Roteiro Café (Português/Inglês)

Page 1

ROTEIRO TEMÁTICO / THEMATIC TOUR:

O café e a história da cidade Coffee and the history of São Paulo city Este folheto faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e explore São Paulo em roteiros autoguiados que oferecem outras 8 perspectivas da cidade: Roteiro Afro, Arquitetura pelo Centro Histórico, Arte Urbana, Cidade Criativa, Ecorrural, Futebol, Independência do Brasil e Mirantes.

Concepção / Project: São Paulo Turismo Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho Diagramação / Graphic Design: Max Print, Marília Uint, Rene Perol Mapas: Fluxo Design, Rene Perol Fotos /Photography: Acervo Iconográfico (Casa da Imagem de São Paulo – Secretaria Municipal de Cultura), André Stéfano, Gabriel Rostey, Jefferson Pancieri, Keko Pascuzzi, Secretaria de Estado da Cultura Supervisão / Supervision: Fernanda Ascar, Paulo Amorim Conteúdo / Text Editing: Gabriel Rostey, Muirakitã Projetos Culturais

São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com

This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and explore São Paulo through auto guided tours that provide 8 other perspectives of the city: Afro-Brazilian Tour, Architecture in Downtown, Street Art, Creative City, Eco Rural, Football, Brazilian Independence and Vistas. www.cidadedesaopaulo.com

www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com

O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. guia TuRÍSTiCO tour guidE

ecoturismo e agroecologia no extremo sul de são paulo

ecoturism o e agro ecologia no eXtremo sul D e são paulo

Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!

guia TuRÍSTiCO

Tiragem: 2.000 exemplares / Impresso em Junho de 2014 Printing: 2.000 copies / Printed in June 2014

ecoturismo y agroecología en el extremo sur de São Paulo

O guia “Ecoturismo e Agroecologia no Extremo Sul de São Paulo” é um trabalho de grande importância por tornar mais conhecidas e destacadas as Áreas de Proteção Ambiental, valiosas para a defesa de nossa maravilhosa Natureza. Serve também a um objetivo prático muito importante, incentiva a criação de novas APAs e ajuda na educação ambiental do povo. Como autor da lei que as criou na Federação Brasileira, é com muita alegria que recomendo a proteção da natureza e bom uso das APAs. La guía “Ecoturismo y Agroecología en el Extremo Sur de São Paulo” es un trabajo de gran importancia por hacer más conocidas y preponderantes las Áreas de Protección Ambiental, valiosas para la defensa de nuestra maravillosa naturaleza. Sirve también a un objetivo práctico muy importante, incentiva la creación de nuestras APAs y ayuda en la educación ambiental del pueblo. Como autor de la ley que las creó en la Federación Brasileña, me complace mucho recomendar la protección de la naturaleza y buen uso de las APAs.

r e a l i z aç ão

PAulO NOguEirA-NEtO

verde e meio ambiente 31

Mapa / Map


Te le s

Pi ed ad e

ta

Si lva

Ri

R.

Em

ta

Ce l.

Sa n

R.

R. ld as so er ro

us a Al

m

ar ce lin

o

.B

So R.

.M

R.

aj R.

M

nte s uin a

av a

aq

R. X

Jo aria R. M

ito

rin o

G Fr.

r

pa

lV an ue r. M

nte s

Ab Vis ae . de té

av a

R.

R. X

R. Dr. Fr eire R. André de Leão

R. Wande nkolk

R. dos Trilhos

agu ara

éri

o fan

od arã

a

cain

ara

eP

ra d

er R. S

eJ

o

Largo do

fredo

ipes os A

lexa R. A alh

R. do Lavapés

MOOCA

R.

Lev

i

R. Cnso

do

© José Cordeiro

Esta

Ce De l. J nt oão e

R. Oscar Horta

R. Cel. Cintra

R. Odorico Mendes Av. d o

ndre

Leit e

Ram

R. Dom Bosco

R. d

rio R. Gli cé

íd io

Ca m po s

Pa

á

R.

Parnaíba

. João Al

Di á

Vd .

R.

R. T eix eira

R. D

R. d a

ado Est Av. do

Duprat

R. Barão de

ne ar .C en G

nto

Ca

raib a

rs

tier Av. V au

sd e lo

dre Lim R. Pa a

amo t

indé

R. C

R. Can tare ira Can

Av .C ar

R. M adeir a

R. Alf redo Maia

s dente Av. T ira

lorê nc Abre io de u R. F

iro

ade Lib erd

R.

Pena nso R. Afo

rg. T obia s ia Ma es Av. Pre st

Be

ada

ão

R. S

R. Dr. Rodrigo Silva ia nd a Ja R. Av. da

R. Tie

es R. Prat r Líbero Av. Cás pe

R. B ro B

íbe

ed To l de a lin

Miq ue ca cis Fra n R.

R. Padr Vieira

Av. S a

R. Jo aq Murt ui inho

elo

bavir tch

eM

R . Lu

R. C no

pia ris .C so

Cn R.

o

R. L

P RE RA PÚ ÇA BL D IC A A

io on

a

sA nt

sil

ra

im

ui

CIT CONGONHAS Aeroporto de Congonhas Av. Washington Luis, s/n - Desembarque, piso térreo. Diariamente das 6h às 23h. Congonhas Airport. (arrivals, ground floor) Open daily from 6 a.m. to 11 p.m.

.B

a

as

aL

.L

CIT REPÚBLICA Praça da República, s/nº - Centro. Diariamente das 9h às 18h. República Square, w.o. no – Downtown. Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.

m

ne

Ipa

eid

lm

R.

ran

Pa

CIT MERCADO Mercado Municipal de São Paulo. Rua da Cantareira, 306. Rua E, Portão 04. De segunda à sábado das 8h às 17h e aos domingos das 7h às 16h. São Paulo County Market. From Monday to Saturdays, from 8 a.m to 5 p.m, and Sundays from 7 a.m to 4 p.m.

CIT OLIDO Galeria Olido Avenida São João, 473 - Centro. Diariamente das 9h às 18h. Olido Gallery. 473, São João Ave - Downtown. Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.

m

Al

.A Dr

13

R.

rig

eP

R.

R. Nestor Pestana

im

Av .B

ard

R. Sto. Antônio

sC

me

rio

R.

a aiv

R. dos Franceses

Go

R. Dr. Cesário Mota Júnior

o

o

ad

ch

P os

ar

esá

a

aíb

ng mi

an

nte

om dr

Ma

Do

R. A van h

a Vale

Hi

g. Br

a

Leão

Cost

R.

R.

R

c Vis

bril

eA

md

eU

im

lenc

R. C

te . Vin

R.

ques de

R. Dr.

ra

oimb

R. C

aL

tto A

CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê (desembarque). Diariamente das 6h às 22h. Tietê Bus Terminal (arrivals). Open daily from 6 a.m. to 10 p.m.

eid

oc ha

telho

s Bo

Carlo

lm

R.

R.

a

R. R

R. Dr.

arn

ria

ing

R. Vieira Ravasco

R. O

R.

.A Dr

n ati Pir

ma R. Luís Ga

m

Joaqui

SÃO JOAQUIM R

droso

Passos

R. São

R. Pe

R.

e reir aF

eir

qu

R. Espírita

R. Taguá

R. dos Ingle

R. M Passa ns. láqua

R. Piedade o Miguez

n Ju

li

R. da Mooca

R. Leopold

R. Barão de Iguape

CIT PAULISTA Parque Mário Covas Avenida Paulista, 1.853. Diariamente das 9h às 18h. Mário Covas Park. 1.853 Paulista Ave. Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.

Jo

.d

R.

to

Sarz edas

R. Cnso Furtado

R. Galvão Bueno

alho

á

R.

g Ale

R. Cel. Bento Pires

. Av. Pref

R. da Glória

go

ait

ra Flo

Pin

ga

R. dos Estudantes

m

m

Ca

R.

no

n re

o

e de

At the CITs, visitors can find at their disposal culture guides, as well as city maps and brochures on places of interest.

ard

eta

Ca

lva

R. Visc. de

LIBERDADE

R. Maj. Dio

Hu

R.

