Acontece Outubro

Page 1

Frida Kahlo en una banca

ツゥ Nickolas Muray Photo Archives

ACONTECE EM Sテグ PAULO 10/2015


ÍNDICE

2

especial / special / especial

4

teatro / theater / teatro

6

cinema / movies / cine

11

exposições / exhibitions / exposiciones

12

shows / concerts / conciertos

17

esportes / sports / deportes

23

feiras / trade fairs / ferias comerciales

25

cits / tourist information office / central de información turística

30


ACONTECE São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de outubro. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events that occur in the city this October. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de octubre. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com *fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau

3


ESPECIAL /

SPECIAL ESPECIAL

VIRADA ESPORTIVA

Vários locais/Several places/Varios lugares • www.viradaesportiva.

Nos dias 24 e 25 de outubro a cidade será dominada pelo esporte. Serão diversas atividades espalhadas por vários pontos de São Paulo, oferecendo ao público muito lazer e diversão. 24 e 25/10.

In 24th and 25th, October, the city will be takeover by sport. Several activities will be several spread over various points of São Paulo, offering to the public great entertainment and fun. 10/24 and 10/25

prefeitura.sp.gov.br.

SÃO PAULO FASHION WEEK Um dos principais eventos de moda do país chega a sua 40ª edição, celebrando o processo do fazer, desde o artesanal ao tecnológico. 18/10 a 23/10

One of the country’s main fashion events reaches its 40th edition, celebrating the process of making, from artisanal to technological. 10/18 to 10/23

Los días 24 y 25 de octubre la ciudad será dominada por el deporte. Serán diversas actividades dispersas por varios puntos de São Paulo, ofreciendo al público ocio y diversión.

Uno de los principales eventos de moda del país llega a su 40ª edición, celebrando el proceso del hacer, desde lo artesanal a lo tecnológico.

24 y 25/10

18 al 23/10

4


© José Cordeiro

Desfile da São Paulo Fashion Week

Pavilhão da Bienal • Parque do

visit the event’s website/ Para más

Ibirapuera, Portão 3 /Gate 3• Para

información visite el website del

mais informações visite o site do

evento:

evento/ For more information

www.ffw.com.br/spfw

5


TEATRO /

THEATER TEATRO

OS MELHORES DO MUNDO TORMENTAS DA PAIXÃO

disappears in the sea. 10/02 to 10/04. Friday and Saturday, 09:30 p.m. Sunday, 08 p.m.

A companhia de comédia “Os Melhores do Mundo”, famosa pelos espetáculos “Hermanoteu na Terra de Godah” e “Notícias Populares”, traz para São Paulo o espetáculo “Tormentas da Paixão” que narra a história de Rebeca Sinclair e o sonho de casar-se com Gregory Stanford, Capitão de Fragata que desaparece no mar. 02 a 04/10. Sexta e sábado, 21h30.

La compañía de comedia “Os Melhores do Mundo”, famosa por los espectáculos “Hermanoteu na Terra de Godah” y “Notícias Populares”, trae a São Paulo el espectáculo “Tormentas da Paixão” que narra la historia de Rebeca Sinclair y el sueño de casarse con Gregory Stanford, Capitán de Fragata que desaparece en el mar.

Domingo, 20h

02 al 04/10. Viernes y sábado, 21h30. Domingo, 20h

The comedy company “Os Melhores do Mundo”, famous by the spectacles “Hermanoteu na Terra de Godah” and “Notícias Populares”, brings to São Paulo the spectacle “Tormentas da Paixão”, which narrates the history of Rebeca Sinclair and her dream of marry Gregory Stanford, Frigate’s Captain that 6

Teatro Bradesco • R. Palestra Itália, 500, 3º piso/floor, Perdizes • Tel.: (11) 4003-1212 • R$30 – R$120 • www.ingressorapido.com.br

SINGLE SINGERS BAR O espetáculo musico-teatral traz a estética de um bar de


cabaré, no qual os atores, acompanhados por um pianista, interpretam canções que tratam das características dos interpretes e da solidão. Até 29/10. Quarta e quinta, 21h

The music-theater spectacle brings the esthetics of a cabaret bar, in which the actors, accompanied by a pianist, interpret songs about the characteristics of the interpreters and of solitude. Until 10/29. Wednesday and Thursday, 09 p.m.

