ROTEIRO TEMÁTICO / THEMATIC TOUR:
O café e a história da cidade Coffee and the history of São Paulo city Este folheto faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e explore São Paulo em roteiros autoguiados que oferecem outras 8 perspectivas da cidade: Roteiro Afro, Arquitetura pelo Centro Histórico, Arte Urbana, Cidade Criativa, Ecorrural, Futebol, Independência do Brasil e Mirantes.
Concepção / Project: São Paulo Turismo Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho Diagramação / Graphic Design: Max Print, Marília Uint, Rene Perol Mapas: Fluxo Design, Rene Perol Fotos /Photography: Acervo Iconográfico (Casa da Imagem de São Paulo – Secretaria Municipal de Cultura), André Stéfano, Gabriel Rostey, Jefferson Pancieri, Keko Pascuzzi, Secretaria de Estado da Cultura Supervisão / Supervision: Fernanda Ascar, Paulo Amorim Conteúdo / Text Editing: Gabriel Rostey, Muirakitã Projetos Culturais
São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com
This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and explore São Paulo through auto guided tours that provide 8 other perspectives of the city: Afro-Brazilian Tour, Architecture in Downtown, Street Art, Creative City, Eco Rural, Football, Brazilian Independence and Vistas. www.cidadedesaopaulo.com
www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. guia TuRÍSTiCO tour guidE
ecoturismo e agroecologia no extremo sul de são paulo
ecoturism o e agro ecologia no eXtremo sul D e são paulo
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
guia TuRÍSTiCO
Tiragem: 2.000 exemplares / Impresso em Junho de 2014 Printing: 2.000 copies / Printed in June 2014
ecoturismo y agroecología en el extremo sur de São Paulo
O guia “Ecoturismo e Agroecologia no Extremo Sul de São Paulo” é um trabalho de grande importância por tornar mais conhecidas e destacadas as Áreas de Proteção Ambiental, valiosas para a defesa de nossa maravilhosa Natureza. Serve também a um objetivo prático muito importante, incentiva a criação de novas APAs e ajuda na educação ambiental do povo. Como autor da lei que as criou na Federação Brasileira, é com muita alegria que recomendo a proteção da natureza e bom uso das APAs. La guía “Ecoturismo y Agroecología en el Extremo Sur de São Paulo” es un trabajo de gran importancia por hacer más conocidas y preponderantes las Áreas de Protección Ambiental, valiosas para la defensa de nuestra maravillosa naturaleza. Sirve también a un objetivo práctico muy importante, incentiva la creación de nuestras APAs y ayuda en la educación ambiental del pueblo. Como autor de la ley que las creó en la Federación Brasileña, me complace mucho recomendar la protección de la naturaleza y buen uso de las APAs.
r e a l i z aç ão
PAulO NOguEirA-NEtO
verde e meio ambiente 31
Mapa / Map
Te le s
Pi ed ad e
ta
Si lva
Ri
R.
Em
ta
Ce l.
Sa n
R.
R. ld as so er ro
us a Al
m
ar ce lin
o
.B
So R.
.M
R.
aj R.
M
nte s uin a
av a
aq
R. X
Jo aria R. M
ito
rin o
G Fr.
r
pa
lV an ue r. M
nte s
Ab Vis ae . de té
av a
R.
R. X
R. Dr. Fr eire R. André de Leão
R. Wande nkolk
R. dos Trilhos
agu ara
éri
o fan
od arã
a
cain
ara
eP
ra d
er R. S
eJ
o
Largo do
fredo
ipes os A
lexa R. A alh
R. do Lavapés
MOOCA
R.
Lev
i
R. Cnso
do
© José Cordeiro
Esta
Ce De l. J nt oão e
R. Oscar Horta
R. Cel. Cintra
R. Odorico Mendes Av. d o
ndre
Leit e
Ram
R. Dom Bosco
R. d
rio R. Gli cé
íd io
Ca m po s
Pa
á
R.
Parnaíba
. João Al
Di á
Vd .
R.
R. T eix eira
R. D
R. d a
ado Est Av. do
Duprat
R. Barão de
ne ar .C en G
nto
Ca
raib a
rs
tier Av. V au
sd e lo
dre Lim R. Pa a
amo t
indé
R. C
R. Can tare ira Can
Av .C ar
R. M adeir a
R. Alf redo Maia
s dente Av. T ira
lorê nc Abre io de u R. F
iro
ade Lib erd
R.
Pena nso R. Afo
rg. T obia s ia Ma es Av. Pre st
ró
Be
ada
ão
R. S
R. Dr. Rodrigo Silva ia nd a Ja R. Av. da
R. Tie
es R. Prat r Líbero Av. Cás pe
R. B ro B
íbe
ed To l de a lin
Miq ue ca cis Fra n R.
R. Padr Vieira
Av. S a
R. Jo aq Murt ui inho
elo
bavir tch
eM
R . Lu
R. C no
pia ris .C so
Cn R.
o
R. L
P RE RA PÚ ÇA BL D IC A A
io on
a
sA nt
sil
ra
im
ui
CIT CONGONHAS Aeroporto de Congonhas Av. Washington Luis, s/n - Desembarque, piso térreo. Diariamente das 6h às 23h. Congonhas Airport. (arrivals, ground floor) Open daily from 6 a.m. to 11 p.m.
.B
a
as
aL
.L
CIT REPÚBLICA Praça da República, s/nº - Centro. Diariamente das 9h às 18h. República Square, w.o. no – Downtown. Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.
m
ne
Ipa
eid
lm
R.
ran
Pa
CIT MERCADO Mercado Municipal de São Paulo. Rua da Cantareira, 306. Rua E, Portão 04. De segunda à sábado das 8h às 17h e aos domingos das 7h às 16h. São Paulo County Market. From Monday to Saturdays, from 8 a.m to 5 p.m, and Sundays from 7 a.m to 4 p.m.
CIT OLIDO Galeria Olido Avenida São João, 473 - Centro. Diariamente das 9h às 18h. Olido Gallery. 473, São João Ave - Downtown. Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.
m
Al
.A Dr
13
R.
rig
eP
R.
R. Nestor Pestana
im
Av .B
ard
R. Sto. Antônio
sC
me
rio
R.
a aiv
R. dos Franceses
Go
R. Dr. Cesário Mota Júnior
o
o
ad
ch
P os
ar
esá
a
aíb
ng mi
an
nte
om dr
Ma
Do
R. A van h
a Vale
pó
Hi
g. Br
a
Leão
Cost
R.
R.
R
c Vis
bril
eA
md
eU
im
lenc
R. C
te . Vin
R.
ques de
R. Dr.
ra
oimb
R. C
aL
tto A
CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê (desembarque). Diariamente das 6h às 22h. Tietê Bus Terminal (arrivals). Open daily from 6 a.m. to 10 p.m.
eid
oc ha
telho
s Bo
Carlo
lm
R.
R.
a
R. R
R. Dr.
arn
ria
ing
R. Vieira Ravasco
R. O
R.
.A Dr
n ati Pir
ma R. Luís Ga
m
Joaqui
SÃO JOAQUIM R
droso
Passos
R. São
R. Pe
R.
e reir aF
eir
qu
R. Espírita
R. Taguá
R. dos Ingle
R. M Passa ns. láqua
R. Piedade o Miguez
n Ju
li
R. da Mooca
R. Leopold
R. Barão de Iguape
CIT PAULISTA Parque Mário Covas Avenida Paulista, 1.853. Diariamente das 9h às 18h. Mário Covas Park. 1.853 Paulista Ave. Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.
Jo
.d
R.
to
Sarz edas
R. Cnso Furtado
R. Galvão Bueno
alho
á
R.
g Ale
R. Cel. Bento Pires
. Av. Pref
R. da Glória
go
ait
ra Flo
Pin
ga
R. dos Estudantes
m
m
Ca
R.
no
n re
o
e de
At the CITs, visitors can find at their disposal culture guides, as well as city maps and brochures on places of interest.
ard
eta
Ca
lva
R. Visc. de
LIBERDADE
R. Maj. Dio
Hu
R.
