Nér i
Ben
to
a. A na
osé
R. D
R. J ilva R. F reir ed aS
o
R. Gam a Cer queira
oro So ut
a
Lim ra
R. Teod
Derby R. Orville
E6 A1 F3 D6
Rua 13 de Maio Rua Galvão Bueno 3 Rua Joaquim Távora 1
A1
2
A2
Cristi reza
s
Fred . Von Martius
R. to a Ne veir R. O li
quias
R. A. Eze R. V is Gu c. de ara tiba
pira ucu R. M aj. S
ira R. Correde
ga aren Antô nio de A lv
rte Vice nte io Dua R. Már
arati aco
drália
rte
Franc e R. Drava
R. R.
l
ie
o Lin
n Da
om R. D
Comércios / Shopping
CPTM / Regional trains
Centrais de Informação Turística Tourist Information Center
Atrativos turísticos / Tourist attractions
Ruas de bares, casas noturnas e restaurantes / Bars, restaurants and nightclubs streets
i
es
ed
to
er
ão
Hidrografia / Hydrography
Gu
Delegacia / Police Station
rb
Aeroporto / Airport
ho da
el uel Co
Áreas verdes / Green areas
ur
Metrô / Subway
Jo Fr.
No
ra af
M
é os
ão
Av. d o
o
J n.
Jo
Curs ino
ui
R
atole
ara ipé
cia
aná
R. L ú
R. An
o
a
rM
.D
Co
ssun g
ana
Sã
ílio Net
R. Edgar Campos
Ca
R. C
so
lta
apix
eira o rd
R. Perc
uar
R. F o
a
R. C
R. Pe
R. It
afe t r. R ic Av. D are ma uar R. G
s
has
a
cha
ure
cac
aí
R. A
R. Sto Irineu
ia
ama
aÁ
Ma
o Oliv
or
a Fr
nia
R.
R. Itauc
uss
R.
re m
aca
R. S
R.
ira
R. M
óis
ant
R. Tristã
s re Pe
lorâ
R.
Ib
R. F
rocini
R. Man
R.
R. S
ho
eida G
o
o
ões
R. Ranc
R. Tupa
R. Alm
tã
g La
R.
R. Muriaé
R. Car Le i
do
boré
o sc
i nc
R. Salvador Sim
o R. Vegueir
R. Itaibi
R.
ta Ribeiro
a
san
Su Av.
D
Pe ro
E1
C3
de R.
ndo Orla rof. S. R. P R. T rês
R. Prof.. Tranquilli R. Joel Jorge de Melo
A2
an rn Fe pa r as R. G s lda Pe reir a
Ca
R. Col. da Glória
s Va sc on ce lo
sd e
ard oJ
R. Cel.
Ruas de Bares, restaurantes e casas noturnas / Bars, restaurants and night club streets
A4
R. Te
R. Mesquit a
Sousa
tano
R. Bat ista Cae
Av. Eng. L. G. C. Sangirardi
R. Da. Brígida
Li n
i br in Ca e. R. M
Lisboa
a R. Marselhes R. Botucatu
D6
na
bo Orozim R. Paulo
arneiro
R. Anadia
y Ne aula R. P R. M
R. Nap. de Barros R. Otonis
Barros
Crespi
no R. E stéfa
de Vasc oncel Av. Lins
iz d
R. Paulo
eS
os
a Franco
Orozim
Av. Lace rv
bo
é Ba tu rit
R. Mu n
stião C
R. Inglês de
R. Topázio
R. Seba
R. Artur Sab óia
liano arag aj. M
R. Juré
ina
R. Da Leopold
R. Bam
en m
va Sil
R. Gen. Elói Alfaro
ALTO DO IPIRANGA
Pi
R. Bela Flor
rio sta
R. Afonso Celso
Ferreira
Stembro
R. Mq. de Olinda
R. Américo
ro
d Pe
R. Caramuru
ira
R. Miracatu
na Ferre
Co
R. Primeiro de Janeiro
de Castro
R. Vis. de Pirajá
vé
el igu M
R. Primeiro de Março
R. Dr. Elísio
Sil
m Do
R. Três de Maio
ira
R. Bamboré
R. Lucia
Pereira
rre
ondes R. Antônio Marc
R. Vinte e Oito de
Adalgiso
R. Napoleão de
R. Marina
es R. d os A ip e Ja gua ra
r úu nio sJ Te le M R.
o R.
zio R. Topá
R. N il
R. Chuí
Ce De l. J nt oão e
R.
re L evi R. A lexa nd
vero R. Scu
Pi za oa qu im R. J
R.
ig u el
R.
o
R. Apeninos
. João Al fr R. Cnso
Leit e ira R. T eixe
Pe ixo t ira er O liv
ou sa
R. M to
iano artin R. M
M az zin i
Ta m ad ar é
R. Vergue iro Card im
o arvalh
R. B arã od
a de erd Lib Av. da
o An to ni ui s .L Av .B rig
do E lis Alfre R. Dr. sS Ca rlo
R.
a ilv aS Te ixe ira d
R.
nio . Antô R. Sto
ses France R. dos
R. Alm. Marque s de Leão
R.
