Mapa Paulista

Page 1

R.

íbe ro B R. L ent o

a

ocaiú v

R.Qu intino B

i

ald

Ga rib

R. A nita

R. Dr. Rodrigo S ilva

rio

licé

R. G

ade

erd

Leit e

ira

R. T eixe

Lib

ad ar é

Ta m

R.

Pe ixo t

o

R. N ia

R. Otonis

rit

usa

Ba tu

So

de

niz

Mu tano

elo s

R. Cap. Cavalcanti R. Dionísio da

VILA MARIANA

Costa

R. Pedro Pomponazzi ruz R.

i in br Ca e.

R. Conde

R.

de Irajá

R.

Fra n

cis

CHÁCARAProfa .C .R KLABIN

M

R. Gandavo

ib

co

Av .P

ei

de

Vit

ór

rof .F ab

ro

io

R.

R. Cap. Macedo

Monumentos / Monuments

Lisboa

Atrativos turísticos / Tourist attractions

Comércios / Shopping

ia

Pra

do

M

au

ríc

R. Sen aM adur eira

R. Cel.

celar

Hidrografia / Hydrography

R. Leandro Dupré

Central de Informação Turística Tourist Information Center

R. José de Ba

R

R. Dr. Bacelar

l

A3 B7 E7 A4 A2

io

R.

Fr a

nc

isc o

Centros de Convenções R. Berta / Convention Centers

Ruas de bares, casas noturnas e restaurantes / Bars, restaurants and nightclubs streets

o

Gi

lbe

Kl

ab

in

rto

R. Ve

rgue

R. E

mb

uaç

iro

u

B6 B7 A6 B5 B5 B6 C2 B5 B6 B6 F3

B6

Monumentos / Monuments

C5 D7 G6

1

B4

2

Mausoléu ao Soldado Constitucionalista de 32 Monumento às Bandeiras

F5 E4

B6

Comércio / Shopping

C5 A6 A6 A7 C5 E4 C6 C6 A6 D2 B7 B3 B3 D6 D6 G4

Artigos Infantis de Grife / Children’s brands items Rua Dr. Melo Alves 2 Agências de turismo, companhias aéreas e locadoras de veículos / Travel agencies, airlines and car rental companies Rua da Consolação 3 Iluminação / Lighting - Rua da Consolação 4 Lojas de Grifes nacionais e internacionais / National and international brands stores Rua Oscar Freire 5 Mercado das Flores / Flowers Market - Avenida Dr. Arnaldo 6 Shopping Center 3 7 Shopping Frei Caneca 8 Shopping Patio Paulista 9 Top Center Shopping 1

F4

G4 G5 B6 G4 G5 G4 C4 C4 G4 F4 F4

B4 B7

A4

C3 B2 B4 B5 D6 C5

Rua 13 de Maio Rua Augusta (Baixo Augusta) 3 Rua Avanhandava 4 Rua Bela Cintra 5 Rua da Consolação 6 Rua Frei Caneca 7 Rua Haddock Lobo 8 Rua Joaquim Távora 9 Rua Maria Antônia 10 Rua Pará 1

C6 A5

F4 F6

C2

2

A5 B4 A5 B5 B3 G6 A5 A4

Centros de Convenções / Convention Centers

A4 B7

A6

Ruas de Bares, restaurantes e casas noturnas / Bars, restaurants ans night club streets

G5 C4

Centro de Convenções Frei Caneca Centro de Convenções Rebouças 3 Centro de Convenções São Luis 4 Centro Fecomércio de Eventos 1

A5

2

B2

R. ta Cae R. Bat is

Va sc on c

R. Da. Brígida

. Av

aj. M R. M

ro lva .Á Dr m R. Alvi

R. Marselhesa

R. Ipê

Áreas verdes / Green areas

R.

R. Anadia

ey R. P aula N

liano

ro

arag

R. Nap. de Barros

13

R. Estado de Israe

Delegacia ares ’alvPolice n/ Station . Nu

é

ira

er

liv

O

R.

zio

ilo

R. Apenino

R. Chuí

R. Topázio

R.

R. Artur Sabó

a br eg Nó a ld ue an M

R.

o

C6

s

Av. Eng. L. G. C. Sangirardi

aS ad Te ixe ir R.

R.

e

Jác om

go

ei

Li ns de

ilv

a

R Fig . M ue ari ire a do

Jo Al

a Lim e .d .E m

ui Jo

aq

R. Topá

ni gê Eu m ui aq

ão B

R. S

nto nio

is A

nd aia

Ja

R. Av. da

iro

ardim

R. M

rlo Ca R. a Lim de o

a on pl m Pa R. r Ortiz

Dio

Av. Brig . Lu

Miq ue lina ca

R. Vergue

sS

pi am .C Al

R. M to C

rvalh o de C a iano

io pa am

s na

artin

Pe ixo

a eid lm eA R.

R.

ad

To led de

Cn so .C ris

Ce l. X av ier

R.

s do E li Alfre R. Dr.

e id om to

G

on i nt sA ui Av .B rig .L

ses France R. dos

R. Alm. Marqu es de Leão

Cl ar o io

ha .R oc M in Al

R. Nestor Pestana

nio

pev a R. I ta Al .R

o Az ev ed

ue l J. M an dr e Pa R.

Fra nc is

ta m bé R. I o Gom ide R. Peixot

. Antô

ais er sG in a R. M

a anh ndav Av R.

jo bi Ita R.

ico éx M R.

o

ah ia R. B

a gat ub R. A n

ael Na tan R. M aj. aç ão so l C on a

R. d R.

a

R. Sto

Av. Ang élic a

ssio R . Ca

ve s Al o r. M el R. D lup e Gu ad e

Sil va da iro te on lM rie ab .G Al tic lân At R.

ren ço d

Ve rg u

ão

m

s Gu

R.

R. D

de

Lo u

eu na

R. Mairinque

R. Escoba

m olo

rt Ba

Taj a

R.

Tev iot

o

á

. In

Da

a

isbo

ar L

ltaz

a R. B

veli a. A

oI

R.

s

y

R.

sso

Ne

Uc

cia

Pin

ert

s Félix

bas

Pa

ula

a

ho

R.

mb

R. Jacque

s Cu

es

Pa

Hu

to A mar o

R. Brá

o

i cín arã im Gu

ão

err

iva

Pa

R.

Av. S an

e

a

ad

nh

dr

pa

An

Es

de

na

R.

is

ali

s

tro Pa

R. Motuca

elo

do

a

Pa

m

ep

élgic

R.

ur .T Av

C B.

Jo

R. B

R.

bar á R. S a

aco l R. It

R. C

ea r á

R. A varé

Ub at ub a R. au ru

M. V ila

ça

R. Ra Teod mo or o s

R. B

ia Ata la R.

R. Alegre te

R. P etró poli s

a

a ng re

tin

al tr en

ris

aC va Al F.

