 722, Santo Amaro •
MIMULUS CIA. DE DANÇA
Tel.: (11) 4003-1212 R$ 25 – R$80
Referência no cenário da dança brasileira, a Companhia de dança Mimulus possui um conceito inovador que transcende os limites da dança de salão, unindo este estilo à dança contemporânea.
www.ingressorapido.com.br
Lied Ballet – By Thomas Lebrun
De 22/10 até 23/10. Sábado às 20h e
Renowned in the Brazilian dance scene, the dance company Mimulus has an innovative concept that transcends the boundaries of ballroom dancing, combining it with contemporary dance styles. From 10/22 to 23. Saturday at 8pm to
17
© Frederic Iovino
domingo às 18h
EXHIBITIONS EXPOSICIONES
© Divulgação
EXPOSIÇÕES /
Experiência Alice
EXPERIÊNCIA ALICE Comemorando os 150 anos do clássico literário de Lewis Carroll, Alice no País das Maravilhas conquista seu espaço na cidade. A mostra exibe 15 ambientes interativos e tem como intuito, fazer com que o visitante se identifique com os personagens e trechos da obra. Até 30/11. Segunda a sábado, 10h às 21h; domingos e feriados, 11h às 19h.
Celebrating the 150th anniversary of Lewis Carroll’s literary classic, 18
Alice in Wonderland earns its own little space in the city. The exhibit displays fifteen interactive environments for the visitor to fully come into contact with the many characters and excerpts from the book. Until 11/30. Monday to Saturday 10am to 9pm; Sundays and holidays, 11am to 7pm.
Conmemorando los 150 años del clásico literario de Lewis Carroll, Alicia en el País de las Maravillas conquista su espacio en la ciudad. La muestra exhibe
15 ambientes interactivos y tiene como objetivo, hacer que el visitante se identifique con los personajes y trechos de la obra. Hasta el 30/11. Lunes a sabado, de 10h a 21h; domingos y feriados, de 11h a 19h.
artista norte-americano Alexander Calder (1898-1976) na arte contemporânea brasileira. Pioneiro na criação de movimento em esculturas, os principais trabalhos do artista são exibidos assim como obras de artistas brasileiros que foram influenciados por ele.
Shopping JK Iguatemi – 3º Piso
Até 23/10. Terça a sexta, 9h00 às
Av. Pres. Juscelino Kubitschek,
20h (permanência até 20h30).
2041, Itaim Bibi • Tel.: (11) 4003-
Sábados, domingos e feriados, 11h
1212 • R$ 17,50 – R$35
às 20h.
www.ingressorapido.com.br
CALDER E A ARTE BRASILEIRA Sob curadoria de Luiz Camillo Osorio, a mostra conta com 60 obras baseadas na influência do
Curated by Luiz Camillo Osorio, the exhibit features sixty works of art based on the influence of American artist Alexander Calder (1898-1976) in Brazilian contemporary art. A pioneer in
© João L. Musa
Calder e a Arte Brasileira
19
© Divulgação
brasileño contemporáneo. Pionero en la creación de movimiento en esculturas, los principales trabajos del artista son exhibidos, así como las obras de artistas brasileños que fueron influenciados por él. Hasta el 23/10. Martes a viernes, de 9h00 a 20h (permanencia hasta 20h30). Sabados, domingos y feriados, de 11h a 20h. Itaú Cultural • Av. Paulista, 149,
Frida Kahlo
Bela Vista • Tel.: (11) 2168-1777 Grátis
kinetic sculptures, the artist’s most noteworthy works are on display as are works by Brazilian artists who were greatly influenced by him.
www.itaucultural.org.br
Until 10/23. Tuesday to Friday,
Mostra fotográfica que apresenta retratos realizados por autores de destaque da fotografia e amigos de Frida. Cada autor apresenta sua visão particular do México no que diz respeito à cultura e história.
9am to 8pm (stay until 20:30). Saturdays, Sundays and Holidays, 11am to 8pm.
