guia lgBt GUIDE
Venha celebrar conosco o orgulho de viver a diversidade! Come to celebrate with us the pride to live diversity!
www.cidadedesaopaulo.com/lgbt
guia lgBt GUIDE
cultura / culture................................... p.06 gastronomia / gastronomy......... p.16
noite / night life....................................... p.22 compras / shopping......................... p.28 regiþes / regions................................. p.34 top 10 / top 10......................................... p.40 1 semana em sp / a week in SP.......p.50 eventos / events................................... p.76 ENDEREÇOS / addresses................ p.90 cits / information centers.................... p.106
uma cidade internacional / a cosmopolitan city Bem-vindo a São Paulo, o maior destino LGBT do Brasil e um dos mais reconhecidos no mundo.
Welcome to São Paulo, Brazil’s largest LGBT destination and one of the most renowned in the world.
A capital paulista reúne tudo o que você procura: riqueza cultural, ampla oferta de lazer e compras, vasta e premiada gastronomia, prestação de serviços de qualidade e uma vida noturna agitada.
The city of São Paulo brings together everything that you are looking for: cultural richness, a broad range of leisure and shopping, vast and awardwinning cuisine, quality service and a bustling nightlife.
Tudo isso, somado à gentileza do seu povo e ao “tempero brasileiro”, forma o cenário perfeito. Foi o que alçou a cidade a ter uma das maiores Paradas do Orgulho LGBT do
All this summed up to the kindness of its people, who welcomes exuberantly well and with “Brazilian spice”, which forms a perfect scenario. It was what the city raised to have one of the planet’s
planeta, a ser eleita o quarto melhor destino gay do mundo pelo site internacional GayCities.com e que deu origem a cerca de 80 estabelecimentos gay friendly (voltados ao público LGBT ou muito frequentados por ele). São bares, restaurantes, cafeterias, casas noturnas, festas, shows, lojas e uma infinidade de locais de braços abertos à diversidade.
largest Gay Parades, to be chosen as the fourth best gay destination in the world by the international site, GayCities.com and that gave rise to almost 80 gay friendly establishments (destined to LGBT public or much visited by it). There are bars, restaurants, coffee shops, night clubs, large parties, shows, stores and an infinite number of other places with open arms to diversity.
Separamos especialmente para você algumas opções, desde locais cujo público majoritário é GLS ou simplesmente um local da cidade que você precisa conhecer. Tudo para que não deixe de aproveitar o que há de melhor na cidade. Confira nossas dicas e se jogue na diversão!
We selected especially for you some options, from places which majority public is GLS or a location of the city that you simply must visit. Everything to make sure you will enjoy the best in town. Check out our tips and have fun!
São Paulo Turismo
São Paulo Tourism
© Caio Pimenta
Estação da Luz
CULTURA culture
cultura Não perca a oportunidade de conferir o que este grande polo de cultura tem a oferecer. A efervescência que agita as centenas de museus, galerias de arte, centros culturais, cinemas e teatros, além de muitas outras opções de entretenimento que permeiam a metrópole é enorme. Arte antiga e moderna, brasileira e mundial, do underground ao “mainstream”. Aqui, os contrastes conversam de forma harmoniosa. Uma experiência que garante muita cultura e diversão.
8
culture
Do not lose the chance of checking out what this great cultural hub has to offer. The effervescence that shakes hundred of museums, art galleries, cultural centers, movie houses and theaters, aside from many other entertainment options that permeate the metropolis is huge. Old and modern art, Brazilian and international, from underground to mainstream. Here, contrasts interact harmoniously. An experience that ensures a great deal of culture and fun.
CIDADEDESAOPAULO.COM
cultura Museus / Museums The city has about 125 museums, with a valuable art collection. It would be worthwhile to go on a trip only to get to know them, but if you have very little time, three of them cannot be left out.
O Museu de Arte de São Paulo (MASP) já expressa importância pela sua localização, situado no meio da Avenida Paulista, centro cultural e financeiro paulista e ícone “hype” da cidade. Seu prédio é uma referência arquitetônica, já que sua cobertura é sus-
The São Paulo Art Museum (MASP) already expresses importance for its location, situated in the middle of Paulista Avenue, cultural and financial center of São Paulo and the city’s hype icon. Its building is an architectural reference, because its cov-
© José Cordeiro
A cidade possui cerca de 125 museus, com um valioso acervo de arte. Valeria uma viagem só para conhecê-los, mas, se você tem pouco tempo, três deles não podem ficar de fora.
Pinacoteca do Estado
CIDADEDESAOPAULO.COM
culture
9
cultura pensa por vigas vermelhas, sob um vão de 74 metros. O museu conta com um acervo de oito mil peças, com obras de artistas renomados, como Monet, Rafael, Renoir, Picasso e Van Gogh, além de um anfiteatro, uma loja e um restaurante. Aos domingos, a área externa recebe uma feira de antiguidades com diversos artigos com garantia de autenticidade.
ering is suspended by red beams, under a 74-meter span. The museum has a collection of eight thousand pieces, with works of renowned artists, like Monet, Raphael, Renoir, Picasso and Van Gogh, aside from an amphitheater, a store and a restaurant. On Sundays, the place receives an antique fair with diverse articles with guarantee of authenticity.
Na Pinacoteca do Estado, localizada na região da Luz, há também boas exposições temporárias, com um acervo com cerca de cem mil obras e peças de Tarsila do Amaral, Portinari e Rodin. A área oferece um delicioso café do lado de fora, proporcionando almoços ao ar livre com vista para o Parque da Luz.
At the Pinacoteca do Estado (State Art Gallery), located within the region of Luz, there are also good temporary exhibitions, with a collection of about one thousand works and pieces of Tarsila do Amaral, Portinari and Rodin. The area offers a delicious coffee, outside, providing open air punches with view toward the Luz Park.
Quem curte cinema, fotografia, vídeo, som, televisão, artes gráficas e novas mídias irá se divertir no Museu da Imagem e do Som (MIS). Uma vez por mês a casa ainda produz a Green Sunset, festa de música eletrônica que tem a reputação de trazer grandes DJs para a área externa do museu.
Whoever enjoys movie, photography, video, sound, television, graphic arts and new media will be having fun at the MIS (Museum of Image and Sound). Once a month the place produces Green Sunset, a party of electronic music that is reputed for bringing big named DJs at the outer area of the museum.
A cidade possui cerca de 125 museus, com um valioso acervo de arte. The city has about 125 museums, with a valuable art collection. 10
culture
CIDADEDESAOPAULO.COM
cultura Galerias de Arte / Art Galleries Dezenas de galerias estão distribuídas pela cidade, muitas delas nos Jardins, com os mais variados tipos de arte, assim como há diversos ateliês, muitos deles no boêmio bairro da Vila Madalena. A Galeria Choque Cultural é referência quando o assunto é cultura pop e arte urbana e é sempre citada em matérias internacionais, como no jornal The New York Times e na revista Newsweek. Apresenta propostas arrojadas de jovens e talentosos artistas por meio de suas exposições, na Vila Madalena. A Galeria Fortes Vilaça participa das mais importantes feiras de arte internacionais. O espaço, localizado em Pinheiros, é simultaneamente utilizado para exposições, depósito de obras e sala de exibição, todos acessíveis ao público.
Tens of galleries are distributed throughout the city, many of them in Jardins, with the most varied types of art. Just as there are diverse studios, many of them are in the bohemian district of Vila Madalena. The Galeria Choque Cultural is a reference when the matter is pop culture and urban art and it is always mentioned in international materials, such as The New York Times and in Newsweek magazine. It presents bold proposals from young and talented artists through their exhibitions in Vila Madalena. The Galeria Fortes Vilaça participates in the most important international art fairs. The space, located in Pinheiros, is simultaneously used for exhibitions, storage of artworks and exhibit room, all accessible to the public.
Centros culturais / Cultural Centers Com 39 centros culturais, todos os dias há mostras, espetáculos, cursos, debates e workshops sobre todas as formas de arte. Além de apresentar atrações versáteis e de qualidade por preços populares, os espaços presenteiam o público com suas arquiteturas inovadoras e belas decorações.
CIDADEDESAOPAULO.COM
With 39 cultural centers, every day, there are always festivals, shows, courses, debates and workshops on all art forms. Aside from presenting versatile and quality attractions at popular prices, the spaces offer to the public its innovative architectures and lovely decorations. culture
11
cultura In the very region of Paulista Avenue there are excellent options, like Casa das Rosas Haroldo de Campos Space for Poetry and Literature, one of the temples of poetry and arts in São Paulo, and Itaú Cultural that, aside from audiovisual exhibitions and festivals, makes available a collection of over 30,000 documents on Brazilian art and culture, composed of books, films and CDs, for borrowing or local inquiry.
O Centro Cultural Banco do Brasil, no centro histórico da capital paulista, possui mais de quatro mil metros quadrados com salas de exposições, cinema, teatro, auditório, loja e cafeteria e sempre conta com atividades multidisciplinares a preços acessíveis. Não deixe de conferir os eventos durante a sua estada.
The Centro Cultural Banco do Brasil, at the historical downtown of the capital of São Paulo, has more than 4,000 m² with exhibition halls, movie house, theater, auditorium, store and coffee shop and it always has multidisciplinary activities at affordable prices. Do not forget to check out the events during your stay.
© Caio Pimenta
Na própria região da Avenida Paulista há ótimas opções, como a Casa das Rosas - Espaço Haroldo de Campos de Poesia e Literatura, um dos templos da poesia e das artes em São Paulo; e o Itaú Cultural que, além de exposições e mostras audiovisuais, disponibiliza um acervo com mais de 30 mil documentos sobre arte e cultura brasileiras, composto por livros, filmes e CDs, para empréstimo ou consulta local.
Casa das Rosas
12
culture
CIDADEDESAOPAULO.COM
cultura Cinemas / Movie Theaters São Paulo conta com cerca de 260 salas de cinema, que recebem desde as grandes bilheterias internacionais até filmes do circuito alternativo. Alguns espaços merecem a visita, não só pela programação, mas pelo ambiente.
São Paulo has about 260 movie theaters, which receive from the greatest international box office hits up to films of the alternative circuit. Some spaces deserve a visit, not only for the programming, but also for the ambience.
Há diversos cinemas espalhados por todos os cantos da cidade para os filmes de maior bilheteria, tanto em shoppings, como em complexos próprios. Para os que querem fugir do circuito hollywoodiano, as regiões da Avenida Paulista e da Augusta concentram os “filmes cabeça”.
There are diverse movie houses spread throughout all the corners of the city for greatest box office films, both in shopping malls and in appropriate complexes. For those who want to get away from the Hollywood circuit, the regions of Paulista Avenue and Augusta concentrate the “header films”.
O Reserva Cultural é um dos principais cinemas do circuito alternativo. O complexo conta com quatro modernas salas de cinema, um bistrô, uma cafeteria e até uma pequena livraria e uma vista privilegiada da movimentada Avenida Paulista.
Reserva Cultural is one of the main movie houses of the alternative circuit. The complex has four modern movie houses, a bistro, a coffee shop and even a small bookstore and a privileged view of the busy Paulista Avenue.
O Espaço Itaú de Cinema, na Rua Augusta, passou por uma reforma e está ainda mais agradável. A programação das cinco salas de cinema alterna produções de todo o mundo. A paquera rola solta à noite na rua, antes do início dos filmes.
Espaço Itaú de Cinema, along Augusta Street, underwent a reform and is even more pleasant. The schedule of five movie houses alternates productions from all over the world. Flirtation unfolds and at loose at night on the street, before the start of the films.
CIDADEDESAOPAULO.COM
culture
13
cultura Teatros / Theaters The city has 164 theaters, which present from super productions of Broadway musicals to avant-garde productions.
O Teatro Renault, antigo Teatro Abril, é palco das grandes e imperdíveis produções e já sediou O Fantasma da Ópera, A Família Addams e O Rei Leão. O Teatro Folha, inaugurado em 2001, é um espaço mais so-
Renault Theater, former Abril Theater, is the stage for gigantic Broadway musicals that cannot be missed, and it already hosted Phantom of the Opera, Addams Family and Lion King. The Folha Theater, opened in 2001, is
© T4F / Time for Fun
A cidade possui 164 teatros, que apresentam desde superproduções dos musicais da Broadway à produções de vanguarda.
14
culture
CIDADEDESAOPAULO.COM
cultura more sophisticated. The venue has hosted major shows such as Os Saltimbancos. Watch out for the show on the billboard.
O stand up comedy é um dos tipos de comédia que mais cresce em todo o país e São Paulo foi um dos berços e grande difusor deste gênero humor. Não deixe de ir ao Comedians, um clube dedicado à comédia na Rua Augusta. Neste ambiente descontraído, boas gargalhadas não irão faltar!
Standup comedy is one of the types of comedy that has quite grown in the country and the city was one of the cradles and great diffuser of this type of humor. Do not forget to drop by the Comedians, a club dedicated to comedy in Augusta Street. In this relaxed atmosphere, good laughs will be certain!
© Divulgação
fisticado. O local já recebeu grandes espetáculos, como Os Saltimbancos. Fique de olho na programação em cartaz.
O Rei Leão
CIDADEDESAOPAULO.COM
culture
15
Mercado Municipal
Š Jefferson Pancieri
GASTRONOMIA GASTRONOMY
gastronomia São Paulo é a capital latinoamericana da gastronomia. Une 51 tipos de cozinha em mais de 15 mil restaurantes, o que a torna capaz de agradar a todos os gostos e bolsos, desde aqueles que curtem a simplicidade até os que preferem as requintadas tendências da cozinha internacional.
São Paulo is the Latin American capital of gastronomy. It brings together 51 types of cuisine in more than 15,000 restaurants, which makes it capable of pleasing all preferences and pockets, from those who enjoy simplicity up to those who prefer the elegant trends of international cuisine.
Padarias / Bakeries As padarias são verdadeiras instituições em São Paulo e ganharam status. Para tomar um café da manhã reforçado ou para matar a fome depois da balada, diversas permanecem abertas 24 horas.
Bakeries are real institutions in São Paulo and they gained status. To have a hearty breakfast or to satisfy the hunger after a night out, diverse bakeries remain open for 24 hours.
A Benjamin Abraão tem lojas nos Jardins e em Higienópolis. O clássico da casa são os croissants, principalmente o de presunto acompanhado por café ou suco.
Benjamin Abraão has stores in Jardins and in Higienópolis. What is classic of the establishment is croissants, mainly that of ham served with coffee or juice.
A padaria Bella Paulista, local muito frequentado pelo público gay, próximo à Rua Augusta, possui adega, pizzaria e oferece um bufê de café da manhã com diversos pães e bolos.
The bakery Bella Paulista, place much visited by the gay public, close to Augusta Street, has cellar, pizza parlor and offers breakfast buffet with diverse breads and cakes.
Para almoçar / For having lunch São Paulo possui restaurantes badaladíssimos, que unem a boa gastronomia, com qualidade no atendimento e decorações impecáveis.
18
gastronomy
São Paulo has restaurants that are quite visited, which put together good gastronomy, with quality in service and impeccable decorations.
CIDADEDESAOPAULO.COM
© Divulgação
gastronomia
Ritz
CIDADEDESAOPAULO.COM
gastronomy
19
gastronomia Se procura algo mais refinado, vá ao Ritz, que oferece pratos rápidos e hambúrgueres em um ambiente moderno, agitado e ponto de encontro de trintões arrumadinhos.
If you are looking for something more elegant, go to Ritz, which offers fast dishes and hamburgers in a modern, excited atmosphere and meeting point of wellgroomed gays in their thirties.
O objetivo é comer e se divertir em um espaço mais alternativo? O restaurante Chez MIS, dentro do Museu da Imagem e do Som, é a melhor escolha. Mesas de ônix, sofás de couro e paredes de vidro dão tom sofisticado ao local, que apresenta ainda uma linda vista para o jardim do museu.
Is the objective to eat and to have fun in a more alternative space? The restaurant Chez MIS, inside the Museum of Image and Sound is the best choice. Onyx tables, leather couches and glass walls give a sophisticated tone to the place which presents even a lovely view toward the museum’s garden.
Para uma refeição mais romântica, vá ao Zeffiro, que ocupa um antigo casarão com uma decoração rústica e apresenta uma ótima relação custo-benefício.
For a more romantic meal, go to Zeffiro which occupies an old mansion with a rustic decoration and presents an excellent cost benefit ratio of the dishes.
Para jantar / For having dinner Com opções para todos os gostos e em todas as regiões da cidade, os restaurantes que abrem à noite são uma excelente alternativa para quem quer uma boa refeição antes de cair na farra ou para quem quer fazer do jantar o grande programa.
With options for all tastes and in all regions of the city, the restaurants that open at night are an excellent alternative for whoever wants a good meal before taking the spree or to whoever wants to turn the dinner into a huge event.
O Athenas é ideal para quem planeja se divertir mais tarde nos bares e baladas da Augusta. É possível ter que enfrentar um pouco de fila, mas valerá a pena. Ele fica aberto até a ma-
Athenas is ideal to whoever plans to have fun later in Augusta’s bars and night outs. It is possible to have to face a bit of a line, but it will be worth the while. The space
20
gastronomy
CIDADEDESAOPAULO.COM
gastronomia remains open until dawn and it has a very varied menu.
Também aberto até as 4h da manhã há o Rex, onde as combinações gastronômicas são tão democráticas que vão do hambúrguer ao caviar.
Also open up to 4 in the morning, is Rex, where gastronomic combinations are so democratic which go from hamburger to caviar.
Se, mais do que a comida, você está procurando badalação, vá ao Spot. Point de artistas e celebridades, o local ganha pela decoração, pela qualidade dos pratos e pelos famosos drinques, como a caipirinha de tangerina.
If, on top of food, you are looking for hype or party, go to Spot. Point of artists and celebrities, the place gains for decoration, quality of dishes and for famous beverages, like the tangerine caipirinha.
© Tadeu Brunelli
drugada e possui um cardápio muito variado.
Spot
CIDADEDESAOPAULO.COM
gastronomy
21
Š Caio Pimenta
Museu Aberto de Arte Urbana Grafite por: Anjo
noite night
NOITE A vida noturna paulistana é um retrato fiel da cidade: frenética, criativa e democrática. Há uma oferta diária e variada de espaços GLS, para ir de segunda a domingo, além de lugares prontos a atender todos os públicos. Você só precisa decidir qual bar ou balada combina mais com seu estilo e se jogar.
São Paulo night life is a faithful image of the frenetic, creative and democratic city. There are daily and varied offering of GLS spaces that go from Monday to Sunday, aside from places ready to serve all publics. You only have to decide which bar or party goes with your style and hop in.
Baladas / Night out The options of night clubs in São Paulo are infinite and some cannot be left out from your list of visits. It is the case of the huge The Week, one of most successful parties among the LGBT public. There are several dance floors playing different rhythms, couch, swimming pool and even massage, aside from various international artists showing their talent on pick-ups and ending up dancing on the dance floors.
© Divulgação
As opções de casas noturnas em São Paulo são infinitas e algumas não podem ficar de fora da sua lista de visitas. É o caso da ampla The Week, uma das baladas de maior sucesso entre o público LGBT. Há várias pistas tocando ritmos diferentes, sofá, piscina e até massagem, além de vários artistas internacionais mostrando seu talento nas pick-ups e se acabando de dançar nas pistas.
The Week
24
night
CIDADEDESAOPAULO.COM
© Divulgação
NOITE
Bubu Lounge
Outra queridinha da noite paulistana é a Bubu Lounge. A trilha sonora, que vai desde músicas eletrônicas às nostálgicas, dá à casa um ar divertido, agradando o público em geral. A infraestrutura e a boa qualidade da iluminação e do som também justificam o sucesso.
Another sweetheart of the São Paulo night is Bubu Lounge. The soundtrack, which goes from electronic music to nostalgic music, gives the club a fun atmosphere, pleasing the public in general. The infrastructure and good lighting and sound quality also justify its success.
E, se dinheiro não for problema, não perca a chance de conhecer a Lions. A casa faz jus ao preço cobrado para entrar.
And, if money is not a problem, do not lose the chance of getting acquainted with Lions. The club justifies the high price.
Baladas alternativas / Alternative Night out Se sua pegada não é o glamour das grandes casas, o que não falta na cidade são baladas alternativas, onde a boa música e a descontração dão o tom da noite.
If your thing is not the glamour of large clubs, what never lacks in the city are alternative night outs, where good music and relaxation give the tone of the night.
É o caso da A Lôca. Mais simples e pequena, é conhecida como a mais democrática de São Paulo. A casa tem ares de caverna e a decoração é propositalmente trash. O estilo da festa varia de acordo com o dia.
A little simpler and smaller is A Lôca, known as the most democratic of São Paulo. The club has the airs of cave and the decoration is intentionally trash. Party style varies in accordance with the day.
CIDADEDESAOPAULO.COM
night
25
NOITE Festas / Parties In recent years, the city also started hosting itinerant parties. Gambiarra on Sundays is the best known of the country. Plays from MPB, axé and Brazilian country music to trash and it is not hard to find celebrities there. Ursound is one of the oldest. Dedicated to “bears”, it has shaken the nights of São Paulo for ten years now with parties in large spaces, in dance floors dedicated to electronic and pop music. Another traditional party is Trash 80’s, with famous hits of the ‘80s.
© Divulgação
Nos últimos anos, a cidade também passou a abrigar festas itinerantes. A dominical Gambiarra é a mais conhecida do país. Toca do MPB, axé e sertanejo ao trash e não é difícil encontrar famosos por lá. A Ursound é uma das mais antigas. Dedicada aos “ursos”, há dez anos agita as noites paulistanas com festas de grandes espaços, em pistas dedicadas ao eletrônico e ao pop. Outra tradicional da noite paulistana é a Trash 80´s, com famosos hits dos anos 80.
Festa Gambiarra
26
night
CIDADEDESAOPAULO.COM
NOITE Bares / Bars Se os baladeiros de plantão encontram nas pistas de dança da cidade o local perfeito para festejar e se esbaldar a noite toda, São Paulo ainda oferece diversos bares e pubs para curtir e paquerar sem a interferência do som alto ou até mesmo para esquentar antes da balada. O Bar Volt atrai um público mais alternativo com seu misto de bar e galeria de design em neon. Possui uma boa carta de bebidas e o repertório musical inclui clássicos de música eletrônica e estilos segmentados de todo o mundo.
If the party goers on duty find on the city’s dance floors the perfect place to have a party and to have a bash the whole night, São Paulo still offers diverse bars and pubs to enjoy and flirt without the interference of loud sound or even to warm up before the night out. Bar Volt attracts a more alternative public with its mix of bar and neon design gallery. It has a good menu of beverages and the musical repertory includes electronic music and segmented styles from all over the world.
Em três andares, a Blitz sacia o interesse de vários públicos. O térreo abriga uma lanchonete, o subsolo uma pista de dança e o piso superior, uma sala de jogos gratuitos que inclui pebolim, sinuca e videogame.
In three floors, Blitz satisfies the interest of various publics. The ground floor holds a luncheonette, the basement a dance floor and the upper floor a room for free games that include soccer table, snooker and videogame.
Para a galera mais madura, o Vermont Itaim é a melhor pedida. Com um misto de café, restaurante e balada, lota às sextas e aos sábados, com discotecagem e descontrai, com apresentações de samba bem animadas aos domingos
For the older gang, Vermont Itaim is the best idea. With a mix of coffee shop, restaurant and night out, it gets full on Fridays and Saturdays, with discotheque and entertains with very lively samba presentations on Sundays.
CIDADEDESAOPAULO.COM
night
27
© Jefferson Pancieri
Vitrine de loja na Rua 25 de Março
compras shopping
© Caio Pimenta
compras
Rua Oscar Freire
Um dos endereços mais charmosos de São Paulo, a Rua Oscar Freire tem o título de oitava rua mais luxuosa do mundo. São quase 900 metros e mais de 200 lojas exclusivas de grifes nacionais e importadas, em pleno Jardim Paulista. A rua e seus arredores contam com uma decoração exclusiva, largas calçadas, bancos espalhados por toda a rua e fios de eletricidade aterrados. Caso o objetivo seja não gastar, vale também como um passeio descomprometido, principalmente nos fins de semana, quando costuma receber muitos gays aproveitando o fim de tarde para um café em uma de suas charmosas cafeterias.
One of the most charming addresses of São Paulo, Oscar Freire Street bears the title of the eighth most luxurious street in the world. There are almost 900 meters and over 200 exclusive national and imported signature stores, in the heart of Jardim Paulista. The street and its surroundings have an exclusive decoration, wide sidewalks, banks spread throughout the street and underground electrical cables. In case the objective is not to spend, it is also worth to go on an uncompromised tour, mainly on weekends, when it usually receives a lot of gays taking advantage of the end of the afternoon for a coffee in one of its charming coffee shops.
Se o intuito é garantir boas pechinchas e ótimas compras, vá à Rua 25 de Março, o maior conglomerado comercial a céu
If the intention is to ensure good bargains and excellent shopping, go to 25 de Março Street, the largest open air commercial
30
shopping
CIDADEDESAOPAULO.COM
compras aberto da América Latina, com mais de três mil lojas. As ruas e toda a região ao redor são dedicadas ao comércio de bijuterias, fantasias, brinquedos, objetos de decoração e outros acessórios para casa.
conglomerate of Latin America, with over three thousand stores. The entire region around it are dedicated to trade of trinkets, costumes, toys, decorative objects and other household accessories.
Shopping Centers / Shopping Malls São Paulo é hoje a capital dos shopping centers da América Latina. Há mais de 50 na cidade, atendendo a todos os gostos.