C

st Pi R.

a.

do

St

sta

R.

E do Av.

R. Espírita

R. Perdões

Av .

da A clima ção

R. R.

oS

el nu

Ma

óri

eg Gr

R.

eti sP

rlo

Ca

a

ruan

o

R. D

Metrô / Subway

tista o Ba ureir

R. U

ari rM

uro

mH

o

niã

aU

R. d

cisco C

D’o

R. C

md

ch

R. Fran

rdim Ca

R.

s gre

Aeroporto / Airport

ná ente

r Qua Av.

CPTM Gu l / Regional trains mae ique enr e. Is

sis

As

R

e

to

to C

Terminal Rodoviário Bus Terminals

de

o ad

to

ran .F

R. Lo

39

rio

e

o Táv

R

d an

PARQUE IBIRAPUERA

rm ilhe

R. Ximbó

t

ça

40

o

s

Az

ul

Ma

nç re ou rL

R.

d

a Pin

oled de T

R. Afonso Brá

Pe d

ra

R.

a asp R. G

es

ora

ado

org

R. M

im

qu

36

ranç R. F

Legenda / Key r Veiga

do

R.

iro

eM

s

Cn Av.

8

D

R. Baltava

R.

JD. VILA MARIANA

io V a mp r é

a . Jo

Gr

dão

e

uz

Cr

ue

rg Ve

sd

r íc

at eM

Rio

ran

sp

da

R. o ng

mi

33

dro

nti R. S

r. Fa b

eus

lves

R.

ço

R.

R.

.A o. R

38

R. Pe

noce

na

Do

1

VILA MARIANA

o

R. Brás Cardoso

usti ta. J

R.

é

urea

Aze

alfat uel C

Área do Mapa / Map Area

R. Humberto I

ino lat s Co rque Ma

Sa Av.

R

R. D

a

. Calli

R. Mto

R. Á

lfo

PARQUE ACLIMAÇÃO

i

Ferrentin

Arm

ra

35

r. Mig

o . Cd

tão uba

s

ela

rav

Ca

1

32

Av. Rep.do Líbano

os Card

48

tas

lo Pe

ag R. B

44

dré r. So

R. D

R. C

a

Pir

45

s tin

oB

iro re

en

a

ar

Lo u

en

e

tein

ra po

46

ia

Bu

ANA ROSA

elho

io Co

Antôn

R. José

eir err

M H.

Ma

R.

lio In

hilon

R. C

ues

rig Rod

pos

Cam

as azon

J Min.

R.

. de Dr. A

f. Atí R. Pro

R.

o esuín

ão

oz ueir

eQ

ça d R. E

u

R.

31

ren

Am miro

o

Jo

rm

sS

m Tu

ved

lodo R. C

Tiragem: 127.500 exemplares / Impresso em novembro de 2012 Printing: 127.500 copies / Printed in November 2012

e

M

43

ade

R.

te

o

ai

R.

Per e

Pro f. F il

l

lha

rva

a sC

A6 D6

Mapa do Transporte Metropolitano / Metropolitan Transport Map

an

R. Correio Dias

ê Tr

iar

R.

62

.F

R. F. R.

ira

Sousa

ilhe

rlo

Ca

ille

ba

s

choe

R. Luís Dias

R. Dr. E.

R.

Gu

R.

R. Tutóia

inv

Jo

e

R.

ira

Aranha

o

PARAÍSO

s

a reit eF

d An

A R.

Dia

ão ca R. Jo

os

R.

araís

od

s fon R. A

sd

.V Av

ti uri

ira

í ast

a fir Sa

7

S

C R.

ive

russu R. B

R oP

R.

rad

Ol

sília

R. U

Lapin

r

te

pi

ú .J

R. d

R.

ílio

Ab

e

R.

R. Bra

des Gue

dito

paio

n Via

re oa

G

ra

ene

eu

R

stela

R.

R. Ia

R. B

ros

Bar

l de

fae . Ra . Dr

R. E

en

R.

Ja

u Lo

as

Elis

Tu tó

M

nto

R.

R.

bi

s

o

Be

lix

es.

vio

PARAÍSO

om

to

R.

r. Fé

al

om R. T

en

de

R. D

es

. en

12

8

Am

ig dr io Ro ud R. Cla

ar

21

.B Av

rre

rit

Sa

R.

ulista

noel

a Pa

R.

3

á

a

da

Arru

s

io

BIXIGA

R. D

ta ta Ba

.L

rig

Jo

di ân

el ro

s arro de B Paes

ndeir

R. Ba

íno

esu R. J

VERGUEIRO

29

in

a aB

ve

R.

ár

a

llo

Al

oa

C

An

o

ni

to

s ui

2

yri aC

tro

sb

M

r ve

im

Pr

R.

as

Li

O

de

R.

en

m

le

H

nt

G

n ro

Gi

nato

Mata

R.

da

C

ia

ti

Be

a

R.

ar

ai

o

te

l si

ni

Br

io

M

H

ro

re s

es

n Ve

t

An

Te l

To r

22

e Ma

R. R.

Po r

a

i

em uat

G

Jo

ra

ei

nh

ns

at o

am

ur co

ca

R.

o

a ondub

Gabriel Av São

R. Urim

R. Japã

r. Re R. D

R. da

a cem

R. Ita

no

R.

in

R. S

a

Pi

C

o.

se

za

Su

R.

nc

a

ez

R.

ra .B Av

en

en itt

G

.B

al M

R.

on

Q

do

o

.

a Eli

to

Ci

to

ia

o sL

R.

R.

ano

l. O

R.

ue

o Te

J r.

bo

M

Ce

a

ra

e.

D

R.

R.

da

gal

ça

Flori

R. Ia

aiá

en or .L

ua

R.

M

e

ed

ov

N Av

ortu R. P

R. Alemanha

a R. M

Ig R.

aquim

G on ac

s

lan

ba

Cu

R.

ran R. F

ITAIM BIBI R. Jo

The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this guide is subject to change without prior notice.

R.

ra

Ho

R.

Ju

bap R. Ta

R.

ar

C

du

R.

rra

ri

ut

z

o lh

.F

au

ar

ilu

on

glate

R. Suiça

R. Dinamarca

n Ca

écia

m

.S

R.

H

R. In

ca

R. Su

ia

Al

R.

Ri

Dr . Fe Fau rra sto z

II

BRIGADEIRO 30

sc

R.

ina

nt

e rg

A R.

á ad

R. Noruega

s

Al

JARDINS

Co

sta

ss

F

s

R.

a Rú

on

R.

dia

lân

uqu

m

Co

ia

R.

H

a

bi

.C

Al

R.

ag

ca

Br

R.

to

.J

an

a

as

R. Bolivia

R.