A F. rm Ca
ond
les
Sa
o
R. C
R. São Paulo
R.
s po
R. Azevedo Jr.
ra
este
R.
ch ur
Leão
R.
d R.
ste-O
nB
neiro
I
eto
to N rqua
R. To
PEDRO II
R. Tabatingue
Nas CITs, você encontra à sua disposição guias culturais, além de mapas da cidade e folhetos de locais para visitação.
BRÁS
ão apit R. C o Lima tin Faus
I dro
Pe
C ta Pis
es
1
é
R. Cnso. Ram
R. Maria Jos
R. Card. Leme
R. Rui Barbosa
Maio
ial Le
rti
R. Car
R.
a
tan
es
lP
ge
an
.R Av
Ma
ila
mit
. Do
ria Ma
lh va Ca
R.
asô do G
R.
R.
ral
r
a
R. o metr
en t
Br es
ut
aJ
R.
PARQUE D. PEDRO I
to
s
d R.
o eir
o
nçã Assu
o-
u drig
SÉ
R. Dr. Tomás de Lima
R. Treze de
Av. R ad
Largo Concórdia
ico
es
and
ern
R. F
.
so
Cn
ade
pulaer
d Esta Av. do
m Do
t Ro our
PRAÇA DA SÉ
ula
R. Genebra
m
ELA VISTA
2
Pa
R. Sto. Amaro
R. Japurá
ngos
R. São Domi
R. Abolição
R. Maj. Diogo
va
rrão
a
R.
o
ria
enc
Prad
uá nag
nio
Ma
nto
o. A
t R. S
Dir eit
R. R. Be José Bonifácio njam im C onst ant R. S R. R en. iac Feij hu ó elo
it r. B
aio
Para
R.
R. D
R.
lho
arva
de C
o
3
v.
R. C
. de
rt
Ma
ro Álva
arç
ril
á
de No
Ab
4
Ch
R.
eM
e
R. 15
7d
Luís
do
5
po rio
a Silv
d Va
ão
5d
R.
o Av. Sã
q R. M
tes
on
SÃO BENTO
Jo
CENTRO Vd .
R.
ira
live
eO
in d
jam Ben
s. Andr
ão
ri
Eu rof.
aula
de P
ões
Sim
rio
li Be
Tourist Information Centers
ni
sá
R.
eira
Cald
R.
Av .S
es ped
R. P
R. 2
R. Bento Freitas
R. Rêgo Freitas
de R. M aio Ita Ba pe rão tin d in e ga
R. M
o úri erc
24
es end
.M Av
R.
rós
R. Min
t. G
An
R.
ANHANGABAÚ
F ins
los
Bo
er
lve
as
ia ên
i dó
R. Cel. Ch
í
uel Car
usa
avier
ta rava
R. Mig
So los de R. Car azaré N
o
p
.I Av
REPÚBLICA
ia
ousa
o
em
R. de Rub Ol nin ive o ira
R. Oriente
ula S
rad
nd
Ifig
R. Santa Isabel
do
ga
n ira
r
R. Elisa Whitake
R. Henrique Dias R. Julio Ribeiro
R. Pa
Ri
Bo
se
R. Casimiro Abreu
LUZ
ão
R.
R. Miller
fo un Tri
sA
do
. Sta as
bir
im sT
Caetano
R.
Jo
ça on sG de en M ior R. des Jún en R. M
do
R.
R.
a
r ro
R. São
Teodor o
R.
a
R.
co an Br
auá
. Quei
R.
R. Cons. Ca
R. João
R. M
Av. Sen ia
ór
it .V
R. Jaguaribe
E
Caetano
ora
l. M
Ce
lin
io .R Av
sG
do
R
da
9
ugo
rco
s R.
u .A
D
odoro
or H
u
ão
ann
Ma
ia éb
as pin
õ sm
nnem
R. Barão de Ladário
.N
m Ca
Ge
is
eur
ão Te
R. São
R. R
s
ria
so Cn
de
R.
n.
ó Os
es
Jo
R. Past
nda
12 rio
R
R.
Mira
10
ão
R. G
rge
nito
o io B
R.
R. Vit
7
6
11
SANTA CECÍLIA
PRAÇA FRANKLIN ROOSEVELT
R. Jo
R. Jo
Centrais de Informação Turística
s
á
anta
R. Ha
a
ria
Ma
R.
ão ar
JÚLIO PRESTES
C
or Sertório
a
8
ra int
n. Jardim
e Lim
la
ui
so. D
baúb
O
ru
Ju
5
R. Im
R. Cachoeira
R. Itaq
lvé
He
R.
Av .S
R.
u
R. Cn
PARQUE DA LUZ
tia
s
uaç
R. Ig
da
R.
a eir
na
s
TIRADENTES
ba ica ac
Lim
Al.
th
No
s
no
s
Pir
es as ian
de
B R.
Al.
irante
eiro d
n ma
a R. T
R. Itarini
oré
no
de
li Pau
Aim
nd
orr eia d
s Rio
et Gl
s
pajó
ande
R.
g
Ara
i
ec ar
Ap
R.
a
R.
o sé R. J
R. Trê
R.
ia ua
ec ns Fo
in
Leme
4
da
ni
a
ia nha
ra ç
uara
to
aP
Silv
R. B
e
A R.
C
R. G
ador
R. Rib
SANTA CECÍLIA
B
G da
R. A
R.
ão
va
Sil
J
R.
ela ev Cl
ue oB Din
o arã
ua
ar .B Av
ard
Co
o úli
Al.
Al. B Al.
G R.
o
ad
r oP
R.
n
R
R. Luis Pacheco
3
o lh va
ão
iç ce
R. Salv
or Vit a os Air
rá
a
en
n. P . Te
A
2
R.
ho
1
o do Sul
e
dT
Bosqu
CIT Olido
ROTEIRO TEMÁTICO / THEMATIC TOUR:
O café e a história da cidade Coffee and the history of São Paulo city Este folheto faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e explore São Paulo em roteiros autoguiados que oferecem outras 8 perspectivas da cidade: Roteiro Afro, Arquitetura pelo Centro Histórico, Arte Urbana, Cidade Criativa, Ecorrural, Futebol, Independência do Brasil e Mirantes.
Concepção / Project: São Paulo Turismo Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho Diagramação / Graphic Design: Max Print, Marília Uint, Rene Perol Mapas: Fluxo Design, Rene Perol Fotos /Photography: Acervo Iconográfico (Casa da Imagem de São Paulo – Secretaria Municipal de Cultura), André Stéfano, Gabriel Rostey, Jefferson Pancieri, Keko Pascuzzi, Secretaria de Estado da Cultura Supervisão / Supervision: Fernanda Ascar, Paulo Amorim Conteúdo / Text Editing: Gabriel Rostey, Muirakitã Projetos Culturais
São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com
This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and explore São Paulo through auto guided tours that provide 8 other perspectives of the city: Afro-Brazilian Tour, Architecture in Downtown, Street Art, Creative City, Eco Rural, Football, Brazilian Independence and Vistas. www.cidadedesaopaulo.com
www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. guia TuRÍSTiCO tour guidE
ecoturismo e agroecologia no extremo sul de são paulo
ecoturism o e agro ecologia no eXtremo sul D e são paulo
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
guia TuRÍSTiCO
Tiragem: 2.000 exemplares / Impresso em Junho de 2014 Printing: 2.000 copies / Printed in June 2014
ecoturismo y agroecología en el extremo sur de São Paulo
O guia “Ecoturismo e Agroecologia no Extremo Sul de São Paulo” é um trabalho de grande importância por tornar mais conhecidas e destacadas as Áreas de Proteção Ambiental, valiosas para a defesa de nossa maravilhosa Natureza. Serve também a um objetivo prático muito importante, incentiva a criação de novas APAs e ajuda na educação ambiental do povo. Como autor da lei que as criou na Federação Brasileira, é com muita alegria que recomendo a proteção da natureza e bom uso das APAs. La guía “Ecoturismo y Agroecología en el Extremo Sur de São Paulo” es un trabajo de gran importancia por hacer más conocidas y preponderantes las Áreas de Protección Ambiental, valiosas para la defensa de nuestra maravillosa naturaleza. Sirve también a un objetivo práctico muy importante, incentiva la creación de nuestras APAs y ayuda en la educación ambiental del pueblo. Como autor de la ley que las creó en la Federación Brasileña, me complace mucho recomendar la protección de la naturaleza y buen uso de las APAs.