A F. rm Ca

ond

les

Sa

o

R. C

R. São Paulo

R.

s po

R. Azevedo Jr.

ra

este

R.

ch ur

Leão

R.

d R.

ste-O

nB

neiro

I

eto

to N rqua

R. To

PEDRO II

R. Tabatingue

Nas CITs, você encontra à sua disposição guias culturais, além de mapas da cidade e folhetos de locais para visitação.

BRÁS

ão apit R. C o Lima tin Faus

I dro

Pe

C ta Pis

es

1

é

R. Cnso. Ram

R. Maria Jos

R. Card. Leme

R. Rui Barbosa

Maio

ial Le

rti

R. Car

R.

a

tan

es

lP

ge

an

.R Av

Ma

ila

mit

. Do

ria Ma

lh va Ca

R.

asô do G

R.

R.

ral

r

a

R. o metr

en t

Br es

ut

aJ

R.

PARQUE D. PEDRO I

to

s

d R.

o eir

o

nçã Assu

o-

u drig

R. Dr. Tomás de Lima

R. Treze de

Av. R ad

Largo Concórdia

ico

es

and

ern

R. F

.

so

Cn

ade

pulaer

d Esta Av. do

m Do

t Ro our

PRAÇA DA SÉ

ula

R. Genebra

m

ELA VISTA

2

Pa

R. Sto. Amaro

R. Japurá

ngos

R. São Domi

R. Abolição

R. Maj. Diogo

va

rrão

a

R.

o

ria

enc

Prad

uá nag

nio

Ma

nto

o. A

t R. S

Dir eit

R. R. Be José Bonifácio njam im C onst ant R. S R. R en. iac Feij hu ó elo

it r. B

aio

Para

R.

R. D

R.

lho

arva

de C

o

3

v.

R. C

. de

rt

Ma

ro Álva

arç

ril

á

de No

Ab

4

Ch

R.

eM

e

R. 15

7d

Luís

do

5

po rio

a Silv

d Va

ão

5d

R.

o Av. Sã

q R. M

tes

on

SÃO BENTO

Jo

CENTRO Vd .

R.

ira

live

eO

in d

jam Ben

s. Andr

ão

ri

Eu rof.

aula

de P

ões

Sim

rio

li Be

Tourist Information Centers

ni

R.

eira

Cald

R.

Av .S

es ped

R. P

R. 2

R. Bento Freitas

R. Rêgo Freitas

de R. M aio Ita Ba pe rão tin d in e ga

R. M

o úri erc

24

es end

.M Av

R.

rós

R. Min

t. G

An

R.

ANHANGABAÚ

F ins

los

Bo

er

lve

as

ia ên

i dó

R. Cel. Ch

í

uel Car

usa

avier

ta rava

R. Mig

So los de R. Car azaré N

o

p

.I Av

REPÚBLICA

ia

ousa

o

em

R. de Rub Ol nin ive o ira

R. Oriente

ula S

rad

nd

Ifig

R. Santa Isabel

do

ga

n ira

r

R. Elisa Whitake

R. Henrique Dias R. Julio Ribeiro

R. Pa

Ri

Bo

se

R. Casimiro Abreu

LUZ

ão

R.

R. Miller

fo un Tri

sA

do

. Sta as

bir

im sT

Caetano

R.

Jo

ça on sG de en M ior R. des Jún en R. M

do

R.

R.

a

r ro

R. São

Teodor o

R.

a

R.

co an Br

auá

. Quei

R.

R. Cons. Ca

R. João

R. M

Av. Sen ia

ór

it .V

R. Jaguaribe

E

Caetano

ora

l. M

Ce

lin

io .R Av

sG

do

R

da

9

ugo

rco

s R.

u .A

D

odoro

or H

u

ão

ann

Ma

ia éb

as pin

õ sm

nnem

R. Barão de Ladário

.N

m Ca

Ge

is

eur

ão Te

R. São

R. R

s

ria

so Cn

de

R.

n.

ó Os

es

Jo

R. Past

nda

12 rio

R

R.

Mira

10

ão

R. G

rge

nito

o io B

R.

R. Vit

7

6

11

SANTA CECÍLIA

PRAÇA FRANKLIN ROOSEVELT

R. Jo

R. Jo

Centrais de Informação Turística

s

á

anta

R. Ha

a

ria

Ma

R.

ão ar

JÚLIO PRESTES

C

or Sertório

a

8

ra int

n. Jardim

e Lim

la

ui

so. D

baúb

O

ru

Ju

5

R. Im

R. Cachoeira

R. Itaq

lvé

He

R.

Av .S

R.

u

R. Cn

PARQUE DA LUZ

tia

s

uaç

R. Ig

da

R.

a eir

na

s

TIRADENTES

ba ica ac

Lim

Al.

th

No

s

no

s

Pir

es as ian

de

B R.

Al.

irante

eiro d

n ma

a R. T

R. Itarini

oré

no

de

li Pau

Aim

nd

orr eia d

s Rio

et Gl

s

pajó

ande

R.

g

Ara

i

ec ar

Ap

R.

a

R.

o sé R. J

R. Trê

R.

ia ua

ec ns Fo

in

Leme

4

da

ni

a

ia nha

ra ç

uara

to

aP

Silv

R. B

e

A R.

C

R. G

ador

R. Rib

SANTA CECÍLIA

B

G da

R. A

R.

ão

va

Sil

J

R.

ela ev Cl

ue oB Din

o arã

ua

ar .B Av

ard

Co

o úli

Al.

Al. B Al.

G R.

o

ad

r oP

R.

n

R

R. Luis Pacheco

3

o lh va

ão

iç ce

R. Salv

or Vit a os Air

a

en

n. P . Te

A

2

R.

ho

1

o do Sul

e

dT

Bosqu

CIT Olido


ROTEIRO TEMÁTICO / THEMATIC TOUR:

O café e a história da cidade Coffee and the history of São Paulo city Este folheto faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e explore São Paulo em roteiros autoguiados que oferecem outras 8 perspectivas da cidade: Roteiro Afro, Arquitetura pelo Centro Histórico, Arte Urbana, Cidade Criativa, Ecorrural, Futebol, Independência do Brasil e Mirantes.

Concepção / Project: São Paulo Turismo Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho Diagramação / Graphic Design: Max Print, Marília Uint, Rene Perol Mapas: Fluxo Design, Rene Perol Fotos /Photography: Acervo Iconográfico (Casa da Imagem de São Paulo – Secretaria Municipal de Cultura), André Stéfano, Gabriel Rostey, Jefferson Pancieri, Keko Pascuzzi, Secretaria de Estado da Cultura Supervisão / Supervision: Fernanda Ascar, Paulo Amorim Conteúdo / Text Editing: Gabriel Rostey, Muirakitã Projetos Culturais

São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com

This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and explore São Paulo through auto guided tours that provide 8 other perspectives of the city: Afro-Brazilian Tour, Architecture in Downtown, Street Art, Creative City, Eco Rural, Football, Brazilian Independence and Vistas. www.cidadedesaopaulo.com

www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com

O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. guia TuRÍSTiCO tour guidE

ecoturismo e agroecologia no extremo sul de são paulo

ecoturism o e agro ecologia no eXtremo sul D e são paulo

Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!