Tu rq u

Al

tu

alena

io X

9 an

. Mad

eze d

s

do

oe Gr

R. J

li R. Itá

R.

www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com

ap

R. P

.S

Fr a

25

R

Fotos Capa / Cover Photography: Fabio Montanheiro, Jefferson Pancieri

São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, tel. (55 11) 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com

C

R. Peru

o ur

O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente e sem nenhum vinculo com os estabelecimentos mencionados. Todas as informações que constam neste guia estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio.

de

á

o .P

.E Av

.I

Tat uí

m

na

Pa

ta

Al

a

a

ia lôn

R. Áustria

Al

R. Sta

R. Tr

ni

R. R.

lis

20

ra

pa

Conteúdo / Text Editing: Coordenadoria de Atendimento ao Turista - Andréia Piason Adriana Omuro, Amanda Bendilatti, Carolina Paes, Cristina do Nascimento, Deborah Fabricio, Elen de Jesus, Flavia Coppa, Jacqueline Menezes, Janaina Machado, Lidiane Luiz, Luciana da Conceição, Mariana Sano, Priscila Rallo, Raquel Vettori, Rebeca Silva, Sandra Ferraggine, Silvia Chimenti, Thamires Moraes

o

em

du

E

A R.

sU do ta

R.

an

sil

ap

au

16

nc

a R.

o

Av .P

Al

Ba

ai

gu

R.

ra

pir

R. Sofia

Supervisão / Supervision: Gerência de Planejamento e Estruturação do Turismo - Fernanda Ascar

a

Es

i

.B Av

Ita

Diagramação / Graphic Design: Kel Vichiesse, Marília Uint, Rene Perol

.L or en

Fr eir e

Pr et

G4

o

TRIANON-MASP 11

Al

sc

R.

R. Urugu

N

ca rá

R.

Projeto Gráfico / Graphic Project Rômulo Castilho

O

ar

R.

R.

D

Concepção / Project: São Paulo Turismo/ Diretoria de Turismo e Entretenimento

R.

o

m

58

s tin

4

ei

r Ca

R.

tra

in

C

a

l Be

ib

1

ar M

.R

SÃO JOAQUIM

Teatro Brasileiro de Comédia - TBC Teatro Brigadeiro 54 Teatro Cultura Artística 55 Teatro Frei Caneca 56 Teatro Maria Della Costa 57 Teatro Oficina 58 Teatro Procópio Ferreira 59 Teatro Raul Cortez 60 Teatro Ruth Escobar 61 Teatro Sérgio Cardoso 62 Viveiro Manequinho Lopes 52 53

do

C

Al

PARQUE TRIANON

ê

R.

et

Atrativos / Attractions

rade R. Bueno de And

Ti

R. M Passa ns. láqua

R. P edr oso

i ra ve

42

23

es

Al

R. dos Ingles

a ian

Ha

Sil

oV an

34

dd

R.

ait

á

4

PRAÇA DOM ORIONA

R.

isti

o

m

R. Dr. Tomás de Lima

es

Cr

a

o

Hu

26

1

b Lo

k oc

a uç

R.

15

41

s

eb .R Av

37 60

o II arç dro eM Pe 5d m R. 2 Do R. es igu o dr rt R cou nsem iten imo r. B rto S R. D obe R. R

ta

51

R. Taguá

arã

R.

bo

n an

Lis

2

BELA VISTA

53

R. Cnso Furtado

7

lis

6

malho

e nt

im Gu

au

59

a

Av .P

rrão R. Cons. Ca

h R. Roc

es

Alv

ire Fre

le Va te po

r ca

Ca

Os

R.

R.

R.

m au ch

eS

ra ou

iqu nr

M ão Jo

He

R.

R.

14

4

61

ste

R. Galvão Bueno

R.

6

-Oe

57

o

CONSOLAÇÃO

2

este

R. Cnso. Ra

r. O de víde Ca o P mp ires o

J

de

ial L

ve

No Av

Boa Vista

o

o

h ul

R.

R. da Glória

lh

r

eiro

Rib rata

R. Ba

ro vemb

oe

de No R. 15

s

C

ado

rlo

Pente ares

no

rcula

R. He

Ca

ula

R. Genebra

o

Av. R ad

R. Maj. Diog

Lu

ni

s reita de F

Pa

aro

is

27

An

10

R. Maria Jo

3R.

s

ria

R. Sto. Am

Be

R. It

ire

R. Japurá

R.

55

é arar

sA

tra

in

R. Abolição

at ia

R

6

Ma

52

R. Rui Barbosa

uia

gu

Au

R.

M

R. São Domingos

56

re .F

R.

Maio

28

ta

s

e

C

7 ca

ne

a iC

io

R. Treze de

er qu

R. da Q

PARQUE D. PEDRO I

Auditório Ibirapuera Dir chieta eit 2 Biblioteca Mario de Andrade R. An a R. José Bonifácio 3 Casa das Rosas - Espaço Haroldo de Campos de Poesia e Literatura ana R. Ben 4 Casa Mestre Ananias est jamim P l Const ge ant reza Ran R. S 5 Casa Modernista da Rua Itápolis a Te Av. en. ant R. R R. S Feij iac ó PRAÇA hu 6 Castelinho da Brigadeiro elo DA SÉ 7 Catedral Ortodoxa s re 8 Cemitério da Consolação SÉ lo F s da 9 Cemitério do Araçá / Banca de Flores da Doutor Arnaldo R. 10 Centro Cultural Casa de Dona Yayá a R. Tabatinguer 11 Centro Cultural FIESP 12 Centro Cultural São Paulo R. C ond 13 Cinemateca Brasileira e de 49 Sarz edas 14 Conjunto Nacional 15 Escadaria do Bixiga 16 Espaço Cultural Citi LIBERDADE R. dos Estudantes 17 Espaço dos Satyros 18 Espaço dos Parlapatões 19 Floresta Urbana (arte urbana) 20 Fundação Cásper Líbero / Teatro Gazeta / Reserva Cultural R. São Paulo 21 Ginásio do Ibirapuera 22 Igreja Imaculada Conceição 23 Igreja Nossa Senhora da Achiropita Iguape R. Barão de 24 Igreja Nossa Senhora da Consolação ire Fre eira 25 Igreja Nossa Senhora do Brasil qu Jun . R 26 Igreja Nossa Senhora do Carmo 27 Igreja São Luis Gonzaga 28 Instituto Cervantes 29 Instituto Itaú Cultural 30 Instituto Pasteur LIBERDADE im R. do Lavapés Joaqu 31 Jardim das Esculturas R. São 32 Museu Afro-Brasil R. Diogo Vaz 33 Museu de Arte Contemporânea - MAC Ibirapuera 34 Museu de Arte de São Paulo Assis Chateaubriand - MASP R. Dr. Siq R. São João Batista ueira 35 Museu de Arte Moderna - MAM Campos 36 Museu do Instituto Biológico R. dos Parecis 37 Museu dos Óculos R. 38 s Oca - Pavilhão Governador Lucas Nogueira Garcez to Te an n. Az sS 39 Parque das Bicicletas R. o ev d Pr ed of io íc .A o 40 Parque Ibirapuera el nt .F ôn n e io S 41 Parque Mário Covas Pr R. ud en 42 Parque Tenente Siqueira Campos - Trianon te 43 Pavilhão da Bienal R. Al m 44 Pavilhão das Culturas Brasileiras ei da o nt To 45 Pavilhão Japonês a S r r o es a írit ot sp 46 E M Planetário do Ibirapuera - Professor Aristóteles Orsini a R. no sd ur at ire 47 QAZ Galeria de Arte S P . R R. 48 SESC Vila Mariana 49 Teatro Abril 50 Teatro Augusta o an Ur 51 Teatro Bibi Ferreira R. o

19

R. Maj. Diogo

qu

alc r. F

8

uitanda

ilh oF

D R.