São Paulo is today the shopping capital of Latin America. There are over 50 in the city, serving all preferences.
O Pátio Paulista, localizado no coração da cidade, conta com um moderno visual, a começar por sua fachada, que contém um suntuoso relógio de cinco metros de diâmetro. Tem 234 lojas de marcas internacionais, grifes brasileiras renomadas, eletrônicos e artigos para casa e mais sete salas de cinema, cafés diferenciados, lotérica, cabeleireiros e oficina de costura.
Patio Paulista, located in the heart of the city, has a modern look, for starter with its facade, which has a sumptuous clock with a diameter of five meters. It has 234 stores of international brands, renowned Brazilian signature brands, electronics and household articles and seven more movie houses, differentiated coffee shops, lottery office, hair salons and clothes repair shop.
Outra opção, na zona Oeste, é o Bourbon Shopping, inaugurado em 2008. Seu diferencial fica por conta de sua oferta cultural: possui dez salas de cinema (a primeira sala Imax do Brasil), o moderno Teatro Bradesco, que comporta 1,4 mil espectadores e uma grande filial da Livraria Cultura. Possui 195 lojas de departamento, grifes, artigos esportivos e eletrônicos, além de um hipermercado.
Another option, now in the Western region, is Bourbon Shopping, inaugurated in 2008. Its differential is on account of its cultural offering: it has ten movie houses (the first Imax movie house of Brazil), the modern Teatro Bradesco, which holds 1,400 spectators and a large branch of Livraria Cultura. It has 195 department stores, signature brands, sports articles, and electronics, aside from supermarket.
CIDADEDESAOPAULO.COM
shopping
31
compras Feiras / Fairs Para quem prefere o charme das feirinhas de arte, artesanato, design e antiguidade, São Paulo possui boas opções, como a que acontece todos os domingos no vão livre do MASP, especializada em antiguidades. Em Pinheiros, próximo à Vila Madalena, há ainda a tradicional feirinha na Praça Benedito Calixto, onde o público gay
To whoever prefers the charm of art, craft, design and antiquity fairs, São Paulo has good options, like that which happens on Sundays at MASP’s free span, specialized in antiquities. In Pinheiros, close to Vila Madalena, there is even the traditional fair at Benedito Calixto Square, where the gay public marks their attendance
São Paulo é o principal destino no turismo de compras do país.. São Paulo is the country’s main destination in shopping tourism. 32
shopping
CIDADEDESAOPAULO.COM
compras on Saturdays in the afternoon to get together with friends and to have a chat. With the character of a flea market, it is the most visited among the fairs and it has almost 300 merchants who sell decorative articles and antiquities, aside from items like vinyl records (LPs), vintage objects and high level decorative articles. For a quick bite, there are foods and tidbits in the stalls spread throughout the fair.
© Caio Pimenta
marca presença aos sábados à tarde para se reunir com amigos e jogar conversa fora. Com jeitão de mercado de pulgas, é a mais badalada das feiras e possui cerca de 300 vendedores que comercializam artigos de decoração e antiguidades, além de itens como discos de vinil (LPs), objetos vintage e artigos de decoração de alto nível. Para uma rápida boquinha, há comidas e petiscos nas barraquinhas espalhadas pela feira.
Feira do MASP
CIDADEDESAOPAULO.COM
shopping
33
Š Caio Pimenta
Avenida Paulista
Regi천es regions
regiões Onde se divertir / Where to have fun Opções de diversão não faltam nos quatro cantos da cidade. Em cada bairro da cidade, é possível encontrar um cenário e uma oferta de cultura, compras, gastronomia e vida noturna bem diferentes. Confira alguns locais nos quais vale a pena dedicar um dia inteiro de passeio.
Options for fun never lack in the four corners of the city. In each district of the city, it is possible to find a scenario and an offering of very different culture, shopping, gastronomy and night life. Check out some places where it is worth to dedicate one whole day of tour.
Com diversos centros culturais, a região da famosa Avenida Paulista é uma da mais movimentadas e conhecidas do público gay. Além de todos os atrativos da
With diverse cultural centers, the region of the famous Paulista Avenue is one of the busiest and well known of the gay public. Aside from all attractions of the
36
regions
CIDADEDESAOPAULO.COM
regiões avenida ícone da cidade, seus arredores também são recheados de diversão. A cena do bairro Jardins, especialmente na Rua da Consolação, possui alguns bares, como o Bar da Dida.
But the real excitement moved to the other side of Paulista and went down to Augusta Street, finding shelter in the region known as Baixo Augusta. In this area of the city, it is common to see people of the same sex walking hand in hand in any afternoon and tolerance to diversity is made present. The region of Augusta
© Priscilla Villariño
O agito mais famoso está do outro lado da Paulita, descendo a Rua Augusta, na região conhecida como Baixo Augusta. Nessa área da cidade, é comum ver pessoas do mesmo sexo andando de mãos dadas em uma tarde qualquer e a tolerância à diversidade se faz presente. A região da Rua Augusta tem outras
city’s icon avenue, its surroundings are also filled with fun. The scene of the Jardins district, especially along Consolação Street, has some bars, like Bar da Dida.
Rua Augusta
CIDADEDESAOPAULO.COM
regions
37
regiões atrações, como lojas e centros culturais. E neste “point” gay, você vai encontrar diversos bares, baladas e restaurantes. São vários: Bofetada Club, Barão de Itararé, Frey, Caos, Z Carniceria, sem contar a Rua Augusta em si. Tanto de dia quanto de noite, vale uma caminhada despretensiosa por seus quarteirões com a certeza de encontrar um local que agrade. Indo mais em direção ao Centro da cidade encontramos outra região de concentração da oferta GLS paulistana. Mais tradicional e antiga, a Rua Dr. Vieira de Carvalho há anos apresenta opções para o público gay, diferenciando-se das demais por atender aos mais diversos estilos. Aqui, é possível encontrar a balada de música eletrônica das barbies, os barzinhos frequentados por um público mais velho e até boate para dançar música de bailinho. Cantho, Freedom Club, ABC Bailão, Queen, Soda Pop... Sim, é mais uma região para você andar e encontrar seu local preferido. E o mais legal disso tudo é que ainda é possível apreciar a arquitetura do Centro de São Paulo e passar por diversos pontos turísticos próximos: Praça da República, Viaduto do Chá, Theatro Municipal, entre outros.
38
regions
Street has other attractions, like stores and cultural centers. And at this gay spot, you are going to find diverse bars, parties and restaurants. There are several: Bofetada Club, Barão de Itararé, Frey, Caos, Z Carniceria, without counting Augusta Street itself. Both during the day and at night, an unpretentious walk through its blocks with the certainty of finding a place that pleases you is worth the while. Going further toward the city’s Downtown we find another region with concentration of São Paulo GLS offering. More traditional and old, Dr. Vieira de Carvalho Street, for years presents options for the gay public, differentiating itself from the rest by attending to the most diverse tastes and styles. Here, it is possible to find the night out of electronic music of the barbies, the small bars frequently visited by an older public and even discotheque for dancing ballroom music. Cantho, Freedom Club, ABC Bailão, Queen, Soda Pop... Indeed, it is a region for you to walk and find your preferred place. And what is cool of all these is that it is even possible to appreciate the architecture of Downtown São Paulo and go through diverse nearby tourist spots: República Square, Viaduto do Chá, Municipal Theater, among others. CIDADEDESAOPAULO.COM
regiões Mas claro que São Paulo não é só isso. But of course São Paulo is not just this. Some places are spread throughout the city, accessible by public transportation or a quick taxi cab ride. The famous Blue Space and Club Yacht, aside from bars and restaurants like Estação Fradique and Vermont Itaim are a few examples.
© José Cordeiro
Alguns locais estão espalhados pela cidade, acessíveis pelo transporte público ou uma rápida corrida de táxi. As famosas Blue Space e Club Yacht, além de bares e restaurantes como Estação Fradique e Vermont Itaim são alguns exemplos.
CIDADEDESAOPAULO.COM
Avenida Paulista regions
39
Š Caio Pimenta
Ponte Octavio Frias de Oliveira
Top 10 Top 10
©Jefferson Pancieri
TOP 10
Mercado Municipal
Parque Ibirapuera / Ibirapuera Park O parque mais visitado da cidade possui diversas opções de lazer. Há áreas para atividades físicas, ciclovias, quadras, playgrounds, lagos, espaço para piqueniques, locação de bicicletas e diversos centros culturais importantes: o Museu de Arte Moderna (MAM), o Pavilhão da Bienal, a Oca, o Pavilhão Japonês, o Museu Afro Brasil e o Pavilhão das Culturas Brasileiras. The city’s most visited park has diverse options for leisure. It holds areas for physical activities, bicycle routes, courts and playgrounds, lakes, space for picnics, bicycle rental and diverse important cultural centers: MAM Museum of Modern Art, the Biennial Fair Pavilion, the Oca, the Japanese Pavilion, the Afro Brazilian Museum and the Brazilian Cultures Pavilion. 42
top 10
CIDADEDESAOPAULO.COM
TOP 10 Mercado Municipal / City Market It is famous for having a large diversity of fruits, some quite exotic, aside from other types of goods like cheeses, seasonings, seafood and others. The building, with stain-glass windows and an architectural style that enchants, is an excellent place for a snack or lunch. On the mezzanine, there is a large agglomeration of restaurants with delicious canapés, where the bologna sandwich and the codfish fried pastry are the most famous ones.
©Caio Pimenta
É famoso por possuir uma grande diversidade de frutas, algumas bem exóticas, além de outros tipos de mercadorias como queijos, temperos, frutos do mar. O prédio, com vitrais e um estilo arquitetônico que encanta, é um ótimo local para um lanche ou almoço. No mezanino, há uma grande concentração de restaurantes com deliciosos quitutes, sendo os mais famosos o sanduíche de mortadela e o pastel de bacalhau.
Parque Ibirapuera
CIDADEDESAOPAULO.COM
top 10
43
TOP 10 Estação da Luz / Luz Station Luz Station was opened on March 1st, 1901. Its structure was inspired in the Big Ben and in the Westminster Abbey.
A Estação também abriga o Museu da Língua Portuguesa que, com recursos de interatividade e tecnologia, conta a história do idioma e mostra a língua como elemento fundamental e fundador da nossa cultura.
The Station also holds the Portuguese Language Museum which, with interactive and technological resources, tells the language’s history and shows the language as a key element and founder of our culture. ©Jefferson Pancieri
A Estação da Luz foi aberta em 1º de março de 1901. Sua estrutura foi inspirada no Big Ben e na Abadia de Westminster.
Museu da Língua Portuguesa
Pinacoteca do Estado / State Art Gallery Em frente ao museu, fica a Pinacoteca do Estado, projetada pelo arquiteto Ramos de Azevedo, em 1895. As primeiras doações para o museu foram peças dos consagrados artistas Benedito Calixto, Pedro Alexandrino e José Ferraz de Almeida Junior. No acervo, há cerca de cem mil obras, incluindo peças dos artistas Portinari, Tarsila do Amaral e Rodin. A área oferece um delicioso café do lado de fora, com vista para o Parque da Luz. 44
top 10
In front of the Museum lies the Pinacoteca do Estado (State Art Gallery), designed by the architect, Ramos de Azevedo, in 1895. The first donations to the museum were pieces from renowned artists Benedito Calixto, Pedro Alexandrino and José Ferraz Almeida Júnior. In the collection, there are almost one hundred thousand works, including pieces from artisits like Portinari, Tarsila do Amaral and Rodin. The area offers a delicious coffee outside, with view toward the Luz Park. CIDADEDESAOPAULO.COM
TOP 10 Sala São Paulo / São Paulo Hall Estação Júlio Prestes (Julio Prestes Station) would be the starting station of the Estrada de Ferro Sorocabana (Sorocaba Railroad), the main coffee transportation vein in São Paulo. It architectural project was awarded at the 3rd PanAmerican Congress of Architects, of 1927, but its definite inauguration took place in 1934. In 1990 the proposal of reforming the station and transforming part of its lovely building into the seat of the São Paulo State Symphonic Orchestra (Osesp) emerged, giving rise to Sala São Paulo (São Paulo Hall), today considered as the best concert hall of Latin America. The place has proportions of renowned spaces of world concerts, like the Boston Symphony Hall in the United States, and that of Musikreinsaal in Vienna.
© Ana Fuccia
A Estação Júlio Prestes foi a estação inicial da Estrada de Ferro Sorocabana, a principal via de transporte de café em São Paulo. Seu projeto arquitetônico foi premiado no III° Congresso Panamericano de Arquitetos, de 1927, mas sua inauguração definitiva aconteceu em 1934. Em 1990 houve uma grande reforma e parte do edifício se transformou na sede da Orquestra Sinfônica do Estado de São Paulo (Osesp), dando origem à Sala São Paulo, hoje considerada a melhor sala de concertos da América Latina. O local tem proporções de reconhecidos espaços de concertos mundiais, como a sala do Boston Symphony Hall, nos Estados Unidos, e a de Musikreinsaal, em Viena.
Sala São Paulo CIDADEDESAOPAULO.COM
top 10
45
TOP 10 Museu do Futebol / Soccer Museum Localizado no Estádio do Pacaembu, o Museu do Futebol, muito mais do que sobre esporte, é antes de tudo, um museu sobre a história do povo brasileiro e o futebol, importan-
te identidade nacional . É possível ouvir algumas narrações de gols clássicos, bater um pênalti num gol virtual, assistir a vídeos, ouvir histórias e muito mais.
Museu do Ipiranga / Ipiranga Museum The Paulista Museum, known as Ipiranga Museum, lies on the banks of Ipiranga Brook, where Brazil’s Independence was proclaimed. In eclectic architectural style, it is surrounded by a beautiful garden. Even when it’s closed, it’s worth a visit outside for the architecture of the Museum building and the historical importance.
© José Cordeiro
O Museu Paulista, conhecido como Museu do Ipiranga, fica às margens do Riacho do Ipiranga, onde foi proclamada a Independência do Brasil. Possui um estilo arquitetônico eclético e está rodeado por um lindo jardim. Mesmo quando está fechado, vale a visita externa pela arquitetura do prédio do museu e pela importância histórica.
Avenida Paulista 46 top 10
CIDADEDESAOPAULO.COM
TOP 10
cer, major national identity. You can listen to some narrations of classic goals, take a penalty in a virtual goal, watch videos, listen to stories and more.
©Caio Pimenta
Located at the Pacaembu Stadium, the Soccer Museum, much more than about sport, is above all, a museum about the history of the Brazilian people and soc-
Museu Paulista
Avenida Paulista / Paulista Avenue & MASP A Avenida Paulista é um dos principais centros financeiros e culturais da capital. Ícone emblemático da cidade, por lá passam milhares de pessoas por dia. Além de possuir diversas opções de lojas e restaurantes, é palco de grandes eventos e também abriga vários centros culturais, teatros e cinemas e o Museu de Arte de São Paulo (MASP). CIDADEDESAOPAULO.COM
Paulista Avenue is one of the capital’s main financial and cultural centers. The city’s emblematic icon, through there thousands of people pass daily. Aside from having diverse options of stores and restaurants, it is the stage of large events and it also holds various cultural centers, theaters and movie houses and the Museum of Art of São Paulo (MASP). top 10
47
TOP 10 Vila Madalena / Vila Madalena District Reduto dos boêmios de plantão, pelas ruas da Vila Madalena funcionam bares e casas noturnas para todos os gostos. Outro ponto interessante do bairro é o Beco do Batman, uma galeria a céu aberto localizada na Rua Gonçalo Afonso. As paredes da via são cobertas por grafites de artistas nacionais e estrangeiros. Também é um ótimo lugar para passear pelos ateliês de arte.
Redoubt of bohemians on duty, along the streets of Vila Madalena bars and night clubs for all tastes operate. Another interesting spot of the district is Beco do Batman (Batman’s Alley), an open air gallery, located along Gonçalo Afonso Street. The path walls are covered with graffiti of national and foreign artists. It is also an excellent place to tour through the art studios.
Liberdade / Liberdade District A Liberdade é um reduto da cultura oriental. Possui decoração temática nas ruas com as tradicionais lanternas japonesas, além da arquitetura característica que pode ser vista em diversos pontos do bairro. Boa parte dos residentes, vindos do Japão, China e Coreia, falam as línguas de origem. Possui ainda uma grande quantidade de lojas com produtos e comidas típicas, além de uma feirinha de artesanato que ocorre aos fins de semana. Na Rua São Joaquim, fica localizado o templo budista Busshinji.
48
top 10
Liberdade is a stronghold district of Eastern culture. Boasts themed decor in the streets with traditional Japanese lanterns, besides the characteristic architecture that can be seen at various places distributed throughout the neighborhood. Most of the residents, coming from Japan, China and Korea, speak their native languages. It also has a large amount of shops with products and typical food, besides a handicrafts fair on weekends. In São Joaquim Street, is located the Busshinji Buddhist temple.
CIDADEDESAOPAULO.COM
© Priscilla Vilariño
TOP 10
Copan
Outros ícones da cidade / Other city icons Ponte Octávio Frias de Oliveira / Octávio Frias de Oliveira Bridge Inaugurada em 2008, sua arquitetura moderna e arrojada é o símbolo de uma cidade erguida pelo homem e onde está a mais pujante economia do país.
Inaugurated in 2008, its modern and bold architecture is the symbol of a city raised by man and where the country’s most thriving economy is.
Esquina da Av. Ipiranga com Av. São João / Corner of Av. Ipiranga and Av. São João Celebrada por Caetano Veloso na música “Sampa”, lá está o Bar Brahma, com shows de música ao vivo.
Eternalized by Caetano Veloso in the song “Sampa”, is where Bar Brahma, its live music shows and Esquina da MPB, 24 hours are.
Edifício Copan / Copan Building Projeto de Oscar Niemeyer, sua forma em “S” abriga ainda centenas de moradores. CIDADEDESAOPAULO.COM
Project of Oscar Niemeyer, its “S” shape still holds hundreds of dwellers. top 10
49
© Marcos Hirakawa
cultura
Edifício Altino Arantes 50
culture
CIDADEDESAOPAULO.COM
UMA SEMANA EM Sテグ PAULO one week in sテ」o paulo
cultura
CIDADEDESAOPAULO.COM
culture
51
Segunda-feira / Monday Centro Histórico / Historical Downtown Café da manhã: Café Girondino Comece o dia tomando um bom café no tradicional Café Girondino com uma decoração inspirada na cidade do início do século XX.
Breakfast: Café Girondino
Passeio da manhã: Edifício Martinelli / Centro Cultural Banco do Brasil
Morning tour: Martinelli Building / Banco do Brasil Cultural Center
Aproveite a manhã para conhecer a cidade por um ângulo diferente: vista por cima. O Edifício Martinelli é uma das construções mais altas da cidade, com 30 andares. A visitação ao terraço é gratuita. O
Make full use of the morning to get acquainted with the city from a different angle: a panorama from the top. The Martinelli Building is one of the city’s tallest constructions, with 30 floors. Visit to the terrace is
© José Cordeiro
Start the day by taking an excellent cup of coffee at the classical Café Girondino with ornamentation inspired in the city of the early 20th century.
Centro Cultural Banco do Brasil
52
a week tour
CIDADEDESAOPAULO.COM
Segunda-feira / Monday passeio vale também pela bela decoração do prédio, com uma rica ornamentação e luxuoso acabamento. Próximo dali, há o Centro Cultural Banco do Brasil, um dos mais importante e completos espaços culturais da cidade. Possui uma agenda repleta de boas exposições, quase sempre gratuitas.
free of charge. The tour is also worth it for the building’s lovely decoration, with rich ornamentation and luxurious finish. Right nearby from there lies the Banco do Brasil Cultural Center, one of the city’s most important and complete cultural spaces. It has a schedule filled with exceptional exhibitions, almost always free of charge.
Almoço: Mercado Municipal
Lunch: City Market
O Mercadão é uma das estrelas da cidade. Tem de tudo e tudo é de primeira. Mas, antes da visita, suba ao mezanino. Há vários restaurantes que vão desde comida árabe até
The Mercadão is one of the stars of the city. It has everything and everything is prime. But, before the visit, go up to the mezzanine. There are various restaurants that go from
CIDADEDESAOPAULO.COM
a week tour
53
Segunda-feira / Monday Arabian food to good luncheonettes to experience the famous mortadela (bologna) sandwich and fried codfish pastry, both extremely filled.
Passeio da tarde: Mercadão / Rua 25 de Março / Centro
Afternoon tour: Mercadão / Rua 25 de Março / Downtown
O Mercado Municipal tem uma arquitetura belíssima e seus vitrais, suas frutas, temperos e ingredientes saborosos, alguns até exóticos, valem uma visita mais demorada. Lá também há uma Central de Informação Turística para obter mapas da cidade e outras informações. Depois de muita comida, que tal bater perna na Rua 25 de Março? A rua é uma das mais famosas da cidade
The City Market has a very beautiful architecture and its stained glass windows, its fruits, seasonings and tasty ingredients, some even exotic, are worth a slower visit. There, there is also a Tourist Information Center to obtain city maps and other information. After a lot of food, how about stretching the leg on 25 de Março Street? The streets is one of the famous in the city and a mega center of popu-
© Divulgação
boas lanchonetes para experimentar os famosos sanduíche de mortadela e pastel de bacalhau, ambos muito recheados.
Espaço Raymundo Magliano Filho
54
a week tour
CIDADEDESAOPAULO.COM
Segunda-feira / Monday e um megacentro de comércio popular. Lá, é possível ver objetos de decoração, utensílios para casa, bolsas e malas, sapatos, lojas de fantasias e bijuterias, bugigangas em geral e muitas outras coisas, tudo a preço popular. Outra opção de passeio, se sua ideia não é cair nas compras, é percorrer mais o Centro Histórico da cidade, onde estão o Espaço Raymundo Magliano Filho - prédio da bolsa de valores, o Edifício Matarazzo (local da Prefeitura de São Paulo), o Viaduto do Chá, o Vale do Anhangabaú, o Theatro Municipal e vários outros pontos turísticos. Ou vá para a região da Luz e visite o Museu da Língua Portuguesa e a Pinacoteca do Estado.
lar trade. There, it is possiblt to see decorative objects, household utensils, bags and baggages, shoes, costume stores and trinkets, bargains in general and many other things, all ar popular price. Another tour option, if your idea is not to fall into shopping, is to go through further the city’s Historical Downtown, where the Espaço Raymundo Magliano Filho – stock exchange building, the Matarazzo Building (São Paulo City Hall), Viaduto do Chá, Anhangabaú Valley, Municipal Theater and various other tourist spots. Or go to the region of Luz and visit the Portuguese Language Museum and the Pinacoteca do Estado.
Dinner: Terraço Itália Jantar: Terraço Itália Para permanecer no Centro, a dica é jantar no Terraço Itália. O lugar é chique e bem tradicional. Mesmo que esteja procurando algo mais descontraído, vale pela incrível vista panorâmica em 360 graus da cidade, já que fica no topo do Edifício Itália, um dos mais altos de São Paulo.
To remain at Downtown, the tip is to have dinner at the Terraço Itália. The place is chic and very traditional. Even though you may be looking for something more relaxing, it is worth the while due to the incredible 360 degree panoramic view of the city, since it is at the top of Italia Building, one of the highest spots of São Paulo.
Noite: Queen Esta casa noturna, de estilo mais popular, promove, às segundas, show com a drag queen Silvetty Montilla.
CIDADEDESAOPAULO.COM
Evening: Queen This night club, of more popular style, promotes, on Mondays, show with the drag queen, Silvetty Montilla. a week tour
55
Terça-feira / Tuesday Avenida Paulista / Paulista Avenue Breakfast: Bella Paulista
Comece o dia tomando um belo café da manhã na padaria Bella Paulista, na Rua Haddock Lobo, próximo à Avenida Paulista. É uma das conhecidas padarias-boutique de São Paulo, com cardápio variadíssimo de pães, doces, refeições e produtos.
Begin the day by having a beautiful breakfast at the bakery, Bella Paulista, at Rua Haddock Lobo, close to Paulista Avenue. It is one of the well known boutique bakeries of São Paulo, with a very varied menu of breads, sweets, meals and products.
Passeio da manhã: Conjunto Nacional
Morning tour: Conjunto Nacional
Ande um pouco até o Conjunto Nacional, que conta com a Livraria Cultura – gigante e com um ambiente delicioso para um passeio –, duas salas de cinema do Cine Livraria Cultura, algumas lojas e também casa de câmbio. Volte para a Av. Paulista, onde poderá visitar vários outros
Walk a little further up to Conjunto Nacional, which has Livraria Cultura – giant and with with a delightful atmosphere for a tour -, two movie houses of Cine Livraria Cultura, some stores and also foreign exchange agency. Return to Paulista Avenue, where you can visit several other attrac-
© Divulgação
Café da manhã: Bella Paulista
Conjunto Nacional
56
a week tour
CIDADEDESAOPAULO.COM
© Caio Pimenta
Terça-feira / Tuesday
Parque Trianon
atrativos, como o Parque Mário Covas e o Parque Trianon, que fica em frente ao Museu de Arte de São Paulo (MASP), onde pode parar para almoçar.
tions, like the Mario Covas park, and Trianon park, which is in front of the São Paulo Art Museum (MASP), where you can stop to have lunch.
Almoço: Uni Restaurante (MASP)
Lunch: Uni Restaurant (MASP)
Às terças, o museu tem entrada gratuita. Antes da visita, aproveite para almoçar por ali mesmo, no restaurante do museu, que possui vista panorâmica para o parque local, ou vá até a “prainha”, local que reúne vários bares e restaurantes na Alameda Joaquim Eugênio de Lima.