r e a l i z aç ão
PAulO NOguEirA-NEtO
verde e meio ambiente 31
Mapa / Map
Área do Mapa / Map Area
Legenda / Key Terminal Rodoviário Bus Terminals Aeroporto / Airport CPTM / Regional trains Metrô / Subway
Centrais de Informação Turística Tourist Information Center Áreas verdes / Green areas Hidrografia / Hydrography
Atrativos / Main attractions 1
Palácio da Justiça ...........................................................D3 / p.09
2
Edifício Guinle...................................................................D3 / p.09
3
Centro Cultural Banco do Brasil................................... D3 / p.15
4
Largo do Café.................................................................... C3 / p.15
5
Edifício Martinelli............................................................... C3 / p.16
6
Estação da Luz..................................................................B3 / p.20
7
Painel Epopéia Paulista...................................................B3 / p.20
8
Parque Jardim da Luz...................................................... B3 / p.23
9
Pinacoteca do Estado..................................................... B3 / p.25
10
Estação Pinacoteca......................................................... B2 / p.25
11
Estação Júlio Prestes....................................................... B2 / p.27
12
Vila dos Ingleses............................................................... B3 / p.30
13
Museu da Imigração................................................................ p.32
1
© Acervo Iconográfico/ Casa da Imagem de São Paulo
Rua Florêncio de Abreu, 1860
Roteiro o Café e História de São Paulo A economia cafeeira é o fator que desencadeou o desenvolvimento que levou a capital paulista da nona cidade do Brasil em 1872 até a metrópole global de hoje. A cultura do café, introduzida no Brasil no século XVIII, se disseminou pelo sudeste e sul do país, gerando enorme riqueza e recriando hábitos e costumes. Cultivado inicialmente na região de Belém, o café chegou ao Rio de Janeiro. De lá se expandiu atingindo a província de São Paulo, onde se consolidou como base da economia do país nos meados do século XIX e primeiras décadas do XX. Plantado em vales e montanhas proporcionou o surgimento de novas cidades e a dinamização e crescimento de muitas outras. Foi o café responsável pela introdução da ferrovia no estado de São Paulo, construída para escoar o principal produto de exportação brasileiro. Trouxe também aproximadamente 4 milhões de imigrantes entre o final do século XIX e início do XX, vindos especialmente da Europa. A riqueza que fluía pelos cafezais acelerou o desenvolvimento do país e se evidenciava nas elegantes mansões dos barões fazendeiros, nas grandes construções urbanas, na difusão das artes e na importação da cultura européia, nos teatros erguidos na capital e nas novas cidades do interior paulista. O grande impacto na produção e comércio do café se deu com a crise de 29. Entretanto, o país se recuperou e atualmente ainda é o maior produtor mundial do grão. O café transformou a economia e os hábitos brasileiros, das riquezas geradas ao cafezinho servido às visitas para dar sabor às conversas, das transformações na vida urbana ao cotidiano no campo. A Prefeitura de São Paulo, através da São Paulo Turismo, desenvolveu este roteiro que permite compreender as transformações sócio-econômicas e culturais que o dinheiro trazido por esta especiaria provocou em São Paulo, vivenciando o patrimônio material e imaterial deixado pelo “ouro negro”.
Saiba mais sobre os principais pontos deste roteiro! 2
3
© Acervo Iconográfico/ Casa da Imagem de São Paulo
Rua Florêncio de Abreu, 1912 / 1913
Coffee and the History of São Paulo Tour The coffee related economy was the factor triggering the development which has moved São Paulo city from Brazil’s ninth city in 1872 to today’s global metropolis. The coffee culture, introduced in Brazil in the XVIII Century, disseminated throughtout the Country, bringing an enormous richness and recreating habits and customs. Initially grown in Belém (northern Brazil), the coffee reached Rio de Janeiro and then expanded reaching the province of São Paulo, where it consolidated as the base of the country’s economy in the mid XIX Century and early XX Century decades. Raised in valleys and mountains, it contributed to the appearance of new cities and the dynamization and growth of many others. Coffee was responsible for the railroad deployment in the State of São Paulo, built as a way of transporting the main Brazilian export product. Also, it brought approximately 4 million immigrants between late XIX Century and early XX Century, who came particularly from Europe. The richness which flew from the coffee plantations speeded up the country´s development and was transformed into elegant mansions of farm owning barons, into great urban constructions, in diffusing the arts and importing the European culture. The drop in the coffee production and trade took place with the 1929 crisis. However, the country recovered the activity and currently is still the world’s largest producer of this grain. Coffee has transformed the economy and the habits of the São Paulo and Brazilian inhabitants. From the assets conquered by the coffee-related capital to the black coffee served to visitors so as to add taste to the talks, from the transformations in urban life to the daily life of the field worker. São Paulo City Hall, through São Paulo Turismo has developed this tour so that visitors could understand the socioeconomic and cultural transformations brought by this commodity, and to know the material and immaterial legacy left by the “black gold”.
Find out more about these landmarks! 4
5
a
ela
Pin
la ico PRAÇA ANTÔNIO PRADO
da ró
eT ol ed
Ba ero Líb R. nto
olf o
R.
aiuva
itino Boc
erd ade Lib
uís ro L dei iga Av. Br
Can tare ira R. d a
ro ei rn Ca n. R.
R. Qu
o
Silva
rtad
R. Dr. Rodrigo
io An
uel
tôn
ina
R. Genebra
Miq isc a
anc
o
R. F r
ra rm
Ca
R. Santo Amaro
R. er ez
do
Av. da
R.
Jo
São
ão
Be
Ad
o edinh j. Qu R. Ma
E sB
e id
c Al
ns
© Keko Pascuzzi
o II
R.
eira
R.
Pi
dro
An
ti ar
R.
R.
Oliv
M
l
a nh
Pe
i
ald
ib
r Ga
ira
LARGO SETE DE SETEMBRO
do
o
1
ve Sil
PRAÇA Dr. JOÃO MENDES
g Ran
R.
e de
Av.
sa
ita
elip
ana
est
el P
Tere
lo
e nd
R
R. Vanceslau Brás
PRAÇA DA SÉ R. F
arç
anta
hue
eM
R. S
m
od
aba
tant
Do
inc es
piac
Cons
R.
eC igu odr
la
rt R
Pau
inte cou
ana
es
Sal
ão
rn . Fe
nsen
e
iac
jó
Par
imo
ria
es
R. R
Fei
R. V
ten
Ma
io Ma
R. Japurá
R. Abolição
R. Maj. Diogo
6
ch
R.
en.
de
Tv .N
os
jamim
R. S
PRAÇA MÁRIO CÂMARA
nio
R. Ben
arão
rto S
ues
i r. B
os Piq
R. S
Largo do Café
2
R. José Bonifácio
LARGO SÃO FRANCISCO
ieta
nch
R. A
obe
Psa. d
ntô
oA ant
a
s Trê
an
R. S
Dir eit
R. B
ee int .V Av
nio
R.
R. D
Juho
Av. N
ntô to A
a
itand
Qu R. da
R. R
de ove
eado
R. Álv
3
Pent
PRAÇA DO PATRIARCA
Ge
rd
l. X
Ce
ril
R.