El espectáculo músico-teatral trae la estética de un bar de cabaret, en el cual los actores, acompañados por un pianista, interpretan canciones que tratan de las características de los intérpretes y de la soledad.

ATRÁS DO BIOMBO Uma atriz decadente recebe um renomado jornalista em seu camarim para uma entrevista exclusiva, na qual revela seus maiores segredos, culminando em um final surpreendente. Até 31/10. Sábado, 21h

A decaying actress receives a renowned journalist in her dressing-room for an exclusive interview, in which she reveals her biggest secrets, culminating in a surprising ending. Until 31/10. Saturday, 09 p.m.

Hasta el 29/10. Miércoles y

Una actriz decadente recibe a un renombrado periodista en su camarín para una entrevista exclusiva, en la cual revela sus mayores secretos, culminando con un final sorprendente.

jueves, 21h

Hasta el 31/10. Sábado, 21h

Rua Martins Fontes, 71, Centro/

Teatro APCD • Rua Voluntários

Downtown • Tel.: (11) 4003-1212 •

da Pátria, 547, Santana • Tel.: (11)

R$25 – R$50 •

2223-2424 • R$25 – R$50 •

www.ingressorapido.com.br

www.compreingressos.com

7


Domingo, 20h30

A peça aborda a fragilidade das relações amorosas no mundo moderno, onde a tecnologia serve de pano de fundo para as discussões. Escrita por Mário Bortolotto, Marcelo Rubens Paiva e Clóvis Torres, conta com atores de peso no elenco, como Helena Ranaldi e Juan Alba.

The play broaches the frailty of loving relationships in the modern world, where technology serves as background for the discussions. Written by Mário Bortolotto, Marcelo Rubens Paiva and Clóvis Torres, starring major actors, such as Helena Ranaldi and Juan Alba.

Até 01/11. Sexta e sábado, 21h30.

Until 11/01. Friday and Saturday, 09

© Divulgação

AMORES URBANOS

Dan Stulbach em “Morte Acidental de Um Anarquista”

8


p.m.30. Sunday, 08 p.m.

grande elenco. Até 10/12. Quarta e quinta, 21h

La pieza aborda la fragilidad de las relaciones amorosas en el mundo moderno, donde la tecnología sirve de telón de fondo para las discusiones. Escrita por Mário Bortolotto, Marcelo Rubens Paiva y Clóvis Torres, cuenta con actores de peso en el elenco, como Helena Ranaldi y Juan Alba.

A madman, passing as a judge, participates in the investigation of the mysterious case of an anarchist who had fallen from the fourth floor. Little by little, he deceives everybody and assume other identities. With Dan Stulbach and great cast.

Hasta el 01/11. Viernes y sábado,

day, 09 p.m.

Until 12/10. Wednesday and Thurs-

21h30. Domingo, 20h30 Teatro MuBE Nova Cultural • Av. Europa, 218, Jd. Europa • Tel.: (11) 4003-1212 • R$35 – R$70 • www.ingressorapido.com.br

MORTE ACIDENTAL DE UM ANARQUISTA

Un loco, haciéndose pasar por juez, participa de la investigación del caso misterioso de un anarquista que habría caído del cuarto piso. De a poco él va engañando a todos y asumiendo otras identidades. Con Dan Stulbach y gran elenco. Hasta el 10/12.Miércoles y jueves, 21h

Um louco, se passando por juiz, participa da investigação do caso misterioso de um anarquista que teria caído do quarto andar. Aos poucos ele vai enganando a todos e assumindo outras identidades. Com Dan Stulbach e

Teatro Porto Seguro • Al. Barão de Piracicaba, 740, Campos Elíseos • Tel.: (11) 4003-1212 • R$40 – R$50 • www.ingressorapido.com.br

9


O CAMAREIRO

Chris Couto and cast. Until 13/12. Friday and Saturday, 09

Beirando um colapso nervoso, um experiente ator de teatro enfrenta o desafio de interpretar, mais uma vez, o personagem Rei Lear de Shakespeare, liderando sua companhia de forma tirana. Com Tarcísio Meira, Kiko Mascarenhas, Chris Couto e elenco. Até 13/12. Sexta e sábado, 21h. Domingo, 18h

p.m. Sunday, 06 p.m.