On Tuesdays, the museum has free admission. Before the visit, have lunch over there, at the museum’s restaurant, which has a panoramic view toward the local park, or go up to the “beach”, place that brings together various bars and restaurants at Joaquim Eugênio de Lima Lane.
Passeio da tarde: MASP
Afternoon tour: MASP
O museu é um dos mais importantes da América Latina e um dos mais visitados do país. Aprecie obras de Monet, Rafael, Renoir, Picasso e Van Gogh, entre vários outras. Saindo de lá, con-
The museum is one of the most important of Latin America and one of the most visited in the country. Appreciate the works of Monet, Raphael, Renoir, Picasso and Van Gogh, among several
CIDADEDESAOPAULO.COM
a week tour
57
© José Cordeiro
Terça-feira / Tuesday
MASP
tinue percorrendo a Av. Paulista. Há outros centros culturais muito interessantes, como a Casa das Rosas, voltado à literatura e poesia, e o Itaú Cultural, sempre com exposições incríveis. Próximo desses locais, está também o Shopping Paulista.
others. Leaving from there, continue strolling along Paulista Avenue. There are other very interesting cultural centers, like Casa das Rosas, dedicated to literature and poetry, and Itaú Cultural, always with incredible exhibitions. Shopping Paulista is close to these places.
Jantar: Spot
Dinner: Spot
Localizado na Alameda Ministro Rocha Azevedo, fica próximo à Avenida Paulista. Um local elegante e agitadíssimo, frequentado por quem quer ver e ser visto.
Located at Ministro Rocha Azevedo Lane, it is close to Paulista Avenue. An elegant and very lively place, visited by whoever wants to see and be seen.
Noite: Volt e Barão de Itararé
Evening: Volt & Barão de Itararé
Em vez de se jogar novamente na pista, que tal um barzinho? Duas opções para o público LGBT podem ser interessantes na terça para um bom drink: o Volt, na Rua Haddock Lobo, ou o Barão de Itararé, na Rua Peixoto Gomide.
Instead of going back on the dance floor again, how about a little bar? Two options for the LGBT (gay) public can be interesting on tueday for a good drink: Volt, at Haddock Lobo Street, or Barão de Itararé, at Peixoto Gomide Street.
58
a week tour
CIDADEDESAOPAULO.COM
Quarta-feira / Wednesday Bairro da Liberdade / Liberdade District Breakfast: Pastel Yoka
Eleito por muitos anos como o melhor pastel da cidade, o Yoka, localizado na Liberdade, oferece desde as opções tradicionais, como o de carne e ovo, até as mais inusitadas, como o de tofu com shitake. Vale a experiência.
Chosen for many years as the best pie of the city, Yoka, located at Liberdade, offers from traditional options, like meat and egg pie, up to the most unusual choices, like tofu with shitake. It is worth the experience.
Passeio da manhã: Liberdade
Morning tour: Liberdade
A Liberdade é um bairro muito interessante. Suas principais ruas possuem em sua decoração as tradicionais lanternas orientais e os letreiros de algumas lojas estão escritos em japonês e chinês. Passear por lá pode ser fantástico. Aproveite para apreciar ambientes que retratam a cultura oriental. Há ainda lojas de produtos típicos, desde objetos de de-
Liberdade is a very interesting district. Its main streets have the traditional oriental lanterns as major ingredient of its decoration and the signs of some stores are even written in Japanese or Chinese. Taking a walk through the district can be fantastic. Take full advantage of appreciating the atmospheres that portray the oriental culture. There are even stores of typical prod-
© Caio Pimenta
Café da manhã: Pastel Yoka
CIDADEDESAOPAULO.COM
Liberdade
a week tour
59
© Divulgação
Quarta-feira / Wednesday
Lamen Kazu
coração, passando por utensílios para a cozinha, até CDs e DVDs de música, anime, mangás e games.
ucts, from decoration items, to kitchen utensils, and even music CDs and DVDs, anime, mangas and games.
Almoço: Lamen Kazu
Lunch: Lamen Kazu
De cozinha japonesa, Lamen Kazu é um restaurante especializado em lamen, tipo de macarrão oriental, que é importado sob refrigeração diretamente do Japão para proporcionar, no Brasil, o autêntico sabor japonês. O lamen é um prato de origem chinesa que se desenvolveu no Japão adaptando-se ao gosto dos japoneses e estabelecendo um estilo peculiar. Hoje é um prato popular bastante apreciado e que representa a culinária japonesa, assim como o sushi, sukiyaki e tempura.
Of Japanese cuisine, Lamen Kazu is a restaurant specialized in lamen, a kind of oriental noodle, which is imported under refrigeration directly from Japan to provide, in Brazil, the authentic Japanese flavor. Lamen is a dish of Chinese origin that was developed in Japan adapting the taste of the Japanese and establishing a peculiar style. Today it is a quite appreciated popular dish and which represents Japanese culinary, as well as sushi, sukiyaki and tempura.
Passeio da tarde: Templos budistas
Afternoon tour: Buddhist temples
Na Rua São Joaquim, fica localizado o templo budista japonês
Along the São Joaquim Street, the Japanese Buddhist tem-
60
a week tour
CIDADEDESAOPAULO.COM
Quarta-feira / Wednesday Busshinji, um local belíssimo, com arquitetura tradicional, feita em madeira e ornamentada com estátuas de buda, onde se busca resgatar a religiosidade e o contato com seu “eu interior”. Para visitá-lo, é preciso tirar os sapatos. O turista também pode participar das cerimônias e rituais, que geralmente acontecem uma vez por mês.
ple Busshinji is located, a very beautiful place, with traditional architecture, made of wood and ornamented with statues of Buddha, where religiosity and contact with your “inner I” is sought to rescue. To visit it, it is necessary to take off your shoes. The tourist can also participate in the ceremonies and rituals, which generally take place once a month.
Jantar: Ritz O Ritz é uma mistura de ambiente descontraído e ar retrô. Suas vitrines ganham novas intervenções artísticas durante o ano, com trabalhos de ilustração, escultura e fotografia. Democrático e aberto a todos os públicos, aposta em jovens e universitários para seu staff. Tem menu variado, como a torta de frango com saladinha, hambúrgueres servidos em várias versões, como o Poivre e o clássico Ritz Burger, além do famoso bolinho de arroz, tendo sempre um prato diferente a cada dia. São três unidades. Escolha a da Alameda Franca, nos Jardins.
Dinner: Ritz The Ritz is a mixture of relaxed ambience and retro atmosphere. Its windows gain new artistic interventions during the year, with illustration works, sculpture and photography. Democratic and open to all publics, it bets on young and university people for its staff. It has varied menu, like chicken pie with salad, hamburgers served in various versions, like Poivre and the classic Ritz Burger, aside from the famous rice balls, which always has a different dish every day. There are three units: Choose that one at Franca Lane, in Jardins.
Noite: Club Yacht Localizada na região central, a casa tem infraestrutura impecável, iluminação incrível e decoração de inspiração náutica – até os funcionários se vestem como marinheiros. É reduto do público gay.
CIDADEDESAOPAULO.COM
Evening: Club Yacht Located in the central region, the club has impeccable infrastructure, incredible lighting and nautical inspired decoration – even the employees are dressed like mariners. It is the redoubt of the gay public. a week tour
61
Quinta-feira / Thursday Região dos Jardins / Jardins District Breakfast: Tineta
É possível tomar um bom café da manhã em excelentes cafés e padarias nas redondezas da região dos Jardins, como o Tineta, que oferece itens à la carte, como o misto-quente com ovo frito e iogurte batido com mel.
It is possible to have a superb breakfast in excellent cafés and bakeries at the surroundings of the Jardins area, like Tineta, which offers items à la carte, such as hot ham and cheese with fried egg sandwich and yogurt blended with honey.
Passeio da manhã: MIS + Mube
Morning tour: MIS + Mube
O Museu da Imagem e do Som (MIS) é ideal para quem curte cinema, fotografia, artes gráficas e outras mídias. Além do acervo, há sempre exposições temporárias e, uma vez por mês, recebe a Green Sunset, festa de música eletrônica. Bem ao lado fica o Museu Brasileiro de Esculturas (Mube), que também vale a visita.
The Museum of Image and Sound (MIS) is ideal for whoever enjoys cinema, photography, graphic arts and other media. Aside from the collection, there are temporary exhibitions and, once a month, it hosts the Green Sunset, an electronic music party. Right beside it stands the Brazilian Museum of Sculptures (Mube) which is also worth visiting.
© Everton Ballardin
Café da manhã: Tineta
Museu da Imagem e do Som
62
a week tour
CIDADEDESAOPAULO.COM
© Caio Pimenta
Quinta-feira / Thursday
Galeria Ouro Fino - Rua Augusta
Almoço: Chez MIS
Lunch: Chez MIS
O restaurante fica dentro do Museu da Imagem e do Som e tem mesas de ônix, sofás de couro e paredes de vidro com vista para o jardim do museu. O cardápio é bem variado.
The restaurant is inside the Museum of Image and Sound and it has onyx tables, leather couches and glass walls with view toward the museum’s garden. The menu is very varied.
Passeio da tarde: Rua Augusta e Oscar Freire
Afternoon tour: Augusta St. and Oscar Freire
Suba a Rua Augusta e veja boa parte da cena cultural eclética da cidade. São centros culturais, lojas descoladas, cinemas, como o CineSesc – ideal para assistir a filmes alternativos –, além de diversos bares, clubes e restaurantes muito frequentados pelos gays. A Rua Oscar Freire cruza a Rua Augusta. Pare para fazer comprinhas e ver toda a região dos Jardins com suas lojas, cafeterias e restaurantes sofisticados.
Go up to Augusta Street and see good part of the city’s eclectic cultural scene. There are cultural centers, cool stores, movie houses, like CineSesc – ideal for watching alternative films -, aside from diverse bars and clubs and restaurants frequently visited by gays. Oscar Freire Street crosses Augusta Street. Stop to do some shopping and see the whole Jardins region with its sophisticated stores, coffee shops and restaurants.
CIDADEDESAOPAULO.COM
a week tour
63
© Divulgação
Quinta-feira / Thursday
A Lôca
Jantar: Athenas
Dinner: Athenas
Continuando a subir pela Rua Augusta, atravesse a Av. Paulista e chegue ao Athenas. O restaurante é ideal para quem quer depois ir curtir as baladas da região do Baixo Augusta.
Continue going up through Augusta Street, cross Paulista Avenue and get to Athenas. The restaurant is ideal for whoever wants afterwards to go and enjoy the night outs of the region of Baixo Augusta.
Noite: Baixo Augusta São muitas as opções nesta região: Bofetada Club, Volt, Frey, Caos, Z Carniceria, sem contar a Rua Augusta em si. Mas a sugestão para a quinta é a A Lôca, referência do circuito underground de São Paulo. O clube orgulha-se de ter a pista de dança mais democrática da cidade, ponto de encontro de várias tribos e de diversos gêneros musicais. A casa tem boa programação quase todos os dias da semana, mas, às quintas, tem a festa Loucuras, com um mix de pop, disco e flash house.
64
a week tour
Evening: Baixo Augusta The options in this region are many: Bofetada Club, Volt, Frey, Caos, Z Carniceria, without counting Augusta Street itself. But the suggestion for Thursday is A Lôca, reference of the underground circuit of São Paulo. The club is proud of having the most democratic dance floor of the city, meeting point of various tribes and diverse types of music. The club has good programming almost every day of the week, but, on Thursdays, it has the Loucuras party, with a mix of pop, disco and flash house. CIDADEDESAOPAULO.COM
Sexta-feira / Friday Parque Ibirapuera / Ibirapuera Park Café da manhã + Passeio da manhã: Parque Para uma sexta-feira esportiva, visite o Parque Ibirapuera, um dos cartões-postais da cidade. Comece tomando um café no próprio parque. Pode ser um piquenique ao ar livre. Depois do café da manhã, faça um passeio pelo lugar, que, além de ser grande e muito bonito, tem várias atrações. Também é possível alugar bicicletas no próprio local.
Breakfast + Morning tour: Park For a sportive Friday, visit Ibirapuera Park, one of the city’s postcards. Begin by having breakfast at the park itself. It can be an open air picnic. After breakfast, take a tour through the place, which, aside that it is huge and very beautiful, it has various attractions. It is also possible to rent bicycles at the place itself.
Lunch + Tour: MAM Almoço + Passeio: MAM
At the Museum of Modern Art (MAM), located inside the park, there is a small but very interesting restaurant. Aside that it is good place to have lunch, it is also possible to appreciate the whole collection of the place and the frequent temporary exhibitions. Visit as
©Jorge Nassyrios
No Museu de Arte Moderna (MAM), localizado dentro do parque, há um restaurante pequeno, mas bem interessante. Além de ser um bom lugar para almoçar, também é possível apreciar todo o acervo do local e as frequentes exposições
MAM
CIDADEDESAOPAULO.COM
a week tour
65
Sexta-feira / Friday well the Biennial Foundation, the Museum of Contemporary Art, the Auditorium, the African-Brazilian Museum, the Japanese Pavilion and, lastly, the Bandeiras Monument, on the outskirts of the park.
Jantar: Rex
Dinner: Rex
O restaurante, localizado na Rua da Consolação, próximo à Av. Rebouças e aos Jardins, fica aberto até de madrugada e tem ambiente bastante descolado, intimista e cosmopolita. Você é atendido pelo próprio chef e pode vê-lo preparando seu prato, que vai do caviar ao
The restaurant, located at Consolação Street, close to Rebouças Avenue and Jardins, remains open until dawn and it has quite a cool, intimate and cosmopolitan ambience. You are served by the chef himself, and you can see him preparing your dish, which
© Lucas Kiler
temporárias. Visite também o Pavilhão da Bienal, o Museu de Arte Contemporânea, o Auditório, o Museu Afro Brasil, o Pavilhão Japonês e, por último, o Monumento às Bandeiras, do lado de fora do parque.
Parque Ibirapuera
66
a week tour
CIDADEDESAOPAULO.COM
Sexta-feira / Friday simples hambúrguer. Ou outra receita que você quiser.
goes from caviar to simple hamburger. Or whatever other recipe that you may want.
Noite: Lions Night Club Sexta é a noite GLS da balada que fica na Avenida Brigadeiro Luís Antônio, a Lions. Com uma grande varanda que dá vista para o centro da cidade, sua pista tem efeitos psicodélicos em 3D e a decoração parece a de uma mansão antiga. O ambiente é descontraído, que mistura o clássico com o moderno. Inspirado nos antigos clubes de cavalheiros dos anos 50. O preço não é barato, mas vale a pena.
CIDADEDESAOPAULO.COM
Evening: Lions Night Club Friday is GLS night of the party that lies on Brigadeiro Luis Antônio Avenue, the Lions. With a large terrace that gives view to the city’s downtown, its dance floor has 3D psychedelic effects and the decoration seems that of an old mansion. The atmosphere is relaxing, which mixes classic with modern. Inspired in the old gentlemen’s clubs of the 50’s. The price is not cheap, but it is worth it.
a week tour
67
Sábado / Saturday Pinheiros e Vila Madalena / Pinheiros and Vila Madalena District Café da manhã: Villa Grano
Breakfast: Villa Grano
Comece o dia tomando café da manhã na padaria Villa Grano, na Rua Wisard, no coração da Vila Madalena. A padaria é enorme e fica aberta 24 horas. Tem de tudo, mas um dos destaques são os sanduíches feitos com os mais variados recheios e pães.
Start the day by having breakfast at the bakery, Villa Grano, at Wisard Street, at the heart of Vila Madalena. The bakery is huge and is open 24 hours a day. It has everything, but one of the highlights is the sandwiches made with the most varied fillings and breads.
Passeio da manhã: Vila Madalena Siga para um dos marcos da arte urbana da cidade, o Beco do Batman. A antiga viela recebeu este nome depois de um grafite do personagem ter sido pintado. Hoje, cada espaço é disputado por diversos artistas.
Morning tour: Vila Madalena
Almoço: Vila Madalena Para almoçar, é só caminhar e escolher entre os excelentes restaurantes das principais ruas da Vila: Aspicuelta, Mourato Co-
Lunch: Vila Madalena To have lunch, just walk around and choose from among the excellent restaurants of the main streets of the Vila: Aspicuelta,
© Caio Pimenta
Move on to one of the landmarks of the city’s urban art, Beco do Batman (Batman’s Alley). The old alley received its name from a character’s graffiti that has been painted. Today, every space is contended by different artists.
Beco do Batman
68
a week tour
CIDADEDESAOPAULO.COM
© Divulgação
Sábado / Saturday
Carmen di Granato
elho, Fradique Coutinho, Fidalga, Wisard, Harmonia e Girassol. Há opções para todos os gostos, desde os pescados da Carmen di Granato às carnes de porco oferecidas na feijoada da Lana. Ainda em Pinheiros, o restaurante O Pote possui ambiente jovem e agradável. O cardápio eclético possibilita diversas opções como massas, peixes e carnes.
Mourato Coelho, Fradique Coutinho, Fidalga, Wisard, Harmonia and Girassol. There options for all tastes, from Carmen di Granato’s fish dishes to pork meats offered at Feijoada da Lana. Also in Pinheiros, O Pote Restaurant has a pleasant and youthful ambience. The eclectic menu provides various options like pasta, fish and meat.
Passeio da tarde: Feira da Benedito Calixto
Afternoon tour: Benedito Calixto Fair
A Praça Benedito Calixto abriga, aos sábados, uma das mais famosas feiras da cidade. São centenas de barracas que reúnem objetos de antiquário, como peças de design, móveis antigos e restaurados e discos raros. Decoradores, produtores de cinema, artistas e descolados passam por lá procurando peças vintage. Na parte da
Praça Benedito Calixto holds on Saturdays, one of the most famous fairs of the city. There are hundreds of stalls that gather together objects of antiquity, like design pieces, old and restored furniture and rare records. Decorators, movie producers, artists and trendy people pass through over there looking for vintage pieces. In the part of the
CIDADEDESAOPAULO.COM
a week tour
69
© Caio Pimenta
Sábado / Saturday
Feira da Benedito Calixto
tarde costuma haver apresentações de música, como de grupos de chorinho, um ritmo bem brasileiro. Se quiser esticar o passeio, no bairro de Pinheiros há algumas outras atrações bem interessantes, entre eles a Galeria Choque Cultural. Com uma proposta de arte pop e jovem, o Instituto Tomie Ohtake, ícone da arquitetura moderna paulista e que sempre exibe boas exposições. Para fechar a tarde, visite também a Praça do Pôr do Sol, conhecida por ter uma visão panorâmica belíssima ao cair do dia.
afternoon it usually has musical presentations, like groups that sing chorinhos, a typical Brazilian rhythm. If you extend the tour, in the district of Pinheiros there are some other very interesting attractions, among them the Galeria Choque Cultural. With a pop and young art proposal, Tomie Ohtake Institute, modern architecture icon of São Paulo and that always puts up good exhibitions. To end the afternoon, visit as well Pôr do Sol Square, known for having a very beautiful panomramic view of the sunset.
Dinner: S/A Club Jantar: S/A Club Na fronteira entre Pinheiros e a Vila Madalena está o “Sociedade Anônima” ou simplesmente Bar S/A, na Rua Simão Álvares, uma descolada opção da noite GLS de São Paulo. É um espaço sofisticado e acon70
a week tour
At the boundary between Pinheiros and Vila Madalena is the “Sociedade Anônima” or simply Bar S/A, at Simão Álvares Street, a cool option for the GLS night of São Paulo. It is a sophisticated and cozy space, mixture between bar and night out. There are two CIDADEDESAOPAULO.COM
Sábado / Saturday chegante, mistura entre bar e balada. São dois pisos, sendo o primeiro com mesas, bar, lounge, pista de dança e jardim de inverno e o segundo com uma bela varanda, mesas e serviço de cozinha para pratos, lanches ou porções. Ótima opção após às 19h para comer e fazer o “esquenta” antes da grande balada da noite.
Noite: The Week
Evening: The Week The most famous night club destined to the GLS public of the city is also one of the well known clubs of the country. The Week or simple TW, is in the district of Lapa, Western zone of the city. The mega space of six thousand square meters has several distinct atmospheres, which has two dance floors, lounges, deck with swimming pool, garden, VIP cabin, coffee shop and some bars. With sophisticated decoration, the sound is pre-
© Divulgação
A mais famosa casa noturna voltada ao público GLS da cidade é também uma das mais conhecidas do país. A The Week, ou simplesmente TW, fica no bairro da Lapa, zona Oeste da cidade. O megaespaço de seis mil metros quadrados conta com vários ambientes distintos, sendo duas pistas de dança, lounges, deck com piscina, jardim, camarote vip, cafeteria e alguns bares. Com
floors, where the first has tables, bar, lounge, dance floor and winter garden and the second floor has a beautiful terrace, tables and kitchen service for dishes, snacks or portions. Excellent option after 7PM to have a meal and to “warm up” before the great night out of the evening.
The Week
CIDADEDESAOPAULO.COM
a week tour
71
Sábado / Saturday decoração sofisticada, o som é predominantemente eletrônico e a festa mais conhecida é a Babylon, aos sábados, que costuma também receber DJs internacionais. Na área VIP superior estão os cinco camarotes independentes.
Tip: At the end of this party, the so-called after parties usually take place, which are roving and can happen in various different places. If you are still pepped up, inquire from the people at the party to know what will be the after of the day. And, on some Sundays, there are the so-called pool parties – parties around the swimming pool – at The Week. Check out the schedule.
© Priscila Villariño
Dica: Após o fim desta balada, costumam acontecer as chamadas after parties, que são itinerantes e ocorrem em vários locais diferentes. Se ainda tiver pique, consulte as pessoas na balada para saber qual será o “after” do dia. E, em alguns domingos, tem as chamadas pool parties – festas em torno na piscina – na The Week. Consulte a programação.
dominantly electronic and the most known party is Babylon, on Saturdays, which usually receives international DJs as well. In the upper VIP area there are five independent cabins.
Praça da República
72
a week tour
CIDADEDESAOPAULO.COM
domingo / Sunday República & Arouche / República & Arouche District Café da manhã + Passeio da Manhã: Praça da República
Breakfast + Morning tour: República Square
Sobrou energia após um sábado agitado? Se ainda restam forças, corra para a Praça da República, que faz um elo entre o Centro Velho e o Centro Novo e possui também um belo edifício planejado por Ramos de Azevedo que hoje é sede da Secretaria Estadual da Educação. Aos domingos, acontece a Feira de Arte e Artesanato da República. Ela abriga mais de 600 barracas que comercializam de tudo, desde os mais variados tipos de artesanato, até quadros e outros objetos de arte vindos
Was there energy left after an agitated Saturday night? If there is still leftover strength, run to República Square, which makes a link between the Old Downtown and the New Downtown, also has a beautiful building planned by Ramos de Azevedo which today is the headquarters of the State Secretary of Education. On Sundays, the Art and Craft Fair of República takes place. It holds over 600 stalls that sell everything, from the most varied types of craft to paint-
CIDADEDESAOPAULO.COM
a week tour
73
domingo / Sunday de todo o Brasil, além de países vizinhos, como o Peru. Há também diversas barracas de comida variada onde é possível tomar um farto café da manhã ou almoçar.
ings and other objects of art coming from all over Brazil, aside from neighboring countries, like Peru. There are also diverse stalls of varied food where it is possible to have a hearty breakfast or lunch.
Almoço: Bar Brahma Próximo dali, na famosa esquina da Avenida Ipiranga com a Avenida São João, cantada por Caetano Veloso, está, desde 1948, o Bar Brahma. Não é um local tão frequentado pelo público gay como outros, mas é tão tradicional que merece a parada. O chope é de ótima qualidade e os petiscos são de dar água na boca. Aos domingos, tem buffet do meiodia às 17h. Também tem forte vocação musical, com apresentações de grandes nomes da música brasileira.
Passeio da tarde: Largo do Arouche O Largo do Arouche, que fica bem próximo da Praça da República, é caracterizado pelas suas floriculturas, edifícios de sacada e porta-balcão e restaurantes tradicionais, além de contar com famosas esculturas em bronze, como a “Depois do Banho”, de Victor Brecheret. Por lá há muitos locais bastante frequentados pelo público gay e é possível escolher um restaurante para o jantar.
74
a week tour
Lunch: Bar Brahma Close from there, at the famous corner of Ipiranga Avenue and São João Avenue, sung by Caetano Veloso, is, since 1948, Bar Brahma. It is not a place so visited by gay public as others, but it is so traditional that it deserves the stop. The draft beer is of excellent quality and the tidbits are mouth watering. On Sundays, it has buffet from noon until 5 PM. It also has a strong musical vocation, with presentations of great names from the Brazilian music industry.
Afternoon tour: Largo do Arouche Largo do Arouche, which lies very close to República Square, is characterized for its floricultures, buildings with balcony and balcony doors and traditional restaurants, aside from counting on famous bronze sculptures, like Victor Brecheret’s “After the Bath”. Over there, there are many places that are quite visited by gay public and it is possible to choose a restaurant for dinner. CIDADEDESAOPAULO.COM
domingo / Sunday Evening: Blue Space
A casa da Rua Brigadeiro Galvão, na Barra Funda, é uma das mais tradicionais para o público gay de São Paulo. Aos domingos, tem shows animadíssimos de drag queens e gogo boys. Se houver disposição para estender a noite em outro bairro da cidade, Pinheiros abriga uma das festas mais famosas do país, a Gambiarra.