R. Leandro Dupré
St R.
ões
R. Prof.
Fe
cini
om
F2 B1
es
R.
E6
F2
R. Bento Vieira
R. Agostinho Gom
R. Dr. Bacelar
E1 B1
G2
o
R. José de Bac elar
B1
d ta
s
to
an
os
Almeida
sS
om
o R. Gama Lob
do
R. Salvador Sim
o
l. D
R. Dois De Julho
m R.
R. Dr. Bacelar
A2
A2
Es
R. Xavier de
Av. Nazaré
in rn
Ce
R. Ribeiro do Amaral
Do
ab
c Tu
.G
TerminalR Rodoviário Bus Terminals
Av . It
R.
a
ting uira
á
R. Lima E Silva
R. Santa Cruz
z
R.
baia
R. Itajiba
io
R Dera . Cel. ldo J ordã o
R. Samam
Legenda / Key
F2
o R. Lorde Cockane
R. Labatut
ira
a
R. It
B1
E5
.d Av R. Gen. Lecor
R. m
d
í bora
A1
Acessórios e peças automotivas / Automotive Accessories Avenida Ricardo Jaffet 2 Artigos Orientais / Oriental Items Rua Galvão Bueno 3 Comércio Geral / General Trade Rua Domingos de Moraes 4 Instrumentos Cirúrgicos / Surgical Instruments Rua Borges Lagoa 5 Shopping Metrô Santa Cruz 6 Shopping Pátio Paulista 1
Barata
R. Costa Aguiar R. Bom Pastor
R. Alm. Lobo
IPIRANGA
1
e gu
as
ide
rqu
d
nha a Cu
Sa
ing
ma
No
nçalo
R. Go
R. Araré
lbe
dp ar
os
R. Orissanga
.A
rn Be
as os sR
sO
tró
Vig
m
da
as
R.
R. Jaci
R. Correia de Lemos
da
Área do Mapa / Map Area
R.
R.
R. Pajeú
io
el
H os
nha
R. Delmira
Av . Or Ram tig âo alho
Do
R. R.
R. Itaoca
éi
al
Az
s
R. Dom Lucas Obe
tu Sa
Tibiriçá
Do
Ja
E Costa
R.
R. N
R.
R. Acarapé
os
s da
Vicente
ia
u
R. Loefgreen
R. Ouv. Peleja
R. Cisplatina
17
R. Toribaté
a Cruz
pi
R. Domingo O. Bataglia
R. Dr. Mario
rre
R. Dr. J. Es
iro
uaç
R.
s do
R. Moreira
R. Vieira de Almeida
eller llen K
d R.
Vic en
ói R. Moreira de God
R. Sant
t
n ci
o
o téf a n
atinga
C as
ári
R. Umburetama
R. He
SANTA CRUZ
E1
Mapa do Transporte Metropolitano / Metropolitan Transport Map
27
Dr .M
réli a
ba
R.
R. Jorge
F2
R. Oliveira Alves
21
ove
5
B2
Parque da Aclimação - Jefferson Pancieri
R. Ethel
Au
ape
Pra
rgue
R. Potenji
am
R.
Im
sa
Co
R. Ve
in
12
Comércio / Shopping
C2
R. Xavier Curado
24
a
uar
ia
R. Guir
d R.
do
R.
s
ia
él
No
R. Dom Luis Lasa
lutti
A2
F3
R. Cipriano
da
IMIGRANTES
s Íri
s
s
ia
in
lic
G as
es
1
Zam
R. Dr. Tirso Martins
8
triotas R. dos Pa
a
R. Jo ã o Á l v a re s
rto
o
c ar
sN
do
açu
R. Huet Bacelar Gi
in
J
R.
Al.
ila Od Av.
u
G dos
5
R. G
Vit
rof .F ab
iro
b Sa
iso
R.
ncias
es aias
23
3
s
m as
R.
rtê R. das Ho tis
de
ór
R.
R.
u
R. Guapiaç
nas
Aue
o
A1
F1 A1
o
Champagnat
s
R. Luis Góis
s
in
R. Luís Mazzarolo
díge
os Al. d
Sã
on
PARQUE DA INDEPENDÊNCIA
26 Pan
lbe
Kl
ab
R. Berta
R. Domingosde Moraes
R. Luis Góis
R. Guapuã
os In
co
Av .P
R. Padre Machado
R. J. de Almeida
Al. d
R.
isc o
R. Ten. Gomes Ribeiro
Tiragem: 8.750 exemplares / Impresso em Novembro de 2012 Printing: 8.750 copies / Printed in November 2012
Fra n
cis
mb
R. Machado Bitencourt
R. Luís Simões
G
R. Mairinque
www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com
Lop e
do
nc
Br eg
eir
Costa
R. R.
R. Mirassol
Av. Onze de Junho
Go
pr es
au
R. E
4
Av. Dr, Altino Arantes
São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, tel. (55 11) 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com
R.
Fr a
er de
te
R. Marcelino
oão
E6 D1
an
gu
R.