Al borde un colapso nervioso, un actor de teatro con experiencia enfrenta el desafío de interpretar, una vez más, el personaje Rey Lear de Shakespeare, liderando su compañía de forma tirana. Con Tarcísio Meira, Kiko Mascarenhas, Chris Couto y elenco. Hasta el 13/12. Viernes y sábado, 21h. Domingo, 18h Teatro Porto Seguro • Al. Barão de Piracicaba, 740, Campos Elíseos • Tel.: (11) 4003-1212 • R$80 – R$100 • ingressorapido.com.br

©Gal Oppido

Verging a nervous breakdown, an experienced stage actor faces the challenge of playing, once more, William Shakespeare’s King Lear character, tyrannically leading his company. With Tarcísio Meira, Kiko Mascarenhas,

Tarcísio Meira em “O Camareiro”

10


CINEMA /

MOVIES CINE

MOSTRA INTERNACIONAL DE CINEMA Criada em 1977 pelo crítico Leon Cakoff e um dos mais importantes eventos de cinema do Brasil, a Mostra Internacional de Cinema chega à trigésima nona edição, reunindo filmes de diversos países em vários locais de exibição espalhados pela cidade.

Fundada en 1977 por lo critico Leon Cakoff y uno de los más importantes eventos del cine de Brasil, la Muestra Internacional de Cine de São Paulo llega a la trigésima novena edición, reuniendo películas de diversos países en varios locales de exhibición distribuidos en la ciudad. 22/10 al 04/11, conforme programación.

22/10 a 04/11, conforme progra-

Vários locais/Several places/

mação.

Varios locales • Para mais informações visite

Created in 1977 by the critic Leon Cakoff and one of the most important movie events in Brazil, the São Paulo International Film Festival reaches its 39th edition, bringing together movies of several countries in various exhibition points spread through the city..

o site do evento/ For more information visit the event’s website/ Para más información visite el website del evento: www.mostra.org

10/22 to 11/04, according to program.

11


EXPOSIÇÕES / MULHERES NO UNIVERSO DE BRECHERET

EXHIBITIONS EXPOSICIONES

de São Paulo. Hasta el 29/10. Martes a domingo, 10h hasta las 19h

Uma exposição de relevos do escultor Victor Brecheret, feitos em mármore travertino, que serviam de decoração em um antigo edifício da rua 15 de Novembro, no centro de São Paulo. Até 29/10. Terça a domingo, 10h às 19h

MUBE• Av. Europa, 218, Jardim Europa • Tel.: (11) 2594-2601 • Grátis/ Free/ Gratis • www.mube.art.br

NUNO RAMOS: HOUYHNHMS

An exhibition of reliefs by Victor Brecheret. The works sculpted in travertine marble, used to serve as decoration in an old building of 15 de Novembro Street, in São Paulo’s Downtown.

A Estação Pinacoteca recebe os trabalhos do artista paulistano Nuno Ramos. São cerca de 20 obras, 19 inéditas, entre pinturas, esculturas, desenhos e relevos.

Until 10/29. Tuesday to Sunday, 10

17h30, com permanência até às 18h.

Até 15/11. Terça a domingo, 10h às

a.m. to 07 p.m.

Una exposición de relieves del escultor Victor Brecheret, hechos en mármol travertino, que servían de decoración en un antiguo edificio de la Rua 15 de Novembro, en el centro 12

The Estação Pinacoteca receives the works of the Paulistano artist Nuno Ramos. There are about 20 works, 19 never seen before, among paintings, sculptures, drafts and reliefs. Until 11/15. Tuesday to Sunday, 10


©Mauro Restiffe

Nuno Ramos

until 06 p.m.

20 obras da pintora mexicana Frida Kahlo, além de trabalhos de outras artistas do México.