Bajo la curaduría de Luiz Camillo Osorio, la muestra cuenta con 60 obras basadas en la influencia del artista norteamericano Alexander Calder (1898-1976) en el arte 20
FRIDA KAHLO – SUAS FOTOS OLHARES SOBRE O MÉXICO
Até 20/11. Terça a sábado, 10h00 às 19h. Domingos e feriados das 10h às 17h
A photography exhibition featu-
ring portraits done by prominent photographers and friends of Frida. Each of the artists presents their particular view of Mexico concerning its culture and history. 11/20. Tuesday to Saturday, 10am to 7pm. Sundays and holidays from 10am to 5pm
ne 40 obras de Stela Barbieri e Fernando Vile, artistas com afinidades temáticas, que exibem um olhar de formas urbanas e estruturas arquitetônicas sob diferentes linguagens: desenho, pintura, fotografia, entre outras. Até 04/12. Terça a sábado, 10h00
Muestra fotográfica que presenta retratos realizados por autores destacados de la fotografía y amigos de Frida. Cada autor presenta su visión particular de México em relación a la cultura e historia.
às 19h. Domingos e feriados, 10h às 17h
610, Campos Elíseos • Tel.: (11)
This joint exhibit brings together forty works of art by Stela Barbieri and Fernando Vile, artists with thematic affinities, both displaying a perspective on urban forms and architectural structures with different templates including drawing, painting, and photography among others.
3226-7361 • R$ 3 – R$6
Ends 12/04. Tuesday to Saturday,
www.espacoculturalportose-
10am to 7pm. Sundays and holi-
guro.com.br
days, 10am to 5pm
PAISAGENS GRÁFICAS, STELA BARBIERI E FERNANDO VILE
La exposición conjunta reúne 40 obras de Stela Barbieri y Fernando Vile, artistas con afinidades temáticas, que exhiben una mirada de las
Hasta 20/11. Martes a sabado, de 10h00 a 19h. Domingos y feriados de 10h a 17h Espaço Cultural Porto Seguro • Alameda Barão de Piracicaba,
A exposição conjunta reú-
21
formas urbanas y de las estructuras arquitectónicas bajo diferentes lenguajes: dibujo, pintura, fotografía, entre otros.
do, sem contorno ou definição.
Hasta el 04/12. Martes a sabado,
www.espacoculturalportosegu-
Curator Veronica Stigger brings to the public this exhibit of around 280 works of art by contemporary artists from the MAM collection, which uses the human body as a form of expression, presenting it in transformation, without boundary or definition.
ro.com.br
Until 12/18. Tuesday to Sunday
de 10h00 a 19h. Domingos y feriados, de 10h a 17h Espaço Cultural Porto Seguro • Alameda Barão de Piracicaba, 610, Campos Elíseos • Tel.: (11) 3226-7361 • Grátis
Até 18/12. Terça a domingo e feriados, 10h às 18h
and holidays, 10am to 6pm
ÚTERO DO MUNDO A curadora Veronica Stigger leva ao público cerca de 280 obras de artistas contemporâneos pertencentes ao acervo do MAM, em que se utiliza o corpo como forma de expressão, e o apresenta transforma-
La curadora Veronica Stigger trae al público cerca de 280 obras de artistas contemporáneos pertenecientes al catálogo del MAM, en el que se utiliza el cuerpo como forma de expresión, y lo presenta transformado,
© Romulo Fialdini
Exposição Útero do Mundo
22
sin
contorno
o
definición.
(grátis aos domingos)
nels at the Sumaré Subway Station in São Paulo, Alex Flemming, in commemoration for his 60th birthday and 40-year career, brings to the city an exhibit that presents a wide repertoire of works done at different stages of his intense professional career.
www.mam.org.br
Until 12/11. Tuesday to Sunday,
Hasta el 18/12. Martes a domingo y feriados, de 10h a 18h MAM – Museu de Arte Moderna Av. Pedro Álvares Cabral, s/n (portão 3), Parque do Ibirapuera • Tel.: (11) 5085-1300 • R$ 3 a R$6
10am to 6pm
ALEX FLEMMING: RETROPERSPECTIVA Conhecido pela autoria de rostos anônimos em painéis de vidro na Estação Sumaré do Metrô de São Paulo, Alex Flemming traz à cidade em comemoração aos seus 60 anos de vida e 40 anos de carreira, a exposição que apresenta um vasto repertório dos trabalhos realizados em diferentes fases de sua intensa trajetória profissional.