M
io
Filho
VILA CLEMENTINO
R. Dr. Afonso Baccari
R.
CHÁCARAProfa .C .R KLABIN i
ríc
R. Leandro Nunes
The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this guide is subject to change without prior notice.
rigues
R.
ruz
be
R. Loefgreen
o Rod
rreia
R. J
e Vi
a
ruan
R. Dionísio da
de Irajá
Barata
. Av
VILA MARIANA
R. Conde
3
Va lv
is
arr os
lita
m
M
gó
R
eB
iso
R. Pero Co
R. Rino Levi
o
tista o Ba ureir
R. U
Fotos Capa / Cover Photography: Fábio Montanheiro, Jefferson Pancieri
ria
ulo
R. Sorocabanos
Do
rí
Pa
R. Pero Correia
ig dr Ro R.
R. Lo
R. Pedro de Toledo
Ma
R.
R. Cap. Cavalcanti
R.
29
R.
as .V
R. Crisoberilo
ira
R. Gandavo
B1 D6
a
de
ro
E5
R. Tabor
açab
oI
an
ei
R. Sen aM adu reira
oa
os
l ce
n co
R. Pedro Pomponazzi
de Faria
a
R.
r
D
R. Gen. Gurjão
io
R. Dr. Diogo
Cr
pa
R. Pe
ão
sm
ert
Gr
Ve rg u
R. Cap. Macedo
R. Borges Lag
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente e sem nenhum vinculo com os estabelecimentos mencionados. Todas as informações que constam neste guia estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio.
ado Pente
Gu
veli a. A
mb
Rio
l
ostinh
R.
rit
m
de
Hu
R.
urea
R. Estado de Israe
R. Ag
uro g. La
az Balt
on
um
R.
Ita
d
l. C
R. Dr. Valentino Sola
R. D
R.
jaí
Ce
R.
R. Luís Delfino
cisco C
Projeto Gráfico / Graphic Project Rômulo Castilho
F
R. Cláudio Rossi
R. Vitor Dubugras
na
R
R. Fran
9
an
ab
eu
R.
R. Á
ç ran .F
im ard
Concepção / Project São Paulo Turismo/ Diretoria de Turismo e Entretenimento
Conteúdo / Text Editing: Coordenadoria de Atendimento ao Turista - Andréia Piason Adriana Omuro, Amanda Bendilatti, Carolina Paes, Cristina do Nascimento, Deborah Fabricio, Elen de Jesus, Flavia Coppa, Jacqueline Menezes, Janaina Machado, Lidiane Luiz, Luciana da Conceição, Mariana Sano, Priscila Rallo, Raquel Vettori, Rebeca Silva, Sandra Ferraggine, Silvia Chimenti, Thamires Moraes
R. En
to
ro lva .Á Dr R. Alvim
ar
io cóp
Pro
R. Caiambé
R.
in aP
to
M
dos
ia
ác
. In
Da
u R. Ag
R.
a
isbo
ar L
oa
h Uc
D6
o
tit Pe los
E
Supervisão / Supervision: Gerência de Planejamento e Estruturação do Turismo - Fernanda Ascar
o
bas
o Táv
q oa
J R.
R
r
Ca
no
aria
R.
R.
JD. VILA MARIANA
o
niã
U . da
Parque da Independência SESC Ipiranga 28 SESC Vila Mariana 29 Teatro João Caetano 30 Teatro Ruth Escobar 31 Templo Budista Busshinji 26
R. Monte ir
18
lom
R. M
uim
R. Dr. Dolzani
rto
d
a org
a Pin
Diagramação / Graphic Design Kel Vichiesse, Marília Uint, Rene Perol
ed
s Cu
a m p ré
15
rM
Re
R.
Ba
e od
3
D
C
a
n gu
R. Cel. Diogo
R.
.
o Cns Av.
u Mate
os
s
lve R. A
ass
io V
ra
C io ar
ci ar
G
E
R.
l
ra
ab
a
s ira
io
cín
tro Pa
R. Motuca
s elo ep
ríc
R.
s
ranç R. F
to
R. Basílio da Cunha
o
iva
Dr .F ab
é
ag R. B
VILA MARIANA
r Peixo
R.
Ma
rrã
Pa
. Callia
R. Mto
y Ne
el
R.
sis
As
de
do
a ch
Se
nu
ório
e
rav
Ca
C B.
ula
eg Gr
Ma
R.
D
R.
R. R.
Pe R.
P es
Pa
s
rae
Mo
R. Humberto I
28 as lot
las
ço en ur Lo ar asp R. G
de
ANA ROSA
elho
io Co
Antôn
R. José
R. Ximbó
arã
iro
os ing
iroz Que
R.
ue
om
e
ça d R. E
rg Ve
D R.
Tr
R. Brá
R.
R.
o
batã
e
in
R. Heito
ira
ore
eM
org
R. J
R. M
im Gu
u R. C
ês
o
ai
M
25
R.
stela
de
Az
ul
do
Ca
R. E
te
ra
sé
ás
om R. T
lh rva
PARQUE ACLIMAÇÃO
Pe d
Ar
Jo
R. Correio Dias al
.V Av
R.