Estação Pinacoteca • Largo

Até 10/01/16. Terça a domingo,

General Osório, 66, Luz • Tel.: (11)

11h às 20h

a.m. to 05:30 p.m., with visit hours

3335-4990 • Grátis (até 18/10). R$6/Free (until 10/18). R$6/ Gratis (hasta el 18/10). R$6 • www.pinacoteca.org.br

FRIDA KAHLO E AS MULHERES SURREALISTAS NO MÉXICO Mostra que reúne cerca de

Display that gathers around 20 works of the Mexican painter Frida Kahlo, besides works by other Mexico’s artists. Until 01/10/16. Tuesday to Sunday, 11 a.m. to 08 p.m.

Muestra que reúne cerca de 20 obras de la pintora mexicana 13


Autorretrato con monos © 2015 Banco de México Diego Rivera & Frida Kahlo Museums Trust

Obra da exposição Frida Kahlo e as Mulheres Surrealistas no México

Frida Kahlo, además de trabajos de otras artistas de México.

Tel.: (11) 2245-1900 • R$10. Grá-

Hasta el 10/01/16. Martes a domingo,

days/ Gratis los martes • www.

11h hasta las 20h

institutotomieohtake.org.br

Instituto Tomie Ohtake • Rua dos Coropés, 88, Pinheiros •

14

tis às terças-feiras/ Free on Tues-


CHIHARU SHIOTA – EM BUSCA DO DESTINO Primeira mostra de trabalhos da japonesa Chiharu Shiota na América Latina, na qual a artista convida pessoas a participarem do trabalho, enviando sapatos e cartas de agradecimento que serão inseridos nas instalações. A exposição aborda memórias, trajetos e a vida cotidiana das pessoas.

Primera muestra de trabajos de la japonesa Chiharu Shiota en América Latina, en la cual la artista invita a las personas a participar del trabajo, enviando zapatos y cartas de agradecimiento que serán dispuestos en las instalaciones. La exposición aborda memorias, trayectos y la vida cotidiana de las personas. Hasta el 10/01/16. Martes a viernes, 10h hasta las 21h30. Sábado, 10h

Até 10/01/16. Terça a sexta, 10h

hasta las 20h30. Domingo y feria-

às 21h30. Sábado, 10h às 20h30.

do, 10h hasta las 18h30

Domingo e feriado, 10h às 18h30 SESC Pinheiros • Rua Pais Leme,

First exhibition of Japanese artist Chiharu Shiota’s works in Latin America, in which the artist invites people to participate in the work by sending shoes and letters of acknowledgment that will be inserted in the facilities. The exposition broaches memories, tracks, and people’s daily life. Until 01/10/16. Tuesday to Friday, 10 a.m. to 09 p.m. Saturday, 10 a.m. to 08 p.m. Sunday and holidays, 10 a.m. to 06p.m.

129, Pinheiros • Tel.: (11) 30959400 • Grátis/Free/Gratis • www.sescsp.org.br

DIÁLOGO NO ESCURO A mostra, que já passou por 32 países, leva os expectadores a uma experiência inusitada onde são guiados por monitores cegos ou de baixa visão, em ambientes de completa escuridão, explorando outros sentidos: tato, olfato e audição. 15


Até 20/02/16. Segunda a sábado, 11h às 19h

The display, seen already in 32 countries, takes the spectators to an unusual experience in which they are guided by blind or with low-vision monitors, in complete darkness environments, exploring other senses: touch, smell, and hearing.

para una experiencia inusitada donde son guiados por monitores ciegos o con visión reducida, en ambientes de completa oscuridad, explorando otros sentidos: tacto, olfato y audición. Hasta el 20/02/16. Lunes a sábado, 11h hasta las 19h Unibes Cultural • Rua Oscar Freire, 2500, Pinheiros • Tel.: (11)

Until 02/20/16. Monday to Satur-

3065-4333 • R$12 – R$30. Grátis

day, 11 a.m. to 07 a.m

às terças-feiras/ Free at tuesdays/ Gratis los martes• www.unibescultural.org.br

© Adauto Perin

La muestra, que ya paso por 32 países, lleva a los espectadores

“Acumulação- Em busca do Destino de Chiharu Shiota

16


SHOWS /

CONCERTS CONCIERTOS

FAGNER

10/03, 10 p.m.