Conocido por la autoría de rostros anónimos en paneles de vidrio en la Estación Sumaré del Metro de São Paulo, Alex Flemming trae a la ciudad en conmemoración a sus 60 años de vida y 40 años de carrera, la exposición que presenta un vasto repertorio de los trabajos realizados en diferentes fases de su intensa trayectoria profesional. Hasta el 11/12. Martes a domingo, de 10h a 18h
Até 11/12. Terça a domingo, 10h
MAC – Museu de Arte Contem-
às 18h
porânea • Av. Pedro Álvares Cabral, 1301, Vila Mariana • Tel.:
Known for the artistry of his anonymous faces in glass pa-
(11) 3897-4122 • Grátis www.mac.usp.br
23
SHOWS /
CONCERTS CONCIERTOS
CRIOLO Conhecido pela canção “Não existe amor em SP”, Criolo se apresenta no SESC Pompeia com a turnê “Ainda há tempo”. Segundo o rapper, o álbum foi lançado dez anos atrás e retorna com faixas não somente regravadas, mas também com histórias recontadas.
rapper, el álbum fue lanzado diez años atrás y retorna con canciones no solo regrabadas, sino también con historias recontadas. 01/10, 21h30 SESC Pompeia • Rua Clélia, 93, Pompeia • Tel.: (11) 3871-7700 R$18 – R$60 www.sescsp.org.br
01/10, 21h30
TOQUINHO.MPB4.IVAN LINS
Known for the song Não existe amor em SP (No love in SP) Criolo performs at SESC Pompeia with the tour Ainda há tempo (There’s Still Time). According to the rapper, the album was released ten years ago and now returns with not only re-recorded tracks, but also retold stories.
Comemorando seus 50 anos de carreira, Toquinho (cantor, compositor e violonista ícone da música popular brasileira), convida o quarteto vocal MPB4 e o cantor Ivan Lins, para juntos realizarem uma apresentação inédita na cidade de São Paulo. 08/10, 22h
10/01, 9:30 pm
Conocido por la canción “Não existe amor em SP”, Criolo se presenta en el SESC Pompeia con la gira “Ainda há tempo”. Según el 24
Celebrating its 50-year career, Toquinho (singer, songwriter and guitarist icon of Brazilian popular music), invites the vocal quartet MPB4 and singer Ivan Lins to
perform an unprecedented presentation together in São Paulo.
12/10, 15h e 18h
10/08, 10pm
There’s no doubt that the rock is for all ages! As proof of this, for Children’s Day the little ones can all have a blast with the band KISS Cover Brazil and Sr. Rock. This show is all about musical education through interactive and entertaining activities.
Conmemorando sus 50 años de carrera, Toquinho (cantante, compositor y violinista ícono de la música popular brasileña), invita al cuarteto vocal MPB4 y al cantante Ivan Lins, para realizar juntos una presentación inédita en la ciudad de São Paulo. 08/10, 22h Tom Brasil • Rua Bragança Paulista, 1281, Chácara Santo Antonio • Tel.: (11) 4003-1212 • R$55 – R$240 www.ingressorapido.com.br
KISS FOR KIDS
10/12, 3pm and 6pm
¡No hay dudas de que el rock es para todas las edades! Como prueba de esto, en el día de los niños, los pequeños podrán divertirse con la banda KISS Cover Brazil y el Sr. Rock. Se trata de un espectáculo que aborda la reeducación musical a través de actividades interactivas y recreativas. 12/10, 15h y 18h
Não há dúvidas de que o rock é para todas as idades! Em prova disso, no dia das crianças, os pequenos poderão se divertir com a banda KISS Cover Brazil e o Sr. Rock. Trata-se de um espetáculo que aborda reeducação musical através de atividades interativas e recreativas.
Teatro UMC • Av. Imperatriz Leopoldina, 550, Vila Leopoldina • Tel.: (11) 2122-4070 • R$30 – R$60 www.compreingressos.com
CAPITAL CITIES A dupla californiana, que iniciou 25
seu trabalho compondo músicas para jingles comerciais e campanhas publicitárias, explodiu com o sucesso do single “Safe and Sound” e retorna a São Paulo com apresentação única. 12/10, 21h
The Californian duo, who got their start by writing music for commercial jingles and advertising campaigns, has exploded with the success of the single Safe and Sound and returns to Sao Paulo with a never-
-before-seen
performance.