guia TuRÍSTiCO

Tiragem: 2.000 exemplares / Impresso em Junho de 2014 Printing: 2.000 copies / Printed in June 2014

ecoturismo y agroecología en el extremo sur de São Paulo

O guia “Ecoturismo e Agroecologia no Extremo Sul de São Paulo” é um trabalho de grande importância por tornar mais conhecidas e destacadas as Áreas de Proteção Ambiental, valiosas para a defesa de nossa maravilhosa Natureza. Serve também a um objetivo prático muito importante, incentiva a criação de novas APAs e ajuda na educação ambiental do povo. Como autor da lei que as criou na Federação Brasileira, é com muita alegria que recomendo a proteção da natureza e bom uso das APAs. La guía “Ecoturismo y Agroecología en el Extremo Sur de São Paulo” es un trabajo de gran importancia por hacer más conocidas y preponderantes las Áreas de Protección Ambiental, valiosas para la defensa de nuestra maravillosa naturaleza. Sirve también a un objetivo práctico muy importante, incentiva la creación de nuestras APAs y ayuda en la educación ambiental del pueblo. Como autor de la ley que las creó en la Federación Brasileña, me complace mucho recomendar la protección de la naturaleza y buen uso de las APAs.

r e a l i z aç ão

PAulO NOguEirA-NEtO

verde e meio ambiente 31

Mapa / Map


Área do Mapa / Map Area

Legenda / Key Terminal Rodoviário Bus Terminals Aeroporto / Airport CPTM / Regional trains Metrô / Subway

Centrais de Informação Turística Tourist Information Center Áreas verdes / Green areas Hidrografia / Hydrography

Atrativos / Main attractions 1

Palácio da Justiça ...........................................................D3 / p.09

2

Edifício Guinle...................................................................D3 / p.09

3

Centro Cultural Banco do Brasil................................... D3 / p.15

4

Largo do Café.................................................................... C3 / p.15

5

Edifício Martinelli............................................................... C3 / p.16

6

Estação da Luz..................................................................B3 / p.20

7

Painel Epopéia Paulista...................................................B3 / p.20

8

Parque Jardim da Luz...................................................... B3 / p.23

9

Pinacoteca do Estado..................................................... B3 / p.25

10

Estação Pinacoteca......................................................... B2 / p.25

11

Estação Júlio Prestes....................................................... B2 / p.27

12

Vila dos Ingleses............................................................... B3 / p.30

13

Museu da Imigração................................................................ p.32

1


© Acervo Iconográfico/ Casa da Imagem de São Paulo

Rua Florêncio de Abreu, 1860

Roteiro o Café e História de São Paulo A economia cafeeira é o fator que desencadeou o desenvolvimento que levou a capital paulista da nona cidade do Brasil em 1872 até a metrópole global de hoje. A cultura do café, introduzida no Brasil no século XVIII, se disseminou pelo sudeste e sul do país, gerando enorme riqueza e recriando hábitos e costumes. Cultivado inicialmente na região de Belém, o café chegou ao Rio de Janeiro. De lá se expandiu atingindo a província de São Paulo, onde se consolidou como base da economia do país nos meados do século XIX e primeiras décadas do XX. Plantado em vales e montanhas proporcionou o surgimento de novas cidades e a dinamização e crescimento de muitas outras. Foi o café responsável pela introdução da ferrovia no estado de São Paulo, construída para escoar o principal produto de exportação brasileiro. Trouxe também aproximadamente 4 milhões de imigrantes entre o final do século XIX e início do XX, vindos especialmente da Europa. A riqueza que fluía pelos cafezais acelerou o desenvolvimento do país e se evidenciava nas elegantes mansões dos barões fazendeiros, nas grandes construções urbanas, na difusão das artes e na importação da cultura européia, nos teatros erguidos na capital e nas novas cidades do interior paulista. O grande impacto na produção e comércio do café se deu com a crise de 29. Entretanto, o país se recuperou e atualmente ainda é o maior produtor mundial do grão. O café transformou a economia e os hábitos brasileiros, das riquezas geradas ao cafezinho servido às visitas para dar sabor às conversas, das transformações na vida urbana ao cotidiano no campo. A Prefeitura de São Paulo, através da São Paulo Turismo, desenvolveu este roteiro que permite compreender as transformações sócio-econômicas e culturais que o dinheiro trazido por esta especiaria provocou em São Paulo, vivenciando o patrimônio material e imaterial deixado pelo “ouro negro”.

Saiba mais sobre os principais pontos deste roteiro! 2

3


© Acervo Iconográfico/ Casa da Imagem de São Paulo

Rua Florêncio de Abreu, 1912 / 1913

Coffee and the History of São Paulo Tour The coffee related economy was the factor triggering the development which has moved São Paulo city from Brazil’s ninth city in 1872 to today’s global metropolis. The coffee culture, introduced in Brazil in the XVIII Century, disseminated throughtout the Country, bringing an enormous richness and recreating habits and customs. Initially grown in Belém (northern Brazil), the coffee reached Rio de Janeiro and then expanded reaching the province of São Paulo, where it consolidated as the base of the country’s economy in the mid XIX Century and early XX Century decades. Raised in valleys and mountains, it contributed to the appearance of new cities and the dynamization and growth of many others. Coffee was responsible for the railroad deployment in the State of São Paulo, built as a way of transporting the main Brazilian export product. Also, it brought approximately 4 million immigrants between late XIX Century and early XX Century, who came particularly from Europe. The richness which flew from the coffee plantations speeded up the country´s development and was transformed into elegant mansions of farm owning barons, into great urban constructions, in diffusing the arts and importing the European culture. The drop in the coffee production and trade took place with the 1929 crisis. However, the country recovered the activity and currently is still the world’s largest producer of this grain. Coffee has transformed the economy and the habits of the São Paulo and Brazilian inhabitants. From the assets conquered by the coffee-related capital to the black coffee served to visitors so as to add taste to the talks, from the transformations in urban life to the daily life of the field worker. São Paulo City Hall, through São Paulo Turismo has developed this tour so that visitors could understand the socioeconomic and cultural transformations brought by this commodity, and to know the material and immaterial legacy left by the “black gold”.

Find out more about these landmarks! 4

5


a

ela

Pin

la ico PRAÇA ANTÔNIO PRADO

da ró

eT ol ed

Ba ero Líb R. nto

olf o

R.

aiuva

itino Boc

erd ade Lib

uís ro L dei iga Av. Br

Can tare ira R. d a

ro ei rn Ca n. R.

R. Qu

o

Silva

rtad

R. Dr. Rodrigo

io An

uel

tôn

ina

R. Genebra

Miq isc a

anc

o

R. F r

ra rm

Ca

R. Santo Amaro

R. er ez

do

Av. da

R.

Jo

São

ão

Be

Ad

o edinh j. Qu R. Ma

E sB

e id

c Al

ns

© Keko Pascuzzi

o II

R.

eira

R.

Pi

dro

An

ti ar

R.

R.

Oliv

M

l

a nh

Pe

i

ald

ib

r Ga

ira

LARGO SETE DE SETEMBRO

do

o

1

ve Sil

PRAÇA Dr. JOÃO MENDES

g Ran

R.

e de

Av.

sa

ita

elip

ana

est

el P

Tere

lo

e nd

R

R. Vanceslau Brás

PRAÇA DA SÉ R. F

arç

anta

hue

eM

R. S

m

od

aba

tant

Do

inc es

piac

Cons

R.

eC igu odr

la

rt R

Pau

inte cou

ana

es

Sal

ão

rn . Fe

nsen

e

iac

Par

imo

ria

es

R. R

Fei

R. V

ten

Ma

io Ma

R. Japurá

R. Abolição

R. Maj. Diogo

6

ch

R.

en.

de

Tv .N

os

jamim

R. S

PRAÇA MÁRIO CÂMARA

nio

R. Ben

arão

rto S

ues

i r. B

os Piq

R. S

Largo do Café

2

R. José Bonifácio

LARGO SÃO FRANCISCO

ieta

nch

R. A

obe

Psa. d

ntô

oA ant

a

s Trê

an

R. S

Dir eit

R. B

ee int .V Av

nio

R.

R. D

Juho

Av. N

ntô to A

a

itand

Qu R. da

R. R

de ove

eado

R. Álv

3

Pent

PRAÇA DO PATRIARCA

Ge

rd

l. X

Ce

ril

R.