á
ares
Ab
Ch
.d Av
de
aro d
R. Álv
te
av ie
Se
Luís
o
4
Vista
R.
o Av. Sã
do
∞ Start from Praça da Sé, PRAÇA walkDOM through Rua XV de novembro, JOSÉ GASPAR walk by Rua da Quitanda, turn to Rua Álvares Penteado, walk ANHANGABAÚ to Largo do Café, turn to Rua Cdo Comércio, walk by Praça Anlação so n o a R. d tonio Prado, turn to Rua São Bento and get on board the train at the São Bento Subway towards Estação da Luz. alh e Carv
R. Boa
o
R.
5
Br
ão
o
R. Calh. Basílio Jaffet
Jo ão
Jo
R.
ns .C
Co
ão
R. C nso . Fu
an o
ris p
ini
SÃO BENTO Av .S
ut
R. Barão de Duprat
LARGO DE SÃO BENTO
to
Jo
ão
ad
R. Cdor As
R. Jorge Azem R. Ge n. Ca rn ei ro
rd o
ão
Vi
hin
ia
Ab
Av .S
This region houses the urban development paths generated ni by the coffee plantation economy, as well as cothe oarchitectural ar rã M Ba city’s most remembrances and the sites where someR. of the va o N R. emblematic cafés operated. There are currently also tenths of good coffee shops spread out in the area.
Cinco de
n gê Ifi
ga
Abdo S cha
nt
Salomão
R. Vinte e
rêncio R. Flo
Sa
R.
de Ab reu
.P re ste o
ut ad
o
Vi
re s
co
ri cá
ti Bo do
PAIÇANDÚ
R. Cap.
R. Cdor
ia ên
an Br
R.
éd
os
J ∞ Partida da Praça PRAÇA da Sé, DA caminhada pela Rua XV de novemom REPÚBLICA .D R bro, seguir pela Rua da Quitanda, entrar na Rua Álvares Penteado, seguir até o Largo do Café, entrar na Rua do Comércio, R. R. 24 Ba de rã na Rua São Bento seguir pela Praça Antonio Prado, entrar e o M de ai I o t embarcar no Metrô São Bento em direçãoapàe Estação da Luz. REPÚBLICA in
Nazaré
Março
sM aia
g Ifi
io
d Av Nesta região se observarão os caminhos .S R.do desenvolvimento ão R. Jo urbanístico gerado pela economia cafeeira, assim como as ã Jo o aq ui m reminiscências arquitetônicas e os locais em que funcionavam Gu a ng Atualmente alguns dos mais emblemáticosstavcafés da cidade. o ra i p também há dezenas de boas cafeterias espalhadas pela área. ros .I ar Av e B LARGO DO
tin
Souza
a nt Sa
as
bir
im
T os
Av .P
r ro
Au
R.
a
R.
.R Av
Centro / Downtown
os de
R. Carl
R. Tabatingüera
Co
R
R. Co
nde
de S
arze
das
7
1. Palácio da Justiça
© Jefferson Pancieri
© Jefferson Pancieri
Palace of Justice
Palácio da Justiça 8
Exemplo de construção da nova metrópole que se modernizava pela economia cafeeira, esta obra do Escritório Técnico Ramos de Azevedo (principal arquiteto da São Paulo do café), foi projetada em 1911 mas só foi inaugurada em 1933. Em estilo eclético, com influência neorrenascentista, a fachada apresenta acabamentos luxuosos e é ornamentada com figuras, cariátides (estátuas femininas com função de coluna) e símbolos do Judiciário. No interior, o ponto alto é o Plenário do Júri, revestido com lambris de madeira de lei e teto ornamentado e coroado por uma clarabóia no centro. Abriga exposições permanentes e temporárias mantidas pelo Museu do Tribunal de Justiça – hoje sediado no Palacete Conde de Sarzedas (Rua Conde de Sarzedas, 100). An example of construction in the new metropolis which kept becoming modern due to the coffee plantation economy, the work of art by the Technical Office Ramos de Azevedo (main architect of coffee’s São Paulo), was designed in 1911, but was inaugurated only in 1933. In
an beaux-art style, with neo renaissance influence, the façade presents luxurious finishing and it is ornamented with figures, caryatids (female statues with a column function) and Judiciary symbols. In its interior, the highlight is the Jury Plenary, covered with hardwood wainscots and roof ornamented with and crowned by a skylight in the center. It houses both permanent and temporary exhibitions kept by the Law Court Museum – today located at the Palacete Conde de Sarzedas (Rua Conde de Sarzedas, 100). Praça Clóvis Bevilácqua, s/n. +55 11 3112-1246 Para visitação é necessário agendamento prévio. Visits require previous booking. www.tjsp.jus.br/Institucional/Museu
2. Edifício Guinle Guinle Building Pode ser considerado o primeiro prédio vertical da cidade. Construído entre 1913 e 1916, foi uma das primeiras construções de concreto armado no país. Numa época em que os edifícios vizinhos não passavam de três andares, este projeto dos arquitetos Hippolyto Gustavo Pujol Júnior e Augusto de Toledo chegou aos oito pavimentos 9
e 36 metros de altura. A fachada apresenta ornamentação Art Nouveau, com motivos de ramos e frutos de café, remetendo à riqueza trazida pela economia cafeeira.
Edifício Guinle 10
Rua Direita, 49
© Acervo Iconográfico/ Casa da Imagem de São Paulo
© Gabriel Rostey
It may be regarded as the first vertical building in town. Built between 1913 and 1916, it was one of the country’s first constructions in reinforced concrete. In a time where the neighboring buildings were not taller
than three floors, this project by architects Hippolyto Gustavo Pujol Júnior and Augusto de Toledo reached eight pavements and 36 meters in height. The façade presents an Art Nouveau ornamentation, with coffee fruit and branch motifs, referring to the riches brought by the coffee plantation economy.
Edifício Guinle ao fundo, na década de 1910 Guinle Building on the background, on the 1910´s 11
© Jefferson Pancieri © Jefferson Pancieri
12
© Jefferson Pancieri
© Jefferson Pancieri
Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB)
Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB) 13
3. Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB)
of the former bank agency in the building underground.
Banco do Brasil Cultural Center (CCBB)
Rua Álvares Penteado, 112
© Keko Pascuzzi
+55 11 3113-3651/ 3113-3652
© Acervo Iconográfico/ Casa da Imagem de São Paulo
O Largo do Café hoje / Largo do Café today
O Largo do Café em 1936 / Largo do Café in 1936 14
A antiga sede do Banco do Brasil na cidade de São Paulo foi construída em 1901, e reformada entre 1923 e 1927, seguindo o projeto do arquiteto Hippolyto Gustavo Pujol Júnior. Desde 2001, abriga o Centro Cultural Banco do Brasil, um dos mais ativos e completos espaços culturais paulistanos, parte de mais um esforço na política de revitalização do centro da cidade. A fachada também apresenta adornos de ramos de café. Outro destaque é o cofre da antiga agência no subsolo do prédio.
4ª a 2ª, das 9h às 21h.
The former headquarters of Banco do Brasil in the city of São Paulo was built in 1901, and renovated between 1923 and 1927, following the project by architect Hipólito Gustavo Pujol Júnior. Since 2001 it has housed the Banco do Brasil Cultural Center, one of the most active and complete cultural spaces in São Paulo, which is part of one more effort in the city’s downtown revitalization policy. The façade also presents coffee branch adornments. Another highlight is the safe
Coffee was marketed here in the past, in a kind of informal trade exchange, up to 1914 with the setting up of the Official Coffee Stock Exchange, in Santos (which became the world’s largest coffee dealing location). Currently, there are lively bars and coffee shops after business hours, where one may taste a good coffee.
Wednesday to Monday, from 9 am to 9 pm. www.bb.com.br
4. Largo do Café Largo do Café Antigamente o café era aqui comercializado, numa espécie de bolsa informal, até 1914 com a instituição da Bolsa Oficial do Café, em Santos (que se tornou a maior praça cafeeira do mundo). Atualmente há bares e cafeterias muito animados após o horário comercial, onde se pode saborear um bom café.