10/12, 9pm
El dúo californiano, que inició su trabajo componiendo canciones para jingles comerciales y campañas publicitarias, explotó con el éxito del single “Safe and Sound” y retorna a São Paulo con una presentación única. 12/10, 21h Espaço das Américas • Rua Tagipuru, 795, Barra Funda • Tel.: (11) 2027-0777 • 1º Lote: R$95 – R$350
Martinho da Vila
www.ticket360.com.br
MARTINHO DA VILA O cantor e compositor chega a São Paulo com duas apresentações ilustres. O sambista promete todas as músicas de seu novo álbum “De bem com a vida”, recentemente gravado em abril deste ano. © Leo Aversa
14/10, 21h e 15/10, 21h30
Singer-songwriter comes to São Paulo with two highly dis26
tinguished performances. The sambista promises a repertoire of all the songs from his new album De bem com a vida (Friends with Life), recently recorded in April this year.
“Rock’n Roll Rumble”, mas não deixará de fora os principais clássicos da carreira. 15/10, 21h
El cantante y compositor llega a São Paulo con dos presentaciones ilustres. El sambista promete todas las canciones de su nuevo álbum “De bem com a vida”, grabado recientemente, en abril de este año.
For the sixth time in Brazil, the band led by front man Steven Tyler promises to shake the structures of Allianz Park. Also known as the Bad Boys from Boston, the quintet arrives with their tour Rock’n Roll Rumble, and promises to deliver a show with all the classic features of their career.
14/10, 21h y 15/10, 21h30
10/15, 9pm
Theatro NET SP Rua Olimpía-
Por sexta vez en el Brasil, la banda comandada por Steven Tyler, promete abalar las estructuras del Allianz Parque. Conocidos como los “Bad Boys de Boston”, el quinteto llega con su gira “Rock’n Roll Rumble”, pero no abandonará los principales clásicos de la carrera.
10/14, 9pm. 15/10, 9:30pm
das, 360, Vila Olímpia • Tel.: (11) 4003-1212 • R$50 – R$140 www.ingressorapido.com.br
AEROSMITH Pela sexta vez no Brasil, a banda comandada por Steven Tyler, promete abalar as estruturas do Allianz Parque. Conhecidos como os “Bad Boys de Boston”, o quinteto chega com sua turnê
15/10, 21h Allianz Parque • Av. Francisco Matarazzo, 1705, Água Branca
27
• Tel.: (11) 4003-1212 • R$130 – R$680 www.ingressorapido.com.br
TRIBUTO CHARLIE BROWN JR. 89 A RÁDIO ROCK Em comemoração aos 31 anos da 89FM, a rádio rock preparou uma homenagem a uma das mais adoradas bandas nacionais. O tributo terá participação dos integrantes do Charlie Brown Jr., além de artistas convidados e surpresas que serão reveladas somente durante o show.
31 años de la 89FM, la Rádio Rock preparó un homenaje a una de las más adoradas bandas nacionales. El tributo tendrá la participación de los integrantes de Charlie Brown Jr., además de artistas invitados y sorpresas que serán reveladas solo durante el show. 22/10, 20h30 Espaço das Américas • Rua Tagipuru, 795, Barra Funda • Tel.: (11) 2027-0777 • 2º Lote: R$50 – R$100 www.ticket360.com.br
22/10, 20h30
SAMPA MUSIC FESTIVAL In celebration of thirty-one years of 89FM, the rock radio station has prepared a tribute to one of the most beloved Brazilian bands of all time. The tribute will feature members of the Charlie Brown Jr. band, as well as guest artists and some surprises that will be revealed only during the show. 10/22, 8:30pm
En conmemoración de los 28
A região leste de São Paulo não perde por esperar mais um grande festival de rock. Nesta edição, o Sampa Music Festival terá 2 palcos e mais de 20 atrações, tais como: NX Zero, Strike e a banda Gloria. 23/10, a partir das 11h
The eastern region of São Paulo couldn’t wait for another big rock festival. In this edition, the Sampa Music Festival will
© Gustavo A. Bernasconi
Vienna Chamber Symphony
have two stages and more than twenty attractions, such as NX Zero, Strike and the band Gloria.