The club at Brigadeiro Galvão Street, in Barra Funda, is one of the most traditional clubs for the gay public of São Paulo. On Sundays, it has exuberantly lively shows of drag queens and go-go boys. If you are willing to extend the night in another part of town, Pinheiros houses one of the most famous parties in the country, Gambiarra.
© Divulgação
Noite: Blue Space
Show da drag Layla Ken - Blue Space
CIDADEDESAOPAULO.COM
a week tour
75
Parada LGBT Š Alexandre Diniz
EVENTOS EVENTS
eventos Aside from all the attractions of the city. São Paulo receives about 90,000 events a year, many of them dedicated to the LGBT public, like the LGBT (Gay) Pride Parade, considered as one of the largest in the world, which, aside from fighting against homophobia, attracts gays, sympathizers and curious individuals in an entertaining excitement in the midst of Paulista Avenue. The event is accompanied by the LGBT (Gay) Pride Month (which happens in May or June, varying in accordance with the Corpus Christi holiday) and offers fairs, debates and events like São Paulo Lesbian and Bisexual Walk. In other months, the city even has the MixBrasil Cultural Diversity Festival, Film Festival, and the Drag Soccer Championship, among others.
© Caio Pimenta
Além de todos os atrativos da cidade, São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos por ano, muitos deles dedicados ao público GLS, como a Parada do Orgulho LGBT, considerada uma das maiores do mundo, que, além de lutar contra a homofobia, atrai gays, simpatizantes e curiosos em uma divertida animação em meio à Avenida Paulista. O evento é acompanhado pelo Mês do Orgulho LGBT (que acontece em maio ou junho, variando de acordo com o feriado de Corpus Christi) e oferece feiras, debates e eventos como a Caminhada de Lésbicas e Bissexuais de São Paulo. Em outros meses, a cidade conta ainda com o Festival MixBrasil de Cultura da Diversidade, Festival de Cinema, e o Campeonato de Futebol das Drags, entre outros.
Skol Sensation
78
events
CIDADEDESAOPAULO.COM
eventos Festivais e grandes festas também agitam o calendário paulistano. Para os baladeiros, o Skol Sensation, apesar de não ser um evento gay, atrai quem curte música eletrônica e se propõe vivenciar diferentes experiências em um ambiente moderno, inovador e todo branco.
Festivals and large parties also shake the São Paulo calendar. For the party goers, the Skol Sensation, in spite that it is not an exclusively gay event, attracts whoever enjoys electronic music and proposes to live different experiences in a modern, innovative and all white ambience.
Os amantes de arte também têm muita diversão pela cidade. Os maiores espetáculos da Broadway desembarcam na metrópole e há diversos eventos em São Paulo para os cinéfilos e apreciadores da sétima arte. A Mostra Internacional de Cinema em São Paulo acontece em duas semanas de outubro e oferece cerca de 300 filmes do cinema contemporâneo mundial.
Art lovers also have a lot of fun through the city. The largest Broadway shows get off at the metropolis and there are diverse events in São Paulo for movie lovers and appreciators of the seventh art. The International Film Festival in São Paulo takes place in two week of October and offers about 300 world contemporary films.
Há ainda eventos que são referência para o universo da arquitetura, da arte e da moda, como a Casa Cor, a Bienal de Arquitetura, a Bienal de Arte e a São Paulo Fashion Week, a maior semana de moda da América Latina, que ocorre duas vezes ao ano na cidade, em março e setembro. O evento é referência mundial e dita a moda e as tendências das próximas estações e reúne grandes estilistas para lançamento de suas coleções. Confira o calendário nas próximas páginas.
CIDADEDESAOPAULO.COM
There are even events that are reference to the universe of architecture, art and fashion, like Casa Cor, Architecture Biennial, Art Biennial and São Paulo Fashion Week, the largest fashion week of Latin America, which occurs twice a year in the city, in March and September. The event is world reference and dictates the fashion an trends of succeeding seasons and gathers together great fashion designers for launching of their collections. Check out the calendar on the following pages.
events
79
eventos Janeiro / January Dia da Visibilidade Trans / Trans Visibility Day No “Dia da Visibilidade Trans”, 29 de janeiro, a cidade propõe uma série de atividades contra o preconceito a travestis e a transexuais.
To set the “Trans Visibility Day”, celebrated on the 29th of January, the city proposes a series of activities against bias to transvestites and transsexuals.
Campus Party / Campus Party O Campus Party é considerado o maior evento de inovação tecnológica, internet e entretenimento eletrônico em rede do mundo. Com cinco dias de palestras, debates e oficinas, geeks, nerds, empreendedores, gamers, cientistas e outros criativos costumam acampar no local para não perder um minuto sequer das atividades sobre inovação, ciência, cultura e entretenimento digital.
Campus Party is considered the world’s largest technological innovation, internet and network electronic entertainment event. With five days of lectures, debates and workshops, geeks, nerds, entrepreneurs, gamers, scientists and other creative individuals usually camp at the site so as not to lose a minute even of the activities on innovation, science, culture and digital entertainment.
Innovare The Party – Festa de Música Eletrônica / Electronic Music Party O evento de música eletrônica conta com performances de acrobatas e dançarinos e DJs atuantes no cenário internacional, que são as principais atrações desta festa.
80
events
The electronic music event has performances of acrobats and dancers and DJs performing in the international scenario, which are the main attractions of this party.
CIDADEDESAOPAULO.COM
eventos Fevereiro / February Carnaval – Desfile das escolas de samba / Carnival – Parade of samba schools O Carnaval de São Paulo é um dos maiores do Brasil. A cidade realiza com criatividade e beleza uma das mais importantes manifestações culturais do povo brasileiro. São cinco noites de desfiles e cerca de 110 mil vozes nas arquibancadas.
São Paulo Carnival is one of the largest in Brazil. The city carries out with creativity and beauty one of the most important cultural manifestations of the Brazilian people. There are five evenings of parades and about 110,000 voices in the bleachers.
Carnaval de rua / Street Carnival The São Paulo merrymaking goes beyond the parades at the Sambodromo. The Prefecture promotes a special program of activities in the districts that revive the fanciful Carnival dances of the Golden Years. Carnival bands play the traditional marches and memorable sambas in open air dances and open to the public, with admission free of charge.
© Caio Pimenta
A folia paulistana vai além dos desfiles no Sambódromo. A Prefeitura promove uma programação especial nos bairros que revivem os saudosos bailes de Carnaval dos Anos Dourados. Bandas carnavalescas entoam as tradicionais marchinhas e sambas memoráveis em bailes ao ar livre e abertos ao público, com entrada gratuita.
Carnaval CIDADEDESAOPAULO.COM
events
81
eventos Março / March É Tudo Verdade – Festival Internacional de Documentários Everything is Real – International Documentary Film Festival O festival, que já teve 18 edições, é dedicado exclusivamente à produção não-ficcional na América Latina.
The festival, which already had 18 editions, is dedicated exclusively to non-fictional production in Latin America.
Futebol das Drags - Blue Space / Drags’ Soccer - Blue Space O evento faz parte da programação das comemorações do aniversário da boate Blue Space. Em um amistoso divertido e descontraído, o que não falta é glamour. Há juiz com figurino luxuoso e jogador de salto alto.
The event takes part of the celebration program of the anniversary of the discotheque, Blue Space. In a friendly, entertaining and cool game, what is not missing is glamour. There is a judge with luxurious costume and a player wearing high heel shoes.
São Paulo Fashion Week primavera / verão spring / summer O evento, que acontece duas vezes por ano na cidade, apresenta para as próximas estações as novas tendências e coleções de estilistas reconhecidos internacionalmente. The event, which happens twice a year in the city, presents for the next seasons the new trends and collections of internationally renowned fashion designers. 82
events
SãoCIDADEDESAOPAULO.COM Paulo Fashion Week
eventos Abril / April Lollapalooza Mundialmente famoso, o festival ocorre durante três dias e reúne diversas atrações do rock mundial.
World famous, the festival takes place for three days and gathers together diverse attractions of the world rock.
Maio / May Casa Cor One of the largest world architecture and decoration events, Casa Cor dictates trends with projects that breathe style, creativity and originality.
© José Cordeiro
Um dos maiores eventos de arquitetura e decoração mundial, a Casa Cor dita tendências com projetos que esbanjam estilo, criatividade e originalidade.
CIDADEDESAOPAULO.COM
events
83
eventos Virada Cultural / Cultural Marathon São 24 horas ininterruptas de programação cultural espalhada em vários palcos pelo Centro da cidade que incluem apresentações de música, dança, teatro e comédia.
It has 24 uninterrupted hours of cultural program in varios stages through the city’s Downtown that include musical, dance, theatrical and comedy presentations.
Junho / June Skol Sensation A festa, conhecida por trazer grandes nomes da música eletrônica e decoração com temas originais, garante mexer com os sentidos do público, que deve obrigatoriamente se vestir de branco.
The party, known for bringing large names from the electronic music and decoration industry with original themes, assures to mess with the public’s senses, which must obligatorily dress in white.
Caminhada de Lésbicas e Bissexuais de São Paulo / São Paulo Lesbian and Bisexual Walk A caminhada, um dos eventos que antecedem a Parada LGBT, tem como objetivo a luta contra a discriminação sexista, a violência, o preconceito e a invisibilidade de lésbicas e bissexuais.
The walk, one of the events that precede the LGBT (Gay) Parade, has as objective the fight against sexual discrimination, violence, bias and invisibility of lesbians and bisexuals.
Feira Cultural LGBT / LGBT Cultural Fair No mês da diversidade, diversas atrações musicais, teatrais, performances, shows de drag queens e DJs são apresentados nesta feira voltada ao público gay. 84
events
In the month of diversity, diverse musical and theatrical attractions, performances, drag queen shows and DJs are presented in this fair directed toward the gay public. CIDADEDESAOPAULO.COM
© José Cordeiro
eventos
Parada LGBT
Parada LGBT / Gay Parade Um dos maiores eventos do mundo pelo orgulho LGBT, reúne paulistanos e turistas, héteros, gays e simpatizantes para lutar contra a homofobia em uma grande festa a céu aberto na Avenida Paulista. CIDADEDESAOPAULO.COM
One of the world’s largest events for LGBT (Gay) pride, gathers together São Paulo dwellers and tourists, heterosexuals, gays and sympathizers to fight against homophobia in a huge open air party along Paulista Avenue. events
85
eventos Julho / July Anima Mundi O Festival Internacional de Animação do Brasil, Anima Mundi, exibe curtas e longas de animação mundial dos mais diversos gêneros, além de oficinas de animação para o público, debates, palestras e workshops.
The International Cartoon Festival of Brazil, Anima Mundi, exhibits short and full-length world cartoon films of the most diverse kinds, aside from cartoon workshops for the public, debates, lectures and workshops.
FILE – Festival Internacional de Linguagem Eletrônica / International Electronic Language Festival A exposição do File costuma abrigar uma grande variedade de obras: instalações interativas, animações, aplicativos, jogos, experiências sonoras e videoarte, conectando arte e tecnologia.
File’s exhibition usually holds a large variety of works: interactive facilities, animations, applications, games, sound and videoart experiences, linking together art and technology.
Agosto / August Semana da visibilidade lésbica / Lesbian visibility week O dia 29 de agosto marca a luta contra o machismo e a homofobia. A programação varia de ano para ano, mas costuma ter exposições, mostras e eventos voltados às lésbicas. August 29th marks the fight against male chauvinism and homophobia. The program varies from year to year, but it usually has exhibitions, festivals and events dedicated to lesbians. 86
events
CIDADEDESAOPAULO.COM
eventos DW - Design Weekend O DW, Design Weekend, é um festival que promove diversos eventos independentes ligados ao design e suas conexões com a arte, arquitetura e inovação.
Dw, Design weekend, is a festival that promotes diverse independent events related to design and its connections with art, architecture and innovation.
Setembro / September Beauty Fair International Cosmetic and Professional Beauty Fair, for professionals of the salon and aesthetics sector.
© Lucas Kiler
Feira Internacional de Cosméticos e Beleza Profissional, para profissionais do setor de salão e estética.
Viaduto do Chá CIDADEDESAOPAULO.COM
events
87
eventos Outubro / October Bienal Internacional de Arte / International Biennial Art Fair A Bienal Internacional de Arte, que ocorre em anos com final par, é considerada um dos três principais eventos do circuito artístico internacional e reflete as tendências do cenário artístico global, revelando artistas até então desconhecidos.
The International Biennial Art Fair, which takes place on even years, is considered as one of three main events of the international artistic circuit and reflects the trends of the global artistic scenario, revealing artists until then unknown.
São Paulo Fashion Week – Outono / Inverno / Autumn / Winter O evento, com duas edições ao ano, apresenta para as próximas estações novas tendências e coleções de estilistas reconhecidos internacionalmente.
The event, with two editions each year, presents for the next seasons, the new trends and collections of internationally acclaimed fashion designers.
Novembro / November Festival MixBrasil de Cultura da Diversidade / MixBrazil Cultural Diversity Festival O festival, que em seus primórdios exibia apenas filmes, hoje apresenta diversas manifestações artísticas voltadas às experiências homossexuais. Há desde curtas e longas-metragens, teatro, música até literatura e festas.
88
events
The festival, which is its beginnings exhibited only films, today presents diverse artistic manifestations dedicated to homosexual experiences. There are from short and full-length films, theater, music up to literature and parties.
CIDADEDESAOPAULO.COM
eventos Dezembro / December Réveillon / New Year’s Eve To toast to the coming of the year, a huge open air party occurs in the region of Paulista Avenue gathering together thousands of people to accompany free shows of famous Brazilian bands. At midnight, a magnificent show of fireworks lights the city’s skies.
© José Cordeiro
Para brindar a virada do ano, uma grande festa ao ar livre acontece na região da Avenida Paulista reunindo milhares de pessoas para acompanhar shows gratuitos de famosas bandas brasileiras. À meia-noite, um grande espetáculo de fogos ilumina o céu da cidade.
Ano Novo na Paulista CIDADEDESAOPAULO.COM
events
89
© Caio Silveira
© Priscilla Vilariño
endereços
Avenida Paulista 90
addresses
CIDADEDESAOPAULO.COM
ENDEREÇOS ADDRESSES
R. Franc
R. Aib i
eida
Alm
Inha ú R. a
le
R. Tu
s ró O
R. Dom Rosalvo
R.
Rezende
R. Livi
u Traip R. ibai a At rdos R. o
es
á Car op
s drig
Gom
va
rvalh o
l Ro Mig ue R.
a
R. Av aré
R.
Te
R.
Vi ixe torin ira o de
Ca
Prof . No
R.
Gus tavo R.
at ub Ub
R. Bau ru
R.
gatu ba
Ita jo bi
R. An
R.
is G era in as M R.
Na tan ael aj.
R.Ferreira Araújo
de
ue
eM ou ra
Ca B.
Gui lher m R.
s de Men aes Mor
Vilaça
R. Ra Teod mos or o
R. Cas sio M.
R. Aquiramum
R. Aramanaí
Alm eida
ão Jo R.
de
R. Me. Maria A.
Alm de es Pa
Gre gó rio
re
R.
Aleg
on
R.
Car do so
R.
sa . Eli Da R.
R. M
o R. Costa Carvalh
tã
l
ha
But an
ue an
R.
Al
M
Pad
re
J.
R.
M
ção la so on C a
.R oc
es
Alv elo M r. D
R.
R. d
in
reira
Mo
spar
R. Ga
rgo ma R. Ca
lupe de Gua
éx ico R. M
Av. Lopes de Azevedo
R. Araporé
R. IIimani
ha
an
Av. Morumbi
R. Caixanas
Malvas R. das
R. Sto. Eufredo
s eira ab tic R. Ícar o Sydo
Goivos
ssedá
R. dos
R.
arilis
Lim
R.
an
Ja
to
s
bu w
Av. Am
Taja
Teon vio P. Almeida t
R. R. Wilt
R.
eida Alm de uren ço
ço
Lo
PA IBIR
R.
andã
R.
Po
ng
ad
a
á Pac ob
R. Escoba
r Ortiz
R.
aúba
R. Baltav
ar Veiga
me
tina
R. Brás Cardoso
R. Jan
e
Cal Miguel
R. Pas R. Jacqu es Félix coal Leit
or.
R. Re
Esp
R.
R. Sa
ta
R. Tra ipu
pi
de so Car do eida
R.
an ha iró s Ar
R. Dr. AlbertoMSeabra
Min is R.
rzi He
a ntic Atlâ R. a lgic R. Bé
sG
R. D de r. A C lfre ast d ro o lg O Al.
R. M
R. Cro atá
Av. R. Medi
ar
R. Ton elero
na Filho Nób Silva da
im
M. L.
qu Bo R. Que de sto gu Au
dóR. D i r. L. tro
Go
R.
ro
Teod R. ia Atala
R.
ira lta
M
R.
a Silv da iro te lM on rie ab Al. G
a .C rist in Sta R. i nn
va io .G
R. Scipião
R. Dr. Rubens isco Alves
ian o
lp
R. U R. Ton elero
Av . rega
ri Caglio R.
a es Dev ul Ra
tés
R.
Cae
Ber R.
saca Mas R.
R.
uren
o Br
o
CIDADEDESAOPAULO.COM Av. San
R.
o Brás
go
R. Afons
Dio
to Am aro
Jáco
. Jus
R. Gararu R. Nat
s
R. nerif e R. Te
Lo
en
ré Dr. Sod
ividade
R. Silv
â
os Lope
Martins Rodrigues
Whitaker Abdalla
io
Maria
R. C. Assad
José
R. Pro f. Lúc
R. Dr.
bagli a
te
R. lio z
R. Aracuaí
bó Oro R.
te R. Alegre
ia
nd
stro
R. Pe Delga trópodo lis
Ca R.
Crist alâ
R.
Santos ta dos lia Batis
Av
Ribe iro R. Asc enso
R. Auré
Ga Raja
ão
Bu
Av. Rep.do Líbano
Al.
Jo
enteado
R.
fat
Alvo rada
Salema ônio R. Ant
eiro Pinh Lobo
R. Monteiro de Melo
R. do Cano
olo
C urt A Din nta iepe rt r ica R. buriú R. Cam
ga
an
R. Ca rd.
R.
R. Oquirá
s iacá Ap
Ar
Br ux elas R.
o
telh
Bo
Av . A.
ão Ta bo R.
R. M Mira on te nda neg ro R. Domingos Barbieri
im rd Ja id el ad ei ra e
Av .C am G R.
baça
Cal
uçá
R.s Me . Ma zarello
Iper oig R.
m ique
Cay R.
R.
ré Aim be R.
ris Pa R.
Cam pe va
e
ow aá e Gra nd lto Sa
R. Alco
ndo
R. Gur
O rlan do
XI I io
am a nh ad aG
í
R. S ald a
Aim be ré
R.
Ap inaj és
R.
ri cu Bai R.
R.
s Car aíba
Dia
R.
na
na
Cot ox ó
cu
R.
Tu R. im nd Ba R.
iana R. La
Ubi ra cica R.
o ad as R.
R.
R. Turi R. Card. Arcoverde
da
R. Pero
R.
AlbertoP
rigues
R. Cd
da
adelf o Az eved
o
Rod
R.
nias
gô
s Be
R.
Prof . Fil
R. Acutiranha
ues
o
ntã ta Bu
R. Pira
iri
na na Ba do rão Ba
ia
R.
Av . Po mpé
An at
R.
R.
ram en ha
Sa
R. An dr éC
R. Min. Sinésio Rocha
R. Eng. Francisco Azevedo
R. Dr. T. Catunda
na
Av. das
R. Na tingu R.Ferreira Araújo
R. Costa Carvalh
R. Bar
XI
l
a ólia
ul Ra
ve Aze
de da
M iran
R.
Tv. João Matias
Monteiro
R. Rifa
R. Gen . Góis
s R.
i
R. Aquiramum
R. Pio
lB olto ue M an
rros
R.
Ba de Ribe iro R.
nd ira sto M
gu
Au
Dr.
R.
ue rra
le sG
Sa
R. Dom Rosalvo
Car op
l Ro drig ue
Corujas
á
o valh Car
R.
Vito R.
Mig ue
Mou ra
es
me
om aG ov
Prof .N
rin
R.
o de
Po mpé ia
ra
do
do
He lio
a
bar
R.
o evâ
Est
Dr.
Ve .
R.
Pe dra
na
R. Bica de
R. Rifa
s
ró
O
R.
Rezende
R. Livi
R. Me. Maria A.
gu Ja Av.
rdos o Ca
s lentina s Va ma Lo R.
R. Scipião
R.
Bár
G ar cia
R.
R. Cro
i R. Aib gas pon s Ara R. Trê
R. Aramanaí
B. ão Jo R.
lher Gui R.
es
R.
R. A fon so Va z
R. Traja no
R. Monteiro de Melo
Ulp ian o
R. Franc isco Alves
R. Ton elero
atá
R. Ton elero
Av. R. Medi na Filho
a
eida
Alm
de
Pa es
ório
eg
aré
erna
ás
reira
o atin Col ques Mar
Nenúfares
R.
Aranha
s Pe
R. dos
sto
a
M an ac
s
Silen
s
ca
s tin
en s Av
R.
do
da
as
Sousa
R.
Zini
R. Ba
R.
R.
R.
ira
aia F. M
Malvas
rre
Fe
R.
lio
áu
R. das
tait
das
A.
R.
ar M H. R.
Neto
ssedá
as Cu
R. Eli
An
R.
de
Be
ês s Ip do Av. das Magnólias
s Dia R.
R.
e nas ad e dr çuc A
eira nto
Neves
R. Re
ia
ác
R. IIimani
s Ac
. da Av
Oliv
João
R.
ito Lap
R. Carlos Cirillo Júnior
. Lu qu ís erqu Fo ns e ec Ar a aú jo Fa ria Cas tejo n
ia to
en
.M
Gen
R.
o Br Sã
es Ar
ias
rt
Du
Av. dos Tar
re
ar
aB
rit
Sa
R.
ibo
Lu ís
ou nc
en
nd
R. Dr.
iano
.D
l
te Bit
R. Severo
om
elâ o
da do Sul
R.
al. M
o
H
Be
nto
yrill aC
R.
sília
R. Alvora
hoeira
eira R. sProf
si ra .B Av
nio
R. José August
PARQUE ALFREDO VOLPI
Prim
R. Bra
o cac
ab
iro
he
rre s
tô
ro a
jo
r. Ad
tic
Te
Pin
An
do
s
e.
ão
ros
R.
Te
s
nd
R.
in
pos
nso
Giro
er
Arr
C
. To
le
a
Jo
ad
r.
D
Qu
R.
J. es.
R.
ca
sc
a
n Ve
io
nse
Ata
za
eza
R.
ér
R.
.C Av
bu
M
l Pr
Val
. Fo
G
Gabriel
R.
R. Magalhães de Araú
Mar
R. Joã
Lim an to
R.
ne Tú
São
en
av
uíno
o nteir
R.
õ
s
o
aib
bo R. M Lo an ég ias A ua v.
. El
Ju
G
Su
R. Jes
rio gá
o Mo uard Ed of. R. Pr
Goivos
aç
ra
du
on
ac Mar
d
to
M
R.
R.
uda
Av. Dr.
R. Fiandeiras
JÓQUEI
H R.
R.
ove
N Av
ba
no
Av São
onduba
nés
ema R. Itac
Ole
ssuí R. Uru
R. dos
sN
na
R. Japão
R. Urim
R. Kaoru Oda
da
R. Carpi
dd
araí
R.
R. Guao
R.
na
VILA OLÍMPIA
v.
mbi Av. Moru
Cub
o
lh
u eJ
a
R.
le Do
Ac
Paulista
bu
do ha
R. Gália
á
ad
an
C R.
R.
Barros
deira
R. Ban
E Al
Mac
ai R. Urugu
Malv
Savil
R.
s de
ato Pae
Mata
Ren
R. da
R. Dr.
ra
ula
R.
a.
nz
re Lo
Mou
id
da
rto
M. de
Un
an
be . Ro Av
aró nh
Mej
Pa u de s o
os
ne
ad
Est
JARDINS R. Bolivia
nt
R.R. St
ocenti
Sile
as
mpíad
R. Oli
B
s
ge Ar R.
Ric
Cam
R. Sta
asa
C
Al. on
ina
Co
io Inn
ista
os
Ram
R. Fid
Ta
A
ap
a
R. Iara
R. Dr. E.
f. Atíl R. Pro
os Bat
Av. Pde. Lebret
ilon
R. Ch
C
ra
ned
azonas
. Jes
R. Min
Rócio
de
H
nça
R. Be
A. de
R.
em
du
R. Mar celo Mistrorig o
iro Am
o Cardos uíno
na
an
ó
ni Olia
R. Dr.
Av. Eusébi
Lo re
Bar
ão
orge
l
s
44
ib
dom
R.
R.
. Li Av
Hol ãe
Pepe
R. Clo
ein
Kubisch
Fr eire
HEBRAICA REBOUÇA
M
Sa Lu of.
R. Luís Dias
rt Einst
Dr.
ar
R.
te
Zoba
42
o
Al.
sc
di
R.
s Guede
rtino
in ste
Ma
Ein ert
de rico
Alb Av.
ek
s. J.
is
R. José
R. Paes Leme
O
ar
R.
Ge Av.
rtuga
ar
réus
noel
n
R. En
ro
Júnior
R. Ram
R.
tu
R.