O cantor e compositor cearense Raimundo Fagner se apresenta em São Paulo com show repleto de sucessos.

El cantante y compositor cearense Raimundo Fagner se presenta en São Paulo con un show repleto de éxitos.

03/10, 22h

03/10, 22h

The singer-songwriter Cearense Raimundo Fagner performs in São Paulo with a concert filled of hits.

Tom Brasil • R. Bragança Paulista, 1281, Santo Amaro • Tel.: (11) 4003-1212 • R$120 – R$240•

© Divulgação

www.ingressorapido.com.br

A-HA

17


A-HA A banda norueguesa A-ha, dona do hit “Take on Me” que fez grande sucesso na década de 80, traz para o país o show da turnê em comemoração aos 30 anos de carreira. 14/10, 22h

The Norwegian band A-ha, owner of the hit “Take on Me”, which had great success in the 80’s, brings to the country the concert tour in commemoration to its 30 years of career. 10/14, 10 p.m.

La banda noruega A-ha, dueña del hit “Take on Me” que fue un éxito en la década de los 80, trae al país el show de la gira en conmemoración de los 30 años de carrera.

POPLOAD FESTIVAL Festival que figura na cidade desde 2013 e reúne diversas atrações nacionais e internacionais. Em 2015, Iggy Pop, Emicida, Belle & Sebastian e Spoon são algumas das atrações que compõe o line up. 16 e 17/10, 18h

Festival that happens in the city since 2013 and gathers several national and international attractions. In 2015, Iggy Pop, Emicida, Belle & Sebastian and Spoon are some of the attractions that composes the lineup. 16/10 and 10/17, 06 p.m.

purú, 795, Barra Funda • R$100 –

Festival que figura en la ciudad desde 2013 y reúne diversas atracciones nacionales e internacionales. En 2015, Iggy Pop, Emicida, Belle & Sebastian y Spoon son algunas de las atracciones que componen el line up.

R$380 • www.livepass.com.br

16 y 17/10, 18h

14/10, 22h Espaço das Américas •Rua Tagi-

Audio SP • Av. Francisco Matarazzo, 694, Barra Funda • R$160

18


© Søren Solkær

Emicida

Belle and Sebastian

19

© Divulgação

©José de Holanda


– R$720 • www.sympla.com.br/ poploadfestival

DAMIEN RICE

Daughter”, soundtrack of the movie “Closer”, which earned a Portuguese version sang by Ana Carolina and Seu Jorge. 10/22, 11 p.m.

O Cine Joia recebe o show do músico irlandês Damien Rice, que fez grande sucesso com a música “The Blower’s Daughter”, trilha sonora do filme “Closer – Perto Demais”, que ganhou uma versão em português cantada por Ana Carolina e Seu Jorge.

El Cine Joia recibe el show del músico irlandés Damien Rice, que tuvo gran éxito con la canción “The Blower’s Daughter”, banda sonora de la película “Closer – Perto Demais”, que ganó una versión en portugués cantada por Ana Carolina y Seu Jorge.

22/10, 23h

22/10, 23h

The Cine Joia receives the Irish musician Damien Rice’s concert, which had great success with the music “The Blower’s

Cine Joia • Praça Carlos Gomes, 82, Liberdade • R$110 – R$240 •

© Divulgação

www.livepass.com.br

MUSE

20


MUSE Após grande sucesso em outras passagens pelo país, o grupo britânico Muse retorna ao Brasil com a turnê do mais recente trabalho, intitulado “Drones”. 24/10, 21h

After great success in other passages by the country, the British group Muse returns to Brazil with the tour of its most recent work, entitled “Drones”.

banda Los Hermanos volta aos palcos para uma série de shows pelo país. Em São Paulo, a Arena Anhembi irá receber os fãs do grupo carioca. 24/10, 23h

After a career gap, the band Los Hermanos returns to the stages for a series of concerts by the country. In São Paulo, The Anhembi Arena will receive fans of the Carioca group. 10/24, 11 p.m.