Cruzamento das ruas São Bento, Álvares Penteado, do Comércio e Dr. Miguel Couto/ Intersection of Rua São Bento, Rua Álvares Penteado, Rua do Comércio e Rua Dr. Miguel Couto
15
5. Edifício Martinelli Martinelli Building Na São Paulo que crescia com o dinheiro do “ouro negro”, quando inaugurado, em 1929, era o mais alto edifício do mundo fora dos Estados Unidos, condição perdida apenas em 1936. Inicialmente de autoria do arquiteto húngaro William Fillinger, o projeto de 12 andares foi alterado pelo próprio empreendedor da obra, Giuseppe Martinelli, que tinha a meta de 30 andares e a atingiu ao construir sua mansão no topo do prédio, assim demonstrando aos desconfiados que, apesar de tão alta, a construção era segura. Havia neste exato local o Café Brandão, um dos mais marcantes da época.
the world outside the United States, condition this only lost in 1936. Initially authored by the Hungarian architect William Fillinger, the 12 floors project was changed by the very work undertaker, Giuseppe Martinelli, who had in mind 30 floors and attained his goal, building his own mansion on top of the building, thus demonstrating to those who were distrustful that, in spite of being so high, the construction was safe. At this exact site, there was Café Brandão, one of the most remarkable at that time. Av. São João, 35 - Centro +55 11 3104-2477 2ª a 6ª das 9h30 às 11h30 e das 14h às 16h; sábado das 9h às 15h; domingo das 9h às 13h. Exceto feriados. Mondays to Fridays: 9:30 am to 11:30 am and from 2 pm to 4 pm; Saturdays: 9:00 am to 3:00 pm. Sundays: 9:00 am to 1:00 pm. Except holidays.
Café Brandão, em 1915 / Café Brandão in 1915 16
© Keko Pascuzzi
www.prediomartinelli.com.br
© Acervo Iconográfico/ Casa da Imagem de São Paulo
In the city that grew with the “black gold” capital, when inaugurated, in 1929, this was the tallest building in
Edifício Martinelli 17
Região da Luz / Luz Area The History of the Luz area is closely related to the railroad and, consequently, to coffee. São Paulo starts growing as of the coffee arrival, in mid XIX Century. The central triangle cannot take any more the growing population and the city’s progress. It is the beginning of the expansion which follows through the Luz region, which was no longer a stop point for tropeiros (horsemen) and was incorporated into the urban scenery. In 1860, by initiative of Irineu Evangelista de Sousa, the Baron of Mauá, a great promoter of the Brazilian industry, the construction of the railroad connecting Santos to Jundiaí started. It was concluded in 1867, under the control of the British “The São Paulo Railway Company”, aimed at transporting the coffee production from the São Paulo’s Interior to the Port of Santos for export.
© Acervo Iconográfico/ Casa da Imagem de São Paulo
A História da Luz está intimamente ligada à ferrovia e, consequentemente, ao café. A partir da chegada do café, em meados do século XIX, São Paulo cresce. O triângulo central não suporta mais a crescente população e o progresso da cidade. É o início da expansão que segue pela região da Luz, que deixa de ser um ponto de parada de tropeiros para incorporar-se no cenário urbano. Em 1860, por iniciativa de Irineu Evangelista de Sousa, o Barão de Mauá, grande impulsionador da indústria brasileira, começa a construção da ferrovia ligando Santos a Jundiaí, concluída em 1867 já sob o controle da inglesa “The São Paulo Railway Company”, visando escoar a produção de café do interior paulista até o Porto de Santos para exportação.
Avenida Tiradentes, início do séc. 20 / Tiradentes Avenue, early 20th century 18
19
Com o crescimento da demanda do transporte ferroviário, foi necessário desenvolver um novo projeto de estação que comportasse o movimento de pessoas e cargas. Foram inauguradas em 1901 a atual Estação da Luz e duas pequenas pontes sobre a estrada de ferro. Projetada pelo inglês Charles Henry Driver, sua obra utilizou exclusivamente materiais trazidos da Inglaterra. Um dos maiores símbolos da cidade – especialmente pela sua torre de 60 metros de altura – a Estação da Luz é uma das mais importantes do sistema de transporte metropolitano. Também abriga, desde 2006, um dos mais visitados museus da cidade: o inovador Museu da Língua Portuguesa. With the growing demand for the railway transport, it was necessary to develop a new station project which would accommodate the movement of people and loads. The Luz Station and two small bridges on the railroad were inaugurated in 1901. Designed by the British Charles Henry Driver, its construction used exclusively materials brought from England. 20
One of the city’s main symbols – especially due to its 60-m high tower – Luz Station is one of the most important of the metropolitan transport system. It also houses, since 2006, one of the most visited museums in town: the innovative Portuguese Language Museum. Praça da Luz, 1 - Luz 0800-55-0121 www.museudalinguaportuguesa. org.br
7. Painel “Epopéia Paulista” “Epopéia Paulista” Panel Realizado pela artista plástica Maria Bonomi, este monumental painel de 73 metros de extensão por 3 metros de altura contempla a memória da Estação da Luz e os tipos humanos da cidade de São Paulo. A obra é dividida em 3 partes: Amarela – faz referência à presença nordestina na cidade, com ilustrações que remetem à literatura de cordel e cor que representa a terra seca do Nordeste. Branca – as linhas retas representam os trilhos do trem e do Metrô, na cor branca que simboliza o futuro a ser construído na cidade pelos que chegam. Vermelha – ilustra objetos esquecidos pelos usuários no dia-a-dia da estação,
© André Stéfano
Luz Station
Estação da Luz © Acervo Iconográfico/ Casa da Imagem de São Paulo
6. Estação da Luz
Antiga Estação, entre 1880 e 1900 / Old Station, between 1880 and 1900 21
8. Parque Jardim da Luz Jardim da Luz Park
© Jefferson Pancieri
Entre a rica e diversa flora do parque é possível ver um pé de café. Originalmente concebido para ser um Jardim Botânico, foi criado por uma Ordem Régia da Coroa Portuguesa em 1798. O Parque Jardim da Luz, aberto ao público em 1825, é a mais antiga área verde da cidade. Tem área de 113.400 m² e conta com muitos atrativos, como a gruta com cascata, o aquário subterrâneo, e quase 50 esculturas de artistas como Lasar Segall, Victor Brecheret, Leon Ferrari e Amílcar de Castro dispostas ao longo de toda extensão.
“Epopéia Paulista”
Made by the plastic artist Maria Bonomi this monumental panel with 73 meters in length by 3 meters in height contemplates the Luz Station memory and the city of São Paulo’s human types. The work is divided into 3 parts: Yellow – Refers to the Brazilian northeastern migrants presence in the city, with illustrations harking back to the cordel literature and color representing the Northeast dry land. White – Straight lines represent22
ing the Subway and train rails, in white colors, which symbolize the future to be built in the city by those who arrive. Red – Illustrates objects daily forgotten by the users in the station, from the most common to the most curious ones. The selected color represents the “terra roxa”, the rich red soil lands found in São Paulo, which served well for large coffee plantations.
Praça da Luz, s/nº - Luz +5511 3227-3545 Diariamente, das 9h às 18h Daily, from 9 am to 6 pm
Parque Jardim da Luz
www.prefeitura.sp.gov.br
Estação da Luz (corredor de interligação entre o Metrô e a CPTM) (interconnection corridor between the Subway and CPTM) 0800-55-0121 Diariamente, das 4h às 24h. Daily, 4:00 pm to 12:00 am
© Jefferson Pancieri
dos mais comuns aos mais curiosos. A cor escolhida representa a “terra roxa”, a terra vermelha encontrada em São Paulo, que serviu a grandes plantações de café.