Carvalho

ton

An

to.

a

1

50

bu

R.

rado

Al

io P

e

a R. C

PAULISTA

2

á

o

s

R. S

R. Card. Leme

Te

F. d

PRAÇA MARECHAL CORDEIRO DE FARIAS

R. D

od

Ag

n ag

de

Para

lho

. de

rva

q R. M

Ca

R.

4

R.

io

R.

ns

Co

aim

or R. M irito R. Itab lis R. Itápo

3

pa

m

o or

a ol

Ch

Fo

nte

s Fo

rtin

do

o

rm

R.

ANHANGABAÚ

3

o çã

Vd . sa

ã

R. Álvaro de

a R. M

7

1

17 54 18

í vata

P R.

m

eas

PRAÇA FRANKLIN ROOSEVELT

ra R. G

8

la

r. E n

Sa

ós eir Qu

ra

que

a R. It

Av. D

e

erd

l.

C

R.

.P AV

Ca

47

o edr R. P ques Ta

i Alv da ru Ar

ire Fre

es

R.

arã

r ca Os

im Gu

R.

nte ale eV ot

es Alv

5

au

R.

ap

e erd ro V

VI

B

de

R. Ita tinga

CLÍNICAS

ov Arc

2

9

nia ntô

p Ca R.

R.

do

a

.A

oiás

9

nal

ni

5

i

r iva

jubá

r. A r

6

to

24

R. G

R.

Av. D

oas

a10 rá

etê

R. Ita

An

R. P

R. Ita

SUMARÉ

lo

lag

Da

R. M Peq ns Alb uen erto o

A

ipe

R.

R. Teté

R. Ilhéus

R.

5

ia

R. Alv

a

ir re Pe

m Al

R. A

erg

ar

ril Ab

á

im Gu

R. S

M

5

de

a

4

R.

ís . São Lu

ap ac M

s

e rã

3

R. Itápolis

2

R.

l mb a

1

Des. Paulo Passaláquia

R. A

, ré ta

tal Ca

o R. P

lença

ão

R.

B4 B5


PAULISTA E IBIRAPUERA PAULISTA AND IBIRAPUERA

IMPERDÍVEIS

ESSENTIAL PLACES TO VISIT Rua Augusta / Augusta Street Famosa rua da cidade, a Rua Augusta abrigou nos anos 50 e 60 algumas das lojas mais sofisticadas de São Paulo. Três décadas depois, a construção do complexo de cinema Espaço Unibanco, trouxe novos frequentadores para suas calçadas. Atualmente ela divide-se em duas partes. Uma compreende o trecho que liga o bairro Jardins até a Avenida Paulista e possui várias opções de lojas, restaurantes e cafés. Já a outra, conhecida como Baixo Augusta, é um verdadeiro recanto de bares e baladas ecléticas que atraem um público variado, desde aqueles que curtem um funk carioca até os amantes do rock. Rua Augusta, a famous street of the city, had the most sophisticated stores of São Paulo in the 50’s and 60’s. Three decades later, the construction of Espaço Unibanco movie theater brought new visitors to its sidewalks. Nowadays it is divided in two parts. One part includes the section that links Jardins to Avenida Paulista and there are several options of stores, restaurants and coffee shops. The other section, known as Baixa Augusta, is a real area of bars and eclectic options for fun which attract a varied public, from funk to rock.

Avenida Paulista - Caio Pimenta

Conhecida por sua importância financeira e cultural, a Avenida Paulista, um dos cartões postais da cidade, está localizada em uma área repleta de atrações turísticas, hotéis, cinemas, restaurantes e vida noturna. Destacam-se o famoso Museu de Arte de São Paulo (MASP), o Parque Trianon, além das conhecidas ruas Augusta e Oscar Freire. Próximo dali está o Parque Ibirapuera, um dos mais famosos da cidade e que se destaca por sua grande área verde, por seus atrativos culturais e opções de lazer e esporte. Known for its cultural and financial importance, Avenida Paulista, a hightlight of the city, is located in an area full of tourist attractions, hotels, cinemas, restaurants and nightlife. Among them is the famous Art Museum of São Paulo (MASP), Trianon Park, and the well known streets of Augusta and Oscar Freire. Next to it is Ibirapuera Park, one of the most famous parks in the city. It stands out for its large green area, with its large quantity of cultural attractions, sports and leisure options.

Parque Ibirapuera / Ibirapuera Park Inaugurado em 1954, como parte das comemorações do quarto centenário da cidade de São Paulo, o parque é uma das principais áreas de lazer da cidade. Em seus mais de 1,5 mil km², além de pistas de cooper, três lagos e quadras esportivas, há também um importante conjunto arquitetônico e cultural, incluindo 5 edifícios concebidos por Oscar Niemeyer. Um auditório, que também estava previsto no projeto original, veio complementar a obra em 2005, trazendo ao parque uma importante agenda de shows musicais. Diversos museus tornam as atividades no parque ainda mais enriquecedoras. Pavilhão Lucas Nogueira Garcez - Projetado por Oscar Niemeyer, este edifício possui formas arredondadas e sua cobertura está livre de qualquer tipo de pilar. Devido a seu formato é mais conhecido como OCA, e periodicamente abriga relevantes exposições temporárias. Pavilhão Ciccillo Matarazzo – Edifício sede da Fundação Bienal de São Paulo. Aqui ocorrem, em anos intercalados, a Bienal de Artes de São Paulo e a Bienal de Arquitetura de São Paulo. www.bienal.org.br Museu de Arte Moderna – MAM – Localizado sob a marquise, reúne obras de arte contemporânea brasileira. Entre seus artistas estão nomes consagrados como Candido Portinari, Di Cavalcanti e Tarsila do Amaral. www.mam.org.br Pavilhão das Culturas Brasileiras – Focado no folclore nacional, é um local para apreciar o patrimônio material e imaterial da diversidade cultural do povo brasileiro. www.culturasbrasileiras.sp.gov.br Museu Afro Brasil – Apresenta a trajetória histórica e as influências africanas na construção da sociedade brasileira. Religião, trabalho, arte, a diáspora africana e a escravidão são temas vistos por meio de obras e peças etnológicas do século XV até os dias de hoje. www.museuafrobrasil.org.br Planetário – Foi o primeiro da América Latina. Conta com um projetor capaz de avistar o céu de qualquer ponto conhecido do universo. Aos finais de semana há atividades para adultos e crianças. www.prefeitura.sp.gov.br/astronomia Pavilhão Japonês – Às margens de um dos lagos, este pavilhão é um símbolo de amizade entre japoneses e brasileiros. O edifício tem como refe-