R.
n ine
d
ev Az
e
Ste so
fon
R. A
e
rm
s rlo Ca R.
C
rstson
n ma
6 PARAÍSO
s
a reit eF
ei
R. Robe
ini Ferrent do
R.
.d M
ilhe Gu
o
n Via
am
R. S
fir Sa
araís
a
paio
a
R.
iv Ol R.
ênio Eug en. lo R. G de Me
é
eu
Elis
oP
r
te
pi
Jú
os
es.
R. R. d
ai
nt
Dau
J r.
R. D
l de
afae
r. R
R. D
ros Bar
ac
rdo
Rica
D
ar
r. R. D
R.
M
res
R. Agostinho Gomes
ão
nio Tava
ar
al
R. Lima Barreto
R. Cipriano
R Fig . M ue ari ire a do
e
limaç
R. Antô
R.
ira
ad
na ali
m
Av . da Ac
dr
An
ur .T Av
e
o ig dr io Ro ud R. Cla
6
Am
sp
R.
2
CAMBUCI
E
de
Ja
io
o
an Ur
uz
ár
Cr
M
BIXIGA
14
da
Po r
to
R.
iro re
ar
os
To r
into
R.
u Lo
sc
tu Sa
nc ia
. Frias
R. R.
l. O
o
rn
d
en dê
R. Cel
es Pir
ír sp
A R.
ínio Lem
ei
re s
is Pa
lix
R.
R.
R. Herm
da
R.
r. Fé
VERGUEIRO
aM
R. Back er
m
to
da
o
rin
nd
a lex
B
ro II
a ot
Riberito
ira
ve Sil
R. Ouv. Portugal
7
Al
an
S ito
R. Alves
rno
o
n ue
ta P
LIBERDADE R.
Av. A
ere aP ost
de C
o
en
R. D
Ce
ed
s
R.
ze v
Se
R.
ud
sa
o ns
io
Pr
.A
ve Al
am pa
io
bo
.C res R. P
ôn
n.
Bar
do eire igu
sS
do
io
aco
eF sd rge
a
Te n
íc
l Fe
lim
.C res R. P
nt
R.
s
te
BRIGADEIRO 16
B
Pr of .A
R. dos Parecis
o nt
R. C
o R. B
R.
R. São João Batista
n ilso
R. Dr. Siq ueira Campos
tro as C R.
a
19
Av. Dom Ped
ag
R. do Lavapés
R. Diogo Vaz
ad
err
R. S
ep
Br
Maio
at o
m
e
a Par
Aquário de São Paulo 2 Casa das Rosas 3 Casa do Grito 4 Casa Mestre Ananias 5 Casa Modernista 6 Catedral Ortodoxa 7 Centro do uar Cultural São Paulo r Ed es R. D onçalv 8 Centro G de Memória do Corpo de Bombeiros 9 Cinemateca Brasileira 10 Escadaria do Bixiga 11 Igreja Imaculada Conceição 12 Igreja Nossa Senhora da Saúde 13 Igreja Nossa Senhora do Carmo 14 Itaú Cultural 15 Instituto Biológico puí ara R. S 16 Instituto Pasteur 17 Memorial Santa Paulina 18 Monumento à Independêcia do Brasil 19 Muro do Cambuci 20 Museu da Imigração Japonesa 21 Museu de Zoologia 22 Museu dos Óculos 23 Museu Lasar Segall 24 Museu Paulista (Ipiranga) 25 Parque da Aclimação 1
a
cain
Ram
d In da R.
11
in
rio
Al. Rubi
alho
R. Perdões
nc
e ze d
Ci
esá
Atrativos / Attractions
or ão Júni
s. W Pre Av.
alena
II
R. Tre
R.
Dr . Fe Fau rra sto z
ar
MOOCA
R. Guaratinguetá
27
LARGO DO CAMBUCI
. Mad
io X
R.
lenc
SÃO JOAQUIM
R. Sta
R. P
tto A
u
Joaqui
R. São
R. P edr oso
R. O
R. C
31 20
6
ônio A nt a oão veir R. J e Oli d
R. M Passa ns. láqua
ire Fre
R. Espírita
4
5
R. Vieira Ravasco
2
eira
nq
Ju R.
rade R. Bueno de And
o
4
R. Cnso Furtado
Pr et
R. Galvão Bueno
o
ait
R. Taguá
rã
Iguape
3
á
es
ei
R. Barão de
2
m
13
PRAÇA DOM ORIONA
R. dos Ingles
ib
Hu
alho
a
.R
R. Cnso. Ram
R. Roch
Al
R.
10 1
R. Dr. Tomás de Lima
Barbosa
R. Card. Leme
22 30
A
2
1
rrão R. Cons. Ca
R. Abaú
na
R. do
Reno
Silva
IPIRANGA E VILA MARIANA
IPIRANGA AND VILA MARIANA
IMPERDÍVEIS
Museu de Zoologia / Museum of Zoology
ESSENTIAL PLACES TO VISIT aquário de são paulo / The São Paulo Aquarium O Aquário de São Paulo é o primeiro aquário temático da América do Sul, com mais de 200 espécies de animais. O local também disponibiliza visitas noturnas para desvendar hábitos dos ilustres “moradores”. The São Paulo Aquarium is the first themed aquarium in South America, with over 200 species of animals. The site also offers nightly visits to uncover the habits of the distinguished “residents.” Rua Huet Bacelar, 407 – Ipiranga; 2273-5500 www.aquariodesaopaulo.com.br Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9am till 6pm.