á

ares

Ab

Ch

.d Av

de

aro d

R. Álv

te

av ie

Se

Luís

o

4

Vista

R.

o Av. Sã

do

∞ Start from Praça da Sé, PRAÇA walkDOM through Rua XV de novembro, JOSÉ GASPAR walk by Rua da Quitanda, turn to Rua Álvares Penteado, walk ANHANGABAÚ to Largo do Café, turn to Rua Cdo Comércio, walk by Praça Anlação so n o a R. d tonio Prado, turn to Rua São Bento and get on board the train at the São Bento Subway towards Estação da Luz. alh e Carv

R. Boa

o

R.

5

Br

ão

o

R. Calh. Basílio Jaffet

Jo ão

Jo

R.

ns .C

Co

ão

R. C nso . Fu

an o

ris p

ini

SÃO BENTO Av .S

ut

R. Barão de Duprat

LARGO DE SÃO BENTO

to

Jo

ão

ad

R. Cdor As

R. Jorge Azem R. Ge n. Ca rn ei ro

rd o

ão

Vi

hin

ia

Ab

Av .S

This region houses the urban development paths generated ni by the coffee plantation economy, as well as cothe oarchitectural ar rã M Ba city’s most remembrances and the sites where someR. of the va o N R. emblematic cafés operated. There are currently also tenths of good coffee shops spread out in the area.

Cinco de

n gê Ifi

ga

Abdo S cha

nt

Salomão

R. Vinte e

rêncio R. Flo

Sa

R.

de Ab reu

.P re ste o

ut ad

o

Vi

re s

co

ri cá

ti Bo do

PAIÇANDÚ

R. Cap.

R. Cdor

ia ên

an Br

R.

éd

os

J ∞ Partida da Praça PRAÇA da Sé, DA caminhada pela Rua XV de novemom REPÚBLICA .D R bro, seguir pela Rua da Quitanda, entrar na Rua Álvares Penteado, seguir até o Largo do Café, entrar na Rua do Comércio, R. R. 24 Ba de rã na Rua São Bento seguir pela Praça Antonio Prado, entrar e o M de ai I o t embarcar no Metrô São Bento em direçãoapàe Estação da Luz. REPÚBLICA in

Nazaré

Março

sM aia

g Ifi

io

d Av Nesta região se observarão os caminhos .S R.do desenvolvimento ão R. Jo urbanístico gerado pela economia cafeeira, assim como as ã Jo o aq ui m reminiscências arquitetônicas e os locais em que funcionavam Gu a ng Atualmente alguns dos mais emblemáticosstavcafés da cidade. o ra i p também há dezenas de boas cafeterias espalhadas pela área. ros .I ar Av e B LARGO DO

tin

Souza

a nt Sa

as

bir

im

T os

Av .P

r ro

Au

R.

a

R.

.R Av

Centro / Downtown

os de

R. Carl

R. Tabatingüera

Co

R

R. Co

nde

de S

arze

das

7


1. Palácio da Justiça

© Jefferson Pancieri

© Jefferson Pancieri

Palace of Justice

Palácio da Justiça 8

Exemplo de construção da nova metrópole que se modernizava pela economia cafeeira, esta obra do Escritório Técnico Ramos de Azevedo (principal arquiteto da São Paulo do café), foi projetada em 1911 mas só foi inaugurada em 1933. Em estilo eclético, com influência neorrenascentista, a fachada apresenta acabamentos luxuosos e é ornamentada com figuras, cariátides (estátuas femininas com função de coluna) e símbolos do Judiciário. No interior, o ponto alto é o Plenário do Júri, revestido com lambris de madeira de lei e teto ornamentado e coroado por uma clarabóia no centro. Abriga exposições permanentes e temporárias mantidas pelo Museu do Tribunal de Justiça – hoje sediado no Palacete Conde de Sarzedas (Rua Conde de Sarzedas, 100). An example of construction in the new metropolis which kept becoming modern due to the coffee plantation economy, the work of art by the Technical Office Ramos de Azevedo (main architect of coffee’s São Paulo), was designed in 1911, but was inaugurated only in 1933. In

an beaux-art style, with neo renaissance influence, the façade presents luxurious finishing and it is ornamented with figures, caryatids (female statues with a column function) and Judiciary symbols. In its interior, the highlight is the Jury Plenary, covered with hardwood wainscots and roof ornamented with and crowned by a skylight in the center. It houses both permanent and temporary exhibitions kept by the Law Court Museum – today located at the Palacete Conde de Sarzedas (Rua Conde de Sarzedas, 100). Praça Clóvis Bevilácqua, s/n. +55 11 3112-1246 Para visitação é necessário agendamento prévio. Visits require previous booking. www.tjsp.jus.br/Institucional/Museu

2. Edifício Guinle Guinle Building Pode ser considerado o primeiro prédio vertical da cidade. Construído entre 1913 e 1916, foi uma das primeiras construções de concreto armado no país. Numa época em que os edifícios vizinhos não passavam de três andares, este projeto dos arquitetos Hippolyto Gustavo Pujol Júnior e Augusto de Toledo chegou aos oito pavimentos 9


e 36 metros de altura. A fachada apresenta ornamentação Art Nouveau, com motivos de ramos e frutos de café, remetendo à riqueza trazida pela economia cafeeira.

Edifício Guinle 10

Rua Direita, 49

© Acervo Iconográfico/ Casa da Imagem de São Paulo

© Gabriel Rostey

It may be regarded as the first vertical building in town. Built between 1913 and 1916, it was one of the country’s first constructions in reinforced concrete. In a time where the neighboring buildings were not taller

than three floors, this project by architects Hippolyto Gustavo Pujol Júnior and Augusto de Toledo reached eight pavements and 36 meters in height. The façade presents an Art Nouveau ornamentation, with coffee fruit and branch motifs, referring to the riches brought by the coffee plantation economy.

Edifício Guinle ao fundo, na década de 1910 Guinle Building on the background, on the 1910´s 11


© Jefferson Pancieri © Jefferson Pancieri

12

© Jefferson Pancieri

© Jefferson Pancieri

Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB)

Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB) 13


3. Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB)

of the former bank agency in the building underground.

Banco do Brasil Cultural Center (CCBB)

Rua Álvares Penteado, 112

© Keko Pascuzzi

+55 11 3113-3651/ 3113-3652

© Acervo Iconográfico/ Casa da Imagem de São Paulo

O Largo do Café hoje / Largo do Café today

O Largo do Café em 1936 / Largo do Café in 1936 14

A antiga sede do Banco do Brasil na cidade de São Paulo foi construída em 1901, e reformada entre 1923 e 1927, seguindo o projeto do arquiteto Hippolyto Gustavo Pujol Júnior. Desde 2001, abriga o Centro Cultural Banco do Brasil, um dos mais ativos e completos espaços culturais paulistanos, parte de mais um esforço na política de revitalização do centro da cidade. A fachada também apresenta adornos de ramos de café. Outro destaque é o cofre da antiga agência no subsolo do prédio.

4ª a 2ª, das 9h às 21h.

The former headquarters of Banco do Brasil in the city of São Paulo was built in 1901, and renovated between 1923 and 1927, following the project by architect Hipólito Gustavo Pujol Júnior. Since 2001 it has housed the Banco do Brasil Cultural Center, one of the most active and complete cultural spaces in São Paulo, which is part of one more effort in the city’s downtown revitalization policy. The façade also presents coffee branch adornments. Another highlight is the safe

Coffee was marketed here in the past, in a kind of informal trade exchange, up to 1914 with the setting up of the Official Coffee Stock Exchange, in Santos (which became the world’s largest coffee dealing location). Currently, there are lively bars and coffee shops after business hours, where one may taste a good coffee.

Wednesday to Monday, from 9 am to 9 pm. www.bb.com.br

4. Largo do Café Largo do Café Antigamente o café era aqui comercializado, numa espécie de bolsa informal, até 1914 com a instituição da Bolsa Oficial do Café, em Santos (que se tornou a maior praça cafeeira do mundo). Atualmente há bares e cafeterias muito animados após o horário comercial, onde se pode saborear um bom café.