R. Pirap
tti
oR. Pr
Florian
R. Iaiá
Av. Albe
Ja
Can
usio
á
m
Pu
R. Ma
i
o
R.
ho
R. Drá
R.
R.
R. Alemanha
lli
tem Igua
es Magalhã
Av. Pre
encio
sil ra . B R. Martins Av
R. Araxi
R. Po
ui
ã
R.
G
reu
lena
la
Be
R.
R. Fra
apu R. Tab
quim
Tie
R. Amaro Carvalho
tin
os
ic
dia elân
are
i
arilis
Ag
N
renga
ro
Jam
ãos
bard
Av. Lopes de Azevedo
R.
ce
ldem . Va Av rreira Fe
R.
R. Alva
G R. Q .G
Pedu
ís Dib
ITAIM BIBI
R. Atuau
28 55
R. Eugênio de Medeiros
en or
a
Vian
R. J.
s Irm
Lom
Almeida
h
s Fl
no
tia
s Trê
ílio
R. Lu
i ch
R. Sumidouro
Pinto
27
a
ra tr ça Cin
ju Pira
inas
go
an
ar
C
R.
R. Noruega
rq
R. Joa
de Ab
R. He
ia
ga
R.
ia
cia
R. do
ira
do
Olive
on P.
at
sR
lo
Car
62 51 54 45 tê
ira
ua
a
rra
o Lopes
de óvis
Av. Am
ria
R.
re
va
Cris
man Inglate Ro R.
ia
R. Itál
R. Pde. Eugêni
. Cl R. Dr
R. Wilt
Fa
r
Ál
s
R.
lau
Silva
s
e
R.
lent
arãe
dis R. La
da
po
o ert Alb
Cam
R.
nio . Jú M
Fre
r
R. Cons. Pereira
u
el
de
de
re Frei
e Va
uim
eruç
gu
an
Dr.
s Ta
te
so
ar
ot
sG
Ac
R.
PAULIST
ú .J H
.P Av
Ag
do
es
ira
Cel
do ar
C
de
R.
is Vie R. Lel
a
Silv
R.
é ar
Osc
Cap
Alve
R.
si
o
Migu
R. B
i
az
Verde rro R. Mo ito R. Itabir lis R. Itápo r
f.
R.
R.
R.
i gu xin Ca Av.
a
s As
elh
cir
ru
stin Gua
N
R. Alvarenga
oa
Elia
R. Suiça
or.
R. Dinamarca
R. Cd
dub itan R. Qu
P. Co
Moa
R. Api
io
o
re Frei
Lisb
quiá
car
Tu
R. Itápolis
Már
est
Ern
ar
Osc
R.
R. Ju
R. Os
R.
ruá
R. Acu
R.
R.
R.
R.
ra
st
ão
R. Araporé
as
un ric
Ja
ria
Fa
m Alvi
Mou
Ju
nç su
As
Av. Morumbi
R.
rto
ira Batu
da ru
ão
re ad R. P
erte
Vd. Rep. da Armênia
R.
ow
R. Catão
Albe
A. Av.
Ar
Jo
s
de
ág
sta
R. Sué
JG. GUEDALA
tan Va
Gu
R. M. Aurélio
R.
R. Ilhéus
R.
R.
n
ite
R.
R. Em
59
R. Aurélia
n so Éd R. Des. Paulo Passaláquia
,
á ap ac M R.
e lent
an
Le
s
rtin
Ma
as
Zini
R. Ícar o Syd
ás
R. Paumari
s rae
ré ta an
R. Teté
e Va
um
ha
nio
R. Cdor. Gabriel Calfat
Couto
des
nan
R. Fer
l
R. Brg. Melo
S R.
R. Capepuxis
ot
e Sc o
gê
itã
. Eu
R. Pfor. Alfredo Ashcar
poldo
R. João da Cruz Melão
Lafer
R. Leo
R. do
to
uia
es Net R. Lop
R. Campos
R. Tingui
juba
ncha
etiba
Gualter
mbal
et
nn
riqu
Hen
Con
o Le cisc
R.
is
ro
R.
R. Peru
bia
m
Co
R.
Pin
abe
Av. H.
ar
lô
te
s
M quera ac R. Itaun
nio
co
rva
dc
bo
ia
a
Ja
R. Fu
R. Sep
ã
an
Av. São
Be
R. Po
R.
R. Fran
Rú
ga Alvaren
ilhei
R. Piave
Glóia
VILA OLÍMPIA
om . Th Av
ac
iari Uca R.
s
R.
r
R. P.
R.
PARQUE MÁRIO PIMENTA
isco Preto
i
a
.d Av
M
f. Pro
Ca
am
o Lo
pa
Eu
Av.
da Veig
nimo
R. Jerô
ric
R. Franc
man
Prof. Av.
etsê
.G Av
s
ó gn
a R. Húngar
Mar
I
ãe
ar uim
oa
Iza
ad
Sa
R. Éden
nto
R. Francisco Alves
R.
o old
sG
Lisb
lim
an Arm
R. Sa
m
ão
araó
i Pi
a lgar Bú
op
Alve
R. R. Do
Jo
Per
ri
au
Am
R.
e
uib
e
Ap
Ru
R.
R
Le
R.
Cap
ana o Vi
ia
rge
R.
ba R. Ibiapa
ins art sM ro ei
lia
M
Am
arqu
o
R.
iz
un
R.
Cap
ri de
R. Mm
Po
ue
ss
Bu
çununga
el Jacint
Dan
Silv
il z a M e d
do
R.
R. Mandi R. Manu
tait
Dr.
Ber
aré um .S Av
atium
m Do R.
R. Inh
R.
ian
rre
. Jo Av elo ed
o zz Ri
as Cu
R. Eli
hi
cc
ta
te
io
R.
R. N
as
R. Valença
Crist
o Co
ral
ian
Cab
ina arol
Cab
io Cân
a
ra
co Mar
Líc
R. Co
ian
s Viei
R.
Es
cu
R.
ais
ro
i
CIDADE JARDIM
Bib
R. Dia
Irla
Catão
Boer
coné
R.
La
do fre . Al Cel
R.
R.
ia C
Mar
R.
R.
s Dia
ias
hi Franc udio Cla R. dos Nenú Av. o fares Sabin lliam R. Wi
R.
da
Mar
io ár
VILA INAH
ác
as
lio áu
R.
mos
R.
Mor
inga
Pan
R.
Brun
Ro q
48 12 13 86
R. Áustria
ian
s po Cam
na Albi
M R.
ul
a
er
Alen
. ui Prof R. Q
R. Itat
Al
res
ov
de
a is nt Sa R.ol
Az
rc
s Ac
. da Av
nc
ve sA
da R.
o
nias
gô
R.
ão
n Ap vo
Le
inóp
Rio
Lo cia Gar
nta
addresses s Be
R.
R. Trist
Ibiap
R.
R.
R.
R.
ês s Ip do Av. das Magnólias
Aç
Cm
qu
R.
R.
R.
Neves Net
92
rtina Dua
r
F
s
R.
da
ng
João
VILA SÔNIA
das
ra
. Li
te
R.
R. i ivar do
dros
á
a
R.
r Ra a CIDADE JARDIM Artu taún
Pte. Cidade Jardim
R. Sa
es
nd
io
R.
o chec
Per
as
en uc
R.
R. Po
aldo
su
ni
ira
r Se
a
R. Gu
ão R. dDr.
cia
ais
an
sU
s
Silve
Válte
da
azere
sé
Dumont
raiva
do
sc ên
mã cu ba Tu rnaí
R.
as
ba
nd
R.
aral
s Pr
l. O.
R. Jo
80
anás
ça
ona Tr
Ten-
R.
Cam
Lim
a
tê
Av . Pe
R. Tucamb CONSOLAÇÃO
Brasil
a R. Mour
Lira
Our
PINHEIROS
de
cia
R. Pa
Júnior
Berlinck
J
R.
R.
ia
ân
R.
ça
de
al
co
R.
Fran
uia
petu
s Tr ês
có
R.
ira
Pa
17
rre
Vita
Soares
R. Sa
Av . Do
gli o
VILA PROGREDIR á
Sa dré
s. N
re
da
mei
Al
do
R. Ce
itor
ilh
R.
C
R.
Silva
de
R.
uc
R. An
ra
Av.
De p. Ba dy reia Ba Cor ssit av. ente M Prud ota Lim R. R. a C Ro hiqu dr igueinha s
o
tero
R. An
Co
ão
Le
R.
R. Itae
lho
R. Pro f. H.
nto
.M
õe
R. He
dros Qua
on
ca
.B M
nse
G
Mor
aç
J. es.
o
aib
r. D
l Fo
R.
Rau
das
o nz
ta
Co
R. Grécia
l Pr
ac Mar
R.
Ns.
da M. G.
Av. dos Tarujás
Pa dre R. Pa
Itap
R.
ns
CAXINGUI
Ve
iro
eas
. Teix eira
Pi C.
.B Av
sN
Perez
R.
ne Tú
é olom R.
o de
da
ldo
Mizu
rth Mor
R.
sa
Barbo
. Fe
R.
o
road
Reis
Des
en
o de
ue
z
R. Sofia
Ba
Ca
rgo
Rebo
Cama
lio
de
R. Jú
F. udo
n. La
rt Ba
R. Severo
Fran
PARQUE ALFREDO VOLPI
a.
Arn
de
os
v.
Mi Av.
ina R. Carp
be . Al Av
mot
ato
co
cis
of
R. M ario Ma
R.
iseu
o
. Pr Av
ia
G. Mã
ca
. El Av
s
ca
és
ã
Per
Ja
R.
og
es
R.
Itat
iara
o
Azeved
s
BUTANTÃ
52
pu
roti
nh
R. gado
io Sal
R. Plín
Ata
tune
ílio
dr
eiro
umbi Av. Mor
rio
An
Virg
. Pe Av
ont M
do
a rin
a R. Gáli Va lé
an
R. Ma
rezi
van s Pa
to de Queiró
bas
St
de
R.
ça
R. Cara
AV . Di
eiro
Get
asil
R.
ra
Pe
Morais
de Heitor
Av. Dr. En
rio M.
ho
res
a
o Rêg
Fa
ha
ira
R.
a
Elisa
eira
21
man
nq
A.
R
R. Ep
R. De
s Se
Ju
ar co
P.
á
u
. do Av
Gu
M
P.
tta
Ju
rand
R. Hilá
tin
Álva
Lim
de
sto
Mac
gu
re
Pe
orim
ta
R.
Da.
rde
rlo
ua
BUTANTÃ
nt
rro
reira
na
eira Fo Per Jaime Alm Arqo. R.
A.
io
Ba
Alfre
do
R.
cio
gues
Rodri
a nsec
in.
M
ár
nio
R. Eng
od
ira
ria
Fa
o
m
tã
Au R.
as
A G. R.
ula
tis Ba
Pa
ão
G R.
Jo
s to
R.
líp
ca
u de ne
s Eu
an
ãe
ar
m
g.
tô
rle
R.
ez
M
En
An
R.
olfo
ubá
Cou
ão
ig.
do
. Li Av
l.
Ce
R.
m
R. José Augus
ju
R.
De lla
Ju Av.
ég
uim
ique
Sim
co a turoc
R. Bo
. Br Av
Al.
R.
nuel
Ev
R.
R. R. Lu
is
R. Arn
o
Stan
R.
Te
R.
eia
s
nta
Sa
s
ci
Ira
ha
nald
io
o Ch
PARQUE JARDIM PREVIDÊNCIA
oval
nd
o Sa
din Irlan
an
ite
Le
re
Pe
R. Nazaré Paulista
s
Av. Dr. Ar
pa
o
to
Teixei
ncisco
ri
du
JÓQUEI
R.
in
Ne
R. Fra
ão
R.
Man
an Tang
ris
rro
R.
R. Itaj
rou
Frad
R.
Fran
R. Nobre Vieira
erto
ião
erid
Jo
mpo
R. Ca
R. do
as
ob Ma R. Jac
a
Tavare
s
iro Pinhe
s
l
Fe
Man
raju
Sa
R. Alb
é Esp
R.
Ba
sG
R.
rda
o Gag
Manoel
Leal
ar em
bin
R. Mn Pequ s Alb eno erto
pic
m
o or
ev Az
r de
Ar
rque
Ma
Vida
io
So
Gui
R.
R. Moncorvo FilhoAv. Re
uç
R. Jos
de
Abreu
es
Ita
al Br
bo
elli
mpa
ça
da
eitor de Mo usa R. H Ar
Av. Vit
. Re Av
Sa
s
uç
Ga
da
âni
o
imarãe
bo
Co
. Em R. Dr
Gal
vã
íb
erd
C
gan
R. R. Ita Be ba rnar qu ara
be
eu
ce
ha
e
R. São
tu
Can
m
aq
Mat
. La
Cun
ho
Cel. Ferreira
tin
R. Amaro Carvalho
os Ag
Perei
ue riq Hen iro R. onte M
Go mes HEBRAICA Jú REBOUÇAS nior
li
lo
Jo
R.
Dep
R.
R.
nce
R. R. Eugênio de Medeiros
re
glio
Co
s
ssar
Dr.
R.
Dr.
R.
R. Fernão Dias
R. Padre Carvalho
Flo
R.
ra Lim
colau
Cal
38
rreia
ma
Cor de
rto
a
e.
Pd
R.
R. Bra
CLÍNICAS
rde
63 77
Perro
R.
Ban
R.
Amorim
s
Gu N itas Fre R. J. or
a de
Aç
ve
R.
es Pr
h
es ar
Álv
Po t.
R.
Re
R.
PACAEMBU
de
los
ra
co . Ar
R.
R
ira
R.
rnan
iro
erra
ixot o
Azev
de
ni
sto Augu
el
go
Fe
râni
Co Av.
a
ed
rba
Ajur
R.
alen
inha de
A.
quinh
nas
A.
R.
a
r Ri
R. Carm
R.
Car
Lim
R.
asco
R. Iqu
Te
o
u
R.
nfi
de
Dr.
ba
o Pe
Aur élio
icab
Artu
JD. ATIBAIA
CIDADE UNIVERSITÁRIA
ed
rifeu
FARIA LIMA
R. Dr. Rome
Bo
R.
R. Ze
bu
R.
Os Av. o
iririm
Ba
rtira
a
aré
tu
o Matoso
sta
rto
ge
Um
arg
da
ar co
riba
R. An
o Bo
R.
dic e
R.
VI
Av . Af
R.
R. Ni
R. João
ão
lo
Mou
edo
Av. Eusébi
a Co
G
M
M
R. Aga
á
iu
u Pa
. AV
R.
u ne Li f. ro .P Av
at
sR
lo
R.
R.
dite
a
Lu
R.
R.
nç
ia
R. Patápio
ria
Car
ão
R. Paes Leme
be
Ju
m
lho
Fa
R.
nç
su
io
mpa
Sa oro
r oa
A
a.
rá
Coe
o
r
s. As
R. Mont e Ca s
J. Fra
or. Al
St
Gua
ato
ert
s
.N Av
R.
Av . Cd
R.
zu
s
Pe
R.
JD. PINHEIROS
R.
te
M
Silva
PINHEIROS risti
C dro
R.
ra
Av .S
33
elta
picu
rino
R. Atuau
Pinto
juça
s
on
Jo
As
R.
R. Co
R. Sumidouro
Pira
na
Av.
R.
Mor
Alb
po
9
ag R. Pereira do L
Rod.
M
ou
ís
od
Raposo
R.
ão
56
R. Tucambira
PINHEIROS
a
R.
ssu
ro Cor
da
iro
SUMARÉ
Brito
de
briel
R. Turia
tôni
be
G
á
rat
R.
a
R.
Cam
es
Fre
R. Cons. Pereira
R.
R. Simpatia R. Madelena
s
ar
uitos
ás
de
a
qu
ar
f.
ro
.P Av
LI
Ar
urá
ia
orá
Zap
R. Iq
an
m
ste
M
nio
do
ve
. Jú M
Aze
de
. H
de
R.
R. Ga
o
Ram
R.
s Ri
Piac
calvado
tupo
47 1 49
d isar
W
M
CIDADE UNIVERSITÁRIA
R.
s Ta
do
le
ira
Ce
so
u de
do ar
C
co
ri de
R.
onina
R. Des
R. Vo
ad
picu
alho
ne
nio
ajaú
R. Ant
orã
ria egoa R. Ab
mon
Har
R.
is Vie
a
R.
é ar
te s
r
io
n Jú
An
R. Gr
Cat
org
R. Cer
ão
ió
R.
is
R.
ari
R. M
Ita
Jo
ru
Av .D
ou
alão
ore
eida
R. Lel
Silv az
N
M
ão
ria
de Mora
R.
Pr of . Jo
Fa
ve
M
Alm
i
o
f. Pro
ó ric Je
stin
Gua
est
iz
un
R.
R.
io
Már
Ern
eiro
R.
Alb
R. Maria Vidal
ga
VILA MADALENA
34 R.
R.
R. Varginha
ra
ina
R. is
Bel
tô
ira
ur
Pu
R.
sM
un
de
rto
do
ac
R. Pedro da Costa i R. Pedro inCoelho
ran
ó Iper
to
R. ais
R.
R.
Mor
A.
nçalo
Flin
ria
o de
za
lta
Ba
R.
R.
dros
elo
ab
rR
ão
albe
rp
Av . Pe
o
dã
an
s Br
Pire
ue
R. Plínio
Jo
Gu
Jarra
s
eiro
man
s Se
. do Av
R.
rig
cip
R. Ja R.
R.
Fa
is
Do
R. Japiaçóia
Ro d
R. Zairas
a
R.
no
na
o M.
a
rajuba
cia
elfi
R. Joã
Lim
R. Mu
R. Mococ
Pen tead o
Ro
nse
R.
Mot
R.
R.
a
a
Fo
ca
of. Lu
D
Our
R.
ça
ssol
rto
ân
Fran
Av . Pr
Sá
R. Murupi
ita
f.
ral
o. Go
Gira
R.
ia
rrei ra
de
Lira
ho tin
Albe
. Fe
ne
s R.
R.
qu
Pro
de
Pa
Cou
Des
ioge
eida
lm
Ju
ique
R.
fA ro .P Av
R.
o
Frad
co
Pa
R.
ad Pr
En
a
Av.
é
eit or
sia
dé
Ro
R.
lga
al
Ba tero
R. An
AV .D
Vita
R.
R.
a rbos
dite
Fida
21
Fons
ime
Ja rqo.
ão
Le
R.
R. De
es
drigu
Ro eca
R. H
R.
oa Cor
Mes
ib u
sta
a Pa
ap u
ch
tão
am
l Fe
racu
R.
Po
R.
i
as
ita
Pa
a
do
Reis
cio
ub
ip
ru
XI
Min
.G
Cap
Hav
R. Im
nica
R.
s
tâni
co
. Es Av
.J
R. Laura Vicu n
e R. André Dreyfus rto
ulis
éc
lit
la
ça
R. Cara
Cai
R.
eira
zu
ha
Ra
g.
R.
cu
Her cu
issê
R. Ep
Eve
an
R.
Dr.
R. Ag
a Ar
R.
VILA IDA
Pira
Ang
R.
aí
ng
a
R.
us
R.
elim
lano
VILA g. MADALENA Billi
R.
á
Jo
R.
Av . En
tâni
So
A.
a
rand
Bai
R.
R.
R.
eiro
de
de ral
s
P.
Ju
PERDIZES
R. Pio
Ba R. yard o
l Fe
sU nida
lett
Alfre
do
R.
ota
y
õe
rgu
R. oto
ar co
P.
Ber gam
M
Co
PARQUE DA ÁGUA BRANCA
is
rle
ás
res
lto
aç
Bar
Sh
om
io
na
alho
R.
de
do
co
P. PARQUE Viei ra VILLA-LOBOS
L. Ve
to
o
M
sol ras
er
ár
Ant
ôni
im
A.
Caj
s Es
cis
Av . da
sar
o
in.
R. Gi
vã
M
M
Bo
cu
Fran
Cap
R.
sN
Ta
bi
aia
va dral Pe
o
R.
R. Alf
R.
VILA LOBOS - JAGUARÉ
ad
ulis
kiti
u eJ od arã R.B
te
n. Cé
Gal
R.
is
en
g.
W an
ro Bove
Pe n
Festas
R. En
R.
. A. Prof Av.
eit
Pa
rnar Av. da Lu K
stos
aiba
R.
iro
R.
R. Se
é
Cor de
R.
Be
Ba
R.
ativa
iguari
ue
R. Mário
R.
R. Vo oM tu at po ar ca az zo
m
R. Diógene s R. de Lima
H
Le
a
R. Ca R. Pep
Alve
R.
ita
JAGUARÉ
R. Nazaré Paulista R.
lhet
alha
s
R. Barb
de
nte
a
rnan
res
cisc
o Pa
no
ro
R.
R.
R. Cuxiponés
eir
R.
Fe
R. Belmo
a
Pedra
eir liv
A.
Neves
ad O
JD. ATIBAIA
sta Co da arte
a de
M de
erd
.C
e Pd
ruzu
R. Bic
o
çal on s rre
To
a
va
Pr of . Af on
pá
Bares Baladas
Av.
rim
Amo inha de
R. Carm
R.
R.
eira Per
R.
Ta
ve
ru
G
e eir r Fr
ito
Re
R.
uma
ri
ru
Gu
or
go
rrei ra
an
M
ite
alen
R. Cu
R. Api
Av.
.V ng .E
nc el os
el
. Fe
rgso
Av . Fr an
Mel
erica
R. Mário Whateley
R. do Bosq R. Fábia
R. Tag TERMINAL RODOVIÁRIO di ipuru R. Apo BARRA FUNDA
ai
ca
ão
R.
R.
Coa
Restaurantes
Ajur
R.
ed
m
R.
Am
nas
Ru
Júnio
r
rge
R.
so
R.
R.
Sales
Jo
Filipi
Min
Be
giru . Ba Av
ã
riba
a
r Ri
o ilh
Padarias e Cafés
R. Aga
icab
Artu
rba
sF
Compras R.
an
ac
R.
iró ue .Q Av
ca er Ap R.
Félix D
r ésa C ira e liv
Ban
á
o Bo
Caj
aíba
sé Jo O Av. de
Mar
uel
R.
sa Ro la el
as
un
ra
dei
uruá R. Ac
R. Paumari
R.
no
. Inh a
. Q
Galerias
ric Ja R.
Verde ila
tôni
ã
er
Te
nzé R. Anu
a cc Pu
ro Cor
An
au
ará
R.
Bru
A.
R.
R.
nte M
R. A lm
lio
R. Arauto
Au
R. Kabul
R.
i ar op ac
o
R.s
n
en
m
Blu
R.
Gui
olo
ré
ad
es
R.
Aire
rã
Po
R.
Elias
José
R.
io
R.
R. Liceu
to Bosch
PALMEIRASBARRA FUNDA
Po
nta
ba
tu ça
Ara
R.
s
av
Ch
o
lin
Ave
Dr.
R.
os
R. Dr.
Ve
R. Bacongo
R.
ss
Teatros
org
R. Cer
ha
ras rdilhei
t issa
Fra
ão
n
B R.
ar co
R.
R.
ue uq
dam
ts Po R.
ad
op R. oldina Tu ria ss u
nc
po
Hel
Ali
. Le
nâ
ra le G
lis
po
ió
Jo
R.
M
etiba
R. Mo
a Pa
Mot
no frio
co
R.
e
O
an
u
ad
Av.
Fr
os
is
Leald
o ul
ib
R.
de
Cam
R.
Aroa
Cultura Cinemas
M
R. Sep
ir
R.
Pa R.
el
n
ip
an
er eb sW
ag N
an m Bau
M
Co
sta
Pç a
R. Teerã
Va
R. Camilo
R. Mário
di
R. Apo
R.
no
ba
H
R.
R. do s
R.
nta
Des
. do
R.
ca
he
P R.
36
Bre
R.
R.
R.
ay
po
Pin
R.
R.
al
en ob Fr R. Tito
R. Catão
ra
R. Húnga
R. Francisco Alves
in
R. Vespasiano
R. Aurélia
R. M. Aurélio
R.
R. Marcelina
Vo tu
arg
ri
Se
Dr.
R.
R. Coriolano
R. Rober
Du
R.
Vica
id
dan
a lgar Bú R.
M
los
N R.
lo
al ig Vid
el
arte
Car
Co
da
R. Tito
uiles
R. Aq
sta
R. Tiberio
Car
o
farrej
A.
R.
tã Gas
R. Fábia
CEASA
gs
R. Clélia
R. Duilio
Dr.
us
ra
rK
ie
Xav
R.
LAPA
ui
R. Crasso
M
Has
R.
M
R.
a in ld
A.
Mo Av.
es
gen er
opo
rrej
ofa
sib
R. Caio Graco
Le
gen er
M
In To ocê bia nc s io
sa
é de Sou
R. Tom
ribeb
R.
R. Claudio
th
R.
BARRA FUNDA
R. Pe
cine
Ra
VILA LEOPOLDINA
pz
aler
es
rap
ara
R. Gu
lton
ki
R. Faustolo
. Im AV
Ja
Tr R.
R. Albion
evas
R. Cu
nd ia í
R. Da
R. Zie
oli
ip
R. Espártaco
R. Catão
m
iri
m
éar gu
R.
al th
Av. Bolon
Pa tria
mbins
R. Coriolano
ã
R.
da
R. Guaicurus
R.
LAPA
pó
os
endereços
nt
ÁGUA BRANCA
ss
R.
Sa
R. Gua
Pa
R. Roma
Lu
R.
Se
R.