Parque da Independência / Independence Park
Cinemateca Brasileira - Gabriel Rostey
A união de história, charme e elegância é a marca desses bairros que combinam as diversas faces de São Paulo. O tradicional Ipiranga, berço da Independência do Brasil, junto com a Vila Mariana formam uma região repleta de cultura, natureza e lazer. São atrações para todas as pessoas, gostos e religiões, como parques, museus e centros culturais. Diversão também não vai faltar, já que a área conta com shopping center, cinema, teatro e uma grande quantidade de bares e restaurantes. Os destaques ficam por conta do imponente Museu Paulista, o moderno Aquário de São Paulo e as opções culturais como o Centro Cultural São Paulo e o SESC Ipiranga. The combination of history, charm and elegance is the hallmark of these neighborhoods that combine the different faces of São Paulo. The traditional Ipiranga, the cradle of the Independence of Brazil, along with Vila Mariana, form a region full of culture, nature and recreation. There are attractions for every person, taste and religion, such as parks, museums and cultural centers. Entertainment also will not be missed since the area has shopping centers, cinema, theater and lots of bars and restaurants. The highlight goes to the impressive Paulista Museum, the modern São Paulo Aquarium, and cultural options such as Centro Cultural São Paulo and SESC Ipiranga.
Localizado em local histórico, onde D. Pedro I declarou o Brasil independente de Portugal, o Parque da Independência possui jardins de estilo clássico, um chafariz e fonte, inspirados em Versailles, na França. Abriga também a Casa do Grito que é um espaço de exposições pertencente ao Museu da Cidade; o Monumento à Independência que possui um espaço museológico e cripta com os restos mortais de D. Pedro I e D. Amélia; e o famoso Museu Paulista, mais conhecido como Museu do Ipiranga que possui em seu acervo objetos e documentos que narram a história de nosso país.
O Museu possui diversas espécies de animais empalhados ou conservados em líquidos, todos da fauna da América Latina. Além de pesquisas científicas, Mantém uma biblioteca especializada, publicações, exposições públicas e atendimento educativo.
A Casa Modernista é a primeira obra de arquitetura moderna do Brasil. A construção foi projetada pelo arquiteto russo Gregori Wachavchick e o jardim pela esposa, Mina Klabin. Hoje é considerada um patrimônio histórico e cultural e recebe exposições.
The Museum has several species of animals stuffed or preserved in liquid, all original of the fauna of Latin America. Besides scientific research, it maintains a specialized library, publications, public exhibitions and educational service.
The Modernist House is the first work of modern architecture in Brazil. The building was designed by Russian architect Gregori Wachavchick and the garden by his wife, Mina Klabin. Today it is considered a historical and cultural heritage and hosts exhibitions.
Avenida Nazaré, 481 – Ipiranga; 2065-8100; www.mz.usp.br Fechado para a reforma / Closed for renovation. Terça a domingo das 9h às 17h. / Tuesday to Sunday from 9am till 5pm.
Rua Santa Cruz, 325 - Vila Mariana; 5083-3232 www.museudacidade.sp.gov.br/casamodernista Terça a domingo e feriado, das 9h às 17h. / Tuesday to Sunday and Holidays from 9am till 5pm.
SESC Ipiranga / SESC Ipiranga Parte da rede mantida por empresários do comércio, o SESC Ipiranga possui agenda diversa de cursos, espetáculos circenses e teatrais, além de ampla área de lazer com quadras, piscina, sala de ginástica, internet, lanchonete e área de leitura. Part of the chain maintained by business entrepreneurs, SESC Ipiranga has a rich agenda of courses, circus and theatrical performances, plus large recreation area with courts, pool, fitness room, internet cafe and reading area. Rua Bom Pastor, 822 – Ipiranga; 3340-2000; www.sescsp.org.br Terça a sexta das 9h às 21h30, sábado das 10h às 21h30, domingo e feriado das 10h às 18h30. / Tuesday to Friday from 9am till 9:30pm, Saturday from 10am till 9:30pm, Sunday and Holidays from 10am till 6:30pm.
Located in historic site where D. Pedro I declared Brazil independent of Portugal, Independence Park features classic-style gardens, a fountain and spring, inspired by Versailles, France. It also houses Casa do Grito [House of Proclamation], an exhibition space owned by the City Museum, the Independence Monument which has a museum and crypt with the remains of D. Pedro I and D. Amelia, and the famous Museu Paulista, better known as Ipiranga Museum, which has in its collection objects and documents that tell the history of our country.