Cruzamento das ruas São Bento, Álvares Penteado, do Comércio e Dr. Miguel Couto/ Intersection of Rua São Bento, Rua Álvares Penteado, Rua do Comércio e Rua Dr. Miguel Couto

15


5. Edifício Martinelli Martinelli Building Na São Paulo que crescia com o dinheiro do “ouro negro”, quando inaugurado, em 1929, era o mais alto edifício do mundo fora dos Estados Unidos, condição perdida apenas em 1936. Inicialmente de autoria do arquiteto húngaro William Fillinger, o projeto de 12 andares foi alterado pelo próprio empreendedor da obra, Giuseppe Martinelli, que tinha a meta de 30 andares e a atingiu ao construir sua mansão no topo do prédio, assim demonstrando aos desconfiados que, apesar de tão alta, a construção era segura. Havia neste exato local o Café Brandão, um dos mais marcantes da época.

the world outside the United States, condition this only lost in 1936. Initially authored by the Hungarian architect William Fillinger, the 12 floors project was changed by the very work undertaker, Giuseppe Martinelli, who had in mind 30 floors and attained his goal, building his own mansion on top of the building, thus demonstrating to those who were distrustful that, in spite of being so high, the construction was safe. At this exact site, there was Café Brandão, one of the most remarkable at that time. Av. São João, 35 - Centro +55 11 3104-2477 2ª a 6ª das 9h30 às 11h30 e das 14h às 16h; sábado das 9h às 15h; domingo das 9h às 13h. Exceto feriados. Mondays to Fridays: 9:30 am to 11:30 am and from 2 pm to 4 pm; Saturdays: 9:00 am to 3:00 pm. Sundays: 9:00 am to 1:00 pm. Except holidays.

Café Brandão, em 1915 / Café Brandão in 1915 16

© Keko Pascuzzi

www.prediomartinelli.com.br

© Acervo Iconográfico/ Casa da Imagem de São Paulo

In the city that grew with the “black gold” capital, when inaugurated, in 1929, this was the tallest building in

Edifício Martinelli 17


Região da Luz / Luz Area The History of the Luz area is closely related to the railroad and, consequently, to coffee. São Paulo starts growing as of the coffee arrival, in mid XIX Century. The central triangle cannot take any more the growing population and the city’s progress. It is the beginning of the expansion which follows through the Luz region, which was no longer a stop point for tropeiros (horsemen) and was incorporated into the urban scenery. In 1860, by initiative of Irineu Evangelista de Sousa, the Baron of Mauá, a great promoter of the Brazilian industry, the construction of the railroad connecting Santos to Jundiaí started. It was concluded in 1867, under the control of the British “The São Paulo Railway Company”, aimed at transporting the coffee production from the São Paulo’s Interior to the Port of Santos for export.

© Acervo Iconográfico/ Casa da Imagem de São Paulo

A História da Luz está intimamente ligada à ferrovia e, consequentemente, ao café. A partir da chegada do café, em meados do século XIX, São Paulo cresce. O triângulo central não suporta mais a crescente população e o progresso da cidade. É o início da expansão que segue pela região da Luz, que deixa de ser um ponto de parada de tropeiros para incorporar-se no cenário urbano. Em 1860, por iniciativa de Irineu Evangelista de Sousa, o Barão de Mauá, grande impulsionador da indústria brasileira, começa a construção da ferrovia ligando Santos a Jundiaí, concluída em 1867 já sob o controle da inglesa “The São Paulo Railway Company”, visando escoar a produção de café do interior paulista até o Porto de Santos para exportação.

Avenida Tiradentes, início do séc. 20 / Tiradentes Avenue, early 20th century 18

19


Com o crescimento da demanda do transporte ferroviário, foi necessário desenvolver um novo projeto de estação que comportasse o movimento de pessoas e cargas. Foram inauguradas em 1901 a atual Estação da Luz e duas pequenas pontes sobre a estrada de ferro. Projetada pelo inglês Charles Henry Driver, sua obra utilizou exclusivamente materiais trazidos da Inglaterra. Um dos maiores símbolos da cidade – especialmente pela sua torre de 60 metros de altura – a Estação da Luz é uma das mais importantes do sistema de transporte metropolitano. Também abriga, desde 2006, um dos mais visitados museus da cidade: o inovador Museu da Língua Portuguesa. With the growing demand for the railway transport, it was necessary to develop a new station project which would accommodate the movement of people and loads. The Luz Station and two small bridges on the railroad were inaugurated in 1901. Designed by the British Charles Henry Driver, its construction used exclusively materials brought from England. 20

One of the city’s main symbols – especially due to its 60-m high tower – Luz Station is one of the most important of the metropolitan transport system. It also houses, since 2006, one of the most visited museums in town: the innovative Portuguese Language Museum. Praça da Luz, 1 - Luz 0800-55-0121 www.museudalinguaportuguesa. org.br

7. Painel “Epopéia Paulista” “Epopéia Paulista” Panel Realizado pela artista plástica Maria Bonomi, este monumental painel de 73 metros de extensão por 3 metros de altura contempla a memória da Estação da Luz e os tipos humanos da cidade de São Paulo. A obra é dividida em 3 partes: Amarela – faz referência à presença nordestina na cidade, com ilustrações que remetem à literatura de cordel e cor que representa a terra seca do Nordeste. Branca – as linhas retas representam os trilhos do trem e do Metrô, na cor branca que simboliza o futuro a ser construído na cidade pelos que chegam. Vermelha – ilustra objetos esquecidos pelos usuários no dia-a-dia da estação,

© André Stéfano

Luz Station

Estação da Luz © Acervo Iconográfico/ Casa da Imagem de São Paulo

6. Estação da Luz

Antiga Estação, entre 1880 e 1900 / Old Station, between 1880 and 1900 21


8. Parque Jardim da Luz Jardim da Luz Park

© Jefferson Pancieri

Entre a rica e diversa flora do parque é possível ver um pé de café. Originalmente concebido para ser um Jardim Botânico, foi criado por uma Ordem Régia da Coroa Portuguesa em 1798. O Parque Jardim da Luz, aberto ao público em 1825, é a mais antiga área verde da cidade. Tem área de 113.400 m² e conta com muitos atrativos, como a gruta com cascata, o aquário subterrâneo, e quase 50 esculturas de artistas como Lasar Segall, Victor Brecheret, Leon Ferrari e Amílcar de Castro dispostas ao longo de toda extensão.

“Epopéia Paulista”

Made by the plastic artist Maria Bonomi this monumental panel with 73 meters in length by 3 meters in height contemplates the Luz Station memory and the city of São Paulo’s human types. The work is divided into 3 parts: Yellow – Refers to the Brazilian northeastern migrants presence in the city, with illustrations harking back to the cordel literature and color representing the Northeast dry land. White – Straight lines represent22

ing the Subway and train rails, in white colors, which symbolize the future to be built in the city by those who arrive. Red – Illustrates objects daily forgotten by the users in the station, from the most common to the most curious ones. The selected color represents the “terra roxa”, the rich red soil lands found in São Paulo, which served well for large coffee plantations.

Praça da Luz, s/nº - Luz +5511 3227-3545 Diariamente, das 9h às 18h Daily, from 9 am to 6 pm

Parque Jardim da Luz

www.prefeitura.sp.gov.br

Estação da Luz (corredor de interligação entre o Metrô e a CPTM) (interconnection corridor between the Subway and CPTM) 0800-55-0121 Diariamente, das 4h às 24h. Daily, 4:00 pm to 12:00 am

© Jefferson Pancieri

dos mais comuns aos mais curiosos. A cor escolhida representa a “terra roxa”, a terra vermelha encontrada em São Paulo, que serviu a grandes plantações de café.