R. Co
Co
aí R. Jat
da
s.
el
ís
iago
bas
s
N R.
ho
pa La
R.
bu m olu
a
Afonso Sardinh
d. Car
C R.
h
Bac
o
tiã
R.olo ucc
Av.
de
IMPZ. LEOPOLDINA
so
u R. D
ra
es
R. Antô nio Rapo
R.
M
R. Padre Vieira
e ad Pi ed io íd . Em
Te le s Rita
R. Canroso indé
ndo
is
ora M el. C
a raib
s
Pa
R. Tier
da Silva César R. Júlio
R. Iolanda
R. Visc. de Lagu
na
Derby
Crespi
R. Orville
R. Marina
R. Cel. Cintra
R. Oscar Horta
R. do
R. Ale
s Aip
es
xan
dre
Levi
Orozimbo
ara Jagu
. An
a Né
R. Es
ri
téfan
o
de rão R. Ba tina R. Tere za Cris
de Vasc oncelos
R. Jo
sé
R. Da
a
a Cerq ueira
ra
R. Gam
Lim
Av. Lins
o oro Sout R. Teod
ita
Sousa
R. Mesqu
R. Paulo
R. Sebastião
R. Inglês de
s da Cal
Per eira
R. Batis
R.
s
lória R. Col. da G
Av. Eng. L. G. C. Sangirardi
Vicente Duarte
R. Cmte
R. Gre
Neto
SACO veira R. Oli
sd e
a
Orla
s
R. Mário
Va sc on ce lo
R. Da. Brígida
Li n
ss
R. Da Leopoldina
Vitó
ria
Prad
Zam
lutti
R. Gu
arapeb
a
R. Toribaté
R. A. Eze
o
o
Dr. J.
Gilb
R. Umburetama
R. Huet Ba Est é
er
fan o
to
buaç
93
o
in
u
urn
R. Em
Sat
R. Ver gueiro
R.
addresses
co
R. Dr. Tirso Martins
s do
IMIGRANTES
s . Trê
R.
s
ve
Cruz
to
San
R. No R. Santa
No
pre
ndo
Lope
quias
M
R.
Sã
es
Im
réli a
R.
da
R. P rof. S.
agnat
ão
da Costa
de
m
Au
Lisboa
adre Lima R. P
M
r un io Jú les
rva Franc o Av. Lace
Champ
R. Jo
R. R. cisc o
bio
Go
R. Clemente
a
io
cis
R. Cel.
R.
o
ar ce lin
baR. Cam ca
ra pi Ita
ra
R.
Cla nt
a
tier
Sa
Av. Vau
R.
a i
l Te igue M R. Orozimbo R. Paulo
ité ur Bat
usa
R.
So
Carne
iro
tano ta Cae
Neto R. Oliv eira
quias R. A. Eze
a
R. Vis Gu c. de ara tiba
o
Fran
Av. Prof . Fa
R.
R. Dois De Julho
a
e.
Cab
ot
er m .B
aj. M R.
enkolk R. Wand
vero R. Scu Piz uim aq
Jo
R.
M az zin
R. to
Fred . Von Martius
R.
iz de Mun R. io
R. Anadia
y
renga m Ant
R. Do
rin
i
R.
R.
Correia
R.
isco Cruz
CHÁCARAProfa .C .R KLABIN ib
R. Pero
R. Rino Levi
ar ce
lin
Ferreira
de Alva
M
de Castro
67
R. Dr. Elísio
v.
A Ferreira
ônio
R. Ribeiro do Amaral
Correi
a
c
on sc Va
R.
E Barros
R. Lima E Silva
Álvares
R. Marselhes
R.
el C
Si lva R.
Sa nt a R. Cal
da
R. Ma s deira
us a
So R.
Al R. o
torin ue l Vi an Dr .M R.
é
Estad o R. Dr. Freire
R. André de Leão João Alfredo R. Cnso.
Cel Den . Jo te ão
R.
rio Glicé R. a Silv da
Leite
ixeira Pei xo
er ira liv
O
R.
s da Cal
ira re
Pe
R.
R. Topázio
Orla
R. P rof. S.
Ne
ula R. Pa
s R. Trê
cupir
j. Su R. Ma
eira
R.
R. Franc
an
rit
R. Labatut
R. João
R.
tu
R. Azu rita
a
ram
Itu
R.
antã
R. Gur
s po Cam s de lo
ntes va Xa R. Jo aq uina ia Mar R.
ntes va
de
Xa
R. Aba Vis . et
R.
reira Canta ri a Né . An
Bento sé
R. Da
R. Jo
ire R. Fre
R. Te a
R. Inglês de
R. Topáz
lória R. Col. da G
R. Chuí R. Artur Sabóia
s Va sc on ce lo
Av. do
R. Barão de Duprat
R. da
Di ár i
Vd .
ne iro
ar en .C R. G
ra
R. Mesqu ita
Sousa
R. Nil o
R. Apenino s
R.
ar Av .C
adre Lima R. P R.
Pa
Av. Tira dentes
de
Schahin . Abdo R. Cdo
R. Cel. Cintra
a uar Jag
de
rão
éfano
R. Ba
R. Est
a Cerq ueira R. Gam
Lim
va Franc o
de Vasc oncelos Av. Lins
oro Souto R. Teod
ar é
ad
m Ta
iro
bo
R.
Carne
Orozim
R. Paulo
R. Oscar Horta
ribald i ita Lev i Ga
dre An
es
xan R.
s Aip R. do
R. Ale
r
io
un Jú les l Te
Av. Lacer
Orozim R. Paulo
de niz Mu R.
eiro R. Vergu
R. Sebastião
ano ta Caet
raib R. Alfr edo Maia a
R. Tiers
tier
aia nd
Ja
R. ero R. Scuv
za m ui aq Jo zini az M R.
igue M R.
ade erd Lib
bo
é
rit
Ba tu
usa
So
R. R. Anadia
R. Batis
Av. Eng. L. G. C. Sangirardi
R. Da. Brígida
sd e Li n
R. Corred
ira
a
R. Miracatu
o
rre
ra ei Vi
R. Nap. de Barros
.C
ab
olit
R. Antônio Marcondes
R. Vis. de Pirajá
R. Otonis
Cel
ia
Cris
R. Dr. Valentino Sola
o
raglian
s Fe
iana
Klabin
R. Lean
os
R.
R
. R. Lorde Cockane Mar R.
R. Vitor Dubugras
nísio
Fr
ar
ja
R. Gen. Lecor
R. Bamboré
R. Luc
R. Pero Correia
R. Mq. de Olinda
R.
M
an
R. Alm. Lobo
R. Crisoberilo
ig dr Ro
j. Ma
go
R. DeraldoCel. Jordão
R. Conde de Irajá
R. Domingosde Moraes
R. Leandro Dupré
R. Canindé
ita
Av. Tirade ntes
R. Padre
Vieira Av. San tos Dum ont
is .M ora el R. C
es
indé
ot
R. Can
R. Cam
Pena R. Afo nso
aia sM
rêncio Abreu
Av. Pres te
R. Flo nto
o Be
R. Sã
ilva R. Dr. Rodrigo S
lina ique
R.
Av. da
o ixot Pe ira
er
liv
O
io R. Topáz
Cardim R. Mto
valho de Car
Bocaiúv a R.Quint ino
tonio
An Luis ig. Av. Br
Leite
aM cisc Fran
Pi
R. Topázio y Ne ula
R. Pa
Av. Vau
. Tob ias R. Brg
daró
ero Ba
nkolk R. Wande
de vier . Xa Cel
R. rio
Glicé
nio to An is Lu g. Bri Av.
Elis Alfredo R. Dr.
R. Ma rtiniano
o pai m s Sa
R. Azur
R. Canindé
R. Joa qui Murtin m ho eira R. Mad
R. Prat
avirtch
Melo rre ia de
R. Lub Est ado Av. do
o pian
To ledo
Cris o. Cns
R. Líb
nto o Be R. Sã
R. Nestor Pestana
R.
R.Qu ilva
ar é ad m Ta
R.
R. Nilo
R.
iro
. Antônio R. Sto
R. Vergue
s
Francese
R. dos
es de Leão R. Alm. Marqu R. Apeninos
R. Chuí
R. Artur Sabóia
da
Silv
a
R Fig . M uei aria re do
ixei ra Te R.
agliano . Mar
i rin Cab e. R.
R.
R. Dom Lucas Obes
R. Gen. Gurjão
R.
R. Ma
min
R. Luís Delfino
e Stembro R. Vinte e Oito d
R. Prof.. Tranquilli
á
Pereira
R. Joel Jorge de Melo
io
l. Do
R. Prof. Adalgiso
R.
IPIRANGA
E Costa
R. Dr. Dolzani
R. Vieira de Almeida
Sa
Ce
eu om rtol mão Ba Gus de
acelar
R. Moreira
Almeida
R.
R.
R.
Keller
R. Dr. Bacela r
R. Cel. Diogo
JD. VILA MARIANA
R. Lino Coutinho
M
Av. Cásp er Líber o
Canta
reira
R. Barão de Duprat
R. da
Di ár i
Vd .
iro
ar ne
.C
Gen
R.
D LIC A A
RE A PÚ ÇA B
PR
i ribald Ga
R. xeira
R. Tei
R.
ade erd Lib Av. da
R. Co
dentes
Schahin Abdo R. Cdo.
an anh dava Av R.
Bigio R. David
ont tos Dum Av. San
R. do Areal R. Alfre do Maia
Pena nso R. Afo
s Ma ia
Av. Pre
ste
R. Flo rêncio Abreu de
nto
o Be
R. Sã
nto
o Be
aia nd
Ja
R.
R.
Cardim R. Mto
ro Cla Rio
R. Maj
R. Cisplatina
R. Xavier de
Lisboa
Brg
R. R. Mo
rn
Fe
par
Gas
R. Vice
imões R. Salvador S
R. Cel.
s
Már
os
nt
s Sa
len
R. José de B
R. Basílio da Cunha
ab
C
de
a
do
R. Marselhes a
a
un
g Re
R.
an
R. Cláudio Rossi
o in
R. Botucatu
a
G
Eir
R. Oliveira Alves
R. Bom Pastor
R. Nap. de Barros
as
R.
l
ra
ia R. Xavier Curado rc
Av. Nazaré
R. Otonis
18
R. Moreira de Godói
rn tu Sa
Barros
to
R. Umburetama
R.
R. Hel
R. Napoleão de
r Peixo
réli a
R. Leandro Dupré
Av. Tira
ias . Tob R. Brg
ró
R. Líb
intino Bocaiúva
R. Dr. Cesário Mota Júnior
io ton Luis An ig. Av. Br
elina
qu nc isc a Mi Fra
R. Dr. Rodrigo S
R. Da
valho
de Car
tiniano R. Mar
io
pa
m
peva
s Sa
R. Ita Al.
as
pin
Cam
Al.
Lim a de nio Eu gê
uim
ga ób re N
da
ue l
M an R.
R. Heito
R. Ethel
Au
r
s
a
o
R. Dr. Bacela
rstson
R. dos Patriota
Vicente
R.
Av. Tiraden tes
Bigio
R. David
R. Joa quim Murtinh o
R. Prat es
Me
lo
R. Lub avirtch
rre R. Co
Av. Cáspe r Líbero
ero
r de
To
Bada
ledo
ian o
. Cr isp
Cn so
R.
l. Xa vie
Ce
R.
idiana
. Ver
R. Sã
ar M R. R. Nestor Pestana
R. Sa bará
Itam bé R.
o
ni
to
An
is
. Lu
ig
Av . Br
do Elis
Alfre
R. Dr.
ide to Gom R. Peixo lo
Car
R.
a
Silv
da
ixei ra
Te
R.
a
R. Robe
Breg
R. Dr. Mario
ssos
rrã
R. José de B acelar
R. An ita
ão de
P REP RA R. For Ç tunato ÚB A D LI A CA
R. Bar
cis co
an tim
Fr i
colom
R. Ita Franceses
R. dos
R. Figu M eirearia do
ia de
R. do Areal
Tatuí
la de Pau Vicente
R. Dr. Cesário Mota Júnior
R. São
an anh dava Av R.
Antô nio R. Sto.
es de Leão
R. Alm. Marqu
aq
lo
Ro Silv sa E a
s erque Lin Albuqu
R. Dr.
Al Jo
Car
R.
R.
Machad o Brasílio R. Dr.
Lim
Jo
e
r.
ei
D
iv Ol R.
R.
R. Silva Bueno
.d
omes
bas
ira
R. Bento Vieira
R. Agostinho G
Nog
Barata
Cu
R. Caiambé
Gom
R. Cipriano
ulo
R. Costa Aguiar
.E
ep
na
d In da Rta. do
Es
plo
. do Av
Pam
R. Agostinho Gomes
Barata
uim
R. Cipriano
aq
ra
to
PARQUE DA INDEPENDÊNCIA
Pa
aba R. Peaç
Jo
do
ueire
Fig
Pin
Perei
nsta
sta
s. Co
s. Co
R. Pre
R. Pre
l R. Pedra Azu
çu
ríc
R. Ten.
ma
io Antôn ira ão R. Jo Olive de
R. Araribóia
R. Vieira Ravasco
R.
Rib eir o ão Ab ra
vr ad io
C hav es Lo pe s
R. La
Vd. Pacaembu
í
Tatu
o de
tero to
so Bro
rtim
Fr
an ci
sc o
R. Cn
Gabri el do s San R. tos Fortuna
R. Dr. Veridia na R. Da.
Ita m bé
R.
ará
R. Ce
gélica Av. An
ia
a Flor
Bah
R.
inga
R.
tin Pira
peva
R.
R. Ita
Silva
ro
da
Cla
reira
o
Pe
R. Luís Gama
n
lso
s de
rge
R. Bo
s. Wi
. Ri
ias Híp
rd rcha
o Pint
Pre Av.
Al
R.
Bu
tano Cae
a
tin Mar
rra Ba R. Turvo do
R.
Lim
R.
R.
o
de
o
il
o
a
m
ni
ta
ro
gê
Ju
ód
Eu
da av rapu
Hip
do
lina
arco
R. Gua
R.
ve
ia M
Mar R. Miller
R.
. Andrade
e
lver de
rí
ano
Pana
R. Dio
R. Berta
bi
R.
no Pinto
sário Ce
R. Mins
dico
ad dr
R. Sorocabanos
Va
pa
R. Toribaté
boa
R. Da
Mau
nc ia
CAMBUCI
R. Pedro Pomponazzi
R. Mairinque
R. Borges Lagoa
R.
R. Firmia
Va
An
dos R. Agu
de
R.
eir o
de Faria
R. Barão de Ladário
R.
o
tead
o
is
R.
PARQUE ACLIMAÇÃO
io
en dê
r
R. Cap. Macedo
R. Dr. Diogo
Dias
ajó
Frias
do
R. Backe
Tavares Dio om
Ita
óis
R. Delmira
R.
a
Riberito
ião
r Lis
Ve rg
iro
tum
R. Gonçalves
Monteiro
R. Mar
R. Cel.
ro Pen . Lau
ve Aze
R. Eng
. de M
a
rbos
R. Tabor
ng
ue
Pa
Se
iva
ve
ue
R. Ca
Arruda
R. José
sser R. Bre
o II
imac o Ba
reir
ge Mo R. Jor
R. Antôn R. R.
VILA MARIANA
R. Sen aM adu reira
R. Marcos
mer
Leã neiro
dr Av. Dom Pe
Aze
tti
o Boe
R. Car
pitão R. Ca o Lima Faustin
a
he rig And
R. Joã
as . Br
a
sé
e
s
Alm
Lim
Jo
id
a
o ul Pa R.
ec
rlo Ca
ns Fo
R.
eida
R. Cl
r.
Pa
R.
da
aquim
Valente
Alm
D
R.
o cíni
Correia
ço en ur Lo ar asp
l Pa
I
s Aç ores
Costa
Dr.
R. Ouv. Portugal
R.
tro Pa
R. G
ey
Álvares
ue
rio
Man
gó
rto
do
CIDADEDESAOPAULO.COM
Passos
R. Espírita
R. Motuca
N ula
Pa
R. João
R.
R.
Gre
be Hum
ana R. Uru
Batista no bi reiro SaR. Lou
lvares
n’a R. Nu
R. Alves
Pro
R. Mara R. cai Mo
s
R.
R.
R.
R. Do
unt
R. Ma
los Cepe
ãe mar Gui
s
e
R.
que
nri m He
Av. Pref.
ep
R. B.
R.
ae
Mor
nd Gra
Cm
Guilhe
Largo do Cambuci
Ricard
s
ru
Dr.
R. Sar
lho
ínio Lemo
D
R.
quiel
apuí
R. Herm
Vas
Im
Inh
Rama
o Da
d
ás
do
s de
Rio
ael
Ism
sário
cópio
on
R. Br
sé Jo
ra ei Vi
iro
ingo Dom
ue
R.
rg
R.
de.
Toledo
rme
om
ênio n. Euglo R. Gede Me
lo
R.
R. Odorico Mendes eri
Estado
To
m
s
R. Cur
R. Dom Bo
rdo Edua es R. Dr nçalv Go
R. Eze
R. Lima Barreto
rre s
jaí
R. São Rafael
Un
ltaza
elina
R. Gandavo
R. Dr.
R.
s
limaç ão
R.
o
Ve
R. Humberto I
R. No
. Av
R.
R. Ce
Alm
E Barros
R. Ba
R. Cap. Cavalcanti
rdim
tin
ar
M
z
ig dr Ro
R.
batão
ro de
R. Estado de Israel
ncar
Aze
a
Cru
alin
Av . da Ac
rm Tu
da
R.
R. Cu
gres . Sa Av
uro
D’o
R. Ped
R. Ipê
n.
r
c. de
R. Dom Luis Lasanha
R. da
In
R. Leocádia Cintra
R. Vis
Av. do
o Ale
nce
As
oa
Da.
Pa
R. da Mooca
co
U ia IMIGRANTES ác
Fran
Al
R.
R. Olímpio Portugal
raná
R.
MOOCA
Parnaíba
e
Ca
R.
BRÁS
nt
rlo
R.
Pint
im ard
Ca
a
Av.
iro
ure
e sp
Lo
Ja
R.
R.
eu lom rto mão Ba Gus de
C io
es
eir
o
lix
R.
ar
ga
m
. Fé R. Dr
me
ilher
do
Cam
o Júnio
R. Ott
Te
a
sa
s Pe
ueiro
Távo
ro Álva Dr. vim Al
Gom
en ar Alv
Car
es
Alv
an
pr es
tit
R. Verg
R. Jorge Tibiriçá
R.
e Freir
ira
ue
eid
R. Ximbó
de
R. Javari
les
s Sa
R.
Al. Rubiã
Bu
ha
o
R.
o
F.
do
R. Perdões
tro as C
Gu
uim
m
R.
R.
R. Bueno de Andrade
R.
ar
rit
sis
Mac
ba
aq
R. Loefgreen
R.
l
rço
Ma
R. Cnso Furtado
l R. Pedra Azu
R. Motuca
rape
R.
Parac
de
riano
M
es
da
jaí
Ita
R.
R. Guaratinguetá
e
R. dos Parecis
R.
fan o
am
Jo
do
a tr en aC ist -P
de
d In da R.
e
bas
lutti
ino
dr
Alex
Junq
R. Monte ir
R.
R.
R.
Jo
po
Silve
R. Huet Bacelar
Est é
ha
o ad
R. 25
R. Dr. Tomás de Lima
ad
Cu
Zam
R. Gua
iva s Pa go
II dro
Pe
Silv
dr
ás
R. Br
ria
ri o cú er
min Do
m
R.
An
a
rM
R.
Quart
R.
Do
onsem
de
alin
Vitó
ro ód Hip
Mac
.M Av
R.
Est
Sim
R. Galvão Bueno
is
rm
de
Prad
o
R. Emp ré buaçu
R.
Cruz
R.
g. Br
a Lim
do Av.
berto
R. da Glória
R. Taguá
Pa
. Tu Av
rea
D
rio
ntená
o Ce
Av.
da mei
inga
R. Ro
es drigu
R. Vieira Ravasco
R. Espírita
R.
R. Santa
R. Áu
ARQUE RAPUERA
. Al Dr
tin Pira
t Ro
R. Luís Gama
Passos
R. Genebra
R. Japurá
R. Perdões
seu
io V
R.
R.
R.
do
Av. Pref.
R. Sto. Amaro
sé
R. Bueno de Andrade
R. Maj. Diogo
o
s. Eli
rrã
ríc
R. Itarini
R. Casimiro Abreu
rd
embro
Pentea
s
de Nov
tin
ur enco . Bit R. Dr
ares
o
R. 15
m
R. Alv
ril
Car
Ab
R. Cnso Furtado
R. Abolição
R. Maj. Diogo
Se
R. De
ório
Dr .F ab
s ve
rcha Bu
e
R. Boa Vista
ra Flo rço
R. Ma
a
7d
ng
R. Dr. Tomás de Lima
ço en ur Lo
R.
al
tin Mar
nto o Pi
de
etan
R.
re va
ar
M
ar asp
cisc o
bio
ça
Pinto
ior s Jún nde R. Me
onç
R. Miller
Ca
R. 25
R.
Al
ra
R. G
y
to
Mateu
lina
R.
eiro Leão
F.
ei
Ne
er
ita
Correia
Tim
o
no
Cel
ch
de
sG de
rco
Ma
dico
Va
R. Carn
itão R. Capo Lima Faustin
R.
Silv
Luís
R.
ssos
ula
Lope
ra
do
rga
R. Mo
en
ria
R.
as
rço Ma
do
Pa
Pa
gnat
ão
R. R.
Av. Prof . Fa
Dr. J.
s
es
M R.
Ma
ta
Ju
Andrade
ad
de
R.
Av. São
R.
R.
Gilb
R. Dr. Tirso Martins
R. Alv
SANTA CRUZ
França
R. Mins.
dr s An
l
R. 25
onsem
Sim
s
Sã
sc o
R. Loefgreen
VILA CLEMENTINO
da
o nf
II dro
erto
arãe
Cnso.
Champa
R. Jo
da Costa
Fran
ro
Klabin
Av.
R.
ei
R.
ci
R. Berta
R.
Triu
a rio ni rcú Ifigê Me
Pe
R. Rob
gues Rodri
im Gu
ísio
.
io
o
R.
do do
m
a tr en aC ist -P
Do
o ad
R.
Est
court
io
cín
R.
R. Dion
CHÁCARAProfa .C .R KLABIN ib
ríc
an
R. Barão de Ladário
R.
R.
a. . Av R. St
do Av.
Biten
tro Pa
Mau
Fr
. Callia
o
R. Jo
R. Itarini
ino
orés
Paul
Aim
R. Dr.
do
R. Machado Bitencourt
R. Leandro Nunes
VILA MARIANA
R.
R.
R. Mto
R. Rino Levi lin
s
ANA ROSA R
Coelho R. Conde de Irajá
r Vito R. sa Airo
a
R.
rço Ma
os
sé
Antônio
lota
Pe
R.
Arm
R.
Net quato R. Tor
o
da
ab
ia
Cris
ol
R. Pero
ar ce
o lh va do Ro R.
orá Th
Graç sé R. Jo
de
Cepel
Jo
R. José
M
an
R.
gi
Ta
R.
bó
R. Piedad
Es
R.
Ferrentini
R. Dr. Valentino Sola
R.
ac
aM
Cae
ar
nt
câ
. Al Av
R. Visc. de
C
o rn nt r Fe Sa pa o rit Gas pí
R. Crisoberilo do
R. Vitor Dubugras
G Fr.
MOOCA
Reg
ar
R.
a
fir Sa
do . Ra ha Av
as
R.
mitila
Do
tano
ão
R. Azevedo Jr.
l
R.
R.
R.
Praça Math
a
stan
ng
pa
R. dos Trilhos
ra
a
R.
Rio
do
es Pir
R.
Pe
el
r
un
o
Ca
R.
a tro
Av. Ar
R.
a
rn
o
Cns
R.
Lar Conc
Ipan
R.
R. Dr.
ei
ci ar
tu Sa
ho
o
Gasôme em
R. do
R. Ma
R. Diogo Vaz
G
R. Cláudio Rossi
M
Visc
en
an
s
r
R.
.
R. São João Batista
R.
in
ta
BRESSER-MOOCA
ldo Miguez
R.
de
pite
a
R. Leopo
nc ia
ra
out
O
jo
Silv
ndes
R. Fe
LIBERDADE
R.
R. Pedro Pomponazzi
Cruz
isco R. Franc
Av. Cruzeiro do Sul
ud or Vit a lm Ta R.os Air
da
R. 25
R. B.
R.
oz Queir
s
Ca
R.
R.
co an
Br
Maio
a de
R. Eç
ra
velas
Av. Cruzeiro do Sul
ado n Pr
io
om
Nilto
.R Av
ze de
io
R. Domingosde Moraes
de Faria
zo
haia
G
R.
az ar
R. An
ão
Pe ixo to
at M
Flores
limaç
R. Tre
R.
R.
R. Gen.
z
iro
a M MARIANA VILA e
sd
Trê
R. Ten. Gomes Ribeiro
s Filho
ue
n de
njami
rn unç Pa R. Ass de
ira
R.
Ei
sC
vian
R. Cel. Bento Pires
an
Jú
pe
M
aj.
Araú
io de
a
Fe
s
R.
tônio l. An Ce rcelo Ma
R. Inác
ira Olive
ain
en dê
Lo
Ba
o
ula
a aíbão
s
sa
Se
R.
de
Um
R.
rna
do
M
R.