Among the rich flora of this park, it is possible to find a coffee tree. Originally designed to be a Botanical Garden, it was created by a Portuguese Crown Royal Order in 1798. Open to the public in 1825, it is the city’s oldest green area. It has an area of 113,400 m2 and relies on many attractions such as a cavern with a waterfall, the underground aquarium, and nearly 50 sculptures by artists such as Lasar Segall, Victor Brecheret, Leon Ferrari and Amílcar de Castro, arranged throughout its length.
23
9. Pinacoteca do Estado
© Jefferson Pancieri
© Jefferson Pancieri
© Jefferson Pancieri
State Pinacoteca
Pinacoteca do Estado 24
O edifício começou a ser construído em 1897 para sediar o Liceu de Artes e Ofícios – centro de educação profissionalizante para formação de artesãos e mão-de-obra especializada para a metrópole que se desenvolvia com o dinheiro vindo da exportação do café. O projeto da construção é do arquiteto Ramos de Azevedo, que também era o diretor do Liceu. Inaugurado em 1905, também passou a abrigar a Pinacoteca do Estado, o primeiro museu de arte de São Paulo, que veio a ocupar a totalidade do prédio. Restaurado em 1998 seguindo o projeto do arquiteto Paulo Mendes da Rocha, a Pinacoteca tem cerca de 9 mil peças em seu acervo e é um dos principais atrativos turísticos paulistanos. This building started to be constructed in 1897 to house the Liceu de Artes e Ofícios – a vocational education center to educate craftspeople and skilled manpower for the metropolis which kept developing with the capital resulting from the coffee exportation. The construction project is by the architect Ramos Azevedo, who was also the Liceu’s director. Inaugu-
rated in 1905, it also started to house the Pinacoteca do Estado, the first art museum in São Paulo, which ended up taking the entire building. Restored in 1998 following the project by architect Paulo Mendes da Rocha, Pinacoteca has around 9 thousand pieces in its collection and is one of the São Paulo’s main touristic attractions. Praça da Luz, 2 - Luz +5511 3324-1000 3a a domingo, das 10h às 17h30 (5a até as 22h) / Tuesday to Sunday, from 10 am to 5:30 pm (Thursday untill 10 pm) www.pinacoteca.org.br
10. Estação Pinacoteca Pinacoteca Station Em 1875 foi inaugurada a Estrada de Ferro Sorocabana, fruto da união entre barões do café e produtores de algodão para levar uma nova ferrovia para o interior do estado. Este edifício foi inaugurado em 1914 para abrigar os escritórios administrativos e o Armazém Central da ferrovia, além de funcionar como estação provisória até o início das operações na Estação Júlio Prestes, em 1930. A construção é famosa por ter abrigado,entre 1940 e 1983, o Departamento de Ordem Política e Social (DEOPS), órgão de investigação e 25
11. Estação Júlio Prestes Júlio Prestes Station
© Divulgação Secretaria da Cultura
Projetado pelo arquiteto Christiano Stockler das Neves, este edifício foi erguido para ser a definitiva estação da Estrada de Ferro Sorocabana. A antiga não comportava mais as necessidades da ferrovia na capital paulista, o que levou à nova construção de proporções monumentais. Com a conclusão da área das plataformas em 1930, a estação iniciou suas operações, embora o edifício – muito luxuoso e com detalhes em estilo Luis XVI - só fosse concluído em 1938. Sua torre de 75 metros de altura destaca-se na paisagem. Atualmente, além de ponto de partida dos trens da Linha Diamante da CPTM (Companhia Paulista de Trens Metropolitanos), abriga a Secretaria de Estado da Cultura, e a Osesp – Orquestra Sinfônica
repressão especialmente ativo na Ditadura Militar. Incorporado em 2004 pela Pinacoteca do Estado, passou a ser chamado Estação Pinacoteca e expõe a Coleção Nemirovsky, um dos mais importantes acervos de arte moderna do país. No térreo, está o Memorial da Resistência de São Paulo, dedicado à preservação das memórias da resistência e da repressão política no Brasil. In 1875 the Estrada de Ferro Sorocabana (Sorocabana Railway) was inaugurated thus coffee barons and cotton producers united themselves to take a new railway to the countryside of the state. This construction was inaugurated in 1914 to shelter the administrative offices and the Central Warehouse of the railway, besides operating as provisional station until 26
the start of operations at the Júlio Prestes Station, in 1930. The building is famous for having sheltered, between 1940 and 1983, the Department of Political and Social Order (DEOPS), agency of investigation and repression active during the regime of the Military Dictatorship. Incorporated in 2004 by the State Pinacoteca, it started to be called Estação Pinacoteca and exhibits the Nemirovsky Collection, one of the country’s most important modern art collections. The São Paulo Resistance Memorial is at the ground floor, dedicated to the preservation of memories of the resistance and political repression in Brazil. Largo General Osório, 66 - Luz +5511 3324-1000 3a a domingo, das 10h às 17h30 / Tues-
Designed by the architect Christiano Stockler das Neves, this building was raised to be the definitive station of the Estrada de Ferro Sorocabana. The former station was no longer proportionate to railway needs at the capital city of São Paulo, which led to the new construction of monumental proportions. With the conclusion of the platform area in 1930, the station started its operations, although the building – a lot luxurious and with details in Louis XVI style – was only concluded in 1938. Its tower with a
© Acervo Iconográfico/ Casa da Imagem de São Paulo
Estação Pinacoteca
do Estado de São Paulo. Desde 1999 o prédio também comporta uma das melhores salas de concerto do mundo, a Sala São Paulo. Instalada no antigo saguão, tem capacidade para cerca de 1.500 pessoas e forro móvel que permite uma acústica ajustável para cada concerto.
day to Sunday, from 10 am to 5:30 pm
Antiga Estação Sorocabana, por volta de 1910
www.pinacoteca.org.br
Old Sorocaba Station, circa 1910 27
© Jefferson Pancieri © Jefferson Pancieri
28
© Jefferson Pancieri
© Jefferson Pancieri
Vitral da Estação Júio Prestes / Julio Prestes Station stained glass window
Estação Júio Prestes e Sala São Paulo 29
height of 75 meters stands out in the landscape. Currently, aside from the starting point of the trains of CPTM’s (Sao Paulo State Company of Metropolitan Trains) Diamond Line, it holds the State Secretary of Culture and the Osesp – São Paulo State Symphonic Orchestra.Since 1999 the building also bears one of the best concert halls in the world, the São Paulo Hall, installed in the former lobby, has capacity for about 1,500 people and moving panels on the ceiling that allows an adjustable acoustics for every concert. Rua Mauá, 16 - Luz +5511 3324-1000 www.salasaopaulo.art.br
Imigração / Immigration
12. Vila dos Ingleses English Village
A economia cafeeira desencadeou o grande processo imigratório que trouxe cerca de 4 milhões de estrangeiros ao país entre o final do século 19 e início do século 20. Vindos especialmente da Europa, os imigrantes ajudaram a transformar São Paulo na metrópole atual.
Esta vila foi concebida para servir de moradia aos funcionários ingleses da ferrovia São Paulo Railway (Santos-Jundiaí). Construída a partir de 1917 seguindo projeto do chileno Eduardo de Aguiar D’Andrada, inspirado nas vilas operárias de Londres. Atualmente funciona como um centro de atividades comerciais.
The coffee economy triggered the great immigration process that brought around 4 million foreigners to the country, in the late 19th and early 20th centuries. Coming especially from Europe, these immigrants have helped to transform São Paulo into the metropolis of nowadays.