Parque da Aclimação - Jefferson Pancieri
Acessibilidade / Accessibility Os espaços públicos vêm sendo adaptados para o uso de pessoas com deficiência. O site www.acessibilidadecultural.com.br oferece informações sobre acessibilidade em espaços culturais. Public spaces have been adapted for use of people with disabilities. The website www.acessibilidadecultural.com.br offers information about accessibility in cultural spaces.
Horário Comercial / Business Hours
Rua Vergueiro, 1000 – Liberdade; 3397-4002; www.centrocultural.sp.gov.br Central de Informações: segunda a sexta das 10h às 20h, sábado das 10h às 21h, domingo e feriado das 10h às 20h. / Informacion Center: Monday to Friday from 10am till 8pm, Saturday from 10am till 9pm, Sunday and Holidays from 10am till 8pm.
Rua Joaquim Távora / Joaquim Távora STREET O quarteirão da Rua Joaquim Távora entre as ruas Rio Grande e Aurea, em menos de uma década foi tomado por bares e restaurantes de diversos estilos. Localizada no pacato bairro da Vila Mariana é possível encontrar barzinhos descolados e restaurantes charmosos em ambientes despojados. The block of Joaquim Távora street between Rio Grande and Aurea streets, in less than a decade was filled with bars and restaurants of different styles. Located in the quiet neighborhood of Vila Mariana it is possible to find funky bars and charming restaurants in sophisticated surroundings.
CENTRO DE MEMÓRIA DO CORPO DE BOMBEIROS FIRE DEPARTMENT MEMORIAL CENTER
O Centro de Memória do Corpo de Bombeiros abriga diversas peças que fazem parte da história da corporação, desde uniformes, equipamentos, carros e fotos de incêndios históricos. Peça para que um dos bombeiros do local faça uma visita guiada e aprenda mais sobre o cotidiano dos nossos heróis. The Fire Department Memorial Center hosts a lot of pieces that are part of the history of the fireman department, like uniforms, cars, equipments and pictures of famous fires. Ask for the guide tour to learn a little bit of the lifestyle of our heroes. Rua Domingos de Morais, 2329 - Vila Mariana, Segunda a domingo das 8h30 às 18h. Mondays to Sundays from 8:30am till 6pm.
3396-2590;
Inaugurado em 1939 e tombado pelo Condephaat, é uma extensa área verde que circunda o lago da aclimação. O parque possui pista de Cooper, área para ginástica, bosque de leitura e quadra de esportes.
The Brazilian Cinemateca is the institution responsible for the preservation of Brazilian audiovisual production. It has one of the largest collections of Latin America with about 200 thousand rolls of films, including short movies and documentaries.
The city’s voltage is 110 volts, 60 Hz.
Av. Conselheiro Rodrigues Alves, 1252 – Vila Mariana; 5087-1701 www.biologico.sp.gov.br Terça a domingo das 9h às 16h. / Tuesday to Sunday from 9am till 4pm.
Parque da Aclimação / Aclimação Park
A Cinemateca Brasileira é a instituição responsável pela preservação da produção audiovisual brasileira. Possui um dos maiores acervos da América Latina com cerca de 200 mil rolos de filmes, entre longas curtas e cinejornais.
A cidade opera em 110 volts e 60 Hz.
Opened in 1982, Centro Cultural São Paulo was initially designed to be an extension of Mário de Andrade Library. Due to the various adaptations suffered over time, it became one of the first multidisciplinary cultural venues in the country.
Rua Domingos de Moraes, 2387 – Vila Mariana; 5579-3638 www.senhoradasaude.org.br Terça a sexta das 8h30 às 12h e das 14h às 17h, sábado das 8h30 às 12h. Tuesday to Friday from 8:30am till 12pm and from 2pm till 5pm, Saturday from 8:30 till 12pm.
Cinemateca Brasileira / brazilian Cinemateca
Avenida Nazaré, 470 – Ipiranga; 2271- 0077; www.ciic.org.br Terça a sexta das 13h às 17h30. / Monday to Friday from 1pm till 5:30pm.
National benchmark in the field of agricultural research, the Biological Institute is a research center focused on the production, disclosure and transfer of technologies and scientific knowledge in the areas of agribusiness and biosecurity related activities.
Templo religioso dos ortodoxos, a igreja de estilo bizantino foi projetada para ser igual à Catedral de Santa Sofia, em Istambul. Destaque para as missas celebradas em árabe e grego, além do português.
Rua Vergueiro, 1515 – Paraíso; 5579-3835; www.catedralortodoxa.com.br Segunda a sexta, das 9h às 13h e das 15h às 18h, sábado, das 10h às 13h. Monday to Friday from 9am till 1pm, Saturday from 10am till 1pm.
Located where Santa Paulina lived, the memorial houses photographs and objects that portray the history of this religious figure who was canonized in 2002.
Referência nacional na área de pesquisa agrícola, o Instituto Biológico é um centro de pesquisa voltado à produção, difusão e transferência de tecnologias e conhecimento científico nas áreas de agronegócio, biossegurança e atividades correlatas.
Catedral Ortodoxa / Orthodox Cathedral
Opened in 1935, the Nossa Senhora da Saúde Church is regarded as a mixture of architectural styles. Its interior is rich with religious figures and has beautiful stained glass windows.