Cemitério da Consolação / Consolação Cemetery Primeira necrópole da cidade de São Paulo, data de 1858. É uma importante referência de arte tumular no país, reunindo esculturas e trabalhos de artistas renomados. Além disso, abriga sepulturas de personagens importantes da história paulistana como Marquesa de Santos, Monteiro Lobato, Tarsila do Amaral, Ramos de Azevedo, Oswald e Mario de Andrade, José Bonifácio de Andrada e Silva, entre outros. Entre os destaques está o imponente mausoléu da família Matarazzo, maior da América do Sul e cuja altura equivale a um prédio de três andares.

Parque Tenente Siqueira Campos - Trianon TRIANON Park

Inaugurado em 1892, um ano após a Avenida Paulista, o parque era uma importante área de lazer da aristocracia cafeeira. Projetado pelo paisagista francês Paul Villon, possui uma área verde remanescente de Mata Atlântica. Nele, é possível encontrar espécies nativas como Pau Brasil, Pau Ferro, além da diversidade de pássaros e esculturas, como a “Fauno” de Vítor Brecheret. Aos domingos em frente ao parque acontece uma Feira de Artes e Artesanato. Opened in 1892, one year after Avenida Paulista, the park was an important leisure area of the coffee aristocracy. Designed by the French landscaper Paul Villon, the park has a remnant green area of Atlantic Forest. It is possible to find several native species such as Pau Brasil (Brasil wood), Pau de Ferro (Iron Wood), in addition to the variety of birds and sculptures, such as the “Faun” by Victor Brecheret. On Sundays there is an Art and Handcraft Fair in front of the park. Rua Peixoto Gomide, 949 – Cerqueira César; 3289-2160; www.prefeitura.sp.gov.br Diariamente das 6h às 18h / Daily from 6am till 6pm.

Espaço Cultural Citi / Citi Cultural Space Localizado no Edifício Citi Center, este espaço cultural tem o objetivo de promover o acesso à cultura através de exposições de artistas consagrados e jovens artistas. O seu acesso é gratuito, atraindo mensalmente cerca de 50 mil visitantes.

rência o Palácio Katsura, em Kyoto e possui um belíssimo lago de carpas. www.bunkyo.bunkyonet.org.br Museu de Arte Contemporânea – MAC – Possui em seu acervo pinturas, desenhos, gravuras, fotografias, esculturas, objetos e obras de arte conceitual e arte contemporânea. Entre os artistas estão nomes como Picasso, Matisse, Miró, Kandinsky e Modigliani. www.mac.usp.br Monumento às Bandeiras – A obra do escultor ítalo-brasileiro Victor Brecheret homenageia os bandeirantes paulistas, responsáveis por desbravar o oeste brasileiro nos séculos 17 e 18. Portugueses, negros, mamelucos e índios são representados nos traços de seus personagens. Monumento Mausoléu ao Soldado Constitucionalista de 1932 - Conhecido como Obelisco do Ibirapuera, é símbolo da revolta armada contra o governo de Getúlio Vargas que se iniciou em 9 de julho de 1932. Este mausoléu em mármore travertino guarda os corpos dos estudantes Martins, Miragaia, Dráusio e Camargo (o M.M.D.C.), mártires da revolução, e de outros 713 combatentes. Viveiro Manequinho Lopes – Seu nome homenageia o entomologista responsável pelo processo de drenagem da área onde está o parque. Em tupi Ibirapuera significa “pau podre” em referência ao solo aladigadiço do local. O viveiro, aberto à visitação, produz cerca de 800 mil mudas anuais. Auditório Ibirapuera – Com uma programação focada em espetáculos musicais, tem como destaque um palco reversível, permitindo ampliar sua capacidade para quase 15 mil pessoas com a platéia na área externa. www.auditorioibirapuera.com.br

Opened in 1954, as part of the celebrations of the forth century of São Paulo, the park is one the main leisure areas of the city. In its more than 1.5 million km2, in addition to the jogging tracks, three lakes and sport courts, there is an important cultural and architectonic complex, which includes five buildings designed by Oscar Niemeyer. An auditorium, which was foreseen in the original project as well, completed the work in 2005, bringing an important agenda of musical shows to the park. Several museums make the activities at the park more rewarding.

Itaú Cultural promotes free cultural events such as exhibitions, audio-visual exhibits, dance shows, plays, shows, seminars and courses. It also has a Media Collection, with documents about Brazilian art and culture which can be borrowed or referred on site. Avenida Paulista, 149 - Bela Vista; 2168-1700; www.itaucultural.org.br Terça a sexta das 9h às 20h, sábado, domingo e feriado das 11h às 20h. / Tuesday to Friday from 9am till 8pm, Saturday, Sunday and Holiday from 11am till 8pm.

Conjunto Nacional / ConJUNTO NACIONAL Edifício que ocupa todo o quarteirão com saídas para a Avenida Paulista, Rua Augusta, Alameda Santos e Rua Padre João Manoel é um exemplo de uso misto, pois reúne residências, escritórios e lojas em um mesmo espaço. É possível assistir exposições nos seus corredores, freqüentar a famosa Livraria Cultura, assim como apreciar um bom filme no cinema que leva o mesmo nome da livraria.

Located at Edifício Citi Center, this cultural center promotes the access to culture through exhibits of famous artists and young artists. Its access is free of charge, attracting around 50 thousand visitors a month. Avenida Paulista, 1.111 - Bela Vista; 4009-3000; www.citibank.com.br Segunda a sexta das 9h às 19h, sábado, domingo e feriado das 10h às 17h. / Monday to Friday from 9am till 7pm, Saturdays, Sundays and Holidays from 10am till 5pm.

Avenida Paulista, 2073 - Bela Vista; 3179-0190; www.ccn.com.br Segunda a sexta das 7h às 22h, sábado, domingo e feriado das 10h às 22h. / Monday to Friday from 7am till 10pm, Saturdays, Sundays and Holidays from 10am till 10pm.

Rua Oscar Freire / Oscar Freire Street Considerada a oitava rua mais luxuosa do mundo, a Rua Oscar Freire esbanja glamour com suas lojas de grifes nacionais e internacionais. É um dos principais símbolos de elegância da cidade. Ruas vicinais como a Haddock Lobo, Bela Cintra, Dr. Melo Alves e a Alameda Lorena também reúnem importantes lojas de marcas. Excelentes restaurantes, bares e cafeterias, complementam as opções da rua Oscar Freire e arredores, fazendo desta área um importante local de passeio, principalmente aos finais de semana.