This village was designed by the Chilean Eduardo de Aguiar D’Andrada, in order to serve as dwelling for the British employees of the São Paulo Railway (railroad Santos-Jundiaí). It was built as of 1917, inspired in the worker’s villages of London. It currently operates as a business activity center. Rua Mauá, 836 – Luz
© Keko Pascuzzi
© Divulgação
+5511 3228-6944
Vila dos Ingleses 30
Museu da Imigração 31
13. Museu da Imigração Immigration Museum Entre 1887 e 1978 funcionou neste prédio a Hospedaria dos Imigrantes – o principal local de abrigo para os imigrantes recém-chegados ao Brasil, grande parte para trabalhar na produção cafeeira. Chegavam de navio ao Porto de Santos e de lá tomavam o trem da São Paulo Railway até a Estação Brás rumo à hospedaria que acolheu mais de 2,5 milhões de pessoas de mais de 70 nacionalidades. Serviços como assistência médica, encaminhamento para colocação profissional, lavanderia, posto policial e serviços postais e telegráficos estavam disponíveis no local. O último grupo recebido, em 1978, foi de imigrantes coreanos. Hoje a construção abriga o Museu da Imigração, uma instituição cultural voltada à compreensão e reflexão do processo migratório paulista e que busca relembrar as condições de chegada e a adaptação dessas pessoas que ajudaram a construir São Paulo e o Brasil. Está próximo às estações Brás e Bresser-Mooca do Metrô.
for newcomer immigrants in Brazil, most of them working on the coffee production. They arrived by ship on Santos Port and from there, they took a train from São Paulo Railway until Brás station, where they went to the Inn, which settled more than 2.5 million people from more than 70 nationalities. Services as medical assistance, conduction for professional aid, laundry, police station and postal and telegraphic services were available there. The last group settled was some Koreans, in 1978. Today, the building shelter the Immigration Museum, a cultural institution oriented to the understanding and reflexion about the migration process in São Paulo, which aims to recall the arrival and adaptation conditions of those people who helped building São Paulo and Brazil. It is located close to the Brás and Bresser-Mooca Subway Stations. Rua Visconde de Parnaíba, 1316, Mooca, +5511 3311-7700 / 2692-1866 3a a sábado, das 9h às 17h; domingo, das 10h às 17h. / Tuesday to Saturday from 9 am to 5 pm,
Between 1887 and 1978, this building worked as the Immigrant Inn - the main shelter 32
Sunday from 10 am to 5 pm. www.museudaimigracao.org.br
Te le s
Pi ed ad e
ta
Si lva
Ri
R.
Em
ta
Ce l.
Sa n
R.
R. ld as so er ro
us a Al
m
ar ce lin
o
.B
So R.
.M
R.
aj R.
M
nte s uin a
av a
aq
R. X
Jo aria R. M
ito
rin o
G Fr.
r
pa
lV an ue r. M
nte s
Ab Vis ae . de té
av a
R.
R. X
R. Dr. Fr eire R. André de Leão
R. Wande nkolk
R. dos Trilhos
agu ara
éri
o fan
od arã
a
cain
ara
eP
ra d
er R. S
eJ
o
Largo do
fredo
ipes os A
lexa R. A alh
R. do Lavapés
MOOCA
R.
Lev
i
R. Cnso
do
© José Cordeiro
Esta
Ce De l. J nt oão e
R. Oscar Horta
R. Cel. Cintra
R. Odorico Mendes Av. d o
ndre
Leit e
Ram
R. Dom Bosco
R. d
rio R. Gli cé
íd io
Ca m po s
Pa
á
R.
Parnaíba
. João Al
Di á
Vd .
R.
R. T eix eira
R. D
R. d a
ado Est Av. do
Duprat
R. Barão de
ne ar .C en G
nto
Ca
raib a
rs
tier Av. V au
sd e lo
dre Lim R. Pa a
amo t
indé
R. C
R. Can tare ira Can
Av .C ar
R. M adeir a
R. Alf redo Maia
s dente Av. T ira
lorê nc Abre io de u R. F
iro
ade Lib erd
R.
Pena nso R. Afo
rg. T obia s ia Ma es Av. Pre st
ró
Be
ada
ão
R. S
R. Dr. Rodrigo Silva ia nd a Ja R. Av. da
R. Tie
es R. Prat r Líbero Av. Cás pe
R. B ro B
íbe
ed To l de a lin
Miq ue ca cis Fra n R.
R. Padr Vieira
Av. S a
R. Jo aq Murt ui inho
elo
bavir tch
eM
R . Lu
R. C no
pia ris .C so
Cn R.
o
R. L
P RE RA PÚ ÇA BL D IC A A
io on
a
sA nt
sil
ra
im
ui
CIT CONGONHAS Aeroporto de Congonhas Av. Washington Luis, s/n - Desembarque, piso térreo. Diariamente das 6h às 23h. Congonhas Airport. (arrivals, ground floor) Open daily from 6 a.m. to 11 p.m.
.B
a
as
aL
.L
CIT REPÚBLICA Praça da República, s/nº - Centro. Diariamente das 9h às 18h. República Square, w.o. no – Downtown. Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.
m
ne
Ipa
eid
lm
R.
ran
Pa
CIT MERCADO Mercado Municipal de São Paulo. Rua da Cantareira, 306. Rua E, Portão 04. De segunda à sábado das 8h às 17h e aos domingos das 7h às 16h. São Paulo County Market. From Monday to Saturdays, from 8 a.m to 5 p.m, and Sundays from 7 a.m to 4 p.m.
CIT OLIDO Galeria Olido Avenida São João, 473 - Centro. Diariamente das 9h às 18h. Olido Gallery. 473, São João Ave - Downtown. Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.
m
Al
.A Dr
13
R.
rig
eP
R.
R. Nestor Pestana
im
Av .B
ard
R. Sto. Antônio
sC
me
rio
R.
a aiv
R. dos Franceses
Go
R. Dr. Cesário Mota Júnior
o
o
ad
ch
P os
ar
esá
a
aíb
ng mi
an
nte
om dr
Ma
Do
R. A van h
a Vale
pó
Hi
g. Br
a
Leão
Cost
R.
R.
R
c Vis
bril
eA
md
eU
im
lenc
R. C
te . Vin
R.
ques de
R. Dr.
ra
oimb
R. C
aL
tto A
CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê (desembarque). Diariamente das 6h às 22h. Tietê Bus Terminal (arrivals). Open daily from 6 a.m. to 10 p.m.
eid
oc ha
telho
s Bo
Carlo
lm
R.
R.
a
R. R
R. Dr.
arn
ria
ing
R. Vieira Ravasco
R. O
R.
.A Dr
n ati Pir
ma R. Luís Ga
m
Joaqui
SÃO JOAQUIM R
droso
Passos
R. São
R. Pe
R.
e reir aF
eir
qu
R. Espírita
R. Taguá
R. dos Ingle
R. M Passa ns. láqua
R. Piedade o Miguez
n Ju
li
R. da Mooca
R. Leopold
R. Barão de Iguape
CIT PAULISTA Parque Mário Covas Avenida Paulista, 1.853. Diariamente das 9h às 18h. Mário Covas Park. 1.853 Paulista Ave. Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.
Jo
.d
R.
to
Sarz edas
R. Cnso Furtado
R. Galvão Bueno
alho
á
R.
g Ale
R. Cel. Bento Pires
. Av. Pref
R. da Glória
go
ait
ra Flo
Pin
ga
R. dos Estudantes
m
m
Ca
R.
no
n re
o
e de
At the CITs, visitors can find at their disposal culture guides, as well as city maps and brochures on places of interest.
ard
eta
Ca
lva
R. Visc. de
LIBERDADE
R. Maj. Dio
Hu
R.
A F. rm Ca
ond
les
Sa
o
R. C
R. São Paulo
R.
s po
R. Azevedo Jr.
ra
este
R.
ch ur
Leão
R.
d R.
ste-O
nB
neiro
I
eto
to N rqua
R. To
PEDRO II
R. Tabatingue
Nas CITs, você encontra à sua disposição guias culturais, além de mapas da cidade e folhetos de locais para visitação.
BRÁS
ão apit R. C o Lima tin Faus
I dro
Pe
C ta Pis
es
1
é
R. Cnso. Ram
R. Maria Jos
R. Card. Leme
R. Rui Barbosa
Maio
ial Le
rti
R. Car
R.
a
tan
es
lP
ge
an
.R Av
Ma
ila
mit
. Do
ria Ma
lh va Ca
R.
asô do G
R.