Zanchi, 825, Penha • Tel.: (11) 4942-5230 • R$50 – R$160 www.ticketbrasil.com.br
10/23, starts at 11am
VIENNA CHAMBER SYMPHONY La región este de São Paulo no pierde por esperar outro gran festival de rock. En ésta edición, el Sampa Music Festival tendrá 2 palcos y más de 20 atracciones, tales como: NX Zero, Strike y la banda Gloria. 23/10, a partir de las 11h Espaço Victory • Rua Major Ângelo
Conhecidos pela mistura de tradição e inovação, o quinteto de cordas da Áustria, em turnê pela América do Sul, chega para mostrar ao público seu amplo repertório musical, trazendo trabalhos de Mozart e compositores clássicos que ficaram esquecidos no tempo. 29
24/10, 21h
Known for blending tradition and innovation, the string quintet from Austria is on tour in South America and is here to show the public its wide musical repertoire, bringing pieces by Mozart and classical composers forgotten by time. 10/24, 9pm
Conocidos por la mezcla de tradición e innovación, el quinteto de cuerdas de Austria, en gira por Sudamérica, llega para mostrarle al público su amplio repertorio musical, trayendo trabajos de Mozart y compositores clásicos que quedaron olvidados en el tiempo.
lo para apresentação de seu novo álbum “Listen”. A banda, que foi uma das principais atrações do Lollapalooza em 2015, ficou conhecida pelos hits “Naïve” e “Bad Habit”. 26/10, 21h30
The British icons of Indie rock are back in São Paulo to present their new album Listen. The band, which was one of the main attractions at Lollapalooza in 2015, became known for their hit songs Naïve and Bad Habit. 10/26, 9:30pm
R$50 – R$200
Los británicos representantes del Indie rock, vuelven a São Paulo para la presentación de su nuevo álbum “Listen”. La banda, que fue una de las principales atracciones del Lollapalooza en 2015, se hizo conocida por los hits “Naïve” y “Bad Habit”.
www.ingressorapido.com.br
26/10, 21h30
THE KOOKS
Citibank Hall • Av. das Nações Uni-
24/10, 21h Teatro Bradesco, Bourbon Shopping • Rua Palestra Itália, 500, Perdizes • Tel.: (11) 4003-1212
das, 17955, Santo Amaro • Tel.: (11)
Os britânicos representantes do Indie rock, voltam a São Pau30
4003-5588 • R$100 – R$600 www.ticketsforfun.com.br
ESPORTES / CAMPEONATO BRASILEIRO (SÉRIE A) Considerada uma das competições mais difíceis do futebol de pontos corridos, é através do Campeonato Brasileiro que as equipes buscam se classificar para a Copa Libertadores da América e Copa do Brasil. Faltando exatamente 10 rodadas neste mês para a final do campeonato, confira a programação abaixo: The Brazilian Championship, considered one of the toughest competitions in the qualifying system for the teams looking to qualify for the Copa Libertadores da America and the Copa do Brasil (Brazil Cup). With exactly ten matches left this month until the end of the season, check the schedule below:
SPORTS DEPORTES
fútbol de puntos corridos, es a través del Campeonato Brasileño que los equipos buscan clasificar para la Copa Libertadores de América y Copa del Brasil. Faltando exactamente 10 rondas en este mes para la final del campeonato, verifique la programación abajo: SÃO PAULO X FLAMENGO 01/10, 16h30 10/01, 4pm30 Estádio do Morumbi • Praça Roberto Gomes Pedrosa, 01, Morumbi www.saopaulofc.net
CORINTHIANS X ATLÉTICO MG 05/10, 21h 10/05, 9pm Arena Corinthians • Av. Miguel
Considerada una de las competiciones más difíciles del
Ignácio Curi, 111, Itaquera www.corinthians.com.br
31
PALMEIRAS X CRUZEIRO 12/10, 21h45
CORINTHIANS X CHAPECOENSE
10/12, 9:45pm
29/10, horário a definir 10/29, time still to be scheduled
Allianz Parque • Rua Palestra Itália, 240, Perdizes
Av. Miguel Ignácio Curi, 111,
www.palmeiras.com.br
Itaquera www.corinthians.com.br
SÃO PAULO X SANTOS 13/10, 21h
As partidas estão sujeitas a
10/13, 9pm
alterações de datas, horários e locais.
Estádio do Morumbi • Praça Roberto Gomes Pedrosa, 01,
The matches are subject to
Morumbi
changes in date, time and
www.saopaulofc.net
location.
CORINTHIANS X AMÉRICA MG
Los partidos están sujetos a
16/10, horário a definir
y lugares.
alteraciones de fechas, horarios
10/16, time still to be scheduled www.cbf.com.br Av. Miguel Ignácio Curi, 111, Itaquera www.corinthians.com.br
PALMEIRAS X SPORT 23/10, horário a definir 10/23, time still to be scheduled www.palmeiras.com.br
32
www.fpf.org.br
FAIRS AND FESTIVALS FERIAS Y FESTIVALES
© Divulgação
FEIRAS E FESTIVAIS/
Festival do Milk Shake
1º FESTIVAL DO MILK SHAKE E SORVETES O Memorial da América Latina estará repleto de guloseimas geladas para diferentes públicos e
gostos. Prepare-se para saborear gelatos artesanais, sundaes, banana split, milk shakes doces e salgados, sorvetes veganos, sorvetes sem lactose e muito mais! 8, 9 e 12/10, 10h às 21h.