Among the rich flora of this park, it is possible to find a coffee tree. Originally designed to be a Botanical Garden, it was created by a Portuguese Crown Royal Order in 1798. Open to the public in 1825, it is the city’s oldest green area. It has an area of 113,400 m2 and relies on many attractions such as a cavern with a waterfall, the underground aquarium, and nearly 50 sculptures by artists such as Lasar Segall, Victor Brecheret, Leon Ferrari and Amílcar de Castro, arranged throughout its length.

23


9. Pinacoteca do Estado

© Jefferson Pancieri

© Jefferson Pancieri

© Jefferson Pancieri

State Pinacoteca

Pinacoteca do Estado 24

O edifício começou a ser construído em 1897 para sediar o Liceu de Artes e Ofícios – centro de educação profissionalizante para formação de artesãos e mão-de-obra especializada para a metrópole que se desenvolvia com o dinheiro vindo da exportação do café. O projeto da construção é do arquiteto Ramos de Azevedo, que também era o diretor do Liceu. Inaugurado em 1905, também passou a abrigar a Pinacoteca do Estado, o primeiro museu de arte de São Paulo, que veio a ocupar a totalidade do prédio. Restaurado em 1998 seguindo o projeto do arquiteto Paulo Mendes da Rocha, a Pinacoteca tem cerca de 9 mil peças em seu acervo e é um dos principais atrativos turísticos paulistanos. This building started to be constructed in 1897 to house the Liceu de Artes e Ofícios – a vocational education center to educate craftspeople and skilled manpower for the metropolis which kept developing with the capital resulting from the coffee exportation. The construction project is by the architect Ramos Azevedo, who was also the Liceu’s director. Inaugu-

rated in 1905, it also started to house the Pinacoteca do Estado, the first art museum in São Paulo, which ended up taking the entire building. Restored in 1998 following the project by architect Paulo Mendes da Rocha, Pinacoteca has around 9 thousand pieces in its collection and is one of the São Paulo’s main touristic attractions. Praça da Luz, 2 - Luz +5511 3324-1000 3a a domingo, das 10h às 17h30 (5a até as 22h) / Tuesday to Sunday, from 10 am to 5:30 pm (Thursday untill 10 pm) www.pinacoteca.org.br

10. Estação Pinacoteca Pinacoteca Station Em 1875 foi inaugurada a Estrada de Ferro Sorocabana, fruto da união entre barões do café e produtores de algodão para levar uma nova ferrovia para o interior do estado. Este edifício foi inaugurado em 1914 para abrigar os escritórios administrativos e o Armazém Central da ferrovia, além de funcionar como estação provisória até o início das operações na Estação Júlio Prestes, em 1930. A construção é famosa por ter abrigado,entre 1940 e 1983, o Departamento de Ordem Política e Social (DEOPS), órgão de investigação e 25


11. Estação Júlio Prestes Júlio Prestes Station

© Divulgação Secretaria da Cultura

Projetado pelo arquiteto Christiano Stockler das Neves, este edifício foi erguido para ser a definitiva estação da Estrada de Ferro Sorocabana. A antiga não comportava mais as necessidades da ferrovia na capital paulista, o que levou à nova construção de proporções monumentais. Com a conclusão da área das plataformas em 1930, a estação iniciou suas operações, embora o edifício – muito luxuoso e com detalhes em estilo Luis XVI - só fosse concluído em 1938. Sua torre de 75 metros de altura destaca-se na paisagem. Atualmente, além de ponto de partida dos trens da Linha Diamante da CPTM (Companhia Paulista de Trens Metropolitanos), abriga a Secretaria de Estado da Cultura, e a Osesp – Orquestra Sinfônica

repressão especialmente ativo na Ditadura Militar. Incorporado em 2004 pela Pinacoteca do Estado, passou a ser chamado Estação Pinacoteca e expõe a Coleção Nemirovsky, um dos mais importantes acervos de arte moderna do país. No térreo, está o Memorial da Resistência de São Paulo, dedicado à preservação das memórias da resistência e da repressão política no Brasil. In 1875 the Estrada de Ferro Sorocabana (Sorocabana Railway) was inaugurated thus coffee barons and cotton producers united themselves to take a new railway to the countryside of the state. This construction was inaugurated in 1914 to shelter the administrative offices and the Central Warehouse of the railway, besides operating as provisional station until 26

the start of operations at the Júlio Prestes Station, in 1930. The building is famous for having sheltered, between 1940 and 1983, the Department of Political and Social Order (DEOPS), agency of investigation and repression active during the regime of the Military Dictatorship. Incorporated in 2004 by the State Pinacoteca, it started to be called Estação Pinacoteca and exhibits the Nemirovsky Collection, one of the country’s most important modern art collections. The São Paulo Resistance Memorial is at the ground floor, dedicated to the preservation of memories of the resistance and political repression in Brazil. Largo General Osório, 66 - Luz +5511 3324-1000 3a a domingo, das 10h às 17h30 / Tues-

Designed by the architect Christiano Stockler das Neves, this building was raised to be the definitive station of the Estrada de Ferro Sorocabana. The former station was no longer proportionate to railway needs at the capital city of São Paulo, which led to the new construction of monumental proportions. With the conclusion of the platform area in 1930, the station started its operations, although the building – a lot luxurious and with details in Louis XVI style – was only concluded in 1938. Its tower with a

© Acervo Iconográfico/ Casa da Imagem de São Paulo

Estação Pinacoteca

do Estado de São Paulo. Desde 1999 o prédio também comporta uma das melhores salas de concerto do mundo, a Sala São Paulo. Instalada no antigo saguão, tem capacidade para cerca de 1.500 pessoas e forro móvel que permite uma acústica ajustável para cada concerto.

day to Sunday, from 10 am to 5:30 pm

Antiga Estação Sorocabana, por volta de 1910

www.pinacoteca.org.br

Old Sorocaba Station, circa 1910 27


© Jefferson Pancieri © Jefferson Pancieri

28

© Jefferson Pancieri

© Jefferson Pancieri

Vitral da Estação Júio Prestes / Julio Prestes Station stained glass window

Estação Júio Prestes e Sala São Paulo 29


height of 75 meters stands out in the landscape. Currently, aside from the starting point of the trains of CPTM’s (Sao Paulo State Company of Metropolitan Trains) Diamond Line, it holds the State Secretary of Culture and the Osesp – São Paulo State Symphonic Orchestra.Since 1999 the building also bears one of the best concert halls in the world, the São Paulo Hall, installed in the former lobby, has capacity for about 1,500 people and moving panels on the ceiling that allows an adjustable acoustics for every concert. Rua Mauá, 16 - Luz +5511 3324-1000 www.salasaopaulo.art.br

Imigração / Immigration

12. Vila dos Ingleses English Village

A economia cafeeira desencadeou o grande processo imigratório que trouxe cerca de 4 milhões de estrangeiros ao país entre o final do século 19 e início do século 20. Vindos especialmente da Europa, os imigrantes ajudaram a transformar São Paulo na metrópole atual.

Esta vila foi concebida para servir de moradia aos funcionários ingleses da ferrovia São Paulo Railway (Santos-Jundiaí). Construída a partir de 1917 seguindo projeto do chileno Eduardo de Aguiar D’Andrada, inspirado nas vilas operárias de Londres. Atualmente funciona como um centro de atividades comerciais.

The coffee economy triggered the great immigration process that brought around 4 million foreigners to the country, in the late 19th and early 20th centuries. Coming especially from Europe, these immigrants have helped to transform São Paulo into the metropolis of nowadays.