10/24, 09 p.m.

Después de gran éxito en otras visitas por el país, el grupo británico Muse vuelve a Brasil con la gira del más reciente trabajo, intitulado “Drones”.

Después de un intervalo en su carrera, la banda Los Hermanos vuelve al escenario para una serie de shows por el país. En São Paulo, la Arena Anhembi recibirá a los fans del grupo carioca.

24/10, 21h

24/10, 23h

Allianz Parque • Rua Palestra

Arena Anhembi • Av. Olavo

Itália, 240, Perdizes • Tel.: (11)

Fontoura, 1209, Santana •Tel.:

4003-5588 • R$110 – R$650 •

(11) 2027-0777 • R$120 – R$240 •

www.ticketsforfun.com.br

www.ticket360.com.br

LOS HERMANOS

ARIANA GRANDE

Após um hiato na carreira, a

Fenômeno do público adoles21


cente, a cantora pop Ariana Grande vem pela primeira vez para o país, com show da turnê “The Honeymoon”. 25/10, 20h30

Fenómeno del público adolescente, la cantante pop Ariana Grande viene por primera vez para el país, con el show de la gira “The Honeymoon”. 25/10, 20h30

Teenage audience’s phenomenon, the pop singer Ariana Grande comes for the first time to the country, with the concert tour “The Honeymoon”.

Allianz Parque • Rua Palestra Itália, 240, Perdizes • Tel.: (11) 4003-5588 • R$130 – R$2450 • www.ticketsforfun.com.br

Ariana Grande

22

©Divulgação

10/25, 08 p.m.


ESPORTES / MEIA DE SAMPA

SPORTS DEPORTES

visit the event’s website/ Para más información visite el website

A meia maratona de Sampa conta com percursos de 05, 10 e 21km, este último com direito a troféu para os três primeiros colocados.

del evento: www.meiadesampa. com.br

CORRIDA SANTOS DUMONT 10K

04/10, 07h

Sampa half marathon has courses of 05, 10 and 21km, this last one granting a trophy for the first three places. 10/04, 07 a.m.

Corrida em homenagem a Santos Dumont, o pai da aviação, realizada na zona norte da cidade, na região do Parque da Aeronáutica. Tem percursos de 4,2 e 10km 12/10, 07h

La media maratón de Sampa cuenta con recorridos de 05, 10 e 21km, este último con derecho a trofeos para los tres primeros puestos. 04/10, 07h Jockey Club de São Paulo • Av.

Race in tribute to Santos Dumont, the father of aviation, occurs in the north side of the city, in the Parque da Aeronáutica region. Has courses of 4,2 and 10km. 10/12, 07 a.m.

Lineu de Paula Machado, 1263, Jardim Everest • Para mais informações visite o site do evento/ For more information

Corrida en homenaje a Santos Dumont, el padre de la aviación, realizada en la zona norte 23


de la ciudad, en la región del Parque de la Aeronáutica. Tiene recorridos de 4,2 y 10km

Santana • Para mais informações

12/10, 07h

site/ Para más información visite

visite o site do evento/ For more information visit the event’s webel website del evento: www.corri-

PAMA – Parque da Aeronáu-

dasantosdumont.com.br

© Caio Pimenta

tica •Av. Santos Dumont, 421,

24

Corrida de rua em São Paulo


FEIRAS /

TRADE FAIRS FERIAS COMERCIALES

SÃO PAULO BOAT SHOW

luxury items of this market. 10/01 to 10/06. 10/01, 03 p.m. to

A feira perfeita para os apaixonados pelo mundo náutico. Reúne expositores de lanchas, veleiros, infláveis, caiaques, além de equipamentos diversos. Em paralelo, acontecem o Padi Dive Festival, um dos principais eventos de mergulho da América Latina, e o Espaço dos Desejos, voltado a artigos de luxo desse mercado. 01 a 06/10. 01/10, 15h às 22h. Dias da semana, 13h às 22h. Final de semana, 12h às 22h. 06/10, 15h às 21h

The perfect fair for the nautical world enthusiasts. It gathers in a same location motor-boats, sailboat, inflatable boats, kayak, besides several equipment exhibitors. At the same time, happens the Padi Dive Festival, one of the main diving events of Latin America, and the Espaço dos Desejos, aimed at

10 p.m. Week, 01 a.m. to 10 p.m. Weekends, 12 a.m. to 10 p.m. 10/06, 03 p.m. to 09 p.m.