33
The Latin America Memorial of will be brimming with frozen treats for all different publics and tastes. Get ready to taste a plethora of artisanal gelato, ice cream sundays, banana splits, sweet and savory milk shakes, vegan ice cream, lactose-free ice cream and more! 10/8, 9 and 12, 10am to 9pm.
EL Memorial da América Latina estará repleto de golosinas heladas para diferentes públicos y gustos. ¡Prepárese para saborear helados artesanales, sundaes, banana split, milk shakes dulces y salados, helados veganos, helados sin lactosa y mucho más! 8, 9 y 12/10, de 10h a 21h. Memorial da América Latina • Av. Auro Soares de Moura Andrade, 664, Barra Funda www.artshine.com.br
1º FESTIVAL DE DOCES
de muitas pessoas. Por até 10,00 cada prato, será possível degustar desde os tradicionais doces árabes e portugueses, até os modernos brownies e cupcakes. 22 e 23/10, 10h às 20h.
This month, Club Homs offers a great novelty and side trip recommendation that will surely sweeten the lives of so many. With prices that range up to R$10.00 for each dish, one can enjoy everything from traditional Arabic and Portuguese sweets to modern brownies and cupcakes. 10/22 and 23, 10am to 8pm.
En éste mes, el Club Homs tiene una excelente novedad y recomendación de paseo que va endulzar la vida de muchas personas. Por hasta R$10,00 cada plato, será posible degustar desde los tradicionales dulces árabes y portugueses, inclusive los modernos brownies y cupcakes. 22 y 23/10, de 10h a 20h.
Neste mês, o Club Homs tem uma excelente novidade e dica de passeio que irá adoçar a vida 34
Club Homs • Av. Paulista, 735, Bela Vista
www.artshine.com.br
1º FESTIVAL DA BATATA
ch fries, roasted and au gratin potatoes, potato bread, pastries, salads, and other dishes. 10/8, 9 and 12, 10am to 9pm.
Mais um evento imperdível ocorre no mês do dia das crianças. O festival chega pela primeira vez na cidade, recheado de variedades: batata frita, assada e gratinada, pães de batata, doces, saladas, entre outros pratos. 8, 9 e 12/10, 10h às 21h.
Otro evento imperdible ocurre en el mes del día de los niños. El festival llega por primera vez a la ciudad, lleno de variedades: papa frita, horneada y gratinada, panes de papa, dulces, ensaladas, entre otros platos. 8, 9 y 12/10, de 10h a 21h.
Another unmissable event takes place this month of celebration for Children’s Day. The festival first arrive in the city, full of variety: crisps and fren-
Memorial da América Latina • Av. Auro Soares de Moura Andrade, 664, Barra Funda www.artshine.com.br
© Divulgação
Festival da Batata
35
FEIRAS DE ARTESANATO/ LIBERDADE Feira de artesanato e gastronomia asiática.
CRAFT FAIRS FERIAS DE ARTESANÍA
Una de las mayores y más antiguas ferias de artesanías y gastronomía de la ciudad. Sabado y domingo, de 09h a 17h
Sábado e domingo, 09h às 17h Praça da República, s/nº, República
Arts and crafts fair and Asian cuisine.
MASP
Saturday and Sunday, 9am to 5pm
Feria de artesanías y gastronomia asiatica.
Feira de antiguidades que acontece, tradicionalmente, no vão livre do museu.
Sabado y domingo, de 09h a 17h
Domingo, 10h às 17h
Praça da Liberdade, s/nº, Liberdade
Antiques fair which traditionally takes place in the open hall area of the museum.
REPÚBLICA
Sunday, 10am to 5pm
Uma das maiores e mais antigas feiras de artesanato e gastronomia da cidade. Sábado e domingo, 09h às 17h
Feria de antigüedades que sucede, tradicionalmente, en el espacio libre del museo. Domingo, de 10h a 17h
One of the oldest and largest craft and gastronomy fairs of the city.