Parque Trianon - Caio Pimenta

Lucas Nogueira Garcez Pavilion – Projected by Oscar Niemeyer, this building has rounded shapes and its roofing is completely free of any kind of pillar. Due to its shape, its better known as OCA and from time to time there important temporary exhibits. Ciccillo Matarazzo Pavilion – This building is the headquarters of Fundação Bienal São Paulo. In intercalary years, São Paulo Arts Biennale and São Paulo Architecture Biennale happen here, among other events. www.bienal.org.br Museum of Modern Art – MAM – Located under the marquee, this museum gathers Brazilian contemporary works of art. Among its artists, there are famous names such as Cândido Portinari, Di Cavalcanti and Tarsila do Amaral. www.mam.org.br Brazilian Cultures Pavilion - With a collection focused on the national folklore, it is a place to enjoy the material and immaterial patrimony of the cultural diversity of Brazil. www.culturasbrasileiras.sp.gov.br Museum Afro Brazil – This museum presents the historical course and the African influences in the construction of the Brazilian society. Religion, work, art, the African dispersion and slavery are themes seen through ethnological works and pieces from XV century to today. www.museuafrobrasil.org.br Planetarium – It was the first planetarium in Latin America. Currently, there is a projector able to visualize the sky from any known point of the universe. There are activities for children and adults on weekends. www.prefeitura.sp.gov.br/astronomia Japanese Pavilion – At the banks of one of the lakes, this pavilion is a symbol of the friendship between Brazil and Japan. The building reference is Katsura Palace in Kyoto and it is surrpunded by a beautiful carp lake. www.bunkyo.bunkyonet.org.br Museum of Contemporary Art – MAC – Its collection has paintings, drawings, carvings, photos, sculptures, objects e works of conceptual and contemporary art. Among the artists, there are names such as Picasso, Matisse, Miró, Kandinsk and Modigliani. www.mac.usp.br Monument to Bandeiras– The work of the Italian-Brazilian sculptor Victor Brecheret honors the Bandeiras members from São Paulo, responsible for breaking in the Brazilian west in centuries XVII and XVIII. Portugueses, Negroes, mamelucos and Indians are represented in the traits of each personage of this monument.

Considered as the eighth most sophisticates street in the world, Rua Oscar Freire has lots of glamour with national and international brand stores. It is one of the main symbols of elegance of city. The neighboring streets such as Haddock Lobo, Bela Cintra, Dr Melo Alves and Alameda Lorena also gather important brand stores. Excellent restaurants, bars and coffee shops complement the options of Rua Oscar Freire and the surroundings, making this area an important entertainment place, specially on weekends.

GUIA DE VIAGEM TRAVEL GUIDE

Eletricidade / Electricity A cidade opera em 110 volts e 60 Hz. The city’s voltage is 110 volts, 60 Hz.

Acessibilidade / Accessibility Os espaços públicos vêm sendo adaptados para o uso de pessoas com deficiência. O site www.acessibilidadecultural.com.br oferece informações sobre acessibilidade em espaços culturais. Public spaces have been adapted for use of people with disabilities. The website www.acessibilidadecultural.com.br offers information about accessibility in cultural spaces.

Horário Comercial / Business Hours Das 8h às 18h. Bancos atendem das 10h às 16h. Shoppings funcionam das 10h às 22h de seg. a sab. e das 14h às 20h aos dom. e feriados. Os bares e restaurantes da cidade têm horários flexíveis. From 8am till 6pm. Banks are open from 10am till 4pm. Shopping malls are open from 10 am till 10pm from Monday to Saturday and from 2pm till 8pm on Sundays and holidays. The city’s bars and restaurants have flexible hours.

Casa das Rosas / Casa das rosas Projetada pelo escritório do grande arquiteto Ramos de Azevedo, é um dos raros casarões remanescentes da época em que a Avenida Paulista refletia a riqueza da economia cafeeira. A casa atualmente abriga o Espaço Haroldo de Campos de Poesia e Literatura, e é um local de expressão poética e liberdade artística, com saraus, recitais, exposições, entre outros eventos. Designed by the office of the great architect Ramos de Azevedo, it is one of the rare remaining mansions from the period when Avenida Paulista reflected the richness of the coffee economy. The house currently holds Haroldo de Campos Room of Poetry and Literature and it is a place for poetic expression and artistic freedom, with soirées, concerts, exhibit among other events. Avenida Paulista 37 - Bela Vista; 3285-6986; www.casadasrosas-sp.org.br Terça a sexta das 11h às 15h, sábado e domingo das 11h30 às 16h. / Tuesday to Friday from 11am till 3pm, Saturdays and Sundays from 11:30am till 4pm.

Edifício gazeta / gazeta building Tornou-se referência na cidade pela antena de 85 metros em seu topo. É um complexo cultural e de comunicações que reúne a Faculdade Cásper Líbero, a TV Gazeta, a Rádio Gazeta, o jornal e o site Gazeta Esportiva, além de abrigar um colégio, o Teatro Gazeta e a Reserva Cultural (espaço com salas de cinema, restaurante, café e livraria). It became a reference in the city due to the antenna of 85 meters on its top. It is a complex of communications and culture that gathers Casper Libero School, the Gazeta TV, Radio Gazeta, the newspaper and the website Gazeta Esportiva, besides a college, the Gazeta Theatre and Reserva Cultural (area with cinemas, restaurant, cafe and bookstore). Avenida Paulista, 900 - Bela Vista; www.reservacultural.com.br / www.teatrogazeta.com.br

Igreja São Luis Gonzaga / São Luis Gonzaga Church A Igreja, de 1935, segue estilo greco-romano, conforme projeto do engenheiro e arquiteto Luís de Anhaia Mello. O pórtico em estilo jônico, inspirado no Templo de Erectheion, tem colunas de 11 metros em granito rosa encimadas por capitéis de bronze. Em seu interior, vitrais de Conrado Sogernicht Filho colorem o ambiente. The Church, built in 1935, has the Greco-Roman style, according to the project of the engineer and architect Luís de Anhaia Mello. The colonnade in Ionic style, inspire don Erectheion Temple, has 11meter columns in pink granite crowned by bronze capitals. Stained glass windows by Conrado Sogernicht Filho color its interior. Avenida Paulista, 2378 - Bela Vista; 3231-5954; www.saoluis.org.br Horário de Missas: Segunda a sexta às 8h, 12h05 e 19h, sábado às 12h e 16h, domingo às 9h, 11h, 18h e 19h30 / Mass Schedule: Monday to Friday at 8am, 12pm and 7pm, Saturday at 12:05pm and 4pm, Sunday at 9am, 11am, 6pm and 7:30pm.