This village was designed by the Chilean Eduardo de Aguiar D’Andrada, in order to serve as dwelling for the British employees of the São Paulo Railway (railroad Santos-Jundiaí). It was built as of 1917, inspired in the worker’s villages of London. It currently operates as a business activity center. Rua Mauá, 836 – Luz

© Keko Pascuzzi

© Divulgação

+5511 3228-6944

Vila dos Ingleses 30

Museu da Imigração 31


13. Museu da Imigração Immigration Museum Entre 1887 e 1978 funcionou neste prédio a Hospedaria dos Imigrantes – o principal local de abrigo para os imigrantes recém-chegados ao Brasil, grande parte para trabalhar na produção cafeeira. Chegavam de navio ao Porto de Santos e de lá tomavam o trem da São Paulo Railway até a Estação Brás rumo à hospedaria que acolheu mais de 2,5 milhões de pessoas de mais de 70 nacionalidades. Serviços como assistência médica, encaminhamento para colocação profissional, lavanderia, posto policial e serviços postais e telegráficos estavam disponíveis no local. O último grupo recebido, em 1978, foi de imigrantes coreanos. Hoje a construção abriga o Museu da Imigração, uma instituição cultural voltada à compreensão e reflexão do processo migratório paulista e que busca relembrar as condições de chegada e a adaptação dessas pessoas que ajudaram a construir São Paulo e o Brasil. Está próximo às estações Brás e Bresser-Mooca do Metrô.

for newcomer immigrants in Brazil, most of them working on the coffee production. They arrived by ship on Santos Port and from there, they took a train from São Paulo Railway until Brás station, where they went to the Inn, which settled more than 2.5 million people from more than 70 nationalities. Services as medical assistance, conduction for professional aid, laundry, police station and postal and telegraphic services were available there. The last group settled was some Koreans, in 1978. Today, the building shelter the Immigration Museum, a cultural institution oriented to the understanding and reflexion about the migration process in São Paulo, which aims to recall the arrival and adaptation conditions of those people who helped building São Paulo and Brazil. It is located close to the Brás and Bresser-Mooca Subway Stations. Rua Visconde de Parnaíba, 1316, Mooca, +5511 3311-7700 / 2692-1866 3a a sábado, das 9h às 17h; domingo, das 10h às 17h. / Tuesday to Saturday from 9 am to 5 pm,

Between 1887 and 1978, this building worked as the Immigrant Inn - the main shelter 32

Sunday from 10 am to 5 pm. www.museudaimigracao.org.br


Te le s

Pi ed ad e

ta

Si lva

Ri

R.

Em

ta

Ce l.

Sa n

R.

R. ld as so er ro

us a Al

m

ar ce lin

o

.B

So R.

.M

R.

aj R.

M

nte s uin a

av a

aq

R. X

Jo aria R. M

ito

rin o

G Fr.

r

pa

lV an ue r. M

nte s

Ab Vis ae . de té

av a

R.

R. X

R. Dr. Fr eire R. André de Leão

R. Wande nkolk

R. dos Trilhos

agu ara

éri

o fan

od arã

a

cain

ara

eP

ra d

er R. S

eJ

o

Largo do

fredo

ipes os A

lexa R. A alh

R. do Lavapés

MOOCA

R.

Lev

i

R. Cnso

do

© José Cordeiro

Esta

Ce De l. J nt oão e

R. Oscar Horta

R. Cel. Cintra

R. Odorico Mendes Av. d o

ndre

Leit e

Ram

R. Dom Bosco

R. d

rio R. Gli cé

íd io

Ca m po s

Pa

á

R.

Parnaíba

. João Al

Di á

Vd .

R.

R. T eix eira

R. D

R. d a

ado Est Av. do

Duprat

R. Barão de

ne ar .C en G

nto

Ca

raib a

rs

tier Av. V au

sd e lo

dre Lim R. Pa a

amo t

indé

R. C

R. Can tare ira Can

Av .C ar

R. M adeir a

R. Alf redo Maia

s dente Av. T ira

lorê nc Abre io de u R. F

iro

ade Lib erd

R.

Pena nso R. Afo

rg. T obia s ia Ma es Av. Pre st

Be

ada

ão

R. S

R. Dr. Rodrigo Silva ia nd a Ja R. Av. da

R. Tie

es R. Prat r Líbero Av. Cás pe

R. B ro B

íbe

ed To l de a lin

Miq ue ca cis Fra n R.

R. Padr Vieira

Av. S a

R. Jo aq Murt ui inho

elo

bavir tch

eM

R . Lu

R. C no

pia ris .C so

Cn R.

o

R. L

P RE RA PÚ ÇA BL D IC A A

io on

a

sA nt

sil

ra

im

ui

CIT CONGONHAS Aeroporto de Congonhas Av. Washington Luis, s/n - Desembarque, piso térreo. Diariamente das 6h às 23h. Congonhas Airport. (arrivals, ground floor) Open daily from 6 a.m. to 11 p.m.

.B

a

as

aL

.L

CIT REPÚBLICA Praça da República, s/nº - Centro. Diariamente das 9h às 18h. República Square, w.o. no – Downtown. Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.

m

ne

Ipa

eid

lm

R.

ran

Pa

CIT MERCADO Mercado Municipal de São Paulo. Rua da Cantareira, 306. Rua E, Portão 04. De segunda à sábado das 8h às 17h e aos domingos das 7h às 16h. São Paulo County Market. From Monday to Saturdays, from 8 a.m to 5 p.m, and Sundays from 7 a.m to 4 p.m.

CIT OLIDO Galeria Olido Avenida São João, 473 - Centro. Diariamente das 9h às 18h. Olido Gallery. 473, São João Ave - Downtown. Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.

m

Al

.A Dr

13

R.

rig

eP

R.

R. Nestor Pestana

im

Av .B

ard

R. Sto. Antônio

sC

me

rio

R.

a aiv

R. dos Franceses

Go

R. Dr. Cesário Mota Júnior

o

o

ad

ch

P os

ar

esá

a

aíb

ng mi

an

nte

om dr

Ma

Do

R. A van h

a Vale

Hi

g. Br

a

Leão

Cost

R.

R.

R

c Vis

bril

eA

md

eU

im

lenc

R. C

te . Vin

R.

ques de

R. Dr.

ra

oimb

R. C

aL

tto A

CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê (desembarque). Diariamente das 6h às 22h. Tietê Bus Terminal (arrivals). Open daily from 6 a.m. to 10 p.m.

eid

oc ha

telho

s Bo

Carlo

lm

R.

R.

a

R. R

R. Dr.

arn

ria

ing

R. Vieira Ravasco

R. O

R.

.A Dr

n ati Pir

ma R. Luís Ga

m

Joaqui

SÃO JOAQUIM R

droso

Passos

R. São

R. Pe

R.

e reir aF

eir

qu

R. Espírita

R. Taguá

R. dos Ingle

R. M Passa ns. láqua

R. Piedade o Miguez

n Ju

li

R. da Mooca

R. Leopold

R. Barão de Iguape

CIT PAULISTA Parque Mário Covas Avenida Paulista, 1.853. Diariamente das 9h às 18h. Mário Covas Park. 1.853 Paulista Ave. Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.

Jo

.d

R.

to

Sarz edas

R. Cnso Furtado

R. Galvão Bueno

alho

á

R.

g Ale

R. Cel. Bento Pires

. Av. Pref

R. da Glória

go

ait

ra Flo

Pin

ga

R. dos Estudantes

m

m

Ca

R.

no

n re

o

e de

At the CITs, visitors can find at their disposal culture guides, as well as city maps and brochures on places of interest.

ard

eta

Ca

lva

R. Visc. de

LIBERDADE

R. Maj. Dio

Hu

R.

A F. rm Ca

ond

les

Sa

o

R. C

R. São Paulo

R.

s po

R. Azevedo Jr.

ra

este

R.

ch ur

Leão

R.

d R.

ste-O

nB

neiro

I

eto

to N rqua

R. To

PEDRO II

R. Tabatingue

Nas CITs, você encontra à sua disposição guias culturais, além de mapas da cidade e folhetos de locais para visitação.

BRÁS

ão apit R. C o Lima tin Faus

I dro

Pe

C ta Pis

es

1

é

R. Cnso. Ram

R. Maria Jos

R. Card. Leme

R. Rui Barbosa

Maio

ial Le

rti

R. Car

R.

a

tan

es

lP

ge

an

.R Av

Ma

ila

mit

. Do

ria Ma

lh va Ca

R.

asô do G

R.