R. Cel
irã
de Pa
ões
R. Be
ve
Pire
R. Luís Delfino
R.
PEDRO II
do
R. Gen. Gurjão
. Av
Vin
R. Mairinque
16
Rodrigue
Av . da Ac
Cru
Batista
le invil Jo R.ana
reiro
R. Uru
tinho
e
da
R. Lou
ro
R. Dr. Diogo
R. Borges Lagoa
R. Agos
rg
R. Cap. Cavalcanti
varo . Ál Dr vim Al
ra
R. Pedro de Toledo
R. Da
Ve
s Fl
iv Ol R.
ota
R. Pero Correia
PARAÍSO a
elin
R. Cap. Macedo
R.
so
Alvim
R. Julio Ribeiro
R. Oriente
Abril
na
a
Paraí
te e
ria.
líc
go dri io Ro ud R. Cla
Garcia
Av. Celso
R. Vin
ldeira
es Ca
es Sim
riped
PARQUE D. PEDRO I
ab
R. do
R. José Kauer
R. Elisa Whitaker
nd R. Me
f. Eu R. Pro
ore
R. dos Estudantes
s
R. Dr. Dolzani
Teodoro
lho
R. Henrique Dias
so
on Af
ulo
R. do Lavapés
te
s da
ann
g
. Al
de Sar
to
R. Cel. Diogo
nem
R. Behrin
bi no
Pa
R.
da
R.
rbo
en
R.
R. Han
Caetano
R. Coi
R.
an sS
n.
tas
o
rra
r
R.
o. Dan
Bote
Carlos
R. Dr.
R. São
Pça São Vito
er u la op
R. Odorico Mendes
CAMBUCI
nio
R. Cns
r Hug
R. Dom Bosco
imac o Ba
io
Bo
R. Rio
ui
ac
R. Vito
R. João
R. Se
s
tô
a
. Av
R.
rva
Ca
An
li
R. Tabatinguera
R. Co
ínio Lemo
Joaquim
R. Itaq
C
sta
el Pe
ng
Ra Av.
R. Cl
stson
Pro f.
Jo
ria
.C
a
Lisbo
SÉ
Estado
R. Backe
JD. VILA no Ura MARIANA R.
ião
ho
ltazar
a
Terez
nta
de Iguape Riberi R. Barão to
ai
R. Heitor Pru Peixot do
Uc
ia
R. Alves
R. Marac
R.
Un
R. da
R. da Mooca
hieta
R. Anc
p
o
raná
R. Sa PRAÇA DA SÉ
53
R. Dr. Siquei R. Antôn ra io Tavare Campos s
PARQUE ACLIMAÇÃO
R.
Aleg
R.
Pa
R.
Parnaíba
R. Herm
23
R. Rober
ur
zedas
50
la
R R.
R. Paste
Rama
R. São
SÃO JOAQUIM
s Sa
nde
LIBERDADE
ela
R. Gandavo
Pira
To
rres
35
R. Est
e
car
R. Basílio da Cunha
po
R.
Alm
Madalen
R. Ba
l
más
de
ou
. D’ R. Estado de Israel
As
Da
R. To
ru
Tu
Aze
da
ác
mia
R.
n.
a
sis
itas
lha
Av.
Te
ei
R. Ximbó
o de
Fre
I
an
Gr
R.
o Alen
h. Bas R. Cal s le
Ca
R.
Largo do Cambuci
BIXIGA
Ca
. In
R. Sen aM adu reira
R. Ipê
19
R. Maria Jo
eiro ur
Rio
So
Ab
R.
rlo
R.
R.
Fran
de
onso R. Af
en
Pin
ein
rto mbe Hu R.R. Tutóia
R.
im ard
11
sp
Lo
io Via
to
R.
R. Ott
lho
do
s Pe
mpa
Távo
ça
itiba Cur
C io
Ja
R.
uim
aq
R.
D
ar
R.
a m p ré
Jo
32
pírit
ad
3
akian
mpo
l
Av. do
sário
aitá
tit
na
s St
R.
ita
o Miguez
ve
Hu
VERGUEIRO
ch
Dire
t
ijó
R. Ce
R. do Lavapés
R. Mnso nt . Passalá o Saqua
Ma
R.
rlo Ca
Mateu
83
Es
R.
o
rn
Ferrentini
2
R.
de
ea R. Áur
ílio
R.
R. Cnso. Ramalho
iva
ra do
io V
ra
do
rga
R. Mo
Pinto
R. Boa Vista
Maio
R. Rui Barbosa
R. Treze de
l Pa
eo
ríc
te
rM
R. Galvão Bueno
ue
s
Barro
l de
Dr .F ab
R.
Constan
n. Fe
R. São Paulo
dros o
fae . Ra R. Dr
ia
s
es
R. Alv
ares
nça
R. da Glória
eg Gr
Néb
ias
Tu
8
R. Man
al
vio
PARAÍSO R. Fra
land ve Cle
o
o
Am
tá
tó
Bri
embro
ga
ar
O
ire
Fre
ira
Junq
R. dos Parecis
tu Sa
do
Arm
Bra
R.
de
Av.
o
s
R.
ula
m
R. Sta.
R. Visc. de
Quitanda
10
BRÁS R. Cdo. A. Abdalla
SÃO BENTO ílio Jafet
era
G
o
rt Po
L.
R. José Bonifácio
amim
R. Se
achu R. Piedade
iro
alhe
Cav
R.
A. Kherl
R. Cdo.
Neto
uato
R. da
R. Benj R. Ri
R. São João Batista
R.
an
R.
at
ae
on ac
R.
as
R. Humberto I
es ta ta Ba
C Jo
cin
Po rt
Mor
R.
io
lot
Cnso.
de Nov
de
na
R. sé
R.
tead res Pen
ar
.M ANA ár ROSA
Coelho
Callia
Av.
R.
Cin
R. Sa
VILA nio to An is MARIANA Lu g.
te
en
m
le
R. 15
sc
R. R. Mto.
R. Alva
iro
l. O
os ming
re
Antônio
Pe
R.
s
ela
C
eira
ue
Do
Lo
a
tib
z
rav
ias
rg Ve
R.
oa
Ce
R.
R. Diogo Vaz
XII
a
Dr. Fe Faus rraz to
R.
sb
batão
Li
Al.
de
R.
iá
R
ilu
R.
R.
Paraíso
R.
Fi
lcão
Fa Dr.
Pe
. Ra Av
R. Cel. Bento Pires
lho
ue
R.
R.
R.
na
R. Torq
6
Chá
ia Pa
fir Sa
BRIGADEIRO u
uta
. do
os
sta
R. Azevedo Jr.
Vd
osa
Mar
os
A
R. Cu
a ari M R. Eça
ue
Q
Néb
sé Jo
rá i ra ait ua H .G R.
Tr
R. José
Ca
ba
R.
le R
invil e
Vin
ora
R.
R. Pe
R. Pio
r
te
Jú
la l. It
R. Este
Sar
ap
R.
cica
n
Jo ês
te
Av.
Al.
z Queiro
Pir
R.
Pira
ine
R.
o
u
miar
R.
de
s Ste
R. Tutóia
s Ca
R. To
ai
o ig dr io Ro ud R. Cla
pi
l
M
R.
no
PARAÍSO
lha
de
o
s
rva
So
Tu
rão
Ba
nto
ú
itas
Fre
de
nso
R. Afo
má
ares
Sa
Ja
rlo
ca
en o Bu
Al.
Al.
Ca
an
Din
Fr
Al.
Al.
Al.
na
Via
R. Sam
R.
Al
a
nc
Bra
R. do
e
paio
atuí
haia An
Rafae
24
rm
Fo
el Carl
irós
Sousa os de R. Carl Nazaré
PEDRO II
R.
O
mbra
sa
43 5 25
ão
LIBERDADE
M
Pre
26 31
a
ilherm Gu
R. Dr.
Fe
n.
Se
Ura
R.
to
list
o Jo
elo
nt
a
s da
Rib
ão
Av . Sã
R. Leopold
do
io
líc
R.
Pire
eir
eu
ia
s
s
Barro
l de
tó
au
s. Elis
Tu
R.
R. De
Néb
ias
35
Av .P
Al.
aio
88 87
s Sa
ot
R. dos Ingleses
al
vio
VERGUEIRO
M
R.
Cns
Largo Concórdia
la Sou
el
ste
en
BIXIGA
2
Am
tá
R. Taguá
io
ar
O
R. Rêgo Freitas
R.
Iguape
R. Barão de
R. São Domingos
te
TRIANON-MASP
ár
de
Bre
er
Be
o.
R. Pau
ng
CENTRO
R.
Sarz edas
ial Les
Pr
Félix
PARQUE
sc TRIANON ar Po rto
M
24
Av. Rad
ud
R. Dr.
Cel
.O
R.
o
toni
es
R.
iá
i mitila Dodó ria. Go t. R. Ma An
Bo
ss
. Que
sé Jo m os Do Barr de
R.
s
s
ei
R. de Rubn Oliv in eira o
R.
da
ria
ho
ário
uá
R.
á
to
lis
LUZ
rda
ru
ni
R.
anda
doro
R. Pa
. Ju
ra
Caetano
Av. Sen
metro
o
Av
e
Parent
ista
R. Bat
uaia
er
R. Jor ge Mir
o Teo
R. São
nção
D. PEDRO I
rra io Yba R. MárAlmeida de
Arag
R.
em
R. Julio Ribeiro
R. Assu
Gasô
R. Pedro Vicente
Ri
Jo açu ão R. IguBo
R. Migu
ga iran Ip Av. PARQUE
R. Itap Bar et ão in de na ing sta a
da
Alv
ta
bira
s Ti
R.
es or
R. Joã
R. Oriente
Silv
des
el Pe
s Fl
20
a
R. do
do
Rang
82
im
79 85 o
tro
15 58 39 8
Pr of . An
TIRADENTES o
Elisa Whitaker PARQUE R. DA LUZ
nan
R. Fer
ANHANGABAÚ
o. An
ra
Olivei
in de
jam
R. Ben
ra
R. dos Estudantes
São Joaqu
ni
as
ru
Lim
a
de Pau
Sim
ipedes
Au
era
de de
84 la
ro
R.
s
R.
ann
R. Ma
deira
s Cal
nde
laer pu
R. Tabatingu
R. St
tô
C
Itu
. Sa
de
ag
BRIGADEIRO
Al
R.
BELA VISTA
Br
a
ão
Dr. Fe Faus rra z to
R.
list
23
R. Han
nem
14 ões
Av. REPÚBLICA
R. Con
R. Cons. Carrão
ha
na to
89
R. Dr. Siqueira Campos
R. Roc
au
ci
Maio
Av .P
o
Ju
R.
Cin
os
ze de
nt
de
XII
R. Tre
R.
Sa
a
lh
ove
N Av
R. Pio
po
R.
R. Henrique Dias
f. Eur R. Pro
te-Oe
Madalen
R. Card. Leme
o
37 2631 4 57
ar
aitá
SÉ
53
s
nte
s Fo
R.
s
Caetano
pajós
R. Ta
R.
s Rio
Pça São Vito
o
t
R. Luis Pacheco
Bo
R. Rio
i
tes
R. Trê
R. São
ões
usm
sG
do
R.
ria
eza ta Ter
Martin
Hum
im
R. Sta.
Pr et
10
Vitó
R.
lio Jafe
R. Calh
SÃO JOAQUIM
so
eiro
rã
o
vataí
R.
dro
ata Rib
R. Bar
ei
R. Anch
7
LIBERDADE
do
R.
Pa
Rib
o
kian
R. Cdo. A. Abdalla
R. Cachoeira ARMÊNIA
nito
R. Itaqu
deiran
ur
R. Me
A. Kherla
m
R. San PRAÇA DA SÉ
R. São Paulo
R.
Al.
lh
PRAÇA FRANKLIN ROOSEVELT
io Pra
R. Cnso. Ramalho
oe
Gen
R.
R.
ieta
ita
ijó
50
R. Mns Passaláq . ua
R. Pe
Dire
n. Fe
R. Gra
R. Ca
sé R. Maria Jo
C
o. Cns
R. Genebra
s
iró
is
R. dos Ingleses
Lu
ta
R.
R.
nia Ifigê
R. Japurá
32
este
R. Maj. Diogo
Maio
R. Rui Barbosa
R. Treze de
Que
a R. Roch
R.
R.
tant
R. Se
83
te-O
Can
Frei
R.
lis
liano
s se
iana
Sta. ula
nda
R. José Bonifácio
R. Benja
Pa
a
Pau
. Fa Dr
R.
Ma
R. Sto. Amaro
a de tôni
ial Les
al
er
G
rto
Po
L.
R. da Quita
chue
ria
nia
Av. Rad
79 72 65 298560 70 69 76 41 46 74 64
ANON-MASP
as
R.
R.
An
An
Con
ho
R. Ria
ec
io
ad
ia
68 66
R. Cons. Carrão
dro R. Pe es Taqu
so
R.
BELA VISTA
.B Av
s
ar
Da.
o
laçã
á
o Fil
M
R.
R. Card. Leme
Ju
dr s An do
pina
R.
to
R. São Domingos
Ch
lcã
mim Cons
R. Abolição
im
Pa o
lh
e de
Nov
. do
ANHANGABAÚ
tonio
89
iro
ata Ribe
Vd
osa
rm
Fo
lo
R. Maj. Diogo
R.
iás
bíl
R.
s
do
iró caR. Pa rá
ão
R. Gen. Jardim
o. An
s
s
. Basí
o Jo
R. Major Sertório
R. St
agoa
ne
R. Go
R.
Cam
tes
rio
só
úba
s
á
R. Paste
22
Queirós
SÃO BENTO
Av . Sã
R. Jaguaribe
ril
Que
70
42 82
R. Al
rgipe
Al.
de
Ab
de
R. Se
aio
7 de
o Pra R. Cai
nia
68 66
M
R.
7
s Fon
rtin
R. Ma
de
R. Ita Barã pe o tin de inga
arani
.O
R. Imba
tas
a
el Carlo
re
Apa
R.
Ju
Leme
R. R. João Ribeiro Teodo ro de Lim
R. Migu
R. Cdo.
R. Projetada
R. Paulin o Guimarães
da
ru
ador
Caetano
7843 24 5 81 2571 61 6 40 3 88 73 87
R. Mq. de Itu í
vata
24
t.
do
uro
ci
o. Dan
sa
CENTRO
la
R. Cns
la Sou
sé Jo s DomBarro R. de
O
ria
R. Ban
Gle
a s de Sous R. Carlo Nazaré
da
s
R.
R. Salv
R. Gu
tia
Av. Sen.
R.
uaia
Arag
R.
nda
JÚLIO PRESTES
An
R.
a
R. Pau
SANTA CECÍLIA
R.
HIGIENÓPOLIS R. Gra
R.
An
R.
Mirand
te
Hel
R. Ité ei re
R. Por
oré
r Hug
Al.
Fi gu
endereços
R. Vito
R. São
Di as de
Av. Bom rda Jar R. Guap dim l oré
R. Mam
ge Mira
Teodoro
á
REPÚBLICA
PRAÇA FRANKLIN ROOSEVELT
20
o Pint R. Jor
Silva
R. R. João
va n
R. Pa
olfo
vé
a intr a C odói G
ga
iran
. Ip Av
s
R. Dr. Martinico Prado
uí
Al.
o nf
arão
as
a
. Pia
Av.
Triu
B R.
eir m al
he
Luís
ni
s
bira m
s Ti
do
R.
nc
Av. São
to
o
Lima
LUZ
R.
Au
sP do
30
An
hã
lio
Jú
R.
or
PRAÇA BENTO DE CAMARGO BARROS
o
pajós
R. Ta
ição
ce
Con
R. Mau
ra
R.
de Itu
Al.
ro
ra
R. Rêgo Freitas
R
an
Ab
an
th No
84
do
s
Hig
Vitó
R.
Fr ed
co
co
O
do
78 81 71 61 40 73
R. Gen. Jardim
ar
Av
R.
co an o Br
eira
. Ri Av
Lim
ra
R.
R. Barão
oré
Mam
m
s
sG
R.
eri
bu
TA
R.
a
R.
iro de
ad
R. Pedro Vicente
R. Rod
açu
14
Gua
de
iro
Ribe
Al.
Gen
Ap
R.
R. Jaguaribe
rnam
Ca
Silv
da
ntra
ros
Pe
Frei
R.
o
rio
só
.O
a
a Ci
Al. Bar
. po Mar lis ia
M
ua
Ed
Al.
SANTA CECÍLIA
R. Major Sertório
ienó
R.
R.
s Ita
orés
ilo am
rã
ei
Av.
no Pauli
oC
rd
bias . Né
. Ba Av
s pina
so Cn
Cam
Filh
o
2
sé R. Jo
rin
o
ad JÚLIO PRESTES o Pr
R. Paulin o Guimarães
R.
na
Pe
Est
to Seg
R. Igu
PARQUE DA LUZ
tia
An
R.
e lon
Só
Ten.
R.
do
oré
s
Rios
Av.
R. Projetada
R. Guap
deirante
lvé
He
R.
ria
Ve
iga
a Graç
Vito
R.
de
s
q. de Itu
da
R.
rão Ba
he
Dr.
R.
s
R.
nc
dor Lem
22
õe
ra
R.
ay á Taun Thor de lmud de on R. Ta Visc
Aim
se Not
ê
R. Luis Pacheco
R. Ban
R. Três
iet lT na rgi
ARMÊNIA
TIRADENTES
m
Ab
R. Salva
Gle
us
lm s Pa
er
ji
Tiba
do
rra
Ba
R.
te
Al.
MAL. DEODORO
do R.
Fr ed
nda
R. Ribe
eira
Oliv
s de
pe
Lo
R.
hm
a
á
ragu
R. Ja
Mira
oré
a
us
So
an
Al.
R.
R.
na
ão
Ap
R.
nd
aia
alv
Sil
da
iro
Abreu
olfo
Ma Av.
R. Mam
m
a Li
Gu
a
.G
be
Ri Al.
no de
R. Rod
rani
Pin
Silva
uro
R. Gua
to
R.
ela
nd
R.
milo
Fu
Brg
va
Jú
ev Cl Al.
Bar
ra
pistra
ba cica Pira
o Ca
R.
o en
de rão Ba
rin Vito
R.
o
ad
Pr
rdo
ua
Ed
Al.
Co
lio
o Seg
do
R.
haia R. An
Bu
Al.
no
R.
75
R.
R. Port
és
Java
R.
R.
Miguel Marino
R. Luigi Grego
R. Ca
pe
Lo
ic o
o rvalh
e
R. Boracéia
Di Al.
eira
R.
ado n Pr
Flores
Te
R.
R. Con. Vicente
Abreu
Oliv
o çã R.eido Bosque nc
PRAÇA BENTO DE CAMARGO BARROS
Es
do
Sérg
R.
Ca
Nilto
ay
R. Gen.
Taun
R. dos Americanos
R. Cruzeiro
e de
n. Pe
istra
R.
zo
nd
e
R. Luigi Grego
s de
ré
mo
Ma
R.
Bosqu
Marino
Av . do
más
io To
R.
R.
co
dg . Ru Av
Vis
aji
Tib
lon
Só
R.
na
no de
az ar
haia
R.
R. Boracéia
. Vicente Miguel
R. do
do
rra
Ba
R.
R. do Bosque
ê
ta
de ves Ne
at M
An
e
uá
rag
R. Ja
iet lT na rgi
R.
R.
s
R.
liano
dg
R. Anhanguera
s Ita
lho rva Ca
. Ru Av
Av .D r.
do
Ma Av.
és
Java
R.
St R.
R.
de ves Ne
R. Solimões
R. James Holland
St R.
R.
R. Anhanguera
s
má
o To
Sérgi
R.