chamadas nacionais / national calls Código do país / Country code: 55 Código de área / Area code: 11 Vivo 0 + 15 + cód. área local + telefone Vivo 0 + 15 + local area code + telephone Embratel 0 + 21 + cód. área local + telefone Embratel 0 + 21 + local area code + telephone

Chamadas internacionais / International calls Vivo 00 + 15 + cód. país + cód. área local + telefone Vivo 00 + 15 + country code + local area code + telephone Embratel 00 + 21 + cód. país + cód. área local + telefone Embratel 00 + 21 + country code + local area code + telephone

Guia eletrônico/Electronic guide Quem tiver em mãos um smartphone ou tablet com acesso à internet pode obter informações sobre serviços, estabelecimentos e atrações turísticas com o aplicativo SP Mobile, no Android Market (market.android.com) ou na AppStore (itunes.apple.com). Whoever has on hand a smartphone or tablet with Internet access, can obtain information on services, establishments and tourist attractions with the application SP Mobile, at the Android Market (market.android.com) or at the AppStore (itunes.apple.com).

Fuso Horário / Time Zone -3 GMT. A cidade é submetida ao horário de verão entre outubro e fevereiro, quando os relógios são adiantados em uma hora.

Museu de Arte de São Paulo - MASP São Paulo Art Museum - MASP

O Museu de Arte de São Paulo foi inaugurado em 1947 por Assis Chateaubriand e Pietro Maria Bardi. Em 1968 foi transferido para o seu atual edifício, projetado pela arquiteta modernista Lina Bo Bardi. A construção, sustentada por quatro pilares, possui um enorme vão livre de 74 metros, pensado para preservar a vista em direção ao centro da cidade. Em seu acervo permanente estão obras de artistas conhecidos mundialmente, como Botticceli, Renoir, Monet, Portinari, sendo considerado o principal acervo da América Latina. Museu de Arte de São Paulo was opened in 1947 by Assis Chateaubriand and Pietro Maria Bardi. It was transferred to the current building in 1968, designed by the modernistic architect Lina Bo Bardi. The construction, supported by four pillars, has a huge free span of 74 meters, designed to preserve the view towards downtown. Its permanent collection keeps works of artists know worldwide, such as Botticceli, Renoir, Monet, Portinari among other great artists, being considered the main collection in Latin America. Avenida Paulista, 1.578 - Bela Vista; 3251-5644; www.masp.art.br Terça a domingo das 10h às 18h, quinta das 10h às 20h. Tuesday to Sunday from 10am till 6pm, Thursday from 10am till 8pm.

Feira de Antiguidades do MASP / MASP Antiques Fair Além de ser um local de importantes manifestações populares, o vão livre do MASP também reúne colecionadores e aficionados por antiguidades. A feira que ocorre no local todos os domingos é uma referência nacional no setor devido à variedade de artigos: câmeras fotográficas, canetas antigas, porcelanas e cristais, brinquedos antigos, jóias, moedas, relógios e imagens sacras, entre outros. In addition to being an important area for popular manifestations, the free span of MASP also gathers antiquities collectors and fans. The fair happens every Sunday and it is a national reference in the field due to the variety of items: cameras, old pens, china and crystal pieces, old toys, jewels, coins, watches and holy images among others. Avenida Paulista, 1578 (vão livre do MASP) - Bela Vista; 3253-6382; www.aaesp.art.br Domingos das 10h às 17h. / Sundays from 10am till 5pm.

Centro Cultural Fiesp – Ruth Cardoso FIESP - RUTH CARDOSO Cultural center

Localizado no icônico prédio da Federação das Indústrias do Estado de São Paulo, este centro de cultura oferece uma extensa programação gratuita ou a preços populares, que vão de peças de teatro, dança, shows, filmes a exposições. Seu espaço, projetado pelo renomado arquiteto modernista Paulo Mendes da Rocha, compreende a Galeria de Arte do SESI, o Teatro do SESI, e o Espaço Mezanino.

ROTEIROS ITINERARIES

Roteiros Temáticos / Thematic Itineraries São nove roteiros temáticos que trazem opções de passeios e que vão ajudar o turista a decidir o que conhecer. Os temas são: Arquitetura pelo Centro Histórico, Cultura Afro, Arte Urbana, Cidade Criativa, Ecorrural, Independência do Brasil, Café, Futebol e Mirantes. É só escolher o seu e aproveitar. Informações: www.cidadedesaopaulo.com There are nine thematic itineraries that bring tour options and that are going to help the tourist to decide what he wants to see. The themes are: Architecture through the Historic Downtown, AfroBrazilian, Street Art, Creative City, Eco-rural, Brazil’s Independence, Coffee, Soccer and Vistas. It is as simple as choosing what you prefer and explore it. Information: www.cidadedesaopaulo.com

Roteiros a Pé / Itineraries on Foot Que tal descobrir uma infinidade de atrações, com um roteiro a pé, feito por você, para aproveitar as ruas da cidade? Escolha entre as opções Centro de São Paulo, Cultura na Avenida Paulista, Cultura Oriental na Liberdade, Prédios Históricos no Centro de São Paulo, Rua Oscar Freire e arredores, Vila Madalena e Baladas da Rua Augusta e arredores, e monte o seu roteiro no site www.cidadedesaopaulo.com. Descubra a pé uma cidade que vai te surpreender. How about discovering an infinite number of attractions, with an itinerary on foot that you designed, to take advantage of the city’s streets? Choose among these options: Downtown São Paulo, Culture at Avenida Paulista, Oriental Culture at Liberdade, Historical Buildings at Downtown São Paulo, Oscar Freire Street and neighboring areas, Vila Madalena and Parties of Augusta Street and neighboring areas, and put together your itinerary at the website www.cidadedesaopaulo.com. Discover on foot a city that is going to astonish you.

-3 GMT. The city is on daylight saving time between October and February, when clocks are placed in advance by one hour.

Telefones úteis / Useful telephone numbers Bombeiros / Fire Department: 193

Monument to the Constitutional Law Solider of 1932 – Known as Ibirapuera Obelisk, it is a symbol of the armed rebellion against Getúlio Vargas government which started on July 9th, 1932. This monument, made of travertine marble, keeps the bodies of the students Martins, Miragaia, Dráusio and Camargo (M.M.D.C), martyrs of the revolution and of other 713 fighters.

Polícia / Police: 190

Emergência de Trânsito / Traffic Emergency: 194

Fique mais um dia / stay another day

Manequinho Lopes Tree Nursery – It’s in honor to the entomologist responsible for the soil drainage process of the park area. In Tupi language Ibirapuera means rotten wood, a refference to this marshy area. The nursery is open to visitor and produces around 800 thousand saplings a year.