R.

ral

r

a

R. o metr

en t

Br es

ut

aJ

R.

PARQUE D. PEDRO I

to

s

d R.

o eir

o

nçã Assu

o-

u drig

R. Dr. Tomás de Lima

R. Treze de

Av. R ad

Largo Concórdia

ico

es

and

ern

R. F

.

so

Cn

ade

pulaer

d Esta Av. do

m Do

t Ro our

PRAÇA DA SÉ

ula

R. Genebra

m

ELA VISTA

2

Pa

R. Sto. Amaro

R. Japurá

ngos

R. São Domi

R. Abolição

R. Maj. Diogo

va

rrão

a

R.

o

ria

enc

Prad

uá nag

nio

Ma

nto

o. A

t R. S

Dir eit

R. R. Be José Bonifácio njam im C onst ant R. S R. R en. iac Feij hu ó elo

it r. B

aio

Para

R.

R. D

R.

lho

arva

de C

o

3

v.

R. C

. de

rt

Ma

ro Álva

arç

ril

á

de No

Ab

4

Ch

R.

eM

e

R. 15

7d

Luís

do

5

po rio

a Silv

d Va

ão

5d

R.

o Av. Sã

q R. M

tes

on

SÃO BENTO

Jo

CENTRO Vd .

R.

ira

live

eO

in d

jam Ben

s. Andr

ão

ri

Eu rof.

aula

de P

ões

Sim

rio

li Be

Tourist Information Centers

ni

R.

eira

Cald

R.

Av .S

es ped

R. P

R. 2

R. Bento Freitas

R. Rêgo Freitas

de R. M aio Ita Ba pe rão tin d in e ga

R. M

o úri erc

24

es end

.M Av

R.

rós

R. Min

t. G

An

R.

ANHANGABAÚ

F ins

los

Bo

er

lve

as

ia ên

i dó

R. Cel. Ch

í

uel Car

usa

avier

ta rava

R. Mig

So los de R. Car azaré N

o

p

.I Av

REPÚBLICA

ia

ousa

o

em

R. de Rub Ol nin ive o ira

R. Oriente

ula S

rad

nd

Ifig

R. Santa Isabel

do

ga

n ira

r

R. Elisa Whitake

R. Henrique Dias R. Julio Ribeiro

R. Pa

Ri

Bo

se

R. Casimiro Abreu

LUZ

ão

R.

R. Miller

fo un Tri

sA

do

. Sta as

bir

im sT

Caetano

R.

Jo

ça on sG de en M ior R. des Jún en R. M

do

R.

R.

a

r ro

R. São

Teodor o

R.

a

R.

co an Br

auá

. Quei

R.

R. Cons. Ca

R. João

R. M

Av. Sen ia

ór

it .V

R. Jaguaribe

E

Caetano

ora

l. M

Ce

lin

io .R Av

sG

do

R

da

9

ugo

rco

s R.

u .A

D

odoro

or H

u

ão

ann

Ma

ia éb

as pin

õ sm

nnem

R. Barão de Ladário

.N

m Ca

Ge

is

eur

ão Te

R. São

R. R

s

ria

so Cn

de

R.

n.

ó Os

es

Jo

R. Past

nda

12 rio

R

R.

Mira

10

ão

R. G

rge

nito

o io B

R.

R. Vit

7

6

11

SANTA CECÍLIA

PRAÇA FRANKLIN ROOSEVELT

R. Jo

R. Jo

Centrais de Informação Turística

s

á

anta

R. Ha

a

ria

Ma

R.

ão ar

JÚLIO PRESTES

C

or Sertório

a

8

ra int

n. Jardim

e Lim

la

ui

so. D

baúb

O

ru

Ju

5

R. Im

R. Cachoeira

R. Itaq

lvé

He

R.

Av .S

R.

u

R. Cn

PARQUE DA LUZ

tia

s

uaç

R. Ig

da

R.

a eir

na

s

TIRADENTES

ba ica ac

Lim

Al.

th

No

s

no

s

Pir

es as ian

de

B R.

Al.

irante

eiro d

n ma

a R. T

R. Itarini

oré

no

de

li Pau

Aim

nd

orr eia d

s Rio

et Gl

s

pajó

ande

R.

g

Ara

i

ec ar

Ap

R.

a

R.

o sé R. J

R. Trê

R.

ia ua

ec ns Fo

in

Leme

4

da

ni

a

ia nha

ra ç

uara

to

aP

Silv

R. B

e

A R.

C

R. G

ador

R. Rib

SANTA CECÍLIA

B

G da

R. A

R.

ão

va

Sil

J

R.

ela ev Cl

ue oB Din

o arã

ua

ar .B Av

ard

Co

o úli

Al.

Al. B Al.

G R.

o

ad

r oP

R.

n

R

R. Luis Pacheco

3

o lh va

ão

iç ce

R. Salv

or Vit a os Air

a

en

n. P . Te

A

2

R.

ho

1

o do Sul

e

dT

Bosqu

CIT Olido


ROTEIRO TEMÁTICO / THEMATIC TOUR:

O café e a história da cidade Coffee and the history of São Paulo city Este folheto faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e explore São Paulo em roteiros autoguiados que oferecem outras 8 perspectivas da cidade: Roteiro Afro, Arquitetura pelo Centro Histórico, Arte Urbana, Cidade Criativa, Ecorrural, Futebol, Independência do Brasil e Mirantes.

Concepção / Project: São Paulo Turismo Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho Diagramação / Graphic Design: Max Print, Marília Uint, Rene Perol Mapas: Fluxo Design, Rene Perol Fotos /Photography: Acervo Iconográfico (Casa da Imagem de São Paulo – Secretaria Municipal de Cultura), André Stéfano, Gabriel Rostey, Jefferson Pancieri, Keko Pascuzzi, Secretaria de Estado da Cultura Supervisão / Supervision: Fernanda Ascar, Paulo Amorim Conteúdo / Text Editing: Gabriel Rostey, Muirakitã Projetos Culturais

São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com

This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and explore São Paulo through auto guided tours that provide 8 other perspectives of the city: Afro-Brazilian Tour, Architecture in Downtown, Street Art, Creative City, Eco Rural, Football, Brazilian Independence and Vistas. www.cidadedesaopaulo.com

www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com

O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. guia TuRÍSTiCO tour guidE

ecoturismo e agroecologia no extremo sul de são paulo

ecoturism o e agro ecologia no eXtremo sul D e são paulo

Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!

guia TuRÍSTiCO

Tiragem: 2.000 exemplares / Impresso em Junho de 2014 Printing: 2.000 copies / Printed in June 2014

ecoturismo y agroecología en el extremo sur de São Paulo

O guia “Ecoturismo e Agroecologia no Extremo Sul de São Paulo” é um trabalho de grande importância por tornar mais conhecidas e destacadas as Áreas de Proteção Ambiental, valiosas para a defesa de nossa maravilhosa Natureza. Serve também a um objetivo prático muito importante, incentiva a criação de novas APAs e ajuda na educação ambiental do povo. Como autor da lei que as criou na Federação Brasileira, é com muita alegria que recomendo a proteção da natureza e bom uso das APAs. La guía “Ecoturismo y Agroecología en el Extremo Sur de São Paulo” es un trabajo de gran importancia por hacer más conocidas y preponderantes las Áreas de Protección Ambiental, valiosas para la defensa de nuestra maravillosa naturaleza. Sirve también a un objetivo práctico muy importante, incentiva la creación de nuestras APAs y ayuda en la educación ambiental del pueblo. Como autor de la ley que las creó en la Federación Brasileña, me complace mucho recomendar la protección de la naturaleza y buen uso de las APAs.

r e a l i z aç ão

PAulO NOguEirA-NEtO

verde e meio ambiente 31

Mapa / Map


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.