Localizada no local onde viveu Santa Paulina, o memorial abriga fotos e objetos que retratam a história dessa religiosa, canonizada em 2002.
Instituto Biológico / Biological Institute
Rua Berta, 111 – Vila Mariana; 5574-7322 www.museusegall.org.br Quarta a segunda das 11h às 19h. Wednesday to Mondays from 11am till 7pm.
Orthodox religious temple, the Byzantine-style church was designed to be equal to the Hagia Sophia in Istanbul. Masses are celebrated in Arabic and Greek, and Portuguese.
Memorial Santa Paulina / Santa Paulina Memorial
Parque da Independência - Jefferson Pancieri
Dedicated to the Lithuanian painter and sculptor naturalized Brazilian, Lasar Segall Museum holds works that were donated by the artist’s sons. It is housed in the home and studio of Segall.
Aberta em 1935, a Igreja Nossa Senhora da Saúde é considerada uma mistura de estilos arquitetônicos. Seu interior é rico em figuras religiosas e possui belos vitrais.
Avenida Nazaré, s/nº – Ipiranga; 2273-7250 www.prefeitura.sp.gov.br Segunda a domingo das 5h às 20h. / Monday to Sunday from 5am till 8pm.
Eletricidade / Electricity
Inaugurado em 1982, o Centro Cultural São Paulo foi concebido inicialmente para ser uma extensão da Biblioteca Mário de Andrade. Devido às várias adaptações que sofreu no decorrer do tempo, se transformou em um dos primeiros espaços culturais multidisciplinares do país.
NOSSA SENHORA DA SAÚDE Church
Dedicado ao pintor e escultor lituano naturalizado brasileiro, o Museu Lasar Segall possui obras que foram doadas pelos filhos do artista. Está instalado na antiga residência e ateliê de Segall.
Rua Muniz de Souza, 1119 – Aclimação, 3208-4042 www.prefeitura.sp.gov.br Diariamente das 6h às 20h. / Daily from 6am till 8pm.
TRAVEL GUIDE
Centro Cultural São Paulo
Igreja Nossa Senhora da Saúde
Museu Lasar Segall / Lasar Segall Museum
Established in 1939 and listed by Condephaat (Heritage Protection Body), it is a large green area that surrounds the Aclimação lake. The park has a jogging track, fitness area, woodland reading and sports court.
GUIA DE VIAGEM
São Paulo Cultural Center
Casa Modernista / Modernist House
Das 8h às 18h. Bancos atendem das 10h às 16h. Shoppings funcionam das 10h às 22h de seg. a sab. e das 14h às 20h aos dom. e feriados. Os bares e restaurantes da cidade têm horários flexíveis. From 8am till 6pm. Banks are open from 10am till 4pm. Shopping malls are open from 10 am till 10pm from Monday to Saturday and from 2pm till 8pm on Sundays and holidays. The city’s bars and restaurants have flexible hours.
chamadas nacionais / national calls Código do país / Country code: 55 Código de área / Area code: 11 Vivo 0 + 15 + cód. área local + telefone Vivo 0 + 15 + local area code + telephone Embratel 0 + 21 + cód. área local + telefone Embratel 0 + 21 + local area code + telephone
Chamadas internacionais / International calls Vivo 00 + 15 + cód. país + cód. área local + telefone Vivo 00 + 15 + country code + local area code + telephone Embratel 00 + 21 + cód. país + cód. área local + telefone Embratel 00 + 21 + country code + local area code + telephone
Guia eletrônico/Electronic guide Quem tiver em mãos um smartphone ou tablet com acesso à internet pode obter informações sobre serviços, estabelecimentos e atrações turísticas com o aplicativo SP Mobile, no Android Market (market.android.com) ou na AppStore (itunes.apple.com). Whoever has on hand a smartphone or tablet with Internet access, can obtain information on services, establishments and tourist attractions with the application SP Mobile, at the Android Market (market.android.com) or at the AppStore (itunes.apple.com).
Fuso Horário / Time Zone -3 GMT. A cidade é submetida ao horário de verão entre outubro e fevereiro, quando os relógios são adiantados em uma hora.
Largo Senador Raul Cardoso, 207 – Vila Clementino; www.cinemateca.gov.br Diariamente, das 9h às 18h. / Daily from 6am till 6pm.
3512-6111
ROTEIROS ITINERARIES
Roteiros Temáticos / Thematic Itineraries São nove roteiros temáticos que trazem opções de passeios e que vão ajudar o turista a decidir o que conhecer. Os temas são: Arquitetura pelo Centro Histórico, Cultura Afro, Arte Urbana, Cidade Criativa, Ecorrural, Independência do Brasil, Café, Futebol e Mirantes. É só escolher o seu e aproveitar. Informações: www.cidadedesaopaulo.com. There are nine thematic itineraries that bring tour options and that are going to help the tourist to decide what he wants to see. The themes are: Architecture through the Historic Downtown, Afro-Brazilian, Street Art, Creative City, Eco-rural, Brazil’s Independence, Coffee, Soccer and Vistas. It is as simple as choosing what you prefer and explore it. More information: www.cidadedesaopaulo.com.