Emergência de Saúde / Health Emergency: 192

Para quem ficará poucos dias na cidade, a capital paulista disponibiliza o guia Fique Mais Um Dia, com 20 opções de passeios temáticos de um dia, como temas como Cultura, Pelo Centro, Ao Ar Livre, Belas Artes, Descolado, Econômico, Sofisticado, Com Crianças, entre outros. Saiba mais em www.fiquemaisumdia.com.br. For whoever will stay for a few days in the city, the capital of São Paulo has available the guide Fique Mais Um Dia (Stay Another Day), with 20 choices of one-day thematic tours, with themes like Culture, Through Downtown, In Open Air, Performing Arts, Cool, Economical, Sophisticated, With Kids, among others. Find out more at: www.fiquemaisumdia.com.br

Ibirapuera Auditorium – Its programming is focused on musical shows. Its structure stands out for a reversible stage, which allows increasing its capacity to almost 15 thousand people-audiences in the external area. www.auditorioibirapuera.com.br

Parque Ibirapuera - Caio Pimenta

O Itaú Cultural promove eventos culturais gratuitos como exposições, mostras audiovisuais, espetáculos de dança, teatro, shows, seminários e cursos. Possui também uma Midiateca, com mais de 30 mil documentos sobre arte e cultura brasileiras que podem ser emprestados ou consultados no local.

A building which occupies the entire block with exits to Avenida Paulista, Rua Augusta, Alameda Santos and Rua Padre João Manoel, it is an example of mixed used, because there are apartments, offices and stores in the same area. It is possible to visit exhibits in its corridors, go to the famous Cultura Bookstore, as well as watch a good film in the movie theater which holds the same name of the famous bookstore.

It is the first necropolis of São Paulo city, opened in 1858. It is an important reference of tumulary art in the country, gathering sculptures and works of famous artists. Furthermore, there are graves of important personages of the city history, such as Marquesa de Santos, Monteiro Lobato, Tarsila do Amaral, Ramos de Azevedo, Oswald and Mário de Andrade, José Bonifácio de Andrada e Silva, among others. The grand mausoleum of Matarazzo family stands out as the biggest one in South America whose height is equivalent to three-story building. Rua da Consolação, 1.660 - Consolação; 3396-3832; www.prefeitura.sp.gov.br Visita monitorada mediante agendamento. Diariamente das 7h às 18h. Guided tours can be scheduled upon request. Daily from 7am till 6pm.

Itaú Cultural / ITAÚ CULTURAL

Avenida Pedro Álvares Cabral, s/nº; 5574-5177; www.prefeitura.sp.gov.br Diariamente das 5h até às 24h – Portões 2, 3, 5 e 10. Daily from 5am till 12am – Gates 2, 3, 5 and 10.

Disque denúncia / Toll-free number for reporting crimes and incidentes: 100

Delegacia Especializada de Atendimento ao Turista / Specialized Tourist assistence precenct: 3257-4475 Terminal Rodoviário do Tietê / Tietê Bus Terminal: 3866-1100 Terminal Rodoviário da Barra Funda / Barra Funda Bus Terminal: 3866-1100 Terminal Rodoviário do Jabaquara / Jabaquara Bus Terminal: 3866-1100 Aeroporto de Congonhas / Congonhas Airport: 5090-9000 Aeroporto Internacional de Guarulhos / Guarulhos Airport: 2445-2945 Aeroporto de Viracopos / Viracopos Airport: (19) 3725-5000

Centros de Convenções / Centros de Convenciones Rua Oscar Freire - Caio Pimenta

MASP - Marcos Hirakawa

Located in the iconic building of São Paulo State Industry Federation, this cultural center offers an extensive event programming free of charge or with affordable prices, ranging from plays, dance shows, shows, movies to art exhibitions. Its space, designed by the famous modernistic architect Paulo Mendes da Rocha, includes the SESI Art Gallery, SESI Theater and Espaço Mezanino. Avenida Paulista, 1313 - Bela Vista; www.sesisp.org.br/cultura

3528-2000;

Ginásio Ibirapuera / Ibirapuera Gymnasium O Ginásio “Geraldo José de Almeida”, mais conhecido como Ginásio do Ibirapuera, é palco de alguns dos principais espetáculos culturais, esportivos e de lazer da cidade. Faz parte do Conjunto Desportivo Constâncio Vaz Guimarães, que abriga ainda o Estádio Ícaro de Castro Mello, o Conjunto Aquático Caio Pompeu de Toledo, o Ginásio Poliesportivo Mauro Pinheiro e o Palácio do Judô. “Geraldo José de Almeida” Gymnasium, best know as Ibirapuera Gymnasium, stages some of the main cultural, sport and leisure shows of the city. It is part of Constâncio Vaz Guimarães Sporting Complex that holds Ícaro de Castro Mello Stadium, Caio Pompeu de Toledo Water Complex, Mauro Pinheiro Multisport Gynasium and Judo Palace. Rua Manoel da Nóbrega, 1361 - Paraíso; www.selt.sp.gov.br

3887-3500;

CENTRAIS

DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA TOURIST INFORMATION CENTERS Profissionais bilíngües à disposição para informar sobre as atrações da metrópole. O visitante também encontra materiais com orientações e dicas de passeios. Bilingual professionals are at disposal to inform about the attraction of the metropolis. The visitor also finds materials with tour instructions and tips. CIT REPÚBLICA Praça da República, s/nº. Centro. Diariamente das 9h às 18h. Próxima à estação de metrô República. / Daily from 9am till 6pm. Close to República subway station. CIT PALÁCIO Av. Olavo Fontoura, 1209 - Santana. Palácio de Convenções do Anhembi Parque. Funciona durante a realização de congressos,eventos e feiras. / Anhembi Conventions Palace. Open during events in Anhembi. CIT OLIDO Avenida São João, 473. Centro. Dentro da Galeria Olido. Diariamente das 9h às 18h. Próxima à estação de metrô São Bento. / Inside of Olido Gallery. Daily from 9am till 6pm. Close to São Bento subway station. CIT MERCADO Rua da Cantareira, 306. Mercado Municipal de São Paulo. Rua E, Portão 04. Segunda à sábado das 8h às 17h e aos domingos das 7h às 16h. / São Paulo Municipal Market. Gate 4, Street E. Monday to Saturdays, from 8am till 5pm, and Sundays from 7am till 4pm. CIT TIÊTE Avenida Cruzeiro do Sul, 1800. Terminal Rodoviário Tietê, área de desembarque. Diariamente das 6h às 22h. Próxima à estação de metrô Tietê. / Tietê Bus Terminal, arrival area. Daily from 6 am till 10 pm. Close to Tietê subway station. CIT PAULISTA Avenida Paulista, 1.853. Dentro do Parque Mário Covas. Diariamente das 9h às 18h. Próxima à estação de metrô Consolação. / Inside of Mário Covas Park. Daily from 9am till 6pm. Close to Consolação subway station.

CITs - Priscilla Vilariño


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.