La feria perfecta para los apasionados por el mundo náutico. Reúne expositores de lanchas, veleros, inflables, kayaks, además de diversos equipamientos. En paralelo, acontece el Padi Dive Festival, uno de los principales eventos de buceo de América Latina, y el Espacio de los Deseos, orientado a artículos de lujo de ese mercado. 01 al 06/10. 01/10, 15h hasta las 22h. Días de semana, 13h hasta 22h. Final de semana, 12h hasta las 22h. 06/10, 15h hasta las 21h Transamérica Expo Center • Av. Dr. Mario Villas Boas Rodrigues, 387, Santo Amaro •R$30 – R$60 • www.saopauloboatshow.com.br

25


SALÃO DUAS RODAS Um dos maiores eventos do mundo voltado para o universo duas rodas. Reúne expositores de motos, peças, vestuário, equipamentos, além de atrações especiais como um renomado estúdio de tatuagens, espaço de motos customizadas, com barbearia, restaurante, e test ride de diversos modelos. 07 a 12/08. Quarta a domingo, 14h às 22h. Segunda, 11h às 19h

08/07 to 08/12. Wednesday to Sunday, 02 p.m. to 10 p.m. Monday, 11 a.m. to 07 a.m.

Uno de los mayores eventos del mundo orientado para el universo en dos ruedas. Reúne expositores de motos, piezas, vestuario, equipamientos, ade-

© Divulgação

One of the main events in the world aimed at the two-wheels

universe. Brings together motorcycles, parts, clothing, and equipment exhibitors, besides special attractions with the renowned tattoo studio, custom motorcycles space, with barber shop and restaurant, test ride of several models, among others

São Paulo Boat Show

26


más de atracciones especiales como un renombrado estudio de tatuajes, espacio de motos personalizadas, con barbería y restaurante, test ride de diversos modelos, entre otras. 07 al 12/10. Miércoles a domingo,

ting championships, game testing, business area and interaction with personalities of the gamer world. The first day of the event is reserved for press and business, the others will open to the public.

14h hasta las 22h. Segunda, 11h

10/08 to 10/12. 01 p.m. to 09 p.m.

hasta las 19h Anhembi • Av. Olavo Fontoura, 1209, Santana • R$17 – R$120 • www.salaoduasrodas.com.br

BRASIL GAME SHOW A maior feira de games da América Latina, reúne as novidades do segmento, além de promover campeonatos, teste de jogos, área de negócios e interação com personalidades do mundo dos games. O primeiro dia do evento é reservado para imprensa e business, os demais, abertos ao público.

La mayor feria de games de América Latina, reúne las novedades del segmento, además de promover campeonatos, teste de juegos, área de negocios e interacción con personalidades del mundo de los games. El primer día del evento es reservado para la prensa y business, los demás, abiertos al público. 08 al 12/10. 13h hasta las 21h Expo Center Norte • Rua José Bernardo Pinto, 333, Vila Guilherme • R$39 – R$349 • www.brasilgameshow.com.br

08 a 12/10. 13h às 21h

FEIRATUR

The biggest game fair of Latin America, gathers novelties of the segment, besides promo-

Feira Nacional de Turismo Rural, com produtos e serviços para o setor. É dividida em áre27


as temáticas e possui eventos paralelos como ciclo de palestras, apresentações e shows. 16 a 18/10, 09h às 18h

Feira Nacional de Turismo Rural, with products and services for the sector. It is divided in thematic areas and has parallel events with cycle of lectures, presentations and shows. 10/16 to 10/18, 09 a.m. to 06 p.m.