Roteiros a Pé / Itineraries on Foot Que tal descobrir uma infinidade de atrações, com um roteiro a pé, feito por você, para aproveitar as ruas da cidade? Escolha entre as opções: Centro de São Paulo, Cultura na Avenida Paulista, Cultura Oriental na Liberdade, Prédios Históricos no Centro de São Paulo, Rua Oscar Freire e arredores, Vila Madalena e Baladas da Rua Augusta e arredores, e monte o seu roteiro no site www.cidadedesaopaulo.com. Descubra a pé uma cidade que vai te surpreender. How about discovering an infinite number of attractions, with an itinerary on foot that you designed, to take advantage of the city’s streets? Choose among these options: Downtown São Paulo, Culture at Avenida Paulista, Oriental Culture at Liberdade, Historical Buildings at Downtown São Paulo, Oscar Freire Street and neighboring areas, Vila Madalena and Parties of Augusta Street and neighboring areas, and put together your itinerary at the website www.cidadedesaopaulo.com. Discover on foot a city that is going to astonish you.
-3 GMT. The city is on daylight saving time between October and February, when clocks are placed in advance by one hour.
Telefones úteis / Useful telephone numbers Bombeiros / Fire Department: 193 Polícia / Police: 190 Disque denúncia / Toll-free number for reporting crimes and incidentes: 100 Emergência de Trânsito / Traffic Emergency: 194
Fique mais um dia / stay another day
Emergência de Saúde / Health Emergency: 192
Para quem ficará poucos dias na cidade, a capital paulista disponibiliza o guia Fique Mais Um Dia, com 20 opções de passeios temáticos de um dia, como temas como Cultura, Pelo Centro, Ao Ar Livre, Belas Artes, Descolado, Econômico, Sofisticado, Com Crianças, entre outros. Saiba mais em www.fiquemaisumdia.com.br. For whoever will stay for a few days in the city, the capital of São Paulo has available the guide Fique Mais Um Dia (Stay Another Day), with 20 choices of one-day thematic tours, with themes like Culture, Through Downtown, In Open Air, Performing Arts, Cool, Economical, Sophisticated, With Kids, among others. Find out more at: www.fiquemaisumdia.com.br
Delegacia Especializada em Atendimento ao Turista / Specialized Tourist assistence precenct: 3257-4475 Terminal Rodoviário do Tietê / Tietê Bus Terminal: 3866-1100 Terminal Rodoviário da Barra Funda / Barra Funda Bus Terminal: 3866-1100 Terminal Rodoviário do Jabaquara / Jabaquara Bus Terminal: 3866-1100 Aeroporto de Congonhas / Congonhas Airport: 5090-9000 Aeroporto Internacional de Guarulhos / Guarulhos Airport: 2445-2945 Aeroporto de Viracopos / Viracopos Airport: (19) 3725-5000
Centro Cultural SP - Alexandre Diniz
Catedral Ortodoxa - Caio Pimenta
CENTRAIS
DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA TOURIST INFORMATION CENTERS Nas Centrais, profissionais bilíngües estão à disposição para informar sobre as atrações da metrópole. O visitante também encontra guias e mapas com orientações e dicas de passeios. At the Centers, bilingual professionals are at disposal to inform about the attractions of the metropolis. The visitor also finds guides and maps with tour instructions and tips.
CIT REPÚBLICA Praça da República, s/nº - Centro. Diariamente das 9h às 18h. Próxima à estação de metrô República. / Daily from 9am till 6pm. Close to República subway station. CIT PALÁCIO Av. Olavo Fontoura, 1209 - Santana. Palácio de Convenções do Anhembi Parque. Funciona durante a realização de congressos,eventos e feiras. / Anhembi Conventions Palace. Open during events in Anhembi. CIT OLIDO Avenida São João, 473 - Centro. Dentro da Galeria Olido. Diariamente das 9h às 18h. Próxima à estação de metrô São Bento. / Inside of Olido Gallery. Daily from 9am till 6pm. Close to São Bento subway station. CIT MERCADO Rua da Cantareira, 306 - Centro. Mercado Municipal de São Paulo. Rua E, Portão 04. Segunda à sábado das 8h às 17h e domingo das 7h às 16h. / São Paulo Municipal Market. Gate 4, Street E. Monday to Saturdays, from 8am till 5pm, and Sundays from 7am till 4pm. CIT TIÊTE Avenida Cruzeiro do Sul, 1800 - Canindé. Terminal Rodoviário Tietê, área de desembarque. Diariamente das 6h às 22h. Próxima à estação de metrô Tietê. / Tietê Bus Terminal, arrival area. Daily from 6 am till 10 pm. Close to Tietê subway station. CIT PAULISTA Avenida Paulista, 1.853 - Bela Vista. Dentro do Parque Mário Covas. Diariamente das 9h às 18h. Próxima à estação de metrô Consolação. / Inside of Mário Covas Park. Daily from 9am till 6pm. Close to Consolação subway Station.
CITs - Priscilla Vilariño