R.
ral
r
a
R. o metr
en t
Br es
ut
aJ
R.
PARQUE D. PEDRO I
to
s
d R.
o eir
o
nçã Assu
o-
u drig
SÉ
R. Dr. Tomás de Lima
R. Treze de
Av. R ad
Largo Concórdia
ico
es
and
ern
R. F
.
so
Cn
ade
pulaer
d Esta Av. do
m Do
t Ro our
PRAÇA DA SÉ
ula
R. Genebra
m
ELA VISTA
2
Pa
R. Sto. Amaro
R. Japurá
ngos
R. São Domi
R. Abolição
R. Maj. Diogo
va
rrão
a
R.
o
ria
enc
Prad
uá nag
nio
Ma
nto
o. A
t R. S
Dir eit
R. R. Be José Bonifácio njam im C onst ant R. S R. R en. iac Feij hu ó elo
it r. B
aio
Para
R.
R. D
R.
lho
arva
de C
o
3
v.
R. C
. de
rt
Ma
ro Álva
arç
ril
á
de No
Ab
4
Ch
R.
eM
e
R. 15
7d
Luís
do
5
po rio
a Silv
d Va
ão
5d
R.
o Av. Sã
q R. M
tes
on
SÃO BENTO
Jo
CENTRO Vd .
R.
ira
live
eO
in d
jam Ben
s. Andr
ão
ri
Eu rof.
aula
de P
ões
Sim
rio
li Be
Tourist Information Centers
ni
sá
R.
eira
Cald
R.
Av .S
es ped
R. P
R. 2
R. Bento Freitas
R. Rêgo Freitas
de R. M aio Ita Ba pe rão tin d in e ga
R. M
o úri erc
24
es end
.M Av
R.
rós
R. Min
t. G
An
R.
ANHANGABAÚ
F ins
los
Bo
er
lve
as
ia ên
i dó
R. Cel. Ch
í
uel Car
usa
avier
ta rava
R. Mig
So los de R. Car azaré N
o
p
.I Av
REPÚBLICA
ia
ousa
o
em
R. de Rub Ol nin ive o ira
R. Oriente
ula S
rad
nd
Ifig
R. Santa Isabel
do
ga
n ira
r
R. Elisa Whitake
R. Henrique Dias R. Julio Ribeiro
R. Pa
Ri
Bo
se
R. Casimiro Abreu
LUZ
ão
R.
R. Miller
fo un Tri
sA
do
. Sta as
bir
im sT
Caetano
R.
Jo
ça on sG de en M ior R. des Jún en R. M
do
R.
R.
a
r ro
R. São
Teodor o
R.
a
R.
co an Br
auá
. Quei
R.
R. Cons. Ca
R. João
R. M
Av. Sen ia
ór
it .V
R. Jaguaribe
E
Caetano
ora
l. M
Ce
lin
io .R Av
sG
do
R
da
9
ugo
rco
s R.
u .A
D
odoro
or H
u
ão
ann
Ma
ia éb
as pin
õ sm
nnem
R. Barão de Ladário
.N
m Ca
Ge
is
eur
ão Te
R. São
R. R
s
ria
so Cn
de
R.
n.
ó Os
es
Jo
R. Past
nda
12 rio
R
R.
Mira
10
ão
R. G
rge
nito
o io B
R.
R. Vit
7
6
11
SANTA CECÍLIA
PRAÇA FRANKLIN ROOSEVELT
R. Jo
R. Jo
Centrais de Informação Turística
s
á
anta
R. Ha
a
ria
Ma
R.
ão ar
JÚLIO PRESTES
C
or Sertório
a
8
ra int
n. Jardim
e Lim
la
ui
so. D
baúb
O
ru
Ju
5
R. Im
R. Cachoeira
R. Itaq
lvé
He
R.
Av .S
R.
u
R. Cn
PARQUE DA LUZ
tia
s
uaç
R. Ig
da
R.
a eir
na
s
TIRADENTES
ba ica ac
Lim
Al.
th
No
s
no
s
Pir
es as ian
de
B R.
Al.
irante
eiro d
n ma
a R. T
R. Itarini
oré
no
de
li Pau
Aim
nd
orr eia d
s Rio
et Gl
s
pajó
ande
R.
g
Ara
i
ec ar
Ap
R.
a
R.
o sé R. J
R. Trê
R.
ia ua
ec ns Fo
in
Leme
4
da
ni
a
ia nha
ra ç
uara
to
aP
Silv
R. B
e
A R.
C
R. G
ador
R. Rib
SANTA CECÍLIA
B
G da
R. A
R.
ão
va
Sil
J
R.
ela ev Cl
ue oB Din
o arã
ua
ar .B Av
ard
Co
o úli
Al.
Al. B Al.
G R.
o
ad
r oP
R.
n
R
R. Luis Pacheco
3
o lh va
ão
iç ce
R. Salv
or Vit a os Air
rá
a
en
n. P . Te
A
2
R.
ho
1
o do Sul
e
dT
Bosqu
CIT Olido
ROTEIRO TEMÁTICO / THEMATIC TOUR:
O café e a história da cidade Coffee and the history of São Paulo city Este folheto faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e explore São Paulo em roteiros autoguiados que oferecem outras 8 perspectivas da cidade: Roteiro Afro, Arquitetura pelo Centro Histórico, Arte Urbana, Cidade Criativa, Ecorrural, Futebol, Independência do Brasil e Mirantes.
Concepção / Project: São Paulo Turismo Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho Diagramação / Graphic Design: Max Print, Marília Uint, Rene Perol Mapas: Fluxo Design, Rene Perol Fotos /Photography: Acervo Iconográfico (Casa da Imagem de São Paulo – Secretaria Municipal de Cultura), André Stéfano, Gabriel Rostey, Jefferson Pancieri, Keko Pascuzzi, Secretaria de Estado da Cultura Supervisão / Supervision: Fernanda Ascar, Paulo Amorim Conteúdo / Text Editing: Gabriel Rostey, Muirakitã Projetos Culturais
São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com
This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and explore São Paulo through auto guided tours that provide 8 other perspectives of the city: Afro-Brazilian Tour, Architecture in Downtown, Street Art, Creative City, Eco Rural, Football, Brazilian Independence and Vistas. www.cidadedesaopaulo.com
www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. guia TuRÍSTiCO tour guidE
ecoturismo e agroecologia no extremo sul de são paulo
ecoturism o e agro ecologia no eXtremo sul D e são paulo
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
guia TuRÍSTiCO
Tiragem: 2.000 exemplares / Impresso em Junho de 2014 Printing: 2.000 copies / Printed in June 2014
ecoturismo y agroecología en el extremo sur de São Paulo
O guia “Ecoturismo e Agroecologia no Extremo Sul de São Paulo” é um trabalho de grande importância por tornar mais conhecidas e destacadas as Áreas de Proteção Ambiental, valiosas para a defesa de nossa maravilhosa Natureza. Serve também a um objetivo prático muito importante, incentiva a criação de novas APAs e ajuda na educação ambiental do povo. Como autor da lei que as criou na Federação Brasileira, é com muita alegria que recomendo a proteção da natureza e bom uso das APAs. La guía “Ecoturismo y Agroecología en el Extremo Sur de São Paulo” es un trabajo de gran importancia por hacer más conocidas y preponderantes las Áreas de Protección Ambiental, valiosas para la defensa de nuestra maravillosa naturaleza. Sirve también a un objetivo práctico muy importante, incentiva la creación de nuestras APAs y ayuda en la educación ambiental del pueblo. Como autor de la ley que las creó en la Federación Brasileña, me complace mucho recomendar la protección de la naturaleza y buen uso de las APAs.
r e a l i z aç ão
PAulO NOguEirA-NEtO
verde e meio ambiente 31
Mapa / Map