Feria Nacional de Turismo Rural, con productos y servicios para el sector. Está dividida en áreas temáticas y posee eventos paralelos como ciclos de conferencias, presentaciones y shows.

dores, importadores e indústrias que atuam no varejo. Simultaneamente acontece a Expo Bomboniere, com empresas do ramo de doces e guloseimas. 18 a 21/10

Commercial event aimed at shopkeepers, sales representatives, distributors, importers, and industries operating in retail. Simultaneously, happens the Expo Bomboniere, with sweets and candies branch companies. 10/18 to 10/21

Francisco Matarazzo, 455, Perdi-

Evento comercial, orientado para comerciantes, representantes, distribuidores, importadores e industrias que actúan en la venta minorista. Simultáneamente acontece la Expo Bomboniere, con empresas del ramo de dulces y golosinas.

zes • Tel.: (11) 2532-2495 •

18 al 21/10

16 al 18/10, 09h hasta las 18h Parque da Água Branca • Av.

www.feiratur.tur.br Expo Center Norte •Rua José Ber-

FEIRA 1 A 99

nardo Pinto, 333, Vila Guilherme • Tel.: (11) 3326-8771 •

Evento comercial, voltado para lojistas, representantes, distribui28

www.expobrasilfeiras.com.br


Feira do ramo veterinário e de pet shops, que oferece a profissionais do setor o contato com empresas de medicamentos, alimentação, higiene e beleza animal, além de acessórios e serviços. Tem o Congresso Paulista das Especialidades, organizado pela Sociedade Paulista de Medicina Veterinária como evento paralelo. 27 a 29/10, 13h às 22h

A fair of the veterinary and pet shop branch, which offers to professionals of this sector the contact with drug, food, hygiene, and animal beauty companies, besides accessory and services. Has the CongresPet South America

so Paulista das Especialidades, organized by the Sociedade Paulista de Medicina Veterinária as parallel event. 10/27 to 10/29, 01 p.m. to 10 p.m.

Feria del ramo veterinario y de pet shops, que ofrece a profesionales del sector el contacto con empresas de medicamentos, alimentación, higiene y belleza animal, además de accesorios y servicios. Tiene el Congreso Paulista de las Especialidades, organizado por la Sociedad Paulista de Medicina Veterinaria como evento paralelo. 27 al 29/10, 13h hasta las 22h Expo Center Norte • Rua José Bernardo Pinto, 333, Vila Guilherme • Tel.: (11) 3205-5071 • www.petsa.com.br

© Divulgação

PET SOUTH AMERICA

29


CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA Tourist Information Office / Central de Información Turística CIT PAULISTA Av. Paulista, 1.853 - Jardim Paulista. Diariamente das 9h às 18h. / Open daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê Santana (área de desembarque). Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 6h a las 22h. CIT CONGONHAS Av. Washington Luis, s/nº, Vila Congonhas. Aeroporto de Congonhas (desembarque/ arrival). Diariamente, das 7h às 22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 7h a las 22h. 30

CIT OLIDO Av. São João, 473 - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT REPÚBLICA Pça da República, s/n - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT MERCADO Mercado Municipal Paulistano. Rua Cantareira, 306 - Sé. De Segunda a Sábado das 8h ás 17h e aos Domingos das 7h às 16h. / Monday to Saturday from 8 a.m to 5 p.m and Sundays from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes a sábado de las 8h a las 17h y domingos de las 7h a las 16h.


© José Cordeiro

CITs Móveis

CITS MÓVEIS / MOBILE / MÓVILES VANS & SEGWAYS Funcionamento de acordo com a demanda turística em locais estratégicos da cidade. Operation according to tourist demand in strategic places of the city. Operación de acuerdo a la demanda turística en locales estratégicos de la ciudad.

Veja a agenda da semana: Check out the weekly schedule: Conozca la a la programación semanal: www.cidadedesaopaulo.com/ sp/br/centrais-de-informacaoturistica

31


Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Vinícius Senra e Marília Uint Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo e Entretenimento Conteúdo / Text Editing / Contenido: Amanda Valenciano e Talitha Alves / Coordenadoria de Atendimento ao Turista Tiragem / Printing / Circulación: 2.000 exemplares / copies / ejemplares Impresso em setembro de 2015 / Printed in September 2015 / Imprimido en septiembre de 2015 O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.