MASP - Museu de Arte de São Paulo
Saturday and Sunday, 9am to 5pm
• Avenida Paulista, 1578, Bela Vista
36
FEIRA DA PRAÇA BENEDITO CALIXTO
Antiques and design Fair, inspired by the Uffizi museum in Florence. Sunday, 10am to 5pm
Ponto de encontro dos amantes de arte, antiguidades e roupas, a feira conta também com roda de chorinho das 14h30 às 18h30.
Feria de antigüedades y design, inspirada en la del museo Uffizi de Florencia.
Sábado, 09h às 18h
Domingo, de 10h a 17h
Open-air market for art lovers, antiques, clothing. There is also performances of Brazilian choro music from 2:30pm to 6:30 pm.
Museu Brasileiro de Escultura
Saturday 09am to 6pm
FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA
Punto de encuentro de los amantes del arte, antigüedades y ropas, la feria cuenta también con una roda de chorinho desde las 14h30 a las 18h30.
Feira da comunidade boliviana em São Paulo, com produtos e comidas típicas da Bolívia.
Sabado, de 09h a 18h Praça Benedito Calixto, s/nº,
São Paulo’s Bolivian community fair, with products and typical foods from Bolivia.
Pinheiros
Sunday, 11am to 7pm
MUBE
Feria de la comunidad boliviana en São Paulo, con productos y comidas típicas de Bolívia.
Feira de antiguidades e design, inspirada na do museu Uffizi de Florença. Domingo, 10h às 17h
(MUBE) • Avenida Europa, 158, Jardim Europa
Domingo, 11h às 19h
Domingo, de 11h a 19h Rua Pedro Vicente, s/nº, Canindé
37
CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA Tourist Information Office / Tourist Information Office / Central de Información Turística Central de Información Turística CIT PAULISTA Av. Paulista, 1.853 - Jardim Paulista. Diariamente das 9h às 18h. / Open daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h.
CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê Santana (área de desembarque). Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 6h a las 22h. CIT CONGONHAS Av. Washington Luis, s/nº, Vila Congonhas. Aeroporto de Congonhas (desembarque/ arrival). Diariamente, das 7h às 22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 7h a las 22h. 38
CIT OLIDO Av. São João, 473 - Centro. De Segunda a Sábado das 9h às 18h. / Monday to Saturday from 9 a.m to 6 p.m / Lunes a sábado de las 9h a las 18h. CIT REPÚBLICA Pça da República, s/n - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT MERCADO Mercado Municipal Paulistano. Rua Cantareira, 306 - Sé. De Segunda a Sábado das 8h às 17h e aos Domingos das 7h às 16h. / Monday to Saturday from 8 a.m to 5 p.m and Sundays from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes a sábado de las 8h a las 17h y domingos de las 7h a las 16h.
CIRCULAR TURISMO | SIGHTSEEING SP O Circular Turismo SP foi especialmente planejado para que você conheça São Paulo com conforto e segurança. O roteiro apresenta informações sobre a história, arquitetura e cultura da capital paulista. Enquanto você contempla a paisagem, ainda conhece um pouco mais sobre o incrível destino que é São Paulo. The Sightseeing SP was especially designed for you to explore São Paulo in a comfortable and safe way. The tour provides information on the history, architecture and culture of the city. While you enjoy the view, you get to know more about the incredible destination that is São Paulo! El Sightseeing SP fue especialmente diseñado para que conozcas São Paulo con comodidad y seguridad. ¡El recorrido incluye información sobre la historia, la arquitectura y la cultura de la capital paulista. Mientras disfrutas del paisaje, conoces más sobre el destino increíble que es São Paulo! Convidamos você a conhecer São Paulo de um novo ângulo, a bordo do Circular Turismo SP. We invite you to get to know São Paulo from a new angle, aboard the Sightseeing SP. Te invitamos a conocer São Paulo desde una nueva pespectiva, a bordo del Sightseeing SP. Informações: Information: Informaciones: www.cidadedesaopaulo.com/circularturismo
39
Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Ana Paula Feitosa e Arthur Schommer Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo e Eventos Conteúdo / Text Editing / Contenido: Caroline Braga e Thamires Moraes/ Coordenadoria de Atendimento ao Turista Tiragem / Printing / Circulación: 1.800 exemplares / copies / ejemplares Impresso em setembro de 2016 / Printed in September 2016 / Imprimido en septiembre de 2016 O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!
São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com