Sa
io
á
endereços Turismo e Cultura / Tourism and Culture 1 Beco do Batman / Batman’s Alley
Rua Gonçalo Afonso e Rua Medeiros de Albuquerque – Vila Madalena. www.aprendiz.uol.com.br 2 Casa das Rosas
Av. Paulista, 37 – Bela Vista. Terça a sábado, das 10h às 22h. Domingos e feriados, das 10h às 18h. / Tuesday to Saturday, from 10am to 10pm. Sundays and holidays, from 10am to 6pm. 55 11 3285-6986/ 55 11 3288-9447. www.casadasrosas-sp.org.br 3 Centro Cultural Banco do Brasil / Banco do Brasil Cultural Center
Rua Álvares Penteado, 112 – Sé. Terça a domingo, das 10h às 20h./ Tuesday to Sunday, from 10am to 8pm. 55 11 3113-3651/ 55 11 3113-3652. www.bb.com.br/cultura 4 Condomínio Conjunto Nacional / Conjunto Nacional Building
Av. Paulista, 2073 – Bela Vista. Segunda a sábado, das 7h às 22h. Domingos e feriados, das 10h às 22h. / Monday to Saturday, from 7am to 10pm. Sundays and holidays, from 10am to 10pm. www.ccn.com.br 5 Edifício Martinelli / Martinelli Building
Rua Líbero Badaró, 504 – Centro 94
addresses
Segunda a sexta, das 9h30 às 11h e 14h30 às 16h. Sábados, das 9h às 13h. / Monday to Friday, from 9:30am to 11am and 2:30pm to 4pm. Saturdays, from 9am to 1pm. 55 11 3104-2477 www.prediomartinelli.com.br 6 Edifício Matarazzo / Matarazzo Building
Viaduto do Chá, 15 – Vale do Anhangabaú. 7 Edifício Copan / Copan Building
Av. Ipiranga, 200 – República. 55 11 3231-1168 www.copansp.com.br 8 Itaú Cultural
Av. Paulista, 149 – Bela Vista. Terça a sexta, das 9h às 20h. Sábados, domingos e feriados, das 11h às 20h. / Tuesday to Friday, from 9am to 8pm. Saturdays, Sundays, and holidays, from 11am to 8pm. 55 11 2168 -1776/ 55 11 2168-1777. http://novo.itaucultural.org.br 9 Instituto Tomie Ohtake / Tomie Ohtake Institute
Rua dos Coropés, 88 – Pinheiros. Terça a domingo, das 11h às 20h. / Tuesday to Sunday, from 11am to 8pm. 55 11 2245-1900. www.institutotomieohtake.org.br CIDADEDESAOPAULO.COM
© Jefferson Pancieri
endereços
Caixa Cultural
10 Mercado Municipal / City Market
Rua da Cantareira, 306 – Sé. Segunda a sábado, das 6h às 18h. Domingos e feriados, das 6h às 16h. / Monday to Saturday, from 6am to 6pm. Sundays and holidays, from 6am to 4pm. 55 11 3313-3365. www.mercadomunicipal.com.br 11 Museu Afro-Brasil / Afro Brazilian Museum
Parque Ibirapuera. Av. Pedro Álvares Cabral, s/nº – Portão 10 – Vila Mariana. Terça a domingo, das 10h às 17h. / Tuesday to Sunday, from 10am to 5pm. 55 11 3320-8900 www.museuafrobrasil.org.br 12 Mube - Museu Brasileiro da Escultura / Brazilian Sculpture Museum
Av. Europa, 218 – Jardim Europa. CIDADEDESAOPAULO.COM
Terça a domingo, das 10h às 19h. / Tuesday to Sunday, from 10am to 7pm. 55 11 2594-2601. www.mube.art.br/ 13 MIS - Museu da Imagem e do Som / Image and Sound Museum
Av. Europa, 158 – Jardim Europa. Terças a sextas, das 12h às 22h. Sábados, domingos e feriados, das 11h às 21h. / Tuesdays to Fridays, from 12pm to 10pm. Saturdays, Sundays, and holidays, from 11am to 9pm. 55 11 2117-4777. www.mis-sp.org.br 14 Museu da Língua Portuguesa / Portuguese Language Museum
Praça da Luz, s/nº – Luz. Quarta a domingo, das 10h às 18h. Às terças-feiras, o museu fica aberto até as 22h. Bilheteria: terça, das 10h às 21h. De quarta a domingo, das 10h às 17h. / Wednesday to addresses
95
endereços Sunday, from 10am to 6pm. On Tuesdays, the museum is open until 10pm. Box office: Tuesday, from 10am to 9pm. Wednesday to Sunday, from 10am to 5pm. 55 11 3322-0080. www.museulinguaportuguesa. org.br
das 10h às 18h. / Tuesday to Sunday, except on match days on Pacaembu stadium, from 10am to 6pm. 55 11 3664-3848 www.museudofutebol.org.br 18 Museu do Ipiranga / Ipiranga Museum
15 Masp - Museu de Arte de São Paulo / São Paulo Art Museum
Av. Paulista, 1578 – Bela Vista. Terça a domingo, das 10h às 18h (bilheteria aberta até as 17h30). Quinta-feira, das 10h às 20h (bilheteria até as 19h30). / Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm (box office is open until 5:30pm). Thursday, from 10am to 8pm (box Office open until 7:30pm). 55 11 3251-5644. www.masp.art.br
Museu/ Museum: Fechado temporariamente/ Temporarily closed. Parque/ Park: Funcionando normalmente/ Functioning normally. Parque da Independência, s/nº – Ipiranga. Terça a domingo, das 9h às 17h. / Tuesday to Sunday, from 9am to 5pm. 55 11 2065-8000. www.mp.usp.br 19 Parque Ibirapuera / Ibirapuera Park
16 MAM - Museu de Arte Moderna / Modern Art Museum
Parque Ibirapuera. Av. Pedro Álvares Cabral, s/nº – Portão 3 – Vila Mariana. Terça a domingo e feriados, das 10h às 17h30. / Tuesday to Sunday and holidays, from 10am to 5:30pm. 55 11 5085-1300. www.mam.org.br/
Av. Pedro Álvares Cabral, s/nº (portões/ gates 2, 3 e 10), Av. IV Centenário (portões / gates 6 e 7), Av. República do Líbano (portão/ gate 7) – Vila Mariana. Diariamente das 5h à 0h. / Daily, from 5am to 12am. 55 11 5574-5505. www.parqueibirapuera.org 20 Pinacoteca do Estado de São Paulo / State Art Gallery
17 Museu do Futebol / Football Museum
Praça Charles Miller, s/nº – Pacaembu. Terça a domingo, exceto nos dias de jogos no Pacaembu, 96
addresses
Praça da Luz, 2 – Luz. Terça a domingo, das 10h às 17h30, com permanência até as 18h. Às quintas até as 22h, com entrada franca das 18h às 22h. / Tuesday to Sunday, from 10am CIDADEDESAOPAULO.COM
endereços to 5:30pm, visitation until 6pm. On Thursdays until 10pm, free admission from 6pm to 10pm. 55 11 3324-1000. www.pinacoteca.org.br 21 Praça do Pôr do Sol (Praça Coronél Custódio Fernandes Pinheiros) / Sunset Square
Rua Desembargador Ferreira França, s/nº – Alto de Pinheiros. 22 Sala São Paulo
Praça Júlio Prestes, 16 – Luz. Varia conforme a programação. / Varies according to the program. 55 11 3367-9500. www.osesp.art.br 23 Templo Busshinji / Busshinji Temple
24 Theatro Municipal / Municipal Theater
Praça Ramos de Azevedo, s/nº – República. 55 11 3397-0300. www.prefeitura.sp.gov.br/cidade/secretarias/cultura/theatromunicipal 25 Espaço Raymundo Magliano Filho (BM&F Bovespa)
Rua 15 de Novembro, 275 – São Bento. Segunda a sábado, das 10h às 17h. / Monday to Saturday, from 10am to 5pm. 55 11 2565-6826. www.bmfbovespa.com.br
©José Cordeiro
Rua São Joaquim, 285 – Liberdade. Segunda a domingo, a partir
das 6h15. / Monday to Sunday, from 6:15am. 55 11 3208-0418. www.sotozen.org.br
Praça do Por do Sol
CIDADEDESAOPAULO.COM
addresses
97
endereços Cinemas / Movie Theaters 26 Reserva Cultural
28 CineSesc
Av. Paulista, 900 – Térreo Baixo – Bela Vista. 55 11 3287-3529. www.reservacultural.com.br
Rua Augusta, 2075 – Cerqueira César. 55 11 3087-0500. Diariamente, das 14h às 21h30 / Daily, from 2pm to 9:30pm. www.sescsp.org.br/cinesesc
27 Espaço Itaú de Cinema
Rua Augusta, 1970 e 1475 – Cerqueira César. www.itaucinemas.com.br
Teatros / Theaters 29 Comedians
31 Teatro Gazeta / Gazeta Theater
Rua Augusta, 1129 – Cerqueira César. 55 11 2615-1129. www.comedians.com.br
Av. Paulista, 900 – Cerqueira César. 55 11 3253-4102. www.teatrogazeta.com.br
30 Teatro Folha/ Folha Theater
32 Teatro Renault/
Av. Higienópolis, 618 – Higienópolis. Shopping Pátio Higienópolis 55 11 3823-2323 www.conteudoteatral.com.br/ teatrofolha
Renault Theater
© Divulgação
Av. Brigadeiro Luís Antônio, 411 – Bela Vista. 55 11 4003-5588. www.renault.com.br/mais_renault/teatro-renault/
Reserva Cultural
98
addresses
CIDADEDESAOPAULO.COM
endereços Galerias / Art Galleries 33 Galeria Choque Cultural / Choque Cultural Gallery
Rua Medeiros de Albuquerque, 250 – Vila Madalena. Segunda a sábado, das 11h às 18h. / Monday to Saturday, from 11am to 6pm. 55 11 2678-6600/ 55 11 3061-4051. www.choquecultural.com.br
34 Galeria Fortes Vilaça / Fortes Vilaça Gallery
Rua Fradique Coutinho, 1500 – Pinheiros. Terça a sexta, das 10h às 19h. Sábados, das 10h às 18h. / Tuesday to Friday, from 10am to 7pm. Saturdays, from 10am to 6pm. 55 11 3032-7066. www.fortesvilaca.com.br
Compras / Shopping 35 Shopping Pátio Paulista / Mall
Rua Treze de Maio, 1947 – Bela Vista. Segunda a sábado, das 10h às 22h. Domingos e feriados, das 14h às 20h. / Monday to Saturday, from 10am to 10pm. Sunday, from 2pm to 8pm. 55 11 3191-1100. www.shoppingpaulista.com.br 36 Bourbon Shopping / Mall
Rua Turiassú, 2100 – Barra Funda. Segunda a sábado, das 10h às 22h. Domingos, das 14h às 20h. / Monday to Saturday, from 10am to 10pm. Sunday, from 2pm to 8pm. 55 11 3874-5050. www.bourbonshopping.com.br
days, from 12pm to 8pm. 55 11 3170-4033. www.livrariacultura.com.br 38 Feira da Praça Benedito Calixto / Street Market at Benedito Calixto Square
Praça Benedito Calixto, s/nº – Pinheiros. Sábado das 9h às 19h. / Saturday from 9am to 7pm. www.pracabeneditocalixto.com.br 39 Feira de Antiguidades do Masp / Antiques Market at Masp
Av. Paulista, 1578 – Bela Vista. Domingo, das 10h às 17h./ Sunday, from 10am to 5pm. 40 Feira da República /
37 Livraria Cultura / Bookstore
República Street Market
Av. Paulista, 2073 – Bela Vista. Segunda a sábado, das 9h às 22h. Domingos e feriados, das 12h às 20h. / Monday to Saturday, from 9am to 10pm. Sundays and holi-
Pç. da República, s/nº – República. Domingos, das 8h às 18h. / Sunday, from 8am to 6pm. www.feiradarepublica.com.br
CIDADEDESAOPAULO.COM
addresses
99
© Caio Pimenta
endereços
Feira do MASP
Padarias e Cafés / Bakeries and Coffee Houses 41 Bella Paulista/ Bakery
Rua Haddock Lobo, 354 – Cerqueira César. 24 horas. / 24 hours. 55 11 3214-3347. www.bellapaulista.com 42 Benjamin Abrahão/ Bakery
Rua Maranhão, 220 – Higienópolis e Rua José Maria Lisboa, 1397 – Jardins. Diariamente, das 6h às 20h30 e das 6 às 21h. / Daily, from 6am to 8:30am and from 6am to 9pm. 55 11 3258-1855/ 55 11 3061-4004. www.benjaminabrahao.com.br 43 Café Girondino
Rua Boa Vista, 365 – Sé. Segunda a quinta, das 7h30 100 addresses
às 22h30. Sextas, das 7h30 às 23h. Aos sábados, das 8h às 20h e domingos e feriados, das 8h às 19h. / Monday to Thursday, from 7:30am to 10:30pm. Fridays, from 7:30am to 11pm. Saturdays, from 8am to 8pm and Sundays and holidays, from 8am to 7pm. 55 11 3229-4574/ 55 11 3229-1287. www.cafegirondino.com.br 44 Tineta
Rua Jesuíno Arruda, 512 - Itaim Bibi Segunda a sábado, das 8h às 18h. / Monday to Saturday, from 8am to 6pm. 55 11 2338-9884 www.tineta.com.br
CIDADEDESAOPAULO.COM
endereços Restaurantes / Restaurants 45 00 São Paulo
Al. Itu, 1466 – Jardins. Quarta a domingo, a partir das 18h. / Wednesday to Sunday, from 6pm. 55 11 2365-3561. www.00saopaulo.com.br 46 Athenas
Rua Augusta, 1449 – Cerqueira César. Diariamente, das 7h às 2h30. / Daily, from 7am to 2:30am. 55 11 3262-1945. www.athenasrestaurante.com. br/athenas-augusta
Saturdays, from 12:30pm to 1am and Sundays, from 12pm to 10pm. 55 11 3467-3411. www.chezmis.com.br 49 Feijoada da Lana
Rua Aspicuelta, 421 – Vila Madalena Segunda a sexta, das 12h às 15h30; sábados, das 12h30 às 17h30 e domingos, das 12h30 às 17h. / Monday to Friday, from 12pm to 3:30pm. Saturdays, from 12:30pm to 5:30pm. Sundays, from 12:30pm to 5pm. 55 11 3814-9191
47 Carmen di Granato
Rua Aspicuelta, 268 – Vila Madalena Terça a quinta, das 12h às 15h30 e das 19h à 0h; sextas das 12h às 15h30 e das 19h à 1h; sábados das 13h à 1h e domingos das 13h às 18h. / Tuesday to Thursday, from 12pm to 3:30pm and from 7pm to 12am. Fridays, from 12pm to 3:30pm and from 7pm to 1am. Saturdays, from 1pm to 1am. Sundays, from 1pm to 6pm. 55 11 2362 5817 48 Chez Mis
Av. Europa, 158 – Jardim Europa. Terça a sexta, das 12h à 1h. Sábados, das 12h30 à 1h e domingos, das 12h às 22h. / Tuesday to Friday, from 12pm to 1am. CIDADEDESAOPAULO.COM
50 Lamen Kazu
Rua Thomaz Gonzaga, 51 – Liberdade. Diariamente, das 11h às 15h e das 18h às 22h30. Domingos, das 11h às 15h e das 18h às 21h. / Daily, from 11am to 3pm and from 6pm to 10:30pm. Sundays, from 11am to 3pm and from 6pm to 9pm. 55 11 3277-4286. www.lamenkazu.com.br 51 Obá
Rua Dr. Melo Alves, 205 – Jardins. Segunda a quinta, das 19h30 às 23h30. Sextas e sábados, das 20h à 1h. / Monday to Thursday, from 7:30pm to 11:30pm. Fridays and Saturdays, from 8pm to 1am. addresses 101
endereços 55 11 3086-4774. www.obarestaurante.com.br 52 O Pote
Rua Joaquim Antunes, 224 - Pinheiros. Terça a quinta das 12h às 15h e das 19h30 às 24h . Sexta das 12h às 16h e das 19h30 à 1h. Sábado das 13h à 1h. Domingos e feriados das 13h às 17h30. / Tuesday to Thursday from 12pm to 3pm and from 7h30pm to 12am. Friday from 12pm to 4pm and from 7h30pm to 1am. Saturday from 1pm to 1am. Sundays and holidays from 1pm to 5h30pm. 55 11 3068-9888 www.opoterestaurante.com.br 53 Pastel Yoka
Rua dos Estudantes, 37 – Liberdade Segunda a sexta, das 9h às 20h, sábados e domingos, das 9s às 19h./ Monday to Friday, from 9am to 8pm. Saturdays and Sundays, from 9am to 7pm. 55 11 3207-1795 http://www.yoka.com.br 54 Rex
Rua da Consolação, 3193 – Consolação. Segunda a sábado, das 20h às 4h. / Monday to Saturday, from 8pm to 4am. 55 11 2506-7386. www.rexrestaurante.com.br 102 addresses
55 Ritz
Al. Franca, 1088 – Jardim Paulista. Segunda a quarta, das 12h às 15h e das 20h às 0h30. Quintas e sextas, das 12h às 15h e das 20h às 1h30. Sábados, das 12h30 às 1h30 e domingos, das 12h30 à 0h30. / Monday to Wednesday, from 12pm to 3pm and from 8pm to 12:30am. Thursdays and Fridays, from 12pm to 3pm and from 8pm to 1:30am. Saturdays, from 12:30pm to 12:30am and Sundays, from 12:30pm to 12:30am. 55 11 3062-5830. www.restauranteritz.com.br 56 S/A Club
Rua Simão Álvares, 923 – Pinheiros. Consulte programação no site. / Check schedule on the website. 55 11 2528-7344. www.saclub.com.br/ 57 Spot
Al. Ministro Rocha Azevedo, 72 - Bela Vista. Segunda a sexta, das 12h às 15h e das 20h às 1h. Domingos e feriados, das 12h às 17h e das 20h à 1h. / Monday to Friday, from 12pm to 3pm and from 8pm to 01am. Sundays and holidays, from 12pm to 0pm and from 8pm to 1am. 55 11 3284-6131/ 55 11 3283-0946. www.restaurantespot.com.br
CIDADEDESAOPAULO.COM
© Tadeu Brunelli
endereços
O Pote
58 Uni - Restaurante do Masp
60 Zeffiro
Rua da Consolação, 3193 – Consolação. Segunda a sexta, das 11h30 às 15h. Sábados e domingos, das 12h às 16h. / Monday to Friday, from 11:30am to 3pm. Saturdays and Sundays, from 12pm to 4pm. 55 11 3251-5644.
Rua Frei Caneca, 669 – Consolação. Segunda a quinta, das 12h às 15h e das 19h às 23h. Sextas, das 12h às 15h e das 19h às 24h. Sábados, das 12h às 17h30 e das 19h à 0h, e domingos, das 12h às 17h30 e das 19h às 23h. / Monday to Thursday, from 12pm to 3pm and from 7pm to 11pm. Fridays, from 12pm to 3pm and from 07pm to 12am. Saturdays, from 12pm to 5:30pm and from 7pm to 12am, 55 11 3259-0932. www.facebook.com/zeffirorestaurante
59 Vermont
Rua Pedroso Alvarenga, 1192 – Itaim Bibi. Quintas, das 20h às 2h. Sextas e sábados, das 21h às 4h, e domingos, das 17h à 0h. / Thursdays, from 8pm to 2am. Fridays and Saturdays, from 9pm to 4am, and Sundays, from 5pm to 12am. 55 11 3071-1320/ 55 11 3707-7721. www.vermontitaim.com.br CIDADEDESAOPAULO.COM
addresses 103
endereços Bares / Bars 61 Bar Brahma
Av. São João, 677 – São Bento. Segunda a sexta, das 9h às 21h. Sábados, das 9h às 20h. / Monday to Friday, from 9am to 9pm. Saturdays, from 9am to 8pm. 55 11 3367-3600. www.barbrahmacentro.com
mingos, a partir das 16h. / Monday to Wednesday, from 6pm. Thursdays and Fridays, from 6pm to 5am. Saturdays, from 12pm to 5am, and Sundays, from 4pm. 55 11 3237-2047. www.baraodaitarare.com.br 65 Bar Volt
62 Bar da Dida
Rua Melo Alves, 98 – Cerqueira César. Terça a quinta, das 18h30 à 1h30. Sextas e sábados, das 18h30 às 2h30, e domingos, das 17h30 à 1h30. / Tuesday to Thursday, from 6:30pm to 1:30am. Fridays and Saturdays, from 6:30pm to 2:30am, and Sundays, from 5:30pm to 1:30am. 55 11 3088-7177. www.bardadida.com.br 63 Bar Estação Fradique
Rua dos Pinheiros, 877- Pinheiros. Quarta a domingo, a partir das 18h. / Wednesday to Sunday, from 6pm. 55 11 3088-9009. www.estacaofradique.com 64 Barão da Itararé
Rua Peixoto Gomide, 155 – Jardim Paulista. Segunda a quarta, a partir das 18h. Quintas e sextas, das 18h às 5h. Sábados, das 12h às 5h, e do104 addresses
Rua Haddock Lobo, 40 – Consolação. Quinta a sábado, a partir das 21h. / Thursday to Saturday, from 9pm. 55 11 3231-3705. www.barvolt.com.br 66 Blitz Haus
Rua Augusta, 657 – Cerqueira César. Quarta a sábado, das 19h às 2h (restaurante, pub e salão de jogos) e a partir das 23h (pista de dança). / Wednesday to Saturday, from 7pm to 2am (restaurant, pub, and game room) and from 11pm (dance floor). 55 11 2924-5083. www.blitzhaus.com.br 67 Boteco Ouzar
Rua Visconde de Pirajá, 4 – Ipiranga. Quarta à sexta, a partir das 17h. Sábados, a partir das 16h. Domingos e feriados, a partir das 15h. / Wednesday to Friday, from 5pm. Saturdays, from 4pm. Sundays and holidays, from 3pm 55 11 2507-8471. www.botecoouzar.com.br
CIDADEDESAOPAULO.COM
endereços 68 Caos
Rua Augusta, 584 – Cerqueira César. Terça a sexta, a partir das 20h30. Sábados, a partir das 21h. / Tuesday to Friday, from 8:30pm. Saturdays, from 9pm. 55 11 2365-1260. www.caosaugusta.tumblr.com 69 Espeto de Bambu
Rua Haddock Lobo, 71 – Cerqueira César. Terça a domingo, das 17h à 1h./ Tuesday to Sunday, from 5pm to 1am. 55 11 3258-2971. 70 Frey Café & Coisinhas
Rua Frei Caneca, 703 – Cerqueira César. Terça a quinta, das 18h à 0h. Sextas, até a 1h. Sábados, das 13h à 1h, e domingos, das 13h30 à 0h. / Tuesday to Thursday, from 6pm to 12am. Fridays, until 1am. Satur-
days, from 1pm to 1am, and Sundays, from 1:30pm to 12am. 55 11 2574-0228. www.freycafe.com.br 71 Soda Pop
Rua Dr. Vieira de Carvalho, 43 – Vila Buarque. Diariamente, a partir das 18h. / Daily, from 6pm. 55 11 3224-9435. 72 Z Carniceria
Rua Augusta, 934 – Cerqueira César. Terça, quarta, quinta e domingo, das 19h à 1h. Sextas e sábados, das 19h às 2h. / Tuesdays, Wednesdays, Thursdays, and Sundays, from 7pm to 1am. Fridays and Saturdays, from 7pm to 2am. 55 11 3231-3705. www.zcarniceria.com.br
Baladas / Night Clubs 73 ABC Bailão
Rua Marquês de Itu, 182 – Vila Buarque – Centro. Quintas e domingos, a partir das 21h. Sextas e sábados, a partir das 23h. / Thursdays and Sundays, from 9pm. Fridays and Saturdays, from 11pm. 55 11 3333-3537. www.abcbailao.com.br 74 A Lôca
Rua Frei Caneca, 916 – Consolação. Terça a sábado, da 0h às 6h. CIDADEDESAOPAULO.COM
Domingos, das 20h às 6h. / Tuesday to Saturday, from 12am to 6am. Sundays, from 8pm to 6am. 55 11 3159-8889. www.aloca.com.br 75 Blue Space
Rua Brigadeiro Galvão, 723 – Barra Funda. Consulte programação no site. / Check schedule on the website. 55 11 3666-1616. www.bluespace.com.br addresses 105
endereços 76 Bofetada Club
Rua Peixoto Gomide, 131 – Jardim Paulista. Terça a domingo, a partir das 17h30. / Tuesday to Sunday, from 7:30pm. 55 11 2892-5787. www.bofetadaclub.com.br 77 Bubu Lounge
Rua dos Pinheiros, 791 – Pinheiros. Quartas, sextas e sábados, da 0h às 6h. Domingos, das 18h à 0h./ Wednesdays, Fridays, and Saturdays, from 12am to 6am. Sundays, from 6pm to 12am. 55 11 3081-9659/ 55 11 3081-9546. www.bubulounge.com.br 78 Cantho
Largo do Arouche, 32 – República. Consulte a programação. / Check schedule. 55 11 3723-6624. www.cantho.com.br
55 11 3739-1068. www.codeclubinternational. com.br 81 Freedom Club
Largo do Arouche, 6 – República. Sábados, a partir das 23h. / Saturdays, from 11pm 55 11 3362-9207. www.freedomclub.com.br 82 Hot Hot
Rua Santo Antonio, 570 – Bela Vista. Consulte a programação no site./ Check schedule on the website. 55 11 2985-8685. www.hothotsite.com.br 83 Lions Night Club
Av. Brigadeiro Luiz Antonio, 277 – 1° andar – Bela Vista. Terças, quintas, sextas e sábados, a partir 23h50. / Tuesdays, Thursdays, Fridays, and Saturdays, from 11:50pm. 55 11 3104-7157. www.lionsnightclub.com.br
79 Club Yacht
Rua 13 de Maio, 701 – Bela Vista. Quinta a sábado, da 0h às 6h. / Thursday to Saturday, from 12am to 6am. 55 11 3104-7157. www.clubyacht.com.br 80 Code Club International
Av. Prof. Francisco Morato, 3507 – Vila Sônia. Segunda a sábado, a partir das 22h. / Monday to Saturday, from 10pm 106 addresses
84 Queen
Rua Vitória, 826 – República. 55 11 3333-7834. 85 Tunnel
Rua dos Ingleses, 355 – Bela Vista. Sextas e sábados, a partir das 23h. Domingos, das 19h à 0h. / Fridays and Saturdays, from 11pm. Sundays, from 7pm to 12am. 55 11 3285-0246. www.tunnel.com.br/
CIDADEDESAOPAULO.COM
© Divulgação
endereços
Trash 80´s
Festas / Parties Gambiarra
Itinerante. 55 11 3258-0106. www.gambiarraafesta.com.br
Sextas e sábados, a partir das 23h. 55 11 3262-4881. www.trash80s.com.br 88 Ursound
86 Green Sunset
MIS (Museu da Imagem e do Som) - Avenida Europa, 158 – Jardim Europa. Consulte a programação no site. / Check schedule on the website. 55 11 2117-4777. www.mis-sp.org.br 87 Trash 80´s
Clube Caravaggio - Rua Álvaro de Carvalho, 40 - Centro. CIDADEDESAOPAULO.COM
Novo Bar D´Hotel/ Picasso bar/ Clube Salvador Dali Rua João Adolfo, 108 – Vale do Anhangabaú. 55 11 3101-2537/ 55 11 3104-9397. www.ursound.com.br 89 Recalque
Rua João Passaláqua, 80 – Bela Vista. Consulte a programação no site. / Check schedule on the website. www.facebook.com/recalque addresses 107
endereços Centrais de
Informação Turística Tourist Information Central Nas CITs, você encontra à sua disposição guias culturais, além de mapas da cidade e folhetos de locais para visitação. In the CITs you can find cultural guides, in addition to city maps and sightseeing brochures. CIT PAULISTA Parque Mário Covas Avenida Paulista, 1.853. Diariamente das 8h às 20h. Daily from 9 a.m. to 6 p.m. CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê (desembarque/ arrivals). Diariamente das 6h às 22h. Daily from 6 a.m. to 10 p.m. CIT OLIDO Galeria Olido Avenida São João, 473 - Centro. Diariamente das 9h às 18h. Daily from 9 a.m. to 6 p.m.
108 addresses
CIT MERCADO Rua da Cantareira, 306. Rua E, Portão 04. Segunda à sábado das 8h às 17h e aos domingos das 7h às 16h. Monday to Saturday, from 8 a.m. to 5 p.m. and Sunday from 7 a.m. to 4 p.m. CIT REPÚBLICA Praça da República, s/nº - Centro. Diariamente das 9h às 18h. Daily from 9 a.m. to 6 p.m. CIT palácio Av. Olavo Fontoura, 1.209 - Santana. Funciona durante a realização de congressos, eventos e feiras. Open during events in Anhembi.
CIDADEDESAOPAULO.COM
endereços Saiba mais sobre a cidade
Know more about the city Portal turístico da cidade Tourist portal of the city Acesse www.cidadedesaopaulo.com e encontre opções de roteiros, informações sobre transportes, city tours, mapas, guia de compras, passeios imperdíveis, calendário de negócios e eventos culturais, fotos, vídeos, dados, pesquisas e opções de download de vários folhetos. Access www.cidadedesaopaulo.com and find options for itineraries, information on transportations, city tours, maps, shopping guides, tours that cannot be missed, calendar of business and cultural events, photos, videos, data, researches and download options for various pamphlets or flyers.
SÃO PAULO TURISMO É a empresa municipal de turismo e eventos da cidade. Administra, ainda, o Anhembi Parque e o Autódromo de Interlagos, além de comandar alguns dos principais eventos da capital. Is the tourism and events municipal company of the city. It also manages the Anhembi Park and Interlagos Car Racetrack, aside from running some of the major events of the capital.
ABRAT GLS Busca incentivar o turismo, lazer e entretenimento dos consumidores do mercado GLS, defendendo os interesses e estimulando o aumento no volume de negócios de seus associados. www.abratgls.com.br Seeks to encourage tourism, leisure and entertainment consumer market GLS, defending the interests and stimulating the increase in turnover of its members. www.abratgls.com.br CIDADEDESAOPAULO.COM
addresses 109
Coordenação / Coordination: Luciane Leite / Marisa Marrocos Concepção e edição / Conception and editing: Lilian Natal Consultoria / Consultancy: Mario La Torre Filho and guests Textos / Texts: Lilian Natal, Maria Fonseca, Hallia Makanse and Mario La Torre Filho Colaboração / Collaboration: Nara Sá, Cintia Santos, Caroline Cots, Lys Silva, Saara Paiva and Suzana Pertinhez Revisão / Proofreading: Hallia Makanse Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho Design Gráfico / Graphic Design: Marília Uint Diagramação / Typesetting: Marília Uint / Inaê Cristina
São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021 Tel.: 55 11 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com
www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
Os estabelecimentos listados neste guia são apenas sugestões colhidas de opiniões de consultores. A São Paulo Turismo não tem qualquer relação com os locais citados. / The establishment listed in this guide are only suggestions collected from consultants’ opinions. São Paulo Turismo does not have any relation with the cited venues.